Se dan a conocer los nombres de los galardonados con... Premio de Literatura de la Unión Europea en la Feria...

Anuncio
COMISIÓN EUROPEA
COMUNICADO DE PRENSA
Gotemburgo y Bruselas, 26 de septiembre de 2013
Se dan a conocer los nombres de los galardonados con el
Premio de Literatura de la Unión Europea en la Feria del
Libro de Gotemburgo
Androulla Vassiliou, Comisaria Europea de Educación, Cultura, Multilingüismo y
Juventud, ha dado a conocer hoy en la inauguración de la Feria del Libro de Gotemburgo
(Suecia) los nombres de los galardonados con el Premio de Literatura de la Unión
Europea, que reconoce a los mejores autores que comienzan a despuntar en Europa. Los
ganadores de este año son: Marica Bodrožić (Alemania), Lidija Dimkovska (Antigua
República Yugoslava de Macedonia), Isabelle Wéry (Bélgica), Faruk Šehič (Bosnia y
Herzegovina), Emilios Solomou (Chipre), Kristian Bang Foss (Dinamarca), Gabriela
Babnik (Eslovenia), Cristian Crusat (España), Meelis Friedenthal (Estonia), Katri
Lipson (Finlandia), Tullio Forgiarini (Luxemburgo) y Ioana Pârvulescu (Rumanía). En
el anexo se ofrecen más detalles sobre los autores ganadores y sus libros.
«Felicito calurosamente a todos los autores premiados este año. El Premio de Literatura de
la Unión Europea hace que la atención internacional se centre en fabulosos autores nuevos
o que comienzan a descollar y que, de otro modo, quizá no podrían disfrutar del
reconocimiento que merecen fuera de su país de origen. Además de ayudar a esos
escritores a llegar a nuevos públicos, nuestro objetivo es introducir a los lectores en esa
gran nueva literatura europea y darles más donde elegir. A largo plazo, ello también
puede contribuir a crear un verdadero público europeo, con casi quinientos millones de
lectores potenciales. Nuestro nuevo programa de financiación Europa Creativa nos
permitirá prestar un mayor apoyo a los costes de la traducción de libros y aumentar la
diversidad cultural», ha declarado la Comisaria Vassiliou.
Cada ganador recibe 5 000 EUR; y, lo que es más importante, se anima a los editores a
solicitar financiación de la UE para traducir los libros premiados a otras lenguas europeas.
Pueden participar en el Premio de Literatura de la Unión Europea (PLUE) los 37 países que
forman parte del actual Programa «Cultura» de la UE (los 28 Estados miembros de la UE,
así como Albania, la Antigua República Yugoslava de Macedonia, Bosnia y Herzegovina,
Islandia, Liechtenstein, Montenegro, Noruega, Serbia y Turquía). Cada año, los jurados
nacionales de una tercera parte de los países designan a los autores ganadores, de modo
que, cada tres años, todos están representados.
La entrega de los premios a los galardonados de este año tendrá lugar en una ceremonia
de gala en Bruselas el 26 de noviembre, en presencia de la Comisaria Vassiliou y de
personalidades de la literatura, la cultura y la política. El PLUE está organizado por la
Comisión Europea, en cooperación con la Federación Europea e Internacional de Libreros
(EIBF), la Federación de Asociaciones Europeas de Escritores (EWC) y la Federación
Europea de Editores (FEP).
IP/13/877
John Mc Namee, Presidente de la EIBF ha declarado: «Una vez más, me emociona la idea
de descubrir a nuevos talentos y quiero felicitar de todo corazón a los autores premiados
este año. Los libreros están encantados de que el PLUE ayude a la literatura a cruzar
fronteras y desean ofrecer a los lectores más libros para escoger, más literatura europea».
Pirjo Hiidenmaa, Presidenta del EWC, ha declarado lo siguiente: «Europa necesita las
historias y a los narradores; la demanda de libros sobre temas de eterna actualidad es
permanente. Los escritores aportan destellos de vida a las mentalidades y a las lenguas, y
el cambio es lo único que mantiene vivas las culturas; por lo tanto, siempre es una alegría
celebrar las nuevas voces literarias que nos aseguran que la cultura no deja de crecer y
evolucionar».
«Estoy muy satisfecho de que nuestra organización desempeñe un papel activo en el
Premio de Literatura de la Unión Europea. Gracias a este Premio, descubrimos nuevos
mundos, nuevas culturas, a través de la obra de los autores galardonados. Confío en que
los autores premiados en 2013 sean traducidos tanto como se lo merecen; es una
excelente manera de celebrar la diversidad de Europa, un valor que debemos cultivar en
estos tiempos de crisis» añadió Piotr Marciszuk, Presidente de la FEP.
Rumania será objeto de especial atención en la Feria del Libro de Gotemburgo. La
Comisaria Vassiliou participó esta mañana en la ceremonia de inauguración con Mircea
Cărtărescu, el celebrado novelista, poeta y ensayista rumano.
A Europa le gusta leer
Tras una conferencia de prensa (12.15), la Comisaria Vassiliou también participará en un
acto vinculado con su campaña de alfabetización «A Europa le gusta leer». Se reunirá con
jóvenes alumnos de la Escuela Internacional de Gotemburgo (Internationella Engelska
Skolan) que leerán fragmentos de sus libros favoritos. En la Unión Europea, uno de cada
cinco jóvenes de 15 años de edad —al igual que muchos adultos— no sabe leer
correctamente. El objetivo de la campaña es sensibilizar sobre la crisis de alfabetización de
Europa y fomentar el disfrute de la lectura. La Comisaria Vassiliou asiste periódicamente a
sesiones de lectura en las que participan niños, adolescentes y adultos. Los actos con
niños suelen tener una dimensión multilingüe, y en ellos se anima a los niños a leer en voz
alta en distintos idiomas para poner de relieve la importancia de la diversidad lingüística.
Contexto
La Comisión Europea invierte cada año 3 millones EUR en traducción literaria y más de 2,4
millones EUR en proyectos de cooperación en los que participa el sector del libro. Este
sector contribuye con 23 000 millones EUR al PIB de la UE y da empleo a 135 000
personas a jornada completa. Los libros son el segundo bien cultural más exportado en la
UE, tras las obras de arte y las antigüedades.
Desde que se puso en marcha el Premio de Literatura de la Unión Europea en 2009, el
Programa «Cultura» de la UE ha facilitado financiación para la traducción de libros de 43
ganadores del PLUE, en 20 lenguas diferentes, lo que supone un total de 149
traducciones. Los galardonados también disfrutan de visibilidad adicional en las principales
ferias del libro europeas, incluidas Fráncfort, Londres, Gotemburgo y el Festival Passaporta
de Bruselas.
La edición de libros representa una parte significativa de los sectores cultural y creativo, y
supone hasta el 4,5 % del PIB de la UE y más de 8 millones de puestos de trabajo. Si bien
estos sectores han demostrado ser relativamente sólidos frente a la crisis, también se
enfrentan a unos retos considerables debido a la transición al entorno digital, a la
globalización y a la fragmentación cultural y lingüística de los mercados.
2
En enero de 2014, la Comisión pondrá en marcha el nuevo programa «Europa
Creativa», que aspira a reforzar la competitividad de los sectores cultural y creativo, y a
promover la diversidad cultural. Se prevé que el nuevo programa tenga un presupuesto
total de 1 300 millones EUR en 2014-2020, lo que representa un incremento del 9 %
comparado con los actuales niveles de financiación. El programa ofrecerá financiación para
la traducción de más de 4 500 libros; también permitirá que 300 000 artistas,
profesionales de la cultura y sus obras estén presentes fuera de sus fronteras y adquieran
experiencia internacional.
Para más información
Sitio web del premio: http://www.euprizeliterature.eu/
Portal de Cultura de la Unión Europea: http://ec.europa.eu/culture
Sitio web de Androulla Vassiliou
Siga a Androulla Vassiliou en Twitter: @VassiliouEU
3
Anexo: Autores premiados y sus libros
Isabelle Wéry
Bélgica
Marilyn désossée / Marilyn deshuesada, Éditions Maelström, 2013
Además de escritora, Isabelle Wéry, natural de Lieja, es actriz y directora de teatro. Ha
sido nominada tres veces al Premio de la Crítica de Teatro belga, premio que ganó en
2008 por la obra La tranche de Jean-Daniel Magnin.
Entre sus obras anteriores figuran la novela Monsieur René, una biografía imaginaria del
actor belga René Hainaux, y Saisons culottes amis (Yvette's Poems). En 2013, su relato
Skaï se publicó en Feuilleton, una colección de autores belgas.
Marilyn deshuesada es una novela que sigue el patrón de las road movies. La protagonista
es Marilyn Turkey, a quien siempre le han fascinado los encuentros íntimos y románticos.
¿Qué pizca de locura consigue reunir dos vidas? La exploración de Marilyn carece de
límites y se adentra en todos los rincones de la existencia.
Faruk Šehić
Bosnia y Herzegovina
Knjiga o Uni / El libro de Una, Buybook d.o.o., 2011
4
Faruk Šehić nació en 1970 en Bihać. Creció en Bosanska Krupa, que entonces formaba
parte de Yugoslavia. Cuando estalló la guerra en 1992, se encontraba estudiando
veterinaria en Zagreb y, con 22 años de edad, se alistó como voluntario en el ejército de
Bosnia y Herzegovina y llegó a mandar una unidad de 130 hombres. Tras la guerra
estudió literatura y, desde 1998, ha venido creando su propia obra. Los críticos lo
consideran uno de los escritores jóvenes de más talento de la región, una luz
resplandeciente de la denominada «generación atropellada».
En El libro de Una, un hombre intenta superar un trauma personal causado por la guerra
que padeció Bosnia y Herzegovina entre 1992 y 1995. Abarca tres períodos, que arrancan
en su infancia despreocupada, en la que vive junto a un hermoso río en una pequeña
ciudad bosnia; la época de la guerra, y, por último, la de sus esfuerzos por llevar una vida
normal en una ciudad y en un país devastados. El autor dedica el libro a quienes creen en
el poder y en la belleza de la vida frente a la muerte y la destrucción en masa. De forma
paralela al principal hilo argumental, algunos pasajes del libro en que se describe el río
Una cobran una dimensión mítica y onírica.
Chipre
Emilios Solomou
Hμερολóγιο μιας απιστίας / Diario de una infidelidad, Psichogios Publications S.A., 2012
Emilios Solomou nació en 1971 en Nicosia y se crió en la localidad de Potami. Estudió
historia y arqueología en la Universidad de Atenas. También estudió periodismo en Chipre
y trabajó para un periódico durante varios años. Ahora enseña griego e historia en un
centro público de secundaria.
Una de sus novelas anteriores, Un hacha en tus manos, ganó el Premio Nacional de
Literatura de Chipre. También ha escrito numerosos relatos, que han sido publicados en
revistas literarias.
Diario de una infidelidad es una novela sobre el tiempo, la destrucción, la memoria y el
amor. Yorgos Dukarelis es un arqueólogo y profesor que regresa a una isla veinte años
después de una excavación que le hizo célebre: el descubrimiento de los restos de una
joven mujer embarazada asesinada hace 5 000 años. En el momento del viaje mantiene
una relación con Antigoni, una de sus estudiantes, con la que se casará más tarde, tras
divorciarse de su esposa. Su vuelta a la isla tiene lugar seis meses después de la
misteriosa desaparición de Antigoni. Yorgos se halla a sí mismo explorando los secretos
lazos que lo han vinculado a esas tres mujeres a lo largo de su vida, desde el presente al
pasado.
5
Dinamarca
Kristian Bang Foss
Døden kører Audi / La muerte conduce un Audi, Gyldendal, 2012
Nacido en 1977, Kristian Bang Foss empezó estudiando matemáticas y física en la
universidad. En 2003 se graduó en la Academia Danesa de Escritores.
Su primera novela Fiskens vindue (La ventana del pez) se publicó en 2004 y consiguió
impresionar a los críticos por su estilo y por su descripción de las tareas y demás
actividades aparentemente cotidianas. A ese debut le siguió Stormen i 99 (La tormenta del
99), que se desarrolla en un entorno laboral ordinario que, con un maravilloso humor
negro, desemboca en un escenario de calumnias, juegos de poder y una variedad de
acontecimientos absurdos.
Døden kører Audi / La muerte conduce un Audi se sitúa en 2008.
Asger reside con su novia y la hija de esta en Copenhague, y trabaja para una agencia de
publicidad. La crisis económica ha empezado a hacer estragos y Asger, tras dirigir una
campaña publicitaria catastrófica, es despedido. A partir de entonces, pasa sus días tirado
en el sofá y empieza a engordar y a tener problemas con el alcohol. Su novia lo abandona,
y él se traslada a un piso en Sydhavn, con lo que pierde el contacto con el mundo. Medio
año después, consigue un trabajo como cuidador de personas con discapacidad y se ocupa
de un hombre enfermo llamado Waldemar, que quiere visitar a un curandero en
Marruecos. Asger se muestra escéptico, pero le ayuda a recaudar dinero para el trayecto.
Se lanzan en un viaje por carretera a través de Europa– y se ven perseguidos por un Audi
negro. Conforme se aproximan a Marruecos, el viaje se convierte en una carrera con la
muerte.
6
Marica Bodrožić
Alemania
Kirschholz und alte gefühle / Una mesa de cerezo, Luchterhand Literaturverlag, 2012
Marica Bodrožić nació en 1973 en Svib, Croacia, en la antigua Yugoslavia. Se trasladó a
Alemania con diez años de edad. Además de ensayista, novelista y poeta, Bodrožić es
traductora literaria, enseña escritura creativa y ha realizado un documental.
En Una mesa de cerezo, Arjeta Filipo es una mujer joven a la que le han robado su patria
después de la guerra civil de la antigua Yugoslavia. Al mudarse, encuentra unas viejas
fotografías que la ayudan a comprender partes de su vida que durante mucho tiempo le
habían parecido poco claras. Arjeta puede distanciarse de muchas cosas, pero no de la
mesa de su abuela. Cuando se sienta ante ese mueble heredado en su nuevo apartamento
de Berlín, contemplando las fotografías, comienzan a aflorar sus recuerdos: es como si de
la mesa de cerezo brotaran todas las historias de las que ha sido testigo a lo largo de los
años.
Meelis Friedenthal
Estonia
Mesilased / Las abejas, AS Varrak, 2012
Meelis Friedenthal, quien también nació en 1973, es autor de una tesis doctoral sobre un
tratado filosófico-teológico acerca de la vista y la visión. Actualmente es investigador
titular en la biblioteca de la Universidad de Tartu, donde también ha sido profesor en la
Facultad de Teología e Historia. La primera novela de Friedenthal, La edad de oro, ganó el
tercer premio en un concurso nacional en 2004. El año siguiente, Nerissa ganó un premio
de ciencia ficción en Estonia. Es también miembro del comité de redacción de Algernon,
una revista que publica en internet ciencia ficción, noticias y artículos.
7
Mesilased narra las aventuras de Laurentius Hylas, un estudiante que viaja de la
Universidad de Leiden a la Academia Gustavo-Carolina de Tartu, en Livonia.
Tartu tiene la reputación de ser la ciudad de las musas, pero Laurentius solo puede ver
tugurios y personas famélicas. Su melancolía empeora y teme volver a ver los espectros
que le han aterrorizado desde su infancia. Laurentius oye a un profesor hablar sobre las
teorías médicas de Boyle y sigue su consejo de someterse a una sangría moderada para
curarse. Lamentablemente, el tratamiento no funciona y Laurentius se desmaya por la
pérdida de sangre. Débil y aturdido ve a una chica «cuyos ojos son como el oro, como la
miel oscura, y su respiración como un zumbido». Se le aparece por primera vez por la
noche, ofreciéndole alimentos y, más tarde, Laurentius empieza a descubrir los extraños
sucesos que ocurren a su alrededor.
Lidija Dimkovska
Antigua República Yugoslava de Macedonia (ARYM)
Резервен живот / Vida de repuesto, Ili-Ili, 2012
Lidija Dimkovska nació en 1971 en Skopje. Es poeta, novelista, ensayista y traductora.
Estudió literatura comparada en la Universidad de Skopje y obtuvo un doctorado en
literatura rumana en la Universidad de Bucarest. Ha enseñado su lengua materna y la
literatura escrita en ella en Bucarest, y literatura universal en la Universidad de Nova
Gorica, Eslovenia. Desde 2001, reside en Liubliana, Eslovenia, y trabaja como escritora y
traductora independiente de literatura rumana y eslovena al macedonio. Es editora de
poesía en macedonio e inglés para la revista literaria Blesok, que se publica en internet.
Vida de repuesto trata de dos hermanos siameses, Srebra y Zlata, y de su lucha por la
individualidad, la intimidad y una vida propia. Zlata narra la historia, que comienza en
1984, una tarde de junio en un suburbio de Skopje, y concluye el 18 de agosto de 2012
en el mismo lugar. Los personajes juegan a adivinar el futuro para decidir quién va a
casarse con quién, a qué edad, etc. Más adelante en la novela, sus profecías se hacen
realidad, pero de forma trágica. Al principio, son Srebra y Zlata quienes juegan; al final, lo
hacen las hijas de Zlata, Marta y Marija, también gemelas. El círculo se completa: 28 años
de vida, crecimiento, sufrimiento, amor y odio. La oscuridad en torno a la separación de
los hermanos siameses es un trasunto de la desintegración de las Repúblicas yugoslavas.
8
Katri Lipson
Finlandia
Jäätelökauppias / El vendedor de helados, Tammi Publishers, 2012
Katri Lipson nació en Helsinki en 1965. Tras la enseñanza secundaria, estudió medicina en
Suecia y se graduó en la Facultad de Medicina de la Universidad de Uppsala en 1993.
Desde entonces, ha trabajado como médico en Suecia, África y Finlandia. Nunca ha dejado
de escribir: cuentos, relatos, obras de teatro, poemas y novelas. En su debut como
novelista, Cosmonauta (Kosmonautti), fue nominada para el Premio Finlandia en 2008 y
obtuvo el premio otorgado por el periódico Helsingin Sanomat al mejor autor novel del
año. Su segundo libro, Jäätelökauppias (El vendedor de helados), se publicó en 2012. Vive
con su familia en Vantaa, Finlandia.
Jäätelökauppias narra una historia divertida y encantadora que se desarrolla
fundamentalmente en la Checoslovaquia de los años cuarenta y cincuenta, pero que llega
hasta el presente. Un equipo de rodaje está filmando una nueva película. El director desea
trabajar sin guion. La película se va rodando en orden cronológico, de modo que los
actores no pueden imaginar lo que ocurrirá con sus personajes. Están representando y
viviendo las vidas de sus personajes al mismo tiempo – pero, ¿puede la vida de esos
personajes de ficción ser más real que la propia realidad? Y, a la postre, ¿cuál es la
diferencia entre las experiencias reales y las inventadas o de ficción? En esta novela,
donde la vida aparece como una suma de detalles y relatos imbricados, la historia
mantiene un diálogo fascinante con el presente.
9
Tullio Forgiarini
Luxemburgo
Amok – Eng Lëtzebuerger Liebeschronik / Amok – Una crónica de amor luxemburguesa,
Éditions Guy Binsfeld, 2011
Tullio Forgiarini nació en 1966 en Neudorf, Luxemburgo, de padre italiano y madre
luxemburguesa. Estudió historia en Luxemburgo y Estrasburgo. Desde 1989, ha enseñado
historia, latín y geografía en el Lycée du Nord de Wiltz, Luxemburgo. También está muy
comprometido con los niños que proceden de entornos sociales difíciles. Forgiarini escribe
historias oscuras, principalmente en francés, e inspirado por obras de novela negra y cine
policíaco. Su trabajo ha sido publicado en periódicos, revistas y antologías, y es autor de
varias novelas. Está casado y vive en Luxemburgo.
En 17 breves capítulos, Amok cuenta la historia de un adolescente en busca de amor,
reconocimiento, felicidad y un lugar en la sociedad actual. Utilizando un lenguaje a veces
crudo refleja convincentemente el aislamiento social, el abandono, la falta de perspectiva,
los trastornos de conducta y la violencia sin sentido que predominan hoy en día. Explora
realidades cotidianas que a menudo están ausentes de los medios de comunicación y del
discurso público. El lector se ve inmerso en los mundos imaginarios e ingeniosamente
trenzados de los sueños del protagonista, que simbolizan sus intentos, llamados al
fracaso, de escapar de una realidad inmanejable.
10
Ioana Pârvulescu
Rumanía
Viaţa începe vineri / La vida empieza el viernes, Humanitas Publishing, 2009
Nacida en Braşov en 1960, Ioana Pârvulescu se graduó en la Facultad de Letras de la
Universidad de Bucarest en 1983. Desde 1996, ha venido enseñando literatura moderna
en la misma Facultad; se doctoró en 1999 con su tesis Prejuicios literarios: actitudes
cómodas al interpretar la literatura rumana. Ha coordinado la serie Cartea de pe noptieră
(Libro de cabecera) en la editorial Humanitas y ha trabajado como editora en la revista
literaria România literară. Es miembro de la Unión de Escritores Rumanos y miembro
fundador de la Sociedad de Literatura Comparada de Rumanía.
La vida empieza el viernes es un viaje singular y encantador a tiempos pasados. En las
afueras de Bucarest aparece un joven que yace inconsciente. Nadie sabe quién es y todo
el mundo tiene una teoría distinta sobre cómo ha llegado allí. Las historias de los diversos
personajes se despliegan, cada una íntimamente enlazada con la siguiente, configurando
una silueta de lo que, en definitiva, constituye el personaje más importante de todos: la
ciudad de Bucarest. De hecho, se podría decir que somos nosotros los que habitamos en
su futuro. Y lo mismo sucede con Dan Creţu, alias Dan Kretzu, el periodista del presente
arrojado al pasado por algún misterioso proceso lo suficientemente largo para permitirnos
vislumbrar un mundo maravilloso y remoto, prácticamente olvidado, pero que aún
permanece muy vivo en nuestros corazones.
11
Eslovenia
Gabriela Babnik
Sušna Doba / La estación seca, Študenstska Založba, 2012
Gabriela Babnik nació en 1979 en Göppingen,
Alemania. Tras estudiar en la Universidad de Liubliana, vivió en Nigeria y realizó un máster
sobre la nueva novela nigeriana. Desde 2002, ha publicado regularmente artículos en las
grandes cabeceras de la prensa diaria y semanal de Eslovenia. En 2005, Babnik se graduó
en literatura comparada y teoría de la literatura en la Universidad de Liubliana.
Su primera novela Koža iz bombaža (Piel de algodón), publicada en 2007, recibió el
premio a la mejor primera novela de la Unión de Editores Eslovenos. Su segunda novela V
visoki travi (Entre las altas hierbas) fue seleccionada para el Premio Kresnik en 2010.
En La estación seca se narra la historia de una relación amorosa inhabitual. Anna es una
diseñadora de Europa Central que tiene 62 años, e Ismael es un africano de 27 años que
ha crecido en la calle, donde a menudo ha sido víctima de abusos. Lo que los une es su
soledad, una infancia trágica y la estación seca o harmattan, durante la cual ni la
naturaleza ni el amor pueden prosperar. Pronto, Anna se da cuenta de que el vacío
existente entre ellos no obedece al color de su piel o a la diferencia de edad, sino sobre
todo a que ella pertenece a una cultura occidental en la que ha perdido o abandonado los
papeles que tenía predestinados como hija, esposa y madre. El sexo no consigue
imponerse a la soledad, y los secretos reprimidos del pasado afloran en un mundo que ve
mucho más cruel y, al mismo tiempo, más inocente que el suyo propio.
12
Cristian Crusat
España
Breve teoría del viaje y el desierto, ed.
Pre-Textos, 2011
Cristian Crusat (nacido en 1983) es el autor de Estatuas (2006), Tranquilos en tiempo de
guerra (2010) y Breve teoría del viaje y el desierto (2011). En 2010, obtuvo el Premio
Internacional Manuel Llano. Ha publicado ensayos, traducciones y artículos sobre literatura
comparada en numerosas revistas de España y de América Latina. En 2012, Crusat se
encargó de la traducción y edición de la obra El deseo de lo único. Teoría de la ficción,
colección de ensayos de crítica del escritor francés Marcel Schwob. Actualmente enseña
lengua española y literatura fuera de España.
Los seis relatos de Breve teoría del viaje y el desierto pasan revista a la experiencia
humana en toda su diversidad. Con ellos emprendemos una vuelta al mundo, desde los
áridos paisajes de la costa mediterránea hasta la obra del genial escritor serbio Milorad
Pavić. Todos los personajes aguardan, buscan o exploran la posibilidad de una revelación
que nunca aparece en su anestesiado presente. Aun así, paradójicamente, parecen
incapaces de emprender cualquier acción, con la posible excepción de Lena, que escribe
desde el mundo flotante de los sueños. Sin embargo, el destino o una mera casualidad (un
hecho irrelevante, un desmayo en una playa nudista, un accidente de aviación que nunca
sucedió realmente) pueden revelar, como en un destello, el auténtico rostro del
aislamiento de un personaje.
Personas de contacto:
Dennis Abbott (+32 22959258); Twitter: @DennisAbbott
Dina Avraam (+32 22959667)
13
Descargar