Señor, nuestro muy querido Padre: Nosotros, principales Hermanos de las Escuelas Cristianas, teniendo en vista la mayor gloria de Dios, el mayor bien de la Iglesia y de nuestra Sociedad, reconocemos que es de la mayor importancia que vuelva a encargarse de la dirección general de la obra santa de Dios, que es también la suya, ya que el Señor ha querido servirse de Vd. para fundarla y guiarla desde hace tanto tiempo. Todo el mundo está convencido de que Dios le ha dado y le da las gracias y talentos necesarios para gobernar bien esta nueva compañía, que es de tan gran utilidad para la Iglesia, y con justicia rendimos testimonio de que Vd. la ha conducido siempre con gran éxito y edificación. Por lo cual, Señor, le rogamos humildemente y le ordenamos, en nombre y de parte del cuerpo de la sociedad al que Vd. prometió obediencia, encargarse inmediatamente del gobierno general de nuestra sociedad. En fe de lo cual hemos firmado. Hecho en Paris el primero de abril de mil setecientos catorce. Quedamos, con el más profundo respeto, Señor nuestro muy querido Padre, sus muy humildes y obedientes inferiores… Monsieur notre très cher Père. Nous, principaux Frères des Écoles Chrétiennes, ayant en vue la plus grande gloire de Dieu, le plus grand bien de l’Église et de notre Société, reconnaissons qu’il est d’une extrême conséquence que vous repreniez le soin et la conduite générale du saint œuvre de Dieu qui est aussi le votre, puisqu’il a plu le Seigneur de se servir de vous pour l’établir et le conduire depuis si longtemps. Tout le monde est convaincu que Dieu vous a donné et vous donne les grâces et les talents nécessaires pour bien gouverner cette nouvelle compagnie, qui est d’une si grande utilité à l’Église, et c’est avec justice que nous rendons témoignage que vous l’avez toujours conduite avec beaucoup de succès et d’édification. C’est pourquoi, Monsieur, nous vous prions très humblement et vous ordonnons au nom et de la part de la société auquel vous avez promis obéissance, de prendre incessamment soin du gouvernement général de notre Société. En foi de quoi, nous avons signé. Fait à Paris ce premier avril mille sept cent quatorze et nous sommes, avec un très profond respect, Monsieur notre très cher Père, vos très humbles et très obéissants inférieurs… Sir, our very dear Father. We, the principal Brothers of the Christian Schools, having in view the greater glory of God, the greater good of the Church and of our Society, believe that it is of the utmost importance that you take up again the care and overall direction of the holy work of God which is also yours, since it pleased the lord to make use of you to establish it and conduct it for such a long time. We are all convinced that God has given you and continues to give you the grace and qualities necessary to govern this new company well, which is of such great use to the Church, and that it is just that we should state that you have always directed it with much success and edification. This is why, Sir, we beg you very humble and we order you in the name and of behalf of the body of the Society to which you have promised obedience, to take up responsibility again immediately for the overall government of our Society. In virtue of which we have signed. Done at Paris, this first of April 1714, and, with the deepest respect, we are, Sir and our very dear Father, your very humble and obedient inferiors… 1. San Juan Bautista de La Salle, atento por inspiración de Dios al desamparo humano y espiritual de «los hijos de los artesanos y de los pobres» se consagró a la formación de maestros de escuela enteramente dedicados a la instrucción y educación cristiana. Reunió a esos maestros en comunidad, y fundó luego con ellos el Instituto de los Hermanos de las Escuelas Cristianas. 1. Rendu attentif, par l’action de Dieu, à la détresse humaine et spirituelle “des enfants des artisans et des pauvres”, saint Jean-Baptiste de La Salle s’est consacré à la formation de maîtres d’école entièrement voués à l’instruction et à l’éducation chrétienne. Il a réuni ces maîtres en communauté et fondé ensuite avec eux l’Institut des Frères des Écoles Chrétiennes. 1. As he became aware, by God’s grace, of the human and spiritual distress of “the children of the artisans and the poor”, John Baptist de La Salle devoted himself to forming schoolmasters totally dedicated to teaching and to Christian education. He brought these teachers together in a community and subsequently founded with them the Institute of the Brothers of the Christian Schools. 11. Impresionado por la situación de abandono de los «hijos de los artesanos y de los pobres», Juan Bautista de La Salle descubrió, a la luz de la fe, la misión de su Instituto como respuesta concreta a su contemplación del designio salvador de Dios. Para responder a este mismo designio y parecidas miserias, el Instituto quiere ser, en el mundo de hoy, una presencia de la Iglesia evangelizadora. 11. Saisi par la situation d’abandon des “enfants des artisans et des pauvres”, Jean-Baptiste de La Salle a découvert dans la foi, la mission de son Institut, comme réponse concrète à sa contemplation du dessein de salut de Dieu. Pour répondre à ce même dessein et à de semblables détresses, l’Institut veut être dans le monde d’aujourd’hui une présence de l’Église évangélisatrice. 11. John Baptist de La Salle was deeply moved by the way in which “the children of the artisans and the poor” were abandoned and left to themselves. As a practical response to his prayerful consideration of this fact in relation to God’s plan of salvation, he came to discern, in faith, what God wanted the mission of the Institute to be. 47. Juan Bautista de La Salle se sintió movido a fundar una comunidad de hombres que, iluminados por Dios y en sintonía con su designio salvador, se asociaron para dar respuesta a las necesidades de una juventud pobre y alejada de la salvación. Hoy como ayer, toda comunidad de Hermanos descubre en dicho acontecimiento sus motivaciones fundamentales. 47. Jean-Baptiste de La Salle a été conduit à fonder une communauté d’hommes qui, éclairés par Dieu et communiant à son dessein salvifique, se sont associés en vue de répondre aux besoins d’une jeunesse pauvre et loin du salut. Aujourd’hui encore, toute communauté de Frères puise en cet événement ses motivations fondamentales. 47. John Baptist de La Salle was led to found a community of men who were enlightened by God to have a share in his plan of salvation. They asso-ciated together to respond to the needs of young people who were poor and far from salvation. Even today, each of the Brothers’ communities finds in this historical event a fundamental source of inspiration. 81. Respondiendo al designio de Dios sobre él, san Juan Bautista de La Salle convirtió su vida en un itinerario de crecimiento constante en la fe. Y cuidó de proporcionar a sus discípulos un acompañamiento espiritual de calidad. A su ejemplo, los Hermanos están invitados a entrar en un proceso de crecimiento humano, espiritual y apostólico, que perdure toda su vida. Se muestran disponibles y activos como intermediarios del Señor para llamar y acompañar a los jóvenes que quieran unirse a ellos. 81. En réponse au dessein de Dieu sur lui, saint JeanBaptiste de La Salle a fait de sa propre vie un itinéraire de croissance constante dans la foi. Il eut le souci D’assurer un accompagnement spirituel de qualité à Ses disciples. À son exemple, les Frères sont invités à s’insérer eux-mêmes dans un processus de croissance humaine, spirituelle et apostolique, tout au long de leur vie. Ils se montrent disponibles et actifs comme intermédiaires du Seigneur, pour appeler et pour accompagner des jeunes qui veulent se joindre à eux. 141. Según decía ya san Juan Bautista de La Salle, «este Instituto es de grandísima necesidad». Los jóvenes, los pobres, el mundo y la Iglesia necesitan del ministerio de los Hermanos. A pesar de las dificultades que encuentran, los Hermanos saben, por la fe, que Dios no abandona «su obra», sino que «se complace en hacerla fructificar día tras día». 141. Depuis saint Jean-Baptiste de La Salle, “cet Institut est d’une très grande nécessité”. Les jeunes, les pauvres, le monde et l’Église ont besoin du ministère des Frères. Malgré les difficultés qu’ils rencontrent, les Frères savent, dans la foi, que Dieu n’abandonne pas “son œuvre”, mais “se plaît à la faire fructifier de jour en jour”. 81. In response to the design of God in his regard, St. John Baptist de La Salle transformed his entire life into a spiritual journey of ever increasing faith. He was concerned to offer to the young men who joined him the best possible spiritual guidance. Following his example, the Brothers are invited to involve themselves over the course of their entire lives in the process of growing towards human, spiritual and apostolic maturity. They are available and ready to act as intermediaries of the Lord to invite and accompany the young men who wish to join them. 141. The words of St. John Baptist de La Salle are still true: “The need for this Institute is very great”. The young, the poor, the world and the Church still need the ministry of the Brothers. Despite the difficulties which they meet, the Brothers know, in faith, that God does not abandon “his work” but that “it pleases him, to make it bear fruit day by day”. 149. Los Hermanos profesan a san Juan Bautista de La Salle el amor que como a Fundador le deben. Lo imitan en su confianza ilimitada en Dios, en su fidelidad a la Iglesia, en el sentido apostólico creativo, y en su entrega generosa y desinteresada a la evangelización de la juventud. La vida de cualquier Instituto es una creación incesante en la fidelidad, que exige a veces decisiones costosas; así le sucedió a san Juan Bautista de La Salle en diversos momentos de su vida. Hoy como entonces, su llamada no es de mero iniciador, sino de Fundador, que sigue inspirando y sosteniendo. Penetrados del espíritu que les legó, los Hermanos se mantienen en la tradición viva del Instituto. En comunión con quienes los han precedido, siguen respondiendo con celo ardiente a los llamamientos del Señor, de la Iglesia y del mundo, para procurar la gloria de Dios. 149. Les Frères témoignent à saint Jean-Baptiste de La Salle l’amour dû à leur Fondateur. Ils le suivent dans son abandon à Dieu, son attachement à l’Église, son sens apostolique créatif et son engagement sans retour pour l’évangélisation de la jeunesse. La vie d’un Institut est une création incessante dans la fidélité qui demande parfois des engagements difficiles comme pour Jean-Baptiste de La Salle en certaines circonstances de sa vie. Aujourd’hui comme alors, il lance un appel qui n’est pas seulement celui d’un initiateur, mais celui d’un Fondateur qui continue à inspirer et à soutenir. Pénétrés de l’esprit qu’il leur a légué, les Frères se maintiennent dans la tradition vivante de l’Institut. En communion avec tous ceux qui les ont précédés, ils continuent de répondre avec un zèle ardent aux appels du Seigneur, de l’Église et du monde, pour procurer la gloire de Dieu. 149. The Brothers bear witness to their love for St. John Baptist de La Salle as their Founder. They imitate him in his abandonment to God, his loyalty to the Church, his creative apostolic spirit, and his definitive commitment to the evangelisation of young people. The life of an Institute is a continual challenge to be creative while remaining faithful to its origins. It can sometimes call for difficult commitments, as John Baptist de La Salle discovered at various points in his life. Today, as in the past, he challenges the Brothers, not only as the one who established the Institute but as the Founder who continues to inspire and to sustain it. Filled with the spirit which he left them as their legacy, the Brothers grow in the living tradition of the Institute. In communion with those who have gone before them they continue to respond with ardent zeal to the appeals of the Lord, the Church and the world, in order to procure the glory of God.