Beatriz García Alonso METODOLOGÍA DE LA TRADUCCIÓN DIRECTA 2012-2013 CRÍTICA CONSTRUCTIVA DE TRADUCCIÓN (texto B, pág.126) Análisis del texto meta En cuanto al destinatario, considero que se trata de una persona no especialista, pero sí con un interés en el ámbito de la psicología, del análisis de comportamientos, etc. Con relación al canal de publicación, podría aparecer en una revista de divulgación, por ejemplo, QUO, Muy interesante o Psichologies, dirigidas a mentes inquietas y con reportajes sobre temas científicos de lo más variado. Si pensamos que el texto tenía esta misma longitud y que no se ha acortado, cabe pensar que también fuese a ir publicado en la versión en línea de dichas revistas, en las que los reportajes son mucho más breves. La otra posibilidad es que el texto se hubiera extraído de algún blog o de algún libro impreso que analizara comportamientos o reacciones humanas, gestos, posturas, etc. El traductor del texto no tiene por qué estar especializado en el campo de la psicología. Por su redacción me atrevería a decir que su principio rector ha sido mantener el tono divulgativo del texto. Por un lado, ha ido haciendo guiños y acercándose al lector con expresiones distendidas y de todos los días y, por otro lado, ha cuidado el registro formal que se espera de las publicaciones de este tipo de medios que, aunque no se dirigen a expertos, tampoco lo hacen a un público general, sino a lectores con una cierta preparación y mucha curiosidad sobre este tipo de estudios. El texto explica de manera muy cercana cómo antes de realizar completamente una acción, llevamos a cabo algún tipo de movimiento que delata nuestra intención y aquello que queremos hacer. Como en la mayoría de los textos de carácter divulgativo, este comienza con una introducción breve, y continúa trasladando el tema a la realidad, para lo que analiza uno de los movimientos intencionales más habituales en el día a día, el de agarrarse a la silla. El final es el propio de reportajes que, además de ilustrar al lector, buscan arrancarle una sonrisa. El lector acostumbrado a este tipo de publicaciones y de medios verá que se cumplen sus expectativas en cuanto a tono, modo, coherencia y función del texto. He señalado sobre el texto con colores algunas cuestiones que he advertido como lector. - Color rosa: Punt - Color verde: Tip Puede ser también un problema de transferencia. En inglés se tiende más a mayusculizar. En español podríamos haber resaltado el concepto con cursivas u otro tipo de recursos. -Color amarillo: RI Al ser un texto breve, convendría no repetir estructuras además tan marcadas como “estar a punto”. Conviene evitar la repetición de adverbios en –mente ya que en castellano disponemos de otros recursos más naturales. - Color azul: Est Hay algunas expresiones que posiblemente se hayan visto influenciadas por las estructuras del original y que podrían ser más naturales. Propuestas: 1. En el paréntesis que acompaña al título, en español no podemos hablar de “intenciones futuras” puesto que en nuestro idioma es redundante. Toda intención siempre es futura. 2. Cuando vamos a emprender una acción, solemos realizar sutiles movimientos preparatorios. 3. Sirven como pistas que revelan nuestra intención, y se conocen como movimientos intencionales. // Actúan como pistas que revelan nuestra intención. Son los movimientos intencionales. 4. Sin embargo, si por cualquier motivo dudamos, no realizamos más que la primera parte de la acción. 5. Después de un rato de charla con su invitado, al anfitrión le llega la hora de marcharse a su cita. Beatriz García Alonso METODOLOGÍA DE LA TRADUCCIÓN DIRECTA 2012-2013 … después de leer el texto original… CRÍTICA DE TRADUCCIÓN Tras leer con detenimiento el texto original y comparar su contenido, en forma y modo, con el de la traducción, puedo decir que el traductor ha realizado un buen trabajo. Los dos textos son fundamentalmente divulgativos, y ambos buscan acercarse con su redacción al lector, a quien hacen varios guiños por medio de expresiones más coloquiales, descripciones de escenas muy cotidianas, etc. Me documenté con relación al libro y al autor del texto, y encontré que Desmond Morris es un conocido zoólogo y etólogo muy dedicado al estudio de la conducta animal y, por ende y desde el mismo prisma, al de la conducta humana. El libro del que procede el texto habla de cómo las acciones se convierten en gestos, y cómo estos transmiten mensajes. Las críticas dicen que las páginas del libro ofrecen un gran catálogo de gestos, movimientos y expresiones faciales que reflejan lo que sentimos realmente, y solemos ocultar por las convenciones sociales. Por los comentarios que he podido ver sobre el libro en general, y por lo que yo he percibido al leer el texto en inglés, pienso que tanto el formato como el tono y el modo del texto meta se adecúan muy bien al encargo. El género textual también se mantiene en las dos lenguas y, puesto que las convenciones de lo divulgativo no distan mucho en inglés y en español, ahí no habido ningún problema ni se ha tenido que hacer ningún cambio. En mi opinión, diría que el traductor supo captar muy bien la intención del autor y supo también empatizar con el lector potencial del texto. Quizás la fidelidad que trató de mantener a todo ello fue lo que le llevó a algunos problemas de transferencia. Excepto en lo referente a la puntuación, las cuestiones estilísticas señaladas en la traducción se explican sobre todo por la transferencia de una lengua a otro. Como ya he apuntado antes, algunos fragmentos hubieran sonado más naturales de haber tomado una cierta distancia con el original. Las mejoras propuestas son pocas. Valoro fundamentalmente el respeto al original en cuanto a ideas transmitidas y percepciones para el lector se refiere. La traducción es fiel al original, y transmite lo mismo sin adiciones ni omisiones. Sin tener en cuenta las comas que se proponen justo en esas partes, me gusta la forma en la que el traductor atrae y mantiene la atención del lector usando oraciones muy breves que indican con dinamismo la sucesión en el tiempo de las acciones. Me refiero, por ejemplo, a casos como “Pero ahora le lleva mucho más tiempo. Adopta la postura de…. Parece como si su cuerpo…” o “Se inclinaría, se impulsaría sobre su cuerpo, y estaría de pie”. En este último caso, sugiero añadir una coma antes de “y” ya que, aunque sea una conjunción copulativa, con la coma se mantendría la “tensión/incertidumbre” y se marcaría mejor la sucesión temporal (la idea de lo hace después de todo lo demás). Al terminar de leer cada uno su texto, tanto el lector de inglés como el de español habrán reflexionado sobre el comportamiento humano, y concluido que, sin querer y sin decirlo, nuestros gestos nos delatan y dan a entender. Personalmente, leyendo el inglés y leyendo el español, no he podido evitar el recordar con cierta risa alguna situación en la bien yo haya hecho algún gesto que me haya delatado, bien yo haya “captado” lo que otro sin querer decir me ha dicho. Y justo eso es lo que me ha gustado: el que con dos lenguas distintas se me haya pasado por la cabeza la misma idea. Por último, señalar lo que para mí es mérito del autor por su estilo en el original y mérito del traductor por mantener dicho estilo en la traducción: el que un texto logre que el lector se meta y traslade el contenido a su realidad. Como observación final al traductor, le aconsejo que en todo el documento revise los dobles espacios que hay entre algunas palabras.