Guía de estudio para el libro Maaya junp`éel Del profesor Javier A

Anuncio
Guía de estudio para el libro Maaya junp’éel
Del profesor Javier A. Gómez Navarrete (De distribución gratuita desde la página
http://www.uqroo.mx/intranet/libros/#adquirir de la Universidad de Quintana Roo)
Esta guía de estudio es material auto-didáctico que fue preparado por el profesor Nicholas G. Athan y sirve
para los primeros semestres de maya.
Junio del 2013.
José María Morelos, Quintana Roo, México
Unidad 1
Del Diálogo Junp’éel (Página 7)
(El diálogo junp’éel consta de breves conversaciones enumeradas del 1 al 23. Los números a continuación
se refieren al número de diálogo en el libro. Este material te ayudará a manejar bien el vocabulario de esta
unidad. Se sugiere que los alumnos lean las frases en maya y su traducción al español, y luego tapen en
lado izquierdo con las frases en maya para leer las expresiones y español y que intenten traducir a maya
para que de esta manera aprendan muy bien el vocabulario.)
1) Bix a beel? Significa “¿Cómo estás?”, pero literalmente significa “¿Cómo (es) tu camino?”
Bix
Cómo
A
tu
Beel
camino
En esta unidad vemos tres de los adjetivos posesivos:
in (mi)
a (tu, su de usted)
u (su de él o ella)
Se pone un adjetivo posesivo enfrente de un sustantivo para indicar a quién pertenece.
Por ejemplo:
in beel (mi camino)
a beel (tu camino)
u beel (su camino de él o de ella)
Bix in beel?
Bix u beel?
Bix u beel j-Weelo?
Bix u beel x-Kaaro?
Bix u beel a taata?
Bix u beel a yuum?
¿Cómo estoy?
¿Cómo está (él o ella)?
¿Cómo está Manuel?
¿Cómo está Carolina?
¿Cómo está tu papá? (Dos palabras comunes para decir papá son
¿Cómo está tu papá? taata y yuum.)
Practica leyendo y aprende el significado de estas frases:
in yuum
mi papá
a yuum
tu papá
u yuum j-Weelo
el papá de Manuel
u yuum
su papá
u yuum x-Kaaro
el papá de Carolina
a taata
tu papá
u taata
su papá
u taata x-Kaaro
el papá de Carolina
in taata
mi papá
u taata j-Weelo
el papá de Manuel
Bix u beel u yuum x-Kaaro?
¿Cómo está el papá de Carolina?
Bix u beel u taata j-Weelo?
¿Cómo está el papá de Manuel?
Una manera de contestar la pregunta “Bix a beel?” es “Chéen beya’.” Se puede traducir esta respuesta
como “Bien”, aunque literalmente dice “Sólo de esta manera, sólo así.”
chéen
sólo, solamente
beya’
así, de esta manera
1
2)
Ma’ in wojeli’. No lo sé.
En una oración negativa con este verbo se pone la terminación i’ a la última palabra de la oración.
In wojel.
Ma’ in wojeli’.
A wojel.
Ma’ a wojeli’.
U yojel.
Ma’ u yojeli’.
U yojel x-Kaaro.
U yojel in taata.
Chéen in taata u yojel.
U yojel u taata.
U yojel a taata.
U yojel u taata j-Weelo.
U yojel u yuum x-Kaaro.
Sé. Lo sé.
No sé. No lo sé.
Sabes. Lo sabes.
No sabes. No lo sabes.
Sabe (él o ella). Lo sabe.
No sabe. No lo sabe.
Carolina sabe.
Mi papá sabe.
Solamente mi papá sabe.
Su papá (de él o ella) sabe.
Tu papá sabe.
El papá de Manuel sabe.
El papá de Carolina sabe.
Se puede cambiar un enunciado declaratorio en un enunciado interrogatorio con un cambio en el tono de
nuestra voz, o usando la palabra wáaj.
A wojel.
A wojel wáaj?
A wojel wáaj bix u beel a taata?
Ma’ a wojeli’.
Ma’ wáaj a wojeli’?
Ma’ wáaj a wojel bix u beel in
yuumi’?
Ma’ u yojel x-Kaaroi’.
Ma’ wáaj u yojel x-Kaaroi’?
Ma’ u yojel j-Weeloi’.
Ma’ u yojel u yuumi’.
Ma’ u yojel u yuum x-Kaaroi’.
Ma’ wáaj u yojel u yuum x-Kaaroi’?
Ma’ u yojel u yuum j-Weeloi’.
Ma’ u yojel in yuumi’.
Ma’ u yojel a yuumi’.
Chéen in taata u yojel.
Chéen u yuum u yojel.
Chéen a yuum u yojel.
Chéen u yuum j-Weelo u yojel.
Chéen u taata x-Kaaro u yojel.
Sabes.
¿Sabes?
¿Sabes cómo está tu papá?
No sabes. No lo sabes.
¿No sabes? No lo sabes?
¿No sabes cómo está mi
papá?
Carolina no sabe.
¿Carolina no sabe?
Manuel no sabe.
Su papá (de él o ella) no sabe.
El papá de Carolina no sabe.
¿El papá de Carolina no sabe?
El papá de Manuel no sabe.
Mi papá no sabe.
Tu papá no sabe.
Solamente mi papá sabe.
Solamente su papá (de él o ella) sabe.
Sólo tu papá sabe.
Sólo el papá de Manuel sabe.
Solamente el papá de Carolina sabe.
Practica leyendo estas oraciones. Tapa la traducción del lado derecho con una hoja e intenta entender las
oraciones, una por una. Al terminar este ejercicio, tapa el lado izquierdo e intenta decir las oraciones en
maya, leyendo la traducción en español.
A wojel wáaj bix u beel j-Weelo?
Ma’ in wojel bix u beel x-Kaaroi’.
Chéen u yuum x-Kaaro u yojel bix u beel.
U taata u yojel bix u beel.
Ma’ in wojel bix u beel u yuum j-Weeloi’.
Chéen a taata u yojel bix a beel.
U taata j-Weelo ma’ u yojel bix a beeli’.
¿Sabes cómo está Manuel?
No sé cómo está Carolina.
Solamente el papá de Carolina sabe cómo está.
Su padre sabe cómo está.
No sé cómo está el papá de Manuel.
Sólo tu padre sabe cómo estás.
El papá de Manuel no sabe cómo estás.
2
Chéen a taata u yojel bix u beel u taata x-Kaaro.
U yojel wáaj j-Weelo bix u beel u yuum x-Kaaro?
In wojel bix u beel x-Kaaro.
Chéen in taata u yojel bix u beel u taata x-Kaaro.
U yuum j-Weelo ma’ u yojel bix in beel.
In wojel bix u beel in taata.
Chéen in taata u yojel bix in beel.
Ma’ in wojel bix a beeli’.
Chéen a taata u yojel bix u beel in taata.
In wojel bix u beel a taata.
Chéen in taata u yojel bix u beel.
U yojel wáaj x-Kaaro bix a beel?
Chéen in taata u yojel bix u beel j-Weelo.
A wojel wáaj bix u beel in taata?
In wojel bix a beel.
Chéen a taata u yojel bix in beel.
A wojel wáaj bix in beel?
Chéen in taata u yojel bix a beel.
Ma’ in wojel bix u beel in yuumi’.
In wojel bix u beel u taata j-Weelo.
U taata u yojel bix u beel j-Weelo.
A wojel wáaj bix u beel a yuum?
Chéen in taata u yojel bix in beel.
U yojel wáaj a taata bix a beel?
Chéen u taata j-Weelo u yojel bix in beel.
A wojel wáaj bix u beel u taata x-Kaaro?
Chéen u taata x-Kaaro u yojel bix a beel.
U yuum j-Weelo u yojel bix u beel x-Kaaro.
U yojel wáaj j-Weelo bix u beel u taata?
Chéen u yuum x-Kaaro u yojel bix u beel u yuum
j-Weelo.
U yuum j-Weelo ma’ u yojel bix u beel u yuum
x-Kaaroi’.
U yuum x-Kaaro u yojel bix in beel.
Ma’ in wojel bix u beel u taata x-Kaaroi’.
Chéen j-Weelo u yojel bix in beel.
U yojel wáaj x-Kaaro bix in beel?
Chéen u yuum x-Kaaro u yojel bix u beel
x-Kaaro.
U yuum x-Kaaro ma’ u yojel bix u beel j-Weeloi’.
Sólo tu papá sabe cómo está el papá de Carolina.
¿Manuel sabe cómo está el papá de Carolina?
Sé cómo está Carolina.
Sólo mi papá sabe cómo está el papá de Carolina.
El padre de Manuel no sabe cómo estoy.
Sé cómo está mi papá.
Sólo mi padre sabe cómo estoy.
No sé cómo estás.
Solamente tu papá sabe cómo está mi papá.
Sé cómo está tu papá.
Solamente mi papá sabe cómo está.
¿Carolina sabe cómo estás?
Sólo mi papá sabe cómo está Manuel.
¿Sabes cómo está mi papá?
Sé cómo estás.
Solamente tu papá sabe cómo estoy.
¿Sabes cómo estoy?
Sólo mi papá sabe cómo estás.
No sé cómo está mi papá.
Sé cómo está el papá de Manuel.
Su papá sabe cómo está Manuel.
¿Sabes cómo está tu papá?
Sólo mi papá sabe cómo estoy.
¿Sabe tu papá cómo estás?
Sólo el padre de Manuel sabe cómo estoy.
¿Sabes cómo está el papá de Carolina?
Sólo el padre de Carolina sabe cómo estás.
El padre de Manuel sabe cómo está Carolina.
¿Manuel sabe cómo está su papá?
Solamente el padre de Carolina sabe cómo está el
padre de Manuel.
El padre de Manuel no sabe cómo está el padre de
Carolina.
El padre de Carolina sabe cómo estoy.
No sé cómo está el padre de Carolina.
Solamente Manuel sabe cómo estoy.
¿Carolina sabe cómo estoy?
Solamente el padre de Carolina sabe cómo está
Carolina.
El padre de Carolina no sabe cómo está Manuel.
3)
K’oja’ani’.
Está enfermo (él o ella).
En vez de k’oja’ani’ se dice k’oja’an. Cuando la oración es negativa se dice k’oja’ani’ cuando es la
última palabra de la oración.
Ma’ k’oja’ani’.
K’oja’an in yuum.
Ma’ k’oja’an in yuumi’.
K’oja’an u yuum j-Weelo.
Ma’ k’oja’an u taata j-Weeloi’.
Ma’ k’oja’an u taata j-Weeloi’.
K’oja’an wáaj a taata?
Chéen in yuum ma’ k’oja’ani’.
No está enfermo.
Mi papá está enfermo.
Mi papá no está enfermo.
El papá de Manuel está enfermo.
El papá de Manuel no está enfermo.
El papá de Manuel no está enfermo.
¿Tu papá está enfermo?
Solamente mi papá no está enfermo.
3
4)
Toj óolal leti’.
Está bien ella.
Hay lugares donde la gente no usa esta expresión. Ellos prefieren decir. Toj óolal anik leti’, o leti’ toj
óol anik. (Es muy común decir toj u yóol.) Leti’ es el pronombre personal correspondiente a la tercera
persona singular. Significa él o ella. No hay palabras distintas en maya para decir él o ella. En las
oraciones
negativas se pone la terminación i’ en la última palabra de la oración.
Toj óolal j-Weelo.
Toj óolal u taata j-Weelo.
Toj óolal u yuum leti’.
Chéen j-Weelo toj óolal.
Ma’ toj óolal leti’i’.
Ma’ toj óolali’.
Ma’ toj óolal u yuum x-Kaaroi’.
Chéen leti’ ma’ toj óolali’.
Leti’ u taata j-Weelo.
Leti’ ma’ u taata j-Weeloi’.
Leti’ u yuum x-Kaaro.
Leti’ in taata.
Leti’ ma’ in taatai’.
Leti’ ma’ in taatai’.
Leti’ a taata.
Leti’ ma’ a taatai’.
Leti’ ma’ u taatai’.
Leti’ ma’ k’oja’ani’.
Leti’ ma’ u yojeli’.
Leti’ ma’ j-Peedroi’.
Leti’ ma’ x-Kaaroi’.
Manuel está bien.
El papá de Manuel está bien.
El papá de él/ella está bien.
Solamente Manuel está bien.
No está bien (él o ella).
No está bien (él o ella).
El padre de Carolina no está bien.
Sólo él/ella no está bien.
Él es el padre de Manuel.
Él no es el padre de Manuel.
Él es el padre de Carolina.
Él es mi papá.
Él no es mi padre.
Él no es mi padre.
Él es tu padre.
Él no es tu padre.
Él no es su padre (de él/ella).
Él/Ella no está enfermo.
Él/Ella no (lo) sabe.
Él no es Pedro.
Ella no es Carolina.
Una expresión similar es: Toj in wóol, lo que significa: estoy saludable, estoy bien de salud.
Toj in wóol.
Estoy bien.
Toj a wóol.
Estás bien.
Toj u yóol.
Está bien (él/ella).
5)
Bix a k’aaba’?
¿Cómo te llamas? Literalmente dice “¿Cómo (es) tu nombre?”
También significa “¿Cómo está usted?” En maya no hay palabras distintas para “usted” y “tú”.
Tampoco en la forma de conjugar los verbos se hace esta distinción entre usted y tú.
In wojel bix a k’aaba’.
Ma’ in wojel bix a k’aaba’i’.
U yojel bix a k’aaba’.
Leti’ u yojel bix a k’aaba’.
J-Weelo u yojel bix a k’aaba’.
U taata x-Kaaro u yojel bix a k’aaba’.
U yuum j-Weelo ma’ u yojel bix a k’aaba’i’.
X-Kaaro u yojel bix a k’aaba’?
U taata j-Weelo u yojel bix a k’aaba’?
Sé cómo te llamas.
No sé cómo te llamas.
Sabe (él/ella) cómo te llamas.
Él/Ella sabe cómo te llamas.
Manuel sabe cómo te llamas.
El padre de Carolina sabe cómo te llamas.
El papá de Manuel no sabe cómo te llamas.
¿Carolina sabe cómo te llamas?
¿El papá de Manuel sabe cómo te llamas?
5) J-Peedroen.
(Nota el cambio en la ortografía.) Ésta es la
forma en que la mayoría de los autores
escribirían esta expresión.
Soy Pedro.
4
La terminación en (nota el cambio en la ortografía) en los siguientes ejemplos significa soy o estoy. En
las oraciones negativas que se traducen al español con el verbo ser o estar, se le pone la terminación i’.
U taataen.
A taataen.
K’oja’anen.
Ma’ k’oja’aneni’.
Toj óolalen.
Ma’ toj óolaleni’.
Soy su padre.
Soy tu padre.
Estoy enfermo.
No estoy enfermo.
Estoy bien.
No estoy bien.
Jo’ilech wáaj?
J-Peedroech wáaj?
Ma’ teeni’.*
Teech wáaj meet le ba’alo’?
Ma’ teeni’.
Ma’ Jo’ileni’.
Ma’ j-Peedroeni’.
* Unos escriben: Ma’ teni’.
¿Eres de Mérida?
¿Eres Pedro?
No soy.
¿Tú hiciste esto?
No fui yo.
No soy de Mérida.
No soy Pedro.
6)
X-Peelipaech. (Nota el cambio en la
Eres Felipa.
ortografía.) Ésta es la forma en que la mayoría
de los autores escribirían esta expresión.
La lengua maya no usa la letra ni el sonido “F”. Los nombres de las personas que empiecen con esta letra
en español se escriben con P en maya, porque así se dice. Para muchas personas cuya primera lengua es
maya, les es difícil pronunciar las palabras en español que empiezan con la letra F.
La terminación ech (nota el cambio en la ortografía) en los siguientes ejemplos significa eres o estás.
K’oja’anech.
Ma’ k’oja’anechi’.
In yuumech.
Ma’ in yuumechi’.
J-Peedroech.
Ma’ x-Peelipaechi’.
Ma’ in taataechi’.
U taata x-Peelipaech.
Ma’ech in taatai’.
Toj óolalech.
Ma’ toj óolalechi’.
Ma’ Jo’ilechi’.
7)
Bix u k’aaba’?
Estás enfermo.
No estás enfermo.
Usted es mi padre.
Usted no es mi papá.
Eres Pedro.
No eres Felipa.
No eres mi papá.
Eres el padre de Felipa.
No eres mi padre.
Estás bien.
No estás bien.
No eres de Mérida.
¿Cómo se llama (él o ella)?
Bix u k’aaba’ leti’?
Bix u k’aaba’ u taata j-Weelo?
Bix u k’aaba’ u yuum x-Kaaro?
A wojel wáaj bix u k’aaba’?
A wojel wáaj bix u k’aaba’ leti’?
A wojel wáaj bix u k’aaba’ in yuum?
A wojel wáaj bix u k’aaba’ u taata x-Kaaro?
A wojel wáaj bix u k’aaba’ u taata leti’?
Ma’ in wojel bix u k’aaba’i’.
Ma’ u yojel bix u k’aaba’ leti’i’.
U yuum J-Weelo ma’ u yojel bix u k’aaba’
leti’.
¿Cómo se llama él/ella?
¿Cómo se llama el padre de Manuel?
¿Cómo se llama el padre de Carolina?
¿Sabes cómo se llama?
¿Sabes cómo se llama él/ella?
¿Sabes cómo se llama mi papá?
¿Sabes cómo se llama el padre de Carolina?
¿Sabes cómo se llama el padre de él/ella?
No sé cómo se llama (él/ella).
No sabe (él/ella) cómo se llama él/ella.
El padre de Manuel no sabe cómo se llama
él/ella.
5
U taata x-Peelipa ma’ u yojel bix u k’aaba u
taata j-Peedro.
Chéen leti’ u yojel bix u k’aaba’.
El papá de Felipa no sabe cómo se llama el
padre de Pedro.
Sólo él/ella sabe cómo se llama.
7)
J-Tiiburcio. (Nota el cambio en la ortografía.) Es Tiburcio.
Ésta es la forma en que la mayoría de los
autores escribirían esta expresión.
Se debe leer: J-Tiiburcio (sin la i’). También se dice j-Tiib.
8)
Jach ki’imak in wóol in wilikech. (Nota el
cambio en la ortografía de la última palabra.)
Jach ki’imak a wóol wáaj a wiliken? (Nota el
cambio en la ortografía de la última palabra.)
Estoy muy contento de verte.
¿Estás muy contento de verme?
La palabra jach se usa para decir muy. Estudia las siguientes oraciones. Luego tapa el lado izquierdo para
tratar de traducir a maya lo que lees en español.
Jach k’oja’an.
Jach k’oja’an leti’.
Jach toj óolal leti’.
Jach k’oja’anen.
Jach toj óolalen.
Jach k’oja’anech.
Jach toj óolalech.
Ma’ jach k’oja’aneni’.
Ma’ jach toj óolaleni’.
Ma’ jach k’oja’anechi’.
Ma’ jach toj óolalechi’.
Está muy enfermo.
Está muy enfermo.
Está muy bien.
Estoy muy enfermo.
Estoy muy bien.
Estás muy enfermo.
Estás muy bien.
No estoy muy enfermo.
No estoy muy bien.
No estás muy enfermo.
No estás muy bien.
Ki’imak in wóol in wilikech.
Ki’imak in wóol in wilik x-Peelipa.
Ki’imak a wóol wáaj a wilik j-Peedro?
Ki’imak wáaj a wóol a wilik j-Peedro?
Ki’imak u yóol x-Peelipa u yilikech.
Ki’imak u yóol x-Peelipa u yiliken.
Ki’imak u yóol x-Peelipa u yilik j-Peedro.
Ma’ ki’imak in wóoli’.
Ma’ ki’imak u yóoli’.
Ma’ ki’imak u yóol x-Peelipai’.
Ma’ ki’imak u yóol in taatai’.
Ma’ ki’imak u yóol u taata j-Peedroi’.
Estoy feliz de verte.
Estoy feliz de ver a Felipa.
¿Estás feliz de ver a Pedro?
¿Estás feliz de ver a Pedro?
Felipa está feliz de verte.
Felipa está feliz de verme.
Felipa está feliz de ver a Pedro.
No estoy feliz.
No está feliz (él o ella).
Felipa no está feliz.
Mi papá no está feliz.
El padre de Pedro no está feliz.
9) Corrección de la oración en maya: Yaan u ki’imaktal u yóol a taata le ken u yilech (yileche’). Tu
papá se va a alegrar cuando te vea.
(Unos mayahablantes dicen que se debe decir yileche’, y otros dicen que cuando es la última palabra de la
oración se debe decir yilech.)
Con el tiempo futuro indicado por le ken, se usa el verbo en la forma subjuntiva.
(Nota: En vez de le ken, unos escriben le keen. Además, en vez de decir le ken, hay unos que dicen
solamente ken, sin la palabra le.)
le ken in wileche’
le ken a wilene’
le ken u yilene’
le ken u yileche’
cuando yo te vea
cuando me veas
cuando me vea (él/ella)
cuando te vea (él/ella)
6
le ken in wilej*
cuando yo lo/la vea
le ken a wilej
cuando lo/la veas
le ken u yilej**
cuando lo/la vea (él/ella)
*Unos escriben wile’ en vez de wilej.
**Unos escriben yile’ en vez de yilej.
Se puede decir la oración de estas formas también:
Le ken u yileche’ yaan u ki’imaktal u yóol a taata. Cuando te vea, se va a alegrar tu papá.
Le ken u yilech a taatae’ yaan u ki’imaktal u yóol. Cuando te vea tu papá, se va alegrar.
le ken in wil j-Peedro
le ken u yil j-Peedro
le keen j-Peedro u yil u taata
le keen a wil j-Peedro
cuando yo vea a Pedro
cuando (él/ella) vea a Pedro
cuando Pedro vea a su padre
cuando veas a Pedro
Yaan u ki’imaktal in wóol.
Yaan u ki’imaktal a wóol.
Yaan u ki’imaktal u yóol.
Me voy a alegrar.
Te vas a alegrar.
Se va a alegrar.
Practica leyendo estas oraciones. Tapa la traducción del lado derecho con una hoja e intenta entender las
oraciones, una por una. Al terminar este ejercicio, tapa el lado izquierdo e intenta decir las oraciones en
maya, leyendo la traducción en español.
Le ken in wileche’ yaan u ki’imaktal in wóol.
Le ken a wilene’ yaan wáaj u ki’imaktal a wóol?
Le ken u yilene’ yaan u ki’imaktal u yóol.
Le ken u yileche’ yaan u ki’imaktal u yóol.
Cuando te vea, me voy a alegrar.
Cuando me veas, ¿te vas a alegrar?
Cuando me vea, se va a alegrar.
Cuando te vea, se va a alegrar.
Le ken u yilene’ yaan u ki’imaktal u yóol j-Peedro.
Le ken u yileche’ yaan u ki’imaktal u yóol j-Peedro.
Le ken u yilene’ yaan u ki’imaktal u yóol u taata j-Peedro.
Cuando me vea, se va a alegrar Pedro.
Cuando te vea, se va a alegrar Pedro.
Cuando me vea, se va a alegrar el papá de Pedro.
Yaan u ki’imaktal u yóol u yuum j-Peedro le ken u yilech.
Se va a alegrar el papá de Pedro cuando te vea.
Yaan u ki’imaktal u yóol in taata le ken u yilen.
Yaan u ki’imaktal u yóol a taata le ken u yilen.
Se va a alegrar mi papá cuando me vea.
Se va a alegrar tu papá cuando me vea.
Yaan u ki’imaktal u yóol j-Peedro le ken a wilej.
Yaan u ki’imaktal u yóol j-Peedro le ken in wilej.
Yaan u ki’imaktal u yóol j-Peedro le ken u yil u taata.
Yaan u ki’imaktal u yóol j-Peedro le ken u yil in taata.
Yaan u ki’imaktal u yóol j-Peedro le ken u yil a taata.
Yaan u ki’imaktal u yóol in yuum le ken u yil a yuum.
Yaan u ki’imaktal in wóol le ken in wil in taata.
Yaan u ki’imaktal in wóol le ken in wil a taata.
Yaan wáaj u ki’imaktal u yóol a taata le ken u yilech?
Yaan wáaj u ki’imaktal u yóol j-Peedro le ken u yilech?
Yaan wáaj u ki’imaktal a wóol le ken a wil j-Peedro?
Yaan wáaj u ki’imaktal a wóol le ken a wil u taata
j-Peedro?
Yaan wáaj u ki’imaktal u yóol u taata j-Peedro le ken u yil a
taata?
Yaan se usa para indicar una acción futura.
Yaan in
Voy a
Yaan a
Vas a
Yaan u
(Él/Ella) va a
7
Se va a alegrar Pedro cuando lo veas.
Se va a alegrar Pedro cuando lo vea (yo).
Se va a alegrar Pedro cuando vea a su papá.
Se va a alegrar Pedro cuando vea a mi papá.
Se va a alegrar Pedro cuando vea a tu papá.
Se va a alegrar mi papá cuando vea a tu papá.
Me voy a alegrar cuando vea a mi papá.
Me voy a alegrar cuando vea a tu papá.
¿Tu papá se va a alegrar cuando te vea?
¿El papá de Pedro se va a alegrar cuando te vea?
¿Te vas a alegrar cuando veas a Pedro?
¿Te vas a alegrar cuando veas al papá de
Pedro?
¿El papá de Pedro se va a alegrar cuando vea a tu
papá?
Yaan in wilik j-Peedro.
Yaan a wilik x-Kaaro.
J-Peedro yaan u yilik u yuum.
Yaan in wilik.
Yaan wáaj a wilik?
X-Kaaro yaan u yilik.
Yaan in wilikech.
Yaan u yiliken.
Yaan a wiliken.
Yaan u yilikech.
J-Peedro yaan u yilikech.
J-Peedro yaan u yiliken.
Yaan wáaj u yiliken j-Peedro?
Yaan wáaj u yilik j-Peedro? JPeedro yaan wáaj u yilikech?
Yaan wáaj u yilikech j-Peedro?*
Yaan wáaj j-Peedro u yilikech?
Voy a ver a Pedro.
Vas a ver a Carolina.
Pedro va a ver a su padre.
Voy a verlo/verla.
¿Vas a verlo/verla?
Carolina va a verlo/verla.
Voy a verte.
Va a verme.
Vas a verme.
Va a verte.
Pedro va a verte.
Pedro va a verme.
¿Pedro va a verme?
¿Pedro va a verlo/verla?
¿Pedro va a verte?
¿Pedro va a verte?
¿Pedro va a verte?
*Ésta es la forma más común.
10)
Ba’ax ka beetik? ¿Qué haces?
Ka es una palabra que se usa para conjugar verbos en el tiempo presente simple (presente habitual). Indica
que estamos hablando de la segunda persona singular (tú). Para hablar de la primera persona singular (yo)
usamos kin, y para hablar de la tercera persona singular (él o ella) usamos ku.
Practica leyendo estas oraciones. Tapa la traducción del lado derecho con una hoja e intenta entender las
oraciones, una por una. Al terminar este ejercicio, tapa el lado izquierdo e intenta decir las oraciones en
maya, leyendo la traducción en español.
Ba’ax kin beetik?
¿Qué hago?
Ba’ax ku beetik?
¿Qué hace (él o ella)?
Ba’ax ku beetik leti’?
¿Qué hace él/ella?
Ba’ax ku beetik j-Peedro?
¿Qué hace Pedro?
Ba’ax ku beetik u taata j-Peedro?
¿Qué hace el padre de Pedro?
Ba’ax ku beetik a yuum?
¿Qué hace tu padre?
Ba’ax ku beetik u yuum x-Peelipa?
¿Qué hace el padre de Felipa?
A wojel wáaj ba’ax kin beetik?
¿Sabes qué hago?
A wojel wáaj ba’ax ka beetik?
¿Sabes qué haces?
A wojel wáaj ba’ax ku beetik?
¿Sabes qué hace (él o ella)?
A wojel wáaj ba’ax ku beetik leti’?
¿Sabes qué hace él/ella?
A wojel wáaj ba’ax ku beetik in yuum?
¿Sabes qué hace mi papá?
A wojel wáaj ba’ax ku beetik x-Peelipa?
¿Sabes qué hace Felipa?
A wojel wáaj ba’ax ku beetik u taata x-Peelipa?
¿Sabes qué hace el padre de Felipa?
A wojel wáaj ba’ax ku beetik a yuum?
¿Sabes qué hace tu papá?
U yojel wáaj ba’ax kin beetik?
¿Sabe (él o ella) qué hago?
U yojel wáaj ba’ax ka beetik?
¿Sabe (él o ella) qué haces?
U yojel wáaj ba’ax ku beetik?
¿Sabe (él o ella) qué hace (él o ella)?
U yojel wáaj ba’ax ku beetik leti’?
¿Sabe (él o ella) qué hace él/ella?
U yojel wáaj ba’ax ku beetik in taata?
¿Sabe (él o ella) qué hace mi papá?
U yojel wáaj ba’ax ku beetik x-Peelipa?
¿Sabe (él o ella) qué hace Felipa?
U yojel wáaj ba’ax ku beetik a taata?
¿Sabe (él o ella) qué hace tu papá?
U yojel wáaj ba’ax ku beetik u taata x-Peelipa?
¿Sabe (él o ella) qué hace el padre de Felipa?
U yojel wáaj j-Peedro ba’ax kin beetik?
¿Sabe Pedro qué hago?
U yojel wáaj j-Peedro ba’ax ka beetik?
¿Sabe Pedro qué haces?
U yojel wáaj j-Peedro ba’ax ku beetik?
¿Sabe Pedro qué hace (él o ella)?
U yojel wáaj j-Peedro ba’ax ku beetik in taata?
¿Sabe Pedro qué hace mi padre?
U yojel wáaj j-Peedro ba’ax ku beetik leti’?
¿Sabe Pedro qué hace él/ella?
8
U yojel wáaj j-Peedro ba’ax ku beetik x-Peelipa?
U yojel wáaj j-Peedro ba’ax ku beetik a yuum?
U yojel wáaj j-Peedro ba’ax ku beetik u taata x-Peelipa?
In wojel ba’ax kin beetik.
In wojel ba’ax ka beetik.
In wojel ba’ax ku beetik.
In wojel ba’ax ku beetik a taata.
In wojel ba’ax ku beetik leti’.
In wojel ba’ax ku beetik j-Peedro.
In wojel ba’ax ku beetik u yuum j-Peedro.
In wojel ba’ax ku beetik a yuum.
Ma’ in wojel ba’ax kin beetiki’.
Ma’ in wojel ba’ax ka beetiki’.
Ma’ in wojel ba’ax ku beetiki’.
Ma’ in wojel ba’ax ku beetik in taatai’.
Ma’ in wojel ba’ax ku beetik leti’i’.
Ma’ in wojel ba’ax ku beetik x-Peelipai’.
Ma’ in wojel ba’ax ku beetik u taata x-Peelipai’.
Ma’ in wojel ba’ax ku beetik a taatai’.
Ma’ a wojel ba’ax kin beetiki’.
Ma’ a wojel ba’ax ka beetiki’.
Ma’ a wojel ba’ax ku beetiki’.
Ma’ a wojel ba’ax ku beetik leti’i’.
Ma’ a wojel ba’ax ku beetik in taatai’.
Ma’ a wojel ba’ax ku beetik x-Peelipai’.
Ma’ a wojel ba’ax ku beetik u taata x-Peelipai’.
Ma’ a wojel ba’ax ku beetik a taatai’.
Ma’ u yojel ba’ax kin beetiki’.
Ma’ u yojel ba’ax ka beetiki’.
Ma’ u yojel ba’ax ku beetiki’.
Ma’ u yojel ba’ax ku beetik leti’i’.
Ma’ u yojel ba’ax ku beetik in yuumi’.
Ma’ u yojel ba’ax ku beetik x-Peelipai’.
Ma’ u yojel ba’ax ku beetik a yuumi’.
Ma’ u yojel ba’ax ku beetik u taata x-Peelipai’.
Ma’ u yojel j-Peedro ba’ax kin beetiki’.
Ma’ u yojel j-Peedro ba’ax ka beetiki’.
Ma’ u yojel j-Peedro ba’ax ku beetiki’.
Ma’ u yojel j-Peedro ba’ax ku beetik leti’i’.
Ma’ u yojel j-Peedro ba’ax ku beetik x-Peelipai’.
Ma’ u yojel j-Peedro ba’ax ku beetik u taata x-Peelipai’.
Ma’ u yojel u taata j-Peedro ba’ax kin beetiki’.
Ma’ u yojel u taata j-Peedro ba’ax ka beetiki’.
Ma’ u yojel u taata j-Peedro ba’ax ku beetiki’.
Ma’ u yojel u taata j-Peedro ba’ax ku beetik in yuumi’.
Ma’ u yojel u taata j-Peedro ba’ax ku beetik leti’i’.
Ma’ u yojel u taata j-Peedro ba’ax ku beetik x-Peelipai’.
Ma’ u yojel u taata j-Peedro ba’ax ku beetik a taatai’.
Ma’ u yojel u taata j-Peedro ba’ax ku beetik u taata
x-Peelipai’.
Chéen leti’ u yojel ba’ax ku beetik.
Ba’ax yaan a beetik?
A wojel wáaj ba’ax yaan in beetik?
Ma’ in wojel ba’ax yaan a beetiki’.
Ma’ u yojel j-Peedro ba’ax yaan u beetiki’.
A wojel wáaj ba’ax yaan u beetik u yuum x-Kaaro?
9
¿Sabe Pedro qué hace Felipa?
¿Sabe Pedro qué hace tu papá?
¿Sabe Pedro qué hace el padre de Felipa?
Sé qué hago.
Sé qué haces.
Sé qué hace (él o ella).
Sé qué hace tu padre.
Sé qué hace él /ella.
Sé qué hace Pedro.
Sé qué hace el padre de Pedro.
Sé qué hace tu padre.
No sé qué hago.
No sé qué haces.
No sé qué hace (él o ella).
No sé qué hace mi padre.
No sé qué hace él/ella.
No sé qué hace Felipa.
No sé qué hace el padre de Felipa.
No sé qué hace tu padre.
No sabes qué hago.
No sabes qué haces.
No sabes qué hace (él o ella).
No sabes qué hace él/ella.
No sabes qué hace mi padre.
No sabes qué hace Felipa.
No sabes qué hace el padre de Felipa.
No sabes qué hace tu padre.
No sabe (él o ella) qué hago.
No sabe (él o ella) qué haces.
No sabe (él o ella) qué hace (él o ella).
No sabe (él o ella) qué hace él/ella.
No sabe (él o ella) qué hace mi padre.
No sabe (él o ella) qué hace Felipa.
No sabe (él o ella) qué hace tu papá.
No sabe qué hace el padre de Felipa.
Pedro no sabe qué hago.
Pedro no sabe qué haces.
Pedro no sabe qué hace (él o ella).
Pedro no sabe qué hace él/ella.
Pedro no sabe qué hace Felipa.
Pedro no sabe qué hace el padre de Felipa.
El padre de Pedro no sabe qué hago.
El padre de Pedro no sabe qué haces.
El padre de Pedro no sabe qué hace (él o ella).
El padre de Pedro no sabe qué hace mi padre.
El padre de Pedro no sabe qué hace él/ella.
El padre de Pedro no sabe qué hace Felipa.
El padre de Pedro no sabe qué hace tu papá.
El padre de Pedro no sabe qué hace el padre de
Felipa.
Sólo él/ella sabe lo que hace.
¿Qué vas a hacer?
¿Sabes qué voy a hacer?
No sé qué vas a hacer.
Pedro no sabe qué va a hacer.
¿Sabes qué va a hacer el padre de Carolina?
10)
Chéen táan in janal. Sólo estoy comiendo.
La palabra táan se usa cuando conjugamos verbos en el tiempo presente continuo, pero también se
entiende que es una acción futura cuando usamos la negación (Ma’). Ma’ táan in janal puede entenderse
como “No estoy comiendo”, y “No voy a comer.” Unos mayahablantes siguen una regla gramatical que
dice que en la oración negativa con táan, se usa la i’ en la última palabra de la oración: Ma’ táan in
janali’.
Practica leyendo estas oraciones. Tapa la traducción del lado derecho con una hoja e intenta entender las
oraciones, una por una. Al terminar este ejercicio, tapa el lado izquierdo e intenta decir las oraciones en
maya, leyendo la traducción en español.
Táan in janal.
Ma’ táan in janali’.
Yaan in janal.
Táan a janal.
Ma’ táan a janali’.
Táan u janal.
Yaan u janal.
Ma’ táan u janali’.
Táan u janal in yuum.
Ma’ táan u janal in yuumi’.
Yaan u janal in yuum.
Ma’ táan u janal in taatai’.
Táan u janal a yuum.
Ma’ táan u janal a yuumi’.
Táan u janal u yuum.
Táan u janal u taata j-Peedro.
Ma’ táan u janal u taata j-Peedroi’.
Estoy comiendo.
No estoy comiendo.
Voy a comer.
Estás comiendo.
No estás comiendo.
(Él o ella) está comiendo.
(Él o ella) va a comer.
(Él o ella) no está comiendo.
Mi papá está comiendo.
Mi papá no está comiendo.
Mi papá va a comer.
Mi papá no está comiendo.
Tu papá está comiendo.
Tu papá no está comiendo.
Su papá (de él o de ella) está comiendo.
El padre de Pedro está comiendo.
El padre de Pedro no está comiendo.
Cuándo se hace una pregunta usando una palabra como ba’ax (qué), no es costumbre usar la forma del
tiempo continuo (usando táan a, táan u, etcétera). En estos casos se usa ka, ku, etcétera.
Ba’ax ka beetik?
¿Qué estás haciendo?/¿Qué haces?
Ba’ax ku yúuchul?
¿Qué está suciendo?/¿Qué sucede?
Ba’ax ka wilik?
¿Qué estás viendo?/¿Qué ves?
Ba’ax ka beetik?
Ba’ax ku beetik?
Ba’ax ku beetik leti’?
Ba’ax ku beetik a yuum?
Ba’ax ku beetik x-Peelipa?
Ba’ax ku beetik in yuum?
Ba’ax ku beetik u taata x-Peelipa?
A wojel wáaj ba’ax kin beetik?
A wojel wáaj ba’ax ka beetik?
A wojel wáaj ba’ax ku beetik?
A wojel wáaj ba’ax ku beetik in taata?
A wojel wáaj ba’ax ku beetik leti’?
A wojel wáaj ba’ax ku beetik a yuum?
A wojel wáaj ba’ax ku beetik x-Peelipa?
A wojel wáaj ba’ax ku beetik u taata x-Peelipa?
Ma’ a wojel wáaj ba’ax kin beetiki’?*
Ma’ a wojel wáaj ba’ax ka beetiki’?
Ma’ a wojel wáaj ba’ax ku beetiki’?
Ma’ a wojel wáaj ba’ax ku beetik in taatai’?
¿Qué estás haciendo?
¿Qué está haciendo (él o ella)?
¿Qué está haciendo él/ella?
¿Qué está haciendo tu papá?
¿Qué está haciendo Felipa?
¿Qué está haciendo mi papá?
¿Qué está haciendo el padre de Felipa?
¿Sabes qué estoy haciendo?
¿Sabes qué estás haciendo?
¿Sabes qué está haciendo (él o ella)?
¿Sabes qué está haciendo mi padre?
¿Sabes qué está haciendo él/ella?
¿Sabes qué está haciendo tu papá?
¿Sabes qué está haciendo Felipa?
¿No sabes qué está haciendo el papá de Felipa?
¿No sabes qué estoy haciendo?
¿No sabes qué estás haciendo?
¿No sabes qué está haciendo (él o ella)?
¿No sabes qué está haciendo mi padre?
10
Ma’ a wojel wáaj ba’ax ku beetik leti’i’?
Ma’ a wojel wáaj ba’ax ku beetik a yuumi’?
Ma’ a wojel wáaj ba’ax ku beetik x-Peelipai’?
¿No sabes qué está haciendo él/ella?
¿No sabes qué está haciendo tu papá?
¿No sabes qué está haciendo Felipa?
* En estas preguntas se puede decir Ma’ wáaj a wojel ….?
Ma’ a wojel wáaj ba’ax ku beetik u taata x-Peelipai’?
U yojel wáaj ba’ax kin beetik?
U yojel wáaj ba’ax ka beetik?
U yojel wáaj ba’ax ku beetik?
U yojel wáaj ba’ax ku beetik in yuum?
U yojel wáaj ba’ax ku beetik leti’?
U yojel wáaj ba’ax ku beetik x-Peelipa?
U yojel wáaj ba’ax ku beetik a taata?
U yojel wáaj ba’ax ku beetik u taata
x-Peelipa?
Ma’ u yojel wáaj ba’ax kin beetiki’?
Ma’ u yojel wáaj ba’ax ka beetiki’?
Ma’ u yojel wáaj ba’ax ku beetiki’?
Ma’ u yojel wáaj ba’ax ku beetik in yuumi’?
Ma’ u yojel wáaj ba’ax ku beetik leti’i’?
Ma’ u yojel wáaj ba’ax ku beetik x-Peelipai’?
Ma’ u yojel wáaj ba’ax ku beetik a taatai’?
U yojel wáaj ba’ax ku beetik u taata
x-Peelipa?
U yojel wáaj j-Peedro ba’ax kin beetik?
U yojel wáaj j-Peedro ba’ax ka beetik?
U yojel wáaj j-Peedro ba’ax ku beetik?
U yojel wáaj j-Peedro ba’ax ku beetik in yuum?
U yojel wáaj j-Peedro ba’ax ku beetik leti’?
U yojel wáaj j-Peedro ba’ax ku beetik x-Peelipa?
U yojel wáaj j-Peedro ba’ax ku beetik a taata?
U yojel wáaj j-Peedro ba’ax ku beetik u taata x-Peelipa?
Ma’ u yojel wáaj j-Peedro ba’ax ku beetiki’?
Ma’ u yojel wáaj j-Peedro ba’ax ku beetik in yuumi’?
Ma’ u yojel wáaj j-Peedro ba’ax ku beetik leti’i’?
Ma’ u yojel wáaj j-Peedro ba’ax ku beetik x-Peelipai’?
Ma’ u yojel wáaj j-Peedro ba’ax ku beetik a taatai’?
Ma’ in wojel ba’ax ku beetik x-Peelipai’.
Ma’ in wojel ba’ax ka beetiki’.
¿No sabes qué está haciendo el papá de Felipa?
¿Sabe (él o ella) qué estoy haciendo?
¿Sabe (él o ella) qué estás haciendo?
¿Sabe (él o ella) qué está haciendo (él o ella)?
¿Sabe (él o ella) qué está haciendo mi padre?
¿Sabe (él o ella) qué está haciendo él o ella?
¿Sabe (él o ella) qué está haciendo Felipa?
¿Sabe (él o ella) qué está haciendo tu padre?
¿Sabe (él o ella) qué está haciendo el padre de
Felipa?
¿No sabe (él o ella) qué estoy haciendo?
¿No sabe (él o ella) qué estás haciendo?
¿No sabe (él o ella) qué está haciendo (él o ella)?
¿No sabe (él o ella) qué está haciendo mi padre?
¿No sabe (él o ella) qué está haciendo él o ella?
¿No sabe (él o ella) qué está haciendo Felipa?
¿No sabe (él o ella) qué está haciendo tu padre?
¿Sabe (él o ella) qué está haciendo el padre de
Felipa?
¿Sabe Pedro qué estoy haciendo?
¿Sabe Pedro qué estás haciendo?
¿Sabe Pedro qué está haciendo (él o ella)?
¿Sabe Pedro qué está haciendo mi papá?
¿Sabe Pedro qué está haciendo él o ella?
¿Sabe Pedro qué está haciendo Felipa?
¿Sabe Pedro qué está haciendo tu papá?
¿Sabe Pedro qué está haciendo el padre de Felipa?
¿No sabe Pedro qué está haciendo (él o ella)?
¿No sabe Pedro qué está haciendo mi papá?
¿No sabe Pedro qué está haciendo él o ella?
¿No sabe Pedro qué está haciendo Felipa?
¿No sabe Pedro qué está haciendo tu papá?
No sé qué está haciendo Felipa.
No sé qué estás haciendo.
11) Chéen tin xíinbal. Sólo estoy paseando.
También se traduce como “Sólo estoy caminando.”
En esta oración la palabra tin es la combinación de las dos palabras táan in, que se usan para el tiempo
presente continuo, (o tiempo presente progresivo). Algunos mayahablantes pronuncian la palabra xíinbal
como xíimbal, y la escriben de esa manera.
Para el tiempo presente habitual es común usar las siguientes contracciones:
Táan + in = tin
Táan + a = ta
Táan + u = tu (también se dice tun)
Táan in xíinbal.
Ma’ táan in xíinbali’.
Tin xíinbal.
Ma’ tin xíinbali’.
Táan a xíinbal.
Estoy paseando.
No estoy paseando.
Estoy paseando.
No estoy paseando.
Estás paseando.
11
Ma’ táan a xíinbali’.
Ta xíinbal.
Ma’ ta xíinbali’.
Táan u xíinbal.
Ma’ táan u xíinbali’.
Tu xíinbal.
Tun xíinbal.
Ma’ tu xíinbali’.
Ma’ tun xíinbali’.
Tin janal.
Ma’ tin janali’.
Ta janal.
Ma’ ta janali’.
Tu janal.
Tun janal.
Ma’ tu janali’.
Ma’ tun janali’.
No estás paseando.
Estás paseando.
No estás paseando.
Está paseando (él o ella).
No está paseando (él o ella).
Está paseando (él o ella).
Está paseando (él o ella).
No está paseando (él o ella).
No está paseando (él o ella).
Estoy comiendo.
No estoy comiendo.
Estás comiendo.
No estás comiendo.
(Él o Ella) está comiendo.
(Él o Ella) está comiendo.
(Él o Ella) no está comiendo.
(Él o Ella) no está comiendo.
Practica leyendo estas oraciones. Tapa la traducción del lado derecho con una hoja e intenta entender las
oraciones, una por una. Al terminar este ejercicio, tapa el lado izquierdo e intenta decir las oraciones en
maya, leyendo la traducción en español.
Ba’ax kin beetik?
Ba’ax ka beetik?
Ba’ax ku beetik?
Ba’ax ku beetik j-Peedro?
¿Qué estoy haciendo?
¿Qué estás haciendo?
¿Qué está haciendo (él o ella)?
¿Qué está haciendo Pedro?
Ba’ax ku beetik a yuum?
Ba’ax kin beetik?
Ma’ in wojel ba’ax ka beetiki’.
Ma’ in wojel ba’ax ku beetiki’.
Ma’ in wojel ba’ax kin beetiki’.
U yojel wáaj a taata ba’ax ka beetik?
U yojel wáaj a taata ba’ax ku beetik?
U yojel wáaj a taata ba’ax kin beetik?
U yojel wáaj u taata j-Peedro ba’ax ku
beetik?
U yojel wáaj u taata j-Peedro ba’ax kin
beetik?
U yojel wáaj u taata j-Peedro ba’ax ku beetik
a taata?
¿Qué está haciendo tu padre?
¿Qué estoy haciendo?
No sé qué estás haciendo.
No sé qué está haciendo.
No sé que estoy haciendo.
¿Sabe tu padre qué estás haciendo?
¿Sabe tu padre qué está haciendo?
¿Sabe tu padre qué estoy haciendo?
¿Sabe el padre de Pedro qué está
haciendo?
¿Sabe el padre de Pedro qué estoy
haciendo?
¿Sabe el padre de Pedro qué está haciendo tu
papá?
12)
Chéen táan u k’aay. Sólo está cantando.
Chéen táan in k’aay.
Chéen táan a k’aay.
Chéen táan u k’aay x-Peelipa.
Chéen táan u k’aay u yuum x-Peelipa.
Chéen tin k’aay.
Chéen ta k’aay.
Chéen tu k’aay x-Peelipa.
Chéen tun k’aay x-Peelipa.
Chéen tu k’aay u yuum x-Peelipa.
A wojel wáaj máax ku k’aay?
Sólo estoy cantando.
Sólo estás cantando.
Felipa sólo está cantando.
El padre de Felipa sólo está cantando.
Sólo estoy cantando.
Sólo estás cantando.
Felipa sólo está cantando.
Felipa sólo está cantando.
El padre de Felipa sólo está cantando.
¿Sabes quién está cantando?
13)
12
Tu’ux ka taal? ¿De dónde vienes?
Unos mayahablantes dicen “Tu’ux a taal?” en vez de “Tu’ux ka taal?”, pero contestan con “Kin taal …”
En unos contextos la pregunta no significa de qué pueblo alguien es originario, sino que, ¿De dónde estás
viniendo? (¿De dónde te has quitado?)
Practica leyendo estas oraciones. Tapa la traducción del lado derecho con una hoja e intenta entender las
oraciones, una por una. Al terminar este ejercicio, tapa el lado izquierdo e intenta decir las oraciones en
maya, leyendo la traducción en español.
Tu’ux kin taal?
Tu’ux ku taal?
Tu’ux ku taal x-Peelipa?
Tu’ux ku taal u taata x-Peelipa?
A wojel wáaj tu’ux kin taal?
U yojel wáaj tu’ux kin taal?
U yojel wáaj a taata tu’ux kin taal?
A wojel wáaj tu’ux ku taal x-Peelipa?
A wojel wáaj tu’ux ku taal u taata x-Peelipa?
Ma’ in wojel tu’ux ka taali’.
Ma’ in wojel tu’ux ku taal x-Peelipai’.
Ma’ in wojel tu’ux ku taal u yuum x-Peelipai’.
J-Peedroe’ ma’ u yojel tu’ux kin taali’.
J-Peedroe’ ma’ u yojel tu’ux ka taali’.
J-Peedroe’ ma’ u yojel tu’ux ku taal u yuumi’.
U taata j-Peedroe’ ma’ u yojel tu’ux kin taali’.
U taata j-Peedroe’ ma’ u yojel tu’ux ku taal in
taatai’.
Chéen x-Peelipa ma’ u yojel tu’ux kin taal.
¿De dónde vengo?
¿De dónde viene (él o ella)?
¿De dónde viene Felipa?
¿De dónde viene el papá de Felipa?
¿Sabes de dónde vengo?
¿Sabe (él o ella) de dónde vengo?
¿Sabe tu papá de dónde vengo?
¿Sabes de dónde viene Felipa?
¿Sabes de dónde viene el padre de Felipa?
No sé de dónde vienes.
No sé de dónde viene Felipa.
No sé de dónde viene el padre de Felipa.
Pedro no sabe de dónde vengo.
Pedro no sabe de dónde vienes.
Pedro no sabe de dónde viene su padre.
El padre de Pedro no sabe de dónde vengo.
El padre de Pedro no sabe de dónde viene mi
padre.
Solamente Felipa no sabe de dónde vengo.
13)
Teene’ Cancun kin taal. Yo vengo de Cancún. (Corrección: tene’ en vez de teene’ es mucho más cerca a la
pronunciación.)
La palabra teen es el pronombre personal correspondiente a la primera persona singular (yo). Se le agrega
la terminación e’ cuando queremos darle énfasis a la palabra, o cuando se contesta una pregunta. La
pronunciación cambia, (teen→tene’) Si le ponemos la terminación e’ a la palabra, se tiene que seguir la
oración con más información. Es como decir, “En cuanto a mí, yo vengo de Cancún.”
El pronombre personal correspondiente a la segunda persona singular es teech (tú, usted). De igual forma,
se cambia su pronunciación cuando se le agrega la e’ al final (teech→teche’). El pronombre personal
correspondiente a la tercera persona singular es leti’ (él, ella).
Tu’ux ka taal? → Tene’ kin taal Cancún.
(¿De dónde vienes? → Vengo de Cancún.)
Tu’ux kin taal? → Teche’ ka taal Cancún.
(¿De dónde vengo? → Vienes de Cancún.)
Tu’ux ku taal leti’? → Leti’e’ ku taal Cancún.
(¿De dónde viene él/ella? → Él/Ella viene de Cancún.
Tu’ux ku taal j-Peedro? → J-Peedroe’ ku taal Cancún.
(¿De dónde viene Pedro? → Pedro viene de Cancún.)
Tu’ux ku taal u yuum j-Peedro? → U yuum j-Peedroe’ ku taal Cancún.
(¿De dónde viene el padre de Pedro? → El padre de Pedro viene de Cancún.)
Tu’ux ku taal a yuum? → In yuume’ ku taal Cancún.
13
(¿De dónde viene tu papá? → Mi papá viene de Cancún.)
Chéen teen kin taal Cancun.
Chéen teen in wojel tu’ux ku taal.
Chéen teen k’oja’anen.
Chéen teen ma’ k’oja’aneni’.
Chéen teen in wojel bix u k’aaba’ u yuum.
Chéen teech táan a janal.
Chéen teech ta k’aay.
Chéen teech táan a xíinbal.
Chéen teech a wojel ba’ax ka beetik.
Chéen teech ma’ a wojel tu’ux kin taali’.
Chéen teech ma’ a wojel bix in k’aaba’i’.
Sólo yo vengo de Cancún.
Sólo yo sé de dónde viene él/ella.
Sólo yo estoy enfermo.
Sólo yo no estoy enfermo.
Sólo yo sé cómo se llama su padre.
Sólo tú estás comiendo.
Sólo tú estás cantando.
Sólo tú estás paseando.
Sólo tú sabes que haces.
Sólo tú no sabes de dónde vengo.
Sólo tú no sabes cómo me llamo.
15)
Kensaj tu’ux ku taal. Quién sabe de dónde viene.
La palabra kensaj viene de las palabras quién sabe. En este caso, no estamos preguntando, sino que
estamos diciendo no sé de donde viene.
Practica leyendo estas oraciones. Tapa la traducción del lado derecho con una hoja e intenta entender las
oraciones, una por una. Al terminar este ejercicio, tapa el lado izquierdo e intenta decir las oraciones en
maya, leyendo la traducción en español.
Kensaj tu’ux ku taal j-Peedro.
Kensaj tu’ux ku taal u yuum j-Peedro.
Kensaj ba’ax ku beetik.
Kensaj ba’ax ku beetik x-Peelipa.
Kensaj ba’ax ku beetik.
Kensaj ba’ax ku beetik j-Peedro.
Kensaj bix u k’aaba’.
Kensaj bix u k’aaba’ u yuum x-Peelipa.
Kensaj bix u k’aaba’ u taata.
Kensaj bix u beel.
Kensaj bix u beel u taata x-Kaaro.
Quién sabe de dónde viene Pedro.
Quién sabe de dónde viene el padre de Pedro.
Quién sabe qué hace (él/ella).
Quién sabe qué hace Felipa.
Quién sabe qué está haciendo (él/ella).
Quién sabe qué está haciendo Pedro.
Quién sabe cómo se llama (él/ella).
Quién sabe cómo se llama el padre de Felipa.
Quién sabe cómo se llama su padre.
Quién sabe cómo está (él/ella).
Quién sabe cómo está el padre de Carolina.
16)
Náach wáaj Cancun waye’? ¿Cancún está lejos de aquí? (También se puede decir Náach wáaj anik
Cancun waye’? o Cancun náach wáaj anik waye’? o Náach wáaj Cancun ti’ waye’?)
Hay personas que no usan la palabra wáaj para formular preguntas. Se usa la entonación de la voz, igual
como en español, para indicar que estamos haciendo una pregunta. Náach Cancun waye’? (Náach
Cancun ti’ waye’?) ¿Cancún está lejos de aquí?
Practica leyendo estas oraciones. Tapa la traducción del lado derecho con una hoja e intenta entender las
oraciones, una por una. Al terminar este ejercicio, tapa el lado izquierdo e intenta decir las oraciones en
maya, leyendo la traducción en español.
A wojel wáaj bix u beel j-Weelo?
A wojel wáaj bix u beel a taata?
Ma’ a wojel wáaj bix u beel in yuumi’?
U yojel wáaj j-Weelo bix u beel u yuum x-Kaaro?
X-Kaaroe’ u yojel wáaj bix a k’aaba’?
K’oja’anech wáaj?
J-Peedroech wáaj?
Ma’ wáaj x-Peelipaechi’?
¿Sabes cómo está Manuel?
¿Sabes cómo está tu papá?
¿No sabes cómo está mi papá?
¿Sabe Manuel cómo está el papá de Carolina?
¿Sabe Carolina cómo te llamas?
¿Estás enfermo?
¿Eres Pedro?
¿No eres Felipa?
14
Ma’ x-Peelipaech wáaji’?
Ma’ wáaj in taataechi’?
Ma’ in taataech wáaji’?
Ki’imak wáaj a wóol a wilik j-Peedro?
Ki’imak wáaj u yóol x-Peelipa u yilikech?
Yaan wáaj u ki’imaktal a wóol le ken a wilen?
A wojel wáaj ba’ax kin beetik?
U yojel wáaj j-Peedro ba’ax ka beetik?
Táan wáaj a xíinbal?
Ta janal wáaj?
U yojel wáaj a taata ba’ax ta beetik?
Táan wáaj u k’aay x-Peelipa?
A wojel wáaj tu’ux kin taal?
U yojel wáaj a taata tu’ux ku taal x-Peelipa?
Ka taal wáaj náach?
Náach kin taal.
Chéen u yuum j-Weelo ku taal náach.
¿No eres Felipa?
¿No eres mi papá?
¿No eres mi papá?
¿Estás feliz de ver a Pedro?
¿Está feliz Felipa de verte?
¿Estarás feliz cuando me veas?
¿Sabes qué hago?
¿Sabe Pedro qué haces?
¿Estás paseando?
¿Estás comiendo?
¿Sabe tu papá qué estás haciendo?
¿Está cantando Felipa?
¿Sabes de dónde vengo?
¿Sabe tu papá de dónde viene Felipa?
¿Vienes de lejos?
Vengo de lejos.
Sólo el padre de Manuel viene de lejos.
16)
La palabra waye’ (aquí) se usa cuando es la última palabra de una oración o frase. Si viene en medio de
una oración o frase se usa la palabra way. Una variante de waye’ es weye’. Náach Cancun waye’.
Náach Cancun weye’. Cancún está lejos de aquí.
Más adelante en la unidad 1 se introduce la expresión para tu escuela: u naajil a xook.
U naajil in xook.
Mi escuela.
U naajil a xook.
Tu escuela.
U naajil u xook.
Su escuela (de él/ella).
U naajil xook j-Peedro.*
La escuela de Pedro.
U naajil u xook j-Peedro.*
La escuela de Pedro.
U naajil xook u yuum j-Peedro.
La escuela del padre de Pedro.
U naajil u xook u yuum j-Peedro.
La escuela del padre de Pedro.
*Nota las dos formas para expresar la misma idea.
Náach wáaj u naajil a xook?
Náach wáaj u naajil a xook waye’?
Náach u naajil in xook.
Náach wáaj u naajil u xook j-Weelo?
Náach wáaj u naajil a xook waye’?
Náach u naajil in xook waye’.
Náach u naajil in xook waye’.
Náach wáaj u naajil u xook j-Weelo waye’?
Kin taal waye’.
¿Está lejos tu escuela?
¿Está lejos de aquí tu escuela?
Mi escuela está lejos.
¿Está lejos la escuela de Manuel?
¿Está lejos de aquí tu escuela?
Mi escuela está lejos de aquí.
Mi escuela está lejos de aquí.
¿Está lejos de aquí la escuela de Manuel?
Vengo de aquí.
16)
Ma’ seen náachi’. No está muy lejos.
La palabra seen significa muy .Hay varias palabras que también significan muy, como jach. La palabra más
común es jach. Otra es táaj. Otro significado de seen es “varias veces.” Por ejemplo, “Seen tsíibnen.”
(Escribe muchas veces.) En una oración negativa, si waye’ es la última palabra, no hay manera de
agregarle la letra i’. Ma’ seen náach waye’. No está muy lejos de aquí.
Ma’ seen náach u naajil in xooki’.
Seen náach u naajil a xook.
Ma’ seen k’oja’ani’.
Ma’ seen k’oja’an in yuumi’.
Seen k’oja’an u yuum j-Weelo.
Seen k’oja’anech wáaj?
Mi escuela no está muy lejos.
Tu escuela está muy lejos.
No está muy enfermo (él/ella).
Mi padre no está muy enfermo.
El padre de Manuel está muy enfermo.
¿Estás muy enfermo?
15
Ma’ seen k’oja’anechi’.
Yaan u jach ki’imaktal in wóol.
Yaan u jach ki’imaktal a wóol.
Yaan u jach ki’imaktal u yóol.
Ma’ seen náach in taali’.
No estás muy enfermo.
Me voy a alegrar mucho.
Te vas a alegrar mucho.
Se va a alegrar mucho (él/ella).
No vengo de muy lejos.
17) Naats’ wáaj Holbox waye’? Holbox está cerca de aquí?
(También se puede decir: Naats’ wáaj Holbox ti’ waye’?)
Aprende estas formas para decir que algo está cerca:
Naats’ wáaj ____? ¿Está cerca _____? Naats’ wáaj a wotoch? Está cerca tu casa?
Naats’ way ______e’. ______ está cerca. Naats’ way in wotoche’. Mi casa está cerca.
Naats’ wáaj u naajil a xook?
¿Está cerca tu escuela?
Naats’ wáaj u naajil a xook waye’?
¿Está cerca de aquí tu escuela?
Naats’ u naajil in xook waye’.
Mi escuela está cerca de aquí.
Naats’ way u naajil in xooke’.
Mi escuela está cerca de aquí.
Naats’ waye’ u naajil in xook.*
Mi escuela está cerca de aquí.
Naats’ wáaj u naajil u xook x-Kaaro waye’?
¿Está cerca de aquí la escuela de Carolina?
Naats’ wáaj u naajil xook x-Kaaro waye’?
¿Está cerca de aquí la escuela de Carolina?
Ma’ seen naats’ u naajil u xook x-Kaaro waye’. La escuela de Carolina no está muy cerca de aquí.
Chéen u naajil in xook ma’ naats’ waye’.
Solamente mi escuela no está cerca de aquí.
* Esta manera de decir la oración no es tan común como las otras dos.
17)
Chan naats’ waye’. Está un poco cerca de aquí. (También: Chan naats’ ti’ waye’.)
La palabra chan, cuando viene antes de un adjetivo, sirve para “suavizar” ese adjetivo.
Chan naats’ u naajil u xook j-Peedro.
Chan náach u naajil a xook.
Chan k’oja’an.
U naajil in xook chan náach waye’.
Chan náach u naajil in xook waye’.
Chan k’oja’anech wáaj?
La escuela de Pedro está un poco cerca.
Tu escuela está un poco lejos.
Está un poco enfermo (él/ella).
Mi escuela está un poco lejos de aquí.
Está un poco lejos mi escuela de aquí.
¿Estás un poco enfermo?
18)
Tu’ux yaan junp’éel naaj tu’ux ku ko’onol janal? (Nota la corrección ortográfica: ko’onol.) ¿Dónde hay
un restaurante (una casa donde se vende comida)? La palabra ko’onol es una forma pasiva del verbo
vender (koonol).
Las palabras tu’ux yaan se pueden traducir como dónde hay, o dónde está.
Tu’ux yaan u naajil a xook?
¿Dónde está tu escuela?
Tu’ux yaan u naajil u xook j-Peedro?
¿Dónde está la escuela de Pedro?
Tu’ux yaan j-Peedro?
¿Dónde está Pedro?
Tu’ux yaan u taata x-Kaaro?
¿Dónde está el padre de Carolina?
Ma’ in wojel tu’ux yaan u naajil a xooki’.
No sé dónde está tu escuela.
J-Peedro ma’ u yojel tu’ux yaan u naajil a xooki’.
Pedro no sabe dónde está tu escuela.
A wojel wáaj tu’ux yaan junp’éel naaj tu’ux ku ko’onol janal?
¿Sabes dónde hay un restaurante?
Ma’ in wojel tu’ux yaan junp’éel naaj tu’ux ku ko’onol janali’.
No sé dónde hay un restaurante.
Kensaj tu’ux yaan u naajil a xook.
Quién sabe dónde está tu escuela.
Kensaj tu’ux yaan u naajil u xook j-Peedro.
Quién sabe dónde está la escuela de Pedro.
Kensaj tu’ux yaan j-Peedro.
Quién sabe dónde está Pedro
Kensaj tu’ux yaan u taata x-Kaaro.
Quién sabe dónde está el padre de Carolina.
A wojel wáaj tu’ux yaan u naajil in xook?
¿Sabes dónde está mi escuela?
A wojel wáaj tu’ux yaan u naajil u xook x-Kaaro?
¿Sabes dónde está la escuela de Carolina?
16
U yojel wáaj j-Peedro tu’ux yaan u naajil u xook?
Ma’ in wojel tu’ux yaan u naajil u xook j-Peedroi’.
¿Sabe Pedro dónde está su escuela?
No sé dónde está la escuela de Pedro.
18)
Las palabras junp’éel naaj significan una casa. El número uno es jun. A esta palabra se une el
clasificador p’éel, que se usa para cosas inanimadas. Hay varias palabras en maya para casa (otoch, naj,
(naaj), nay, (naay), najil, (naajil), taanaj). Una diferencia entre naay y naaj es que se puede usar los
pronombres posesivos con naay (in naay, a naay, u naay, etcétera), pero no con naaj. (No se puede decir
in naaj, a naaj, u naaj, etcétera.) En este caso se cambia naaj a naajil, (in naajil en vez de in naaj). No se
puede decir junp’éel naajil, porque es como decir una casa de. Lo que sí se puede decir es junp’éel naajil
xook (una casa de estudios, una escuela).
Nota sobre la pronunciación: La letra jota de la palabra najil (naajil) se pronuncia muy suave, de
tal manera que la palabra se escucha casi como nail o naail.
Junp’éel naajil xook.
Una escuela.
Junp’éel naaj tu’ux ku ko’onol janal.
Un restaurante.
Naats’ waye’ in naajil.
Mi casa está cerca de aquí.
Naats’ waye’ in naay.
Mi casa está cerca de aquí.
Naats’ waye’ in wotoch.
Mi casa está cerca de aquí.
Ma’ in wojel tu’ux yaan a naajili’.
No sé dónde está tu casa.
A wojel wáaj tu’ux yaan in naay?
¿Sabes dónde está mi casa?
Kensaj tu’ux yaan u naay x-Kaaro.
Quién sabe dónde está la casa de
J-Peedroe’ ma’ u yojel tu’ux yaan in
Carolina.
naajili’.
Pedro no sabe dónde está mi casa.
Ma’ in wojel tu’ux yaan u yotoch jNo sé dónde está la casa de Pedro.
Peedroi’.
18)
Las palabras ku ko’onol janal significan se vende comida.
Tu’ux ku ko’onol janal?
¿Dónde se vende comida?
A wojel wáaj tu’ux ku ko’onol janal?
¿Sabes dónde se vende comida?
Ma’ in wojel tu’ux ku ko’onol janali’.
No sé dónde se vende comida.
In taata u yojel tu’ux ku ko’onol janal.
Mi padre sabe dónde se vende comida.
Naats’ waye’ ku ko’onol janal.
Se vende comida cerca de aquí.
Ku ko’onol janal naats’ waye’.
Cerca de aquí se vende comida.
Ma’ seen náach waye’, ku ko’onol janali’.
No muy lejos de aquí se vende comida.
Naats’ tu naajil in xook ku ko’onol janal.*
Cerca de mi escuela se vende comida.
Kensaj tu’ux ku ko’onol janal.
Quién sabe dónde se vende comida.
Kensaj tu’ux yaan junp’éel naaj tu’ux ku ko’onol janal. Quién sabe dónde hay un restaurante.
Ku ko’onol wáaj janal waye’?
¿Se vende comida aquí?
Chéen junp’éel naaj yaan way tu’ux ku ko’onol janale’. Sólo hay un restaurante aquí.
Chéen junp’éel naajil xook yaan waye’.
Hay solamente una escuela aquí.
*Tu es la contracción de ti’+ u (de su, de la, a su, a la, en la, en su).
ti’ + in = tin
tin wotoch
ti’ + a = ta
ta wotoch
ti’ + u = tu
tu yotoch
a mi, en mi
a mi casa, en mi casa
a tu, en tu
a tu casa, en tu casa
a su, en su
a su casa, en su casa
18)
Mina’an mixtu’ux waye’. No hay en ningún lado aquí.
Mix tu’ux. En ningún lado. (Unos escriben mixtu’ux como una palabra, y otros lo escriben como dos).
Mina’an mixtu’ux way junp’éel naaj tu’ux ku ko’onol
17
No hay en ningún lado aquí un
janale’.
restaurante.
Mina’an mixtu’ux way junp’éel naajil xooke’.
No hay en ningún lado aquí una escuela.
(Recuerda que cuando se dice la palabra way (aquí) la última palabra de la frase tendrá que llevar la e’.)
19)
Tu’ux ka biin? ¿A dónde vas?
El verbo ir es bin o biin. Todavía no hay un acuerdo cómo se debe escribir esta palabra ya que unos la
pronuncian bin, y otros biin. En oraciones negativas no es posible poner la i’ a la expresión mix tu’ux.
Parece que hay más personas que escriben bin para el verbo ir, y más que escriben biin, o bíin para indicar
el futuro.
Ma’ u bin j-Weelo mix tu’ux.
J-Weeloe’ ma’ u bin mix tu’ux.
Tu’ux ku bin x-Kaaro?
Ma’ in wojel tu’ux ku bin x-Kaaroi’.
A wojel wáaj tu’ux ku bin x-Kaaro?
Kensaj tu’ux ku bin x-Kaaro.
J-Peedro ku bin náach waye’.
A wojel wáaj tu’ux kin bin?
Ma’ in wojel tu’ux ka bini’.
Chéen teen in wojel tu’ux ku bin j-Peedro.
Manuel no va a ningún lado.
Manuel no va a ningún lado.
¿A dónde va Carolina?
No sé a dónde va Carolina.
¿Sabes a dónde va Carolina?
Quién sabe a dónde va Carolina.
Pedro va lejos de aquí.
¿Sabes a dónde voy?
No sé a dónde vas.
Solamente yo sé a dónde va Pedro.
19)
Nika’aj xíinbal. (Nota la corrección ortográfica: Nika’aj.) Voy de paseo.
Esta expresión se usa en el sentido de que “ahorita voy a hacer esta actividad” o “enseguida voy a hacer
esta actividad.”
Nika’aj janal.
Voy a comer.
Nika’aj koonol.
Voy a vender.
Nika’aj Cancun.
Voy a Cancún.
Nika’aj in wotoch.
Voy a mi casa.
En unos lugares usan estas formas:
Nika’aj
Voy
Naka’aj
Vas
Nuka’aj
Va
En otros lugares usan estas formas:
Nika’ajen
voy
Bika’ajen
Nika’ajech vas
Bika’ajech
Nika’aj
va
Bika’aj
voy
vas
va
J-Peedro nuka’aj janal.
X-Peelipa nuka’aj koonol.
U taata nuka’aj ki’imaktal u yóol.
X-Kaaro nuka’aj Cancun.
In taata nuka’aj xíinbal.
Pedro va a comer enseguida.
Felipa va a vender.
Su padre va a alegrarse.
Carolina va a Cancun.
Mi papá va de paseo.
X-Peelipa nuka’aj wáaj koonol?
Tu’ux nuka’aj koonol Peelipa?
Nuka’aj wáaj Cancun x-Kaaro?
Naka’aj wáaj xíinbal?
¿Felipa va a vender?
¿Dónde va a vender Felipa?
¿Carolina va a Cancun?
¿Vas de paseo?
19)
Bíin ka’ajen xíinbal. Voy de paseo.
18
Bíin ka’ajen es una variante de nika’aj. Existen otras variantes para esta misma expresión (bíin in ka’aj,
bika’aj in, ninka’aj, nika’ajen). Expresan la idea de una acción que va a realizarse muy pronto.
Bíin ka’ajen janal.
Voy a comer.
Bíin ka’ajen koonol.
Voy a vender.
Bíin ka’ajen ki’imaktal in wóol. Voy a alegrarme.
Bíin ka’ajen Cancun.
Voy a Cancún.
Bíin ka’ajen
Bíin ka’ajech
Bíin ka’aj
Voy
Vas
Va
Bíin ka’ajech wáaj janal?
Bíin ka’ajech wáaj koonol?
Bíin ka’ajech wáaj Cancun?
Bíin ka’ajech wáaj xíinbal?
Tu’ux bíin ka’ajech janal?
Tu’ux bíin ka’ajech koonol?
Tu’ux bíin ka’ajech xíinbal?
J-Weelo bíin ka’aj janal.
X-Kaaro bíin ka’aj koonol.
U yuum bíin ka’aj xíinbal.
In taata bíin ka’aj Cancun.
Bíin ka’aj wáaj janal a yuum?
¿Vas a comer?
¿Vas a vender?
¿Vas a Cancún?
¿Vas a pasear?
¿Dónde vas a comer?
¿Dónde vas a vender?
¿Dónde vas a pasear?
Manuel va a comer.
Carolina va a vender.
Su padre va a pasear.
Mi papá va a Cancun.
¿Tu papá va a comer?
20)
Juanito, lep’ a wóol. Juanito apúrate.
Lep’ a wóol.
Apúrate.
Lep’ a wóole’ex.
Apúrense.
Táan in lep’ik in wóol.
Táan a lep’ik wáaj a wóoli’*?
Táan u lep’ik u yóol.
Ma’ táan in lep’ik in wóoli’.
Ma’ táan a lep’ik a wóoli’.
Ma’ táan u lep’ik u yóoli’.
Me estoy apurando.
¿Te estás apurando?
Se está apurando (él/ella).
No me estoy apurando.
No te estás apurando.
No se está apurando.
*Se pone la i’ en esta oración para dar un poco de énfasis. Es como decir ¿Te estás apurando ahí, tú?
20)
Tin péeksinbaj. Me estoy apurando.
Es mejor contestar con la siguiente réplica: Táan in lep’ik in wóol. Me estoy apurando.
21)
Ko’ox janal. Vamos a comer. Ko’ox se usa para significar “Vamos, tú y yo.” Cuando se quiere decir
“Vamos, ustedes y yo” se dice ko’one’ex.
Ko’ox xíinbal.
Ko’ox Cancun.
Ko’ox xook.
Vamos a pasear.
Vamos a Cancún.
Vamos a estudiar/vamos a leer.
21)
Ma’ wi’ijeni’ (nota la corrección ortográfica). No tengo hambre. La forma negativa de esta expresión usa la
i’ en la última palabra de la oración.
Wi’ijen.
Wi’ijech wáaj?
Wi’ij j-Peedro.
Tengo hambre.
¿Tienes hambre?
Pedro tiene hambre.
19
Wi’ij u taata j-Peedro.
Wi’ij.
El padre de Pedro tiene hambre.
Tiene hambre (él/ella).
Ma’ wi’iji’.
Ma’ wi’ij j-Weeloi’.
Ma’ wi’ij in taatai’.
In wojel ma’ jach wi’ijechi’.
Ma’ wi’ij u yuum j-Peedroi’.
No tiene hambre (él/ella).
Manuel no tiene hambre.
Mi papá no tiene hambre.
Sé que no tienes mucha hambre.
El padre de Pedro no tiene hambre.
Ma’ wáaj wi’ijechi’? *
¿No tienes hambre?
Ma’ wáaj wi’iji’?
¿No tiene hambre (él/ella)?
Ma’ wáaj wi’ij j-Weeloi’?
¿No tiene hambre Manuel?
Ma’ wáaj wi’ij j-Weeloi’?
¿No tiene hambre Manuel?
* En las preguntas negativas hay quienes no usan la i’ al final, con la racionalidad que es una pregunta y no
una negación absoluta.
22)
Ko’ox uk’ul ja’. Vamos a tomar agua. Corrección: Ko’ox uk’ik ja’.
La palabra uk’ul significa beber y también desayunar. Según la gramática la palabra uk’ul no debe usarse
cuando se menciona lo que uno toma o desayuna. Para esos casos se usa la palabra uk’ik, que es un verbo
transitivo y requiere el uso de un objeto directo. Estudia estos ejemplos.
Ko’ox uk’ul.
Ko’ox uk’ik ja’.
Táan in wuk’ul.
Táan in wuk’ik ja’.
Tin wuk’ul.
Tin wuk’ik ja’.
Táan u yuk’ul.
Táan u yuk’ik ja’.
Tun yuk’ul.
Tun yuk’ik ja’.
Táan a wuk’ul.
Táan a wuk’ik ja’.
Ta wuk’ul.
Ta wuk’ik ja’.
Táan in wuk’ul.
Táan in wuk’ik ja’.
Ka wuk’ul.
Ka wuk’ik ja’.
Ku yuk’ul.
Ku yuk’ik ja’.
Vamos a desayunar/vamos a beber.
Vamos a tomar agua.
Estoy desayunando.
Estoy tomando agua.
Estoy desayunando.
Estoy tomando agua.
Está desayunando.
Está tomando agua.
Está desayunando.
Está tomando agua.
Estás desayunando.
Estás tomando agua.
Estás desayunando.
Estás tomando agua.
Estoy desayunando.
Estoy tomando agua.
Desayunas.
Tomas agua.
Desayuna.
Toma agua.
Cuando se usan formas como bíin ka’aj, o nika’aj el verbo no va a ser uk’ik, sino uk’ul y en este caso sí
que puede usar el objeto directo. Estudia estos ejemplos.
Bíin ka’ajen wuk’ul.
Bíin ka’ajech wuk’ul.
Bíin ka’aj yuk’ul.
Bíin ka’ajen uk’ul ja’.
Bíin ka’ajech uk’ul ja’.
Bíin ka’aj uk’ul ja’.
Nika’aj wuk’ul.
Naka’aj wuk’ul.
Nuka’aj yuk’ul.
Voy a desayunar.
Vas a desayunar.
Va a desayunar.
Voy a tomar agua.
Vas a tomar agua.
Va a tomar.
Voy a desayunar.
Vas a desayunar.
Va a desayunar.
20
Naka’aj wuk’ul ja’.
Nuka’aj yuk’ul ja’.
Nika’aj wuk’ul ja’. *
Nika’aj wuk’ ja’. *
Vas a tomar agua.
Va a tomar agua.
Voy a tomar agua.
Voy a tomar agua.
*Las dos formas son posibles.
Ma’ uk’ajeni’. (Nota la corrección ortográfica.) No tengo sed.
Uk’ajen.
Uk’ajech.
Uk’aj.
Uk’aj j-Weelo.
Uk’ajech wáaj?
Ma’ wáaj uk’ajechi’?
Ma’ uk’aji’.
Ma’ uk’aj j-Weeloi’.
Uk’aj wáaj j-Weelo?
Ma’ wáaj uk’aj j-Weeloi’?
Tengo sed.
Tienes sed.
Tiene sed (él/ella).
Manuel tiene sed.
¿Tienes sed?
¿No tienes sed?
No tiene sed (él/ella).
Manuel no tiene sed.
¿Tiene sed Manuel?
¿No tiene sed Manuel?
23)
Ma’alob túun, biin k ilikbaj tak sáamal. Bien, entonces nos veremos mañana.
Suena mejor sin la palabra biin: Ma’alob túun, k ilikbaj tak sáamal. Bien, entonces nos vemos mañana.
Biin (parece que hay más personas que dicen y escriben bíin) se usa para una acción en el futuro. A veces
significa “algún día en el futuro”.
23)
Sáamale’ ma’, tak ka’abej. Mañana no, hasta pasado mañana.
ALGUNAS INSTRUCCIONES EN MAYA JUNP’ÉEL (Página 10)
En esta sección del libro aparecen 15 instrucciones.
1) Boon bix u naajil a xook. Dibuja cómo es tu escuela.
Bix u naajil a xook?
Bix u naajil u xook j-Peedro?
Bix u naajil in xook?
¿Cómo es tu escuela?
¿Cómo es la escuela de Pedro?
¿Cómo es mi escuela?
2) Boon junp’éel k’iin. Pinta un sol.
3) Ts’íibt u k’aaba’ a yuum. Escribe el nombre de tu papá.
4) Ts’íibt a k’aaba’. Escribe tu nombre.
5) Ts’íibt u k‘aaba’ a na’. Escribe el nombre de tu mamá.
Bix u k’aaba’ a na’?
Bix u k’aaba’ u na’ x-Peelipa?
A wojel wáaj bix u k’aaba’ in na’?
Ma’ u yojel in na’ bix a k’aaba’i’.
K’oja’an u na’ j-Weelo.
Leti’e’ ma’ in na’i’.
Toj óolal wáaj a na’?
Yaan u ki’imaktal u yóol in na’ le ken u yiliken.
Táan u janal in na’.
In na’e’ táan u k’aay.
Kensaj tu’ux yaan u na’ x-Kaaro.
A wojel wáaj tu’ux ku bin u na’ x-Kaaro?
Tu lep’ik u yóol in na’.
In na’e’ nuka’aj xíinbal.
¿Cómo se llama tu mamá?
¿Cómo se llama la mamá de Felipa?
¿Sabes cómo se llama mi mamá?
Mi mamá no sabe cómo te llamas.
La madre de Manuel está enferma.
Ella no es mi mamá.
¿Está sana tu mamá?
Mi mamá va a alegrarse cuando me vea.
Mi mamá está comiendo.
Mi mamá está cantando.
Quién sabe dónde está la mamá de Carolina.
¿Sabes a dónde va la mamá de Carolina?
Mi mamá se está apurando.
Mi mamá va a pasear.
21
In na’e’ bíin ka’aj koonol.
Wi’ij wáaj a na’?
Táan u yuk’ul in na’.
Bíin ka’aj uk’ul u na’ x-Kaaro.
Nuka’aj u yuk’ ja’ u na’ j-Weelo.
Mi mamá va a vender.
¿Tu mamá tiene hambre?
Mi mamá está desayundando.
La mamá de Carolina va a desayunar.
La mamá de Manuel va a tomar agua.
6) Ts’o’oks u ts’íibil le meyaja’. Termina de escribir este trabajo.
7) Nota esta corrección de la oración: Ts’iib le ba’ax ta na’atajo’. Escribe lo que entendiste.
El uso de le requiere también el uso de la terminación a’, o’, o e’, en la última palabra de la oración o de
la frase. Se pone esta terminación en el sustantivo o en el verbo.
Ba’ax ta na’ataj?
Ba’ax tu na’ataj j-Weelo?
Ba’ax tin na’ataj?
Le ba’ax ta na’atajo’.
Le ba’ax tu na’ataj j-Weeloo’.
Le ba’ax tu na’ataj in yuumo’.
Le ba’ax tin na’atajo’.
¿Qué entendiste?
¿Qué entendió Manuel?
¿Qué entendí?
Lo que entendiste.
Lo que entendió Manuel.
Lo que mi papá entendió.
Lo que entendí.
8) Nota esta corrección de la oración: Boon le oochela’. Ilumina este dibujo.
9) K’aay u Noj K’aayil ti’a lu’umil. Canta el Himno Nacional de tu tierra.
In lu’umil.
A lu’umil.
U lu’umil.
Bix u k’aaba’ a lu’umil?
Mi tierra.
Tu tierra.
Su tierra (de él/ella).
¿Cómo se llama tu tierra?
10) Chukbes u ts’íibil ti’e chowak t’aano’oba’. Completa estas oraciones.
11) Líik’s a k’ab. Levanta tu mano.
Unos dicen líik’es en vez de líik’s.
12) Jóo’se’ex a pikju’une’ex. Saquen sus libros.
Unos prefieren no usar dos veces en una oración la terminación para el plural (e’ex).
Dicen Jóo’s a pikju’une’ex.
13) Ts’aae’ex a ba’alo’obe’ex yóok’ol in mayak che’. Pongan sus cosas sobre mi escritorio.
Unos dicen que no se pueden poner tres vocales juntas, y por lo tanto se debe escribir ts’a’ex en vez
de ts’aae’ex. Unos consideran que aa cuenta como una sola vocal, y por lo tanto se puede escribir
ts’aa’ex. Unos prefieren no usar dos veces en una oración la terminación para el plural (e’ex).
Dicen Ts’aa (Ts’a) a ba’alo’obe’ex yóok’ol in mayak che’.
Para algunos maya hablantes suena major decir ba’alilo’obe’ex o ba’alile’ex.
14) Nota esta corrección de la oración: Le máax ma’ tu na’atajo’, líik’s u k’ab. El que no entendió,
levante la mano.
En esta oración tenemos que poner la terminación o’ en el verbo na’ataj, que es la última palabra de la
frase.
15) Nota la corrección de la oración: Yaan k-suut chúunk’iin ti’e naajil xooko’. En la tarde regresaremos
a la escuela.
(Ti’e es una contracción de las palabras ti’ le. Cuando usamos la palabra le, necesitamos usar una de los
tres marcadores demostrativos: a’, o’ e’.)
También se puede decir: Chúunk’iine’ yaan k-suut ti’e naajil xooko’.
Unos escriben k-suut, y otros escriben k suut.
yaan in suut
regresaré
22
yaan a suut
yaan u suut
yaan k-suut
regresarás
regresará (él/ella)
regresaremos
Yaan u suut sáamal.
Yaan in suut ka’abej.
Yaan in suut chúunk’iin.
Yaan in suut chúunk’iin ti’e naajil xooko’.
Chúunk’iine’ yaan in suut ti’e naajil xooko’.
Yaan u suut tu naay.
J-Weelo yaan u suut tu yotoch.
Chúunk’iine’ yaan in janal ti’e naajil xooko’.
Chúunk’iine’ yaan in bin ti’e naajil xooko’.
Yaan wáaj a bin chúunk’iin ti’e naajil xooko’?
Yaan wáaj a taal chúunk’iin ti’e naajil xooko’?
K ilikbaj ti’e naajil xooko’.
Yaan u bin sáamal ti’e naajil xooko’.
Ka’abeje’ yaan u taal tin naay.
Yaan u taal tin naay ka’abej.
Va a regresar mañana.
Voy a regresar pasado mañana.
Voy a regresar en la tarde.
Voy a regresar a la escuela en la tarde.
En la tarde voy a regresar a la escuela.
Va a regresar a su casa.
Manuel va a regresar a su casa.
En la tarde voy a comer en la escuela.
En la tarde voy a ir a la escuela.
¿En la tarde vas a ir a la escuela?
¿En la tarde vas a venir a la escuela?
Nos veremos en la escuela.
Va a ir mañana a la escuela.
Pasado mañana va a venir a mi casa.
Pasado mañana va a venir a mi casa.
No es costumbre hacer preguntas con la palabra ba’ax (qué) o bix (cómo) junto con la expresión yaan a,
yaan in, yaan u, etcétera. En este caso se usa ken. El verbo que le sigue se pone en la forma que se llama
subjuntivo, una forma que muchas veces hace uso de la k.
Bix ken sunaken?
Bix ken sunakech?
Bix ken sunak?
Bix ken sunak a taata?
Bix ken sunako’on?
¿Cómo voy a regresar?
¿Cómo vas a regresar?
¿Cómo va a regresar?
¿Cómo va a regresar tu padre?
¿Cómo vamos a regresar?
Otros mayahablantes dicen esto de otra manera:
Bix ken suut?
Bix kech suut?
Bix kun suut?
Bix kun suut a taata?
Bix ko’on suut?
Bix ke’ex suut?
Bix kun suuto’ob?
¿Cómo voy a regresar?
¿Cómo vas a regresar?
¿Cómo va a regresar?
¿Cómo va a regresar tu padre?
¿Cómo vamos a regresar?
¿Cómo van a regresar ustedes?
¿Cómo van a regresar ellos?
23
UNIDAD 2
Del Diálogo Ka’ap’éel (Página 12)
(El diálogo ka’ap’éel consta de breves conversaciones enumeradas del 1 al 10. Los números a continuación
se refieren al número de diálogo en el libro.)
1) Toj a wóol wa k’as k’oja’anech? (Nota las correcciones ortográficas.)
¿Estás sano, o está un poco enfermo?
Toj a wóol.
Toj in wóol.
Toj u yóol.
Estás sano.
Estoy sano.
Está sano (él/ella).
Wa es la palabra o. Wáa es la palabra si. Además, wáaj es la palabra que se usa para cambiar una oración
declaratoria en una oración interrogativa.
K’as es la palabra que significa un poco, o medio.
K’as wi’ijen
K’as nakal in wóol
In taatae’ ku k’as t’aanik maaya.
Tengo un poco de hambre.
Estoy medio-aburrido.
Mi papá medio habla maya. (Habla maya a medias.)
K’aas es la palabra que significa malo, feo, nocivo, inservible. Cuando uno quiere decir muy malo o muy
feo, se puede reduplicar la primera sílaba para dar la palabra k’ak’aas. También se dice k’aak’as.
K’aas u yich le sootso’.
K’aas u xaaw le kaaxo’.
Le paalo’ ku ya’alik ya’ab k’ak’aas t’aano’ob.
K’aak’as xíiwe’ ma’atech u kíimil.
La cara del murciélago es fea.
Las patas de esa gallina son feas.
Ese niño dice muchas malas palabras.
La mala hierba nunca muere.
Para preguntar ¿Sabes si…? se debería decir A wojel wáa wáaj …? Pero en la práctica se omite la
wáaj para decir solamente A wojel wáa…? En unos pueblos se acostumbra unir la palabra wáa al verbo
wojel, y la pregunta suena como A wojeláa wáaj….?
Las siguientes oraciones usan el vocabulario que viste en la primera unidad. Practica leyendo estas
oraciones. Tapa la traducción del lado derecho con una hoja e intenta entender las oraciones, una por una.
Al terminar este ejercicio, tapa el lado izquierdo e intenta decir las oraciones en maya, leyendo la
traducción en español.
A wojel wáa toj u yóol j-Peedro?
Ma’ in wojel wáa toj u yóol j-Peedroi’.
J-Peedroe’ k’as k’oja’an.
K’oja’anech wáaj?
K’as k’oja’anen.
A wojel wáa leti’ u k’aaba’ j-Weelo?
A wojel wáa leti’ u yuum x-Kaaro?
A wojel wáa chéen leti’ k’oja’an?
A wojel wáa ki’imak u yóol x-Peelipa u yilik
j-Peedro.
A wojel wáa yaan u ki’imaktal u yóol a taata le
ken u yilech?
A wojel wáa yaan u yiliken j-Peedro?
A wojel wáa leti’ u k’aaba’ j-Peedro?
A wojel wáa toj u yóol leti’?
A wojel wáa j-Peedro yaan u yilikech?
A wojel wáa táan u janal j-Peedro?
¿Sabes si Pedro está sano?
No sé si Pedro está sano.
Pedro está medio enfermo (un poco enfermo).
¿Estás enfermo?
Estoy un poco enfermo.
¿Sabes si él se llama Manuel?
¿Sabes si él es el padre de Carolina?
¿Sabes si sólo él está enfermo?
¿Sabes si Felipa está contenta de ver a
Pedro?
¿Sabes si tu papá se va a alegrar cuando te
vea?
¿Sabes si Pedro va a verme?
¿Sabes si él se llama Pedro?
¿Sabes si él está bien de salud?
¿Sabes si Pedro va a verte?
¿Sabes si Pedro está comiendo?
24
A wojel wáa tu janal u yuum j-Peedro?
A wojel wáa j-Peedro ku taal Cancun?
A wojel wáa náach Cancun waye’?
A wojel wáa seen k’oja’an u yuum j-Weelo?
A wojel wáa naats’ u naajil xook x-Kaaro waye’?
A wojel wáa yaan junp’éel naaj tu’ux ku ko’onol
janal naats’ waye’?
A wojel wáa j-Peedro nuka’aj janal?
A wojel wáa x-Kaaro nuka’aj Cancun?
A wojel wáa x-Kaaro bika’aj koonol?
A wojel wáa a taata bika’aj Cancun?
A wojel wáa j-Peedroe’ tu lep’ik u yóoli’?
A wojel wáa x-Kaaroe’ tu lep’ik u yóoli’?
A wojel wáa j-Peedroe’ táan u lep’ik u yóoli’?
A wojel wáa wi’ij j-Peedro?
A wojel wáa x-Kaaro táan u yuk’ul?
A wojel wáa x-Kaaro táan u yuk’ik ja’?
A wojel wáa j-Weelo nuka’aj yuk’ ja’.
A wojel wáa uk’aj j-Weelo?
¿Sabes si el padre de Pedro está comiendo?
¿Sabes si Pedro viene de Cancún?
¿Sabes si Cancún está lejos de aquí?
¿Sabes si está muy enfermo el padre de Manuel?
¿Sabes si la escuela de Carolina está cerca de aquí?
¿Sabes si cerca de aquí hay un
restaurante?
¿Sabes si Pedro va a comer (ahorita)?
¿Sabes si Carolina va a Cancún?
¿Sabes si Carolina va a vender?
¿Sabes si tu papá va a ir a Cancun?
¿Sabes si Pedro se está apurando?
¿Sabes si Carolina se está apurando?
¿Sabes si Pedro se está apurando?
¿Sabes si Pedro tiene hambre?
¿Sabes si Carolina está desayunando?
¿Sabes si Carolina está tomando agua?
¿Sabes si Manuel va a tomar agua?
¿Sabes si Manuel tiene sed?
1) Ma’ k’oja’anen, chéen táan u chi’ibal in koj. (Nota la corrección: u chi’ibal.) No estoy enfermo, sólo
me está doliendo la muela. La oración suena mejor de la siguiente manera: Ma’ k’oja’aneni’, chéen táan
u k’i’inan in koj.
Hay tres palabras en maya que se usan para describir dolores.
Yaj: dolor general. Puede ser físico o también emocional. Se puede usar esta palabra para los dolores de
la espalda (paach), pie (ook), ojo (ich), cabeza (pool), mano (k’ab).
K’i’inan (k’i’inam): Dolor profundo, intenso, y continuo, que viene desde adentro del cuerpo. Es
común usar esta palabra para describir el dolor de la muela (koj), o del oído (xikin).
Chi’ibal: Dolor con punzadas, dolor que muerde. Es común usar esta palabra para describir el dolor de la
panza (nak’), o de la cabeza (pool).
Ejemplos:
Táan u k’i’inan u táan in jo’ol.
Táan u k’i’inan in wíinkilil.
Táan u k’i’inan in p’u’uk.
Táan u chi’ibal in nak’.
Ba’ax ku ts’akik chi’ibal nak’?
Táan u chi’ibal in pool.
Tun jach chi’ibal in pool.
Yaanten chi’ibal pool.
Táan u k’i’inan in pool.
Táan u k’i’inan in koj.
Ma’atech u ts’aikten k’i’nan koj.
Táan u k’i’inan in pu’uch.
Táan u k’i’inan in wook.
Táan u k’i’inan in k’ab.
Táan in chokwil.
Me duele la frente.
Me duele mi cuerpo.
Me duele la mejilla.
Me duele el estómago.
¿Qué cura el dolor de estómago?
Me duele la cabeza.
Me está doliendo mucho la cabeza.
Tengo dolor de cabeza.
Me duele la cabeza.
Me duele el diente.
Nunca me da dolor de diente.
Me duele el lomo.
Me duele la pierna.
Me duele la mano.
Tengo calentura.
2) Toj u yóol wa k’as k’oja’an? (Nota las correcciones ortográficas.) ¿Está sano, o está un poco enfermo?
2) Ma’ in wojeli’. No lo sé.
Cuando es la última palabra de la oración (con ma’) se usa la forma wojeli’. Si le siguen otras palabras se
dice wojel, y la última palabra de la frase tendrá la terminación i’.
3) Toj in wóol, wa k’as k’oja’anen? (Nota las correcciones ortográficas.) ¿Estoy sano, o estoy un poco
enfermo? (Unos dirían: Toj in wóol wáaj, wa k’as k’oja’anen? También se podrá decir: Toj wáaj in wóol,
wa k’as k’oja’anen?)
25
3) Lelo’, chéen teech a woje. Eso, solo tú lo sabes.
Ba’ax lelo’?
¿Qué es eso?
Lelo’ junp’éel naaj tu’ux ku ko’onol janal. Eso es un restaurante.
Lelo’ junp’éel naaj.
Ésa es una casa.
Lelo’ ja’.
Eso es agua.
Lelo’ in k’aaba’.
Eso es mi nombre.
Lelo’ in yuum.
Ése es mi padre.
Lelo’ u yuum x-Kaaro.
Ése es el padre de Carolina.
A woje es una variante de a wojel.
In woje
A woje
U yoje
Sé
Sabes
Sabe (él/ella)
4) Kux túun a taata? ¿Y tu papá?
Kux significa y. Se usa solamente para hacer preguntas. Por ejemplo:
A: Bix a beel?
A: ¿Cómo estás?
B: Chéen beya’. Kux teech? B: Bien. ¿Y tú?
Muchas veces la palabra túun acompaña la palabra kux, y no es necesario traducir esta palabra al español.
A: K’as k’oja’anen.
A: Estoy un poco enfermo.
B: Kux túun a taata?
B: ¿Y tú papá?
A: Toj u yóol.
A: Está sano.
4) Nota la corrección: Ma’ bin tu kool bejla’ke’. Jp’áat waak’ k’áan. (No se fue a su milpa hoy. Se quedó a
urdir hamaca.) El verbo p’áatal es quedarse, y no se debe confundir con el verbo p’aat, que es abandonar.
El pasado del verbo bin (ir), en la tercera persona singlular, es binij (también bini) se usa cuando es la
última palabra de la oración. Si le siguen palabras, entonces binij cambia a bin. Unos escriben el pasado
de este verbo con una j enfrente: jbinen, jbinech, jbin, jbino’on, jbine’ex, jbino’ob.
binen
fui
jbinen
fui
binech fuiste
jbinech
fuiste
bin(ij)
fue
jbin(ij)
fue
bino’on fuimos
jbino’on fuimos
bine’ex fueron ustedes
jbine’ex fueron ustedes
bino’ob fueron ellos
jbino’ob fueron ellos
ma’ bineni’
ma’ binechi'
ma’ bini’
no fui
no fuiste
no fue
tin
ta
tu
a mi
a tu
a su
jp’áaten
jp’áatech
jp’áatij
me quedé
te quedaste
se quedó
tin k’aan*
en mi hamaca
kin p’áatal
me quedo
ta k’aan
en tu hamaca
ka p’áatal
te quedas
tu k’aan
en su hamaca
ku p’áatal
se queda
*La palabra k’áan cambia a k’aan cuando se usan los adjetivos personales (in, a, u, k-).
Ma’ jbin tu kooli’.
Ma’ jbinij.
Binij. (Bini.)
Ma’ jbin tu kool bejla’ke’.
Bejla’ke’ ma’ jbin tu kooli’.
Ma’ jbinen ti’e naajil xooko’.
Ma’ jbinen tu naajil xooki’.
Ma’ jbinen tin kooli’.
No fue a su milpa.
No fue.
Fue.
No fue a su milpa hoy.
Hoy no fue a su milpa.
No fui a la escuela.
No fui a la escuela.
No fui a mi milpa.
26
In yuume’ ma’ jbin tu kooli’.
Ma’ jbinen xíinbali’.
In taatae’ jbin janal.
U na’ x-Kaaroe’ jbin Playa.
Jbinech wáaj náach waye’?
Jbinen ti’ junp’éel naajil tu’ux ku ko’onol
janal.
Jbinech tu naajil in xook.
Jp’áaten tin naajil.
Jp’áatech wáaj tu naajil a xook?
In yuume’ jp’áat tu naajil.
U na’e’ jp’áat tu naajil.
U na’ j-Weeloe’ jp’áat waak’ k’áan tu naajil.
A wojel wáaj waak’ k’áan?
Ma’ in wojel waak’ k’aani’.
Bejla’e’ yaan in bin Cancún.
Bejla’e’ yaan k-suut Cancún.
Kin p’áatal tin naay.
Ka p’áatal ta wotoch.
Ku p’áatal tu yotoch.
Mi padre no fue a su milpa.
No fui a pasear.
Mi padre fue a comer.
La mamá de Carolina fue a Playa del Carmen.
¿Fuiste lejos de aquí?
Fui a un
restaurante.
Fuiste a mi escuela.
Me quedé en mi casa
¿Te quedaste en tu escuela?
Mi papá se quedó en su casa.
Su mamá se quedó en su casa.
La mamá de Manuel se quedó a urdir hamaca en su casa.
¿Sabes urdir hamaca?
No sé urdir hamaca.
Hoy voy a ir a Cancún.
Hoy vamos a regresar a Cancún.
Me quedo en mi casa.
Te quedas en tu casa.
Se queda en su casa.
5) Ko’ox ts’íib ts’e’ets’ek maaya t’aan. Vamos a escribir algo de maya.
Debe decir: ko’ox ts’íibtik ts’e’ets’ek maaya t’aan. No todos los mayahablantes usan la palabra
ts’e’ets’ek.
La palabra ts’e’ets’ek significa un poco, una porción. También se usa para expresar la idea de suficiente.
Ma’ ts’e’ets’eki’.
Yaan in manik ts’e’ets’ek bak’.
Yaanten ts’e’ets’ek janal.
Mina’anten ts’e’ets’ek taak’in.
Kin meentik ts’e’ets’ek meyajo’ob.
No es suficiente.
Tengo que comprar algo de carne (suficiente—la cantidad exacta).
Tengo suficiente comida.
No tengo suficiente dinero.
Hago varios trabajos.
Un significado de t’aan es lengua, idioma.
maaya t’aan
lengua maya
kastlan t’aan
lengua española
kastelan t’aan
lengua española
na’tsil t’aan
lengua madre
íingles t’aan
lengua inglesa
máasewáal t’aan
lengua indígena
máasewáal t’aano’ob lenguas indígenas
máasewáal kaajo’ob pueblos indígenas
5) Ma’ táak in ts’íibi’. No quiero escribir.
Cuando es negativa la oración, necesita una i’ en la última palabra de la oración, o frase (si es que no
termina en e’, o’, o a’ debido al uso de le).
Táak significa querer, tener ganas de.
Táak in ts’íib.
Táak u ts’íib.
Táak wáaj a ts’íib?
Táak wáaj a wiliken?
Táak in wilikech.
Táak wáaj a janal?
Táak wáaj a bin Cancun?
Táak wáaj a xíinbal?
Táak wáaj a p’áatal ta wotoch?
Quiero escribir.
Tiene ganas de escribir.
¿Quieres escribir?
¿Quieres verme?
Tengo ganas de verte.
¿Quieres comer?
¿Quieres ir a Cancun?
¿Quieres pasear?
¿Quieres quedarte en tu casa?
27
Táak wáaj a waak’ k’áan?
Ma’ táak in wilikechi’.
Ma’ táak u p’áatal waye’.
Ma’ táak in janali’.
Ma’ táak in bin Playai’.
Ma’ táak in p’áatal tin k’aani’.
Ma’ táak in p’áatal tu naajil in yuumi’.
J-Weeloe’ táak u bin tu naay.
In taatae’ táak u p’áatal tu kool.
¿Quieres urdir hamaca?
No quiero verte.
No tiene ganas de quedarse aquí.
No quiero comer.
No quiero ir a Playa del Carmen.
No quiero quedarme en mi hamaca.
No quiero quedarme en la casa de mi papá.
Manuel quiere ir a su casa.
Mi papá tiene ganas de quedarse en su milpa.
6) Teech, máanen ts’íib waye’, te’ela’. Tú, pasa a escribir aquí.
Te’ela’ es otra palabra para decir waye’ (aquí). Te’elo’ significa ahí.
Máanen.
Máanene’ex.
Pasa (tú).
Pasen (ustedes).
El verbo pasar es máan.
Táak in máan in wilikech.
Quiero pasar a verte.
J-Weelo táan u máan waye’. Manuel está pasando por acá.
6) Ma’alob, ba’ax biin in ts’íibtej? Bien, ¿qué escribiré?
Biin (Bíin) se usa para hablar del futuro. Cuando el verbo que le sigue es un verbo transitivo (implicando
el uso de un objeto directo) se usa la terminación ej. Si le siguen otras palabras se quita esta terminación.
Unos escriben ts’íibte en vez de ts’íibtej.
Bíin in ts’íibtej.
Lo escribiré.
Bíin a ts’íibtej.
Le escribirás.
Bíin u ts’íibtej.
Lo escribirá.
Bíin k ts’íibtej.* Lo escribiremos.
Bíin k-ts’íibtej.* Lo escribiremos.
*Con las formas usando la k, unos escriben k y otros k-.
Bíin in ts’íibt in k’aaba’.
Bíin a ts’íibt a k’aaba’.
Bíin u ts’íibt u k’aaba’.
Bíin k ts’íibt k-k’aaba’ob.
J-Weeloe’ bíin u ts’íibt u k’aaba’ waye’.
Bíin in ts’íibt le ba’ax tin na’atajo’.
Escribiré mi nombre.
Escribirás tu nombre.
Escribirá su nombre.
Escribiremos nuestros nombres.
Manuel va a escribir su nombre aquí.
Voy a escribir lo que entendí.
7) Ts’o’ok a na’atik wáaj? ¿Ya lo entendiste?
Unos mayahablantes dirían: Ts’o’ok wáaj a na’atik?
Se puede usar la palabra ts’o’ok para poner un verbo en el tiempo pasado con la idea de “ya”.
Ts’o’ok in suut.
Ts’o’ok u suut.
Ts’o’ok a suut.
Ts’o’ok wáaj u suut?
Ts’o’ok k-suut.
Ts’o’ok in bin tu yotoch.
Ts’o’ok u bin ta wotoch.
Ts’o’ok a bin tu yotoch.
Ts’o’ok a bin ta wotoch.
Ts’o’ok k-bin ta wotoch.
Ts’o’ok in máan.
Ts’o’ok u máan.
Ya regresé.
Ya regresó.
Ya regresaste.
¿Ya regresó?
Ya regresamos.
Ya fui a tu casa.
Ya fue a tu casa.
Ya fuiste a su casa.
Ya fuiste a tu casa.
Ya fuimos a tu casa.
Ya pasé.
Ya pasó.
28
Kin na’atik maaya.
Entiendo maya.
Ku na’atik maaya.
Entiende maya.
K-na’atik maaya.
Entendemos maya.
Ka na’atik wáaj maaya?
¿Entiendes maya?
U na’ ku na’atik chéen maaya.
Su mamá entiende sólo maya.
Ma’ a na’atik wáaj maaya?
¿No entiendes maya?
Ma’ wáaj ku na’atik maaya u na’
¿No entiende maya la mamá de
x-Kaaroi’?
Carolina?
Ts’o’ok in na’atik.
Ya lo entendí.
Ts’o’ok u na’atik.
Ya lo entendió.
Ts’o’ok a na’atik.
Ya lo entendiste.
Ts’o’ok k-na’atik.
Ya lo entendimos.
Ts’o’ok in wilik.
Ya lo vi.
Ts’o’ok u yilik.
Ya lo vió.
Ts’o’ok a wilik.
Ya lo viste.
Ts’o’ok k-ilik.
Ya lo vimos.
Ts’o’ok wáaj a wilik?
¿Ya lo viste?
Ts’o’ok u yiliken.
Ya me vio.
Ts’o’ok a wiliken.
Ya me viste.
Ts’o’ok wáaj u yilikech?
¿Ya te vió?
Ts’o’ok in janal.
Ya comí.
Ts’o’ok u janal.
Ya comió.
Ts’o’ok a janal.
Ya comiste.
Ts’o’ok k-janal.
Ya comimos.
Ts’o’ok wáaj a janal?
¿Ya comiste?
Ts’o’ok in k’aay.
Ya canté.
Ts’o’ok a k’aay.
Ya cantaste.
Ts’o’ok u k’aay.
Ya cantó.
Ts’o’ok k-k’aay.
Ya cantamos.
Ts’o’ok wáaj u k’aay a yuum?
¿Tu papá ya cantó?
Ts’o’ok in taal.
Ya vine.
Ts’o’ok u taal.
Ya vino.
Ts’o’ok a taal.
Ya viniste.
Ts’o’ok k-taal.
Ya vinimos.
Ts’o’ok in ts’íibtik in k’aaba’.
Ya escribí mi nombre.
Ts’o’ok u ts’íibtik u k’aaba’.
Ya escribió su nombre.
Ts’o’ok a ts’íibtik a k’aaba’.
Ya escribiste tu nombre.
Ts’o’ok k-ts’íibtik k-k’aaba’ob.
Ya escribimos nuestros nombres.
Ts’o’ok in jóo’sik in pikju’un.
Ya saqué mi libro.
Ts’o’ok u jóo’sik u pikju’un.
Ya sacó su libro.
Ts’o’ok a jóo’sik a pikju’un.
Ya sacaste tu libro.
Ts’o’ok in líik’sik in k’ab.
Ya levanté mi mano.
Ts’o’ok a líik’sik a k’ab.
Ya levantaste tu mano.
Ts’o’ok u líik’sik u k’ab.
Ya levantó su mano.
Ts’o’ok k-líik’sik k-k’ab. *
Ya levantamos nuestras manos.
*Variante: Ts’o’ok k-líik’sko’on k-k’abo’on.
7) Beyistako, ts’o’ok in na’atik jach tu beel. Así es, ya lo entendí muy bien.
Tu beel significa correctamente. Jach significa muy.
X-Kaaroe’ ku ts’íibtik maaya tu beel.
Kin ts’íibtik maaya tu beel.
Ka ts’íibt wáaj maaya tu beel?
Carolina escribe maya correctamente.
Escribo maya correctamente.
¿Escribes maya correctamente?
8) Bik’iin ka suut? ¿Cuándo regresas?
Es más común decir Ba’ax k’iin a suut?
29
Ba’ax k’iin a suut?
Ba’ax k’iin u suut a taata?
Ma’ in wojel ba’ax k’iin in suuti’.
A wojel wáaj ba’ax k’iin u suut in yuum?
Ba’ax k’iin a bin?
Ba’ax k’iin a wiliken?
Ba’ax k’iin a taal?
Ba’ax k’iin a taal a wiliken?
Ba’ax k’iin u taal a yuum?
Ba’ax k’iin u máan waye’?
Ba’ax k’iin u suut a taata?
Ma’ in wojel ba’ax k’iin u suut j-Weeloi’.
A wojel wáaj ba’ax k’iin u suut a taata?
Kensaj ba’ax k’iin u suut u taata.
Chéen in taata u yojel ba’ax k’iin u suut.
Ba’ax k’iin a bin tu naajil a xook?
Ba’ax k’iin a bin ti’e naajil xooko’?
Ba’ax k’iin a taal tin wotoch?
¿Cuándo regresas?
¿Cuándo regresa tu papá?
No sé cuando regreso.
¿Sabes cuando regresa mi padre?
¿Cuándo vas?
¿Cuándo vas a verme?
¿Cuándo vienes?
¿Cuándo vienes a verme?
¿Cuándo viene tu padre?
¿Cuándo va a pasar por acá?
¿Cuándo regresa (regresará) tu papá?
No sé cuándo regresa (regresará) Manuel.
¿Sabes cuándo regresa tu papá?
Quién sabe cuándo regresa su papá.
Sólo mi papá sabe cuándo regresará.
¿Cuándo vas a tu escuela?
¿Cuándo vas a la escuela?
¿Cuándo vienes a mi casa?
Para referirse a algo en el futuro, ba’ax k’iin no se usa para preguntar junto con las
formas táan a, yaan a, naka’aj, bíin ka’ajech, bíin a.
Se puede usar ba’ax k’iin con kan o ken (para el futuro).
Ba’ax k’iin kan taalakech* tin wotoch?
¿Cuándo vendrás a mi casa?
Ba’ax k’iin ken taalakech* tin wotoch?
¿Cuándo vendrás a mi casa?
Ba’ax k’iin kun bin ti’e naajil xooko’?
¿Cuándo irá a la escuela?
* En la conversación se pronuncia taakech.
8) Tak sáamal, pa’atik kin biin. Hasta mañana, espera me voy.
Unos mayahablantes dicen pa’atik in bin, y la expresión puede traducirse como ya me voy.
Ba’ax ka pa’atik?
Táan in pa’atik in taata.
Táan a pa’atik wáaj a yuum?
J-Weelo táan u pa’atik u yuum.
¿Qué estás esperando?
Estoy esperando a mi papá.
¿Estás esperando a tu papá?
Manuel está esperando a su papá.
9) Bik a tu’ubsik le ba’ax k’a’ana’an a taasik. Cuidado olvides lo que necesitas traer. Se tiene que corregir
la oración para que se lea “Bik a tu’ubs le ba’ax k’a’ana’an a taasiko’.” Taasik (en vez de tasik) es la
manera correcta de escribir la palabra, aunque por lo general cuando se pone la terminación ik al verbo, se
le acorta la sílaba larga. Como ejemplo tenemos xook-xokik, t’aan-t’anik, maan-manik. Otra excepción
a esta regla es beetik o meentik.
Otra traducción sería “No vayas a olvidar lo que necesitas traer.” O, “No sea que olvides lo que necesitas
traer.” Parece que es más común decir bik tu’ubuk que bik a tu’ubs.
Bik tu’ubuk a beetik le ba’ax tin wa’alajecho’.
Bik tu’ubuk a taasik a k’aan.
Bik tu’ubuk a taasik ja’.
Bik tu’ubuk a taasik a woochel.
Bik tu’ubuk a taasik a pikju’un.
Bik tu’ubuk a k’aan.
Bik tu’ubuk a ja’.
Bik tu’ubuk a woochel.
Bik tu’ubuk a pikju’un.
Mixbik’in ken u tu’ubs ba’ax úuch ti’.
Mixbik’in ken in tu’ubs ba’ax úuch ten.
No vayas a olvidar a hacer lo que te dije.
No vayas a olvidar traer tu hamaca.
No vayas a olvidar traer agua.
No vayas a olvidar traer tu foto/dibujo.
No vayas a olvidar traer tu libro.
No vayas a olvidar tu hamaca.
No vayas a olvidar agua.
No vayas a olvidar tu foto/dibujo.
No vayas a olvidar tu libro.
Nunca va a olvidar lo que le pasó.
Nunca voy a olvidar lo que me pasó.
30
A wojel wáaj le ba’ax k’a’ana’an a taasiko’?
A wojel wáaj ba’ax k’a’ana’an a taasik?
Ma’ wáaj a wojel le ba’ax k’a’ana’an a taasiko’?
Ma’ wáaj a wojel ba’ax k’a’ana’an a taasiki’?
In wojel le ba’ax k’a’ana’an in taasiko’.
In wojel ba’ax k’a’ana’an in taasik.
Ma’ in wojel le ba’ax k’a’ana’an in taasiko’.
Ma’ in wojel ba’ax k’a’ana’an in taasiki’.
U yojel le ba’ax k’a’ana’an u taasiko’.
U yojel ba’ax k’a’ana’an u taasik.
J-Pedroe’ ma’ u yojel le ba’ax k’a’ana’an u taasiko’.
J-Pedroe’ ma’ u yojel ba’ax k’a’ana’an u taasiki’.
K’a’ana’an a taasik ja’.
K’a’ana’an a taasik a k’aan.
K’a’ana’an a taasik a pikju’un.
K’a’ana’an a taasik a wo’och.
K’a’ana’an a taasik a yuum.
K’a’ana’an a taasik a meyaj.
K’a’ana’an a taasik a woochel.
K’a’ana’an a taasik a ba’alilo’ob.*
K’a’ana’an in taasik ja’.
K’a’ana’an in taasik in k’aan.
K’a’ana’an in taasik in pikju’un.
K’a’ana’an in taasik in taata.
K’a’ana’an in taasik in meyaj.
K’a’ana’an u taasik u ba’alilo’ob.*
K’a’ana’an u taasik u meyaj.
K’a’ana’an u taasik u yoochel.
K’a’ana’an u taasik janal.
K’a’ana’an k-taasik ja’.
K’a’ana’an k-taasik janal.
K’a’ana’an k-taasik k-ba’alilo’ob.*
K’a’ana’an k-taasik k-pikju’un.
¿Sabes lo que necesitas traer?
¿Sabes qué necesitas traer?
¿No sabes lo que necesitas traer?
¿No sabes qué necesitas traer?
Sé lo que necesito traer.
Sé qué necesito traer.
No sé lo que necesito traer.
No sé qué necesito traer.
Sabe lo que necesita traer.
Sabe qué necesita traer.
Pedro no sabe lo que necesita traer.
Pedro no sabe qué necesita traer.
Necesitas traer agua.
Necesitas traer tu hamaca.
Necesitas traer tu libro.
Necesitas traer tu comida.
Necesitas traer a tu padre.
Necesitas traer tu trabajo.
Necesitas traer tu dibujo/foto.
Necesitas traer tus cosas.
Necesito traer agua.
Necesito traer mi hamaca.
Necesito traer mi libro.
Necesito traer mi papá.
Necesito traer mi trabajo.
Necesita traer sus cosas.
Necesita traer su trabajo.
Necesita traer su dibujo/foto.
Necesita traer comida.
Necesitamos traer agua.
Necesitamos traer comida.
Necesitamos traer nuestras cosas.
Necesitamos traer nuestro libro.
Ma’ k’a’ana’an a taasik ja’i’.
No necesitas traer agua.
Ma’ k’a’ana’an u taasik u k’aani’.
No necesita traer su hamaca.
Ma’ k’a’ana’an in taasik in ba’alilo’obi’.*
No necesito traer mis cosas.
Ma’ k’a’ana’an k-taasik janali’.
No necesitamos traer comida.
*Para unos mayahablantes, después de un adjetivo posesivo (in, a, u, k-) la palabra ba’alo’ob toma la
forma ba’alilo’ob.
9) Ma’ biin in tu’ubsej. No lo olvidaré.
La traducción es más como “nunca voy a olvidarlo” o, “nunca lo voy a olvidar.”
El verbo tiene la terminación ej porque no le siguen otras palabras. Si le siguen otras palabras la
terminación se pierde: Ma’ bíin in tu’ubs in pikju’uni’. (Nunca voy a olvidar mi libro.)
Ma’ bíin in tu’ubs a k’aaba’i’.
Nunca voy a olvidar tu nombre.
Para decir que no voy a hacerlo, se usan las palabras ma’ táan in bíin in beetej. Se pueden contraer las
palabras táan in a tin. Táan u se contrae a tun.
Ma’ tin bíin in beet janali’.
Ma’ tun bíin u meent janali’.
Ma’ tun bíin u yuk’ ja’i’.
Ma’ tin bíin in wuk’ ja’i’.
Ma’ tin bíin in ts’íibt a k’aaba’i’.
No voy a hacer comida.
No va a hacer comida.
No va a tomar agua.
No voy a tomar agua.
No voy a escribir tu nombre.
31
Ma’ tin bíin in líik’s in k’abi’.
Ma’ tin bíin in jóo’s in pikju’uni’.
Ma’ tun bíin u na’atej.
Ma’ tun bíin u tu’ubsej.
Ma’ tin bíin in ts’aa in ba’alilo’ob yóok’ol
in mayak che’i’.
No voy a levantar mi mano.
No voy a sacar mi libro.
No lo entenderá.
No lo olvidará.
No voy a poner mis cosas sobre mi
mesa.
10) Ma’alob túun, biin k-ilikbaj tak sáamal. Bien, nos veremos hasta mañana.
También se puede decir:
Ma’alob túun, bíin k-ilikbaj sáamal.
Bien, nos veremos mañana.
Ma’alob túun, bíin k-ilikbaj ka’abej.
Bien, nos veremos pasado mañana.
Ma’alob túun, bíin k-ilikbaj le saabado ku taala’.
Bien, nos veremos este sábado.
Ma’alob túun, bíin k-ilikbaj le semana ku taala’.
Bien, nos veremos la próxima semana.
10) Tak sáamal, wa ku k’áat Ki’ichkelem Yuum. Hasta mañana, si quiere Dios.
Es más común decir u k’áat en vez de ku k’áat.
La siguiente sección del libro contiene mucho vocabulario nuevo. A continuación hay ejemplos de
oraciones usando estas nuevas palabras.
Sección EL COMPLEJO ADJETIVAL DEMOSTRATIVO (Página 13)
En esta sección hay 20 ejemplos del demostrativo. A continuación hay oraciones completas usando este
vocabulario.
1. Le joonaja’ k’aas.
Le joonaja’ jats’uts.
Tu’ux ta manaj le joonaja’?
1. Esta puerta está fea.
Esta puerta está bonita.
¿Dónde compraste esa puerta?
2. Le tuunicho’obo’ wóolistako’ob.
Le tuunicho’ nojoch.
Nukuch le tuunicho’obo’.
J-Miiche’ tu pulaj le tuunicho’.
2. Esas piedras están redondas.
Esa piedra es grande.
Esas piedras son grandes.
Miguel tiró esa piedra.
3. Tu’ux yaan le xamache’?
Le xamache’ k’aschaji’.
Máax tia’al le xamache’?
3. ¿Donde está aquel comal?
Aquel comal se echó a perder.
¿De quién es aquel comal?
4. Máax u yuumil le koola’?
Tu’ux yaan a kool?
4. ¿Quién es el dueño de esta milpa?
¿Dónde está tu milpa?
5. Le kaano’ chéen janal ch’o’ ku beetik.
Le kaano’ ku chi’ibal.
Kanáantaba’ ti’ le kaano’.
Chowak yéetel bek’ech u wíinkilil le kaano’.
5. Esa víbora solamente come ratones.
Esa culebra muerde.
Cuídate de esa culebra.
El cuerpo de esa culebra es largo y delgado.
6. Le kaaye’ jach ki’.
Bix le kaayo’?
6. Aquel pescado está muy rico.
¿Cómo está el pescado?
7. Le lu’uma’ ma’alob.
Bix u boonil le lu’uma’?
7. Esta tierra es buena.
¿De qué color es esta tierra?
8. Le lako’ tia’al in janal.
Le lako’ in tia’al.
8. Ese plato es para que yo coma.
Ese plato es mío.
9. Le loola’ jats’uts.
Le loola’ a tia’al.
9. Esta flor es bonita.
Esta flor es para ti.
32
10. Le muucha’ jach k’aas.
Le muucha’ utia’al x-Kaaro.
10. Este sapo está muy feo.
Este sapo es de Carolina.
11. Ba’ax ku beetik le miiso’?
Le miiso’ táan u janal.
11. ¿Qué está haciendo ese gato?
Ese gato está comiendo.
12. Le mukuyo’ chichan.
Le mukuye’ utia’al j-Kalin.
12. Esa tórtola es chica.
Aquella tórtola es de Carlos.
13. Le néena’ in tia’al.
Máax tia’al le néena’?
13. Este espejo es mío.
¿De quién es este espejo?
14. Le nikte’o’ utia’al x-Sees.
Máax tia’alik le nikte’o’?¨*
*En unos pueblos dicen máax tia’alik en vez
de máax tia’al.
14. Esa flor es de Cecilia.
¿De quién es esa flor?
15. A tia’al wáaj le nook’e’?
Le nook’e’ utia’al j-Muuyo.
15. ¿Es tuyo (a) aquella ropa?
Aquella ropa es de Moisés.
16. Le oona’ jach ki’.
Le oona’ tu’chaja’an.
16. Este aguacate es muy rico.
Este aguacate está podrido.
17. Le oocho’ nojoch.
Le oocho’ jach k’aas.
17. Esa zarigüeya está grande.
Esa zarigüeya es muy fea.
18. Ts’íik wáaj le peek’o’?
Le peek’o’ k’oja’an.
18. ¿Está bravo ese perro?
Ese perro está enfermo.
19. Le péepeno’ táan u xik’nal.
Le péepeno’ jats’uts.
19. Esa mariposa está volando.
Esa mariposa es bonita.
20. Le p’úulo’ utia’al in wuk’ik ja’.
Le p’úulo’ utia’al in taasik ja’.
20. Ese cántaro es para que yo tome agua.
Ese cántaro es para que yo traiga agua.
Sección MEYAJ JO’OP’ÉEL (Página 16)
En esta sección hay 15 expresiones. A continuación se dan oraciones usando el vocabulario.
1. Le máabena’ utia’al j-Turix.
Le máabena’ jats’uts.
1. Esta caja es de Arturo.
Esta caja está bonita.
2. Le k’aak’o’ tu tooch’baj.
Le k’aak’o’ tuupsa’abij.
2. Ese fuego está ardiendo fuertemente.
Ese fuego lo apagaron.
3. Le xiibil wakaxe’ nojochchajij.
Le xiibil wakaxe’ kíimsa’abij.
3. Aquel toro creció.
Mataron a aquel toro.
4. Le che’a’ kaachij.
Le che’a’ nojochchajij.
4. Este palo (madera) se quebró.
Este árbol creció.
5. Le ko’olelo’ ma’ k’asa’ani’.
Le ko’olelo’ jach ki’ichpam.
5. Esa mujer no es mala.
Esa mujer está muy bonita.
6. Le x-toote’ mu t’aan.
Bix u k’aaba’ le x-toote’?
6. Aquella muda no habla.
¿Cómo se llama aquella muda?
33
Talam u kuxtal le x-toote’.
Es difícil la vida de aquella muda.
7. Le t’eela’ in tia’al.
Le t’eela’ táan u luk’ik xi’im.
Le t’eela’ ku k’aay tu sáastal.
7. Este gallo es mío.
Este gallo está tragando maíz.
Este gallo canta al amanecer.
8. Le tso’o’ nojoch.
Le tso’o’ púuts’ij.
8. Ese pavo está grande.
Ese pavo se escapó.
9. Le t’uut’e’ ku t’aan.
Le t’uut’e’ ku yu’ubik t’aan.
9. Aquel loro habla.
Aquel loro obedece.
10. Le tsíimina’ utia’al j-Peedro.
10. Este caballo es de Pedro.
Le tsíimino’ ku chi’ibal.
Ese caballo muerde.
Le tsíimina’ ku kóochak’.*
Este caballo patea.
* En vez de kóochak’ algunos dicen kóocha’ o kóoche’, que significa patear.
11. Le ts’uulo’ jats’uts u yotoch.*
Le ts’uulo’ nojoch u yotoch.
11. Está bonita la casa de ese señor.
Está grande la casa de ese señor.
12. Le ts’ono’ote’ náach waye’.
Le ts’ono’ote’ kóoch.
12. Aquel cenote está lejos de aquí.
Aquel cenote está amplio (ancho).
13. Le weecha’ polok.
Le weecha’ ts’oya’an.
13. Este armadillo está gordo.
Este armadillo está flaco.
14. Ba’ax ku yúuchul ken kíimik le wíinklilo’?
14. ¿Qué sucede cuando muere el cuerpo?
15. Le xa’ane’ tijil.
15. Aquel huano se secó.
Le xa’ane’ ch’akij.
Aquel huano lo cortaron. (Cortaron ese huano).
*Ts’uul tiene varios significados: adinerado, caballero, dueño, patrón, extranjero, foráneo.
Sección MEYAJ WÁAK P’ÉEL (Página 17)
En esta sección hay 10 palabras. A continuación se dan oraciones usando estas 10 palabras.
1. Tin wilaj juntúul kaan ich le koola’.
1. Vi una culebra en esta milpa.
Jach ma’alob u lu’um le koola’.
La tierra de esta milpa es muy buena.
2. Le ch’o’a’ jach wi’ij.
Le ch’o’a’ ku chukik le miisa’.
2. Este ratón tiene mucha hambre.
Al ratón lo pesca el gato.
3. Le miiso’ táak u jantik le ch’o’o’.
3. Ese gato quiere comer ese ratón.
4. Yaan in ts’aik le lool ti’ in na’a’.
Tin pak’aj jats’uts loolo’ob.
4. Voy a dar esta flor a mi mamá.
Sembré bonitas flores.
5. Máax tia’al le naajo’? Ma’ in tia’ali’.
Máax tia’alo’ob le naajo’ob yaan te’elo’?
Le naajo’ yaan u joolil jach nojoch.
5. ¿De quién es esa casa? No es mía.
¿De quiénes son las casas que están ahí?
La casa tiene una puerta muy grande.
6. Ba’ax úuch le k’iine’?
Le k’iino’ jach chokoj chúumuk k’iin.
6. ¿Qué sucedió aquel día?
El sol está muy caliente al mediodía.
7. Jach aal le tuunicho’.
7. Esa piedra está muy pesada.
8. Jats’uts le péepena’.
Le péepena’ ku xik’nal yóok’ol le koolo’.
8. Esta mariposa está bonita.
La mariposa vuela sobre la milpa.
34
9 Kaajakbalen* naats’ ti’ le k’áak’náabo’.
Táan u kaabaltak u ja’il le k’áak’náabo’.
Mina’an ya’ab kayo’ob ti’ le k’áak’náabo’.
9. Vivo cerca del mar.
Se está bajando el agua del mar.
No hay muchos peces en ese mar.
10. Táak in manik le t’uut’o’.
Jach ko’oj u tojol le t’uut’o’.
*También: kajakbalen.
10. Quiero comprar ese loro.
Es muy caro el precio de ese loro.
Sección VOCABULARIO KA’A P’ÉEL (Página 18)
En esta sección hay 40 palabras. A continuación se dan oraciones usando estas 40 palabras.
1. Lelo’ u nool j-Muuyo.
1. Ese es el abuelo de Moisés.
Istikyaj u xíimbal in nool.
Mi abuelo camina con dificultad.
Bix u k’aaba’ u nool x-Maruch?
¿Cómo se llama el abuelo de María?
2. Le kiwi’o’ utia’al o’och.
X-Aana táan u muxik kiwi’ yéetel juuyub.
Bix u boonil kiwi’?
2. Ese achiote es para la comida.
Ana está moliendo achiote en el molinillo.
¿Cuál es el color del achiote?
3. Le ku’uko’ táan u janal.
Tin wilaj juntúul ku’uk ti’ le che’o’.
Ba’ax ku jaantik juntúul ku’uk?
3. Esa ardilla está comiendo.
Vi una ardilla en ese árbol.
¿Qué come una ardilla?
4. Le cheemo’ jach nojoch.
Le cheemo’ chuup yéetel máako’ob.
Tak tu’ux ku bin le cheemo’?
4. Ese barco está muy grande.
Ese barco está lleno de gente.
¿Hasta dónde va ese barco?
5. Le k’áanche’o’ utia’al in wíits’in.
Tu’ux ku ma’anal k’áanche’ob?
Yaan in manik junp’eel k’aanche’.
5. Ese banquillo es de mi hermanito.
¿Dónde se venden banquillos?
Voy a comprar un banquillo.
6. Tene’ in k’ajóol le ooch kaano’.
Tu’ux yaan ak ooch kaan?
Bajux u tojol le ooch kaana’?
6. Yo conozco la boa.
¿Dónde está nuestra boa?
¿Cuánto vale esta boa?
7. U taata j-Peedroe’ kala’an.
Tin kaajale’ yaan ya’ab máak kala’antako’obi’.
Juntúul kala’an máak ma’ tu páajtal u séeb
yáalkab.
7. Es papá de Pedro está borracho.
En mi pueblo hay muchos borrachos.
Un hombre borracho no puede correr
rápidamente.
8. Tu’ux yaan le kíimeno’?
Le kíimeno’ tu taasaj j-Toono tu yotocha’.
8. ¿Dónde está el cadáver?
El cadáver lo trajo Antonio a su casa.
9. Le máabena’ utia’al u ts’aabal ch’ilib ts’íibo’ob.
Tu’ux ta manaj le máabena’?
Jach nojoch le máaben kin wiliko’.
9. Esta caja sirve para poner lápices.
¿Dónde compraste esta caja?
Es muy grande la caja que veo.
10. Le chúujo’ chuup yéetel ja’.
K’abéet ten junp’éel chúuj utia’al uk’ul ja’.
Tu’ux yaan le chúujo’?
10. El calabazo está lleno con agua.
Yo necesito un calabazo para tomar agua.
¿Dónde está ese calabazo?
11. Jach ko’oj le chukwa’a’.
Ko’ox uk’ik junp’íit chukwa’ yéetel jaantik
waaj tin wotoch.
Sáansamal kin wuk’ik chukwa’.
11. Este chocolate está muy caro.
Vamos a tomar un poco de chocolate y a
comer pan en mi casa.
Todos los días tomo chocolate.
12. K’uj bo’otik teech.
12. Que Dios te lo pague (gracias).
35
Táan u bin tu naajil k’uj.
Utia’al le úuchben maaya’obe’ yaan ka’ach
ya’ab k’ujo’ob.
Está yendo a la iglesia (casa de Dios).
Para los antiguos mayas hubo muchos
dioses.
13. Choko jo’ol le paalo’.
J-Weelo’e’ yaan choko jo’ol.
13. Está loco ese niño.
Manuel está loco.
14. Tin manaj k’aan nal.
Jach táaj nojoch le nal ti’aan tu kool
j-Weelo.
14. Compré elote amarrillo.
Está muy grande el elote que está en la milpa de
Manuel.
15. Tu’ux yaan le eebo’?
Le eeba’ jach chowak. U boonil jach
jats’uts.
Ku binetikto’on junp’éel eeb.
15. ¿Donde está la escalera?
Esta escalera es muy grande, y su color está
muy bonito.
Nos hace falta una escalera.
16. Lelo’ in láak’tsilil.
Náach yaanen ti’ in láak’tsilil.
Jach kin tuuklik in láak’tsilil.
16. Esa es mi familia.
Estoy lejos de mi familia.
Pienso mucho en mi familia (los extraño).
17. Tu’ux yaan le jiri’ich joopo’?
Ba’ax ku beytal a beetik yéetel junts’íit jiri’ich
joop?
Ts’aten ts’e’ets’ek jiti’ich joop.
17. ¿Dónde está el fósforo?
¿Qué puedes hacer con un
fósforo?
Dame varios fósforos.
18. Le che’o’ yaan u yich.
Ma’alob u yich che’ utia’al k-toj óolal.
K’abéet a jaantik u yich che’ sáansamal.
Leti’e’ ku koonol u yich che’ te k’íiwiko’.
18. Ese árbol tiene fruto.
Es buena la fruta para nuestra salud.
Necesitas comer fruta todos los días.
Él/Ella vende fruta en la plaza.
19. Táan u janal le x-kaaxo’.
In k’ajóol juntúul ko’olel ku konik x-kaax.
Ki’ ta chi’ wáaj u bak’el x-kaax?
19. Esa gallina está comiendo.
Conozco a una señora que vende gallinas.
Te gusta la carne de gallina?
20. Iits u k’áat ya’al resina, herrumbre yéetel
rocío.
20. Iits quiere decir resina, herrumbre y
rocío.
21. Tu’ux yaan in xootob?
Jach k’abéet ten xooteb.
Taas le xootebo’.
Tu’ux ta manaj le a xooteba’?
21. ¿Dónde está mi cuchillo?
Me es muy necesario el cuchillo.
Trae el cuchillo.
¿Dónde compraste este cuchillo tuyo?
22. Máax beet le mayak che’o’?
Jach nojoch yéetel jats`uts le mayak che’ yaan
te’ k’óobeno’.
Ku binetik ten junp’éel nojoch mayak che’.
22. ¿Quién hizo esa mesa?
Es grande y bonita la mesa que está en la
cocina.
Me hace falta una mesa grande.
23. Ba’ax yaan tie’ peten aak’o’?
Il a wil le peten aak’o’.
23. ¿Que hay sobre esa colgadera?
Mira esa colgadera.
24. Ya’ab xa’an tie’ otocho’.
Tu beetajo’ob u yotocho’ob yéetel xa’an.
Bajux u tojol xa’an ti’ le k’iino’oba’?
24. Hay muchos huanos en esa casa.
Hicieron su casa con guano.
¿Cuál es el precio de guano en estos días?
25. Lelo’ u kolóojche’il in wotoch.
Buka’aj nojoch le kolóojche’o.
25. Éste es el bajareque de mi casa.
¡Cuán grande es ese bajareque!
36
26. Ma’ a ch’iin le tuunicho’.
Táan u ch’iniko’ob tuunicho’ob.
26. No tires esa piedra.
Están tirando piedras.
27. Ba’ax ka beetik yéetel le che’o’?
Konten le che’o’.
Ma’alob wáaj le che’a’?
27. ¿Qué haces con esa madera?
Véndeme esa madera.
¿Esta madera es buena?
28. Tu’ux ku p’áatal le joolnajo’?
In taata’e’ tu beetaj le joolnajo’.
28. ¿Dónde queda la puerta?
Mi papá hizo esa puerta.
29. X-Maruche’ táak u yuk’ik ja’.
Ts’aten junp’íit ja’ ti’e luucho’.
Táak wáaj a wuk’ik ja’?
29. María quiere tomar agua.
Dame un poco de agua en la jícara.
¿Quieres tomar agua?
30. Lela’ in kool.
In taatae’ ku meyaj ich kool sáansamal.
U kool in taatae’ chan náach ti’
k-otoch.
30. Ésta es mi milpa.
Mi papá trabaja en la milpa todos los días.
La milpa de mi papá está un poco lejos de nuestra
casa.
31. J-Weeloe’ táan u bo’otik u k’eban.
Yaan ti’ u si’ipil. Ma’ in si’ipili’.
31. Manuel está pagando por su pecado.
Es culpa de él. No es mi culpa.
32. Táan in báaxtik lu’um.
Le lu’umo’ jach ma’alob utia’al pak’al.*
Yaan máako’ob ku maniko’ob lu’um.
*Se puede decir pak’al, paak’al o paak’áal.
32. Estoy jugando tierra.
La tierra es buena para sembrar.
Hay personas que compran tierra.
33. Jats’uts u lool le che’o’.
33. Está bonita la flor de ese árbol.
34. Le miiso’ utia’al in kiik.
In taatae’ tu taasaj ten juntúul miis.
In wíits’ine’ sáansamal ku báaxal yéetel u
waalak’ miis.
Jats’uts le a waalak’ miiso’.
34. Ese gato es de mi hermana.
Mi papá me trajo un gato.
Mi hermanita juega con su gato todos los
días.
Ese gato tuyo es bonito.
35. Táan in pak in nook’.
Beet uts. Pak le nook’o’.
Bejla’e’ yaan in p’o’ik in nook’.
35. Estoy doblando (o empacando) mi ropa.
Por favor. Dobla la ropa.
Hoy voy a lavar mi ropa.
36. Ba’ax ku jantik le ch’o’o’?
Le ch’o’o’ juntúul chan ba’alche’ kants’íit u
yook.
Míin yaan cho’ tin wotoch.
36. ¿Qué está comiendo el ratón?
El ratón en un animal pequeño que tiene cuatro
patas.
Creo que hay un ratón (o ratones) en mi casa.
37. Ba’ax ku beetik le t’eelo’?
Jats’uts u k’aay le t’eelo’.
Bajux u tojol le t’eela’?
Yaan in manik juntúul t’eel.
37. ¿Qué está haciendo el gallo?
Es bonito el canto de ese gallo.
¿Cuál es el precio de este gallo?
Voy a comprar un gallo.
38. Yaaj in pool.
Táan u chi’ibal in pool tumen le k’iino’.
Táan u chi’ibal in pool tio’olal le k’iino’.
Táan u chi’ibal in pool tu yo’olal le k’iino’.
Jach nojoch u jo’ol le wakaxo’.
38. Me duele la cabeza.
Me duele mi cabeza por el sol.
Me duele mi cabeza por el sol.
Me duele mi cabeza por el sol.
Está muy grande la cabeza de ese toro.
37
39. Jats’uts le péepeno’.
Yaan ya’ab péepen te’elo’.
39. Está bonita la mariposa.
Hay muchas mariposas ahí.
40. Le ts’ono’oto’ náach p’áatal waye’.
Síis u ja’il le ts’ono’oto’.
Naats’ tin kaajale’ yaan ts’ono’ot.
40. El cenote queda lejos de aquí.
El agua de ese cenote es fría.
Cerca de mi pueblo hay un cenote.
Sección MEYAJ ÚUK P’ÉEL (Página 20)
En esta sección hay 20 frases. A continuación se dan oraciones usando este vocabulario.
1. Le noolo’ yaaj u pu’uch.
In noole’ jach nojoch.
A noole’ jayp’éel ja’ab yaanti’?
1. A ese abuelo le duele la espalda.
Mi abuelo es muy grande.
¿Cuántos años tiene tu abuelo?
2. Le ku’uko’ táan u janal.
Ku’uko’obe’ ba’ax ku jaantiko’ob?
Táan in wilik juntúul ku’uk te’elo’.
2. Aquella ardilla está comiendo.
¿Qué comen las ardillas?
Estoy viendo una ardilla por ahí.
3. Le k’áanche’o’ utia’al le noolo’.
Yaan a p’o’ik le k’áanche’o’ nojoch yéetel
k’óok’óol (k’óok’ol).
A tia’al wáaj le k’áanche’o’?
3. Ese banquillo es de ese abuelo.
Tienes que lavar ese banquillo grande y
sucio.
¿Es tuyo ese banquillo?
4. Le kala’ana’ táan u wenej (táan u wenel).
Tu pa’aj u pool le kala’ano’.
Jlúub tu lu’um le kala’ano’.
Éek’ u nook’ le kala’ano’.
4. Este borracho está durmiendo.
Ese borrracho golpeó su cabeza.
Ese borracho cayó al suelo.
La ropa de ese borracho está sucia.
5. Le máabeno’ yaan ba’alo’ob ichil.
Le máabena’ chuup yéetel nook’.
Máax tia’al le máabena’?
Teen tin juunal tin beetaj le máabeno’.
5. Aquella caja tiene algo dentro.
Esta caja está llena de ropa.
¿De quién es esta caja?
Yo solito hice esa caja.
6. Le chukwa’o’ jach ch’ujuk.
Uts tin t’aan in wuk’uik chokoj chukwa’.
K’áaj le chukwa’ tin manajo’.
Ma’atech in jaantik k’áaj chukwa’.
6. Ese chocolate está muy dulce.
Me gusta beber chocolate caliente.
Amargo es el chocolate que compré.
Nunca como chocolate amargo.
7. Le choko jo’ola’ kala’an.
Le máako’ jach choko jo’ol.
Tu’ux kaja’an le choko jo’olo’?
7. Este loco está borracho.
Este hombre está muy loco.
¿Dónde vive ese loco?
8. Le eebo’ ka’anaj (ka’anal).
Le eebo’ ebek níix (emek níix).
Yaan wáaj máax ku konik eeb?
8. Aquella escalera está alta.
Esa escalera está inclinada.
¿Hay alguien que vende escaleras?
9. T’aabal le jiri’ich joopo’.
Le jiri’ich joopo’obo’ ch’uulo’ob.
Ts’o’ok u ch’u’ulul le jiri’ich joopo’obo’.
Xeen a maan jiri’ich joop.
9. Ese fósforo está prendido.
Aquellos fósforos están mojados.
Ya se mojaron esos fósforos.
Ve a comprar fósforos.
10. Le cho’a’ táan u púuts’ul.
Táan u yáalkab le chan cho’o’.
Le cho’a’ táan u jaantik waaj.
10. Este ratón está escapando.
Ese ratoncito está corriendo.
Este ratón está comiendo tortilla.
11. Le kiwi’o’ (k’uxubo’) jach chak.
11. Ese achiote está muy rojo.
38
In pak’maj k’uxub (kiwi’) tin kool.
Ka konik wáaj kiwi’?
Tengo sembrado achiote en mi milpa.
¿Vendes achiote?
12. Le cheema’ utia’al in taata.
In suku’une’ tu manaj junp’éel cheem.
Bajux tu tojoltajtech le cheema’?
12. Este barco es de mi padre.
Mi hermano compró un barco.
¿Cuánto te costó este barco?
13. Le ooch kaano’ polok.
Beet uts, ts’aten le ooch kaano’.
Tu’ux p’áataj le ooch kaano’?
13. Aquella boa está gorda.
Favor de darme esa boa.
¿Dónde queda esa boa?
14. Le kíimeno’ ti’ yaan tu yotoch j-Luule’.
Táan u bisa’al le kíimeno’.
J-Peedroe’ táan u meentik junp’éel máaben
utia’al le kíimeno’
14. Ese cadáver está en la casa de Raúl.
Están llevando al cadáver.
Pedro está haciendo una caja para el
cadáver.
15. Le chúujo’ utia’al u suku’un x-Maruch.
Yaan wáaj a konik le chúujo’?
15. Este calabazo es del hermano de María.
¿Vas a vender ese calabazo?
16. Le k’ujo’ k’aaba’e’ yuum chaak.
Le máako’obo’ táan u bino’ob tu naajil k’uj.
16. Aquel dios se llama dios de la lluvia.
Esas personas están yendo a la iglesia.
17. Le nalo’ táan u ko’onol.
Bix ka’ach le nalo’?
Ch’ujuk le nal táan in jaantika’.
17. Ese elote lo están vendiendo.
¿Cómo era ese elote?
Es dulce el elote que estoy comiendo.
18. Lela’ in láak’tsilil.
X-Piil u láak’tsilil j-Weelo.
Te’ex ka’atúule’exe’ láak’tsilile’ex wáaj?
18. Ésta es mi familia.
Felipa es familia de Manuel.
Ustedes dos ¿son parientes?
19. Le jo’olo’ utia’al juntúul ku’uk.
U jo’ol juntúul síinik jach chichan.
Nojoch u jo’ol le máako’.
19. Aquella cabeza es de una ardilla.
La cabeza de una hormiga es muy pequeña.
Es grande la cabeza de esa persona.
20. Le ts’ono’oto’ nojoch.
Ko’ox ilik le ts’ono’oto’.
20. Ese cenote está grande.
¡Vamos a ver el cenote!
Sección MEYAJ WAXAK P’ÉEL (Página 21)
En esta sección hay 15 preguntas.
NÚUK LE K’ÁAT CHI’OB. Conteste las preguntas.
Núuk es la forma imperativa en el singular. En el plural es núuke’ex (contesten). Núuk o núuk t’aan
también es la palabra para respuesta. K’áat chi’ es la forma singular para pregunta. Como esta palabra
termina en una vocal glotalizada (i’), el plural se forma con ob en vez de o’ob. Ésta es una regla fonética
para todas las palabras que terminen en una vocal glotalizada.
Ma’ wáaj ta wu’uyaj in núuk?
¿No escuchaste mi respuesta?
Jach jaaj u núuk t’aan j-Weelo.
La respuesta de Manuel está (muy) correcta.
Yaanten junp’éel k’áat chi’.
Tengo una pregunta.
Yaanten ka’ap’éel k’áat chi’.*
Tengo dos preguntas.
Yaanten ka’ap’éel k’áat chi’ob.
Tengo dos preguntas.
*Cuando se usan los números, no es necesario poner el sustantivo en la forma plural.
1. Ba’ax u k’áat ya’al kaan ich kastlan t’aan? ¿Qué quiere decir kaan en español?
También se dice: Ba’ax u k’áat u ya’al …
En esta expresión, la palabra t’aan es idioma. Se puede decir kastelan en vez de kastlan.
A wojel wáaj ba’ax u k’áat u ya’al kaan ich kastlan?
¿Sabes qué quiere decir kaan en español?
39
Ma’ in wojel ba’ax u k’áat u ya’al ich kastlan
t’aani’.
No sé qué quiere decir en español.
2. Kux túun ku’uk? ¿Y ku’uk?
Ba’ax u k’áat yaal ku’uk ich kastlan t’aan?
Ku’uke’ u k’áat yaal ardilla ich kastlan.
Ku’uke’ juntúul chichan ba’alche’.
¿Qué quiere decir ku’uk en español.
Ku’uk significa ardilla en español.
La ardilla es un animal pequeño.
3. Bix ku ya’alaj barco ich maaya? ¿Cómo se dice barco en maya?
No es común hacer preguntas usando bix con las formas kin, ka, ku del verbo. Es mejor decir Bix u
ya’ala’al barco ich maaya?
A’al es el verbo decir. También es el imperativo en el singular.
Ku ya’al, y ku ya’alik significan dice. Ku ya’ala’al es la forma que significa es dicho, se dice.
A’al a k’aaba’.
A’ale’ex a k’aaba’ex.
A’alten.
A’alten a k’aaba’.
A’alten ba’ax u k’áat yaal a k’aaba’.
A’al ti’ leti’ a k’aaba’.
A’alten a núuk.
A’alten a núuk t’aan.
U’uy bix u ya’ala’al u juum ich maaya.
4. Ba’ax u k’áat ya’al ooch kaan?
U k’áat ya’al boa ich kastelan t’aan.
Ku jantik ch’o’ob le ooch kaano’.
Le ooch kaano’ ku chukik ch’o’ob.
Sajaken ti’ kaano’ob.
Di tu nombre.
Digan sus nombres.
Dime.
Dime tu nombre.
Dime qué quiere decir tu nombre.
Dile a él/ella tu nombre.
Dime tu respuesta.
Dime tu respuesta.
Oye cómo se dice el sonido en maya.
¿Qué quiere decir ooch kaan?
Quiere decir boa en español.
La boa come ratones.
La boa atrapa ratones.
Temo a las víboras.
5. Kux túun kala’an? ¿Y kala’an?
Ba’ax u k’áat ya’al kala’an ich kastelan t’aan?
Ma’ wáaj a wojel ba’ax u k’áat ya’al kala’ani’?
Min wojel ba’ax u k’áat ya’al kala’ani’.
A’alten ba’ax u k’áat ya’al kala’an.
Kala’an u k’áat ya’al borracho ich kastelan t’aan.
Le máako’ kala’an.
¿Qué quiere decir kala’an en español?
¿Acaso no sabes qué significa kala’an?
No sé qué quiere decir kala’an.
Dime qué quiere decir kala’an.
Kala’an quiere decir borracho en español.
Esa persona está borracha.
6. Bix je’ a wa’alik cadáver ich maaya t’aane’? ¿Cómo puedes decir cadáver en maya?
Je’ tiene varios significados. Aquí je’ viene de la palabra je’el. Un significado es el equivalente al verbo
poder, pero se usa solamente en el afirmativo o en preguntas—no en una oración negativa. Cuando se usa
la palabra je’el, la última palabra de la oración o de la frase debe terminar en e’.
Je’ wáaj a konikten* waaje’?
¿Me puede vender tortillas?
Je’el wáaj a konikten ixi’im?
¿Me puede vender maíz?
Bix je’ in k’uchul tak u naajil Don j-Weeloe’?
¿Cómo puedo llegar hasta la casa de Don Manuel?
Bix jin k’uchul tu naajil Don j-Weeloe’?
¿Cómo puedo llegar a la casa de Don Manuel?
Je’el wáaj a k’osik in poole’?
¿Puede usted cortarme el cabello?
Je’el in ts’aik tech junp’íit taak’ine’.
Puedo darte un poco de dinero.
*En el habla informal se contrae esta forma verbal a konten.
También se usa je’ junto con una palabra que significa poder como páajtal o béeytal. Esta combinación
da el significado enfático de yo sí puedo, ella/ él sí puede, etc. (Ver #10 abajo.)
Je’el wáaj u páajtal a kaxtik máakalmáake’?
¿Puedes encontrar cuál es?
Je’el wáaj u páajtal in t’aan ta wéetele’?
¿Puedo hablar contigo?
40
Je’el u páajtal in ts’íibtik maayae’.
Je’el u béeytal u táakpajal tuláakale’exe’.
Yo sí puedo escribir maya.
Pueden participar todos ustedes.
Otro significado es que muestra que la persona está dispuesta a hacer algo, o que seguramente hará algo.
Je’el es la palabra original de la cual viene la palabra je’.
Je’ in konike’.
Seguramente lo compraré.
Je’el u konike’.
Seguramente lo comprará.
Je’ u ts’o’okol in beel ta wéetele’.
Yo sí me caso contigo.
Taalen in wil wáa je’ a wáantiken.
Vine a ver si usted puede ayudarme.
Wáa a k’áate’ je’el in wáantikech.
Si quieres, sí te ayudo.
7. Bix ku ya’alaj chocolate ich maaya t’aan? ¿Cómo se dice chocolate en maya?
Es mejor decir Bix u ya’ala’al chocolate ich maaya t’aan?
8. Ba’ax u k’áat ya’al k’uj? ¿Qué quiere decir k’uj?
9. Kux túun chokojo’ol? ¿Y chokojo’ol?
Unos escriben como dos palabras esta expresión: choko jo’ol (loco).
10) Bix je a wa’alik teen fósforo? ¿Cómo me puedes decir fósforo?
Se debe escribir je’ en vez de je. (Ver #6 arriba.) También debe decirse fósforoe’, debido al uso de je’.
kin wa’alik
ka wa’alik
ku ya’alik
digo
dices
dice
k-a’alik
ka wa’alike’ex
ku ya’aliko’ob
decimos
ustedes dicen
ellos dicen
Para decir que puedo hacer algo, o puedes hacer algo, usamos la expresión ku páajtal o la expresión ku
béeytal (también se escribe beytal). Se puede decir je’ u páajtal y je’ u béeytal (je’ u beytal), con la
condición de que se le agregue una e’ a la última palabra de la frase. ( Je’ wáaj u beytal in
wáantikeche’?--¿Puedo ayudarte?) El verbo que sigue no llevará la k (marcador de tiempo presente
habitual) excepto cuando se refiere a nosotros. Para la negación se puede decir ma’ táan u páajtal, ma’
tu páajtal, ma’ u béeytal (ma’ u beytal).
Ku páajtal in wáantikech.
Puedo ayudarte.
Ma’ tu páajtal in wáantikech.
No puedo ayudarte.
Ku páajtal in beetik tuláakal ba’al in k’áat.
Puedo hacer todo lo que quiero.
Ku páajtal in wu’uyik juntúul ch’iich’.
Puedo oír un pájaro.
Ku béeytal a taal tin wéetel.
Puedes venir conmigo.
Ma’ tu páajtal a p’atik a xook.
No puedes dejar tus estudios.
X-Maari ku páajtal u t’aanik maaya.
Mari puede hablar maya.
Ku béeytal k-beetik ba’ax ta wa’alik.
Podemos hacer lo que dices.
Ku páajtal k-bin.
Podemos ir.
Ma’ u béeytal k-utskíintik.
No podemos repararlo.
Mixba’al ku páajtal k-beetik.
No podemos hacer nada.
Ku páajtal a bine’ex sáamal.
Ustedes pueden ir mañana.
Ku páajtal a jóok’ole’ex táanil.
Ustedes pueden salir adelante.
Ku béeytal u na’atiko’ob maaya.
Ellos pueden entender maya.
Ma’ tu páajtal u beetiko’ob ba’ax u k’áato’ob.
No pueden hacer lo que quieren.
11) Ba’ax u k’áat ya’al x-kaax? ¿Qué quiere decir x-kaax?
Hay unos que omiten la u ante la presencia de la y.
Ba’ax u k’áat u ya’al? → Ba’ax u k’áat ya’al?
Ba’ax u k’áat u ya’al a k’aaba’?
Ba’ax u k’áat u ya’al le t’aana’?
¿Qué quiere decir tu nombre?
¿Qué significa esta palabra?
13) Bix u ya’ala’al fruta ich maaya? ¿Cómo se dice fruta en maya?
Debido a que la palabra ich también significa ojo, es costumbre decir u yich pak’al (fruta del plantío, fruta
del jardín, fruta de la cosecha).
41
Kin wilik jump’éel máaben chuup yéetel u yich pak’al.
J-Piile’ tu manaj u yich pak’alo’ob utia’al u jantej.
Jach ki’bok le u yich pak’ala’.
Veo una caja llena con frutas del jardín.
Felipe compró fruta para comer.
Esta fruta huele muy bien.
14) Bix je’ in wa’alik tech familiae’? (Nota la corrección ortográfica.) Cuando se usa je’, se debe poner
una e’ en la última palabra de la frase. No hay consenso en cómo decir “familia” en maya. Para unos maya
hablantes la palabra “familia” o “pamilia” (con pronunciación maya) es la palabra para decir “esposa”.
Las palabras láak’tsilo’ob y baatsilo’ob significan parientes, y éstos pueden usarse como equivalentes
al término familia.
Yaan u xíinbaltiko’on u láak’tsilo’ob j-Peedro.
Jach in yaakuntik in láak’tsilo’ob.
Kin tuxtik ki’imak óolal tia’al u baatsilo’ob x-Aanai.
La familia de Pedro va a visitarnos.
Amo mucho a mi familia.
Mando saludos a la familia de Ana.
15) Ba’ax u k’áat ya’al nal? ¿Qué quiere decir nal?
Je’el wáaj a taasikten junp’éel le nalo’obo’?
J-Loole’ yaan u jooch u nal pak’al.
Yaan in manik nal te’ k’íiwiko’.
Yaan in bin k’íiwik utia’al in manik nal.
¿Puedes traerme uno de esos elotes?
Juan tiene que cosechar sus elotes.
Tengo que comprar elotes en el mercado.
Tengo que ir a la plaza (mercado) para comprar elotes.
Sección ALGUNAS INSTRUCCIONES EN MAYA. MOLAY KA’AP’ÉEL (Página
22)
Esta sección tiene 10 instrucciones en maya.
1. K’ajóolte’ex le áanalte’a’.
In k’áat ka k’ajóolt le áanalte’a’.
In k’áat ka k’ajóolt in suku’un.
1. Conozcan este libro.
Quiero que conozcas este libro.
Quiero que conozcas a mi hermano.
2. Tsikbalt ba’ax ta na’ataj.
In k’áat ka tsikbal ba’ax ta na’ataj.
In k’áat ka tsikbalte’ex ba’ax ta na’ataje’ex.
2. Conversa qué entendiste.
Quiero que converses qué entendiste.
Quiero que conversen qué entendieron.
3. Ts’íibt u k’aaba’ ti’e noj kaaja’.
In k’áat ka ts’íibt u k’aaba’ob a taata’ob.
In k’áat ka ts’íibte’ex a k’aaba’ex ti’e ju’una’.
3. Escribe el nombre de esta ciudad.
Quiero que escribas los nombres de tus padres.
Quiero que escriban sus nombres en esta hoja.
4. Tso’oks u ts’íibil le meyaja’.
In k’áat ka tso’oks u ts’íibil le meyaja’.
In k’áat ka tso’okse’ex u ts’íibil le meyaja’.
4. Completa la escritura de este trabajo.
Quiero que completes la escritura de este trabajo.
Quiero que completen la escritura de este trabajo.
5. Boon u yoochel le láakama’.
In k’áat ka boon u yoochel le láakama’.
In k’áat ka boone’ex u yoochel le láakama’.
5. Pinta la figura de esta bandera.
Quiero que pintes la figura de esta bandera.
Quiero que pinten la figura de esta bandera.
6. Chukbes u ts’íibil u k’aaba’ úuchben
kaajo’ob.
6. Completa la escritura del nombre de las
antiguas poblaciones.
7. Tsikbalt máaxo’ob beetmil le jats’uts meyaja’.
7. Conversa quiénes hicieron este bonito trabajo.
8. ESTA ORACION DEBE CAMBIARSE A:
Táanij p’o’ a k’abo’ob. Ku ts’o’okole’ ka janal.
Táanij k’a’ana’an a p’o’ik a k’abo’ob. Ku
ts’o’okole’ u páajtal a janale’.
K’a’ana’an a p’o’ik a k’abo’ob táanij. Ku
ts’o’okole’ u beytal a janale’.
8. (Antes de comer, necesitas lavarte las manos.)
Primero lava tus manos. Después comes.
Primero necesitas lavarte las manos. Después
puedes comer.
Necesitas lavarte las manos primero. Después
puedes comer.
42
9. Ichkíilnen sáansamal.
9. Báñate diariamente.
El plural de ichkíilnen (báñate) es ichkíilnene’ex (báñense).
Aquí hay dos variantes de cómo se conjuga el verbo ichkíil (bañarse) en el presente habitual:
kin ichkíil
k-ichkíil
kin wichkíil
k-ichkíil
ka ichkíil
ka ichkíile’ex
ka wichkíil
ka wichkíile’ex
ku ichkíil
ku ichkíilo’ob
ku yichkíil
ku yichkíilo’ob
10. Búukinen kekexkij nook’. 10. Usa ropa limpia.
El plural de búukinen (usa) es búukinene’ex (usen).
Otra manera de decir esto es Búukint kekexkij nook’. Ponte ropa limpia.
Aquí está la conjugación del verbo búukintik (ponerse ropa, usar, vestirse) en el presente habitual:
Kin búukintik kekexkij nook’.
Me pongo ropa limpia.
Ka búukintik a túumben nook’
Te pones tu ropa nueva.
Ku búukintik u yiipíil.
Se pone su huipil.
K-búukintik jats’uts nook’.
Usamos ropa bonita.
Ka búukintike’ex nook’ ya’ab u boonilo’ob. Ustedes usan ropa de muchos colores.
Ku búukintiko’ob asben nook’.
Ellos usan ropa de segunda mano.
Sección DIÁLOGO ÓOXP’ÉEL (Página 23)
Esta sección consta de 20 conversaciones. No hay comentarios para cada conversación porque mucho de
este material ya se vio anteriormente.
1. Utsi k’iin yaanik teech. Buen día tengas.
Otras maneras de expresar esto son:
Ka yaanak teech junp’éel uts k’iin.
Kin ts’íiboltik ka yaanak teech junp’éel uts k’iin.
Que tengas un bonito día.
Deseo que tengas un bonito día.
8. Chan chi’ichnaken. (Nota la corrección de ortografía.) Estoy un poco intranquilo.
Otras traducciones de chi’ichnak son: alterado, desanimado, preocupado, inquieto, y melancólico.
Le chanpaala’ chi’ichnak tumen wi’ij.
Chan chi’ichnaken tumen táantik in wajale’.
Este bebé está inquieto porque tiene hambre.
Estoy un poco intranquilo porque acabo de despertar.
9. Sem k’oja’an. Está muy enfermo.
La palabra se escribe sen. Muchas palabras que terminan en la letra n se pronuncian como si terminaran
en m. Un ejemplo es cómo unos dicen Yucatám.
12. Ma’ in wilmo’obi’. (Nota que se necesita terminar la oración con i’.) No los he visto. Esta es una
contracción de la forma larga ma’ in wilmajo’obi’. Cuando se habla de forma informal es costumbre
acortar las palabras como ésta. La forma singular es ma’ in wilmaji’ (No lo he visto).
A wilmaj wáaj in nook’?
Ta wilaj wáaj in nook’?
Ma’ in wilajechi’.
Ma’ in wilmaji’.
Ma’ u wilmajeni’.
Ma’ u wilmajeno’obi’.
Leti’e’ u yilmaj juntúul juuj.
A wilmaj wáaj juntúul juuj?
Bey in wóole’ in wilmajech je’ tu’uxake’.
Táan wáaj a wa’alike’ a wilmajen?
Mix juntéen in wilmaj juntúul máak je’elbix leti’e’.
¿Has visto mi ropa?
¿Viste mi ropa?
No te vi.
No lo he visto.
No me ha visto. (no me vió)
No me han visto.
Él/Ella ha visto una iguana.
¿Has visto una iguana?
Se me hace que te he visto en alguna parte.
¿Estás diciendo que me has visto?
Nunca he visto a un hombre como él.
43
15. Táan u ch’áak si’.
Unos dicen ch’aak en vez de ch’áak.
15. Está cortando leña.
Táan u ch’aak si’ yéetel u báat.
Táan in ch’aak le che’o’ yéetel in máaskab.
Está cortando leña con su hacha.
Estoy cortando el árbol con mi machete.
17. Tin bin maan.
Tin bin maan u yich che’.
Tin bin in maan u yich che’.
Tin bin k’íiwik in maan waaj yéetel bu’ul.
J-Peedroe’ tun bin maan.
17. Voy a comprar.
Voy a comprar fruta.
Voy a comprar fruta.
Voy a la plaza a comprar tortillas y frijol.
Pedro va a comprar.
Sección XOOK JUN P’ÉEL (Página 24)
Esta sección consiste de 10 oraciones. Se dan unos ejemplos más usando el vocabulario de estas oraciones.
1. Le peten aak’a’ jach nojoch.
Te’ k’óobeno’ yaan ts’e’ets’ek peten aak’o’ob.
Le peten aak’a’ jach ka’anaj ch’uyukba.
1. Esta colgadera es muy grande.
En esa cocina hay varias colgaderas.
Esta colgadera está colgado muy alto.
2. Le xa’ano’ ts’o’ok u laabtal.
U k’áanche’ j-Juane’ ts’o’ok u laabtal.
Tu tséel in naje’ yaan junp’éel xa’an naj.
Le xa’ano’ táan u yelel.
Tu’ux ku béeytal in manik xa’an?
2. Ese huano ya está deteriorado.
La silla de Juan está deteriorada.
Al lado de mi casa hay una casa de guano.
Ese huano se está quemando.
¿Dónde puedo comprar huano?
3. Le kolóojche’e’, bek’ech.
In kiike’ bek’ech.
Le tsíimin bek’echo’ utia’al j-Tiib.
U taata x-Seese’ bin u ch’ak kolóojche’.
3. Aquel bajereque está delgado.
Mi hermana está delgada.
El caballo flaco es de Tiburcio.
El papá de Cecilia fue a cortar bajareque.
4. Le tuunicha’ lem aal.
U áanalte’ x-Kaaroe’ jach aal.
J-Weeloe’ tu ch’inaj u yíits’in yéetel tuunich.
4. Esta piedra está muy pesada.
El libro de Carolina está muy pesado.
Manuel tiró a su hermanito con una piedra.
5. Le che’o’ ma’ poloki’.*
5. Ese madero no está grueso.
In kiike’ tu jaats’ u peek’ yéetel che’.
Mi hermana pegó su perro con madera.
Le ya’ax che’o’ jach polok u chuun.
El tronco de la ceiba es muy grueso.
Le tsíimino’ polok.
Ese caballo está gordo.
*Debido al uso de ma’, la oración debe terminar con la letra i’.
6. Le joonaje’ jach táant in maanaje’.*
Aquella puerta la acabo de comprar.
Jlúub u joonajil u yotoch j-Gabuch.
Se cayó la puerta de la casa de Gabriel.
*Esta oración es un ejemplo de cómo se formulan oraciones en maya introduciendo primero el tema de la
oración, y luego explicando algo acerca de este tema. Nota que la oración no empieza con el verbo, ni con
el sujeto de la oración, sino con el objeto directo. Empieza con “aquella puerta” (el tema de la oración), y
luego dice “la acabo de comprar” (la información acerca del tema).
Se usa el auxiliar táant para significar que uno acaba de hacer algo.
Cuando se usa táant, la última palabra de la frase debe terminar en e’ (a menos que termine en o’ o a’
debido al uso de le). Estudia estos ejemplos:
X-Maarta táant u bine’.
Marta acaba de irse.
U chaanpaale’ táant u síijile’.
Su bebé acaba de nacer.
Táant in k’uchul way ti’e kaaja’.
Acabo de llegar aquí en este pueblo.
Táant in janale’. Ma’ wi’ijeni’.
Acabo de comer. No tengo hambre.
44
X-Mari táant u manik u áanalte’e’.
Mari acaba de comprar su libro.
7. Le ja’a’ ma’ in wuk’ik.*
Esta agua no la bebo.
*Este es otro ejemplo de la oración que primero introduce el tema, y luego explica algo sobre ello.
Le ja’a’ jach éek’.
Ma’ tak in k’oja’antal tu yo’olal in wuk’ik le ja’o’.
Tu’ u book le ja’a’.
Esa agua está muy sucia.
No quiero enfermarme por tomar esta agua.
Huele mal (fétida) esta agua.
8. Le koolo’ náach waye’.
U yotoch j-Píile’ náach te’ k’íiwiko’.
In taatae’ táan u paktik u kool.
Yaan a xíinbal ya’ab utia’al u páajtal a k’uchul
te’elo’.
8. Esa milpa está lejos de aquí.
La casa de Felipe está lejos del parque.
Mi papá está chapeando su milpa.
Tienes que caminar mucho para llegar
allí.
9. Le kaye’ ma’ utsi’.*
9. Aquel pescado no es bueno.
Kin tuuklike’ a k’oja’antal wáa ka jant le kayo’.
Creo que te enfermas si comes ese pescado.
Tu’ u book le kayo’.
Huele mal ese pescado.
Le kaya’ ma’ chuuk bejlake’.
Este pescado, no lo pescaron hoy.
Kin tuklike’ le kaya’ ma’ táantik u chuukule’.
Creo que este pescado, no lo acaban de pescar.
Ma’ túumben le kaya’.
No está fresco (nuevo) este pescado.
J-Turixe’ tu chukaj juntúul chan kay.
Arturo atrapó un pequeño pescado.
*Nota la corrección. Se debe usar la i’ por el uso de ma’.
10. Le lu’uma’ senkech ma’alo’ob.*
10. Esta tierra es muy buena.
Le chan paalo’ tu bonaj u nook’ yéetel x-chak
Aquel niño manchó su ropa con tierra
(chak) lu’um.
roja.
Je’ ba’ax ka paak’ te’ lu’uma’ ku yaantal.
Cualquier cosa que siembras en esta tierra da.
Te’ lu’uma’ ku yaantal je’ ba’ax ka paak’e’.
En esta tierra crece cualquier cosa que siembras.
Le lu’uma’ ch’uul yo’olal le cháako’.
Esta tierra está mojada por la lluvia.
*Es más común decir jach en vez de senkech. Se dice, entonces: le lu’uma’ jach ma’alob.
Sección XOOK KA’A P’ÉEL (Página 24)
Esta sección consiste de 10 oraciones. Se dan unos ejemplos más usando el vocabulario de estas oraciones.
1. Le nikte’a’ jach ki’ibook.*
X- Kaaroe’ tu síiaj junp’éel nikte’ ti’ u na’.
Le chak lool yaan tin wotocho’ ki’ u book.
*Unos escriben la palabra ki’ibok.
Mantats’ ku síik nikte’ob tu na’.
Esta flor es muy olorosa.
Carolina regaló una flor a su mamá.
La rosa roja que está en mi casa huele bien.
Siempre regala flores a su mamá.
2. Le miiso’ lemkech ts’íik.
Ese gato es muy bravo.
No es común la palabra lemkech. Otros dirían: le miiso’ jach ts’íik.
Para unos maya hablantes senkech significa varias veces.
Senkech lúubij.
Se cayó varias veces.
Ka u xíimbal le chanbalo’ senkech u lúubij. Cuando caminó el niño, se cayó varias veces.
Le miiso’ táan u chukik ch’o’.
Ese gato está cazando ratón.
La palabra ts’íik significa agresivo caundo se habla de animales, y significa enojado cuando se habla de
seres humanos.
J-Juane’ jach ts’íik tumen k’eya’ab tumen u
Juan está enojado porque su maestro le
ajka’ansaj.
regañó.
Ts’íiken tumen tu jats’en in suku’un.
Estoy molesto porque mi hermano me pegó.
45
3. Le ch’o’e’ túun yáalkab.
Le ch’o’o’ sajak te miiso’.
3. Aquél ratón está corriendo.
Ese ratón le tiene miedo al gato.
4. Le t’eela’ túun k’aay.
Le t’eelo’ táan u luk’ik xi’im.
5. Le poolo’ ts’o’ok u tajaj (tajal).
X-Weelae’ yaan u ts’aik tajal bu’ul te’ k’áak’o’.
Ts’o’ok u tajal le janalo’.
In na’e’ táan u k’i’inan u pool.
6. Le péepene’ túun xik’nal.
Yaan u xik’nal le ch’oom te’ ka’analo’.
Jach ka’anal u xik’nal le ch’iich’o’.
In wíits’ine’ táan u chuuk péepen.
7. Le ts’o’ono’ota’ jach taam.
Le ch’e’en yaan tin wotocho’ jach taam.
In suku’une’ táan u bin ts’ono’ot yéetel u yéet
xooko’ob.
8. Le xootobo’ mina’an u yeej (yej).*
U máaskab in noole’ mina’an u yeej.
U yook le xootobo’ kaachij.
9. Le máabene’ ma’ ma’alobi’.
Le máabeno’ ts’o’ok u la’abal.
10. Le choko jo’ola’ ma’ach (ma’atech) u t’aan.
Le x-choko jo’ola’ táan u p’uujkubaj.
4. Este gallo está cantando.
Aquel gallo está tragando maíz.
5. La cabeza ya se coció.
Manuela va poner a cocer frijol en el fuego.
La comida ya se coció.
A mi mamá le está doliendo la cabeza.
6. Aquella mariposa está volando.
El zopilote va a volar alto.
Ese pájaro está volando muy alto.
Mi hermanito está atrapando mariposas.
7. Este cenote está muy profundo.
El pozo que está en mi casa está muy profundo.
Mi hermano está yendo en el cenote con sus
compañeros de clase.
8. Ese cuchillo no tiene filo.
El machete de mi abuelo no tiene filo.
El mango del cuchillo se quebró.
9. Aquel cofre no está bueno.
Aquella caja está deteriorada.
10. Este loco no habla.
Esta mujer loca se está molestando.
*Nota: unos dicen yej, y otros yeej.
Unidad 3
Sección ADJETIVOS POSESIVOS (Página 25)
Esta sección tiene 12 ejemplos del uso de adjetivos posesivos. A continuación se dan ejemplos de
oraciones usando el vocabulario de estos 12 ejemplos.
1. Uts tin t’aan in nat’ik in tsíimin sáansamal.
Uts tin t’aan in nat’ik in tsíimin laláaj k’iin.
In tsíimine’ ma’ tu yáalkab jach séeba’an.
In tsíimine’ ma’atan u yáalkab séeba’an.
Junmáal jlúuben tin tsíimin.
1. Me gusta montar mi caballo cada día.
Me gusta montar mi caballo cada día.
Mi caballo no corre muy rápido.
Mi caballo no corre muy rápido.
Una vez me caí de mi caballo.
46
Juntéenake’ jlúuben ti’ in tsíimin.
Juntéenake’ jalchajen yóok’ol in tsíimin.
Tene’ mix junmáal lúubken tin tsíimin.
In taatae’ mix junmáal lúubuk tu tsíimin.
Jo’oljeake’ lúuben tu k’ab che’.
Una vez me caí de mi caballo.
Una vez me resbalé de mi caballo.
Yo no me he caído nunca de mi caballo.
Mi papá nunca se ha caído de su caballo.
Ayer me caí de un árbol (literalmente de la rama).
2. Ko’oj tu tojoltaj in taman.
Buka’aj tu tojoltajtech?
Iknal j-Pedroe’ yaan taman mix ko’oj u konki’.
Le tamano’jach ko’oj.
Bajux ku tojoltik u yo’och?
Yaan in konik in taman (in waalak’ taman).
In waalak’ tamane’ ko’oj úuch in manik.
2. Mi borrego costó mucho dinero.
¿Cuánto te costó?
Con Pedro hay borregos muy baratos.
El borrego es muy caro.
¿Cuánto te cuesta su alimento?
Voy a vender mi borrego.
Compré caro mi borrego.
3. A peek’e’ (A waalak’ peek’e’) tu chi’ajen (tu chi’en).
A peek’e’ mix tun chaik in wenel uts.
A peek’e’ tu chi’aj in waalak’ miis.
Tu chi’ajen juntúul peek’.
Yo’osal a peek’e’ mixtan u páajtal in meyaj uts ich k’íin.
A peek’e’ tu biisaj in nook’.
A peek’e’ ku toojol bul áak’ab (máan áak’ab).
A waalak’ peek’e’ ku toojol áak’ab.*
A peek’e’ tu k’askuntaj (tu k’askunsaj) in xanab.
A peek’e’ tu páanaj junp’éel jool tu kúuchil tu’ux kin
pak’ik jats’uts loolo’ob.
*Para “en la noche, de noche, por la noche” unos dicen
áak’ab, y otros dicen yéetel áak’ab.
3. Tu perro me mordió.
Tu perro no me deja dormir.
Tu perro mordió a mi gato.
Un perro me mordió.
Por culpa de tu perro no hago bien mi trabajo en el día.
Tu perro se llevó mi calcetín.
Tu perro ladra toda la noche.
Tu perro ladra en la noche.
Tu perro destruyó (arruinó) mi zapato.
Tu perro cavó un hoyo en mi jardín donde cultivo
flores bonitas.
4. A k’aane’ ma’ jach ma’alobi’.
A k’aano’ ma’ ki’ u weenel máaki’.
K’abéet u p’o’ok’ajal a k’aan.
K’abéet u p’o’bol a k’aan.
A k’aano’ k’a’abéet u p’o’bol.
Jach ka’anal leechekbaj a k’aan.
Jach ka’anaj t’iina’an a k’aan.
A k’aane’ jach naats’ ch’uyukbaj ti’ le lu’umo’.
A k’aane’ jach naats’ t’iina’anik ti’e lu’umo’.
A k’aane’ ta’aytak u lúubul ti’ e lu’umo’.
A k’aane’ boonol yeetel bu’ul.
K’a’abéet a p’o’ik a k’aan.
4. Tu hamaca no es muy buena.
Tu hamaca no es cómoda (para que duerma alguien).
Tu hamaca necesita lavarse.
Tu hamaca necesita lavarse.
Tu hamaca necesita lavarse.
Tu hamaca está colgada muy alta.
Tu hamaca está colgada muy alta.
Tu hamaca está colgada muy cerca del piso.
Tu hamaca está colgada muy cerca del piso.
Tu hamaca está apunto de caerse al piso.
Tu hamaca esta manchada con frijol.
Necesitas lavar tu hamaca.
5. U lóobche’ (lóo’che’) xuupul (ts’o’ok u xuupul).
U lóobche’ xeet’el (kaachaj).
K’abéet u manik junp’éel túumben lóobche’.
U lóobche’ mina’an u yej.
U lóobche’ jach yaan u yiits.
Je’ in majáantik tech in túumben lóobche’.
Yaan u jeel a lóobche’ ta wotoch, xeen a ch’a’e’.
5. Su coa está desgastada.
Su coa está rota (quebrada).
Tiene que comprar una coa nueva.
Su coa no tiene filo.
Su coa está oxidada.
Yo sí te presto mi nueva coa.
Tiene otra coa en tu casa, ve a buscarla.
6. U xaake’ chuup yéetel oon.
Le máako’ táan u kuchik u xaak yóok’ol u paach.
Le óotsil máako’ táan u kuchik u xaak tu
pu’uch.
Jach maan ki’ le paak’al yaan te jats’uts xaako’.
Le xaako’ yaan jump’eel jool ti’, ku lúubul le nook’o’.
Le xaako’ tu jiit’aj in chiich.
A xaako’ nojoch, yaan ya’ab tuk’ ichil.
6. Su canasto está lleno de aguacates.
Ese hombre está cargando su canasto en su lomo.
Ese pobre señor está cargando su canasto sobre su
lomo.
Ese canasto es lindo y con naranjas muy sabrosas.
Ese canasto tiene un agujero y se cae la ropa.
Ese canasto lo tejió mi abuela.
Su canasto es grande, tiene mucho cocoyol.
47
Le xch’úupalo’ ku xiimbal yeetel u xaak tu jaal le ja’o’.
Le xaak le meyaj waajo’ túumben.
Esa muchacha camina con su canasto a la orilla del rio.
El canasto del panadero es nuevo.
7. Yaan k-kanantik k-lu’um.
Yaan ak kanantik ak lu’um.
K’a’abéet k-kanantik k-lu’um.
Le lu’umo’ k-tial, k’abéet k-kalantik.
Wáa mina’an le lu’umo’ mixtan u pa’ajtal k-kuxtal.
7. Tenemos que cuidar nuestra tierra.
Tenemos que cuidar nuestra tierra.
Debemos cuidar nuestra tierra.
La tierra es nuestra y debemos cuidarla.
Sin la tierra no podemos vivir.
8. In ts’oone’ ma’ jach túumbeni’.
Tu’ux ta maanaj a ts’oon?
In ts’oona’ jach séeba’an tumeen túumben.
Le ts’oono’ a tia’al wáaj?
Le ts’oona’ k’a’ana’anten tia’al in ts’onik keej.
In yaabilmaj in ts’oon, wáa mina’anten mix táan u páajtal
in janal.
Jach uts in wilik le ts’oon ku ko’onol te’ k’iwiko’.
Le ts’oono’ yaan jump’eel yool ts’oon ti’.
In ts’oona’ jach nojoch.
Yaan jump’eel chak nook’ tin ts’oon.
8. Mi escopeta no es muy nueva.
¿Dónde compraste tu escopeta?
Mi escopeta es rápida porque es nueva.
¿Esa escopeta es tuya?
Esta escopeta me sirve para cazar venados.
Amo mi escopeta, sin ella no podría
comer.
Me gusta la escopeta que venden en el parque.
Esa escopeta tiene una bala.
Mi escopeta es muy grande.
Mi escopeta tiene un lazo rojo.
9. A xootobe’exe’ jats’uts.
Le xootobo’ jach úuchben.
Le xootobo’ mix táan u xoot.
K’abéet a manik jump’eel túumben xootob.
K-xootobo’ mix táan u xotik le baak’o’.
A xootobo’ tu bisaj le peek’o’.
Le xootobo’ ti’ yaan yóok’ol le mayak che’o’.
Yaan jump’eel túumben xootob ku ko’onol ti’e naj tu’ux
ku ko’onol ba’alob.
A xootobe’exe’ éek’.
9. El cuchillo de ustedes es bonito.
Ese cuchillo es muy antiguo.
Ese cuchillo no corta.
Debes comprar un cuchillo nuevo.
Nuestro cuchillo no corta la carne.
Tu cuchillo lo llevó el perro.
El cuchillo está sobre la mesa.
Hay un nuevo cuchillo que se vende en
la tienda.
El cuchillo de ustedes está sucio.
10. A mayak che’exe’ chuup yéetel janal.
A mayak che’ex chuup yéetel ki’waj.
A mayak che’exe’ jach ka’anal tia’al le chan paalo’.
Yaan ya’axkach yóok’ol le mayakche’o’.
P’o’ex le mayakche’o’ utia’al u janal le j-ka’ansajo’.
K-mayakche’ boonil ya’ax.
Yaan in manik jump’eel túumben mayak che’.
Yaan jump’eel jool tin mayak che’.
Okolta’ab in mayak che’, mina’an ten u jeel.
10. La mesa de ustedes está llena de comida.
La mesa de ustedes está llena de comida.
La mesa de ustedes está muy alta para el niñito.
Esa mesa tiene moscas encima.
Laven esa mesa para que coma el maestro.
Nuestra mesa es de color verde.
Compraré una nueva mesa.
Mi mesa tiene un hueco.
Se robaron mi mesa y no tengo otra.
11. U joolnajo’obe’ k’ala’an (k’aalal).
U joolnajo’obe’ k’aaxal (k’aaxa’an) yéetel suum.
U joonajo’obe’ jach k’óok’óol (k’óok’ol).
Le joonajo’ yaan boonil ti’.
Le joonaja’ yaanti’ jump’eel k’atabche’.
U joonal in noole’ jach jats’uts.
Le joonaja’ tu peech’aj in waalak’ miis.
11. La puerta de ellos está cerrada.
La puerta de ellos está amarrada con soga.
La puerta de ellos está muy sucia.
La puerta tiene un dibujo.
Ésta puerta tiene una cruz.
La puerta de mi abuela es muy bonita.
Ésta puerta majó a mi gato.
12. U k’ebano’obe’ ma’ yaaji’.
U k’ebano’obe’ ma’ k-tia’alo’oni’.
Ba’ax le k’ebano’?
Le k’ebano’ jach k’aas.
Tin beetaj jump’eel k’eban.
Jach kin yaj ooltik in k’eban.
12. El pecado de ellos no es grave.
El pecado de ellos no es asunto de nosotros.
¿Qué es el pecado?
El pecado realmente es malo.
He cometido un pecado.
Me arrepiento de haber pecado.
48
Sección MEYAJ LAJUN P’ÉEL (Página 26)
Esta sección tiene 10 oraciones. A continuación se dan oraciones usando el vocabulario encontrado en
dichas oraciones.
1. In miise’ ma’ tu wenel ich k-otoch.
1. Mi gato no duerme dentro de nuestra casa.
In miise’ ma’atech u wenel ich k-otoch.
Mi gato nunca duerme dentro de nuestra casa.
In miise’ ku ba’atel yéetel uláak’ miiso’ob.
Mi gato pelea con otros gatos.
In miise’ ma’ táan u yutsil bisikubaj yéetel uláak’
Mi gato no se lleva bien con otros
miiso’ob .
gatos.
In miise’ ma’atan u chukik le ch’o’obo’.
Mi gato no pesca a los ratones.
In miise’ ku wenel ichil jump’eel xanab.
Mi gato duerme dentro de un zapato.
In miise’ ku na’akal k’ab che’.
Mi gato se sube a los árboles.
In áanalte’ ti’aan yóok’ol le mayak che’o’.
Mi libro está sobre la mesa.
A áanalte’obe’ ti’aan yóok’ol le kisib che’o’.
Tus libros están sobre la silla.
Yaan juntúul miis ku xíinbal yóok’ol a wotoch.
Hay un gato caminando sobre tu casa.
Ba’ax yaan ichil le máabeno’?
¿Qué hay dentro de esa caja?
Le máabeno’ chuup yéetel ju’uno’ob.
Esa caja está llena de papeles.
In áanalte’ jlúub ichil le luuk’o.
Mi libro se ha caído en el charco.
Le áanalte’o’ utia’al le j-ka’ansajo’.
Ese libro es del maestro.
Le máaben ch’ujuko’ in tia’al.
La caja de dulces es mía.
2. K’aalal (k’ala’an) u najil tu’ux ku ko’onol
ba’alo’ob.
K’aalal u naajil áanis.
K’ala’an u kúuchil tu’ux ku ko’onol yéetel ku yu’uk’ul
ba’al ku káalkuntik máak.
K’aalal u najil k’uj.
U najil in xooke’ k’aalal bejla’e’.
U joolnajil k-otoche’ jach kaabal.
Le joolnaja’ táan u jaanta’aj tumen k’amas.
In wotoche’ k’aalal.
U joolnaj in wotoche’ éek’.
2. Está cerrada la tienda (la casa donde se venden
cosas).
Está cerrada la cantina.
Está cerrada el lugar donde se vende y se toma lo que
emborracha a la gente.
Está cerrada la iglesia.
Mi escuela está cerrada hoy.
La puerta de nuestra casa está muy baja.
Esta puerta está siendo comida por comején.
Mi casa está cerrada.
La puerta de mi casa está sucia.
3. U k’éek’eno’obe’ ku báaxtiko’ob luuk’.
U k’éek’eno’obe’ ku yokolo’ob tin k’áax.
U k’éek’eno’obe’ ku jaantiko’ob in aban.
U k’éek’eno’obe’ jach éek’o’ob.
U k’éek’eno’obe’ ku jaantiko’ob x-chakts’u tin solar.
U k’éek’eno’obe’ ku máano’ob ichil in wotoch.
Le k’éeno’obo’ éek’o’ob.
U k’éek’eno’obe’ ku beetiko’ob ya’ab juum.
U k’éek’eno’obe’ tu’ u booko’ob.
3. Sus cochinos juegan en el lodo.
Sus cochinos invaden mi terreno.
Sus cochinos comen mis plantas (maleza, matorral).
Sus cochinos son muy sucios.
Sus cochinos comen sandía en mi terreno.
Sus cochinos pasan dentro de mi casa.
Los cochinos son sucios.
Sus cochinos hacen mucho ruido.
Sus cochinos huelen mal.
4. A báate’ jach uts u ch’aak.
Tu’ux ta manaj a báat?
A báate’ p’aat ichkool.
Je’el wáaj a majáantikten a báate’?
A báate’ yaan u yej.
Túumben wáaj a báato’?
4. Tu hacha corta muy bien.
¿Dónde compraste tu hacha?
Tu hacha se quedó en la milpa.
¿Me prestas tu hacha?
Tu hacha tiene filo.
¿Tu hacha es nueva?
5. A k’óobene’exe’ jach sak.
U jo’ol najil u k’óobene’ boox tumen le buuts’o’.
Le jo’ol naj xa’ano’ laab, chéen ba’ale’ mina’an taak’in
utia’al u yutskinta’al.
Le k’óobeno’ chuup yeetel nu’ukulilo’ob janal.
Yaan juntúul peek’ ichil le k’óobeno’.
5. La cocina de ustedes está muy limpia.
El techo de su cocina está negro por el humo.
El techo de huano está deteriorado, pero no hay
dinero para repararlo.
Esa cocina está llena de trastes.
Hay un perro dentro de la cocina.
49
Yaan juntúul tolok tu jo’ol najil le k’óobeno’.
Ichil le k’óobeno’ yaan wáaj ch’o’ob?
Túumben u jo’ol najil in wotoch.
Hay un iguano en el techo de la cocina.
¿En la cocina hay ratones?
Es nuevo el techo de mi casa.
6. Máax kulukbal tin kulxekil?
Yaan k-manik junp’éel kulxekil.
Le k’aanche’a’ jte’eji.
In kulxekil boonil ya’ax.
U kulxekil le j-ka’ansajo’ jach jats’uts.
Yaanten jump’eel túumben k’aanche’.
U k’aanche’ in na’e’ úuchben.
6. ¿Quién está sentado en mi silla?
Tenemos que comprar una silla.
Ésta silla se rompió (se cuarteó).
Mi silla es de color verde.
Su silla del maestro es bonita.
Tengo una nueva silla.
La silla de mi mamá es antigua.
7. Tin wíitsine’ tin manaj junp’éel xáache’.
Túumben wáaj le taak’ino’oba’?
Túumben wáaj lelo’oba’?
Yaanten jump’eel túumben nok’.
Tin manaj ka’ap’éel nuup xanab.
Túumben wáaj le mayakche’o’?
Uts in wilik u túumben nook’ in kiik.
7. A mi hermanita le compré un peine.
¿Son nuevas estas monedas?
¿Son nuevos estos?
Tengo una nueva ropa.
Compré dos pares de zapatos.
¿La mesa es nueva?
Me gusta la ropa nueva de mi hermana.
8. Bix u k’áaba’ u najil u xooko’ob leti’ob?
K-k’óobeno’one’ jach chichan.
Mina’an ya’ab kúuchil tin wotoch.
Bix u k’aaba’ a suku’un?
U k’óoben in na’e’ nojoch yeetel jach jats’uts.
In wotoche’ chichan ba’ale’ sak.
Le najo’ ya’ab k’aax yanti’.
Mina’an alak’ peek’ ti’e najo’.
Tu naajil in noole’ yaan ka’atúul tsíimin.
8. ¿Cómo se llama la escuela de ellos?
Nuestra cocina está muy chica.
No hay mucho lugar en mi casa.
¿Cómo se llama tu hermano?
La cocina de mi mamá es grande y bonita.
Mi casa es chica pero muy limpia.
Esa casa tiene muchas plantas.
No hay perros en esa casa.
En la casa de mi abuelo hay dos caballos.
9. U na’ j-Juane’ ma’ táan u biskuba utsil yéetel u
yilib.
Ts’o’ok u ts’aakal u yilib x-Maari.
U yilib in na’e’ jach ki’ u meentik janal.
U yilib yaan u yaantal a chaanpal.
In wilib jach ma’alob u yojel íingles.
U na’ j-Siile’ yaan juntúul u yilib jach ki’ichpam.
9. La mamá de Juan no se lleva bien con su
nuera.
Ya se curó la nuera de María.
La nuera de mi mamá cocina muy rico.
Su nuera va tener un bebé.
Mi nuera sabe inglés muy bien.
La mamá de Silverio tiene una nuera muy hermosa.
10. Táan in bin in ts’a ja’ ti’ in tsíimin tumeen uk’aj.
Táan in bin in ts’a ja’ ti’ in wíits’ino’ob tumeen uk’ajo’ob.
Le ja’ yaan te’ ch’e’eno’ luuk’.
To’one’ k-k’a’abéet uk’ik ya’ab ja’.
Sáansamal tu sáastal kin p’o’ik’ in wich.
K’a’abéet u kalanta’al le ja’o’.
Le peek’o’ ya’ab u yuk’ik ja’.
Ba’axten k’abéet u kalanta’al le ja’o’?
Le ja’o’ k’abéet to’on utia’al k-kuxtal.
10.Voy a dar agua a mi caballo porque está sediento.
Voy a dar agua a mis hermanitos porque tienen sed.
El agua que tiene ese pozo está sucia.
Nosotros debemos tomar mucha agua.
Todas las mañanas lavo mi rostro con agua.
Hay que cuidar el agua.
Ese perro toma mucha agua.
¿Por qué hay que cuidar el agua?
El agua es necesaria para nuestra vida.
Sección MEYAJ BULUK P’ÉEL (Página 27)
Esta sección tiene 10 frases. Se dan ejemplos usando este vocabulario.
1. Ko’oj in manik in p’óok.
1. Me costó caro mi sombrero.
In p’óoke’ ku kalantiken ti’ u juul k’iin.
Mi sombrero me protege de los rayos del sol.
Kin ts’áaik in p’óok utia’al in kalantik in wich.
Uso mi sombrero para proteger mis ojos.
Jach uts in wilik le p’óoka’.
Me gusta mucho este sombrero.
Yaan wáaj tech uláak’ p’óok?
¿Tienes otro sombrero?
50
Le p’óoka’ utia’al in kimen nool.
Le p’óoka’ tu síijten in taata.
In p’óoke’ yaan jump’eel jool ti’.
Este sombrero era de mi difunto abuelo.
Este sombrero me lo regaló mi papá.
Mi sombrero tiene un agujero.
2. A nook’e’ éek’.
A nook’e’ jach sak.
Book sak a nook’.
Uts a wilikabaj yéetel a nook’o’.
Ta p’o’aj wáaj a nook’ bejla’e’?
X-Luus tu majáantajten u sak nook’.
Ko’ox maan túumben nook’ utia’al le cha’ano’.
A k’áat wáaj a búukint in nook’?
2. Tu ropa está sucia.
Tu ropa está muy limpia.
Huele limpia tu ropa.
Te ves bien en tu ropa.
¿Lavaste hoy tu ropa?
Lucía me prestó su ropa limpia.
Vamos a comprar ropa nueva para la fiesta.
¿Quieres ponerte mi ropa?
3. J-Luule’ túumben u máaskab.
Tu sataj u máaskab jo’oljeak.
Ma’ táan in kaxantik in máaskab. Ts’o’ok wáaj a
wilik?
Tin manaj jump’eel túumben máaskab.
In taatae’ tu manajten jump’eel máaskab.
Yéetel máaskab kin ch’akik si’.
Tin kíinsaj juntúul kaan jo’oljeak yéetel in máaskab.
Le máaskabo’ k’abéet tia’al le koolo’.
3. El machete de Raúl está nuevo.
Perdió su machete ayer.
No encuentro mi machete. ¿Lo has
visto?
Compré un machete nuevo.
Mi papá me compró un machete.
Con el machete corto leña.
Maté una culebra ayer con mi machete.
El machete es muy útil (necesario) para la milpa.
4. Chuup in xúux yéetel nalo’ob.
Ba’ax ka bisik ta xúux?
In xúuxe túumben yéetel nojoch.
Le xúuxo’a tia’al wa?
Sáansamal kin bisik in xúux ichkool.
In nojochmam ku jit’ik xúux utia’al u koone’.
Le xúux loolo’ jach jats’uts.
Yaan in manik jump’eel túumben xúux.
In na’e’ tu manaj jump’eel xúux chuup yeetel ixi’im.
4. Está lleno mi canasto con elotes.
¿Qué llevas en tu canasto?
Mi canasto es nuevo y grande.
¿Ese canasto es tuyo?
Siempre llevo mi canasto a la milpa.
Mi abuela teje canastos para vender.
Ese canasto de flores es muy hermoso.
Compraré un nuevo canasto.
Mi mamá compró un canasto lleno de maíz.
5. J-Weeloe’ tu xiikaj in chúuj.
Ba’ax yaan a beet yéetel le chúuja’?
Tin p’aataj in chúuj ichkool.
U chúuj in noole’ úuchben.
In taatae’ tun konik le chúuja’.
Jte’ej in chúuje’. Yaan in manik u jeel.
Tu’ux ta manaj le chúujo’?
5. Manuel rompió mi calabazo.
¿Qué vas a hacer con este calabazo?
Dejé mi calabazo en la milpa.
El calabazo de mi abuelo es antiguo.
Mi papá está vendiendo este calabazo.
Mi calabazo se rompió. Tengo que comprar otro.
¿Dónde compraste ese calabazo?
6. Tin sataj in xúul kool.
K’abéet junp’éel xúul utia’al u pak’al xi’im.
In noole’ tu síijten ka’ap’éel xúul.
U máakilo’ob ichkool sáansamal ku bisko’ob u xúul.
K’abéet in manik túumben xúul.
In paalile’ ku bin ichkool yéetel u xúul.
6. Perdí mi sembrador en la milpa.
Es necesario un sembrador para sembrar maíz.
Mi abuelo me regaló dos sembradores.
Los hombres de la milpa siempre llevan un sembrador.
Debo comprar un nuevo sembrador.
Mi hijo va a la milpa con su sembrador.
7. X-Kaaroe’ yaanti’ u yaalak’ peek’.
Le peek’o’ púuts’ij, mix k-kaxtaj mix
tu’uxi’.
Le peek’o’ tu chi’aj u taata j-Luis.
Le peek’o’ tu bisaj u nu’ukulil janal.
Le peek’o’ tu janta le wajo’.
Yaanten juntúul chichan péek jach uts.
7. Carolina tiene un perro de mascota.
El perro se escapó y no lo encontramos en ninguna
parte.
Ese perro mordió al papá de Luis.
El perro se llevó el traste de la comida.
El perro se comió la tortilla.
Tengo un perro chiquito pero muy bonito.
51
Ts’o’ok u púuts’ul in waalak’ peek’.
Mi perro ya se escapó.
8. In wotoche’ jats’uts.
Chak iik’ lúubs u yotocho’ob.
Lela’ in túumben najil.
In wíichan yaan u manik túumben naj.
J-Siile’ mix táak u kuxtal te’ najo’.
In wotoche’ chuup yéetel k’aax.
Le najo’ beeta’an yéetel xa’an.
8. Mi casa está bonita.
El huracán tumbó su casa (de ellos).
Ésta es mi nueva casa.
Mi esposo comprará una nueva casa.
Silverio ya no quiere vivir en la casa.
Mi casa está llena de plantas.
La casa esta hecha de huano.
9. Le x-ko’olelo’ u yatan j-Turix.
U yatane’ úuch kíimik.
U yatane’ ku tak pool tumen mina’an ti’ taak’in.
U yatane’ ku beetik janal jach ki’.
9. Esa mujer es la esposa de Arturo.
Su esposa murió hace muchos años.
Su esposa se queja porque no tienen dinero.
Su esposa cocina muy rica comida.
10. Nojoch wáaj a kool?
K-koolo’one’ ts’aa ya’ab tuláakal ja’abo’ob.
U kool j-Juane’ jach nojoch.
Le koolo’ táan u yelel.
Yaan juntúul keej ichil a kool.
A koole’ ya’ab bu’ul, ixi’im yéetel k’úum yaanti’.
10. ¿Está grande tu milpa?
Nuestra milpa produce mucho todos los años.
La milpa de Juan es muy grande.
Esa milpa se está quemando.
Hay un venado dentro de esa milpa.
Tu milpa tiene mucho frijol, maíz y calabazas.
Sección ADJETIVOS CALIFICATIVOS (Página 28)
Esta sección tiene 22 palabras. Aquí se dan oraciones completas usando este vocabulario.
1. In wíits’ine’ ku t’aanik maaya jach ma’alob.
Ma’alob u ye’esa’al tsiik ti’ tuláakalo’ob.
Ma’ uts u tak pool máax ti’ uláak’o’obi’.
Ma’alob ts’aak jts’a’ab ti’ in wíits’in.
1. Mi hermanito habla la lengua maya.muy bien
Es bueno mostrar respeto a todos.
No es bueno quejarse de los demás.
Buena medicina fue dada a mi hermano.
2. J-Luule’ juntúul uts máak.
A noole’ jach uts.
Ma’ uts a beetik lelo’.
2. Lorenzo es un señor amable.
Tu abuelo es muy amable.
No es bueno que hagas eso.
3. Le ba’alche’o’ nojoch.
Tu’ux u taal le nojoch máako’?
3. Ese animal está grande.
¿De dónde viene ese señor?
4. In taatae’ yaanti’ nukuch otocho’ob.
Ts’o’ok u yuuchtal xo’otok tuláakal nukuch
k’áaxo’ob.
4. Mi papá tiene casas grandes.
Hace mucho que cortaron todos los árboles
grandes.
5. Le pak’ala’ su’uts’.
U yich le che’a’ paj.
Ma’ uts t’aan in jantik su’uts’ pak’áali’.
5. Esta naranja está agria.
Esta fruta está agria. (Esta fruta de árbol está agria.)
No me gusta comer naranja agria.
6. Le mayak che’o’ ya’ax boona’anik.
Ma’ táan u páajtal in jantik ja’as ya’ax.
Le mayak che’o’ ya’ax u boonil.
Ya’ax junp’éel u yich le chan miiso’.
Ya’axtak in wicho’ob.
6. Esa mesa está pintada de color verde.
No puedo comer plátanos verdes.
Esa mesa es de color verde.
Uno de los ojos de ese gatito es verde.
Mis ojos son verdes.
7. Le abalo’ muun.
Le oona’ muun.
Muun le chan peek’o’.
7. Esa ciruela está tierna.
Este aguacate está blando.
Ese perro es recién nacido
8. (Nota la ortografía)
52
Le suumo’ kóom.
U tso’otsel pool in kiike’ kóom.
U baakele’ kaabal.
Kóom le kuxtala’.
8. Esa soga está corta.
El cabello de mi hermana es corto.
Su estatura está baja.
Esta vida es corta.
9. Nu’ut’ in nook’.
Nu’ut’ le joonaja’.
Nu’ut’ le beela’.
Nu’ut’ u taaten in nook’a’.
Jach nu’ut u bejil le ts’ono’oto’.
9. Mi ropa está ceñido.
Esta puerta está angosta.
Esta calle está angosta.
Me viene apretada mi ropa.
Está muy angosto el camino para el cenote.
10. In wíits’ine’ polok.
Yaan paalalo’obe jach poloktako’ob.
Wa ka janal ya’abe’ yaan a poloktal.
Le k’éek’eno’ jach polok.
10. Mi hermanito está gordo.
Hay niños que son muy gordos.
Si comes mucho te vas a poner gordo.
Ese cochino está muy gordo.
11. Táan in bin in maan junp’éel ch’ujuk.
In suku’une’ ma’ ki’ tu chi’ u jaantik
ba’alo’ob jach ch’ujuki’.
In na’e’ ku beetik sa’ ch’ujuk.
In mejen paalalo’obe’ ki’ tu chi’ u jaantiko’ob
ch’ujuk.
11. Estoy yendo a comprar un dulce.
A mi hermano no le gusta comer cosas
muy dulces.
Mi mamá hace atole dulce.
A mis niños les gusta comer dulces.
12. Le peek’o’ k’aas.
Le janalo’ ku beetik k’aas ti’ teen.
Ma’atech in beetik k’aas ti’ mixmáak.
12. Ese perro es malo.
Esa comida me hace mal.
Nunca hago mal a nadie.
13. Le payal óolo’ táan u tsikbal.
A k’ajóol wáaj le payal óolo’?
13. El investigador está platicando.
¿Conoces a ese investigador?
14. In kaajale’ chichan.
Kajla’anen ti’ junp’éel chichan kaaj.
14. Mi pueblo es pequeño.
Vivo en un pequeño pueblo.
15. In taatae’ tu taasaj mejen nal.
Yaan mejen máasewáal paalal ma’ u
yojelo’ob kastelan t’aan.
15. Mi papá trajo pequeños elotes.
Hay pequeños niños indígenas que no
saben español
16. Le ts’aako’ k’áaj.
Jach k’áaj le kaafe’a’.
16. Esa medicina está amarga.
Este café está muy amarga.
17. Le ya’o’ ts’ook u yijtaj.
Yiij le icho’.
17. Ese zapote ya maduro.
Esa fruta está madura.
18. Tak’an wáaj le ja’aso’?
19. Le che’a’ chowak.
20. U nook’ in wíits’ine’ kóoch.
21. Le t’eelo’ ts’oya’an.
22. In wo’oche’ jach ch’óoch’.
18. ¿Está maduro el plátano?
19. Esta madera está largo.
20. La ropa de mi hermanito está ancho.
21. Ese gallo está flaco.
22. Mi comida está muy salado.
Sección MEYAJ ÓOX LAJUNP’ÉEL (Página 29)
Esta sección consta de 20 expresiones. Se dan ejemplos usando el vocabulario en estas expresiones..
1. In k’ajóol juntúul ko’olel, ku k’aaba’tik x-Maarta.
Le ko’olelo’ ku t’anik maaya.
Leti’e’ ku koonol nook’ utia’al ko’olelo’ob.
1. Conozco a una mujer llamada Marta.
Esa mujer habla maya.
Ella vende ropa para mujeres.
53
2. Le úuchben maaya’obo’ ku ts’íibo’ob yóok’ol
tuunicho’ob.
Tin koole’ yaan ya’abkach tuunicho’ob.
2. Los antiguos mayas escribían sobre
piedras.
En mi milpa hay muchas piedras.
3. In na’e’ ku meentik ki’waaj yéetel su’uts’ pak’al.
Ma’ ki’ tin chi’ su’uts’ pak’ali’.
3. Mi mamá usa las naranjas agrias para preparar comida.
No me gustan las naranjas agrias.
4. Le ja’aso’obo’ ma’ ko’ojtako’obi’ keet le oono’obo’.
Ti’ tuláakalo’on ki’ k-jaantik ja’as.
Ma’ tu páajtal in jantik ya’axak ja’aso’ob.
4. Los plátanos son más baratos que los aguacates.
A todos nos gusta comer plátanos.
No puedo comer plátanos verdes.
5. Kin jaantik k’úum xa’ak’ta’an yéetel iik beyxan je’.
U béeytal u jaanta’al u lool le k’uumo’.
Jach ki’ tin chi’ in jaantik je’ xa’ak’ta’an yéetel u lool
le k’uumo’.
Muun le ich che’o’.
Ku t’aan ti’ yéetel muun óolal.
5. Como calabazas revueltas con huevo y chile.
Se puede comer la flor de calabaza.
Es sabroso (para mí) comer huevo revuelto con la flor
de calabaza.
Es tierna esa fruta.
Le habla con ternura.
6. Ma’ jach ko’oj u ko’onol le ya’ob te’e mercadoo’.
Le ya’obo’ jach ki’ u jaantal.
Tak’an le bak’o’.
6. En el mercado están vendiendo zapotes a buen precio.
Esos zapotes son muy sabrosos (para comer).
Esa carne está cocida.
7. Ba’axten ku yook’ol le’ chan xi’ipalo’?
Bix u k’aaba’ le chan paalo’.
Le chan xi’ipalo’ uts tu t’aan u xook.
7. ¿Por qué está llorando ese niño?
¿Cómo se llama ese niñito?
Al niño le gusta estudiar.
8. Le bejo’ jach chowak.
Le kaano’ jach chowak u wíinkilil.
Chowak u tso’otsel in pool.
8. Este camino está muy largo.
Esa culebra tiene un cuerpo largo.
Mi cabello está largo.
9. Le beja’ jach nu’ut’.
Ma’ tu páajtal u máan le cochee’ tumen nu’ut’ le beja’.
9. Esta calle es angosta.
No puede pasar el coche porque la calle es angosta.
10. Ku ya’ala’ale’ u yaalak’ peek’e’ jach polok.
Chan polok in taata.
10. Dicen que su perro es muy gordo.
Mi papá es un poco gordo.
11. Bey in wóole’ le ja’a’ jach ch’ujuk.
Yaan in manik ch’ujuk wáaj.
Tu ts’aj ch’ujuk ti’ u mejen paalalo’ob.
11. Me parece que esta agua está muy dulce.
Tengo que comprar pan dulce.
Dio dulces a sus hijitos.
12. Ma’ suuk in ts’aik p’óoki’.
Junp’éel p’óoke’ utia’al u kanáantik a wich tu juul le’
k’iino’.
Junp’éel p’óok’e ku kanáantikech ti’ u chokwilil le
k’iino’.
Jach ma’ ko’oj le p’óoka’.
12. No acostumbro usar sombreros.
Un sombrero sirve para proteger tus ojos de los rayos
del sol.
Un sombrero te protege del calor del
sol.
Este sombrero está muy barato.
13. Juntúul báalame’ je’el u béeytal u kíinsik juntúul
máake’.
Jach yaan u muuk’ le báalamo’.
13. Un jaguar puede matar a un
hombre.
El jaguar tiene mucha fuerza.
14. Le xi’ipalo’ jach ts’oya’an tumen chéen biinkiti’
ba’al ku jaantik.
Ts’oya’an in kiik.
14. El muchacho está flaco porque no se alimenta
bien.
Mi hermana mayor está flaca.
15. Yaan u k’áajtal le cafeo’ wa ma’ ts’aik le azucaaro’.
Ma’ ki’ tin chi’ k’áaj ich che’i’.
15. Va a ser amargo el café si no le pones azúcar.
No me gustan la fruta amarga.
54
16. Ti’ teech u yutsil ka jaant janalbe’en xíiwo’ob
sáansamal .
Xeen, taasten le xíiwo’.
16. Es bueno para tu salud comer yerbas
todos los días.
Ve, tráeme esa planta.
17. U yich le che’o’ tak’an. U béeytal u yéensa’ale’.
Konten le puuta’.
17. La fruta del árbol está madura. Se puede cosechar ya.
Véndeme esta papaya.
18. K’a’abéet ten junp’éel suum utia’al in k’axik le
peek’o’.
Tu’ux ta manaj le suuma’?
Tu’ux ku páajtal in manik suum?
18. Necesito una soga para amarrar el
perro.
¿Dónde compraste esta soga?
¿Dónde puedo comprar soga?
19. Le xi’ipalo’ jach kóoch u táan pool.
Jach kóoch le beja’.
19. Ese muchacho tiene una frente ancha.
Este camino está muy ancho.
20. K’a’abéet a p’o’ik a báato’ tumen eek’.
K’abéet ten in báat.
20. Tienes que lavar tu hacha porque está sucia.
Necesito mi hacha.
Sección XOOK ÓOX P’ÉEL (Página 29)
Esta sección consta de 10 oraciones. Se dan ejemplos de este vocabulario.
1. Tin xootinbaj yéetel in máaskab.
1. Me corté con mi machete.
Ma’ in tuukultik wa túumben le máaskabo’.
No creo que sea nuevo ese machete.
Tu kíimsaj le kaano’ yéetel u máaskab.
Mató la culebra con su machete.
2. Le wíiniko’ táan u kuchik u xaak tu paach.
Míin kala’an le wíiniko’.
Máaxo’ob le wíiniko’ob yaan te’elo’?
2. Ese hombre está cargando su canasto en su lomo.
Creo que ese hombre está borracho.
¿Quiénes son los hombres que están ahí?
3. Sam jo’ol juntúul nojoch ba’alche’ wáaj?
Tin kaajale’ mina’an sam jo’ol.
3. ¿El oso colmenero es un animal grande?
En mi pueblo no hay osos colmeneros.
4. Mina’an nojoch noj k’áaxo’ob ti’ le
lu’umo’oba’.
4. No hay montañas grandes en estas
tierras.
5. Mina’an nukuch tuunicho’ob tin lu’um.
Kin wilik junp’éel nojoch múuyal.*
*Múuyal también se dice múunyal.
5. No hay piedras grandes en mi terreno.
Veo una nube grande.
6. Jach chichan u najil in chiich.
Ka wilik wáaj le mejen ch’íich’o’obo’?
Nojoch u yotoch u yuum j-José.
7. Le xíiwa’ jach k’áaj.
Ma’ tu páajtal in wuk’ik ja’ k’áaj.
8. Ya’axtak u yich in waalak’ miis.
Yaan wáaj máax ti’ le naajo’?
9. Muun le bak’a’.
Le bak’a’ ma’ jach muuni’.
10. X-Aanae’ ku konik nalo’ob ti’e’ k’íiwiko’.
Buka’aj le yij nalo’oba’?
6. La casa de mi abuelita es muy pequeña.
¿Ves a esos pajaritos?
La casa de Don José es grande.
7. Esta yerba es muy amarga.
No puedo tomar agua amarga.
8. Los ojos de mi gato son verdes.
¿Hay alguien en esa casa?
9. Esta carne está blanda.
Esta carne no está muy blanda.
10. Ana vende elotes en ese mercado.
¿Cuánto cuestan estos elotes maduros?
55
Sección XOOK KANP’ÉEL (Página 30)
Esta sección consta de 10 oraciones. Aquí se dan ejemplos con este vocabulario.
1. Jach nojoch yéetel úuchben le noj kaaja’.
1 Esta ciudad es muy grande y muy antigua.
K’abéet in jóoksik u yeej le báata’.
Necesito sacarle filo a esta hacha.
Junp’éel báat ku bineltik ti’ teen.
Me hace falta una hacha.
2. In chiiche’ táan u xáache’etik u sak tso’otsel pool.
Yaan in p’o’ik in nook’.
Yaan in manik sak ixi’im.
Éek’ u nook’ le chaanpala’.
2 Mi abuela está peinando su cabello blanco.
Tengo que lavar mi ropa.
Voy a comprar maíz blanco.
Está sucia la ropa de este bebé.
3. Ch’ooj u yich le nojoch máako’.
Chaanbéelil u xíimbal le nojoch máako’.
3 Ese anciano tiene ojos azules.
Ese anciano camina lentamente.
4. Ma’ jach túunben in nook’i’.
Táan u naats’tal l túunben ja’abo’.
Yaan a k’aaxik a k’aan te’elo’.
Ma’ éek’ in k’aani’.
4. Mi ropa no es muy nueva.
Se está acercando el nuevo año.
Tienes que amarrar tu hamaca allí.
Mi hamaca no está sucia.
5. U peek’ j-Juaane’ jach polok.
In tsíimine’ yaan junp’éel éek’ sak tu p’u’uk.
Le tsíimino’ tu ts’áancha’taj in wook, jach yaaj.
5. El perro de Juan está muy gordo.
Mi caballo tiene una mancha blanca en su mejilla.
El caballo me pisó el pie, me duele mucho.
6. In kiike’ chowak u tso’otsel u pool.
Chowak u suumil ch’e’en.
Le suumo’ t’ooke’ ka jlúub le ch’oy te ch’e’eno’.
6. Mi hermana mayor tiene cabello largo.
La soga del pozo está larga.
La soga se reventó y la cubeta se cayó en el pozo.
7. Tak’an le ja’asa’.
Le oono’obo’ jach tak’ano’ob yéetel jach
o’olkijo’ob.
Le ja’aso’ yaan u le’ chowaktak u meyaj utia’al u
to’obol tamali’.
Ma’ ko’oj le puuta’.
Tin pak’aj wa jayp’éel u neek’ puut chéen
ba’ale’ ma’ nojochchaji’.
7. Este plátano está maduro.
Los aguacates están muy maduros y muy
blandos.
El plátano tiene hojas largas que sirven para envolver
tamales.
Esta papaya no está cara.
Sembré unas semillas de papaya pero no creció
nada.
8. Jach ki’ tin chi’ in jantik chak woob.
Bey in wóole’ u yich le peek’o’ chak.
Tu’ux yaan in ko’om weex?
Leti’e’ tu xotaj u tso’otsel u pool ka’ p’aat jach
ko’om.
Boon in weex ko’om.
8. Me gusta comer pitahaya roja.
Parece que los ojos de ese perro son rojos.
¿Dónde está mi pantalón corto?
Ella cortó su cabello y se quedó muy
corto.
Se manchó mi pantalón corto.
9. Le beja’ ma’ jach kóochi’.
Leti’e’ u búukintmaj junp’éel kóoton jach kóoch
yéetel ma’ táan u chíikpajal wa yo’omtal.
In wíits’ine’ jach ki’ u jaantik ch’ujuk.
Le máako’ ku konik jejeláas ch’ujuk waajo’ob.
9. Este camino no está muy ancha.
Ella lleva puesto una camisa muy ancha y no se nota
que está embarazada.
A mi hermanita le gusta comer dulces.
Ese señor vende diferentes panes dulces.
10. Ki’ tin chi’ in wuk’ik u síis ja’il ch’e’en.
Bix u ja’il le káak’náaba’?
10. Me gusta beber agua fría del pozo.
¿Cómo está el agua de este mar?
56
Unidad 4
Sección SINGULAR Y PLURAL
(Página 30)
Aquí se dan ejemplos de oraciones usando el vocabulario mencionado en esta sección.
1. Suunajen tin wotoch yéetel in waalak’ peek’ u
k’aaba’e’ Buki.
Le peek’o’obo’ tu p’u’usajo’ob le ch’iich’o’obo’.
In xch’uupul peek’e’ tu aalankuntaj ya’ab mejen
peek’o’ob.
Te’ peek’o’obo’ uts tu t’aano’ob u yáalkabo’ob
paach le kamiono’obo’.
1. Regresé a mi casa con mi perro que se llama
Buki.
Los perros espantaron los pájaros.
Mi perra parió muchos
perritos.
A los perros les gusta correr tras los
carros.
2. Tu yilo’ob (yilajo’ob) juntúul chan boox miis.
Yaanten ka’atúul ts’oya’an miiso’ob.
In miise’ tu chukaj juntúul meerech ka tu yoksaj
2. Vieron un gatito negro.
Tengo dos gatos flacos.
Mi gato atrapó una lagartija y la metió en mi
57
tin wotoch.
U ya’abil le peek’o’obo’ maas nojocho’ob te
miiso’obo’.
Asab nojoch juntúul peek’ ti’ juntúul miis.
casa.
La mayoría de los perros son más grandes que
los gatos.
Más grande es un perro que un gato.
3. Kin wilik junkúul che’.
Le che’o’ ku ts’aikto’on si’ utia’al u beenta’al
o’och.
Le che’obo’ k’abéeto’ob utia’al u yaantal iik’
utia’al k-cha’a’iik’tik.
Táan u yuumbal le che’obo’ tumen iik’.
3. Veo un árbol.
El árbol nos provee con leña para cocinar la
comida.
Los árboles son necesarios para tener aire para
respirar.
Esos árboles están meciendo por el viento.
4. In kiike’ ku boonik u chi’.
Tin cho’aj in chi’ yetéel in k’ab.
U booxel u chi’e’ jats’uts.
Le ko’olelo’obo’ ku boniko’ob u chi’ob.
U chi’ob le áayino’obo’ nojochtako’ob.
4. Mi hermana se pinta los labios.
Limpié mi boca con mi mano.
Sus labios son bonitos.
Esas mujeres se pintan sus bocas.
Las bocas de los lagartos son grandes.
5. Tu xuul u ni’ le máako’ yaan junp’éel yuuy.
Táan u jok’ol k’i’ik’ tin ni’.
Kaayobe’, yaan wáaj u ni’ob?
Le kayo’obo’ mina’an u ni’ob.
5. Hay un lunar al final de la nariz de esa persona.
Está saliendo sangre de mi nariz.
¿Los peces tienen narices?
Los peces no tienen narices.
6. Paal, ba’ax ka beetiki’?
Jbino’ob le paalalo’ ti’ le k’óobeno’.
Ba’axten táan u yawat le Paal?
Le paalalo’obo’ ma’ maantats’ ku ya’aliko’ob
u jaajili’.
6. Niño, ¿qué haces ahí?
Los niños fueron a la cocina.
¿Por qué está gritando el niño?
Los niños no siempre dicen la
verdad.
7. Ba’ax úuch ti’ le xi’ipalo’?
Le xi’ipalal jbino’ob óok’ot.
Le xi’ipalo’ tu ya’alaj junp’éel tuus.
Te xi’ipalalo’obo’ uts tu t’aan u báaxalo’ob tu
chiinil k’iin.
7. ¿Qué le pasó al muchacho (al joven)
Los muchachos se fueron a bailar.
Ese muchacho dijo una mentira.
A los muchachos les gusta jugar en la
tarde.
8. Ba’ax ta wa’alaj ti’ le x-ch’úupalo’?
Ba’ax tu beetaj le x-ch’úupalal?
Le x-ch’úupalo’ táan u kanik chuuy.
Le x-ch’úupalalo’ob táan u che’ejo’ob tumeen
táan u ya’aliko’ob báaxal t’aano’ob.
8. ¿Qué le dijiste a la muchacha?
¿Qué hicieron las muchachas?
La muchacha está aprendiendo a costurar.
Las muchachas están riéndose porque están
contando chistes.
9. Ma’ wáaj ka wilik le sak múuyalo’?
Saktak le otocho’ob le ti’aan te’elo’.
Tin bonaj in wotoch sak.
Paakte le sak tuunicho’obo’.
9. ¿No ves esa nube blanca?
Blancas son las casas que están ahí.
Pinté mi casa blanca.
¡Mira esas piedras blancas!
10. Ya’ax u boonil in áanalte’.
Ya’axtak u yicho’ob le peek’o’.
U le’ le k’aax ya’axa’ jlúub ti’ le che’ ka
paktik te’elo’.
U le’ le che’a’ ma’ ya’axi’;
k’aank’antako’ob.
10. Verde es el color de mi libro.
Verdes son los ojos de ese perro.
Esta hoja verde se cayó (vino) de ese árbol que
ves ahí.
Las hojas de este árbol no son verdes, son
amarillas.
11. Yaan nuuk kay te’elo’.*
Yaan nuuk kayo’ob ichil le k’áak’naabo’.
Le kayo’ nuuktak .
Tin chukaj nuuktak kayo’ob.
11. Hay peces grandes ahí.
Hay peces grandes en ese mar.
Esos peces son grandes.
Pesqué pescados grandes.
58
Jach nojoch le boox múuyal.
Nojochtako’ob le che’ob úuchbeno’obo’.
*La palabra nuuk es plural.
Es muy grande esa nube negra.
Son grandes esos árboles viejos.
12. In na’e’ ku ts’aik xook ti’ mejen paalal.
Te’elo’ yaan juntúul mejen kaan.
Mejentak u paalal le máako’.
Le mejen miiso’ob’ ku beetiko’ob ya’ab ch’e’ej
tumen wi’ijo’ob.
12. Mi mamá da clases a niños.
Ahí hay una culebrita.
Son pequeños los niños de ese señor.
Los pequeños gatitos hacen mucho ruido porque
tienen hambre.
Sección MEYAJ KAN LAJUN P’ÉEL (Página 31)
Esta sección consta de 20 palabras. Aquí se dan oraciones usando estas palabras.
1. J-Luule’ jbin ch’aak che’ yéetel u báat.
In báate’ utia’al u ch’akal che’.
In báate’ k’a’ana’an ti’ in xot’ si’.
Le j-ookolo’ tu mukaj le báato’ ka jbin áalkabij.
1. Raúl fue a cortar madera con su hacha.
Mi hacha sirve para cortar leña.
Uso mi hacha para cortar leña.
El ladrón enterró el hacha y se fue corriendo.
2. Le ba’alche’o’ utia’al u na’ x-Kaaro.
Yaan ba’alche’ob u páajtal u beetik loob ti’ wíinik.
Le ba’alche’o’ yaan u yich jach nuuktak.
Yaan ba’alche’ob kants’íit u yook yéetel ba’alche’ob
chéen ka’ats’íit u yook.
2. Ese animal es de la mamá de Carolina.
Hay animales que son peligrosos para el hombre.
Ese animal tiene ojos muy grandes.
Hay animales que tienen cuatro patas y animales con
solamente dos pies.
3. Táan in jaantik u baak’el baach.
Le baacho’ junp’éel ch’íich’ ku sen beetik ch’e’ej.
Le baacho’ juntúul ch’iich’ ku jaanta’al.
Ta wilmaj wáaj juntúul baach?
3. Estoy comiendo carne de chachalaca.
La chachalaca es un pájaro que hace mucho ruido.
La chachalaca es un pájaro que se come.
¿Has visto una chachalaca?
4. Boox u boonil u nook’ in taata.
U yoot’el le’ máako’ boox.
U yoot’ele’ boox.
Booxtak u yich (también se escribe boxtak).
4. La ropa de mi papá es de color negro.
La piel de ese hombre es negra.
Su piel es negra.
Sus ojos son negros (oscuros).
5. Le beech’o’ (x-beech’) táan u jaantik nal.
Ma’ suuk in jaantik baak’el beech’.
Ki’ in jaantik u je’ beech’.
5. Esa codorniz está comiendo elote.
No acostumbro comer carne de codorniz.
Es sabroso (para mí) el huevo de codorniz.
6. Le báalamo’ ti’ ku kaajtal ich k’aaxe’.
Jats’uts u yoot’el le báalamo’.
6. El jaguar vive en la selva.
Es bonita la piel de ese jaguar.
7. In wíits’ine’ tu kíimsaj juntúul ch’íich’.
Jxik’nalnaj le ch’íich’o’.
Ku xik’nalo’ob ch’íich’o’ob.
Ch’íich’o’ob yaan u xiik’o’ob.
Le ch’íich’o’obo’ ku beetiko’ob u k’u’ob te che’obo’.
7. Mi hermanito mató un pájaro.
Ese pájaro voló.
Vuelan los pájaros.
Los pájaros tienen alas.
Los pájaros hacen sus nidos en los árboles.
8. Le ch’oomo’ juntúul ch’íich’ k’aas u yich.
Le ch’oomo’ juntúul ch’íich’ nojoch.
Le ch’oomo’ juntúul nojoch ch’íich’.
Nuuktak u xiik’ le ch’oomo’.
8. Es zopilote es un pájaro grande con ojos feos.
El zopilote es un pájaro grande.
El zopilote es un pájaro grande.
Grandes son las alas del zopilote.
9. X-Seese’ táan u jóo’sik ch’e’en.
Kin wuk’ik ja’ ku taal k-ch’e’eno’on.
Kin wuk’ik u ja’il le ch’e’eno’.
Le ja’o’ ku jóo’sa’al te’ ch’e’eno’ yéetel junp’éel
9. Cecilia está sacando agua del pozo.
Tomo agua que viene de nuestro pozo.
Tomo agua del pozo.
El agua se saca del pozo con una
59
ch’óoy.
Jo’oljeake’ jlúub le ch’óoy ichil le ch’e’eno’.
Seen taam le ch’e’ena’.
Jbinen ti’ le ch’e’eno’ utia’al in jóo’sik ja’.
cubeta.
Ayer la cubeta se cayó dentro del pozo.
Este pozo está muy profundo.
Fui al pozo para sacar agua.
10. In ka’a suku’une’ yaan u chak nook’.
Yaan wíiniko’obe’ chak u tso’otsel u pool.
Yaan máako’obe’ chak u tso’otsel u poolo’ob.
Chak le lu’um yaan te’elo’.
Te’elo’ ku ko’onol chak ixi’im.
Chak pak’áale’ manzana ich kastelan.
10. Mi primo tiene playera roja.
Hay personas que tienen el cabello rojo.
Hay personas que tienen cabello rojo.
La tierra que está ahí es roja.
Ahí se vende maíz rojo.
Chak pak’áal es manzana en español.
11. Le eek’o’ yaan u chíikpajal ook’in.
Ya’abkach eek’o’ob chíikpaja’an te’e ka’an be’elak
áak’aba’.
Ku wenel tu yáanal eek’o’ob.
Il a wil le nojoch eek’o’ yaan te’elo’.
Ti’ le áak’aba’ mina’an uj mix eek’o’ob.
11. Aquella estrella va a aparecer en la noche.
Muchas estrellas se ven en el cielo esta
noche.
Duerme bajo las estrellas.
Mira esa gran estrella que está ahí.
Esta noche no hay ni luna ni estrellas.
12. Le ja’aso’ u yo’och ma’ax.
Yaan wíiniko’obe’ ku tsajiko’ob ja’as.
Yaan máako’ob ku tsajko’ob le ja’aso’.
U boonil ja’ase’ k’an wa k’aank’an.
12. El plátano es la comida del mono.
Hay personas que frían plátanos.
Hay personas que frían plátanos.
El color del plátano es amarillo o amarillento.
13. Jo’oljeake’ tin uk’aj sa’.
Táak in wuk’ik sa’.
Kin wuk’ik sa’ ja’atskab k’iin, ma’ áak’abi’.
In na’e’ táan u beetik sa’.
13. Ayer tomé atole.
Tengo ganas de tomar atole.
Tomo atole en la mañana, no en la noche.
Mi mamá está haciendo atole.
14. Tene’ táan in bin maan nal.
Je’el u béeytal u jo’ochol le naal te’e ichkoolo’.
Táak in jaantik nal.
14. Yo estoy yendo a comprar elote.
Se puede cosechar los elotes que están en la milpa.
Tengo ganas de comer elote.
15. Tene’ yaanten junp’éel k’aank’an teep’el.
Le miiso’ yaan u tso’otsel k’aank’an.
K’aank’an u tso’otsel le miiso’.
U boonil le najo’ k’aank’an.
K’aank’an u boonil u yich le k’oja’ano’.
15. Yo tengo una cobija amarilla.
Ese gato tiene pelo amarillo.
Amarillo es el pelo de ese gato.
El color de esa casa es amarillo.
Los ojos de ese enfermo son amarillos.
16. In taatae’ tu pulaj u bakalil nal.
Ku páajtal u joochol u nalil le koolo’.
Ku meyaj wáaj ti’ ba’al u bakalil le nalo’?
Yaan ba’ax u biilal u bakalil le nalo’?
16. Mi papá tiró los huesos del elote.
Ya se puede cosechar el elote de la milpa.
¿Sirve para algo el hueso de elote?
¿Sirve para algo el hueso de elote?
17. Yaanten junp’éel áanalte’ ya’ax.
Le xch’upul wakaxo’ u k’áat u jant ya’ax su’uk.
Le waakaxo’ táak u jaantik ya’ax su’uk.
17. Tengo un libro verde.
La vaca quiere comer pasto.
El toro quiere comer pasto verde.
18. Le paalo’ táan u báaxal.
Le chanpaalo’ ku síit’ yetéel u mejen etailo’ob.
Le chan xi’ipalo’ ku síit’ yéetel u etailo’ob.
Leti’e’ u paal j-Turix.
Yaan wáaj (tech) a paal?
Jaytúul a paalal yaan?
18. Ese niño está jugando.
El niño brinca con sus amiguitos.
El niño brinca con sus amigos.
Él es el hijo de Arturo.
¿Tienes hijos?
¿Cuántos hijos tienes?
19. Le xi’ipalo’ u suku’un in ka’a íits’in.
Le xi’ipalo’ jach bey u taatae’.
19. Ese muchacho es el hermano de mi primo.
Ese muchacho se parece mucho a su padre.
60
Táan u yóok’ot yéetel juntúul xi’ipal.
Ba’ax tu ya’alajtech le xi’ipalo’?
20. Le xúuxo’ ts’o’ok u k’aastaj.
Ts’aa le xúux te’ tu’uk’o’.
Ts’áa le’ xaak te’e tu’uk’o’.
Ba’ax yéetel chuup le xúuxo’.
Está bailando con un muchacho.
¿Qué te dijo ese muchacho?
20. Ese cesto (canasto grande) ya se echó a perder.
Pon esa cesta en el rincón ahí.
Pon esa cesta (canasta) en el rincón ahí.
¿De qué está lleno ese cesto?
Sección MEYAJ WÁAK LAJUN P’ÉEL (Página 33)
Esta sección consta de 20 frases. Aquí se dan oraciones usando el vocabulario usado.
1. Juntúul kitame’ ku páajtal u kíimsik juntúul wíinike’.
1. Un jabalí puede matar a un hombre.
Juntúul kitame’ ku béeytal u kíinsik juntúul máake’
Un jabalí puede matar a un hombre.
Le kitamo’ yaan u ts’a’ay.
El jabalí tiene dientes afilados (colmillos).
Le kitamo’ puputs’kil u kojo’ob.
El jabalí tiene dientes afilados (colmillos).
Le kitamo’ ku páajtal u yáalkab séeb.
El jabalí puede correr rápidamente.
Le kitamo’ ku béeytal u yáalkab séeba’ane’.
El jabalí puede correr rápidamente.
Le kitamo’ juntúul ba’alche’ jach mu’k’a’an.
El jabalí es un animal muy fuerte.
2. Le kaaxo’obo’ ku je’ob sáansamal.
Le kaaxo’obo’ ku wenelo’ob te’ so’oyo’.
Le kaaxo’obo’ ku wenelo’ob ichil le so’oyo’.
Le kaaxo’obo’ ma’atech u xik’nalo’ob je’el bix uláak’
ch’íich’o’obe’.*
Le kaaxo’obo’ ma’ u xik’nalo’ob je’ bix uláak’
ch’íich’o’obe’. (Je’ es una contracción de je’el.)
*Cuando se usa je’el, se necesita poner e’ en la última palabra
de la frase.
2. Las gallinas ponen huevos diariamente.
Las gallinas duermen en el gallinero.
Las gallinas duermen dentro del gallinero.
Las gallinas no vuelan como otras
aves.
Las gallinas no vuelan como otras aves.
3. Le wakaxo’ jach ts’íik.
Jo’ojeake’ juntúul wakaxe’ jáalk’ab táan u yáalkab ti’ le
beelo’ yéetel tu ja’as u yóol ya’ab wíinik.
Jo’oljeake’ juntúul wakax ku máan yáalkab ichil le káajo’,
tu ja’asaj u yóol ya’abkach máako’ob.
3. Aquel toro es muy bravo.
Ayer un toro estaba corriendo libre en la calle y
espantó a mucha gente.
Ayer un toro estaba corriendo en el pueblo y
espantó a mucha gente.
4. A k’ajóol wa jaytúul poot ch’e’en (j-joolch’e’en)?
Le poot ch’e’eno’ jach meyjul máak.
Tu’ux u kaajal le poot ch’e’eno’?
4. ¿Conoces a algún pocero?
Ese pocero es muy trabajador.
¿Dónde vive ese pocero?
5. Le xch’upul kúuts ja’e’ ts’aik je’ob ki’itak.
Le xch’upul kutsja’o’ ki’ u je’.
U je’ le xch’upul kúuts ja’e’ maas nojocho’ob tu je’ le
kaaxo’.
U je’ le xch’upul kutsja’o’ nuuktak keet le kaaxo’obo’.
5. La pata da huevos sabrosos.
Los huevos de la pata son más grandes que los
de la gallina.
Los huevos de la pata son más grandes que los
de la gallina.
6. Le j-koonolo’ ku koonol ya’ab.
Bix u k’aaba’ le j-koonolo’?
Ti’ le súutuka’ yaan ya’ab j-koonolo’ob te’
k’íiwiko’.
Ma’ in k’ajóol mix juntúul j-koonoli’.
Chéen wa jaytúul j-koonolo’ob kaja’ano’ob
waye’.
6. Ese comerciante vende mucho.
¿Cómo se llama ese comerciante?
En este momento hay muchos comerciantes en
la plaza.
No conozco a ningún comerciante.
Solamente unos cuantos comerciantes viven
aquí.
7. Juntúul x-ts’aak yaje’ ku ts’aak yetéel xíiw wa yéetel payal
chi’.
Tin kaajale’ yaan juntúul xmeen ma’alob u ts’aak.
Yaan wáaj ta kaajal juntúul x-ts’aak yaj?
7. Una curandera cura con plantas o con
oraciones.
En mi pueblo hay una curandera muy efectiva.
¿En tu pueblo hay una curandera?
61
8. In x-tamane’ yo’omchaja’an.
In x-tamane óolinkunaj jo’oljeak.
In x-tamane’ síij u chiichnil jo’oljeak.
Tu’ux ku ko’onol u bak’el taman?
8. Mi borrega está preñada.
Mi borrega parió ayer.
Mi borrega parió ayer.
¿Dónde se vende la carne de borrego?
9. Le xiibil tsíimino’ laayli’ u yuk’ik u k’aab iime’.
Le chan tsíimino’ laayli’ ku yuk’ik leechee’.
9. El potro todavía toma leche.
El potro todavía toma leche.
10. Beet junp’éel u boonil oochel juntúul báalam.
Meent u boonil juntúul báalam.
Le báalamo’obo’ ba’alche’ob kalantano’ob.
Le báalamo’obo’ kanáanbil ba’alche’ob.
10. Haz un dibujo de un jaguar.
Haz un dibujo de un jaguar.
Los jaguares son animales protegidos.
Los jaguares son animales protegidos.
11. Le j-beet chúuko’(j-tóok chúuko’, j-kon chúuko’, j-meen
chúuko’) ma’ ko’oj u konik u chúuki’.
Le ajchúuko’ ma’ ko’oj u konik le chúuko’.
11. Ese carbonero vende barato su
carbón.
Ese carbonero vende barato su carbón.
12. Le j-meen paak’o’ ku meyaj sáansamal táan k’iin.
Le ajpak’o’ ku meyaj máank’iin tu táan le k’iino’
Le j-meen paak’o’obo’ ya’ab u meyajo’ob chéen ba’ale’
junp’íit u bo’ota’alo’ob.
Le ajpak’o’obo’ ts’u’uts’uy meyaj yaan ti’ob ba’ale’
junp’íit u bo’olil.
U bo’olil le ajpak’o’ ma’ ya’abi’.
U náajal juntúul j-meen pak’e’ ma’ ya’abi’.
12. El albañil trabaja todo el día en el sol.
El albañil trabaja todo el día en el sol.
Los albañiles trabajan mucho pero se les paga
poco.
Los albañiles trabajan mucho pero se les paga
poco.
El pago del albañil no es mucho.
El sueldo de un albañil no es mucho.
13. Le sak x-ch’upul tsíimino’ jach úuchben.
U neek’ a wiche’ bak’ paachta’an yéetel sak.
Ma’ tu páajtal u meyaj le xch’upul tsíimino’.
13. Esa yegua blanca ya está muy vieja.
La pupila de tu ojo está rodeada de blanco.
Esta yegua no puede trabajar.
14. Yáax tin kaajale’, le xiibo’obo’ ku ts’oniko’ob ya’ab
kéej. Chéen tu p’aato’ob (p’aatajo’ob) u beetiko’ob.
Ka’ache’ u yuumil in kaajale’ jach ku ts’onko’ob
kéejo’ob, be’elake’ ma’.
14. Antes en mi pueblo, los hombres cazaban
mucho venado. Pero dejaron de hacerlo.
Antes en mi pueblo, los hombres cazaban
mucho venado. Pero ya no.
15. Juntúul kaabnáale’ ma’ k’abéet u yaantal ti’ sajakil ti’e’
kaabo’obo’.
Juntúul ajmeyaj kaabe’ ma’ sajak ti’ u yik’el le kaabo’.
Mina’an ya’ab kaabnáalo’ob tin kaajal.
15. Un apicultor no debe tener temor a las
abejas.
Un apicultor no teme a las abejas.
No hay muchos apicultores en mi pueblo.
16. Ma’ ya’ab x-kanan wakax tin kaajali’.
Chéen wa jaytúul x-kanan wakax yaan ti’ in
kaajal.
16. No hay muchas vaqueras en mi pueblo.
Solamente hay unas cuantas vaqueras en mi
pueblo.
17. Le j-chuuye’ jach chichan u kúuchil tu’ux ku meyaj.
Tu tséel in naje’ ku kaajal juntúul j-chuuy.
Ma’alob u meyaj le j-chuuyo’.
17. Aquel sastre trabaja en un lugar reducido.
Al lado de mi casa vive un sastre.
Es bueno el trabajo de ese sastre.
18. Polok a xch’upul t’u’ul.
Kimen in xch’upul t’u’ul.
18. Tu coneja es gorda.
Murió mi coneja.
19. Yaan in konik in xiibil k’éek’en.
Polok le k’éek’eno’.
19. Tengo que vender mi marrano.
Ese cochino está gordo.
62
20. Le xch’uupul ma’axo’ k’oja’an.
Yaan wáaj u k’aaba’ le xch’upul ma’axo’?
20. Esa mona está enferma.
¿Tiene nombre esa mona?
Sección MEYAJ WAXAK LAJUN P’ÉEL (Página 35)
Esta sección consta de 20 palabras para ocupaciones. Aquí se dan unas oraciones usando este vocabulario.
1. In taatae’ koolnáal.
Koolnáal wáaj a taata?
1. Mi papá es agricultor.
¿Tu papá es agricultor?
2. Máax j-kaabnáal ti’ te’ex?
Jaytúul j-kaabnáal yaan ichilo’on?
2. ¿Quién es apicultor de todos ustedes?
¿Cuántos apicultores hay entre nosotros?
3. In suku’une’ j-ts’oonnáal.
Le j-ts’oonnáalo’ tu ts’onaj juntúul keej.
3. Mi hermano es cazador.
Ese cazador tiró un venado.
4. U ts’e’ yuum j-Luule’ j-chuuk kaay.
Talam u kuxtal juntúul j-chuuk kaay.
4. El tío de Raúl es pescador.
La vida de un pescador es difícil.
5. Le j-p’o’o’ sáansamal u meyaj.
Le j-p’o’o’ ma’ ayik’ali’.
5. El lavandero trabaja todos los días.
Ese lavandero no está rico.
6. Le j-koonolo’ táan u bin tu yotoch.
A k’ajóol wáa le j-koonolo’?
6. El comerciante ya se va a su casa.
¿Conoces a ese comerciante?
7. Le j-kanan wakaxo’ náach u kaajtalil.
Ya’ab u wakax le j-kanan wakaxo’.
7. El vaquero vive lejos.
Ese vaquero tiene mucho ganado.
8. Le j-meyaj máaskabo’ táan u ts’o’oksik junp’éel
k’uben.
Naats’ tin wotoche’ kaja’an juntúul j-meyaj máaskab.
8. El herrero está terminando un
encargo.
Cerca de mi casa vive un herrero.
9. U ixka’anbesaj in wíits’ine’ táan u bin tu yotoch.
In kiike’ yaanti’ juntúul ixka’anbesaj máax ku t’anik
íingles.
9. La maestra de mi hermanito está yendo a su casa.
Mi hermana mayor tiene una maestra que habla
inglés.
10. Ixka’anbalech wáaj tu noj kúuchil xook?
Jaytúul ixka’anbal yaan waye’?
10. ¿Eres alumna de la universidad?
¿Cuántas alumnas están aquí?
11. J-pak’bal wáaj a taata?
Ma’ ya’ab u náajal juntúul j-pak’bal.
11. ¿Tu papá es albañil?
No es mucho el salario de un albañil.
12. Le aj balts’amo’ jlúubij.
Jach ma’alob le aj balts’ama’.
12. Ese comediante se cayó.
Este comediante es muy bueno.
13. Ma’ j-cheemnáal in taatai’.
Talam u kuxtal juntúul j-cheem.
13. Mi papá no es marinero.
Es difícil la vida de un marinero.
14. U taata x-Kaaroe’ j-bisaj t’aanilo’ob.
Ku xíinbal wáaj bul k’íin juntúul j-bisaj t’aanilo’ob?
14. El papá de Carolina es mensajero.
¿Camina todo el día un mensajero?
15. Le xoot che’o’ táan u beetik junp’éel mayak che’.
Tu’ux yaan u najil le xoot che’o’?
15. Ese carpintero está haciendo una mesa.
¿Dónde está la casa de ese carpintero?
16. Le j-tóok chúuko’ táan u bin xoot che’.
Jach éek’ u nook’ le j-tóok chúuko’.
16. Ese carbonero está yendo a cortar madera.
La ropa de ese carbonero está muy sucia.
63
17. Ma’ in k’ajóol mix juntúul aj miatsi’.
Juntúul aj miatse’ ba’ax ku beetik bul k’iin?
17. No conozco a ningún filósofo.
¿Qué hace todo el día un filósofo?
18. Aj páax wáaj u taata a na’?
Bajux u náajal le aj páaxo’?
18. ¿El papá de tu mamá es músico?
¿Cuánto es el salario de ese músico?
19. Ba’ax ku beetik le poot ch’e’eno’?
Ma’alob wáaj le poot ch’e’eno’?
19. ¿Qué está haciendo ese pocero?
Ese pocero es bueno?
20. K’óocha’ab le aj pay wakaxe’ tumen wakax ka’
kíimij.
Tin káajale’ mina’an mix juntúul aj pay wakax.
20. Aquel torero fue corneado por el toro y
murió.
En mi pueblo no hay ningún torero.
Sección MEYAJ BOLON LAJUN P’ÉEL (Páginas 35-36)
Esta sección consta de 5 oraciones. A continuación se dan oraciones usando el mismo vocabulario.
1. Bey in wóole’ le wakaxo’ ya’ab u jaanal.
Buka’aj u aalil a tukultik le wakaxo’?
Buka’aj k’áax ka tukultik ku jaantik le wakax máank’iino’?
Kin sajaktal ti’ u baak le wakax je’elo’.
1. Creo que ese toro come mucho.
¿Cuánto crees que pesa ese toro?
¿Cuánta yerba tú crees que come ese toro al día?
Me dan miedo los cuernos de ese toro.
2. Jach jaaj wáaj yaan áak máako’ob ?
Chéen ch’a’abil wáaj u kuxtal juntúul áak máaka’?
Ma’ in k’ajóol mix juntúul áak máaki’.
2. ¿Es cierto que existen enanos?
¿Es fácil la vida de un enano?
No conozco a ningún enano.
3. Junp’éel noj meyaj yaan ti’ le ajka’ansajo’.
A aj ka’ansaj jach ma’alob u yojel maaya t’aan.
3. Es una responsabilidad grande ser maestro.
Tu maestro muy bien la lengua maya.
4. Ti’ uláak’ kaajo’obe’ le ch’úupalalo’ob ku bino’ob p’o’ te’e
áalkab ja’o’.
Le nook’o’ yaanti’ ya’ab yu’yu’uch’.
In suku’une’ tu síiaj ten u nook’ u ts’aama’.
Leti’obe’ ku p’o’iko’ob u nook’ob yéetel u k’abo’ob.
Yaan k’iine’ jach síis le ja’o’, ku yajkúunsik k’abo’ob.
4. En otros lugares las muchachas llevan la ropa
al río para lavarla.
La ropa tiene muchas arrugas.
Mi hermano me regaló su ropa usada.
Ellas lavan la ropa a mano.
A veces el agua es muy fría y duele las manos.
5. Buka’aj eek’o’ob kun yaantal te’e ka’an walo’?
A wojel wáaj ya’abkach ba’alob yo’olal le eek’o’obo’?
Uts wáaj ta wich a wilik le eek’o’ob te’e áak’abo’?
5. ¿Cuántas estrellas habrá en el cielo?
¿Tú sabes mucho acerca de las estrellas?
¿Te gusta ver las estrellas en la noche?
Sección MEYAJ JUN K’ÁAL P’ÉEL (Página 37)
Esta sección consta de 10 oraciones. Aquí se dan las preguntas cuyas respuestas están en esta sección.
1. Ba’axak k’iinak ta wa’alaj?
Teen tin wa’alaj jo’oljeak.
1. ¿Qué día lo dijiste?
Yo lo dije ayer.
2. Máax ku meyaj bejla’e’?
Teech ka meyaj bejla’e’.
2. ¿Quién trabaja hoy?
Tú trabajas hoy.
3. Tu’ux ku bin leti’?
Leti’ ku bin xíinbal.
3. ¿Dónde va él?
El va de paseo.
4. Ba’ax ka beetike’ex? (Se pronuncia
“beetke’ex”.)
To’on táan k-janal (to’one’ táan k-janal).
4. ¿Qué están haciendo?
Nosotros estamos comiendo.
5. ¿Quiénes no saben?
64
5. Máaxo’ob ma’ u yojelo’obi’?*
Te’ex ma’ a wojele’exi’.*
*Nota que el uso de la i’ es obligatorio.
Ustedes no lo saben.
6. Ba’ax ku beetiko’ob leti’ob?
Leti’ob ku yáalkabo’ob. (leti’obe’ ku
yáalkabo’ob)
6. ¿Qué están haciendo ellos?
Ellos corren.
7. Máax ku meyaj waye’?
Teen kin meyaj.
7. ¿Quien trabaja aquí?
Yo trabajo.
8. Máax a’al u kíimsa’ak le kaaxo’?( máax
a’al ka kíimsa’ak le kaaxo’?)
Teech ta wa’alaj (en algunas comunidades se
dice: teech a’alej).
8. ¿Quien dijo que maten aquella gallina?
Tú lo dijiste.
9. Ba’ax ku beetik a wíits’in?
Leti’ táan janal. (leti’e’ táan u janal.)
9. ¿Qué está haciendo tu hermanito?
El está comiendo.
10. Ba’ax ka beetike’ex?
To’on táan wáalkab. (to’one’ táan ik
áalkab.)
10. ¿Qué están haciendo?
Nosotros estamos corriendo.
Sección ALGUNAS INSTRUCCIONES EN MAYA (Página 37)
Esta sección consiste de 10 oraciones. Aquí hay unos ejemplos usando el vocabulario de esas 10 oraciones.
1. Il a wil waa tu beel ts’íibta’anil u k’aaba’ob. Mira si están escritos correctamente sus nombres.
Il a wil (mira) es una expresión muy común. La forma plural es il a wile’ex (miren). Otros escriben wáa
para decir si, y wa para decir o.
2. Tsikbalt tin wéetel. Conversa conmigo.
Tsikbalt yéetel. Conversa con él/ella.
Tsikbalt t-éetel. Conversa con nosotros. (En los pueblos del municipio de Carrillo Puerto se dice: tin
wéetelo’on.)
Tsikbalt yéetelo’ob. Conversa con ellos.
3. CORRECCIÓN DE ORTOGRAFÍA Y GRAMÁTICA: le ba’ax ts’íiba’ano’ (lo que está escrito ahí).
Debido al uso de la palabra le, se debe escribir la o’ en la última palabra de la frase.
Xook le ba’ax tin ts’íibtajo’.
Xook le ba’ax tin ts’íibajtecho’.
Beet le ba’ax tin wa’alajo’.
Beet le ba’ax tin wa’alajtecho’.
Lee lo que escribí.
Le lo que te escribí.
Haz lo que dije.
Haz lo que te dije.
4. CORRECCIÓN DE ORTOGRAFÍA Y GRAMÁTICA:
Debido al uso de la palabra le, se debe escribir la o’ en la última palabra de la frase.
… le ba’alo’ob ku konko’obo’.
El verbo koonol (vender) tiene su forma transitiva konik (se pierde una o). Cuando se conjuga en la
segunda persona plural y la tercera personas plural (konike’ex, koniko’ob) se pierde la vocal i cuando se
habla. Konike’ex →konke’ex. Koniko’ob → konko’ob.
Jach uts le ba’al ku koniko’obo’.
Jach uts le ba’alo’ob ku koniko’obo’.
Es muy bonito lo que ellos venden.
Son muy bonitas las cosas que ellos venden.
5. CORRECCIÓN DE ORTOGRAFÍA Y GRAMÁTICA:
Debido al uso de la palabra le, se debe escribir la o’ en la última palabra de la frase.
65
… le ba’alo’ob ku ko’onolo’ob tu k’íiwikil tumen le j-koonolo’obo’.
Ku ko’onolo’ob es la voz pasiva. Significa se venden.
Es más común escribir A’alten, cuando ten es el objeto indirecto y significa “me, a mi’. Teen es el
pronombre yo.
6. CORRECCIÓN DE ORTOGRAFÍA Y GRAMÁTICA:
Debido al uso de la palabra le, se debe escribir la o’ en la última palabra de la frase.
… le chowak t’aano’obo’.
Ts’íibt a k’aaba’ waye’.
Escribe tu nombre aquí.
Ts’íibt je’baxak a k’áate’.
Escribe cualquier cosa que gustes.
Ts’íibt yóok’ol le ju’una’ le ba’ax a k’áat a
Escribe en esta hoja las cosas que quieres decirme.
wa’alten.
7. CORRECCIÓN DE ORTOGRAFÍA Y GRAMÁTICA:
Debido al uso de la palabra le, se debe escribir la o’ en la última palabra de la frase.
… le ba’ax bíin in wa’alikte’exo’. …las cosas que voy a decirles.
8. CORRECCIÓN DE ORTOGRAFÍA Y GRAMÁTICA:
Debido al uso de la palabra le, (ti’ le = te’) se debe escribir la o’ en la última palabra de la frase.
…te’ táankabo’.
Para expresar una acción futura se usa bíin. Para unos mayahablantes bíin es un futuro lejano, como
“algún día se hará esto.”
U’uy le ba’ax bíin in wa’aliktecha’.
Oye lo que te voy a decir (aquí).
U’uye’ex le ba’ax bíin in wa’alikte’exa’.
Oigan lo que les voy a decir (aquí).
9. Ka u k’aayo’ob jach k’a’am.
Que canten muy recio.
Le iik’o’ jach k’a’am u juum.
El sonido del viento es muy recio.
Ch’a’ a wiik’ k’a’am (ku ya’alik jts’aak yaaj). Respira profundamente (dice el doctor).
10. Ka taase’ex ya’ab ja’. Que traigan ustedes mucha agua.
Uno de los usos de ka es el de introducir un deseo—“que hagas algo, o que alguien haga algo.” En estos
casos se usa el subjuntivo del verbo.
Ejemplos:
Ka xi’iktech utsil.
Que te vaya bien.
Ka xi’ikech sáamal.
Que vayas mañana.
A’al ti’ x-Aana ka taalak sáamal.
Dile a Ana que venga mañana.
Ka séeb suunakech.
Que regreses pronto.
Ka yanaktech junp’éel ma’alob k’iin.
Que tengas un buen día.
Unidad 5
Sección OBJETIVOS GENERALES (Página 38)
En esta sección hay una lista de 20 verbos. Aquí se dan unos ejemplos usando estos verbos.
1. In wíits’ine’ janij.
In kiike’ táan u janal.
Tene’ yaan in janal.
1. Mi hermanito comió.
Mi hermana está comiendo.
Yo comeré.
2. U taata j-Luule’ weenij.
In wíits’ine’ táan u weenel.
Sáamale’ yaan in weenel.
2. El papá de Raúl durmió.
Mi hermanito está durmiendo.
Mañana dormiré.
3. U peek’ in taatae’ okij.
In wíits’ine’ táan u yokol.
3. El perro de mi papá entró.
Mi hermanito está entrando.
66
Le paalo’ yaan u yokol.
Ese niño va a entrar.
4. Le pak’áala’ jlúubij.
U le’il le k’áaxo’ táan u lúubul.
Teche’ lúubech jo’oljeak.
También se escribe jlúubech.
4. Esta naranja se cayó.
La hoja del árbol está cayendo.
Tú te caíste ayer.
5. In taatae’ chilaj (jchilaj) u je’esubaj.
In na’e’ táan u chital weenel.
Tene’ yaan in chital in wu’uy paax.
5. Mi papá se acostó a descansar.
Mi mamá está acostándose a dormir.
Yo me acostaré a escuchar música.
6. X-Seese’ tu p’áataj u yíicham.
Táan in p’áatik in xook.
Yaan in p’áatik in áanalte’ tin wotoch.
6. Cecilia dejó a su esposo.
Estoy dejando de estudiar.
Dejaré mi libro en mi casa.
7. J-Luule’ kulaj (jkulaj) u yu’ub paax.
In kiike’ táan u kutal janal.
Tene’ yaan in kutal in beet in ts’íib.
7. Raúl se sentó a escuchar música.
Mi hermana está sentándose a comer.
Yo me sentaré a hacer mi tarea.
8. Tene’ tsikbalnajen yéetel in na’.
In taatae’ táan u tsikbal yo’olal u meyaj.
Tene’ yaan in tsikbal yéetel in taata’ob.
8. Yo platiqué con mi mamá.
Mi papá está platicando sobre su trabajo.
Yo platicaré con mis papás.
9. In wíits’ine’ báaxalnaj yéetel in kiik.
J-Turixe’ táan u báaxal yéetel u taata.
Leti’e’ yaan u báaxal sáamal k’íiwik.
9. Mi hermanito jugó con mi hermana.
Arturo está jugando con su papá.
El jugará mañana en la plaza (el parque).
10. Áalkabnajen yéetel u yíits’in j-Weelo.
In na’e’ táan u yáalkab.
Le peek’o yaan u yáalkab.
10. Corrí con el hermanito de Manuel.
Mi mamá está corriendo.
Ese perro correrá.
11. Tene’ tin manaj in wo’och.
In wíits’ine’ táan u manik u yo’och ch’ujuk.
Yaan in manik junp’éel áanalte’.
11. Yo compré mi comida.
Mi hermanito está comprando su dulce.
Compraré un libro.
12. In wíits’ine’ báaxalnaj yéetel u taata.
U peek’ x-Kaaroe’ táan u báaxal.
Tene’ yaan in báaxal sáamal.
Táan wáaj a báaxal t’aan?
12. Mi hermanito jugó con su papá.
El perro de Carolina está jugando.
Yo voy a jugar mañana.
¿Estás bromeando?
13. Tene’ tin konaj junp’éel in báaxal.
In na’e’ táan u konik janal.
Tene’ yaan in bin koon janal.
13. Yo vendí un juguete mío.
Mi mamá está vendiendo comida.
Yo iré a vender comida.
14. In kiike’ k’uch u k’uben.
Yaan u k’uchul in suku’un sáamal.
14. A mi hermana le llegó su encargo.
Mi hermano llegará mañana.
15. U peek’ j-Weeloe’ tu chi’aj in wíits’in.
In wíits’ine’ táan u chi’ik juntúul chan
paal.
Le peek’o’ yaan u chi’iken.
15. El perro de Manuel mordió a mi hermanito.
Mi hermanita está mordiendo a un
niño.
Ese perro me morderá.
16. Tene’ ts’o’ok in meyaj.
In wíits’ine’ táan u ts’o’oksik u ts’íib.
In kiike’ yaan u ts’o’okol u xook.
16. Yo ya terminé de trabajar.
Mi hermanito está terminando su tarea.
Mi hermana terminará de estudiar.
17. Tene’ tin tuuklaj le ba’ax tin wa’alajo’.
17. Yo pensé lo que dije (eso que dije).
67
In na’e’ táan u tuuklik ba’ax ken u beetej.
In taatae’ yaan u tuuklik bix kun ts’íib.
Mi mamá está pensando qué es lo que va a hacer.
Mi papá va a pensar cómo va a escribir.
18. U yíits’in j-Luule’ wa’alaj t’aan.
In kiike’ táan u wa’atal wak’ k’áan.
U taata x-Maruche’ yaan u wa’atal tsikbal.
18. El hermanito de Raúl se paró a hablar.
Mi hermana se está parando a urdir hamaca.
El papá de María se va a parar a platicar.
19. In taatae’ jóok’ xíimbal.
Tene’ táan in jóok’ol maan.
In suku’une’ yaan u jóok’ol xíimbal ook’in.
19. Mi papá salió a pasear.
Yo estoy saliendo a comprar.
Mi hermano va a salir a pasear en la noche.
20. U yíits’in x-Seese’ máan (jmáan) koonol.
U na’ x-Aandreaje’ táan u máan xíimbal.*
U suku’un j-Kaline’ yaan u máan koonol.
*Es frequente agregarle una j al final de
palabras como ésta cuando se quiere ponerle la
e’ al final, para evitar escribir tres vocales
juntas. Otro ejemplo es Quintana Rooje’.
20. El hermanito de Cecilia pasó a vender.
La mamá de Andrea está pasando a visitar.
El hermano de Carlos va a pasar a vender.
21. J-Kaline’ xíimbalnaj yéetel u na’.
X-Kaaroe’ táan u xíimbal te’ k’íiwiko’.
In walak’ peek’e’ yaan u xíimbal utia’al u
k’uchul ich kool.*
*Unos dicen waalak’ en vez de walak’.
21. Carlos caminó con su mamá.
Carolina está caminando en el parque/la plaza.
Mi perro va a caminar para poder llegar a la
milpa.
Sección PRESENTE SIMPLE O HABITUAL (Página 39)
Esta sección consta de 20 verbos conjugados en el tiempo presente simple o habitual. Aquí se dan ejemplos
de oraciones completas usando estos verbos.
1. Kin ya’ab janal yéetel áak’ab.
Wáa kin jaantik le ba’ala’, yaan xan a
jaantik.
In walak’ peek’e’ ku janal keen wi’ichajak.
Leti’e’ ku janal yetéel u taata’ob.
1. Como mucho por la noche.
Si como esto, tú también vas a comerlo.
Mi perro come cuando tiene hambre.
Él come con sus papás.
2. Kin wenel ti’ k’áan. (Nota: muchos escriben
2. Duermo en una
wenel en vez de weenel.)
hamaca.
Tene’ kin weenel jajawanil, ma’ nonojkanili’.
Yo duermo boca arriba, no boca abajo.
Jajawanil in weenel.*
Yo duermo boca arriba.
*En maya, cuando uno dice cómo uno hace algo (por ejemplo cómo uno duerme o cómo uno corre) no se
usa la forma del verbo con ka, kin, ku. Se dice, por ejemplo, es rápido su correr (séeba’an u yáalkab) o
es de boca arriba mi dormir.
Jawakbal in wíits’in.
Mi hermanito está boca arriba.
Le nojoch máako’ nokokbal.
Ese señor está boca abajo.
In wíits’ine’ ku t’úubul u weenel. Talam u
Mi hermanito duerme muy profundamente. Es
yajsa’al.
difícil despertarlo.
In wíitsine’ t’úuba’an u weenel.
Mi hermanito está profundamente durmiendo.
Tene’ kin weenel tu k’aan in wíits’in.
Yo duermo en la hamaca de mi hermanito.
(Se dice k’áan cuando no se menciona a quién
pertenece la hamaca, y se dice k’aan (sin el
acento) cuando se menciona de quién es la
hamaca.
3. Ku yokol tu najil las ocho sáansamal.
Kin wokol tin wotoch yéetel in xanabo’ob.
Ma’atech in tselik le kan okoken tin wotoch.
Way yóok’ol kaabe’ yaan kaajo’ob tu’ux
3. Entra en su casa a las 8 a diario.
Entro a mi casa con los zapatos puestos.
No me los quito para entrar a mi casa.
Hay lugares en este mundo donde la gente quita
68
yaan máako’ob ku lu’usiko’ob u xanabo’ob
keen okoko’ob ti’ junp’éel otoch.
Teche’ ka wokol tin wotoch utia’al a
je’eskabaj.
sus zapatos cuando entran en
una casa.
Tú entras en mi casa para
descansar.
4. Tuláakal ja’ab ku lúubul u le’ob le che’obo’.
U le’ob le che’obo’ ku lúubulo’ob le kéen
kíimiko’ob.
Teche’ ka lúubul ta k’aan, tumen ma’ jets’ a
chitali’.
4. Todos los años caen las hojas de los árboles.
Las hojas del árbol caen cuando
mueren.
Tú te caes de tu hamaca, porque no te acuestas
bien.
5. Ken ts’o’okok in meyaje’, kin chital in
je’eskinbaj (je’esinbaa).
Sáansamal kin chital ma’ u chuuk chúumuk
áak’abi’.
Chéen teen kin chital tin k’aan.
5. Cuando termine mi trabajo, me acuesto a
descansar.
Siempre me acuesto antes de la
medianoche.
Solamente yo me acuesto en mi hamaca.
6. Yaan k’iine’ ku p’atik u nook’ te’ lu’umo’.
In wíits’ine’ mantats’ ku p’atik u nook’ te’e
lu’umo’.
Teche’ ka p’aatik a meyaj kex ma’ a
ts’o’oksi’.
6. A veces deja su ropa en el piso.
Mi hermanito siempre deja su ropa en el
piso.
Tú dejas tu trabajo aunque no lo hayas
terminado.
7. (Nota la corrección de ortografía)
In waalak’ peek’e’ ku kutal tu jool in najil.
Leti’e’ ku kutal yóok’ol le lu’umo’, tumen u
yook le kisi’che’o’ kaachal.
Sáansamal ku kutal yóok’ol le tuunicho’.
To’on k kutal yóok’ol le k’áano’ yéetel
séeb k-úumbal.
Tene’ kin kutal janal yetéel in etailo’ob.
7.
8. In noole’ ku tsikbal yéetel in taata.
In chiiche’ mantats’ ku tsikbatik bix kuxlik
ka’ach tu táankelemil.
In kiike’ jach ust tu t’aan u tsikbal yetéel in
taata’ob.*
* Se puede decir ust tu t’aan y también uts tu
t’aan.
8. Mi abuelo conversa con mi padre.
Mi abuela siempre platica cómo vivía cuando
era joven.
A mi hermana le gusta mucho platicar con mis
papás.
9. Le t’u’ulo’obo’ ku yáalkabo’ob le keen u
yu’ubo’ob u toojol le peek’o’obo’.
Wáa kin wáalkabe’ yaan in ka’anal séeba’an.
Le peek’o’ táan u yáalkab tumen tu ch’i’inil.
9. Los conejos corren cuando escuchan el ladrido de
los perros.
Si yo corro voy a cansarme rápidamente.
El perro está corriendo porque lo están tirando piedras.
10. Kin maan ti’ u naajil koonol ku k’aaba’tik Nur.
Kin maan te’e naajil koonol je’elo’ tumen ma’
ko’oj u koonoli’.
Tene’ táan in bin tu yotoch in chich in maan
waaj.
10. Compro en la tienda que se llama Nur.
Yo compro en esa tienda porque los precios (sus
productos) no son caros.
Estoy yendo a la casa de mi abuela a comprar
tortilla.
11. Kin báaxal yéetel in wíits’ino’ob.
U táankelemil in kaajale’ ku báaxalo’ob tu
kúuchilil báaxal wóolis yaan te’ k’íiwiko’.
Le peek’o táan u báaxal yetéel le chan paalo’.
11. Juego con mis hermanitos.
Los jóvenes de mi pueblo juegan en la cancha deportiva
que está en el centro del pueblo (la plaza).
El perro está jugando con el niño.
Mi perro se sienta en la puerta de mi casa.
Él se sienta sobre el piso porque la
pata de la silla está rota.
Todos los días se sienta sobre esa piedra.
Nosotros nos sentamos sobre la hamaca y
mecemos rápido.
Yo me siento a comer con mis amigos.
12. (Corrección de ortografía: koonol en vez de
69
kóonol) Kin koonol te’ k’íiwiko’.
12. Vendo en la plaza.
Le máako’ ku máan koonol ti’ uláak’ kaajo’ob.
El señor pasa a vender en otros pueblos.
Leti’e’ ku koonol ti’ junp’éel u mercadoil Jo’.*
Ella vende en un mercado de Mérida.
*Algunas personas dicen mercadoil en vez de k’íiwik (plaza).
13. Kin k’uchul tin wotoch las ocho.
Kin k’uchul tin xook táani’ tin wéet
xooko’ob.
Junp’éel k’iinake’ t-ilaj u k’uchul juntúul
kéej ti’ k-lu’umil (tik lu’umil).
13. Llego a mi casa a las ocho.
Llego a mi clase antes que los demás
alumnos.
Una vez vimos llegar un venado a nuestro
terreno.
14. Ku chi’ibal wáaj a walak’ peek’?
Le peek’ je’elo’ ma’atech u chi’ibal, chéen
jach ya’ab u toojol, ku ja’asik u yóol
máak.
Le ku’uko’ ku chi’ibal wa ka wóot a
chukej.
14. ¿Tu perro muerde?
Ese perro no muerde pero
sí ladra mucho y espanta
a la gente.
La ardilla muerde si intentas pescarlo.
15. Ba’ax lat’ab k’iin ka ts’o’okol?
Wáa yáax táanil teen ts’o’okse’, kin
wáantikech a ts’o’ok a meyajo’.
In wíits’ine’ le ken ts’o’okok u janale’ ku
bin xook.
15. ¿A qué hora terminas?
Si termino primero, te ayudaré a terminar
tu trabajo.
Mi hermanito cuando termina de comer va a la
escuela.
16. (Corrección tuukul en vez de túukul.)
Kin tuukul, ku ts’o’okole’ kin meyaj.
Kin tukultik jach jaaj a t’aan.
Ku tuukulo’ob wáaj le ba’alche’obo’?
16.
Pienso, y luego trabajo.
Pienso que tú tienes razón.
¿Los animales piensan?
17. Le peek’o’ sáansamal ku wa’atal aktáan tu 17. Ese perro se para enfrente de la puerta de
jool in najil.
mi casa.
Le j-ka’anbesajo’ ku wa’atal u ka’anbes ti’
El maestro se para a enseñar a los niños la
le paalalo’ob le maaya t’aano’.
lengua maya.
18. In kiike’ ku jóok’ol xíinbal tu chíinil k’iin.
Leti’obe’ ku jóok’olo’ob báaxal táankab le
ken ts’o’okok u jaanalo’ob.
18. Mi hermana sale a pasear por la tarde.
Ellos siempre salen afuera para jugar cuando
terminan de comer.
19. Kin máan naats’ ti’ a wotoch sáansamal.
To’one’ k-máano’on sáansamal naats’ ta
najil le kéen xi’iko’on ti’ naajil xook.
Le táankelem xi’ipalo’ ku jóok’ol xiímbal
yetéel u etailo’ob.
19. Paso cerca a tu casa todos los días.
Nosotros pasamos cerca de tu casa todos los
días cuando vamos a la escuela.
El muchacho sale a pasear con sus
amigos.
20. Chíinil k’iine’ kin xíinbal k’íiwik.
Ya’ab u téenel leti’ob ku máano’ob
xíinbalil te’ k’íiwik tu yo’osal u yiliko’ob
u etailo’ob.
20. En la tarde paseo por la plaza.
Muchas veces ellos pasean en la plaza para ver
a sus amigos.
Sección PRESENTE PROGRESIVO o ACTUAL (Página 42)
En muchas comunidades se dice la forma acopada del tiempo presente progresivo como sigue.
Tin janal
Tan janal, ta janal
Tun janal, tu janal
estoy comiendo
estás comiendo
está comiendo
70
Tank janal, t janal
estamos comiendo
Tan janale’ex*
Uds. están comiendo
Tun janalo’ob*
ellos están comiendo
*Muchos pronuncian estas palabras como janle’ex y janlo’ob.
Cuando se hace negativa la oración del presente continuo, se debe poner i’ a la última palabra de la frase u
oración.
Ma’ tin janali’.
No estoy comiendo.
Ma’ tun taali’.
No está viniendo.
Ma’ wáaj tan weneli’*? ¿No estás durmiendo?
* Se pronuncia wenli’.
A continuación se dan ejemplos de oraciones en el tiempo presente progresivo con los verbos de esta
sección.
1. Táan u janal. Ma’ u beytal u jóok’ol ta wéetel.
Táan in jaanal tu najil juntúul in wéet
meyaj.
Táan in janal utia’al in bin tu najil xook.
1. Está comiendo. No puede salir contigo.
Estoy comiendo en la casa de un compañero de
trabajo.
Estoy comiendo para ir a la escuela.
2. Le chaanpalo’ táan u weenel. Ma’ meentik u
juum mixba’al.
Táan u weenel tumen ka’ana’an.
2. El bebé está durmiendo. No hagas
ruido.
Está durmiendo porque está cansado.
3. Le k’éek’eno’ táan u yokol tu yotoch
J-Weelo.
Ilawilej (Il a wilej). Táan u yokol síinik ichnaj.
Táan a wokol tu yotoch in chiich.
3. El cerdo está entrando a la casa de
Manuel.
Mira. Están entrando hormigas a la casa.
Estás entrando a la casa de mi abuela.
4.Táan u lúubul u le’ob le che’o’.
U le’ob le che’o’ táan u lúubulo’ob yóok’ol in
najil.
Táan u lúubul in wíits’in tu k’aan.
4. Están cayendo las hojas de ese árbol.
Las hojas del árbol están cayendo sobre el
techo de mi casa.
Está cayendo mi hermanito en su hamaca.
5. Le paalalo’obo’ táan u chitalo’ob.
Le chan xi’ipalo’ táan u chital ti’ uláak’
k’áan.
Táan u chitalo’ob cha’an sáasil oochel.
5. Los niños están acostándose.
Ese niño se está acostando en la hamaca
equivocada.
Ellos están acostándose a ver la televisión.
6. Táan a p’atik a wo’och janal.
Táan in p’atik tech taak’in utia’al a manik
waaj.
Táan k p’aatik k meyaj tumen ts’o’oki’.
6. Estás dejando tu comida.
Estoy dejándote dinero para que compres
tortillas.
Estamos dejando el trabajo porque ya terminó.
7. Táan in kutal waye’.
Táan in kutal tumen ts’o’ok in ka’anal
wa’atal.
Táan in kutal in wu’uy ba’ax ku ya’ala’.
7. Me estoy sentando aquí.
Me estoy sentando porque ya me cansé de estar
parado.
Estoy sentándome para escuchar lo que dicen.
8. Táan in tsikbal yéetel in ajka’ansa.
Leti’e’ táan u tsikbaltik yéetel u chiich ba’ax
úuchti’ (úuch ti’).
Táan u tsikbal in taata yéetel u taata x-Maruch.
8. Estoy platicando con mi maestro.
Ella está conversando con su abuelita sobre lo
que le pasó.
Mi papá está platicando con el papá de María.
9. Táan u yáalkab juntúul tsíimin te’elo’.
Táan in wáalkab tu yo’olal in k’uchul ma’
9. Un caballo está corriendo ahí.
Estoy corriendo para que no llegue tarde a mi
71
chúunk’in tin xooki’.
Le xi’ipalalo’obo’ táan u yáalkabo’ob utia’al u
k’uchulo’ob báaxal.
clase.
Los muchachos están corriendo para llegar a
jugar.
10. X-Maartae’ tun maan te’ k’íiwiko’.
Jujunp’íitil in bin in manik junp’éel kúuchil
tu’ux ken in meent in najil.
In kiike’ táan u maan.
10. Marta está comprando en esa plaza.
Poco a poco estoy comprando un terreno
donde voy a construir mi casa.
Mi hermana está comprando.
11. Ma’ jaaj wáa chéen tu báaxalo’ob le
paalalo’ob je’elo’obo’. Táan xan u kanbalo’ob.
Ba’axten táan a báaxale’ex?
11. No es cierto que solamente están jugando
esos niños. También están aprendiendo.
¿Porque están jugando ustedes?
12. Leti’obe’ táan u láaj koniko’ob u wakaxo’ob
yo’olal u páajtal u maniko’ob u yáalkab
ch’iich’o’ob (u kis buuts’).
Táan in konik nook’ ma’ túunbeni’.
Táan u koonol utia’al u yaantal ti’ taak’in.
12. Ellos están vendiendo todo su ganado
para poder comprar un
carro.
Estoy vendiendo ropa usada.
Él está vendiendo para que tenga dinero.
13. Táan in k’uchul tu ts’ook in tsikbal.
Táan a k’uchule’ex tu yotoch u na’
j-Kalin.
13. Estoy llegando al final de mi cuento.
Ustedes están llegando a la casa la mamá de
Carlos.
14. Le chan miisa’ táan u chi’ik u yaalo’ob in
k’ab, beyxan táan u la’achik in k’ab.
Le peek’o’ táan u chi’ibal tumen ts’íik.
14. El gatito está mordiendo mis dedos y me está
arañando mi brazo.
El perro está mordiendo porque es bravo.
15. Táan in ts’o’oksik in meyaj, beyo’ séeba’an
ken jóok’ol báaxal táankab.
Táan u ts’o’oksik u meyaj u taata j-Luul.
15. Estoy terminando mi tarea y pronto podré
salir afuera a jugar.
Está terminando de trabajar el papá de Raúl.
16. Táan in tuukultik ba’ax je’ u béeytal in
ts’iibtike’.
Táan k tuukul yo’osal k-ilik ba’ax k-mentej.
16. Estoy pensando en lo que puedo escribir.
Estamos pensando para ver que vamos a
hacer.
17. Tene’ táan in wa’atal way tu bo’oy le che’a’,
tumen k’a’ana’an in je’elsikinbaj junsúutuk.
Táan u wa’atalo’ob utia’al u káajal u
meyajo’ob.
17. Me estoy parando aquí bajo la sombra de este
árbol porque necesito descansar un poco.
Están parándose para empezar a
trabajar.
18.Ti’ le súutukila’ x-Maruche’ tun jóok’ol tu
yotoch.
Táan in jóok’ol koonol.
J-Miiche’ táan u jóok’ol k’íiwik.
18. En este momento María está saliendo de su
casa.
Estoy saliendo a vender.
Miguel está saliendo a la plaza.
19. Ti’ le súutukila’ juntúul tolok táan u máan tu
jool in najil.
Táan u máano’ob tin wo’olal.
Juntúul máake’ táan u máan aktáan tin wotoch.
19. En este momento una iguana está pasando
enfrente de mi casa.
Están pasando por mí.
Un señor está pasando enfrente de mi casa.
20. Táan in xíimbal utia’al in wéensik in wíinkilil.
Táan u bin u xíinbale’ u chinmaj u pool, bey
su’ulake’.
20. Estoy caminando para bajar de peso.
Está caminando con su cabeza inclinada hacia
abajo como si estuviera apenada (avergonzada).
Sección PASADO SIMPLE (Páginas 44-45)
72
Se dan ejemplos de oraciones en el pasado simple con los verbos de esta sección.
1. Tene’ janen tu yotoch in chiich.
1. Yo comí en la casa de mi abuela.
Maan in jaanal, beooráa yaj in nak’.
Comí mucho y ahora me está doliendo el
estómago.
2. Teech wenech (jwenech) tu k’aan a taata.
Jach ki’ úuchik in weenel te’e áak’aba’, ka
2. Tú dormiste en la hamaca de tu papá.
aajene’ sáam sáasak.
Dormí muy bien anoche y no desperté hasta
Jo’oljeake’ wenen (jwenen) tu yotoch in
después del amanecer.
noolo’ob.
Ayer dormí en la casa de mis abuelos.
3. Oken te’ naajil koonol yo’osal in k’áatik tu’ux
yaan u yotoch Pedro.
To’on oko’on báaxal tu yotoch x-Maruch.
3. Entré a la tienda para pedir direcciones a la casa de
Pedro.
Nosotros entramos a jugar en la casa de Mari.
4. Leti’obe’ jlúubo’ob te’ lu’umo’ le o’osal éek’ u
nook’o’ob.
In noole’ jlúub ti’ u k’ab le che’o’, chéen ba’ale’
ma’ yajchaj ti’i’.
K’aja’anten juntéenake’ jlúuben ti’ junp’éel che’
jo’o ja’ab yaanten
Jlúubi’ tumen ma’ u yu’ubik t’aan.
4. Ellos se cayeron en el suelo por eso está sucio su
ropa.
Mi abuelo cayó del árbol, pero no le pasó nada
grave.
Me acuerdo que una vez me caí de un árbol cuando
tenía 5 años.
Él se cayó porque no obedece.
5. Chilajen wenel jach áak’ab tumen jbinen óok’ot.
X-Mari chilaj tu k’aan.
Tu k’aan chilaji’.
In waalak’ peek’o’obe’ chilajo’ob tu táankabil in
wotoch.
5. Me acosté bien noche porque fui a un baile.
María se acostó en su hamaca.
En su hamaca se acostó.
Mis perros se acostaron en el patio de mi
casa.
6. Teen p’áaten in kalan in wotoch.
P’áaten xma’ taak’ini’.
P’áaten te’ naajil xooko’ yo’osal in ts’o’oksik in
meyaj xook.
6. Yo me quedé a cuidar mi casa.
Me quedé sin dinero.
Me quedé en la escuela para terminar mi
tarea.
7. Teech kulajech yóok’ol le éek’ k’áanche’o’.
Kulajen tu tséel in etail yo’osal in ts’áaik ti’
junp’éel ts’aa t’aan.
Kulajo’ob táanil ti’ teen.
7. Tú te sentaste sobre la silla que está sucio.
Me senté al lado de mi amigo para darle una
información.
Se sentaron enfrente de mí.
8. To’on tsikbalnajo’on yéetel a j-ka’anbesaje’ex.
Tsikbalnajen yéetel in taata’ob yo’olal le ba’ax
úuchten tu naajil xook.
Tsikbalnaj in yuum yo’olal u kuxtal.
8. Nosotros platicamos con el maestro de ustedes.
Conversé con mis padres sobre lo que me pasó en la
escuela.
Mi abuelo platicó sobre su vida.
9. Te’ex áalkabnaje’ex utia’al u yila’a’ máax jach
chich u yáalkab.
Áalkabnajen yo’osal in k’uchul séeba’an tin
wotoch.
Le peek’o’ áalkabanaj tu paach le miiso’, chéen
ba’ale’ ma’ tu nak’ paachti’ .
9. Ustedes corrieron para ver quién corre muy
rápido.
Corrí para llegar rápido a mi
casa.
El perro corrió tras el gato pero no lo
alcanzó.
10. Teen maanajen ti’ junp’éel najil koonol tu’ux ku 10. Yo compré en una
ko’onol báaxalo’ob.
juguetería.
Maanajen tu’ux suuk in maan.
Compré en donde siempre compro.
Tu’ux maanajech bejla’e’?
¿Dónde compraste hoy?
11. Teech koonolnajech ti’ junp’éel najil koonol
11. Tú vendiste en una
73
tu’ux ku ko’onol chéen xanab.
Bey in wóole’ koonolnajech jach táaj ma’ ko’oji’.
Jo’oljeake’ koonolnajen naats’ ti’ k’íiwik.
zapatería.
Creo que vendiste muy barato.
Ayer vendí cerca de la plaza.
12. Leti’obe’ k’ucho’ob tu kaajalo’ob yéetel
ya’abkach ba’alo’ob tu maanajo’ob.
In wa’alike’ k’uchech ta naajil jach áak’ab.
K’uchen te’elo’ las nueve ja’atskab k’iin.
12. Ellos llegaron a su pueblo con muchas cosas
compradas.
Supongo que llegaste a tu casa muy noche.
Llegué ahí a las nueve de la mañana.
13. Teech ts’o’okech séeba’an.
Ts’o’okech táanil ti’ teen.
Ts’o’oken kex chúumuk k’iin.
13. Tú terminaste rápido.
Terminaste antes que yo.
Terminé alrededor del mediodía.
14. (Esta forma del verbo es poco útil en la
conversación, porque no admite decir lo que uno
pensó. Aquí se dará la forma que sirve para
mencionar lo que se pensó.)
X-Kaaroe’ tu tukultaj ba’axten ma’ u k’uchul u
yíits’in.
Tin jach tukultaje’ ka tin wa’alaje’ yaan in konik in
waalak’ tsíimin.
14. Carolina pensó por qué no llegaba su
hermanito.
Pensé mucho y decidí vender mi
caballo.
15. Teen jóok’en k’íiwik báaxal yéetel in etailo’ob.
Jóok’en in kon u waajil harina jo’oljeak táan u
chíinil k’iin.
Ba’axten jóok’ech jo’oljeak?
1
5. Yo salí a jugar con mis amigos.
Salí a vender pan ayer por la
tarde.
¿Por qué saliste ayer?
16. Teech máanech áalkabil tu jool in wotoch.
Máanen tu jool a wotoch, chéen ba’ale’ ma’
p’áateni’.
16. Tú pasaste corriendo por la puerta de mi casa.
Pasé cerca de tu casa, pero no me
paré.
17. To’on báaxalnajo’on yéetel u yéet xooko’ob
j-Luul.
In taatae’ báaxalnaj tin wéetelo’on (k-éetel)
jo’oljeak.
17. Nosotros jugamos con los compañeros de
Raúl.
Mi padre jugó con nosotros
ayer.
18. Leti’e’ wa’alaj utia’al u yu’ubik le ba’ax ku
ya’aliko’.
Wa’alaj tu jool u naajil u xba’ale’, ka tu k’ayaj
junp’éel u k’aayil yaakunaj ti’.
18. Él se paró para escuchar lo que
dice.
Se paró frente a la casa de su novia y le cantó una
canción de amor.
19. Chi’ibalnajen yéetel awatnajen.
Chi’ibalnajech wáaj?
Ba’axten awatnajech?
19. Me mordí y grité.
¿Te mordiste?
¿Por qué gritaste?
20. Teen xíimbalnajen tak tu yotoch u nool
j-Naacho.
Xíimbalnajen jach ya’ab tu yo’osal in k’uchul
te’ kaaj yaan máas naats’o’.
20. Yo caminé hasta la casa del abuelo de
Nacho.
Caminé mucho para llegar al pueblo más
cercano.
Sección PASADO COMPUESTO (Páginas 47-48)
Muchos traducen este tiempo con las palabras ya hice algo en vez de he hecho algo.
Se dan ejemplos de oraciones en el pasado compuesto con los verbos de esta sección.
74
1. Ts’o’ok in janal tu yotoch u nool in wéet
xook.
Ts’o’ok k-janal, le beetike’ ma’ wi’ijo’oni’.
1. He comido en la casa del abuelo de mi
compañero de clase.
Ya comimos, y por eso no tenemos hambre.
2. Ts’o’ok u weenelo’ob tin wotoch.
Ts’o’ok u weenel le chaampaalo’.
2. Han dormido en mi casa.
El bebé ya se durmió.
3. Ts’o’ok wáaj a lúubul ta k’aan?
Ts’o’ok u lúubul le che’o’ tumen iik’.
3. ¿Has caído de tu hamaca?
Ya se cayó el árbol debido al viento.
4. Le peek’o’ ts’o’ok u chital chúumuk beel.
Ts’o’ok u chitalo’ob in taata’ob.
4. El perro se ha acostado en medio del camino.
Mis padres se se acostaron.
5. Ts’o’ok u kutal yóok’ol u ta’ ch’íich’.
Ts’o’ok k-kutal janal.
5. Él se ha sentado sobre el excremento de pájaro.
Ya nos sentamos a comer.
6. Ts’o’ok in tsikbal yéetel u taata j-Luul; chéen
ba’ale’ jach k’aas u tsikbal.
Ts’o’ok wáaj a tsikbal yéetel a jka’ansaj tu
yo’olal a xook?
6. He platicado con el papá de Raúl, sólo que él
platica muy feo.
Ya has platicado con tu maestro sobre tu
clase?
7. Ts’o’ok in maan ti’ le najil koonolo’; chéen
ba’ale’ jach ko’oj u koonolo’ob.
Ts’o’ok wáaj a maan a áanalte’?
7. He comprado en esa tienda, pero venden
muy caro.
¿Ya has comprado tu libro?
8. Ts’o’ok u báaxalo’ob ma’alob le ka’atúul
paalo’obo’.
Ts’o’ok in ya’ab báaxal, yéetel táak in
wichkíil.
8. Han jugado bien esos dos
chamacos.
Ya he jugado mucho y tengo ganas de
bañarme.
9. Le peek’o ts’o’ok u yokol tu yotoch in nool.
Ts’o’ok u yokol junp’éel xaman iik’.
9. El perro ha entrado en la casa de mi abuelo.
Ya ha entrado un frente frío (aire del norte).
10. J-Juaane’ ts’o’ok u p’atik u yatan.
Ts’o’ok in p’atik in wíits’in tu naajil xook.
10. Juan ha dejado a su esposa.
Ya he dejado a mi hermanita en su escuela.
11. Teche’ ts’o’ok a wáalkab yéetel le peek’o’.
Bejla’e’ ts’o’ok wáaj a wáalkab?
11. Tú has corrido con el perro.
¿Ya has corrido hoy?
12. Tene’ ts’o’ok in jóok’ol koonol yéetel in
wíits’in.
Ts’o’ok u jóok’ol tu kúuchil u meyaj.
12. Yo he salido a vender con mi
hermanito.
Ya ha salido del lugar donde trabaja.
13. Ts’o’ok u k’uchul le j-meyajo’obo’.
Ts’o’ok u k’uchul u k’iin in k’aaba’.
13. Ya llegaron los trabajadores.
Ya llegó mi cumpleaños.
14. Ts’o’ok in wa’atal t’aan utia’al in wu’uya’aj. 14. Me he parado a hablar para que me escuchen.
Ak ajka’ansaj ts’o’ok u wa’atal utia’al u ya’alik
Nuestro maestro ya se ha parado para decirnos
to’on jump’éel ba’al.
algo.
15. Teche’ ts’o’ok a máan tu jool u yotoch
x-Sees.
Ts’o’ok u máan ka’ap’éel k’iino’ob.
15. Tú has pasado a la puerta de la casa de
Cecilia.
Dos días ya han pasado.
16. Leti’e’ ts’o’ok u xíinbal ya’ab. Le o’osale’
ka’ana’an.
Ts’o’ok u xíinbal junp’íit le nuxibo’.
16. Él ha caminado mucho. Por eso está
cansado.
Ya caminó un poco el ancianito.
75
17 Ts’o’ok u ts’o’okol u meyaj, beoora’ táan u
je’eskubaj.
Ts’o’ok in ts’o’okol in ts’íib.
17. Él ha terminado de trabajar, ahora está
descansando.
Ya he terminado mi tarea.
18. In kiike’ ts’o’ok u jóok’ol xíinbal k’íiwik.
Ts’o’ok wáaj a jóok’ol ti’ u naajil a xook?
18. Mi hermana ha salido a pasear en el centro.
¿Ya has salido de tu escuela?
Sección FUTURO SIMPLE (Páginas 50-51)
Se dan ejemplos de oraciones en el futuro simple con los verbos de esta sección.
1. Bíin janalnaken yéetel u taata’o’ob in etail.
Ba’ax óora bin janalnakech?
1. Comeré con los papás de mi amigo.
¿A qué hora comerás?
2. Sáamale’ bíin weenkech ta juunal.
Ti’ le áak’aba’ bin weenken tin k’aan.
2. Mañana dormirás solo.
Esta noche dormiré en mi hamaca.
3. Bíin oken tu yotoch in jka’anbesaj.
Bíin okech xma’ xanab.
3. Entraré en la casa de mi maestro.
Entrarás sin zapatos.
4. Bíin chilak weenel ook’in.
Bíin chilen ti’ lu’um.
4. Se acostará a dormir en la noche.
Me acostaré en el suelo.
5. Bíin p’áatko’on báaxal ta wetele’ex.
Bíin p’áatko’ob janal t-éetel (tin wéetelo’on).
5. Nos quedaremos a jugar con ustedes.
Se quedarán a comer con nosotros.
6. Bíin tsikbalnaken tu yéetel a ajka’anbesaj
utia’al in k’áatik ti’ bix u bin a xook.
J-Toomase’ bin tsikbalnak tin wéetel.
6. Conversaré con tu maestra para preguntarle
cómo van tus estudios.
Tomás conversará conmigo.
7. Bíin wáalkabnaken sáamal utia’al in bin
xook.
Bíin wáalkabnako’ob jach séebanil.
7. Correré mañana para ir a la
escuela.
Correrán muy rápido.
8. Bíin báaxalnakech yéetel u etailo’ob j-Luul.
Sáamale’ bin báaxalnako’on naats’ waye’.
8. Jugarás con los amigos de Raúl.
Mañana jugaremos cerca de aquí.
9. Bíin koonolnaken ya’ab sáamal.
Tu’ux bíin koonolnakech ka’abej?
9. Venderé mucho mañana.
¿Dónde venderás pasado mañana?
10. Wa ka na’ajkech te’ ka’analo’ bíin
lúubkeech.
Bíin lúubko’ob tuláakal le le’obo’.
10. Te caerás si te subes ahí
arriba.
Se caerán todas esas hojas.
11. Bíin kulak yóok’ol le mayak che’o’.
Tu’ux bíin kulakech?
11. Él se sentará en la mesa.
¿Dónde te sentarás?
12. (Esta forma del verbo no admite decir lo que
comparás, así que no es muy común en la
conversación.)
Tu’ux bíin maanakech?
Bíin maanaken k’íiwik.
12. ¿Dónde comprarás?
Compraré en la plaza.
(A continuación se dan ejemplos de la forma
que admite mencionar lo que se comprará.)
76
Bíin u maan ya’abkach ba’alo’ob utia’al u biis
tu naajil u xook.
Bíin in maan in áanalte’ ka’abej.
El comprará muchas cosas para llevar a su
escuela.
Compraré mi libro pasado mañana.
13. Bíin k’uchken tu yotoch in chiich tu chíinil
k’iin.
Jach séeb bíin k’uchko’on te’elo’.
13. Llegaré a la casa de mi abuela en la
tarde.
Muy pronto llegaremos ahí.
14. Le peek’o’ bíin chi’ibalnak wa ma’ ta
jeets’el yéetel.
Le peek’o’ob bíin chi’ibalnako’ob.
14. El perro morderá si no te aquietas
con él.
Los perros morderán.
15. Bíin tuukulnaken bix u beeta’al le ts’íibo’.
Ya’ab bíin tuukulnakech.
15. Pensaré cómo se hace esa tarea.
Pensarás mucho.
16. Bíin wa’alaken tumen ts’o’ok in ka’anal
kutal.
Bíin wa’alakech wa a k’áatej.
16. Me pararé porque ya me cansé de estar
sentado.
Te pararás si quieres.
17. Bíin máanken tu jool a wotoch utia’al in
wilik a kiik.
Bíin máankech wáaj utia’al a wiliken?
17. Pasará a la puerta de tu casa para ver a tu
hermana.
¿Pasarás a verme?
18. Bíin xíimbalnake’ex tumen teen
a’alikte’ex.
Bíin xíimbalnaken ta wéetel.
18. Caminarán porque yo se los digo (porque
ordeno).
Caminaré contigo.
19. Bíin ts’o’okok u janal séeb.
Bíin ts’o’okoko’on ak meyaj sáamal.
19. Terminará de comer rápido.
Terminaremos nuestro trabajo mañana.
20. Bíin jóok’ken xíimbal yéetel in etailo’ob
óok’in.
Bíin jóok’kech wáaj ta juunal?
20. Saldré a pasear con mis amigos en la
noche.
¿Saldrás solo?
Sección FUTURO COMPUESTO (Páginas 52-54)
Se dan ejemplos de oraciones en el futuro compuesto con los verbos de esta sección.
1. Le bu’ulo’ ts’o’ok u k’aastaj; le ken a jaantej ka
wilik.
1. El frijol ya no sirve; cuando lo comas lo
verás.
2. Le ken in weensej k-jóok’ol k’íiwik.
2. Cuando la adormezca salimos al centro.
3. Le ken in woksej, kin bin xíimbal.
3. Cuando lo meta, voy a caminar.
4. Le ken k chilkunsej k tupik le sáasilo’.
4. Cuando lo acostemos apagamos la luz.
5. Le ken k p’aatej ba’alo’ob ta wotocha’ k bin tin
wotoch.
5. Cuando dejemos las cosas en tu casa nos
vamos a mi casa.
6. Le ba’ax ta beetajo’, le ken in tsikbal ti’ a taatae’
yaan u p’úujul.
6. Esto que hiciste, cuando lo platique con tu
papá se va a molestar.
7. Le peek’o’ le ken in wáalkabbensej ma’ u súut.
7. Ese perro cuando lo corra no regresará.
77
8. Le boolao’ (le wóoliso’) le ken in báaxtej ku
k’áastaj.
8. La pelota cuando lo juegue se echa a
perder.
9. Yaanten junp’éel ch’ilib ts’íib. Le ken in kóonej
yaan u yaantal teen taak’in.
9. Tengo un lápiz. Cuando lo venda tendré
dinero.
10. Le ken in k’ujsej yaan u yila’aj.
10. Cuando lo llegue lo verán.
11. Le ken in lúubs in wíits’ine’ ku p’úujul.
11. Cuando lo tire mi hermanito se molesta.
12. In chan wíits’ine’ le ken in kulkinsej ku yok’ol.
12. A mi hermanito cuando lo siente llora.
13. Le ken in maan le waajo’ yaan in jantik.
13. Cuando compre el pan lo comeré.
14. Le peek’o’ le ken u chi’i juntúul wíinike’ ku
k’oja’antaj.
14. El perro cuando lo muerda a una persona se
enferma.
15. Táan in beetik in ts’iib; le ken in ts’o’oksej yaan in
jóok’ol báaxal.
15. Estoy haciendo mi tarea; cuando lo termine
saldré a jugar.
16. In kiike’ mina’an tin wotoch; le ken in tuuklej,
yaan in k’oja’antal.
16. Mi hermana no está en mi casa; cuando lo
piense, me voy a enfermar.
17. In chan wíits’ine’ le ken in jóok’sej ku k’oja’antaj.
17. A mi hermanito cuando lo saque se enferma.
18. Le ba’al ka kooniko’ le ken a máansej tu jool in
wotoche’ kin maniktech.
18. Eso que estás vendiendo cuando lo pases a
la puerta de mi casa te lo compro.
19. In chan wíits’ine’ le ken in wa’akunsej ku xíinbal.
19. Mi hermanito cuando lo pare camina.
20. Le beejo’ náach; le ken in xíinbaltej kin
ka’anaj.
20. El camino está lejos; cuando lo camine me
canso.
78
Descargar