La integración del corpus de la terminología de control

Anuncio
La integración del corpus de la terminología de control
de satélites en México
Ana María Cardero
Seminario de lexicología, lexicografía y terminología
Programa de investigación
UNAM (Campus Acatlán)
La investigación a la que me voy a referir se centra en la integración y el análisis
lingüistico de la terminología de control de satélites en el área de las
telecomunicaciones en México. Esta investigación en su momento se presentará como
trabajo de doctorado, pues se trata de un trabajo individual.
Dada mi experiencia en el área de vocabularios especializados, pero tratados estos bajo
una perspectiva lexicográfica, es estimulante el poder contrastar dos métodos distintos
de trabajo, el lexicográfico en el área de vocabularios especializados, con el
terminológico, en el procesamiento de una terminología.
Resultan de especial interés el comportamiento semántico de los términos, las
creaciones neológicas, los problemas de normalización, los problemas sociolingüísticos
y los pragmáticos, estos revisados de acuerdo a las dimensiones lingüísticas y
comunicacionales que propone la teoría de la terminología.
Los aspectos que voy a revisar en esta comunicación son: el perfil sociocultural de los
informantes y algunos de los criterios de integración del corpus.
En la órbita geoestacionaria o cinturón de Clarke se encuentran satélites de apariencia
física y aplicaciones muy diversas: metereológicos, militares, experimentales y de
comunicaciones. Esta terminología incluye los términos de control de satélites
geoestacionarios de comunicaciones.
México cuenta en la actualiad con tres satélites en órbita. Uno doméstico que es el
Morelos y dos Regionales Solidaridad I y II. Con la banda Ku abarca E.U. y México y
con la banda C, E:U. y toda Latinoamérica, a la que vende servicios de comunicaciones.
La primera pregunta que nos hicimos fue la de su necesidad y nos dirigimos a Secretaría
de Telecomunicaciones. Se encontró el Glosarrio de términos usados en las
Telecomunicaciones, publicado en 1992 por Telecomm, Telecomunicaciones de
México.
Este glosario fue proporcionado por los bibliotecarios del centro de capacitación de
Telecomm. Los comentarios al respecto fueron que se trataba de una traducción de
distintas fuentes. Nos dirigimos al área de control de satélites y nos pudimos informar
acerca de lo que realmente ocurría. Efectivamente el glosario es una traducción y
además en él no se encuentran integrados los términos propios del área de control de
satélites.
El acceso al área de control de satélites está restringido pero con un permiso especial y
al presentar el proyecto al gerente y a algunos de los ingenieros éste fue acogido con
gusto.
Dentro del ámbito del control de satélites no hay antecedentes de una trabajo similar,
pero me advirtieron de su necesidad ya que los documentos deben trabajarse siempre en
español y todos los términos deben estar bien establecidos y deben ser sancionados.
Se nos comunicó que en Telecomm, en México en ENTEL (Escuela Nacional de
Telecomunicaciones) se capacita a profesionales de esta área originarios de otros países
Latinoamericanos. Es grande la responsabilidad que México tiene en la regularización
de terminologías como ésta, para posteriormente contribuir a una armonización
internacional, que refleje una realidad, no el predominio de una variante dialectal
desconocida y lejana para los hablantes de la especialidad.
Una terminología en su concepción ideal debe tratar de incluir todos los términos que
empleen los profesionales de la ciencia o de la técnica de que se trate en una lengua,
como en este caso sería el español, para buscar sus equivalencias en otras lenguas. Pero
para llegar a conformarse como tal requiere de etapas previas de integración,
descripción y definición, de límites más estrechos como son los de este trabajo: una
localidad, la Ciudad de México, su centro de trabajo el área de control de satélites y de
capacitación y el acervo bibliográfico de esta tradición .
Esta terminología se describe en un momento de su historia, La investigación se inició
en septiembre de 1995. Este es un léxico en uso con una tradición en México de
solamente 11 años.
El perfil sociocultural de los profesionales del control de satélites en México
Interesa de manera especial este aspecto en este trabajo porque se importó tanto la
tecnología como su terminología y se procedió a transportarla que no a traducirla al
español. Esto lo hicieron los especialistas. Ahora bien cómo lo hicieron, cuál es su
formación profesional y cuáles sus características socioculturales.
Labov afirma que hay una gran tarea por hacer en cuanto a las formas o acontecimientos
del habla; las reglas para la selección adecuada de hablantes; las interrrelaciones entre el
hablante, el receptor, la audiencia, el tema, el canal y el marco; así como las formas en
que los hablantes utilizan los recursos de su lengua para realizar determinadas
funciones. Todas estas perspectivas han sido objeto de nuestro interés, pero bien ¿cómo
abordarlas?
Además de las consideraciones que operan en relación al espacio y al tiempo en el eje
horizontal de la lengua había que observar otro tipo de relaciones las denominadas
sociales que tanta importancia tienen para la lingüística aplicada y por lo tanto para la
terminología..
Los aspectos que generalmente se toman en cuenta para la determinación sociocultural
del hablante son: las nacionalidad, el sexo, la edad y la escolaridad. Pero entre este tipo
de profesionales hay otro clase de diferencias las que se consideran diferencias sociales
de una lengua, aquellas que los propios hablantes consideran condicionadas por los
agrupamientos sociales en este caso específico el de los especialistas de un área muy
bien delimitada.
El trabajo de control de satélites
El trabajo de control de satélites es necesario para poder mantener a los satélites en su
posición orbital geoestacionaria. Estos se encuentran sobre el plano ecuatorial a 36000
km. de la tierra. Cada satélite tiene una posición orbital definida, sin embargo surgen
movimientos por efectos del sol y la tierra . Estos movimientos provocan desviaciones
en el satélite y por lo tanto en la región de cobertura que se proyecta sobre la tierra. Si
éste sale de su diseño se perdería la comunicación. El movimiento libre del satélite es un
cubo imaginario de 70 km. por lado que representa 1 grado visto desde la tierra. Para
ello es necesario que se controle su posición.
Son seis áreas las que los controlan: área de control y nave espacial, área de
mantenimiento, área de comunicaciones, área de dinámica orbital, área de cómputo y un
área de soporte técnico.
El área de control y nave espacial cumple con las siguientes funciones: revisa el estado
del satélite mediante monitoreo de fallas y anomalías y riesgo del control o de la vida
durante las veinticuatro horas del día durante los trescientos sesenta y cinco días del
año.
La gente de control transmite comandos para que sean recibidos por el satélite. Este los
recibe y los ejecuta o puede activar los equipos o realizar maniobras de corrección de
los cohetes, transmisión de un comando, medida del rango, etcétera.
La gente de nave espacial son los que toman la decisiones cuando se presentan los
problemas. Éstos analizan la información que se ha recibido y grabado en el sistema
para verificar que todo trabaje adecuadamente. Tienen a su cargo la toma de decisiones
de una reconfiguración del equipo o pueden cambiar los valores dependiendo de la
época y aplican operativos para realizar mejoras.
En el área de dinámica orbital se recibe esta información Se crea un archivo y se
calcula las maniobra de corrección, se establece y determina cuando hay que realizarla.
Mediante algoritmos de programas revisa la posición real del satélite porque la ideal ya
se conoce, es la geoestacionaria. Estos parámetros se toman en cuenta para especificar
la posición. Las maniobras son periódicas. Cada 14 días se verifica el funcionamiento
de Solidaridad y cada 28 el del Morelos. Aunque los aspectos naturales son contínuos y
permanentes, no se pueden descuidar. .El satélite se desvía.
Por otro lado, el satélite sufre lo que se le llama eclipse, donde la tierra interfiere la línea
de vista entre el sol y el satélite y en ese momento la tierra proyecta una sombra sobre el
satélite y este no recibe la energía solar durante los equinoccios, de primavera y otoño.
El área de nave espacial determina cuál va a ser el nivel de operación del los
subsistemas eléctrico y térmico y da las instrucciones. Estas épocas no afectan a los
usuarios. Para ellos tienen que ser transparentes estas maniobras. Los eclipses son de 36
días con duraciones que van desde el minuto hasta los setenta y dos minutos.
El área de mantenimiento informa cuando hay problema con los equipos. Tanto en
tierra como en el satélite. Estos profesionales deben asegurar que estén bien. Los
satélites no sufren la misma degradación que en tierra pues no hay oxigeno, no hay
humedad ni polvo. Hay un polvo térmico pero no afecta al satélite pues este va
protegido contra los cambios térmicos.
En el área de cómputo se da mantenimiento al software del sistema y además
investigan y crean nuevo software para hacer que las funciones sean más rápidas y crear
mejores procedimientos.
El área de comunicaciones proporciona apoyo directo al usuario, vigilan que la parte
útil del satélite se emplee bien. Están atentos a la frecuencia, el ancho de banda y
potencia que necesita el usuario. Cuando un usuario accede mal puede crear problemas
de interferencia a otros usuarios puede dañar un transpondedor (receptor-transmisor), un
canal de comunicaciones que ofrece servicio a muchos usuarios.
La compañía constructora se encarga de controlar al satélite hasta que se encuentra en
su órbita geoestacionaria a partir de ese momento ya se controla en México.
El cuestionario
Para obtener los datos que nos permitieran caracterizar de la manera más objetiva
posible el perfil sociocultural de estos trabajadores y después de haber observado el tipo
de trabajo que realizan, se procedió de la siguiente manera.
Se elaboró un cuestionario atendiendo a los siguientes rubros: lugar de nacimiento,
edad, sexo, antigüedad en el empleo, escolaridad, formación profesional como
licenciaturas y posgrados, cursos de capacitación, idiomas, viajes al extranjero, puesto
actual de trabajo y área de trabajo.
Trabajan 52 profesionales divididos en tres turnos, por lo que se consideró suficiente el
aplicarlo a un turno, 17 personas en total.
Resultados de la encuesta de acuerdo a las variables consideradas.
a) Lugar de nacimiento.
Nacidos en la Ciudad de México el 66 %
En provincia 33%
b) Generación.
Primera generación 88 %
Segunda generación 11 %
Promedio de edad 31 años.
c) Promedio de antigüedad en el trabajo 6.5 años
d) Sexo.
Femenino: 22 %
Masculino 77 %
e) Formación profesional y técnica. Estudios de licenciatura 100%
Lugar México D.F.
U.N.A.M. 77%
I.P.N. 22%
Carrera . Ingeniería 77%
Físico matemático 22%
Posgrados: en el extranjero 44.44%
En México D.F. 11.11%
f) Capacitación. 100%
En el extranjero 88 %
En México D.-F. 11%
Aquí es importante señalar la capacitación que se les da a estos profesionales.
Su primer contacto con el tema es un curso que tienen como requisito para acceder al
área de trabajo. Este curso de capacitación se da tanto a pasantes de servicio social
como a profesionales que se contratan con un objetivo específico. Se imparte en el
Centro de capacitación de Telecomunicaciones. En ocasiones éste es internacional, es
decir, se imparte a ingenieros de otros países.
Para el curso, tienen un manual en el que ya se muestran algunos aspectos que han de
caracterizar a la comunicación de estos hablantes. La primera lectura del manual resulta
desalentadora, debido que todo el manual se encuentra lleno de iniciales, aun cuando su
explicación se encuentra a continuación, ésta se hace en español y no concuerda con las
iniciales, mismas que se conservan en inglés. Ej.
SCP (Procesador de Control del Satélite)
ULPC (Control de Potencia del Enlace de Subida)
TEU (Unidad Codificadora de Telemetría)
SHAPE (Evaluación del Estado y Desempeño de la Nave)
EOL (Final de la Vida Útil)
DSS (Simulador Dinámico Orbital).
Esta tendencia de mantener las iniciales en inglés se manifiesta de igual manera en la
vida profesional . Son pocas las iniciales que corresponden al término en español. Un
ejemplo en español es P.I.R.E. (Potencia Isotrópica Radiada Efectiva), que en ingles
EIRP (Effective Isotropic Radiated Power).
Aparecen términos en sentido lato o sea que forman parte de otros vocabularios
especializados como es keblar (material térmico), amplificador, albedo, apogeo,
perigeo, azimut, accesar (término de la computación para indicar que ya se entró en el
satélite), acceder (como necesidad previa o aceptación previa de accesar al satélite).
Independientemente de los posgrados que tengan, todos deben recibir la capacitación de
la Hughes Company, E:U:, en Los Angeles y dependerá de la responsabilidad de cada
uno de ellos para que esta capacitación abarque más o menos tiempo. Ésta será siempre
en inglés.
Podemos decir que el perfil de los profesionales de control de satélites en México es:
Un grupo compuesto por mexicanos, básicamente originarios del D.F., por gente muy
joven que va de los 25 a los 35 años, solamente hay uno de 36, tienen un promedio de
seis años y medio de experiencia, existe un predominio del sexo masculino, Todos
tienen estudios profesionales y menos de la mitad posgrados, y el 100 % están
especialmente capacitados en el extranjero por la compañía que construye los satélites.
Todos hablan inglés y un porcentaje mínimo también el francés.
El acopio del material
Me encontré con un sistema de nociones preestablecido organizado en los siguientes
subsistemas:
Áreas temáticas: Subáreas temáticas
Subsistema de comunicaciones o carga útil comunicaciones
antena
Subsistema de la plataforma o bus control de orientación
propulsión
control térmico
telemetría, comando y rango potencia eléctrica
Software de tiempo real
Lanzamiento órbita baja
Estructura del satélite
Se establecieron dos ámbitos de búsqueda, los documentos y manuales que ellos
manejan y la presentación de listas de términos para que los profesionales los
identificaran. También se tuvo la suerte de encontrar a tres ingenieros que de manera
espontánea y por asociación libre, de acuerdo a las relaciones entre conceptos, fueron
explicando los términos de en su empleo real. Por el momento la base de datos consta
de 1375 términos.
El trabajo con los especialistas es continuo. Tengo relación permanente con una experta.
Entre los conceptos se aprecian relaciones lógicas, se manifiestan procesos de
hiponimia. De alguna forma se integran en campos semánticos. Estos se irán
reestructurando de acuerdo al avance de las definiciones. Algunos términos participan
en varios campos. Quizá ahora me atrevería a decir que algunos términos se "caen" del
campo, esto ya lo veremos después.
Por lo pronto observo a este léxico como a "el conjunto de términos que emplean los
especialistas de una actividad profesional particular, ya sea técnica o científica,
subconjunto de un sistema lingüístico abierto, cuya función básicamente referencial lo
hace operar como puente entre el sistema lingüístico y la realidad externa".
Bibliografía
Cabré M.T.,(1993) La terminología. Teoría, metodología, aplicaciones, Barcelona,
Editorial Antártida/Empuries.
Dubuc, R., (1985) Manual practique de terminologie, Montreal: Linguatech.
Glosario de términos utilizados en las telecomunicaciones (1992) México,
Telecomunicaciones de México.
Haensch, et. al., (1982) La lexicografía, Madrid, Ed. Gredos.
Khan, A. S., (1992) The Telecomunications Fact Book and Illustrated Dictionary, New
York, Delmar Publishers Inc.
Lara, L.F., (1990) Dimensiones de la lexicografía. A propósito del Diccionario del
español de México, México, El Colegio de México, Jornadas 116.
Neri Vela, R. (1989) Satélites de comunicaciones, México, Mc Graw Hill.
Rey, A., (1979) La terminologie; noms et notions, Presses Universitaires de France.
Rey-Debove, J., (1971) Etude linguistique y semiotique des dictionnaires francais
contemporains, Mouton, The Hague, París.
Sager, C. J., (1993) Curso práctico sobre el procesamiento de la terminología, Madrid,
Fundación Germán Sánchez Ruipérez.
Documentos relacionados
Descargar