Clase N 2

advertisement
Clase N 2. El contextualismo moderado de Kent Bach
Veremos ahora una primera posición que involucra un cierto alejamiento
respecto del marco griceano presentado anteriormente.
Por un lado, la posición de Bach puede considerarse un ejemplo de
posición neo-griceana, por cuanto adhiere al compromiso griceano con una
noción puramente semántica de lo dicho (o expresado literalmente) mediante
la emisión de un enunciado. Tal compromiso se basa, como en Grice, en la
defensa del Principio de Dirección Sintáctica, según el cual lo dicho debe
corresponder a los elementos de la oración, su orden y su carácter sintáctico
(‘Linguistic or Grammatical Direction Principle’).
Por otro lado, Bach introduce importantes diferencias respecto de la
concepción clásica, que pueden sintetizarse como sigue.
En primer lugar, rechaza la relación de implicación griceana entre decir
(‘saying’) y significar (´meaning´): según él, los casos de no literalidad, ‘slip
of the tongue’ (lapsus linguae) y representación son casos en los que uno no
significa (quiere decir) lo que de hecho dice.
En segundo lugar, la distinción entre decir e implicaturar no es
exhaustiva: hay también implicituras conversacionales (‘conversational
implicitures’). De este modo, entre lo dicho y lo implicaturado, hay un
terreno medio: lo implicitado o lo comunicado implícitamente.
¿Cómo caracteriza lo implicitado?
Por un lado, lo implicitado no es (parte de) lo dicho.

Lo implicitado es lo significado, y vimos, en los casos anteriores,
como el de la no literalidad, que lo dicho puede no ser lo que el
hablante quiere decir.

Lo implicitado se obtiene a partir de lo dicho y está en parte
constituido por lo dicho a través de alguno de dos procesos
pragmáticos: (i) la expansión (global) y (ii) la compleción.

En el primer caso, hay inserción de material conceptual.
Ejemplos:
(1) Tomé el desayuno
(2) Tomé el desayuno [esta mañana]
(3) No te vas a morir (ejemplo de no literalidad)
(4) No te vas a morir [por esta lastimadura]
(5) No tengo qué ponerme
(6) No tengo qué ponerme [para la fiesta]
(7) Todas las botellas están vacías
(8) Todas las botellas [que traje] están vacías
(9) Es alto –dicho mientras se señala a un chico de 7 años
(10) Es alto [para 7 años]
La idea es que, por medio de (1), (3), (5), (7) y (9), el hablante
comunica proposiciones que son en cada caso más elaboradas
que las expresadas por esas oraciones.

En otros casos, lo dicho no es una proposición completa sino un
radical proposicional, pero por medio de ello se comunica una
proposición completa. Se pasa entonces de lo dicho a lo
implicitado (o implícitamente comunicado) mediante un proceso
pragmático de compleción. Ejemplos:
(11) El acero no es lo suficientemente fuerte
(12) El acero no es lo suficientemente fuerte [como para
resistir tanto peso]
(13) El hombre casi roba un banco
(14) El hombre casi roba un banco [pero se arrepintió a último
momento]
(15)
(16)
María está lista
María está lista [para viajar a Europa]
(17)
(18)
Juan terminó
Juan terminó [de hacer las valijas]
La idea es que (7), (9), (11) y (13) son oraciones
sintácticamente correctas pero semánticamente indeterminadas,
es decir, no expresan una proposición completa.

Tanto en la compleción como en la expansión (global) aparecen
constituyentes que no estaban presentes en forma lógica (por
eso son constituyentes que no son ‘mandados’
lingüísticamente).

Esto presupone dos nociones diferentes de ‘contexto’:
There are two quite different sorts of context, and each plays quite a different
role. Wide context concerns any contextual information relevant to
determining the speaker’s intention and to the succesful and felicitous
performance of the speech act…Narrow context concerns information
specifically relevant to determining the semantic values of
[indexicals]…Narrow context is semantic, wide context pragmatic. (extraido
de una charla dada por Bach)
En síntesis:
Lo dicho es diferente de lo implícitamente comunicado porque puede ser o
bien (i) una proposición menos elaborada que la proposición comunicada
o bien (ii) una proposición incompleta.
Lo comunicado es siempre una proposición.
Lo comunicado está pragmáticamente constituido.
Los casos de no literalidad no son casos de implicatura sino de implicitura.
Por otro lado, lo implícitamente comunicado es distinto de lo
implicaturado.

La proposición implicaturada es independiente de la proposición
expresada y se infiere del acto de decirla, mientras que la
proposición implicitada está constituida por la proposición o
radical proposicional expresado, no es externa a ella/él.

En la implicatura conversacional, se comunican dos
proposiciones diferentes, mientras que en la implicitura se
comunica una sola proposición.

Las implicituras son actos de habla directos –no suponen la
realización de ningún acto de habla previo.
Objeciones
(1) A la noción de lo dicho como constituido por una proposición
semánticamente incompleta
 en realidad, oraciones como (7), (8), (9) y (10) expresan una
proposición completa, sólo que se trata de una proposición
mínima [¿hay casos en los que es plausible pensar que alguien
está comunicando sólo eso?]
 son gramaticalmente elípticas [pero no hay un material
determinado a ser recobrado, como en los casos usuales de
elipsis gramatical]
 son oraciones incompletas de la misma manera en que lo son
las oraciones que contienen indéxicos [no es lo mismo, porque
los indéxicos se saturan automáticamente]
(2) Lo implícitamente comunicado no es sino lo dicho en sentido amplio –
dado que eso es lo que se considera intuitivamente como lo dicho; si
no lo fuera, lo dicho sería siempre un caso de no literalidad (Recanati).
(3) A una noción puramente semántica de lo dicho (como el output de la
interpretación semántica)

‘The intuitive objection’ (Recanati): una noción puramente
semántica de lo dicho es incompatible con nuestras intuiciones
acerca del contenido y de los valores de verdad –esto es otra
manera de expresar (2). [No está claro que las intuiciones de
Recanati sean realmente acerca de lo dicho.]

La objeción psicológica (Recanati): la noción puramente
semántica de lo dicho no tiene ninguna realidad psicológica, no
es computada y no juega ningún papel en el actual proceso de
interpretación. [Juega un papel disposicional en la medida en
que es un presupuesto implícito; no es claro que los hechos
acerca de los procesos cognitivos de los oyentes tengan
relevancia semántica.]

La indeterminación semántica es un fenómeno general, de modo
que no se puede identificar lo dicho en términos puramente
semánticos.
(4) Sobregeneración (Stanley):
Bach, como todo contextualista, debe enfrentar el problema de
sobregeneración. A modo de ejemplo, si nuestras intuiciones acerca de las
condiciones de verdad de emisiones de oraciones cuantificadas se
debieran a un proceso de libre enriquecimiento pragmático, sería un
misterio por qué ciertas oraciones-caso no tienen ciertas interpretaciones.
Para ilustrar el punto, ¿por qué una emisión de (1) puede en ocasiones
expresar la misma proposición que una emisión de (2) pero nunca que
una emisión de (3)?
(1)
(2)
(3)
Todos los franceses están sentados
Todos los franceses de la clase están sentados
Todos los franceses u holandeses están sentados
¿Por qué los procesos pragmáticos permiten que (1) exprese (2) pero no
permiten que (1) exprese (3)? No parece haber ninguna razón pragmática
para que eso no ocurra.
Descargar