1 VALIDEZ INTERNACIONAL DE DECISIONES, DOCUMENTOS Y ACTOS CURSO 2008/2009 AREA DE DERECHO INTERNACIONAL PRIVADO DEPARTAMENTO DE DERECHO INTERNACIONAL PRIVADO E HISTORIA DEL DERECHO 2 DENOMINACIÓN COMPLETA DE LA ASIGNATURA "Validez internacional de decisiones, documentos y actos" NÚMERO DE CRÉDITOS TEÓRICOS Y PRÁCTICOS 6 PROFESORA ANGELES LARA AGUADO E-MAIL: [email protected] 0TR0S DATOS SOBRE LA ASIGNATURA La asignatura “Validez internacional de decisiones, documentos y actos” es una asignatura optativa de la Facultad de Traducción e Interpretación, que se imparte en el primer cuatrimestre y consta de un total de 6 créditos teóricos. El régimen de las clases es teórico-práctico, lo que significa que la explicación de los contenidos del programa no se efectúa en forma de lección magistral, sino que se van haciendo casos prácticos, al hilo de la explicación, a fin de que el alumno comprenda mejor los contenidos de la disciplina. Las clases se imparten los lunes y jueves de 13:00 a 15:00 h. REGIMEN DE EVALUACION La evaluación de los conocimientos adquiridos por el/la alumno/a se hará de manera global. Esto es, junto a la actividad que el/la alumno/a desarrolle en clase, realizando los casos prácticos que propone la profesora y participando activamente en el desarrollo de la asignatura, el/la alumno/a deberá examinarse al final del curso, realizando un examen. Este constará de uno o varios casos prácticos, para cuya resolución el/la alumno /a podrá utilizar los materiales legislativos, jurisprudenciales y doctrinales. 3 BIBLIOGRAFÍA RECOMENDADA 1. Clases teóricas: J.C. FERNANDEZ ROZAS y S. SANCHEZ LORENZO, Derecho internacional privado, 4ª ed., Madrid, ed. Thomson/Civitas, 2007. 2. Clases prácticas: - Material aportado por el profesor. 3. Textos legales: - AA.VV: Legislación de Derecho internacional privado, 10ª ed., (actualizada a 2007), Granada, ed. Comares, 2007. 4 CONTENIDOS TEÓRICOS Y PRÁCTICOS DE LA ASIGNATURA PARTE I LA IMPORTANCIA DEL TRADUCTOR EN EL MARCO DE LA VALIDEZ DE DECISIONES JUDICIALES, DOCUMENTOS Y ACTOS PÚBLICOS EXTRANJEROS Lección 1 CONCEPTOS GENERALES 1. ¿En qué consiste la eficacia extraterritorial de decisiones, documentos y actos y qué papel juega el traductor?. 2. Mecanismos de eficacia extraterritorial de decisiones, documentos y actos. A) Reconocimiento. Tipos de reconocimiento. B) Declaración de ejecutividad o exequatur. C) Control a efectos probatorios. 3. Distinción de regímenes jurídicos en relación a la eficacia extraterritorial de decisiones, documentos y actos: panorama general. Lección 2 RECONOCIMIENTO EXTRANJERAS DE DECISIONES JUDICIALES Y ARBITRALES 1. La importancia de la traducción en el reconocimiento de sentencias dictadas en procedimientos contenciosos. A) Régimen institucional B) Régimen convencional. C) Régimen autónomo. 2. La traducción y el reconocimiento de actos de jurisdicción voluntaria: especial referencia al reconocimiento de las adopciones constituidas ante autoridad extranjera. 3. La traducción en el reconocimiento de otras decisiones judiciales. A) Transacciones judiciales. B) Condenas en costas. C) Medidas provisionales y urgentes. 4. La traducción y el reconocimiento de laudos arbitrales. A) Régimen convencional. B) Régimen autónomo. Lección 3 EFICACIA DE DOCUMENTOS EXTRANJEROS: VALOR PROBATORIO 1. Introducción: tipos de documentos y pluralidad de efectos pretendidos. 2. Efecto probatorio de los documentos extranjeros. A) Documentos públicos otorgados ante autoridad extranjera. a) Requisitos para acreditar la autenticidad del documento. a'). La legalización. 5 . b') La traducción. b) Requisitos para acreditar la idoneidad del soporte documental del acto: a') El art. 11 Cc. b') Normas especiales en determinados sectores. i. Contratos internacionales. ii. Disposiciones testamentarias. iii. Efectos cambiarios. c) Requisitos para acreditar la validez del acto documentado: normas de Derecho internacional privado españolas. B) Documentos privados extranjeros. Lección 4 EFICACIA DE DOCUMENTOS EXTRANJEROS: EFECTOS CONSTITUTIVOREGISTRAL Y EJECUTIVO 1. Documentos públicos otorgados ante autoridad extranjera: su acceso a los Registros españoles. A) Registro de la Propiedad. B) Registro Civil. C) Otros Registros públicos. 2. Los documentos otorgados en el extranjero como base para el ejercicio de la acción ejecutiva. A) Concepto y clases de títulos ejecutivos. B) Documentos públicos otorgados ante autoridad extranjera. a) Régimen institucional b) Régimen convencional.. c) Régimen autónomo. C) Documentos privados a) Régimen convencional. b) Régimen autónomo. 2. Régimen de los títulos académicos extranjeros A) Reconocimiento de títulos de enseñanza superior que exijan una formación mínima de tres años a) Autoridad competente y solicitud b) Resolución B) Reconocimiento de formaciones profesionales a) Autoridad competente y solicitud b) Resolución c) Directiva 2001/19/CE y la obligación de considerar la experiencia profesional del solicitante C) Homologación de títulos extranjeros a) Homologación de títulos de educación superior i. Autoridad competente y solicitud ii. Resolución b) Homologación de títulos y estudios de educación no universitaria i. Autoridad competente y solicitud ii. Resolución D) Convalidación de estudios extranjeros 6 Lección 5 RECONOCIMIENTO DE ACTOS PUBLICOS 1. Concepto de "actos públicos". 2. Régimen jurídico del reconocimiento de los actos públicos extranjeros en España. A) Expropiaciones y otros actos en el sector patrimonial. B) Autorizaciones y otros actos en el sector del Derecho de la persona y familia. Parte II OTRAS CUESTIONES CON RELEVANCIA DOCUMENTAL PARA EL TRADUCTOR Lección 6 TRADUCCIÓN Y APLICACION JUDICIAL Y EXTRAJUDICIAL DEL DERECHO EXTRANJERO 1. Importancia de la traducción en la aplicación judicial del Derecho extranjero. A) Planteamiento general. B) Invocación y prueba del Derecho extranjero por las partes. a) El principio de alegación por las partes. b) Carga de la prueba. c) Objeto de la prueba. d) Momento procesal oportuno para la alegación y prueba. e) Medios de prueba. C) Participación del juez en la indagación del Derecho extranjero. 2. Importancia de la traducción en la aplicación extrajudicial del Derecho extranjero. Lección 7 TRADUCCIÓN Y INTERNACIONALES ASISTENCIA JUDICIAL Y EXTRAJUDICIAL 1. Importancia de la traducción en la asistencia judicial internacional. A) Información acerca del Derecho extranjero. B) Notificación o traslado en el extranjero de documentos judiciales y extrajudiciales C) Obtención de pruebas procesales en el extranjero. 2.. La traducción en otros ámbitos de cooperación internacional de autoridades. A) Adopciones internacionales B) Secuestro o sustracción internacional de menores C) Obtención de alimentos en el extranjero: Convenio de Nueva York de 20 de junio de 1956, sobre obtención de alimentos en el extranjero. D) Cooperación entre autoridades en el marco de los registros civiles: a) Convenio de Estambul de 4 de septiembre de 1958, relativo al intercambio internacional de informaciones en materia de estado civil. b) Convenio de Múnich de 5 de septiembre de 1980 relativo a la expedición de un certificado de capacidad matrimonial. 7 c) Convenio de La Haya de 8 de septiembre de 1982 relativo a la expedición de un certificado de diversidad de apellidos. 3) La Red Judicial Europea en materia civil y mercantil.