GuiaoperativaAutoidentificacion

Anuncio
Guía
Operativa
Guía para el registro de
en los Servicios de Salud
Guía
Operativa
“La identidad cultural por pueblo y comunidad lingüística es underecho
humano de todas las personas” Convenio 169 OIT.
Ministerio de Salud Pública y Asistencia Social - Unidad de Atención de la Salud de los Pueblos Indígenas e Interculturalidad
Ministerio de Salud Pública y Asistencia Social
Lic. Mariano Rayo Muñoz
Ministro de Salud Pública y Asistencia Social
Dr. Juan Antonio Villeda Recinos
Vice Ministro de Atención Primaria en Salud
Dra. Velia Oliva
Vice Ministra Técnica
Licda. Elvira Salvatierra Peña
Vice Ministra Administrativa Financiera
Lic. Danilo Mazariegos
Coordinador Nacional de SIGSA
Dra. Veronica Castellanos Hernández
Jefe del Departamento de Regulación de los Programas de Atención a las Personas
Dr. Luis Arturo Bustamante Morales
Director General Sistema Integral de Atención en Salud del SIAS
Dra. Enma Marcela Pérez Conguache
Unidad de Atención de la Salud de Pueblos Indígenas e Interculturalidad
Con el apoyo del Fondo de Población de las Naciones Unidas UNFPA y la Organización Panamericana
de la Salud/Organización Mundial de la Salud (OPS/OMS)
Guatemala, Diciembre 2015
Indíce
Presentación ....................................................................................................... 5
Introducción ........................................................................................................ 6
CAPITULO I
1. Marco de Referencia ............................................................................... 7
Marco Jurídico Nacional .......................................................................... 7
Marco Jurídico Internacional .................................................................... 7
2. Conceptos básicos ................................................................................... 8
Definición ................................................................................................. 9
3. Importancia de incluir la variable en la guía para el registro de
autoidentificación por pueblos y Comunidades lingüísticas. ................... 10
CAPITULO II
1. Metodología e implementación de la variable de autoidentificación ....... 11
2. Objetivo de la guía ................................................................................... 12
3. Autoidentificación por pueblo y comunidad lingüística ............................. 12
4. Consideraciones para llenar la variable de autoidentificación por pueblo
y comunidad lingüística ............................................................................ 13
5. El Flujo de información, su recolección, captura y digitación .................... 14
CAPITULO III
1. Promoción y participación de los pueblos en el derecho a la
autoidentificación...................................................................................... 18
2. Desarrollar capacitaciones continuas y campañas de información ......... 18
3. Materiales educativos para promocionar la variable de
autoidentificación por pueblo y comunidades lingüísticas ....................... 20
Propuesta de Afiches promocionales ................................................................... 22
Personas colaboradoras ..................................................................................... 23
Abreviaturas ....................................................................................................... 24
Bibliografía .......................................................................................................... 25
4
Guía
Registro de Autoidentificación de las Personas SIGSA en los Servicios de Salud
Operativa
Presentación
E
l Ministerio de Salud Pública y Asistencia Social MSPAS, reconoce la importancia
de hacer visibles a los pueblos indígenas en los sistemas de información en
cumplimiento al derecho de autoidentificación. Obtener de manera correcta el dato
permitirá conocer los perfiles epidemiológicos de los pueblos indígenas presentes en
el país, como punto de partida para generar evidencia científica que de sustento a la
elaboración de políticas y programas a favor de las poblaciones identificadas con mayor
vulnerabilidad.
La Guía Operativa para el registro de autoidentificación de las personas en los servicios
de salud, orienta como hacer las preguntas pertinentes para el correcto llenado de los
formularios SIGSA, es una herramienta que contribuye al cumplimiento de los Acuerdos
de Paz y a l Convenio 169 de la Organización Internacional del Trabajo OIT, visibilizar la
adscripción a un pueblo con que cada persona se identifica requiere que el personal de
salud haga las preguntas en forma correcta para no basarse en percepciones subjetivas.
La presente Guía complementa el Manual para el llenado de los formularios SIGSA,
enfatizando en la importancia de la desagregación de la información, siendo de vital
importancia capacitar al personal de salud, porque redundará en la mejora de la calidad
del dato según el pueblo de pertenencia, con énfasis en los pueblos indígenas.
La Guía, contiene propuestas de material promocional que podrá traducirse a los idiomas
locales; para informar a la población sobre la importancia de ejercer su derecho de
autoidentificación. El Ministerio de Salud, reafirma su compromiso con el fortalecimiento
del primer, segundo y tercer nivel de atención, para que los servicios de salud brinden una
atención integral acorde a las necesidades de los pueblos indígenas.
Ministerio de Salud Pública y Asistencia Social - Unidad de Atención de la Salud de los Pueblos Indígenas e Interculturalidad
5
Guía
Operativa
Registro de Autoidentificación de las Personas SIGSA en los Servicios de Salud
Introducción
L
a Guía está dirigida al personal de salud, para hacer las preguntas pertinentes
según la variable de autoidentificación por pueblos y comunidades lingüísticas.
Su elaboración a través de la Unidad de Pueblos Indígenas, fue participativa,
consultada y en coordinación con el equipo técnico del Sistema de Información Gerencial
en Salud (SIGSA), Dirección General del Sistema Integral de Atención en Salud
(DGSIAS), Departamento de Capacitación (DECAP), Centro Nacional de Epidemiología
(CNE), Unidad de Planificación Estratégica (UPE), entre otros actores del MSPAS. Fue
validada en algunos servicios de salud con mayor población indígena y rural como es el
caso de Cobán, Alta Verapaz y Quiche.
La Guía, responde a la necesidad de reforzar las competencias del personal de salud
encargado de la captura de los datos, con la calidad deseada para la toma de decisiones
fundamentada en resultados más reales. Su objetivo principal es que los registros
administrativos de salud visibilicen la diversidad cultural de los pueblos; Maya, Garìfuna,
Xinka y Mestizo, a partir de incluir adecuadamente la información en los formularios SIGSA,
respetando el derecho de autoidentificaciòn.
Otro aspecto a destacar, es que los registros se utilizan para alimentar las estadísticas
nacionales, y son útiles para el diseño de políticas públicas, programas, proyectos
y planes de salud que sean incluyentes y equitativos. Además, permite informar al
personal de salud sobre la importancia de incluir la variable de autoidentificación a través
de campañas de comunicación, para anotar adecuadamente las respuestas a las
preguntas que hace el personal, con énfasis y cuidado en los pueblos indígenas,
que en ellos se registran las mayores inequidades en salud y un alto porcentaje no leen
ni escriben.
La guía se presenta en tres capítulos: el primero se refiere al marco referencial y conceptual;
el segundo, metodología e implementación; y un tercer capítulo aborda la promoción
y participación de los pueblos en el derecho a la salud con enfoque intercultural. Se incluye
un anexo, que contiene materiales y herramientas promocionales para incentivar la
elaboración de campañas informativas para la población.
.
6
Ministerio de Salud Pública y Asistencia Social - Unidad de Atención de la Salud de los Pueblos Indígenas e Interculturalidad
Guía
Registro de Autoidentificación de las Personas SIGSA en los Servicios de Salud
Operativa
Capítulo I
1. Marco Jurídico Referencial.
La salud es un derecho humano, reconocido en diversos instrumentos internacionales
y nacionales, y su ejercicio está directamente vinculado con la implementación de otros
derechos. A partir de estos instrumentos, los derechos de los pueblos indígenas en
materia de salud incluyen el reconocimiento del derecho a alcanzar y mantener el nivel
más alto de salud física y mental, a través de un acceso a los servicios sin discriminación
a una atención adecuada, de calidad y culturalmente pertinente. La importancia del
marco jurídico reside en el hecho que comprometen a los Estados y países a reconocer
jurídicamente a los Pueblos Indígenas como sujetos titulares de derechos.
A continuación, algunos instrumentos nacionales e internacionales con apego a los
pueblos indígenas, que sintetizan los avances en materia de derechos de los Pueblos
Indígenas, contenidos en leyes, políticas, declaraciones y convenciones ratificados por
Guatemala.
Marco Jurídico Nacional.
Se consigna la Constitución Política de la República, específicamente lo estipulado en los
artículos 1, 2, 58 y 66; Ley Marco de los Acuerdos de Paz, Decreto 52-200, inciso c); Acuerdo
sobre Identidad y Derechos de los Pueblos Indígenas (AIDPI); acuerdo sobre aspectos
socioeconómicos y situación agraria, apartado social; Ley de Idiomas Nacionales, Decreto
19-2003, artículos 7, 8,10, 14, 15, 16; Código de Salud Decreto N° 90-97, artículo 1; y 18
Acuerdo Ministerial 1632-2009 creación de la Unidad de Atención de la Salud de los
Pueblos Indígenas e Interculturalidad de Guatemala (UASPIIG) del Ministerio de Salud
Pública y Asistencia Social, entre otros vinculantes.
Marco Jurídico Internacional.
La Declaración Universal de Derechos Humanos; Convenio 169 de la Organización
Internacional del Trabajo (OIT) artículo 25; Declaración de las Naciones Unidas
sobre los Derechos de los Pueblos Indígenas (2007), artículos 23 y 24; Convención
Internacional sobre la Eliminación de todas las Formas de Discriminación Racial;
Declaración y Programa de Acción de Durban. Numeral 92; Conferencia Internacional
sobre Población y Desarrollo (CIPD), CEPAL-CELADE.
Ministerio de Salud Pública y Asistencia Social - Unidad de Atención de la Salud de los Pueblos Indígenas e Interculturalidad
7
Guía
Operativa
Registro de Autoidentificación de las Personas SIGSA en los Servicios de Salud
2. Conceptos básicos
La guía, orienta al personal de salud para hacer la pregunta correcta y evitar llenar la
casilla por percepciones o ideas erróneas, entorno a la identidad étnica de las personas,
por su idioma, forma de vestir y de hablar, entre otras. Por otra parte, a través de afiches
promocionales y mensajes clave, orienta a que las personas de la comunidad se
identifiquen con algunos de los pueblos Maya, Garífuna, Xinka y Mestizo, a conocer su
derecho de autoidentificación y la importancia de brindar la información que le solicita el
personal de salud.
La autoidentificación, entendida como un acto individual de reconocimiento explícito y
contextualizado de la pertenencia a un grupo étnico, es de gran importancia ya que posibilita
ejercer el derecho de cada persona a reconocerse como integrante de un pueblo indígena,
que contribuye al empoderamiento de los pueblos porque privilegia la declaración de
identidad étnica por sobre criterios definidos externamente, como punto de inicio para un
análisis de la situación y condición de los Pueblos Indígenas más justo y apegado a sus
demandas. A continuación se presentan algunos conceptos básicos.
8
Ministerio de Salud Pública y Asistencia Social - Unidad de Atención de la Salud de los Pueblos Indígenas e Interculturalidad
Guía
Registro de Autoidentificación de las Personas SIGSA en los Servicios de Salud
Operativa
Definición
Autoidentificación Es un derecho que va junto con el derecho a la auto determinación
(identidad cultural): de los pueblos establecido en el Convenio 169 de la Organización
Internacional del Trabajo (OIT) sobre los Pueblos Indígenas y
Tribales, artículos 1 y 2. Es el ejercicio efectivo del derecho a
reconocerse como parte de un pueblo, “de preservar el derecho
soberano y el poder de decidir quién pertenece” a un pueblo
indígena “sin interferencia externa”. La autoidentificación étnica es
sinónimo de auto reconocimiento étnico. Es válido para los Afro
descendientes (Martínez Cobo, 1986, citado por CEPAL, 2008).
Identidad
Étnica:
La identidad étnica es el sentido de pertenencia y lealtad de una
persona hacia un pueblo o comunidad cultural y lingüística. Un
pueblo o etnia es una colectividad de personas que comparten
un pasado común, idioma, cultura, adscripciones, rasgos
políticos, actividades productivas, expresiones artísticas y tienen
aspiraciones de construir un futuro común. En sentido general, la
identidad es la imagen que cada persona tiene de sí misma y es
la imagen que los demás tienen de nosotros. (Glosario sobre la
Diversidad Étnica y Cultural de Guatemala P. 57. 2010).
Pueblos
indígenas:
Son pueblos originarios del territorio nacional, quienes
descienden de las poblaciones que habitaban antes de 1524
y del establecimiento del Estado y sus actuales fronteras y que,
cualquiera sea su situación jurídica, conservan sus instituciones
sociales, económicas, culturales y políticas o parte de ellas.
(Acuerdos de Paz, 1996). Es importante mencionar que el
convenio 169 de la OIT 1989, establece a quiénes hace referencia
cuando se habla de pueblos indígenas.
Comunidad
lingüística:
Conjunto de personas que poseen, reconocen y utilizan un idioma
común, ya sea en un espacio territorial, social o cultural específico.
(Ley de Idiomas Nacional Decreto 19-2003).
Comunidad Lingüística se define como el conjunto de seres
humanos que históricamente han ocupado un espacio territorial,
que han desarrollado un idioma que representa la forma de
pensamiento, de comunicación y de organización social lo utilizan
como medio de comunicación natural y de construcción de su
identidad colectiva en espacios territoriales, sociales o culturales
específicos.
Ministerio de Salud Pública y Asistencia Social - Unidad de Atención de la Salud de los Pueblos Indígenas e Interculturalidad
9
Guía
Operativa
Registro de Autoidentificación de las Personas SIGSA en los Servicios de Salud
3. Importancia de incluir la variable en la guía para el registro de autoidentificación
por pueblos y Comunidades lingüísticas.
La incorporación de preguntas de identificación étnica en los registros del SIGSA, y la
producción de información desagregada, permite hacer visibles a los pueblos indígenas
en los sistemas de información, posibilita conocer perfiles epidemiológicos de cada uno
de los pueblos que habitan en el país, asimismo, brinda evidencia epidemiológica para
la definición de programas y modelos de salud interculturales con objetivos sanitarios
susceptibles de ser medidos. En ese sentido, es pertinente contar con una guía
orientadora para hacer la pregunta correcta “del pueblo y el idioma de las personas”, para
evitar confusiones, desconfianza e incomodidad por parte del personal, como de las
personas que acuden a los servicios de salud. Después de recoger la información sobre
los cuatro pueblos de Guatemala, se procederá a recolectar la información relativa a las
25 comunidades lingüísticas,y a identificarlo, como se muestra en el siguiente listado.
Pueblos
Maya
Garifuna
Xinka
Mestizo
Comunidades Lingüísticas
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
Achi´
Akateka
Awakateka
Ch´orti´
Chalchiteka
Chuj
Itza´
Ixil
9. Jakalteka
10. Kaqchikel
11. k´iche´
12. Man
13. Mopan
14. Poqomam
15. Poqomchi´
16. Q´anjob´al
17. Q’eqchi’
18. Sakapulteka
19. Sipakapensa
20. Tektiteka
21. Tz´utujil
22. Uspanteka
23.No Indica
La Guía hace alusión a la existencia de los cuatro pueblos reconocidos en Guatemala;
Maya, Garífuna, Xinka, y Mestizo, y el derecho humano que les asiste a reconocerse
originarios de alguno de ellos e informar sobre el o los idiomas que hablan. Siendo un
requerimiento básico para implementar los derechos en materia de salud de los pueblos
indígenas, la generación de información sistemática sobre sus condiciones de vida y sus
perfiles de morbilidad, que aporte evidencia epidemiológica para la formulación de política,
planes, pertinentes y efectivos con el fin de lograr la equidad entre los pueblos.
La mayoría de las personas desconocen que Guatemala reconoce la existencia de varios
pueblos, que pertenecer y reconocerse como parte de uno de ellos es un derecho
humano. Asimismo, hace falta erradicar los problemas que surgen en los servicios de
salud, al considerar que esto no es importante, que les genera más trabajo y el tiempo es
escaso, por lo que llenan la casilla motivados por sus percepciones o ideas.
10
Ministerio de Salud Pública y Asistencia Social - Unidad de Atención de la Salud de los Pueblos Indígenas e Interculturalidad
Guía
Registro de Autoidentificación de las Personas SIGSA en los Servicios de Salud
Operativa
Los marcos legales nacionales y los compromisos internacionales, dan cuenta del derecho
de autoidentificación que tienen los pueblos de Guatemala. La Comisión Presidencial
contra la Discriminación y el Racismo contra los Pueblos Indígenas CODISRA
(2012), expone que “la generación de estadísticas que contribuyen al cumplimiento de los
derechos de los pueblos indígenas, es una carencia que actualmente poseen las diferentes
fuentes de información estadística, situación que invisibiliza las realidades económicas,
sociales y culturales en las que se desarrollan los pueblos indígenas”.
Capítulo II
1. Metodología e Implementación de la Variable de Autoidentificación
La incorporación de la variable de autoidentificación, en los sistemas de información
en salud, contribuirá a visibilizar a los pueblos indígenas al acceso y cobertura en los
servicios de salud, orientando las políticas en salud con mejor calidad y mayor cobertura.
Sin duda, existen otros grupos afectados por las inequidades sanitarias, pero en el caso
de los pueblos indígenas, éstos se ven afectados por la discriminación y el racismo que
predomina en el sistema de salud y en la sociedad en general.
La Utilidad de la inclusión de la variable de autoidentificación de los pueblos indígenas,
logra especial importancia ya que es útil para tomar decisiones basadas en información
científica, priorizar programas de acuerdo a las necesidades de los pueblos, de igual
manera, nos permite desarrollar intervenciones focalizadas en términos sanitarios y
territoriales.
Fuente Academia de Lenguas Mayas de Guatemala.
Ministerio de Salud Pública y Asistencia Social - Unidad de Atención de la Salud de los Pueblos Indígenas e Interculturalidad
11
Guía
Operativa
Registro de Autoidentificación de las Personas SIGSA en los Servicios de Salud
“La pregunta de autoidentificación (pueblos y comunidades lingüísticas), permite conocer
características propias de la cultura, tradición, idioma, cosmovisiones, territorio, prácticas
de salud ancestral, enfermedades socioculturales reconocidas y tratadas por los colectivos
indígenas y no indígenas, entre otros valores. Así como, la situación y condiciones de
vida de los pueblos para orientar la política pública, los planes y programas de salud.
Además, los registros en salud desagregados, requieren participación de los pueblos para
ser visibilizados en los datos del país, a través de diseñar herramientas para la recolección
de información y para la toma de decisiones”. (MSPAS-UASPIIG, 2013).
Esta guía complementa al manual de llenado de formularios SIGSA, 2013, en asuntos de
los pueblos indígenas; Mayas, Garífunas y Xinkas. La efectividad de su operatividad está
ligada a la habilidad de la persona que hace la pregunta, es decir, recrear las formas de
preguntar el pueblos de pertenencia, siempre que el resultado sea obtener la información
pertinente, sobre la identidad de cada persona.
2. Objetivo de la Guía.
Orientar al personal de salud para el correcto llenado de los formularios SIGSA de acuerdo
a la variable de autoidentificación.
3. Autoidentificación por pueblo y comunidad lingüística.
La autoidentificación de las personas es un punto de partida para construir los elementos
culturales de la “identidad cultural”. Lo mismo ocurre con la palabra idioma, las personas
pueden usar “lengua” o “dialecto” indistintamente para referirse a la forma de expresarse
entre las comunidades. Al permitir que un usuario de salud responda a las preguntas de
pueblos y comunidades lingüísticas, es una contribución pequeña a dar voz a los pueblos
y culturas del país. Con estas acciones, se irán fortaleciendo los servicios de salud en su
relación con la población.
En la tabla siguiente, se indican algunas de las formas o maneras en las que se pueden
hacer las preguntas pertinentes.
12
Ministerio de Salud Pública y Asistencia Social - Unidad de Atención de la Salud de los Pueblos Indígenas e Interculturalidad
Guía
Registro de Autoidentificación de las Personas SIGSA en los Servicios de Salud
Operativa
Preguntas sugeridas de autoidentificación (Identidad Cultural)
Para hacer la pregunta pertinente, se
sugiere A o B; para que usted y la
persona se sientan cómodas al
preguntar y responder, podrá elegir
con la que mejor se sienta o ambas.
A. ¿Cómo se considera usted, indígena
o mestizo (ladino)? Si es indígena,
¿A qué pueblo pertenece?
B. ¿A qué pueblo considera usted que
pertenece: Maya, Garífuna, Xinka o
Mestizo (ladino)?
C. ¿Qué lengua, idioma o dialecto habla,
usted?
Indígena
Maya
Garífuna
Xinka
Mestizo (ladino)
Comunidades lingüísticas del pueblo Maya:
12. Mam
1. Achi’
13. Mopan
2. Akateka
14. Poqomam
3. Awakateka
15. Poqomchi’
4. Ch’orti’
16. Q’anjob’al
5. Chalchiteka.
17. Q’eqchi’
6. Chuj
18. Sakapulteka
7. Itza’
19. Sipakapense
8. Ixil
20. Tektiteka
9. Jakalteka/Popti’
21. Tz’utujil
10. Kaqchikel
22. Uspanteka
11. k’iche
23. Garífuna
24. Xinka
25. Español
4. Consideraciones para llenar la variable de autoidentificación por pueblo y
comunidad lingüística.
Las siguientes consideraciones son necesarias para lograr el objetivo de esta guía.
a) Habilidades básicas. Para lograr aprovechar al máximo esta guía, es necesario
brindar información específica en el momento en que las personas llegan al servicio.
Lo que permitirá una interacción cultural entre el personal y las personas, lo
que facilitará la obtención de los datos de autoidentificación, con la debida
confianza.
b) Conocimiento del contexto social y cultural. Para evitar subjetividades, se
recomienda que el personal de salud, se interese por conocer las características
de la comunidad en donde se ubica el servicio de salud. Conocer a qué pueblo
(Maya, Garífuna, Xinka y Mestizo) pertenecen las personas, cuál es el idioma
indígena local, elementos de la cultura como los trajes que visten, sus costumbres,
prácticas de salud, redes de terapeutas, de jóvenes, de líderes, otros.
Ministerio de Salud Pública y Asistencia Social - Unidad de Atención de la Salud de los Pueblos Indígenas e Interculturalidad
13
Guía
Operativa
Registro de Autoidentificación de las Personas SIGSA en los Servicios de Salud
c) Redes sociales comunitarias. Se necesita entablar comunicación con otras
personas de la comunidad para saber cómo comprenden las preguntas para
responder de la forma correcta.
d) Generar confianza en las personas. Se logra haciendo preguntas que
contengan elementos de pertinencia cultural fundamentadas en el respeto.
e) Hacer la pregunta de forma eficiente. Cuando se trate de personas de
ascendencia indígena, preferentemente preguntar en el idioma de las personas o
bien auxiliarse de una persona que hable el idioma local .
f) Ofrecer un servicio con calidad humana. Generará confianza en la persona
al momento que se brinde la consulta, respetando lo que digan y cómo piensan.
g) Actitudes y comportamientos. Brindar un trato amable, usar un lenguaje
accesible/comprensible, de preferencia en el idioma local, haciendo uso de
expresiones locales, manteniendo una actitud y comportamiento apropiados
hacia quienes solicitan el servicio de salud.
h) Uso de la información desagregada. Promover e impulsar el uso de
información desagregada para el análisis epidemiológico de la sala situacional
de salud, contribuirá a orientar planes y programas para las poblaciones en
situación de vulnerabilidad.
5. El Flujo de la información: su recolección, captura y digitación
Dada la importancia de la captura de las variables por pueblo y comunidad lingüística para
poder segmentar los grupos más afectados y atendidos por el Ministerio en sus diferentes
puntos de servicios.
El diagrama de procesos de recolección y digitación de la información que se presenta
indica el flujo necesario para su recolección dentro del sistema informático del SIGSA y
garantiza la calidad de la información recolectada.
De la misma manera, se garantizará la obtención adecuada de la información de las
variables: pueblo y comunidad lingüística en los servicios de salud del primero, segundo
y tercer nivel de atención del Ministerio de Salud Pública (centro de convergencia, puesto
de salud, centro de salud/CAP, CAIMI y hospitales), como campo de aplicación para el
insumo adecuado del análisis diferenciado de datos en salud.
Campo de aplicación
Todos los servicios del Ministerio de Salud Pública en los cuales se recolecte la información
de las variables de pueblo y comunidad lingüística del primer, segundo y tercer nivel de
atención. A continuación se presenta el diagrama de procesos que describe la recolección,
captura, digitación e ingreso de la variable de pueblo y comunidad lingüística y con esto
poder garantizar la calidad de la información.
14
Ministerio de Salud Pública y Asistencia Social - Unidad de Atención de la Salud de los Pueblos Indígenas e Interculturalidad
Guía
Registro de Autoidentificación de las Personas SIGSA en los Servicios de Salud
Operativa
Diagrama de Procesos Captura de variables Pueblo y Comunidad Lingüistica
Servicios de Salud de Primero,
Segundo y Tercer nivel
Centro de Convergencia
Puestos de Salud
*
Variables: Pueblo, Comunidad
Lingüística
Formulario de recolección de
datos
SIGSA 3 C/C o H
Centro de Salud /CAP
SIGSA 5
SIGSA 1
CAIMI
SIGSA 2
Hospital
Formulario de recolección de datos
Secretaria(o)
Enfermera(o)
Ingreso Información al
SIGSA WEB
Digitalizador
Semanalmente se genera
exportable para el Área de Salud
Médico
Médico ambulatorio
El Área consolida la información
de sus Distritos y generá un
exportable el cual envia
semanalmente al SIGSA.
Se consolida toda información semanalmente
Digitalizador
*
En este caso aplica unicamente al pueblo maya
Ministerio de Salud Pública y Asistencia Social - Unidad de Atención de la Salud de los Pueblos Indígenas e Interculturalidad
15
Guía
Operativa
Registro de Autoidentificación de las Personas SIGSA en los Servicios de Salud
Flujo de Información del Sistema de información de Salud del MSPAS
Hospital
Servicio
Inicio
Inicio
Recopilación
de información
Recopilación
de información
Verificación
del dato
Verificación
del dato
Corrige
Corrige
Envía reportes por
medio electrónico
Envía reportes
Distrito
Área de Salud
SIGSA
SIAS/CGH
CGH
A
Consolida la
información de
servicio
Verificación del dato
y realimentación
Envía reportes por
medio electrónico
Consolida la
información de
servicio
Verificación del dato
y realimentación
SIAS
A
Envía reportes por
medio electrónico
Consolida la
información
Hospitales y DAS
Verificación del dato
y realimentación
Divulga
Promueve acciones
correctivas
CGH
Fin
SIGSA=Sistema de información Gerencial de Salud
SIAS=Sistema Integral de Atención en Salud
CGH=Coordinación General de Hospitales
16
Ministerio de Salud Pública y Asistencia Social - Unidad de Atención de la Salud de los Pueblos Indígenas e Interculturalidad
Guía
Registro de Autoidentificación de las Personas SIGSA en los Servicios de Salud
Operativa
Para que la información llegue oportunamente al SIGSA es necesario seguir
una serie de procedimientos los cuales se describen en el cuadro siguiente:
Proceso de estandarización para la recolección, captura y digitación de las
variables: pueblo y comunidad lingüística
ACTIVIDAD
LUGAR
CARGO
PUNTOS DE
CONTROL
1. Identificar el lugar de captura: puede ser en
Servicio de
Dependiendo
Persona
salud
del servicio:
Digitadora
cualquier punto de servicio del Ministerio de
Salud.
Secretaria(o),
en el Distrito/
Enfermera(o),
a. Centro de convergencia
Epidemiólogo(a)
médico
b. Puesto de salud
c. Centro de salud / d. Hospital
Servicio de
Dependiendo
Persona
2. Identificar a la persona que realiza la
salud
del servicio:
Digitadora
primera captura de las variables, esto
Secretaria(o),
en el Distrito/
depende del lugar a donde se esté
Enfermera(o),
Epidemiólogo(a)
prestando el servicio.
médico
a. Secretario o secretaria
b. Enfermero o enfermera
c. Médico
d. Médico ambulatorio
Servicio de
Dependiendo
Persona
3. Realizar el ingreso de datos al formulario,
salud
del servicio:
Digitadora
dependiendo del servicio prestado, los
Secretaria(o),
en el Distrito/
formularios pueden ser:
Enfermera(o),
Epidemiólogo(a)
a. SIGSA 1
médico
b. SIGSA 2
c. SIGSA 3 P/S, C/S o H
d. SIGSA 5A
4. Toda la información recolectada se envía al
Distrito de Salud, acá el digitador se encarga
de ingresar la información al SIGSA WEB, de
todos los servicios que estén a su cargo
(Puestos de salud, Centro de convergencia).
5. Semanalmente el Distrito genera un exportable
el cuál envía al área de salud, el área de salud
se encarga de consolidar la información de
todos sus distritos.
6. El área de salud envía semanalmente al SIGSA
un exportable conteniendo la información de
todos sus distritos.
7. El SIGSA a nivel central se encarga de
consolidar la información de las 29 áreas de
salud, esto le permite tener la información con
una semana de retraso.
Servicio de
salud
Digitador/a
Estadígrafo
de área/
Epidemiólogo(a)
Servicio de
salud
Digitador/a
Estadígrafo de
área
Servicio de
salud
Estadígrafo de
área
Centralizador en
SIGSA
Servicio de
salud
Centralizador en Analistas de
SIGSA
información/
Epidemiólogo(a)
Ministerio de Salud Pública y Asistencia Social - Unidad de Atención de la Salud de los Pueblos Indígenas e Interculturalidad
17
Guía
Operativa
Registro de Autoidentificación de las Personas SIGSA en los Servicios de Salud
Capítulo III
1. Promoción y participación de los pueblos en el derecho a la autoidentificación
Es importante que se incentive y propicie la participación de los diferentes pueblos, así
como las redes comunitarias, organizaciones de base comunitaria, de sociedad civil,
terapeutas indígenas, para la promoción del derecho de autoidentificación. La promoción
debe ir orientada a fortalecer las instancias locales que gobiernan la salud, las comisiones
municipales para implementar estrategias y políticas de salud, con enfoque intercultural
tendientes a cubrir a toda la población sin discriminación alguna.
Puede ser a través de distintos medios y utilizando herramientas diferentes como los
medios de comunicación alternativa, campañas de sensibilización, jornadas, talleres,
foros,etc. Es recomendable promocionar el respeto al uso de los idiomas mayas e
indígenas, incluso promocionar la educación bilingüe. Estas campañas también deben ser
bilingües, haciendo las traducciones a los idiomas locales, que refuerzan el derecho de las
personas a auto identificarse y a la auto determinación de los pueblos.
La interacción entre las personas y el personal de salud, permite el aprendizaje mutuo y
el reforzamiento de sus competencias para participar en la interpretación colectiva de sus
perfiles epidemiológicos, el diseño de los planes y programas de salud para dar respuesta
a las demandas, tomando en cuenta los contextos de las comunidades.
2. Desarrollar capacitaciones continuas y campañas de información
El diseño de programas de capacitación y sensibilización, principalmente al personal de
salud es una condición para avanzar en la visibilización de los pueblos indígenas en los
sistemas de información. Así mismo, conforme transcurra el tiempo en el uso de estas
herramientas de información, puede surgir la necesidad de adaptar al contexto local los
procedimientos para recoger, capturar y digitalizar la información relacionada a pueblos y
comunidades lingüísticas.
Este ejemplo pretende apoyar al personal de salud para hacer las preguntas o recrear
otras formas de preguntar e interactuar en un contexto intercultural. La información del
ejemplo proviene de tres municipios de Alta Verapaz, donde coexisten los pueblos Maya
Q’eqchi’, Maya Poqomchi’ y ladino o mestizo. Aunque recientemente el contexto local se ha
complejizado por las migraciones. En el caso de las personas indígenas maya hablantes,
las preguntas se realizan en el idioma local, si fuera necesario se deberá contar con el
auxilio de una persona traductora.
Las campañas de comunicación con pertinencia cultural pueden contribuir a sensibilizar
a las personas que acuden a los servicios y personal de salud a incorporar elementos
interculturales en su vida cotidiana y en el cuidado y promoción de la salud en general. Se
18
Ministerio de Salud Pública y Asistencia Social - Unidad de Atención de la Salud de los Pueblos Indígenas e Interculturalidad
Guía
Registro de Autoidentificación de las Personas SIGSA en los Servicios de Salud
Operativa
recomienda que la Guía se revise periódicamente con el involucramiento de las personas
clave del Ministerio y sociedad civil para adecuarla al momento actual y fortalecer el SIGSA.
En este sentido, la buena coordinación y comunicación entre el nivel central y los distritos
de salud es muy importante.
A continuación se presenta un ejemplo de interacción que busca facilitar y orientar el uso
y apropiación de esta guía.
EJEMPLO. Contexto: Diálogo durante la consulta en un centro de salud.
Diálogo
Observaciones
Dra. Pérez
Buenos días señora, pase adelante.
Sra.
Buenos días doctora, vengo porque estoy embarazada
Dra.
Le atenderé con gusto y le haré unas preguntas que tienen
que ver con usted. Por favor, sus respuestas son muy
importantes.
Sra.
Dra.
Dra.
¿Dígame su nombre y edad?, ¿usted siempre ha vivido en
este lugar?
Mi nombre es Marta Méndez, tengo 25 años y vivo en
San Juan Chamelco
Doña Marta, le recuerdo (o le explico) que en Alta
Verapaz, convivimos los pueblos Q’eqchi’s, Poqomchi’s y
ladino. ¿A cuál de los tres pertenece usted?
¡Yo hablo Q’eqchi’!
Dra.
¿Eso quiere decir que Ud. es del pueblo Maya
Q´eqchi y habla el idioma Q’eqchi’?
Sra.
¡Sí, yo estoy contenta de ser Maya Q’eqchi’!
Nota: la conversación continúa, haciendo las otras
preguntas del formulario SIGSA.
Crear confianza con las
personas
Usar términos o palabras
conocidas, ejemplo:
dialecto o lengua en
lugar de “idioma”.
Si la persona responde
el idioma que habla,
se trata de que es del
pueblo (étnia) Maya
Q’eqchi’.
La doctora conoce qué
pueblos y comunidades
lingüísticas existen.
Es importante respetar lo
que dice la persona.
No llenar la casilla
por percepciones o
apariencias.
Ministerio de Salud Pública y Asistencia Social - Unidad de Atención de la Salud de los Pueblos Indígenas e Interculturalidad
19
Guía
Operativa
Registro de Autoidentificación de las Personas SIGSA en los Servicios de Salud
3. Materiales educativos para promocionar la variable de autoidentificación
por pueblo y comunidades lingüísticas.
Se presentan ejemplos de materiales para el contexto de Alta Verapaz, pertenecientes
al pueblo Maya, de la comunidad lingüística Q’eqchi’, donde se realizó el proceso de
validación, que pueden ser utilizados en otros contextos siempre que se adecúen y se
utilicen los idiomas locales. Se recomienda el uso de un lenguaje comprensible y sencillo.
3.1. Mensajes clave (cápsula de información efectiva).
Estos mensajes cortos pueden ser leídos en radios comunitarias, iglesias, salones
comunales y otros espacios como las redes sociales de las comunidades, colectivos de
mujeres, de jóvenes, en escuelas públicas, iglesias, entre otros. Se consideran de bajo
costo y pueden ser traducidas en los idiomas locales.
A continuación algunos ejemplos:
Mensajes
1
2
3
4
5
6
20
¡ Estoy orgulloso/a de ser Maya Q’eqchi’ y hablar mi
idioma, es parte de mi identidad!
¡ Me siento contenta de pertenecer al pueblo Maya
Poqomchi’ y hablar mi idioma!
Cuando le pregunten en el centro de salud: ¿A qué
pueblo pertenece? Responda que es del pueblo Maya
Poqomchi’.
¡ Como persona joven estoy contenta de ser indígena!
¡ Como persona joven estoy contenta de ser Ladina!
En Alta Verapaz, estamos orgullosos por nuestras
culturas Q’eqchi’, Poqomchí y Ladina.
Hablar nuestro idioma, es parte de nuestra identidad!
Ministerio de Salud Pública y Asistencia Social - Unidad de Atención de la Salud de los Pueblos Indígenas e Interculturalidad
Guía
Registro de Autoidentificación de las Personas SIGSA en los Servicios de Salud
Tiempo: 30 ´s
Versión: La Familia contexto Q’eqchi’
Contenido
Musicalización
Locutor 1 (Luisa)
Locutor 2 (mamá)
Locutor 1 (Luisa)
Locutor 2 (mamá)
Locutor 1 (Luisa)
Locutor 2 (mamá)
Locutor 3
Sello de voz
Operativa
Tiempo
1
Mamá, ayúdame con la tarea de la escuela. Me preguntaron, ¿A
qué pueblo indígena pertenezco y que idioma hablo?
Está bien hija, en Guatemala convivimos 4 pueblos: Maya, Garífuna, Xinka
y Mestizo, así lo dicen los Acuerdos de Paz
Entonces en Alta Verapaz, ¿Convivimos los Mayas Q’eqchi’ y Poqomchi´?
Así es hija, recuerda que decir que somos indígenas es reconocer nuestra
identidad, nuestro idioma y nuestras costumbres.
¡Ah...entonces es por nuestro idioma y costumbres que somos
Maya Q’eqchi’!
Así es hija. No olvides que pertenecer a un pueblo y hablar su idioma, es
un derecho humano que se debe cumplir.
La autoidentificación de las personas a un pueblo y hablar su
idioma, es un derecho humano que se debe cumplir.
4
4
3
4
4
7
Mensaje de la Unidad de Pueblos Indígenas e Interculturalidad del Ministerio
de Salud Pública y Asistencia Social Social.
Musicalización
Tiempo: 30 ´s
1
Versión: Jóvenes Q’eqchi’
Contenido
Musicalización
Locutor 1 (Mujer)
Locutor 2 (Hombre)
Locutor 1 (Mujer)
Locutor 2 (Hombre)
Locutor 1 (Mujer)
Locutor 3
Sello de voz
Musicalización
Tiempo
1
Carlos, sabes que en Guatemala se hablan 25 idiomas, que el
pueblo maya tiene 22, además se habla el Garífuna, Xinka, y Español. Los
idiomas mayas mayoritarios son: Q’eqchi’, K´iche´, Kaqchikel y Mam.
Ana, ¡Es interesante lo que me cuentas y saber que en Guatemala se
hablan 25 idiomas !
Ahora ya sabes...cuando te pregunten en los puestos, centro de salud y
hospitales, ¿Cual es tu idioma materno? Ya puedes contestar con confianza.
Si, yo se que mi idioma materno es le Q’eqchi’¡
Muy bien Carlos, porque debemos estar reconocidos en los datos de salud
y en las estadísticas nacionales.
La auto identificación de las personas a un pueblo y hablar su
idioma, es un derecho humano que se debe cumplir.
8
3
4
2
3
8
Mensaje de la Unidad de Pueblos Indígenas e Interculturalidad del
Ministerio de Salud Publica y Asistencia Social Social.
1
Ministerio de Salud Pública y Asistencia Social - Unidad de Atención de la Salud de los Pueblos Indígenas e Interculturalidad
21
Guía
Operativa
Registro de Autoidentificación de las Personas SIGSA en los Servicios de Salud
Propuesta de Afiches Promocionales
22
Ministerio de Salud Pública y Asistencia Social - Unidad de Atención de la Salud de los Pueblos Indígenas e Interculturalidad
Guía
Registro de Autoidentificación de las Personas SIGSA en los Servicios de Salud
Operativa
Personas colaboradoras
Moisés Mayén, Coordinador del SIGSA, MSPAS
Edgar Lara Caballeros, DGSIAS
Carlos Yax, Coordinador de Áreas de Salud, DGSIAS
Isabel Escobar, Primer Nivel de Atención, DGSIAS
Wendy Alvarado, Primer Nivel de Atención, DGSIAS
Liliana Barrera de España, UPE
Carlos Veliz Juárez, UPE
Arnaldo Bringuez Aragón, DGSIAS
Neftalí Calderón De León, DGSIAS
Aníbal Chicojay, SIGSA
Doris Andrea Paz García, SIGSA
Edward Estuardo Cifuentes De la Roca, SIGSA
Dahmara Noemy Guerra Aldana, DECAP
Carlos Alexander Marroquín, DECAP
Berta Sam Colop, CNE
Marcela Pérez, UASPIIG
Lourdes Xitumul, UASPIIG
Antonio Calàn, UASPIIG
Pablo Yac Castro, Consultor OPS
Cooperación Internacional
Fabiana Del Popolo, CEPAL
Sonia Quezada, OPS/OMS
Alejandro Silva, UNFPA
Silvia Negreros, UNFPA
Centro de Salud de Cobán, Alta Verapaz:
Ruth Escobar Arriaza
Natividad Quej Cárcamo
Sonia Godoy Medina
Juana G. Pacay Cú
Silvia Sucup
María Lupita Tejar
Ana Lucrecia Alfaro Arriaga
Oscar Rolando Yalibat
Ministerio de Salud Pública y Asistencia Social - Unidad de Atención de la Salud de los Pueblos Indígenas e Interculturalidad
23
Guía
Operativa
Registro de Autoidentificación de las Personas SIGSA en los Servicios de Salud
Abreviaturas
24
AIDIP:
Acuerdo sobre Identidad y Derechos de los Pueblos Indígenas
CAIMI:
Centro de Atención Materno Infantil
CAP:
Centro de Atención Permanente
CC:
Centro de Convergencia
CEPAL:
Comisión Económica para América Latina y el Caribe
CIPD:
Conferencia Internacional sobre Población y Desarrollo
CS:
Centro de Salud
CODISRA:
Comisión contra la Discriminación y el Racismo en Guatemala
MSPAS:
Ministerio de Salud Pública y Asistencia Social
OPS:
Organización Panamericana de la Salud
OMS:
Organización Mundial de la Salud
PS:
Puesto de Salud
SIAS:
Sistema Integral de Atención en Salud
SIGSA:
Sistema de Información Gerencial de Salud
SIGSAWEB:
Sistema de Información Gerencial de Salud en Línea
UASPIIG:
Unidad de Atención de la Salud de los Pueblos Indígenas
e Interculturalidad de Guatemala
UNFPA:
Fondo de Población de las Naciones Unidas
Ministerio de Salud Pública y Asistencia Social - Unidad de Atención de la Salud de los Pueblos Indígenas e Interculturalidad
Guía
Registro de Autoidentificación de las Personas SIGSA en los Servicios de Salud
Operativa
Bibliografía
1.
Acuerdo sobre Identidad y Derechos de los Pueblos Indígenas. Guatemala 1995.
2.
Asamblea Nacional Constituyente. Constitución Política de la República de
Guatemala. Guatemala: 1986.
3.
Congreso de la República de Guatemala. Ley de Idiomas Nacionales. Guatemala,
Decreto número 19-2003, 2003.
4.
Congreso de la República. Ley Marco de los Acuerdos de Paz. Guatemala,1996.
5.
Cuyul, Andrés. María Rovetto. Mariana Specogna. “Pueblos indígenas y sistemas
de información en salud: la variable étnica en seis provincias de Argentina”.
Revista de salud pública. Argentina, 2011.
6.
Glosario sobre la Diversidad Étnica y Cultural de Guatemala. 2010.
7.
INE. UNFPA. Guía para la Transversalización de Género y Pueblos en las
Estadísticas Nacionales de Salud en Guatemala. Guatemala, 2009.
8.
Lineamientos para incluir la Identificación de Pueblos Indígenas y Afrodescendientes
en los Registros de Salud. Comisión Ecónomica para América Latina y el Caribe
(CEPAL). Santiago de Chile, 2013.
9.
MSPAS. Acuerdo Ministerial 1632-2009. Unidad de Atención de la Salud de los
Pueblos Indígenas e Interculturalidad. Guatemala, 2009.
10. MSPAS. INE. OPS/OMS. CELADE. UNFPA. Sistematización de reunión de trabajo.
Registro de auto identificación de los pueblos indígenas en el SIGSA: Una
propuesta para acelerar el avance. Guatemala, 2012.
11. MSPAS/SIGSA. Manual de Usuario. SIGSA WEB. 3.0.0 R5 V2.2-2012. Guatemala,
2012.
12. MSPAS/SIGSA. Manual para el llenado de formularios. Versión 1.3 -2013.
Guatemala, 2013.
13. MSPAS/UASPIIG. UNFPA. OPS/OMS. CEPAL. Acompañamiento al Sistema de
Información Gerencial en Salud SIGSA en la desagregación por pueblos y
comunidades lingüísticas en Guatemala. Guatemala, 2011.
Ministerio de Salud Pública y Asistencia Social - Unidad de Atención de la Salud de los Pueblos Indígenas e Interculturalidad
25
Guía
Operativa
Registro de Autoidentificación de las Personas SIGSA en los Servicios de Salud
14. MSPAS/OPS/OMS. Recolección de las variables de auto identificación por pueblos
y comunidades lingüísticas, en los registros de salud, de Cobán, Alta Verapaz;
Cuilapa, Santa Rosa; Santa Cruz, El Quiché y San Marcos, San Marcos. Análisis
de la Situación Actual. Guatemala, 2012.
15. Organización Internacional del Trabajo. Convenio 169 sobre pueblos indígenas y
tribales en países independientes,1991.
16. Organización de las Naciones Unidas (ONU), Declaración Universal de los
Derechos de los Pueblos Indígenas. 2,007.
17. SNU. UNFPA. CEPAL-CELADE. Salud materno-infantil de pueblos indígenas y
afro-descendientes de América Latina: Una lectura desde el enfoque de derechos.
Santiago de Chile 2010.
18. SNU. CEPAL. Contribuciones de la CEPAL en los temas de los pueblos indígenas y
poblaciones Afro-descendientes 2010-2012. Quito, 2012.
19. SNU. CEPAL. Panorama Social de América Latina 2007.
20. Universidad Rafael Landívar y Misión de Verificación de las Naciones
Unidad enGuatemala. Acuerdos de paz firmados por el gobierno de la República de
Guatemala y la Unidad Revolucionaria Nacional Guatemalteca. Guatemala, 1997.
26
Ministerio de Salud Pública y Asistencia Social - Unidad de Atención de la Salud de los Pueblos Indígenas e Interculturalidad
Guía
Operativa
Guía para el registro de Autoidentificación de las
Personas en los Servicios de Salud
“La identidad cultural por pueblo y comunidad lingüística es un derecho
humano de todas las personas” Convenio 169 OIT.
30
Descargar