Texto 7 bis - Universidad Complutense de Madrid

Anuncio
Las dos notas hebreas de Alfonso de Zamora en el ms. Leiden Or. 645, pars D, f. 012r”
Carlos Alonso-Fontela, Universidad Complutense de Madrid. (Madrid, 26.09.2011)
En el ms. Or. 645, pars D, f. 012r, de la Leiden University Library, Alfonso de
Zamora escribió en hebreo dos de sus apresuradas notas personales, ambas en escritura
cursiva ornamental sefardí sin puntos (salvo raras excepciones) y ambas señaladas al
margen derecho del lector mediante sendas manecillas.
En la primera de estas notas Alfonso de Zamora trata de los nombres hebreos de
las tres secciones tradicionales del Antiguo Testamento: Ley, Profetas y Escritos; así
como de la obligación de leer la Biblia Hebrea en sábado.
La segunda nota del folio D 012r es de asunto inquisitorial. Va encabezada a
modo de título por la indicación : “Las cosas de los inquisidores”1 y se trata de un
apunte un tanto farragoso, con numerosas citas bíblicas y con varios añadidos marginales,
que no siempre es fácil saber donde encajan en el texto principal.
Esta segunda nota, tanto por el asunto, como por ser la nota final del folio D, f.
012r (olim 21r), podría tratarse del principio de la primera nota que escribió en el folio
contiguo ( el D, f. 011v ), porque esta última trata de lo mismo (“Frente a los
inquisidores, sus infundios y su inquina…”), pero no está señalada con manecilla.
Con todo la línea de defensa sugerida por ambas notas no parece ser la misma. En
la que ahora nos ocupa se recomienda demostrar erudición bíblica, en cambio en la otra
(en D, f. 011v ) primero se recomienda remitirse a los teólogos, y después, escudarse en
la simpleza de la parte procesada; pero esa
simpleza
casa mal con la erudición
escriturística que se recomendaba primero para confundir a los inquisidores. A mí me da
la impresión de que nos encontramos con unos apuntes redactados apresuradamente y de
forma poco clara y críptica para tratar de esbozar diversas líneas de defensa. Se diría que
es una nerviosa y confusa tormenta de ideas sobre posibles estrategias de defensa en un
caso que se presume difícil y complicado.
Texto 1:
‫) וליהושע‬3 .‫) ותרי"ג מצו<ו>ת‬2 ‫) היהודים היו קוראים לחומש תורה לפי שהיא משפטים‬1
‫) נביאים כמו גד ונתן ואליהו‬4 ‫ ומלכים נביאים ראשונים לפי ששם היו‬/‫שמואל‬/ ‫ושופטים‬
1
‫דברי החוקרים‬
1
>'‫) ולתלים ומשלי ואיוב< וגו‬6 .‫) ולישעיהו וחבריו נביאים אחרונים‬5 .‫ואלישע ומיכה‬
‫) לקרוא בכולם על כן תקנו ההפטרות שהיו פטורים‬7 ‫ וביום השבת קוראים וחייבים‬.‫כתובים‬
.‫) החיוב‬8 ‫מזה‬
Traducción del texto 1:
1) Los judíos llamaban al Pentateuco, Torah (Ley) porque es (donde están) juicios 2) y
los 613 preceptos. 3) A Josué, Jueces, /Mg. inferior: Samuel/ y Reyes, (los llamaban)
Profetas Anteriores (o Primeros) porque allí se encontraban 4) profetas como Gad,
Natán, Elías, Eliseo y Miqueas (cf. 1Re 22, 8-28). 5) A Isaías y sus colegas (restantes),
Profetas Posteriores (o Últimos). A Salmos, Proverbios, Job…, Hagiógrafos. 6) En el
día del sábado se leen y están obligados 7) a leerlos todos, por eso dispusieron las
Hafṭarôt2, para estar exentos (pṭûrîm) de este 7) deber.
Texto 2: Cursiva ornamental sefardí sin puntos salvo excepciones. En la línea nº 2
se señalan en negrita las palabras en escritura cuadrada sefardí.
.‫דברי החוקרים‬
)1
‫) לשתוק לפי שהם רוצים‬3 ‫ וצריך‬:‫(?) לב חזק כשיאסרו‬/‫חכמה גדולה‬/ ‫) לחוקרים צריך‬2
/ ‫ ואחר‬/ ‫גופניות‬/-‫ תורות ו‬/ ‫אלא‬/ ‫ הכתוב‬/ ‫ כי לא ידעו‬/‫לפי שאינם שופטיך‬/ ‫שישתחוו להם אבל אחר כן‬
‫) ישתקו‬5 ‫) לאמר דברי פירושי הכתוב המועילים לרומם האמונה ואז‬4 / )?(‫תתפשם‬/ ‫שישאלוך‬
‫) ולא מביני סוד הכתוב ואם נאמר להם‬6 ‫לפי שלא ידעוהו פירוש הכתוב כי הם שופטי תורות‬
‫ שלהם כותבים בשנאה עלילות‬/‫לעז הוא‬/ ‫) ישתקו ואם הם והפרישקאל‬7 ‫סוד אגרת רומה מיד‬
‫) דבר אחר כי נאמר להם שנויי‬9 ‫) דברים הם הבל כי חכה בכתוב ישתקם שלא ידעו לענות‬8
...‫ ואל אישך תשוקתך‬...‫) כמו ארורה האדמה בעבורך‬10 ‫הכתוב להבין צריכות לשון עבראן‬
‫וראית את‬...‫ צמאה נפשי‬,‫ שאמ'(ר) ש''ג שמש‬,...‫) גפרית ומלח‬11,...‫ ורגלי הגמלים‬...‫הי ֵמים‬,
...‫) נפשי‬13 ‫ צמאה‬...‫ בני איש עד מה כבודי לכלימה‬,...‫) ראו עתה כי אני אני הוא‬12...‫אחורי‬
‫ הבנת הכתוב‬/ ‫דקדוק‬/ ‫ זה סודות‬/ ‫ ואז ישתק \ ועוד על‬.‫כי במה נחשב הוא ואין מספר לשנויים האלה‬
2
Las Lecturas seleccionadas de los Profetas, llamadas Hafṭarôt -cuya raíz pṭr es la misma que la del verbo
paṭar, “exonerar”, “estar exento”, “estar libre (de una obligación)”- era para algunos, entre los que parece
encontrarse Alfonso de Zamora, un sustituto de la lectura completa de la Biblia que habría tenido su origen
en una época de persecución religiosa.
2
‫) להם‬15 ‫) כי לא ידעו אלא שנאות ואיבות וזדונות ואדניות שרוצים שישתחוו‬14 /‫ כי לא ידעו‬/
‫) ולא עדות שקר כי כולם‬16 ‫והמשפל ישתחוה ואם לא יועיל יצעק כנגדם אם יש לו יושר‬
.‫עדות שקר וכזב ופתיות‬
Traducción del texto 2:
1) Las cosas de los inquisidores.
2) Para (¿tratar con?) los inquisidores es necesario (tener) /Mg. superior: gran sabiduría,
/un corazón fuerte cuando encarcelan, y hay que 3) callar (de momento), porque quieren
que se les reverencie; pero después, / Mg. superior línea 2 y mg. lateral izquierdo: puesto
que no son ellos tus jueces (competentes?),/ ya que no saben/ la (Sagrada) Escritura./sino leyes
y/corpus (legales;)/ pues después de/ que ellos te interroguen, / tú les confundirás (?) / 4) al
decir palabras de los comentarios de la Escritura convenientes para enaltecerles la fe, y
entonces 5) callarán ellos, porque no lo conocen –sic- , el comentario de la Escritura,
porque ellos son jueces de las leyes (humanas) 6) y no entienden del secreto de la
Escritura, y si se les dice un arcano de la Carta de Roma3, al punto 7) callan, y si ellos y
su friscal –sic-4 /Mg. superior: -es castellano-/ escriben por odio infundios, 8) palabras
vanas son, porque él (el acusado) ha confiado en la Escritura, los acallará, porque ellos
no saben responder. 9) Otra cosa. Que se les diga: “Para entender las citas bíblicas,
La Carta de Roma (’Iggéret Rômah) fue publicada, junto con el Arte Gramatical de Alfonso de Zamora,
en Alcalá de Henares en 1526.
4
v-h-pryšq’l… , en el margen superior: lá`az hû’, “es castellano”. Se trata del fiscal del tribunal de la
Inquisición. La forma “friscal”, con la incorrecta inclusión o epéntesis de una erre, es una deformación de
la palabra fiscal. A principios del s. XVII, Miguel de Cervantes la consideraba una graciosa “prevaricación
lingüística” que ponía en boca de personajes rústicos y de poca cultura a los que inmediatamente se les
corregía. Así Sancho Panza, en la segunda parte, capítulo XIX del Quijote, se queja a su señor diciéndole:
“… vuestra merced (…) siempre es friscal de mis dichos, y aun de mis hechos.” El caballero entonces le
vuelve a reprender: “Fiscal has de decir –dijo don Quijote-, que no friscal, prevaricador del buen lenguaje,
que Dios confunda.” (Miguel de Cervantes, Don Quijote de la Mancha, Madrid, ed. Real Academia
Española, 2004, p.693. También en el entremés de La elección de los alcaldes de Daganzo, el rústico
regidor Panduro, molesto por las constantes correcciones de su colega Algarroba, le dice a este: “Como vos
no hay friscal en todo el mundo”, lo que permite una nueva reconvención del sabiondo Algarroba: ¡Fiscal,
pese a mis males! ( N. Spadaccini, Miguel de Cervantes: Entremeses, Madrid 2009, p.151).
3
3
hay necesidad de la lengua hebrea”, 10) como (es el caso de) “… maldita sea la tierra
por tu causa…” (Gén 3, 17b), “ … y hacia tu marido será tu tendencia…” (Gén 3, 16b),
“…aguas…”(Gén 36 , 24b), “… y los pies de… los camellos…” (Cf. Gén 24,32), 11)“…
azufre y sal…” (Deut 29, 22a) , que dic<e> S. G. (que significa) el Sol, “Sedienta está mi
alma…” (Sal 42, 3a), “… y verás mis espaldas…” (Éx 33, 23a), 12), “Ved ahora que soy
Yo, Yo mismo…” (Deut 32, 39) , “Hijos de los hombres, ¿hasta cuándo mi gloria servirá
de ignominia?” (Sal 4, 3a), “Sedienta está 13 ) mi alma…” ( tachado por estar
repetida la cita de Sal 42, 3a), pues ¿en cuánto puede ser él estimado? (Is 2, 22b), y son
innumerables estas citas. Entonces callarán / - y aún sobre/ esto, (están)/los arcanos/ del
análisis (diqdûq)/ de la comprensión de la Escritura (hªbanat ha-katûb )/ que ellos no saben- /
14) porque ellos no saben sino de odio, enemistad, maldades y de pujos de señorío, ya
que quieren que se les reverencie 15); y el humillado así lo hace, pero si no le
aprovecha, clamará contra ellos, si tiene razón y no hay testimonio falso, aunque todos
ellos son un testimonio de falsedad, mendacidad y estupidez./5
APÉNDICE:
5
Repito a continuación el texto de aquellas notas marginales de cuyo lugar de inserción no estoy del todo
seguro, dando una más exacta señalización del lugar en el que se escribieron.
La anotación que Alfonso de Zamora escribió aprovechando el margen superior de la segunda
línea de la nota segunda, empezando a la altura de la terminación de plural de la palabra “inquisidores”, y
terminando sobre la primera consonante de la palabra “corazón”, recordemos que era la siguiente:/gran
sabiduría//‫חכמה גדולה‬/
La anotación que Alfonso de Zamora escribió aprovechando el margen superior de la segunda
línea de esta nota, a la altura de la última palabra de dicha primera línea, a continuación de la nota marginal
“ gran sabiduría” ( pero claramente separada de ésta por el espacio en blanco y por una línea), y que sigue
después por el margen lateral izquierdo del lector, era la siguiente:/ -puesto que no son ellos tus jueces
(competentes?),/ ya que no saben/ la (Sagrada) Escritura./sino leyes y/corpus (legales;)/ y después de/ que
ellos te interroguen, / tú les confundiras(¿?).
//)?(‫ תתפשם‬/ ‫שישאלוך‬/ ‫ ואחר‬/ ‫גופניות‬/-‫ תורות ו‬/ ‫אלא‬/ ‫ הכתוב‬/ ‫ כי לא ידעו‬/‫לפי שאינם שופטיך‬/
En el margen derecho del lector, a la altura de la línea 13, Alfonso de Zamora escribió:/ y aún sobre/
esto, (están)/los arcanos/ del análisis (diqdûq)/ de la comprensión de la Escritura (hªbanat ha-katûb )/ que
ellos no saben //‫ כי לא ידעו‬/ ‫ הבנת הכתוב‬/ ‫דקדוק‬/ ‫ זה סודות‬/ ‫ועוד על‬
Como quiera que las tres últimas palabras de la nota marginal, se repiten en el texto al principio de
la línea 14, bien parece que podría insertarse dicha nota marginal al final de la línea 13.
4
Considerando la posibilidad de que esta nota sea la primera parte del texto 1 de
Leiden Or 645 D, f.011v (olim f. 20v) , doy a continuación una nueva traducción de este
último texto en la que, teniendo cuenta lo dicho en el primero, corrijo un tanto mi versión
anterior publicada en la página web del Departamento de Estudios Hebreos y Arameos de
la Universidad Complutense de Madrid (Texto 7: Inquisición).
Leiden Or 645 D, f.011v (olim f. 20v), traducción del texto 1:
1)Frente a los inquisidores, sus infundios y su hostilidad 2) se ha de decir que
(los) maestros teólogos (lit. sabios de Teología) saben más que ellos (los inquisidores) 3)
qué es herejía y qué iluminismo, porque conocen la (Sagrada) Escritura, y ellos (los alos
inquisidores) 4) no saben la Escritura. Que el gran poder que ellos (los inquisidores)
tienen 5) no nos desconcierte ni nos atemorice ni tengamos miedo de ellos, ya que hay
argumentos de ciencia (teológica) 6) exactamente contrarios a ellos, (y) que los maestros
de teología no van a ser quemados. 7) Y (se ha de decir) que ellos (los acusados) son
fieles creyentes en la fe de Jesús, y no hay necesidad de 8) hoguera ni amenaza ni
intimidación. Que si nosotros (los acusados) quisieramos ir 9s) a otro reino, no nos
quemarían, pues allí seríamos confirmados (en) la divina fe de Jesús.
Leiden Or 645 D, f.011v (olim f. 20v), traducción del texto 2:
1) Asunto importante y reservado.
2) Si llegase el peligro y la hostilidad de los jueces, y nos encarcelasen 3) por sospechar
que no eramos creyentes en la fe de Jesús, 4) ENTONCES RESPONDEREMOS que la
mayor (prueba de) inocencia de unos simples (es) su simpleza, 5) que de los maestros
(teólogos) que establecieron las exigencias de la Escritura para la fe, ¿por qué 6) se
sospecha de ellos?, que ellos no saben la certeza de lo que se sospecha: ¡Lo de que no
son creyentes!, pues ellos (los acusadores y cristianos viejos) nos tachan siempre (de
eso) y dicen (que) 8) nosotros, precisamente nosotros (los conversos), no somos
5
‫‪creyentes, y tanto más ( poco creyentes lo serán) ellos (los cristianos viejos), que no han‬‬
‫‪nacido en nuestra tradición (judía).‬‬
‫‪La nota que contiene este segundo texto sí va marcada con una manecilla y está‬‬
‫‪separada de la anterior por una raya.‬‬
‫‪Finalmente, recordemos que estos eran los textos hebreos de asunto‬‬
‫‪inquisitorial del ms. Leiden Or 645 D, f.011v (olim f. 20v):‬‬
‫‪texto 1:‬‬
‫‪ )1‬נגד החוקרים ועלילותם ושנאתם ‪ )2‬נאמר כי חכמי טיאולוגיאה יודעים יותר מהם ‪ )3‬איזה‬
‫מינות ואיזה תארות‪ 6‬לפי שידעו הכתוב והם ‪ )4‬לא ידעו הכתוב‪ .‬ויכלות גדולה שיש להם ‪)5‬‬
‫לא נתמה ונחרד ונירא מהם כי יש טענות חכמה ‪ )6‬בעיון כנגדם כי חכמי טיאולוגיאה לא‬
‫ישרפו ‪ )7‬והם מאמינים נאמנים באמונת ישוע ואין צריך ‪ )8‬שריפה וחרדה ויראה כי אם נרצה‬
‫לילך אל מלכות אחר לא ישרפונו ושם נאמין אמונת ישוע ‪ )10‬האלהית‪.‬‬
‫‪Texto 2:‬‬
‫‪ )1‬דבר גדול וסתר‬
‫‪ )2‬אם יבא סכנה ואיבת השופטים ויתפשונו ‪ )3‬לפי שחושדים כי לא היינו מאמינים‬
‫<ב>אמונת ישוע ‪ )4‬אז נשיב כי יותר תם שפילים שכלותם ‪ )5‬כי לחכמים שנתנו טענות‬
‫הכתוב לאמונה למה ‪ )6‬חושדים עליהם כי אינם יודעים הודאי שחושדים ‪ )7‬מה שאינם‬
‫מאמינים והם יתמהו תמיד ממנו ואומרים ‪ )8‬אנו אין אנו מאמינים וכל שכן הם שלא נתילדו ‪)9‬‬
‫בהרגל שלנו‬
‫‪Por el contexto, aquí t’ûrût parece claramente que es un neologismo usado por Alfonso de Zamora (que,‬‬
‫‪por cierto, lo escribió con scriptio defectiva) para denominar la herejía del “iluminismo”, aunque también‬‬
‫‪podría leerse t’ûrôt, “iluminadas” o “alumbradas”.‬‬
‫‪6‬‬
‫‪6‬‬
7
Descargar