Las dos notas hebreas de Alfonso de Zamora en el ms. Leiden Or. 645, pars D, f. 012r” Carlos Alonso-Fontela, Universidad Complutense de Madrid. (Madrid, 26.09.2011) En el ms. Or. 645, pars D, f. 012r, de la Leiden University Library, Alfonso de Zamora escribió en hebreo dos de sus apresuradas notas personales, ambas en escritura cursiva ornamental sefardí sin puntos (salvo raras excepciones) y ambas señaladas al margen derecho del lector mediante sendas manecillas. En la primera de estas notas Alfonso de Zamora trata de los nombres hebreos de las tres secciones tradicionales del Antiguo Testamento: Ley, Profetas y Escritos; así como de la obligación de leer la Biblia Hebrea en sábado. La segunda nota del folio D 012r es de asunto inquisitorial. Va encabezada a modo de título por la indicación : “Las cosas de los inquisidores”1 y se trata de un apunte un tanto farragoso, con numerosas citas bíblicas y con varios añadidos marginales, que no siempre es fácil saber donde encajan en el texto principal. Esta segunda nota, tanto por el asunto, como por ser la nota final del folio D, f. 012r (olim 21r), podría tratarse del principio de la primera nota que escribió en el folio contiguo ( el D, f. 011v ), porque esta última trata de lo mismo (“Frente a los inquisidores, sus infundios y su inquina…”), pero no está señalada con manecilla. Con todo la línea de defensa sugerida por ambas notas no parece ser la misma. En la que ahora nos ocupa se recomienda demostrar erudición bíblica, en cambio en la otra (en D, f. 011v ) primero se recomienda remitirse a los teólogos, y después, escudarse en la simpleza de la parte procesada; pero esa simpleza casa mal con la erudición escriturística que se recomendaba primero para confundir a los inquisidores. A mí me da la impresión de que nos encontramos con unos apuntes redactados apresuradamente y de forma poco clara y críptica para tratar de esbozar diversas líneas de defensa. Se diría que es una nerviosa y confusa tormenta de ideas sobre posibles estrategias de defensa en un caso que se presume difícil y complicado. Texto 1: ) וליהושע3 .) ותרי"ג מצו<ו>ת2 ) היהודים היו קוראים לחומש תורה לפי שהיא משפטים1 ) נביאים כמו גד ונתן ואליהו4 ומלכים נביאים ראשונים לפי ששם היו/שמואל/ ושופטים 1 דברי החוקרים 1 >') ולתלים ומשלי ואיוב< וגו6 .) ולישעיהו וחבריו נביאים אחרונים5 .ואלישע ומיכה ) לקרוא בכולם על כן תקנו ההפטרות שהיו פטורים7 וביום השבת קוראים וחייבים.כתובים .) החיוב8 מזה Traducción del texto 1: 1) Los judíos llamaban al Pentateuco, Torah (Ley) porque es (donde están) juicios 2) y los 613 preceptos. 3) A Josué, Jueces, /Mg. inferior: Samuel/ y Reyes, (los llamaban) Profetas Anteriores (o Primeros) porque allí se encontraban 4) profetas como Gad, Natán, Elías, Eliseo y Miqueas (cf. 1Re 22, 8-28). 5) A Isaías y sus colegas (restantes), Profetas Posteriores (o Últimos). A Salmos, Proverbios, Job…, Hagiógrafos. 6) En el día del sábado se leen y están obligados 7) a leerlos todos, por eso dispusieron las Hafṭarôt2, para estar exentos (pṭûrîm) de este 7) deber. Texto 2: Cursiva ornamental sefardí sin puntos salvo excepciones. En la línea nº 2 se señalan en negrita las palabras en escritura cuadrada sefardí. .דברי החוקרים )1 ) לשתוק לפי שהם רוצים3 וצריך:(?) לב חזק כשיאסרו/חכמה גדולה/ ) לחוקרים צריך2 / ואחר/ גופניות/- תורות ו/ אלא/ הכתוב/ כי לא ידעו/לפי שאינם שופטיך/ שישתחוו להם אבל אחר כן ) ישתקו5 ) לאמר דברי פירושי הכתוב המועילים לרומם האמונה ואז4 / )?(תתפשם/ שישאלוך ) ולא מביני סוד הכתוב ואם נאמר להם6 לפי שלא ידעוהו פירוש הכתוב כי הם שופטי תורות שלהם כותבים בשנאה עלילות/לעז הוא/ ) ישתקו ואם הם והפרישקאל7 סוד אגרת רומה מיד ) דבר אחר כי נאמר להם שנויי9 ) דברים הם הבל כי חכה בכתוב ישתקם שלא ידעו לענות8 ... ואל אישך תשוקתך...) כמו ארורה האדמה בעבורך10 הכתוב להבין צריכות לשון עבראן וראית את... צמאה נפשי, שאמ'(ר) ש''ג שמש,...) גפרית ומלח11,... ורגלי הגמלים...הי ֵמים, ...) נפשי13 צמאה... בני איש עד מה כבודי לכלימה,...) ראו עתה כי אני אני הוא12...אחורי הבנת הכתוב/ דקדוק/ זה סודות/ ואז ישתק \ ועוד על.כי במה נחשב הוא ואין מספר לשנויים האלה 2 Las Lecturas seleccionadas de los Profetas, llamadas Hafṭarôt -cuya raíz pṭr es la misma que la del verbo paṭar, “exonerar”, “estar exento”, “estar libre (de una obligación)”- era para algunos, entre los que parece encontrarse Alfonso de Zamora, un sustituto de la lectura completa de la Biblia que habría tenido su origen en una época de persecución religiosa. 2 ) להם15 ) כי לא ידעו אלא שנאות ואיבות וזדונות ואדניות שרוצים שישתחוו14 / כי לא ידעו/ ) ולא עדות שקר כי כולם16 והמשפל ישתחוה ואם לא יועיל יצעק כנגדם אם יש לו יושר .עדות שקר וכזב ופתיות Traducción del texto 2: 1) Las cosas de los inquisidores. 2) Para (¿tratar con?) los inquisidores es necesario (tener) /Mg. superior: gran sabiduría, /un corazón fuerte cuando encarcelan, y hay que 3) callar (de momento), porque quieren que se les reverencie; pero después, / Mg. superior línea 2 y mg. lateral izquierdo: puesto que no son ellos tus jueces (competentes?),/ ya que no saben/ la (Sagrada) Escritura./sino leyes y/corpus (legales;)/ pues después de/ que ellos te interroguen, / tú les confundirás (?) / 4) al decir palabras de los comentarios de la Escritura convenientes para enaltecerles la fe, y entonces 5) callarán ellos, porque no lo conocen –sic- , el comentario de la Escritura, porque ellos son jueces de las leyes (humanas) 6) y no entienden del secreto de la Escritura, y si se les dice un arcano de la Carta de Roma3, al punto 7) callan, y si ellos y su friscal –sic-4 /Mg. superior: -es castellano-/ escriben por odio infundios, 8) palabras vanas son, porque él (el acusado) ha confiado en la Escritura, los acallará, porque ellos no saben responder. 9) Otra cosa. Que se les diga: “Para entender las citas bíblicas, La Carta de Roma (’Iggéret Rômah) fue publicada, junto con el Arte Gramatical de Alfonso de Zamora, en Alcalá de Henares en 1526. 4 v-h-pryšq’l… , en el margen superior: lá`az hû’, “es castellano”. Se trata del fiscal del tribunal de la Inquisición. La forma “friscal”, con la incorrecta inclusión o epéntesis de una erre, es una deformación de la palabra fiscal. A principios del s. XVII, Miguel de Cervantes la consideraba una graciosa “prevaricación lingüística” que ponía en boca de personajes rústicos y de poca cultura a los que inmediatamente se les corregía. Así Sancho Panza, en la segunda parte, capítulo XIX del Quijote, se queja a su señor diciéndole: “… vuestra merced (…) siempre es friscal de mis dichos, y aun de mis hechos.” El caballero entonces le vuelve a reprender: “Fiscal has de decir –dijo don Quijote-, que no friscal, prevaricador del buen lenguaje, que Dios confunda.” (Miguel de Cervantes, Don Quijote de la Mancha, Madrid, ed. Real Academia Española, 2004, p.693. También en el entremés de La elección de los alcaldes de Daganzo, el rústico regidor Panduro, molesto por las constantes correcciones de su colega Algarroba, le dice a este: “Como vos no hay friscal en todo el mundo”, lo que permite una nueva reconvención del sabiondo Algarroba: ¡Fiscal, pese a mis males! ( N. Spadaccini, Miguel de Cervantes: Entremeses, Madrid 2009, p.151). 3 3 hay necesidad de la lengua hebrea”, 10) como (es el caso de) “… maldita sea la tierra por tu causa…” (Gén 3, 17b), “ … y hacia tu marido será tu tendencia…” (Gén 3, 16b), “…aguas…”(Gén 36 , 24b), “… y los pies de… los camellos…” (Cf. Gén 24,32), 11)“… azufre y sal…” (Deut 29, 22a) , que dic<e> S. G. (que significa) el Sol, “Sedienta está mi alma…” (Sal 42, 3a), “… y verás mis espaldas…” (Éx 33, 23a), 12), “Ved ahora que soy Yo, Yo mismo…” (Deut 32, 39) , “Hijos de los hombres, ¿hasta cuándo mi gloria servirá de ignominia?” (Sal 4, 3a), “Sedienta está 13 ) mi alma…” ( tachado por estar repetida la cita de Sal 42, 3a), pues ¿en cuánto puede ser él estimado? (Is 2, 22b), y son innumerables estas citas. Entonces callarán / - y aún sobre/ esto, (están)/los arcanos/ del análisis (diqdûq)/ de la comprensión de la Escritura (hªbanat ha-katûb )/ que ellos no saben- / 14) porque ellos no saben sino de odio, enemistad, maldades y de pujos de señorío, ya que quieren que se les reverencie 15); y el humillado así lo hace, pero si no le aprovecha, clamará contra ellos, si tiene razón y no hay testimonio falso, aunque todos ellos son un testimonio de falsedad, mendacidad y estupidez./5 APÉNDICE: 5 Repito a continuación el texto de aquellas notas marginales de cuyo lugar de inserción no estoy del todo seguro, dando una más exacta señalización del lugar en el que se escribieron. La anotación que Alfonso de Zamora escribió aprovechando el margen superior de la segunda línea de la nota segunda, empezando a la altura de la terminación de plural de la palabra “inquisidores”, y terminando sobre la primera consonante de la palabra “corazón”, recordemos que era la siguiente:/gran sabiduría//חכמה גדולה/ La anotación que Alfonso de Zamora escribió aprovechando el margen superior de la segunda línea de esta nota, a la altura de la última palabra de dicha primera línea, a continuación de la nota marginal “ gran sabiduría” ( pero claramente separada de ésta por el espacio en blanco y por una línea), y que sigue después por el margen lateral izquierdo del lector, era la siguiente:/ -puesto que no son ellos tus jueces (competentes?),/ ya que no saben/ la (Sagrada) Escritura./sino leyes y/corpus (legales;)/ y después de/ que ellos te interroguen, / tú les confundiras(¿?). //)?( תתפשם/ שישאלוך/ ואחר/ גופניות/- תורות ו/ אלא/ הכתוב/ כי לא ידעו/לפי שאינם שופטיך/ En el margen derecho del lector, a la altura de la línea 13, Alfonso de Zamora escribió:/ y aún sobre/ esto, (están)/los arcanos/ del análisis (diqdûq)/ de la comprensión de la Escritura (hªbanat ha-katûb )/ que ellos no saben // כי לא ידעו/ הבנת הכתוב/ דקדוק/ זה סודות/ ועוד על Como quiera que las tres últimas palabras de la nota marginal, se repiten en el texto al principio de la línea 14, bien parece que podría insertarse dicha nota marginal al final de la línea 13. 4 Considerando la posibilidad de que esta nota sea la primera parte del texto 1 de Leiden Or 645 D, f.011v (olim f. 20v) , doy a continuación una nueva traducción de este último texto en la que, teniendo cuenta lo dicho en el primero, corrijo un tanto mi versión anterior publicada en la página web del Departamento de Estudios Hebreos y Arameos de la Universidad Complutense de Madrid (Texto 7: Inquisición). Leiden Or 645 D, f.011v (olim f. 20v), traducción del texto 1: 1)Frente a los inquisidores, sus infundios y su hostilidad 2) se ha de decir que (los) maestros teólogos (lit. sabios de Teología) saben más que ellos (los inquisidores) 3) qué es herejía y qué iluminismo, porque conocen la (Sagrada) Escritura, y ellos (los alos inquisidores) 4) no saben la Escritura. Que el gran poder que ellos (los inquisidores) tienen 5) no nos desconcierte ni nos atemorice ni tengamos miedo de ellos, ya que hay argumentos de ciencia (teológica) 6) exactamente contrarios a ellos, (y) que los maestros de teología no van a ser quemados. 7) Y (se ha de decir) que ellos (los acusados) son fieles creyentes en la fe de Jesús, y no hay necesidad de 8) hoguera ni amenaza ni intimidación. Que si nosotros (los acusados) quisieramos ir 9s) a otro reino, no nos quemarían, pues allí seríamos confirmados (en) la divina fe de Jesús. Leiden Or 645 D, f.011v (olim f. 20v), traducción del texto 2: 1) Asunto importante y reservado. 2) Si llegase el peligro y la hostilidad de los jueces, y nos encarcelasen 3) por sospechar que no eramos creyentes en la fe de Jesús, 4) ENTONCES RESPONDEREMOS que la mayor (prueba de) inocencia de unos simples (es) su simpleza, 5) que de los maestros (teólogos) que establecieron las exigencias de la Escritura para la fe, ¿por qué 6) se sospecha de ellos?, que ellos no saben la certeza de lo que se sospecha: ¡Lo de que no son creyentes!, pues ellos (los acusadores y cristianos viejos) nos tachan siempre (de eso) y dicen (que) 8) nosotros, precisamente nosotros (los conversos), no somos 5 creyentes, y tanto más ( poco creyentes lo serán) ellos (los cristianos viejos), que no han nacido en nuestra tradición (judía). La nota que contiene este segundo texto sí va marcada con una manecilla y está separada de la anterior por una raya. Finalmente, recordemos que estos eran los textos hebreos de asunto inquisitorial del ms. Leiden Or 645 D, f.011v (olim f. 20v): texto 1: )1נגד החוקרים ועלילותם ושנאתם )2נאמר כי חכמי טיאולוגיאה יודעים יותר מהם )3איזה מינות ואיזה תארות 6לפי שידעו הכתוב והם )4לא ידעו הכתוב .ויכלות גדולה שיש להם )5 לא נתמה ונחרד ונירא מהם כי יש טענות חכמה )6בעיון כנגדם כי חכמי טיאולוגיאה לא ישרפו )7והם מאמינים נאמנים באמונת ישוע ואין צריך )8שריפה וחרדה ויראה כי אם נרצה לילך אל מלכות אחר לא ישרפונו ושם נאמין אמונת ישוע )10האלהית. Texto 2: )1דבר גדול וסתר )2אם יבא סכנה ואיבת השופטים ויתפשונו )3לפי שחושדים כי לא היינו מאמינים <ב>אמונת ישוע )4אז נשיב כי יותר תם שפילים שכלותם )5כי לחכמים שנתנו טענות הכתוב לאמונה למה )6חושדים עליהם כי אינם יודעים הודאי שחושדים )7מה שאינם מאמינים והם יתמהו תמיד ממנו ואומרים )8אנו אין אנו מאמינים וכל שכן הם שלא נתילדו )9 בהרגל שלנו Por el contexto, aquí t’ûrût parece claramente que es un neologismo usado por Alfonso de Zamora (que, por cierto, lo escribió con scriptio defectiva) para denominar la herejía del “iluminismo”, aunque también podría leerse t’ûrôt, “iluminadas” o “alumbradas”. 6 6 7