FICHA DE REGISTRO NOMBRE DE LA INNOVACIÓN 1. Programa Escuelas Plurilingües. DATOS DE IDENTIFICACIÓN Área temática de la innovación: Palabras que describen la innovación: Localidad y país: Persona responsable y de contacto: Institución/es que desarrolla/n la innovación: Ámbito de la Innovación: Tiempo de Desarrollo: Población beneficiaria directa: Nivel Educativo: Modalidad educativa: Enseñanza y Aprendizaje Enseñanza lenguas, aprendizaje significativo, diversidad. Ciudad de Buenos Aires, Argentina. Lucila Gassó, Teresa Davis y Laura Castillo Bartolomé Mitre 1249 PB Of 15. Buenos Aires Teléfono: 4373-3400 Fax:4373-3400 Secretaría de Educación Gobierno de la Ciudad de Buenos Aires. Local: varias escuelas y/o instituciones. Aula. La experiencia comenzó en 12 escuelas primarias en 2001, se amplió a 6 escuelas más en 2002 y a 4 nuevas escuelas en 2003. Se completará la experiencia en 2007, 2008 y 2009 respectivamente. Desde el año 2001 hasta 2003 se desarrolló el proyecto en el primer ciclo de la educación primaria. A partir del año 2004 continuará desde segundo ciclo donde la modalidad implica la enseñanza de dos idiomas extranjeros además de la lengua materna. Alumno. Comunidad. Básica formal. Formación docente en servicio. Grados educativos: Gradualmente desde 1º grado hasta llegar al fin del nivel primario (7º grado). Edades: 6 a 12 años Dentro de la educación formal se intensifica en principio la enseñanza de una lengua extranjera, agregando a partir de 4 º grado, la enseñanza de una segunda lengua extranjera; ambas en estrecha relación con el trabajo y la reflexión sobre la lengua materna. 2. DESCRIPCIÓN DE LA INNOVACIÓN 1. ¿Qué es la innovación? La innovación consiste en la enseñanza progresiva de lenguas extranjeras a niños de escolaridad primaria en escuelas públicas de la ciudad de Buenos Aires, con especial énfasis en instituciones que atienden a la población más desfavorecida. En el marco de numerosas experiencias internacionales, se demuestra que la enseñanza de dos lenguas o más refuerza otros aprendizajes, especialmente el de la lengua materna (tanto en los aspectos formativos como instrumentales) y representa importantes beneficios lingüísticos, cognitivos y socio-culturales para los alumnos. 2. Contexto. 1 Contexto educativo y social: La experiencia se desarrolla en escuelas primarias de doble jornada dependientes de la Secretaría de Educación de la ciudad autónoma de Buenos Aires, priorizándose aquellas que atienden a población de niños más pobres. Las escuelas seleccionadas corresponden a diferentes distritos escolares de la ciudad. Situación educativa: La población escolar de las escuelas seleccionadas corresponde a niños provenientes de familias pobres, con bajos niveles de instrucción y con escasas posibilidades reales de ofrecer a sus hijos oportunidades de aprender idiomas fuera del ámbito escolar. Inscripción en macroproyectos: La experiencia se inscribe e incluye en el marco del Diseño Curricular de Lenguas Extranjeras de la Ciudad de Buenos Aires donde desde el año 1997 se universalizó la enseñanza del idioma inglés a todos los niños de escuelas primarias desde cuarto grado. Desde 2001 se inicia el proyecto de Escuelas Plurilingües cubriendo todos los grados de la escolaridad primaria. Contexto institucional en el cual se inscribe la innovación: Secretaría de Educación Gobierno de la Ciudad de Buenos Aires. Escuelas Primarias de Jornada Completa, (8 a 16:30 hrs) 3. ¿Desde dónde y por qué surge la innovación?. Este proyecto se origina desde el nivel central en la convicción de que cuando se encara la enseñanza intensiva de lenguas extranjeras como una política de desarrollo a largo plazo, y la escuela provee las condiciones propicias, los niños pertenecientes a sectores de bajos recursos tienen más posibilidades de contar con herramientas sólidas para superar su condición económicosocial y acceder a mejores oportunidades personales, laborales y sociales. En la Ciudad de Buenos Aires, el sistema educativo de gestión privada produjo una respuesta progresiva a este requerimiento, lo que se evidencia no sólo en el creciente número de escuelas que ofrecen enseñanza de lenguas extranjeras sino también en el aumento de la carga horaria que se les dedica. En el sector oficial de gestión pública no fue posible hasta el año 2001 asegurar una enseñanza intensiva de lenguas extranjeras para todos. La diferencia que establece la innovación con la situación anterior es que en las escuelas primarias de la ciudad de Buenos Aires se avanza hacia la enseñanza de dos idiomas extranjeros además de la lengua materna. Se conoce a esta experiencia como Escuelas Plurilingües. 3. Fundamentación: marco teórico, objetivos generales y específicos. Los fundamentos radican en que entre los beneficios lingüísticos, el aprendizaje de otra lengua contribuye a consolidar la lengua materna en tanto facilita la reflexión metalingüística acerca de los aspectos que tienen que ver con el funcionamiento del lenguaje en la particularidad de cada lengua.1 Esto es especialmente importante en el caso de niños que no hayan contado con un contexto facilitador del desarrollo de las capacidades comunicativas, y de producción en su propia lengua. Por esta razón, se considera importante proveer a los alumnos de numerosas oportunidades para comprender y producir la lengua en situaciones comunicativas, enmarcadas en un contexto significativo y fuertemente apoyado en lo paralingüístico (gestualidad, material didáctico, ilustraciones, canciones, juegos, dramatizaciones...) 1 Ver P.26 del Diseño Curricular de Lenguas Extranjeras, Niveles 1, 2, 3 y 4. Dirección de Currículum, Dirección General de Planeamiento, Secretaría de Educación de la Ciudad de Buenos Aires. 2 En lo socio-cultural el beneficio radica en que el conocimiento de otras lenguas permite a las personas no sólo ampliar su área de acción al comunicarse con miembros de otras culturas sino también, entender y valorar diferentes costumbres y visiones del mundo, y por lo tanto convivir con la diversidad. Al comprender al otro en su singularidad, se alcanza una mejor comprensión de la propia identidad. El conocimiento de otras lenguas y culturas conduce a la toma de conciencia y al cuestionamiento y modificación de prejuicios y estereotipos.2 En cuanto a la manera de acceder al conocimiento de otras lenguas, las investigaciones demuestran que los aprendizajes de los alumnos son más significativos y, por lo tanto, duraderos, cuando la lengua es utilizada como vehículo para el aprendizaje de otros contenidos y no sólo como objeto de estudio en sí misma. De esta manera, se favorecen las articulaciones de contenidos entre la enseñanza de la lengua extranjera y el resto de las áreas del currículo general: se enseñan contenidos lingüísticos y, simultáneamente, se produce un acercamiento a contenidos disciplinares. Propósitos a) Se quiere brindar a los alumnos de escuelas públicas la oportunidad de un contacto sistemático e intensivo con lenguas extranjeras, en estrecho contacto con el trabajo sobre la lengua materna de manera de reflexionar sobre sus interrelaciones, y aprovecharlas para mejorar los aprendizajes. b) Se espera además que los niños sean usuarios de la lengua, es decir que puedan escribir, leer, hablar y entender el idioma. Y que desarrollen competencias para el manejo de las relaciones interpersonales, especialmente para las interacciones propias del contexto escolar. 6. Cómo se realiza la innovación: etapas, procesos, estrategias y actividades. La experiencia comenzó en 12 escuelas primarias en 2001, se amplió a 6 escuelas más en 2002 y a 4 nuevas escuelas en 2003. Se completará la experiencia en 2007, 2008 y 2009 respectivamente. Desde el año 2001 hasta 2003 se desarrolló el proyecto en el primer ciclo de la educación primaria. A partir del año 2004 continuará desde segundo ciclo en que la modalidad implica la enseñanza de dos idiomas extranjeros además de la lengua materna. En cuanto a la recepción del proyecto desde las instituciones se pueden mencionar ansiedades y resistencias que pudieron ser superadas en tanto la propuesta fue acompañada y sostenida con sólidas instancias de capacitación a los docentes y coordinaciones de expertos que permitieron su desarrollo. Estrategias, actividades: Se redujo el horario de comedor de 90 minutos a 45minutos. Esto permitió ofrecer dos horas cátedras de lenguas extranjeras por día durante cuatro días a la semana sin perturbar el desarrollo de otras áreas curriculares. Por otro lado, se seleccionaron docentes por su nivel de lengua y predisposición a este tipo de tarea. Estos docentes deben aprobar cursos obligatorios especialmente diseñados para trabajar en estas 2 Con respecto al tema de la alteridad, ver Augè, M. (1997) Pour une Anthropologie des mondes contemporains, Flamarion, Paris; Abdallah-Pretceille, M.(1996) Èducation el communication interculturelle, PUF, Paris, y del mismo autor “Compètence culturelle, compètence interculturelle” en Le Fançais dans le Monde, Numèro spècial. Janvier 1999. 3 escuelas. (El curso versa en las estrategias más adecuadas para enseñar idiomas en forma intensiva con una fuerte apoyatura lúdica). Además, una vez por semana, cuando no están a cargo de alumnos, estos docentes tienen reuniones de seguimiento y capacitación con los coordinadores por lengua que observan las clases, y luego trabajan sobre estas observaciones. Los docentes de grado, que tienen a cargo el trabajo con la lengua materna, realizan por su parte una capacitación dictada por las responsables de la elaboración del Diseño Curricular de Prácticas del Lenguaje. Se pretende que cuanto antes se abandonen los soportes visuales en el trabajo de alfabetización en lengua materna. Los idiomas que se dictan en cada colegio desde el primer ciclo de la escuela primaria son elegidos por la comunidad. La oferta de lenguas es: Italiano, Portugués, Francés e Inglés. Siendo este último el idioma más elegido por los padres, comprende aproximadamente el 50 % de las escuelas que desarrollan el proyecto. El 50% restante se reparte entre los demás idiomas. Dado que por resoluciones anteriores al proyecto, desde cuarto grado la enseñanza de inglés es obligatoria para todas las escuelas primarias de la ciudad, aquellas escuelas cuyas comunidades han seleccionado el inglés como idioma a ser trabajado desde primer ciclo, deben elegir un tercer idioma a partir de cuarto grado con la correspondiente carga horaria. Para asegurar que los alumnos cuenten con una exposición intensiva a la lengua y tengan repetidas oportunidades para desarrollar estas competencias, se considera conveniente contar con una carga horaria escolar elevada. Esto facilita y asegura la construcción de un vínculo sólido con la lengua extranjera, y genera una actitud de confianza en los alumnos con respecto a sus posibilidades de aprender la lengua. Se mantiene la convicción de que un buen vínculo con una primera lengua extranjera facilita el aprendizaje futuro de otras lenguas en tanto los niños desarrollan buenas estrategias de aprendizaje que después transferirán a aprendizajes posteriores. Las coordinadoras recuerdan además que la interlocución que se instale en el aula será facilitadora del aprendizaje en tanto aproveche las numerosas instancias de construcción y negociación de sentidos que usualmente surgen, ya sea en la interacción con el docente o de los alumnos entre sí. Aspectos facilitadores de la innovación: El aspecto facilitador central del proyecto radica en la voluntad política de encarar una propuesta educativa de calidad y con una planificación a largo plazo para niños pertenecientes a sectores de bajos recursos. En el marco de dicha decisión central se ha cuidado el acompañamiento, la coordinación y la capacitación de los recursos humanos necesarios para hacer de éste un proyecto exitoso. (Importa mencionar que cada grado con más de 25 alumnos tiene un maestro ayudante además del maestro de clase). Obstáculos y conflictos que han surgido y cómo se han superado: 4 Los obstáculos o conflictos han estado relacionados con las nuevas modalidades de gestión que el proyecto demandó de supervisores escolares, directivos y docentes de grado. La incorporación de una propuesta innovadora generó ansiedades, discusiones y la necesidad de monitoreo permanente por parte de los coordinadores que en el seno de las insituciones educativas pudo ir resolviéndose mediante el diálogo, los espacios de capacitación y reflexión y orientaciones de expertos. En el tercer año de desarrollo del proyecto los conflictos se han disipado y los docentes de grado han solicitado a la secretaría de educación la oferta de cursos de perfeccionamiento en idiomas extranjeros. Los mismos se llevaron a cabo conjuntamente con padres y con alta regularidad en la asistencia. Procesos de expansión: En el 2004 se iniciará la experiencia de trabajar con tres idiomas dentro de las escuelas primarias de la ciudad de Buenos Aires. Se comienza a pensar desde el nivel central la necesidad de replantear nuevos lineamientos curriculares para el nivel medio dado que en 2007 egresará la primer cohorte de niños trilingües para quienes el Estado deberá ofrecer espacios de aprendizajes significativos y contenedores. Procesos de evaluación, investigación y retroalimentación de la innovación. La experiencia es evaluada permanentemente y se cuenta con informes de avance que dan cuenta de importantes desarrollos metacognitivos en los alumnos del primer ciclo. 6. Balance de la innovación. Investigaciones aún parciales están demostrando el buen nivel de aprendizaje de los alumnos. Las evaluaciones realizadas por los coordinadores por lenguas señalan un muy buen manejo de la lengua extranjera, aún superior a lo previsto. En una encuesta recientemente aplicada a los alumnos, éstos revelan competencias para comparar diferentes estilos de enseñanza de sus docentes de idiomas, mayores criterios para seleccionar contenidos de interés en otras áreas curriculares y principalmente es notable el impacto en el crecimiento y la retención de la matrícula de las escuelas que vienen desarrollando el proyecto. Fortalezas, debilidades y riesgos. Se considera una fortaleza del proyecto el apoyo político. La gestión política tuvo la voluntad de llevar adelante la experiencia y escuchó a los especialistas. Es una fortaleza en dicho contexto que se provea a los chicos de todos los materiales que necesiten. Por ejemplo: todos los chicos tienen libros. Por convenio con el Gobierno de la Ciudad se los compran las embajadas y pueden ser utilizados a modo de préstamo que luego queda en la biblioteca escolar. La debilidad o el riesgo radicaría en no pensar con la suficiente antelación las propuestas curriculares para los próximos egresados del 2007 que ingresarán a las escuelas medias con saberes diferentes a los actuales alumnos. El presente proyecto es ambicioso y a largo plazo plantea el desafío de pensar otra escuela para los alumnos en la Ciudad de Buenos Aires. 5 Impactos: Las escuelas plurilingües constituyen una nueva oferta educativa pública en la ciudad de Bueno Aires y se diferencian radicalmente de las tradicionales modalidades llevadas a cabo por el ámbito privado. Implican una incorporación de los idiomas en interrelación con otras áreas curriculares y dentro del horario escolar. No se postula como un espacio institucional diferenciado que convoque directores de idiomas o modalidades de gestión anexas como suele suceder en instituciones privadas. Es un proyecto innovador y superador en tanto ha sido pensado para ofrecer oportunidades educativas a niños pobres que de otro modo no tendrían acceso al aprendizaje de idiomas. Sobre otros componentes educativos relacionados con el contenido de la innovación. Las escuelas que desarrollan la experiencia desde 2001 dan cuenta de una importante retención de la matrícula que antes no se daba. El primer ciclo en dichas escuelas presenta un crecimiento importante y una fuerte demanda de inscripciones en 2003 y 2004. Sobre los destinatarios. Los alumnos y los padres revelan altos niveles de conformidad e interés en el desarrollo de la experiencia. Se redujo el nivel de repitencia. Los padres comienzan a demandar cursos de idiomas para sí mismos a las escuelas en sintonía con el entusiasmo revelado por los niños. Sobre el sistema educativo. Por el momento no se ampliará la cantidad de escuelas que lleven adelante la experiencia. Se comenzará en el año 2004 el trabajo con la enseñanza de tres idiomas con las respectivas instancias de capacitación docente, coordinación y evaluación del desarrollo curricular. Lecciones aprendidas: Respecto al temor que algunos sectores del ámbito educativo albergaban en cuanto a la introducción temprana la enseñanza de lenguas extranjeras en el Currículo de Primer Ciclo, se está comprobando el refuerzo de los aprendizajes de los niños en la lengua materna como en otras áreas curriculares. Proyecciones a futuro: Continuará el desarrollo del proyecto hasta 7º Grado de la Escuela Primaria. 3. INFORMACIÓN DISPONIBLE Se encuentran en elaboración algunas Resoluciones Complementarias y Reglamento para las Escuelas Plurilingües. Investigaciones acerca de la innovación: Se comenzarán a implementar dos investigaciones: una sobre el impacto de la enseñanza de la lengua extranjera sobre la materna y otra sobre las modalidades de aprendizaje de los alumnos en la lengua extranjera. Se están gestionando los fondos para las mismas. Evaluaciones de la innovación: Existen documentos de avances disponibles en la Secretaría de Educación de la Ciudad de Buenos Aires. Bartolomé Mitre 1249 PB Of 15. 6 Publicaciones o documentos sobre la experiencia: Se cuenta con la “Fundamentación Pedagógica del Programa”. Resolución que regula su funcionamiento. En Secretaría de Educación de la Ciudad de Buenos Aires. Bartolomé Mitre 1249 PB Of 15. Videos. Sin editar 7