Recommendations for Interpreters of Foreign Languages and

Anuncio
Comité Asesor sobre Cualificaciones para
Traductores e Intérpretes Médicos
Informe inicial
2010
Recomendaciones de acuerdo con el cargo legislativo de 2010
sobre las cualificaciones para traductores e intérpretes médicos
82a Legislatura, Sesión regular, 2011
16 de diciembre de 2010
Descargo de responsabilidad
Este Informe inicial de 2010 del Comité Asesor sobre Cualificaciones para Traductores e
Intérpretes Médicos (Comité) refleja los puntos de vista y opiniones de una mayoría de la
membresía del comité. El Comité, con respecto a este informe, se refiere solo a los miembros
nombrados al Comité por el comisionado ejecutivo de la Comisión de Salud y Servicios
Humanos de Texas y no incluye los representativos sin derecho a voto de cada agencia de Salud
y Servicios Humanos de Texas (HSS). A menos que se indique lo contrario, los puntos de vista y
opiniones expresados en estas recomendaciones son los de los miembros nombrados del comité
asesor. La HHSC solo provee de personal para dar apoyo como dirige la Circular C-022 de Salud
y Servicios Humanos de Texas.
Este informe y sus recomendaciones de acuerdo con el cargo legislativo del Proyecto de la
Cámara 233, 81a Legislatura, Sesión regular, 2009, refleja las posiciones de una mayoría de los
miembros del Comité. Existen una gran variedad de perspectivas y preocupaciones políticas
representadas por la membresía del Comité y no todas las declaraciones de este informe reflejan
la posición oficial de cada miembro. El Comité discutió el contenido de este informe y cada
miembro votó sobre las recomendaciones independientemente. Las recomendaciones fueron
aprobadas por voto unánime y no hubo ningún voto negativo ni abstenciones.
COMITÉ ASESOR SOBRE CUALIFICACIONES
PARA TRADUCTORES E INTÉRPRETES MÉDICOS
RECOMENDACIONES LEGISLATIVAS
Las partes interesadas del Comité Asesor sobre cualificaciones para traductores e intérpretes
(Comité) no asociadas con la agencia se enfocaron en elevar los niveles de calidad de intérpretes
médicos y aumentar el acceso a la atención médica por mejorar la calidad de comunicación entre
los proveedores médicos y los clientes con competencia limitada en inglés (LEP) y los clientes
sordos o los que tienen problemas de audición. Con todo el respeto debido, el Comité somete
estas recomendaciones, las cuales fueron adoptadas por voto unánime.
Recomendaciones para intérpretes de idiomas extranjeros y lenguas de señas extranjeras
Recomendación N° 1
Recomendar una enmendación a los estatutos aplicables, incluyendo el Código de Salud y
Seguridad de Texas, para prohibir la práctica de pedirles a los pacientes que traigan su propio
intérprete.
Explicación de la Recomendación N° 1
Esta recomendación se trata de las prácticas clínicamente más inapropiadas de proveedores
médicos e instituciones relacionadas con el acceso a la comunicación. Prohíbe la práctica de
pedirles a los pacientes que traigan su propio intérprete a citas médicas. Según la orientación
federal sobre la discriminación contra personas con LEP, los proveedores o institutos médicos
que reciben fondos federales no pueden requerir que las personas con LEP usen miembros de la
familia o amigos como intérpretes.1
Recomendación N° 2
Recomendar una enmendación a los estatutos aplicables, incluyendo el Código de Salud y
Seguridad de Texas, para limitar el uso de individuos no certificados o no cualificados,
incluyendo pero no limitándose a amigos, miembros de la familia, asociados y otros, para ayudar
con la comunicación en situaciones médicas de emergencia, cuando un intérprete no está
disponible de cualquier otro modo, incluyendo pero no limitándose a intérpretes dentro de la
empresa, intérpretes bajo contrato o intérpretes remotos.
En situaciones de rutina un proveedor usará un intérprete certificado o cualificado y no asociado
con el paciente sin costo al paciente. Los empleados del centro médico informarán al paciente, en
el idioma que el paciente prefiera, que le proveerán un intérprete cualificado sin costo al
paciente. No obstante, el paciente puede traer a otra persona para ayudar con la comunicación.
Definiciones:
1
HHS Guidance to Federal Financial Assistance Recipients Regarding Title VI Prohibition against National Origin
Discrimination Affecting Limited English Proficient Persons. Federal Register: August 8, 2003 (Volume 68,
Number 153)
Intérpretes remotos serán definidos como intérpretes certificados o cualificados que ofrecen sus
servicios a través de tecnología comunicativa, como la interpretación telefónica y los sistemas de
video conferencias.
Explicación de la Recomendación N° 2
La recomendación es una primera etapa esencial para elevar los niveles de calidad de intérpretes
médicos y aumentar el acceso a intérpretes médicos competentes. Aunque actualmente no se
requiere que los intérpretes en situaciones médicas obtengan certificación, esta recomendación
de ninguna manera limita las posibilidades de requerir la certificación especializada en el futuro.
Según el Departamento federal de Salud y Servicios Humanos, “…Es posible que los miembros
de la familia (especialmente los niños) o amigos no sean competentes de dar interpretaciones
correctas y de calidad. Además, cuestiones de confidencialidad, privacidad, o un conflicto de
intereses pueden surgir. Individuos con LEP podrían sentirse incómodos al revelarle o al
describirle a un miembro de su familia, un amigo o un miembro de la comunidad información
médica, criminal (por ejemplo, asalto sexual o violento), financiera o de familia que es sensitiva,
confidencial o que les podría causar vergüenza. Además, tales intérpretes no profesionales
podrían tener una conexión personal con la persona con LEP o un conflicto de intereses no
divulgado, como el deseo de protegerse a sí mismo o de proteger a algún otro autor de un delito
de violencia doméstica.
“La competencia requiere más que la auto-identificación como bilingüe. Algunos empleados y
voluntarios comunitarios bilingües, por ejemplo, tal vez pueden comunicar eficazmente en otro
idioma cuando están comunicando información directamente en ese idioma, pero tal vez no sean
lo suficientemente competentes en inglés para interpretar…”.2
Recomendación N° 3
Recomendar una enmendación a los estatutos aplicables, incluyendo el Código de Salud y
Seguridad de Texas, para requerir el cumplimiento de capacitación aprobada de una agencia de
HHS sobre la ética y las normas de práctica de interpretación médica para cualquier individuo
del estado de Texas que dé servicios de interpretación como parte de su trabajo profesional en
una situación médica.
Una agencia de HHS tendrá la autoridad de establecer por reglamento las normas mínimas de
capacitación y de cualificaciones aprobadas para intérpretes.
Explicación de la Recomendación N° 3
Esta recomendación asegura que los intérpretes del estado de Texas tengan un conocimiento
comprehensivo de la ética y las normas de la práctica necesarias para asegurar los derechos de
pacientes, incluyendo la confidencialidad, la imparcialidad, la eficacia de comunicación y la
habilidad de pacientes de tomar decisiones sobre su propia atención médica, todo lo cual ha sido
especificado por el Departamento de Salud y Servicios Humanos de los Estados Unidos como
componentes esenciales para la competencia de intérpretes.3 Con la aprobación de esta
recomendación, el comité da por supuesto que la capacitación será aprobada por una agencia
2
3
HHS Guidance
HHS Guidance, Section VI.A.
estatal de salud o por una asociación médica o de intérpretes profesional. Con este propósito, el
comité recomienda el Código Nacional de Ética y Normas de Práctica creado por el National
Council on Interpreting in Health Care (NCIHC). Si se le ortorga a una agencia de HHS la
autoridad de hacer reglas, evitamos la necesidad de crear más legislación.
Si se le otorga a una agencia de HHS la autoridad de hacer reglas para establecer cualificaciones
específicas para traductores e intérpretes médicos, el Comité Asesor tiene la intención de
recomendar las siguientes cualificaciones para intérpretes a una agencia de HHS:





Edad de 18
Graduación de una escuela secundaria
Competencia en inglés y en otro idioma además del inglés
Experiencia como traductor o intérprete
Capacitación sobre:
 Habilidades de interpretación
o Interpretación consecutiva
o Traducción a la vista
o Protocolos (cómo dirigir la sesión)
 Código de ética para intérpretes médicos
 Normas de práctica para intérpretes médicos
 Papeles del intérprete médico
 Conocimiento cultural
 Legislación y regulación (la ADA, Sección 504 de la Ley de Rehabilitación, Título VI de
la Ley de Derechos Civiles, la Ley de Portabilidad y Responsabilidad de Seguro de Salud
(HIPAA), la Ley Federal de la Tecnología de Información de la Salud para la Salud
Económica y Clínica (HITECH), Las Normas Nacionales para Servicios Apropiados
Cultural y Lingüísticamente (CLAS)
 Conocimiento médico general
o Términos anatómicos para los principales sistemas del cuerpo
o Exámenes y diagnósticos médicos
o Especializaciones y medicamentos comunes (incluyendo la salud física y mental)
o Acrónimos y abreviaturas
o Equipo médico de rutina
o Control de infecciones
o Orientación de un mentor en el trabajo
Recomendación N° 4
Recomendar que se establezca un registro por medio de una organización sin fines de lucro, en el
cual los intérpretes que hayan terminado la capacitación aprobada por una agencia de HHS
puedan inscribirse.
Explicación de la Recomendación N° 4
Los proveedores médicos que tratan de seguir los requisitos de acceso lingüístico muchas veces
tienen dificultad en encontrar intérpretes en momentos necesarios, especialmente cuando se trata
de un idioma poco usado. En su testimonio ante el comité asesor, las partes interesadas
expresaron fuerte apoyo para un registro en que podrían encontrar fácilmente los intérpretes que
necesiten. Si se cuenta con una organización profesional sin fines de lucro para mantener el
registro, el estado evitará el costo de hacerlo y el costo de inscripción será muy mínimo. Este
acercamiento tiene como modelo el registro de muchos años, el Registro de Intérpretes para
Sordos. La inscripción será voluntaria, como un primer paso de identificar y comunicar con
individuos que ofrecen servicios de interpretación en la atención médica como partes interesadas
en el proceso de establecer cualificaciones.
Recomendaciones para intérpretes de la lengua de señas americana
Recomendación N° 1
Recomendar una enmendación a los estatutos aplicables, incluyendo el Código de Salud y
Seguridad de Texas, para prohibir la práctica de pedirles a los pacientes que traigan su propio
intérprete.
Explicación de la Recomendación N° 1
Esta recomendación se trata de las prácticas clínicamente más inapropiadas de proveedores
médicos e instituciones relacionadas con el acceso a la comunicación. Prohíbe la práctica de
pedirles a los pacientes que traigan su propio intérprete a citas médicas. Según la orientación
federal sobre la discriminación contra personas con LEP, los proveedores o institutos médicos
que reciben fondos federales no pueden requerir que las personas con LEP usen miembros de la
familia o amigos como intérpretes.4
Recomendación N° 2
Recomendar una enmendación a los estatutos aplicables, incluyendo el Código de Salud y
Seguridad de Texas, para limitar el uso de individuos no certificados o no cualificados,
incluyendo pero no limitándose a amigos, miembros de la familia, asociados y otros, para ayudar
con la comunicación en situaciones médicas de emergencia, cuando un intérprete no está
disponible de cualquier otro modo, incluyendo pero no limitándose a intérpretes dentro de la
empresa, intérpretes bajo contrato o intérpretes remotos.
En situaciones de rutina un proveedor usará un intérprete certificado o cualificado y no asociado
con el paciente sin costo al paciente. Los empleados del centro médico informarán al paciente, en
el idioma que el paciente prefiera, que le proveerá un intérprete cualificado sin costo al paciente.
No obstante, el paciente puede traer a otra persona para ayudar con la comunicación.
Definiciones:
Intérpretes remotos serán definidos como intérpretes certificados o cualificados que ofrecen sus
servicios a través de tecnología comunicativa, como la interpretación telefónica y los sistemas de
video conferencias.
Explicación de la Recomendación N° 2
La recomendación es una primera etapa esencial para elevar los niveles de calidad de intérpretes
médicos y aumentar el acceso a intérpretes médicos competentes y de ninguna manera limita las
posibilidades de requerir la certificación especializada en el futuro.
Según la ADA Título II Manuales de ayuda técnica, “… En muchas situaciones no es
necesariamente apropiado requerir que un amigo o un miembro de la familia interprete, porque
su presencia en la transacción podría violar los derechos del individuo a la confidencialidad o
4
HHS Guidance to Federal Financial Assistance Recipients Regarding Title VI Prohibition against National Origin
Discrimination Affecting Limited English Proficient Persons. Federal Register: August 8, 2003 (Volume 68,
Number 153)
porque el amigo o miembro de la familia podría tener un interés en la transacción diferente del
interés del individuo involucrado. La obligación de proveer servicios de interpretación
‘imparciales’ requiere que si el individuo lo pide, la entidad pública provea un intérprete que no
tenga ninguna relación personal con el individuo con una discapacidad…”.
“El uso de la lengua de señas y la interpretación no son lo mismo. Poder comunicar en la lengua
de señas no significa que esa persona pueda procesar la comunicación oral en las señas correctas,
tampoco significa que posea las destrezas adecuadas para observar las señas de alguien y
cambiar su comunicación de señas o deletreo de dedos a palabras habladas”.
Según las reglas nuevamente adoptadas del Título III de la ADA que abarcan acomodaciones
públicas, “En ciertas circunstancias, no importa que el miembro de la familia o el amigo sea
capaz de interpretar o que sea intérprete certificado. El miembro de la familia podría ser
aceptable en algunas situaciones. No obstante, en algunas circunstancias un miembro de la
familia o un amigo tal vez no sea cualificado para dar la interpretación necesaria por razones
personales y confidenciales que podrían afectar de modo adverso su habilidad de interpretar
“eficaz, correcta e imparcialmente”. 5
Recomendación N° 3
Recomendar una enmendación a los estatutos aplicables, incluyendo el Código de Salud y
Seguridad de Texas, para requerir el cumplimiento de capacitación aprobada de una agencia de
HHS sobre la ética y las normas de práctica de interpretación médica para cualquier individuo
del estado de Texas que dé servicios de interpretación como parte de su trabajo profesional en
una situación médica.
Una agencia de HHS tendrá la autoridad de establecer por reglamento las normas mínimas de
capacitación y de cualificaciones aprobadas para intérpretes.
Explicación de la Recomendación N° 3
Esta recomendación asegura que los intérpretes del estado de Texas tengan un conocimiento
comprehensivo de la ética y las normas de la práctica necesarias para asegurar los derechos de
pacientes, incluyendo la confidencialidad, la imparcialidad, la eficacia de comunicación y la
habilidad de pacientes de tomar decisiones sobre su propia atención médica, todo lo cual ha sido
especificado por el Departamento de Salud y Servicios Humanos de los Estados Unidos como
componentes esenciales para la competencia de intérpretes.6 Con la aprobación de esta
recomendación, el comité da por supuesto que la capacitación será aprobada por una agencia
estatal de salud o por una asociación de atención médica o intérpretes profesional. Con este
propósito, el comité recomienda el Código Nacional de Ética y Normas de Práctica creado por el
National Council on Interpreting in Health Care (NCIHC). Si se le ortorga a una agencia de
HHS la autoridad de hacer reglas, evitamos la necesidad de crear más legislación.
------------------------------5
Nondiscrimination on the Basis of Disability by Public Accommodations and in Commercial Facilities. Appendix
B to Part 36 CFR, Revised July 1, 2009
6
HHS Guidance, Section VI.A.
Si se le otorga a una agencia de HHS la autoridad de hacer reglas para establecer cualificaciones
específicas para traductores e intérpretes médicos, el Comité Asesor tiene la intención de
recomendar las siguientes cualificaciones para intérpretes a una agencia de HHS:
 Capacitación de la BEA
 Experiencia como traductor o intérprete
 Capacitación sobre:
 Habilidades de interpretación
o Interpretación consecutiva
o Traducción a la vista
o Protocolos (cómo dirigir la sesión)
 Código de ética para intérpretes médicos
 Normas de práctica para intérpretes médicos
 Papeles del intérprete médico
 Conocimiento cultural
 Legislación y regulación (la ADA, Sección 504 de la Ley de Rehabilitación, Título VI de
la Ley de Derechos Civiles, la Ley de Portabilidad y Responsabilidad de Seguro de Salud
(HIPAA), la Ley Federal de la Tecnología de Información de la Salud para la Salud
Económica y Clínica (HITECH), Las Normas Nacionales para Servicios Apropiados
Cultural y Lingüísticamente (CLAS)
 Conocimiento médico general
o Términos anatómicos para los principales sistemas del cuerpo
o Exámenes y diagnósticos médicos
o Especializaciones y medicamentos comunes (incluyendo la salud física y mental)
o Acrónimos y abreviaturas
o Equipo médico de rutina
o Control de infecciones
o Orientación de un mentor en el trabajo
Recomendación N° 4
Recomendar que se establezca un registro por medio de una organización sin fines de lucro, en el
cual los intérpretes que hayan terminado la capacitación aprobada por una agencia de HHS
puedan inscribirse.
Explicación de la Recomendación N° 4
Los proveedores médicos que tratan de seguir los requisitos de acceso lingüístico muchas veces
tienen dificultad en encontrar intérpretes en momentos necesarios, especialmente cuando se trata
de un idioma poco usado. En su testimonio ante el comité asesor, las partes interesadas
expresaron fuerte apoyo para un registro en que podrían encontrar fácilmente los intérpretes que
necesiten. Si se cuenta con una organización profesional sin fines de lucro para mantener el
registro, el estado evitará el costo de hacerlo y el costo de inscripción será muy mínimo. Este
acercamiento tiene como modelo el registro de muchos años, el Registro de Intérpretes para
Sordos. La inscripción será voluntaria, como un primer paso de identificar y comunicar con
individuos que ofrecen servicios de interpretación en la atención médica como partes interesadas
en el proceso de establecer cualificaciones.
Descargar