Asociación de Intérpretes de Conferencia de España (AICE) http://www.aice-interpretes.com/esp/modalidades/modalidades.phtml Interpretación Simultánea La interpretación simultánea es una actividad compleja de procesamiento cognoscitivo integrada por una serie de procesos interdependientes que permite al oyente recibir la traducción del discurso original en tiempo real. Esta actividad, caracterizada por la presentación ininterrumpida en lengua de llegada de un discurso pronunciado en lengua de partida, se inicia cuando el intérprete escucha parte de una frase pronunciada por un orador. Apenas ha comenzado a recibir este segmento, debe comenzar a interpretarlo y restituirlo en lengua de llegada. Al mismo tiempo, mientras todavía está ocupado en vocalizar ese segmento, recibe la siguiente. El proceso descrito es posible únicamente gracias a la utilización de un equipo técnico para interpretación simultánea, constituido por cabinas, receptores, auriculares, micrófonos, consolas, emisoras o radiadores, antenas, mesas mezcladoras, etc, etc.unidad de significado, que debe ser capaz de retener en su memoria. Además, a la vez que traduce el primer segmento y retiene el segundo en su memoria, el intérprete verifica que su presentación en lengua de llegada sea gramatical y léxicamente correcta Interpretación Consecutiva En la interpretación consecutiva, el intérprete ofrece una versión en lengua de llegada de un discurso una vez que el orador ha acabado de pronunciarlo. Si el discurso es muy extenso, el orador suele detenerse cada cierto tiempo para permitir al intérprete ofrecer su traducción. El intérprete puede basar su restitución en su memoria, aunque en la práctica esto sucede con muy poca frecuencia ya que, dadas las limitaciones de la memoria humana, se suele recurrir a estrategias como la toma de notas. Esta modalidad de interpretación es un acto comunicativo "directo", en el que el lenguaje no verbal (especialmente el contacto visual) adquiere especial importancia. Interpretación Susurrada (o "chuchotage") Este es un tipo menos habitual de interpretación simultánea. Para poder utilizar este sistema, el número de personas que no entienden el idioma original debe ser muy reducido. Este tipo de interpretación suele complementarse con interpretación consecutiva si los usuarios del "chuchotage" desean expresar alguna cosa. También puede emplearse en negociaciones o reuniones reducidas. Asociación de Intérpretes de Lengua de Señas del Distrito Federal A.C. Emperadores # 282 Col. Residencial Emperadores Delg. Benito Juárez C.P. 03320 Mexico D.F. Tel/fax (01-55) 57 61 60 27 e-mail: [email protected] Código de Ética de AICE http://www.aice-interpretes.com/esp/deontologico/codigo.phtml ARTÍCULO I: Definiciones generales a) Este Código Deontológico establece las normas de integridad, profesionalidad y confidencialidad que deberán observar los miembros de AICE durante el desempeño de su trabajo. b) Las disposiciones de este Código serán vinculantes para los miembros de AICE, los candidatos y los aspirantes a candidatos. c) En caso de infracción de las normas profesionales definidas por este Código, la Junta Directiva propondrá a la Asamblea General las sanciones que considere pertinentes y será la Asamblea quien decida sobre la aplicación de las mismas. ARTÍCULO II: Confidencialidad a) Los miembros de AICE deberán respetar plenamente la confidencialidad de toda información derivada del ejercicio de su profesión, exceptuando aquella divulgada en reuniones abiertas. b) Los miembros de AICE en ningún caso podrán obtener beneficios personales derivados de la información confidencial que puedan haber adquirido durante el desempeño de su trabajo como intérpretes de conferencia. ARTÍCULO III: Profesionalidad a) Los miembros de AICE no aceptarán trabajos para los que no estén cualificados, ni utilizarán idiomas de trabajo que no les hayan sido reconocidos por la Asociación. Al aceptar un trabajo el intérprete asume el compromiso de actuar con la debida profesionalidad. b) Los miembros de AICE no aceptarán trabajos o situaciones que vayan en detrimento de la dignidad e imagen de la profesión. c) Los miembros de AICE se abstendrán de manifestar públicamente opiniones personales sobre el trabajo que realicen, manteniendo en todo momento la más estricta neutralidad. ARTÍCULO IV: Condiciones de trabajo Los miembros de AICE no deberán aceptar ni ofrecer a otros intérpretes contratados por ellos, sean o no miembros de AICE, condiciones de trabajo contrarias a lo establecido en el Reglamento de Régimen Interno o a las disposiciones de la Asamblea General, referentes sobre todo a condiciones económicas, de viaje, dietas y transporte. ARTÍCULO V: Relaciones externas Los miembros de AICE podrán promocionarse como intérpretes de conferencia, ya sea a título individual o como parte de AICE. Sin embargo, se abstendrán de hacerlo ante clientes para los que trabajen por mediación de otro intérprete, agencia u otros organizadores. ARTÍCULO VI: Relaciones internas Los miembros de AICE se abstendrán de toda acción o expresión que perjudique los intereses de la Asociación o de sus miembros. Cuando la conducta de uno o más miembros de AICE sea causa de conflicto entre ellos, o haya desacuerdo respecto a decisiones de AICE, dichos problemas se resolverán dentro de la propia Asociación. Asimismo los miembros de AICE respetarán la confidencialidad de todo lo tratado en las reuniones y Asamblea de la Asociación. ARTÍCULO VII: Modificaciones Este Código podrá ser modificado por decisión de la Asamblea General tomada por mayoría simple Asociación de Intérpretes de Lengua de Señas del Distrito Federal A.C. Emperadores # 282 Col. Residencial Emperadores Delg. Benito Juárez C.P. 03320 Mexico D.F. Tel/fax (01-55) 57 61 60 27 e-mail: [email protected] ¿Cómo hace el intérprete simultáneo para escuchar y traducir a la vez? http://www.aice-interpretes.com/esp/faq/faq_01.phtml En interpretación simultánea, el intérprete debe realizar una serie de tareas sumamente exigentes de manera simultánea. Debe escuchar un segmento del mensaje en lengua original, comprenderlo, restituirlo en otra lengua y, a la vez, retener el segmento siguiente en su memoria inmediata. Además, mientras está restituyendo el primer segmento, el intérprete verifica que su traducción es correcta. Todo esto es posible gracias a que el intérprete profesional es capaz de administrar los recursos intelectuales de los que dispone de manera eficaz, sin dar lugar a una situación de saturación cognoscitiva. Por ejemplo, si el segmento en lengua original es enrevesado o contiene demasiada información, asignará recursos extraordinarios a la tarea de comprensión aligerando, de momento, la labor de restitución del segmento anterior. Por el contrario si, al reformular un mensaje, no le viene a la mente una cierta palabra técnica, concentrará todos los recursos en recordarla y dedicar algo menos de atención a la comprensión del mensaje, por ejemplo. De todas formas, aunque la escucha del mensaje original y su restitución en la otra lengua suelen ser procesos paralelos durante la mayor parte del tiempo, el intérprete suele aprovechar al máximo las pausas que efectúa el orador en su discurso. Estos momentos de silencio suponen un material muy valioso para el intérprete ya que, cuanto mayor información logre incluir en estas pausas, más tiempo tendrá para escuchar el texto sin que su propia reformulación interfiera con esta escucha. ¿Cómo se las arregla el intérprete consecutivo para recordar discursos enteros? http://www.aice-interpretes.com/esp/faq/faq_02.phtml El intérprete consecutivo escucha un discurso y, más tarde, lo reproduce en otro idioma. La herramienta fundamental del intérprete es su memoria, aunque la mayor parte de los profesionales suelen apoyarse en un sistema de toma de notas. Los intérpretes no utilizan taquigrafía: esto llevaría demasiado tiempo e impediría retener las ideas generales del mensaje en la memoria. Se trata de un sistema ideográfico propio de la interpretación consecutiva, desarrollado en un principio como un sistema rígido en los años cincuenta, pero que hoy en día cada intérprete adapta a su propia manera de trabajar. ¿Qué diferencia hay entre un intérprete jurado y un intérprete de conferencia? http://www.aice-interpretes.com/esp/faq/faq_08.phtml Un intérprete jurado es un profesional que, esencialmente, se dedica a realizar traducciones escritas de documentos oficiales tales como contratos, actas de nacimiento, escrituras de propiedad, etc. a los que impone su sello para garantizar la fidelidad de la traducción. La actividad del intérprete de conferencia, en cambio, es exclusivamente oral. Se dedica a interpretar, tanto en consecutiva como en simultánea, en congresos sobre disciplinas de todo tipo. ¿Un intérprete tiene que ser experto en todos los temas? http://www.aice-interpretes.com/esp/faq/faq_06.phtml Todos los intérpretes profesionales suelen poseer un amplio bagaje cultural, que se incrementa exponencialmente gracias a la experiencia. Además existen intérpretes "especialistas" en ciertas disciplinas, como la medicina, la biología, el derecho, la informática, etc. Sin embargo, antes de cualquier congreso todo intérprete estudia con detenimiento la documentación suministrada por los organizadores, asimilando los conceptos básicos que van a tratarse y elaborando glosarios específicos sobre el tema. Es necesario que los organizadores de un congreso remitan a los intérpretes la mayor cantidad de documentación sobre los temas a tratar durante el mismo con suficiente antelación. Esta documentación comprende básicamente las ponencias que se van a presentar, sus borradores Asociación de Intérpretes de Lengua de Señas del Distrito Federal A.C. Emperadores # 282 Col. Residencial Emperadores Delg. Benito Juárez C.P. 03320 Mexico D.F. Tel/fax (01-55) 57 61 60 27 e-mail: [email protected] o, en su defecto, los resúmenes de las mismas. Además, es importante que los intérpretes dispongan del programa del congreso y la lista de participantes del mismo. En caso de que el tema del congreso fuese sumamente técnico o si la documentación suministrada con antelación no es suficiente, los intérpretes suelen solicitar una reunión previa ("briefing")con los organizadores o con algún experto que vaya a asistir al congreso. Estas sesiones son especialmente útiles para los intérpretes para aclarar dudas o para profundizar en alguno de los temas del programa Lenguas Activas y Lenguas Pasivas http://www.aice-interpretes.com/esp/lenguas/lenguas.phtml Una lengua activa es aquella hacia la cual el intérprete es capaz de traducir. Para ello, es necesario un perfecto dominio de dicha lengua no sólo desde el punto de vista de la comprensión, sino también en cuanto a la expresión, ya que debe ser capaz de transmitir todos los matices del discurso original mediante un léxico variado y una correcta presentación fonológica. A diferencia de otros profesionales, todos los intérpretes de AICE cuentan por lo menos con dos lenguas activas de las cuales una siempre es el español. Una lengua pasiva es aquella que el intérprete comprende perfectamente y que utiliza como lengua de partida, pero hacia la cual no es capaz de traducir ya que su nivel de expresión en la misma no le permite transmitir el mensaje con precisión. Asociación de Intérpretes de Lengua de Señas del Distrito Federal A.C. Emperadores # 282 Col. Residencial Emperadores Delg. Benito Juárez C.P. 03320 Mexico D.F. Tel/fax (01-55) 57 61 60 27 e-mail: [email protected]