Traducción de estilo Un edificio especial Inigo Jones ‐ Queen’s House ‐ I Quattro Libri dell’Architettura

Anuncio
Traducció ndeestilo
InigoJones‐Queen’sHouse‐IQuattroLibridell’Architettura
Unedificioespecial
La Queen’s House es, según diferentes autores, el primer edificio clásico en Inglaterra. Es el resultado de la convergencia de muchos factores sociales e históricos que se pueden agrupar dentro de tres grandes líneas: Andrea Palladio y la influencia de su tratado de Arquitectura, la nueva forma de hacer arquitectura de Inigo Jones para su época y, finalmente la relación especial de éste con la dinastía de los Stuarts representada primero por la Reina Anne of Denmark, primera esposa de James I y posteriormente por Henrietta María esposa de Charles I. Pero lo que hace realmente especial a la Queen’s House en el campo de la traducción arquitectónica es el hecho de que el edifico en sí, la forma, no fue la meta que buscaba Jones. Su cometido último fue la traducción de la forma de hacer arquitectura clásica para la Inglaterra del siglo XVII. “De las anotaciones que han sobrevivido sabemos que Jones se aproximó al estudio del clasicismo arquitectónico como si este sistema fuera un lenguaje extranjero: primero aprendiendo el vocabulario de los órdenes, después entendiendo su gramática y etimología y, finalmente, su justificación bajo la autoridad de los edificios antiguos.”1 Siguiendo la línea de análisis propuesta por el proyecto traduciendo arquitectura, se podría afirmar que Jones ha hecho de puente entre Cultura Inicial y Cultura Final. Recomponiendo una nueva Topogénesis con los elementos propios del marco específico de su realidad socio cultural histórica basado en la lectura de la Topogénesis de los edificios clásicos y de Palladio. Y de la misma manera, a un nivel superior en el paso de la frontera de significación, ha identificado el cronotopo adecuado que a nivel de categorías del arte permite un libre desplazamiento inter cultural. Ajustar según Bakhtin Unlibroespecial
“Solamente una parte de la biblioteca de Jones sobrevive, y exceptuando un volumen en ingles todos los otros libros están en francés o italiano”…”cincuenta y dos libros sobre arquitectura, antigüedades, historia militar y de fortificaciones, mecánica y geometría, historia, filosofía y biografías, todos impresos durante los siglos diez y seis y diez y siete”2; pero solo uno de ellos, la copia anotada de I Quattro Libri dell’Architettura de Palladio, se presenta como una herramienta adecuada, de múltiple uso y, que además se podría decir que pertenece a múltiples campos del conocimiento. Primero, dentro de la arquitectura, se ha de recordar que “La extraordinaria influencia de los diseños arquitectónicos de Palladio en los siglos que siguieron su muerte en 1850 fue debida en gran parte a su tratado I Quattro Libri dell’Architettura.”3 Segundo, dentro de la traducción como se ha dicho antes, Jones asumió los órdenes como un lenguaje extranjero; por lo tanto sus anotaciones son equivalentes a un diccionario de la construcción y el diseño clásico de la época. Tercero, “El [Jones] 1
Christy Anderson, Inigo Jones and the Classical Tradition, Conversations with the dead, Cambridge University Press, 2007 2
Christy Anderson, Inigo Jones and the Classical Tradition, Building a library, Cambridge University Press, 2007 3
Edited by Charles Hind e Irena Murray, Palladio and his legacy A transatlantic Journey, James S. Ackerman Palladio and his Legacy in America, RIBA 2010 
Descargar