Tipos de misa Silvia Glocer JTP, Evolución de los Estilos II Se denomina Misa Plenaria al resultado de la musicalización conjunta de las partes del Propio y del Ordinario. Ejemplo de esto es la Missa S. Jacobi que compuso Guillaume Dufay. Por su parte, Guillaume de Machaut, había sentado un precedente en su Misa de Notre Dame, en honor a la patrona de París, en donde musicalizó polifónicamente como un todo unificado solamente las cinco partes del Ordinario. Durante el Renacimiento, la unidad musical se logró a través de diversos procedimientos. De allí derivaron los distintos tipos de misa que a continuación se describen. Misa choralis o misa de canto llano: Cada parte tomaba un canto del Propio, de los Oficios, etc., como Cantus Firmus, el cual aparecía en forma ornamentada en la voz superior. Los cantos gregorianos no necesariamente estaban vinculados temáticamente. Misa de divisa o motto missa: Utiliza al comienzo de cada movimiento un mismo motivo (motto) melódico, habitualmente en la voz superior. Ejemplo: Missa Caput, de Dufay. Misa de discanto: Lleva el cantus firmus en la voz superior, sobre el cual se aplica la técnica inglesa de discanting. Este “embellecimiento” de la melodía en la voz superior, no hace referencia, aunque está implícito a un tipo de textura. Ejemplos: Missa sine nomine, de Dufay; Missa IX, de Dunstable. Misa de cantilena: Lleva el cantus firmus en la voz superior, a tres voces, una cantada y dos instrumentales. No implica que sea producto de un Cantus Firmus discanteado. Misa de Cantus Firmus o de tenor: Utiliza el mismo cantus firmus en cada movimiento. Se tomaban cantos gregorianos del propio, del oficio, o fuentes seculares, por ejemplo, el tenor de una chanson. El nombre de la melodía tomada en préstamo servía de título a la misa. Esta melodía se ubicaba en la voz del tenor, y a veces resultaba “disfrazada” por ornametaciones. También podía el Cantus Firmus migrar a otras voces en polifonías imitativas. A este tipo de misa se la denomina Misa de paráfrasis. Ejemplo: Missa “L ´homme armé”, de Dufay. Misa de imitación o de parodia: Utiliza todas las voces de una chanson o madrigal, misa o motete preexistentes en uno u otro momento. Comenzó a dominar a partir de 1520. Existen algunas variantes: Se utiliza toda la composición, casi siempre una vez cada movimiento de la misa, y también varias veces en el Gloria y en el Credo; Se utiliza sólo el comienzo del modelo, y ello en cada número de la misa, con lo cual se origina un ciclo musical; Se subdivide el movimiento y se le practican interpolaciones libres; Se sustituyen una o más voces, o se componen otras nuevas que se añaden. Ejemplo: Missa “Malheur me bat”, de Josquin des Prez y Missa “Je suis déshéritée”, de Nikolas Gombert. Misa Prolationem: Utiliza la técnica del canon de proporciones o mensuras que resulta de la lectura de una misma melodía en diferentes medidas (por aumentación o por disminución). Ejemplo: Missa “Se la face ay pale”, de Guillaume Dufay. En el Gloria y en el Credo se utiliza el C.F. tres veces: 1º) Con los valores al triple 2º) Con los valores al doble 3º) Con los valores normales. Esta misa además es de cantus firmus o de tenor, ya que está basada en la chanson: Se la face ay pale. Missa prolationem, de Ockeghem. Misa con cantus firmus migrante o errante: Técnica compositiva que divide el C.F. entre las diversas voces. Es decir, la primera frase del C.F. en el tenor, la segunda en la soprano, etc. Utilizada desde la segunda generación renacentista. Ejemplo: Missa “L´homme armé”, de Obrecht. Misa Sine nomine: Sin CF, o cuando se utilizaban motivos seculares no permitidos por el Concilio de Trento. Ejemplo: Missa Sine nomine, de Palestrina. Misa Libre: Sin un modelo de CF o con un CF de propia invención. Ejemplo: Missa mi mi, de Ockeghem; Missa del Papa Marcelo, de Palestrina. Algunos textos utilizados en composiciones religiosas Magnificat Magnificat anima mea Dominum. Engrandece mi alma al Señor. Et exultavit spiritus meus in Deo salutari meo. y se alegra mi espíritu en Dios, mi salvador. Quia respexit humilitatem ancillae suae: ecce enim ex hoc beatam me dicent omnes generationes. Porque puso los ojos en la humildad de su he aquí, desde ahora me llamarán todas las generaciones. Quia fecit mihi magna qui potent est, et sanctum nomen ejus Pues el poderoso hizo en mi grandes cosas, Santo es su nombre. Et misericordia ejus a progenie in progenies, timentibus eum. Su misericordia, de generación en generación sobre los que le temen. Fecit potentiam in brachio suo, dispersit superbos mente cordis sui. Despliega la fuerza de su brazo, dispersa a los soberbios de corazón. Deposuit potentes de sede, et exaltavit humiles. Derriba del trono a los poderosos, y exalta a los humildes. Esurientes implevit bonis, et divites dimisit inanes. A los pobres colma de bienes, y a los ricos despide vacíos. Suscepit Israel puerum suum, recordatus misericordiae suae. Toma bajo su protección a Israel su servidor, recordando su misericordia. Sicut locutus est ad patres nostros, Abraham et semini ejus in saecula. siempre. Como lo había prometido a nuestros padres en favor de Abraham y de su simiente, para Gloria Patris et Filio et Spiritui Sancto. Amen Gloria al Padre, al Hijo y al Espíritu Santo. Amén Textos de las partes del Ordinario de la Misa Kyrie Kyrie eleison Christe eleison Kyrie eleison Señor, ten piedad en nosotros Cristo, ten piedad en nosotros Señor, ten piedad en nosotros Gloria Gloria in excelsis Deo. Et in terra pax Gloria a Dios en las alturas. Y en la tierra paz a hominibus bonae voluntatis. los hombres de buena voluntad. Laudamus te. Benedicimus te. Adoramus te. Te alabamos. Te bendecimos. Te adoramos. Te Glorificamus te. Gratias agimus tibi propter glorificamos. Gracias te damos por tu inmensa magnam gloriam tuam. gloria. Domine Deus, Rex caelestis, Deus Pater Señor Dios omnipmens. omnipotente. Domine Fili unigenite Jesu Christe. Domine Deus, Agnus Dei, Filius Patris. Rey Celestial, Dios Padre Señor, Hijo unigénito, Jesucristo. Señor Dios, Cordero de Dios, Hijo del Padre. Qui tollis peccata mundi, miserere nobis. Qui Tú que quitas los pecados del mundo, ten tollis peccata mundi, suscipe deprecationem misericordia de nosotros. Tú que quitas los nostram. pecados del mundo recibe nuestras súplicas. Qui sedes ad dexteram Patris, miserere nobis. Tú que estás sentado a la diestra del Padre, ten misericordia de nosotros. Quoniam tu solus sanctus. Tu solus Dominus. Porque Tú sólo eres santo. Tú sólo Señor. Tú Tu solus Altissimus, Jesu Christe. sólo altísimo, ¡Oh Jesucristo! Cum Sancto Spiritu, In Gloria Dei Patris. Con el Espíritu Santo, en la gloria de Dios Amen. Padre. Amen. Credo Credo in unum Deum, Patrem omnipotentem, Creo en un solo Dios, Padre todopoderoso, factorem caeli et terrae, visibilium omnium et creador de cielo y tierra, de todas las cosas invisibilium. visibles e invisibles. Et in unum Dominum Jesum Christum Filium Y en un solo Señor Jesucristo, Hijo unigénito Dei unigenitum. Et ex Patre natum ante omnia de Dios. Nacido del Padre antes de todos los saecula. siglos. Deum de Deo, lumen de lumine, Deum verum de Deo vero. Genitum, non factum, consubstantialem Patri: per quem omnia facta sunt. Qui propter nos homines et propter nostram salutem descendit de caelis. Dios de Dios, luz de luz, Dios verdadero de Dios verdadero. Engendrado, no hecho, consubstancial al Padre, por quien todas las cosas fueron hechas. El cual por nosotros los hombres y por nuestra salvación, bajó de los cielos. Et incarnatus est de Spiritu Sancto ex Maria Virgine: et homo factus est. Crucifixus etiam pro nobis: sub Pontio Pilato passus, et sepultus est. Y tomó carne, por obra del Espíritu Santo de María Virgen y se hizo hombre. Crucificado también por nosotros, padeció bajo el poder de Poncio Pilato, y fue sepultado. Et resurrexit tertia die, secundum Scripturas. Et Y resucitó al tercer día, según las Escrituras. Y ascendit in caelum sedet ad dexteram Patris. Et subió al cielo y está sentado a la diestra del iterum venturus est cum gloria judicare vivos Padre. Y otra vez ha de venir con gloria a et mortuos: cujus regni non erit finis. juzgar a los vivos y a los muertos: y su reino no tendrá fin. Et in Spiritum Sanctum, Dominum et vivicantem: qui ex Patre, Filioque procedit. Qui cum Patre, et Filio simul adoratur, et conglorificatur: qui locutus est per Prophetas. Creo en el Espíritu Santo, Señor y vivificador, que procede del Padre y del Hijo. Que con el Padre y el Hijo es juntamente adorado y glorificado, que habló por medio de los profetas. Et unam sanctam catholicam et apostolicam Creo en la Iglesia, que es una, santa, católica y Ecclesiam. apostólica. Confiteor unum baptisma in remissionem Confieso que sólo hay un bautismo para el peccatorum. Et expecti resurrectionem perdón de los pecados. Y espero la mortuorum Et vitam venturi saeculi. Amen. resurrección delos muertos y la vida eterna. Amen. Sanctus Sanctus, Sanctus, Sanctus Dominus Deus Santo, Santo, Santo es el Señor Dios de los Sabaoth. Ejércitos. Pleni sunt caeli et terra gloria tua. Llenos están los cielos y la tierra de tu gloria. Hosanna in excelsis. ¡Hosanna en las Alturas! Benedictus qui venit in nomine Domini. Bendito el que viene en nombre del Señor. Hosanna in excelsis. ¡Hosanna en las Alturas! Amen. Amen. Agnus Dei Agnus Dei, qui tollis peccata mundi: miserere Cordero de Dios, que quitas los pecados del nobis. mundo: ten misericordia de nosotros. Agnus Dei, qui tollis peccata mundi: miserere Cordero de Dios, que quitas los pecados del nobis. mundo: ten misericordia de nosotros. Agnus Dei, qui tollis peccata mundi: dona Cordero de Dios, que quitas los pecados del nobis pacem. mundo: danos la paz.