Begoña Portugal Juez 1º Grado Español FONÉTICA Y FONOLOGÍA PRÁCTICA SOBRE “ LOS MOMENTOS TENIENTE “ ¡ Hola Raúl ¡ He estado escuchando varias canciones en inglés y tratando de encontrar algunas palabras en español. Primero las he estado escuchando, leyendo la frase que se supone se dice en la canción, por ejemplo “ un chinito pescando” “pingüino Rodríguez” etc. Así , en todas las canciones lograba encontrar la frase que te anticipaban que ibas a escuchar en el trancurso de la canción. Sin embargo, he probado a escuchar la canción sin saber la frase previamente y no podía escuchar en casi ningún caso, lo que se supone sonaba en español. Una de las veces que oí una canción, que no tenía ningún” momento teniente” señalado o conocido por mí, me pareció escuchar, con gran ilusión por mi parte, unas palabras en español. Para comprobarlo es bien fácil, escuchar Imagine de John Lennon y más o menos, un poco antes del final, repite en dos ocasiones “yo besé a mi prima”, cuya letra en inglés escrita es: YOU MAY SAY IM A DREAMER. En otros casos de otras canciones, que he escuchado, por ejemplo, he cogido esta canción que a pesar de ser inglesa, el párrafo donde se escucha la frase en español, está cantada en francés. HOLD ON TIGHT de la ELECTRIC LIGHT ORCHESTRA y dice en español “En tu huerto no hay tomate” y en francés se escribe : Quand tu vois ton bateau partie. Después de haber efectuado varias observaciones sobre los casos llamados “momentos teniente” he llegado a unas conclusiones que paso a señalar a continuación: Si no conoces la frase escondida en español, dentro de la canción en inglés, no logras entender nada en la mayoría de las ocasiones, sin embargo, en los mismos ejemplos, sabiéndola consigues encontrarla sin dificultad. La razón de este proceso, puede estar motivada, por un comportamiento psicológico de la percepción de los estímulos auditivos. He buscado en un tratado de Psicología, y he encontrado una posible explicación, dentro de los condicionantes psicológicos de la atención, enmarcados en la percepción, hay que considerar las “expectativas” como factores de la selectividad atencional y percecptiva. Muchos psicólogos han hecho uso de conceptos similares, hipótesis perceptivas, para referirse a un factor regulador, no consciente, en cuya virtud,”lo que no está dirige a lo que está”. La función de estas expectativas, reguladoras de la actividad atencional y de la percepción subsiguiente, sería en líneas generales la de introducir o insertar un ingrediente anticipatorio en la sensibilidad. Sus efectos se dejarían sentir en diversos aspectos: 1.- Facilitar el proceso exploratorio al reducir su ámbito al de lo esperable. 2.- Reducir las alternativas de interpretación. 3.- Actuar como refuerzos al ser confirmadas por el acto perceptivo 4.- Sostener la actividad atencional cuando no son confirmadas. Nuestro cerebro tiene unas “expectativas” “la frase escondida en español” y oímos unos sonidos similares en ingles al español, que hacemos que coincidan con los previamente anticipados. Para explicar este fenómeno de los “momentos teniente”, se puede aplicar también la teoría de las leyes de la percepción, de la escuela de la Gestalt. En cada acto perceptivo el cerebro hace la mejor organización, por ella percibimos totalidades. Según la ley de similaridad, dentro de las leyes de la percepción, hace que al leer transformemos una palabra desconocida en una conocida. Por ejemplo: “según un estduio de una unviersidiad inglesa no ipmotra el odren en que las letars están esrcitas, la uncia csoa ipormtnate es que la pmrirea y la utlima lerta esetn escritas en la psiocion concreta. El rateo peuden etsar tatolmnte mal y aun pordas lerelo sin pobreleams. Esto es prouqe no lemeos cada lerta por si msima snio la paalbra en un tdoo”. Esta teoría se puede aplicar al caso en cuestión, ya que nosotros oimos sonidos muy similares, pero podemos entenderlos y asimilarlos como si fueran iguales a la frase que nos dan de antemano. Me despido con un saludo.