Begoña Portugal Juez

Anuncio
Begoña Portugal Juez
1º Grado Español
FONÉTICA Y FONOLOGÍA
PRÁCTICA SOBRE “ LOS MOMENTOS TENIENTE “
¡ Hola Raúl ¡
He estado escuchando varias canciones en inglés y tratando de encontrar algunas
palabras en español. Primero las he estado escuchando, leyendo la frase que se supone
se dice en la canción, por ejemplo “ un chinito pescando” “pingüino Rodríguez” etc.
Así , en todas las canciones lograba encontrar la frase que te anticipaban que ibas a
escuchar en el trancurso de la canción.
Sin embargo, he probado a escuchar la canción sin saber la frase previamente y no podía
escuchar en casi ningún caso, lo que se supone sonaba en español.
Una de las veces que oí una canción, que no tenía ningún” momento teniente”
señalado o conocido por mí, me pareció escuchar, con gran ilusión por mi parte, unas
palabras en español. Para comprobarlo es bien fácil, escuchar Imagine de John Lennon
y más o menos, un poco antes del final, repite en dos ocasiones “yo besé a mi prima”,
cuya letra en inglés escrita es: YOU MAY SAY IM A DREAMER.
En otros casos de otras canciones, que he escuchado, por ejemplo, he cogido esta
canción que a pesar de ser inglesa, el párrafo donde se escucha la frase en español, está
cantada en francés. HOLD ON TIGHT de la ELECTRIC LIGHT ORCHESTRA y dice
en español “En tu huerto no hay tomate” y en francés se escribe : Quand tu vois ton
bateau partie.
Después de haber efectuado varias observaciones sobre los casos llamados
“momentos teniente” he llegado a unas conclusiones que paso a señalar a continuación:
Si no conoces la frase escondida en español, dentro de la canción en inglés, no
logras entender nada en la mayoría de las ocasiones, sin embargo, en los mismos
ejemplos, sabiéndola consigues encontrarla sin dificultad. La razón de este proceso,
puede estar motivada, por un comportamiento psicológico de la percepción de los
estímulos auditivos.
He buscado en un tratado de Psicología, y he encontrado una posible
explicación, dentro de los condicionantes psicológicos de la atención, enmarcados en la
percepción, hay que considerar las “expectativas” como factores de la selectividad
atencional y percecptiva. Muchos psicólogos han hecho uso de conceptos similares,
hipótesis perceptivas, para referirse a un factor regulador, no consciente, en cuya
virtud,”lo que no está dirige a lo que está”.
La función de estas expectativas, reguladoras de la actividad atencional y de la
percepción subsiguiente, sería en líneas generales la de introducir o insertar un
ingrediente anticipatorio en la sensibilidad. Sus efectos se dejarían sentir en diversos
aspectos:
1.- Facilitar el proceso exploratorio al reducir su ámbito al de lo esperable.
2.- Reducir las alternativas de interpretación.
3.- Actuar como refuerzos al ser confirmadas por el acto perceptivo
4.- Sostener la actividad atencional cuando no son confirmadas.
Nuestro cerebro tiene unas “expectativas” “la frase escondida en español” y
oímos unos sonidos similares en ingles al español, que hacemos que coincidan con los
previamente anticipados.
Para explicar este fenómeno de los “momentos teniente”, se puede aplicar
también la teoría de las leyes de la percepción, de la escuela de la Gestalt. En cada acto
perceptivo el cerebro hace la mejor organización, por ella percibimos totalidades.
Según la ley de similaridad, dentro de las leyes de la percepción, hace que al leer
transformemos una palabra desconocida en una conocida. Por ejemplo: “según un
estduio de una unviersidiad inglesa no ipmotra el odren en que las letars están esrcitas,
la uncia csoa ipormtnate es que la pmrirea y la utlima lerta esetn escritas en la psiocion
concreta. El rateo peuden etsar tatolmnte mal y aun pordas lerelo sin pobreleams. Esto
es prouqe no lemeos cada lerta por si msima snio la paalbra en un tdoo”.
Esta teoría se puede aplicar al caso en cuestión, ya que nosotros oimos sonidos
muy similares, pero podemos entenderlos y asimilarlos como si fueran iguales a la frase
que nos dan de antemano.
Me despido con un saludo.
Descargar