VOLUMEN IV: - Canta Niño

Anuncio
“CANTA NIÑO”
VOLUMEN 4
1. TIBURÓN, TIBURÓN
(Popular)
Tiburón, tiburón, tiburón, tiburón,
tiburón a la vista, bañista.
Tiburón, tiburón, tiburón, tiburón,
tiburón a la vista, bañista.
Un tiburón, quiere comer,
de mi pellejo, no va a poder.
Salte del agua, mujer
y ven conmigo a bailar,
que el tiburón quiere comer.
¡Ay, Ay, Ay, Ay!
¡Que me come el tiburón, mamá!
¡Ay, Ay, Ay, Ay!
¡Que me come el tiburón, mamá!.
Tiburón, tiburón, tiburón, tiburón,
tiburón a la vista, bañista.
Tiburón, tiburón, tiburón, tiburón,
tiburón a la vista, bañista.
Un tiburón, quiere comer,
de mi pellejo, no va a poder.
¡Ay, Ay, Ay, Ay!
¡Que me come el tiburón, mamá!
¡Ay, Ay, Ay, Ay!
¡Que me come el tiburón, mamá!
¡Ay, Ay, Ay, Ay!
¡Que me come el tiburón, mamá!
¡Ay, Ay, Ay, Ay!
¡Que me come el tiburón, mamá!.
2. YO TENÍA 10 PERRITOS
(Tradicional de México)
Yo tenía diez perritos,
yo tenía diez perritos,
uno se me fue a la nieve,
no me quedan más que nueve.
De los nueve que quedaban,
De los nueve que quedaban,
uno se comió un bizcocho,
no me quedan más que ocho.
De los ocho que quedaban,
De los ocho que quedaban,
uno se me fue en un cohete,
no me quedan más que siete.
De los siete que quedaban,
De los siete que quedaban,
uno se lo llevó el rey,
no me quedan más que seis.
De los seis que me quedaban,
De los seis que me quedaban,
uno se me fue en un brinco,
no me quedan más que cinco.
De los cinco que quedaban,
De los cinco que quedaban,
uno se me fue al teatro,
no me quedan más que cuatro.
De los cuatro que quedaban,
de los cuatro que quedaban,
uno se volvió al revés,
no me quedan más que tres.
De los tres que me quedaban,
de los tres que me quedaban,
uno se enfermó de tos,
no me quedan más que dos.
De los dos que me quedaban,
de los dos que me quedaban,
uno fue por desayuno,
no me queda más que uno.
Y ese uno que me quedaba,
Y ese uno que me quedaba,
ese se me fue al cerro,
no me queda ningún perro…
1
3. EN UN LEJANO BOSQUE
(Canon tradicional)
Canon: Es una composición instrumental o vocal donde una
melodía que comienza más tarde, repite la misma figura
melódica o rítmica de la primera voz.
En un lejano bosque
ya canta el cu-cú,
oculto en el follaje
al búho contestó:
"Cu-cú, le llamó
Cu-cú, le llamó
Cu-cú, cu-ru, cu-cú".
Batele, batele,
batele chocolate.
Uno calienta el agua,
y el otro se toma el mate.
Batele, batele,
batele chocolate.
Uno calienta el agua,
y el otro se toma el mate.
Dicen que los monos,
no se ponen camisa,
porque los monos chicos,
se mueren de la risa.
"Cu-cú, le llamó,
cu-cú, le llamó,
Cu-cú, cu-ru, cu-cú”.
Dicen que los monos,
no se ponen camisa,
porque los monos chicos,
se mueren de la risa.
En un lejano bosque
ya canta el cu-cú,
oculto en el follaje
al búho contestó:
Batele, batele,
batele chocolate.
Uno calienta el agua,
y el otro se toma el mate.
Batele, batele,
batele chocolate.
Uno calienta el agua,
y el otro se toma el mate.
"Cu-cú, le llamó
Cu-cú, le llamó
Cu-cú, cu-ru, cu-cú".
"Cu-cú, le llamó,
cu-cú, le llamó,
Cu-cú, cu-ru, cu-cú”…
Dicen que los monos,
no se ponen sombrero,
porque los monos chicos,
lo tiran al suelo.
4. DICEN QUE LOS MONOS
Dicen que los monos,
no se ponen sombrero,
porque los monos chicos,
lo tiran al suelo.
(Popular)
Dicen que los monos,
no se ponen pijama,
porque los monos chicos,
se caen de la cama.
Dicen que los monos,
no se ponen pijama,
porque los monos chicos,
se caen de la cama.
Batele, batele,
batele chocolate.
Uno calienta el agua,
y el otro se toma el mate.
Batele, batele,
batele chocolate.
Uno calienta el agua,
y el otro se toma el mate.
2
Dicen que los monos,
no toman chocolate,
porque los monos chicos,
lo baten y lo baten.
Dicen que los monos,
no toman chocolate,
porque los monos chicos,
lo baten y lo baten.
Batele, batele,
batele chocolate.
Uno calienta el agua,
y el otro se toma el mate.
Batele, batele,
batele chocolate.
Uno calienta el agua,
y el otro se toma el mate.
Dicen que los monos,
no toman yerbabuena,
porque a los monos chicos,
les duele la melena.
Dicen que los monos,
no toman yerbabuena,
porque a los monos chicos,
les duele la melena.
Batele, batele,
batele chocolate.
Uno calienta el agua,
y el otro se toma el mate.
Batele, batele,
batele chocolate.
Uno calienta el agua,
y el otro se toma el mate.
Dicen que los monos no comen ají
y el mono más chico se parece a ti.
se parece a ti, se parece a ti.
Batele, batele,
batele chocolate.
Uno calienta el agua,
y el otro se toma el mate.
Batele, batele,
batele chocolate.
Uno calienta el agua,
y el otro se toma el mate.
5. LA ARAÑA CHIQUITITA
(Popular)
La araña chiquitita
subió por el balcón.
Vino la lluvia
y al suelo la tiró.
El sol salió
y el agua se secó,
y la araña chiquitita
subió por el balcón.
La araña chiquitita
subió por el balcón.
Vino la lluvia
y al suelo la tiró.
El sol salió
y el agua se secó,
y la araña chiquitita
subió por el balcón.
6. ZAPATERO QUIERO SER
(Popular)
Zapatero quiero ser,
y clavar y coser,
la botita de charol
y el zapatón también.
Zapatero quiero ser,
y clavar y coser,
la botita de charol
y el zapatón también.
Panadero quiero ser,
y amasar pan francés,
marraquetas para ti,
y hallullas para mí.
3
Panadero quiero ser,
y amasar pan francés,
marraquetas para ti,
y hallullas para mí.
Una gorrita negra,
agüita con anís,
una bufanda blanca,
jarabe de limón,
un frasco de pastillas,
mi burro enfermo está.
8. A MI BURRO
(Folklore España)
A mi burro, a mi burro
le duele la cabeza;
el médico le ha puesto
una gorrita negra,
una gorrita negra,
mi burro enfermo está.
A mi burro, a mi burro
le duele la nariz
el médico le ha dado
agüita con anís.
Una gorrita negra,
agüita con anís,
mi burro enfermo está.
A mi burro, a mi burro
le duele la garganta;
el médico le manda
una bufanda blanca.
Una gorrita negra,
agüita con anís,
una bufanda blanca,
mi burro enfermo está.
A mi burro, a mi burro
le duele el corazón;
el médico le ha puesto
jarabe de limón.
Una gorrita negra,
agüita con anís,
una bufanda blanca,
jarabe de limón,
mi burro enfermo está.
A mi burro, a mi burro
le duelen las pezuñas;
el médico le ha puesto
emplasto de lechugas.
Una gorrita negra,
agüita con anís,
una bufanda blanca,
jarabe de limón,
un frasco de pastillas,
emplasto de lechugas,
mi burro enfermo está.
A mi burro, a mi burro
ya no le duele nada,
pero el muy perezoso…
durmiendo está en la cama.
8. SOBRE EL PUENTE DE AVIGNON
(Romance, Francia)
Sobre el puente de Avignon
todos bailan, todos bailan
Sobre el puente de Avignon
todos bailan y yo también.
Hacen así, así las lavanderas;
hacen así, así me gusta a mí.
Sobre el puente de Avignon
todos bailan, todos bailan
Sobre el puente de Avignon
todos bailan y yo también.
Hacen así, así las planchadoras
hacen así, así me gusta a mí.
A mi burro, a mi burro
le duelen las rodillas
el médico le manda
un frasco de pastillas.
4
Sobre el puente de Avignon
todos bailan, todos bailan
Sobre el puente de Avignon
todos bailan y yo también.
Hacen así, así las peluqueras
hacen así, así me gusta a mí.
Sobre el puente de Avignon
todos bailan, todos bailan
Sobre el puente de Avignon
todos bailan y yo también.
Hacen así, así las cocineras
hacen así, así me gusta a mí.
9. LA MAR ESTABA SERENA
¡Con O!
Lo mor ostobo sorono
sorono ostobo lo mor.
Lo mor ostobo sorono
sorono ostobo lo mor.
¡Con U!
Lu mur ustubu surunu
surunu ustubu lu mur.
Lu mur ustubu surunu
surunu ustubu lu mur.
10. CORRE, CORRE LA WARAKA
(Juego Mapuche)
Corre-corre la waraka o pis koitún: Es un juego mapuche, al que
llamaban “pis koitún”, que en lengua mapuzugún, significa
“corre-corre la trenza”. La palabra waraka es de origen quechua
y significa “trenza”. Por eso se juega con un pañuelo trenzado y un
nudo en un extremo.
(Folklore Infantil)
La mar estaba serena,
serena estaba la mar,
la mar estaba serena,
serena estaba la mar.
¡Con A!
La mar astaba sarana,
sarana astaba la mar.
La mar astaba sarana,
sarana astaba la mar.
¡Con E!
Le mer estebe serene,
serene estebe le mer.
Le mer estebe serene,
serene estebe le mer.
¡Con I!
Li mir istibi sirini;
sirini istibi li mir.
Li mir istibi sirini;
sirini istibi li mir.
Corre, corre la waraka,
el que mira para atrás
se le pega en la pelá”…
Corre, corre la waraka,
el que mira para atrás
se le pega en la pelá”…
11. HABÍA UNA VEZ UN BARQUITO
(Tradicional)
Este era un barco,
un barco chiquitito.
Este era un barco,
un barco chiquitito.
que no podía,
podía navegar,
que no podía,
podía navegar,
oe, oe, oe.
Y de tanto, tanto practicar
el barquito aprendió a navegar.
Pasaron una, dos y tres semanas,
pasaron una, dos y tres semanas.
Y el barquito podía navegar,
y el barquito podía navegar,
oe, oe, oe.
5
12. A LA UNA, MIRO LA LUNA
(Cuenta Tradicional del Folklore Chileno)
(Música: César Pacheco)
Cuenta: Especie poética con libertad de rima y metro.
Se usa para jugar, ponerse de acuerdo, contar y/o repartir.
A la una, miro la luna.
A las dos, miro el reloj.
A las tres, no me ves.
A las cuatro, miro el sapo.
A las cinco, pego un brinco.
A las seis, tarde es.
A las siete, sale un cohete.
A las ocho, como un bizcocho.
A las nueve, voy a la nieve.
A las diez, comienzo otra vez.
A la una, que te pillo
a las dos, me guardo el reloj
a las tres, San Andrés
a las cuatro, me voy al teatro
a las cinco, doy un brinco
a las seis, vino el buey
a las siete, reviento un cuete
a las ocho, me voy al Mapocho
a las nueve, me voy a la nieve
a las diez, ando de pie.
¡¡¡y eh!!!...
6
Descargar