“Versos hebreos de Alfonso de Zamora conservados en el ms. Leiden Or 645, D, fol. 027 r (olim 36r).” ( Borrador para un futuro artículo de Jesús de Prado-Plumed y Carlos Alonso-Fontela, Madrid, 24de febrero de 2012.) Jesús de Prado Plumed, antiguo alumno de nuestro Departamento de Estudios Hebreos y Arameos de la Universidad Complutense de Madrid y estudioso competente e infatigable de la figura y de la obra de Alfonso de Zamora1, llamó mi atención sobre unos versos hebreos de dicho Alfonso de Zamora, escritos hacia 1530, conservados en el ms. Or 645, D, fol. 027 r (olim 36r) de la Biblioteca de Leiden. Algunos de estos versos, como muy bien advirtió Jesús de Prado, presentaban coincidencias notables con los que Alfonso de Zamora había anotado años más tarde, hacia 1534, en las hojas de guarda del ejemplar impreso del volumen primero de Profetas Posteriores con el comentario de don Isaac Abravanel (1520) que se conserva en la Biblioteca Histórica de la Universidad Complutense de Madrid (signatura: BH 687), y que ya habían sido publicados por mí2. Con vistas a una futura publicación conjunta que Jesús de Prado Plumed me ha ofrecido que hagamos, redacto ahora un borrador de estos versos del ms. de Leiden comparándolos con los versos del ejemplar Complutense. 1 Alfonso o Alonso de Zamora (ca. 1475- ca. 1545) fue un hebraista de origen converso que, tras un breve paso por la Universidad de Salamanca, se incorporó como maestro de hebreo a la Universidad Complutense (entonces en la villa de Alcalá de Henares, perteneciente al arzobispado de Toledo) en 1512. Consta que siguió en activo en esta Universidad, al menos, hasta el 28 de agosto de 1545 , según nos dice el mismo Zamora en un colofón bilingüe hebreo y castellano que se conserva en el ms. Leiden Or. 645 (olim Warner 65), pars D, f. 045v : “… en el año del rre<c>tor Andrés Avad –sic-…” Para más información sobre Alfonso de Zamora puede verse F. Pérez Castro, El manuscrito apologético de Alfonso de Zamora… (Madrid-Barcelona 1950), págs. I- L; y, más recientemente,A. Sáenz-Badillos y J. Targarona, Diccionario de autores judíos (Sefarad. Siglos X-XV), Córdoba 1988, pág. 30. 2 C. Alonso-Fontela, “Anotaciones de Alfonso de Zamora en un Comentario a los Profetas Posteriores de don Isaac Abravanel”, SEFARAD 47 (1987), págs. 227-243. El conjunto de versos que nos ocupa empieza en la segunda línea del fol. 027 r del ms. Leiden Or 645, pars D. Estos versos serían, pues, la segunda de las abigarradas notas hebreas de este folio, siendo la primera un apunte de una “anécdota” (ṣaḥût) de un criado o esclavo (ha-`ébed) sediento que gritó por la noche y despertó a su señor pidiéndo agua… Desgraciadamente se ha perdido la parte final del texto por rotura del folio en su extremo superior izquierdo. Texto 1 (Ms. Leiden Or 645, pars D, f. 027r (olim 36r), línea 1) – Anécdota/Ṣaḥût-: >.<) צחות העבד צמא וצועק בלילה והעיר אדונו ושאל מים באדנות ומשריב1 Traducción: Anécdota del criado sediento que gritó por la noche y despertó a su señor y (le) pidió agua imperiosamente (lit. con señorío), y él (¿el señor/ el criado?) se acaloró (¿?)… Pero volviendo a los versos de Alfonso de Zamora, diremos que son nueve y que están escritos en cursiva hebrea sefardí, generalmente sin puntos, en diez líneas. La vocalización, cuando la hay, es muy sui generis, lo que es típico de Alfonso de Zamora. Cada verso o principio de verso de esta segunda nota ocupa una línea, con la excepción del último que ocupa dos. Así mismo, decir que el primero de los versos ve precedido por la indicación ḥarûzîm, “versos”, y que en el segundo de los versos, Alfonso de Zamora añadió una interesante nota marginal explicativa en la que menciona algunas de sus publicaciónes y trabajos académicos. Estos dos primeros versos, así como el último, parecen estar completos, pero en los demás casos ( versos de las líneas 3, 4, 5, 6, 7 y 8) sólo se nos da el comienzo. Por fortuna, los versos 4 y 5 nos han llegado completos y vocalizados en otras notas de Alfonso de Zamora hoy conservadas en el ejemplar 2 complutense del Comentario a los Profetas Posteriores de don Isaac Abravanel. Igualmente, aparece en esta obra repetido y vocalizado el verso noveno y último de esta lista (líneas 9 y 10). Texto 2 (Ms. Leiden Or 645, pars D, f. 027r (olim 36r), líneas 2-10) -Versos/Ḥarûzîm: )1חרוזים: אם זה דמות פני עורב קולי כקול התור הלא ע ֵַרב )2תאוי חשך ולא אחר כי מעשה ידי לאתפאר והם דקדוק ושרשים /אגרת רומה ובני שטרי /שעשיתי ואורטוגראפ'יאה /ועל מה לפאבריסיו שלֵי הלעז /ותרי"ג מצו(ו)ת ודפיסת קארדינאל. ור"ל /השאלות ו ַמ ְ )3בם אשתך תרשע … (?) )4מאד שפל היה … = מאד שפל היה לעד ואל נא תהי הולך בסוד גאים ועזיםי ראה אזוב אשר בקיר לרוח סערה נח והוא שובר ארזים )5אחר אשר האיש בעד הודו... = אחר אשר האיש בעד הודו נקרא נשיא ובן נשיא וגודר פרץ פרדי בשם נשיא אכנה כי היה אביב חמור נשיא הארץ )6אני ראיתי עיר דוד על עיר בלעם)?(... )7אני ראיתי אדם זהב כולו)?(... )8אני ראיתי פלאי פלאות)?(... )10/9אשתו טבלה טב ליה טב לה לנו /טב לא כי סר טבלה. Traducción del texto 2: 3 1) Versos: Si esto (es) la figura del rostro de un cuervo, mi voz es como la de la tórtola3¿Acaso no es atractivo? 2) ¡Ansiosos de oscuridad4, y no otra cosa! Que la obra de mis manos es gloriosa Al margen: …y son (mis obras): un Arte de Gramática y un Diccionario5 / y la Carta de Roma 6 y una (versión) interlineal que hice/ y (un tratado de) Ortografía, / y encima lo que (hice) para Fabricio, e<s> d<ecir>, las Cuestiones; y los Proverbios castellanos (mašlê- sic pro mišlê- ha-la`az)7, / los 613 Preceptos y la impresión del Cardenal8. 3) Con ellos tu mujer pecará… (De momento desconocemos el final de este verso). Podría tratarse de un descripción del rostro del autor, quien pese a tener unos rasgos físicos peculiares –tal vez una nariz aguileña- propios de un cuervo, por su elocuencia y la suavidad – y lo adecuado-de sus palabras, comparables a la tórtola (cf. Cant 2, 11), resultaría en conjunto atractivo. Cuervo (`ôreb) rima con “atractivo”(`areb –sic pro `âreb-). La vocalización con >a< (pataḥ) en vez de >â< (qamaṣ) en este y otros muchos casos podría explicarse por influjo de la pronunciación castellana. Sobre esto, véase C. AlonsoFontela…(1987), págs. 237. 4 “Ansiosos de oscuridad”, parece querer referirse aquí a los “oscurantistas” u “ hombres oscuros”, que desdeñan los trabajos del hebraísta complutense. En la lista de las obras de Alfonso de Zamora, citadas de cualquier manera, la más rara, que quedó inédita, pero que se conserva en el ms. Leiden Or 645, son la Cuestiones de Fabricio. Sobre esto, consúltese a Jesús de Prado-Plumed… 5 Literalmente, diqdûq ve-šoràšîm, “gramática y raíces”, es decir “una gramática y un libro de raíces” o “diccionario”. Aunque podría tratarse de una referencia al Vocabularium Hebraicum atq<ue> Chaldaicum totius Veteris Testamenti (Vocabulario hebreo y arameo de todo el Antiguo Testamento) que junto con otros tratados, entre los que se encuentra la Gramática hebrea titulada Introductiones Artis Gra<m>matica Hebraice, se publicó en 1515 en el tomo VI de la Biblia Políglota Complutense; por lo que después se dice de la Carta de Roma y de la Ortografía, así como de la “impresión del Cardenal”, pienso que se está refiriendo a la segunda edición de su gramática, Introductiones Artis Grammatice Hebraice nunc recente edite, Alcalá, Miguel de Eguía, 1526 en la que junto con la gramática y el diccionario (diccionarium), se incluyen una Orthographia y la Epistola ad infideles Hebraeos urbis Romae. 6 La Carta de Roma fue publicada por primera vez en la segunda edición de la Gramática Hebrea de Alfonso de Zamora en 1526. El texto hebreo de esta carta lleva la traducción latina interlineal. 3 Literalmente, “Los Proverbios de castellano”. Parece tratarse de la publicación de su popular Loor de virtudes (Alcalá, 1524 y 1525; Valencia, 1526; Zaragoza, 1541, y Lisboa, 1601). La vocalización de mašlê- , en vez de mišlê-, podría deberse al influjo de la vocalización aramea de esta misma palabra “proverbios”, matlîn, constructo matlê -. 7 8 Aquí sí se trataría de la participación de Alfonso de Zamora en la edición de la Biblia Políglota Complutense (Alcalá 1514-1517), también conocida como la Biblia del Cardenal Cisneros. 4 4) Sé tú muy humilde…9 5) Después de que el hombre por su honor… 10 6) Yo he visto la ciudad de David sobre la ciudad de Balaam… (De momento desconocemos el final de este verso). 7) Yo he visto un hombre de oro todo él… (De momento desconocemos el final de este verso). 8) Yo he visto la maravilla de las maravillas… (De momento desconocemos el final de este verso). 9 y 10) Su mujer se bañó, mejor para él, mejor para ella; / (pero) para nosotros no es mejor, porque él dejó la mesa11. 9 Por suerte conocemos el final por las notas de Zamora del ejemplar Complutense de los Comentarios de don Isaac Abravanel. Cf. Carlos Alonso-Fontela, …(1987), págs. 236ss: “Sé tú muy humilde siempre y, por favor, no andes en el consejo de los arrogantes y altivos/ Mira el hisopo que está en la pared, permanece quieto ante el viento huracanado que quiebra los cedros.” 10 Completado según las notas complutenses: “Después de que el hombre por su honor es llamado príncipe e hijo de príncipe y reparador de la brecha, / a mi mulo le daré el nombre de príncipe, pues su padre fue un burro (ḥamôr = “Ḥamôr), príncipe del país” (cf. Gén 34,2: “…Ḥamôr, el Ḥivveo, príncipe del país”). Sobre este juego de palabras y el posible significado del verso, cf. Carlos Alonso-Fontela, …(1987), págs. 238. 11 Este poema es igual al que Alfonso de Zamora anotó, añadiéndole los puntos vocálicos, en el ejemplar Complutense de los Comentarios de don Isaac Abravanel. Cf. Carlos Alonso-Fontela, …(1987), págs. 236ss: “ El (…) poema (…) juega con las palabras ṭabal = “bañarse”, ṭablâ = “mesa”, y las expresiones arameas ṭab l- “bueno para…” o “mejor para…”, y ṭab lâ’ = “no es bueno para…” La interpretación que entonces proponía y que me sigue pareciendo válida sería que el verso “es un jocoso ejercicio de ingenio con cierto aire tabernario y pícaro: los amigos se quejan de que su compañero abandone la mesa para irse con su mujer” recien bañada. 5