GÉNERO LITERARIO DE LA CELESTINA

Anuncio
GÉNERO LITERARIO DE LA CELESTINA
-Cuando Galdós, en su serie de novelas dialogadas, en el prólogo a su novela “El Abuelo”
reflexiona sobre el género y dice :”una forma muy apropiada a nuestra época”, estamos ante la
respuesta a lo que Rojas presenta a los lectores de la última decada del S XV.
- Es evidente que el título “Comedia” o “Tragicomedia” manifiesta con claridad que se trata
de una obra dramática, sin olvidar que el mismo Rojas en su Prólogo (TC) afirma:”cuando
diez personas se juntaran a oir esta Comedia”, o que Alonso de Proaza en sus estrofas
:”cumple que sepas hablar entre dientes, / a veces con gozo, esperanza y pasión/ a veces
airado con gran turbación” (o sea, DRAMA LEIDO).
- Juan de Valdés no se extrañó del título, porque para él era una “Tragicomedia”.
* Lope de Vega (en el siglo XVII) en “Las fortunas de Diana” llama a la Celestina “tragedia
famosa”.
- En el siglo XVIII, al no adaptarse a las reglas impuestas en la tragedia neoclásica de 5
actos, ni respetar las unidades de lugar y tiempo, Montiano la considera como una “novela en
diálogos” (“Roman en Dialogues”). Moratín la cita como “obra dramática” en “Orígenes del
Teatro Español”, pero Buenaventura Carlos Aribau la incluye en “Novelas anteriores a
Cervantes”.
-En el siglo XIX triunfa el nombre de NOVELA (Amador de los rios). Menéndez y Pelayo
defiende la naturaleza dramática, pero luego la incluye en el tomo III de “Orígenes de la
Novela”. Manuel de Montoliu (1929) la estudia entre las novelas del siglo XV “como
ejemplar único de novelas de costumbres” (Galdós escribirá obras por partida doble : novelas
dialogas y obras teatrales :Realidad, El Abuelo).
* La crítica contemporánea plantea cierta diversidad :
** Stephen Gilmann “la Celestina rebasa el concepto de género : es una obra híbrida,
“agenérica” (no es riguroso con las convenciones de escena, acto, escenario, y usa el tiempo
con procedimientos narrativos”(“diálogo puro”). Guazzelli en “Una lectura de la Celestina”,
Pisa 1971, cree que la obra fuerza las clasificaciones genéricas normales.
** Alan Deyermond afirma que “no hay nada en las postrimerías de la Edad Media
con lo que pueda compararse provechosamente esta primera novela española ( y
probablemente primera novela europea). También afirma que Rojas halló una comedia
humanística incompleta, con un amante cortés (con gran potencial cómido y paródico) y que
decide completarla no como comedia, sino como “novela sentimental paródica y dialogada”,
que sea al mismo tiempo trágica y cómica.
** Maria Rosa Lida de Malkiel en su estudio minucioso concluye que la Celestina es
heredera de la comedia humanística ( el hecho de estar escrita en lengua vernácula la
aproxima a La Veneciana, del siglo XVI, pero se anticipa). En España fue “la obra suprema
del género”. Peter Dunn también cree en el carácter fundamentalmente dramático de L.C.
(Fernando de Rojas, Twainew, New York, 1975)
** Dorothy Severin propone esta teoría : “Rojas , estudiante en Salamanca, cuando
escribe la Celestina estaba hastiado de Lerianos cuando inició su obra, y si parte de una obra
con pretensiones de “comedia humanística” pronto la encauza hacia una novela sentimental
trágica.” ( También declara :”Si decimos que Don Quijote es una novela moderna, porque
Cervantes demuestra en ella que es imposible hacer convivir el mundo de las caballerías, es
decir, el mundo de la ficción (en inglés, romance) medieval, con el mundo de la novela
realista; pero esto es, precisamente lo que Fernando de Rojas ilustra por medio de Calisto,
quien trata de seguir la vida de un amante cortés de fábula sentimental en un mundo de
realismo dialogístico, un munod de prostitutas, criados, pícaros, alcahuetas, etc. ( pero con la
asuencia del anacronismo del Qujote)
** Ciriaco Morón Arroyo (Estructura y forma en la Ceslestina) no se define, aunque
ve en ella una filiación formal y temática con la comedia humanística. Habla más bien de la
influencia que por ambas vías(la novela y el teatro) ha tenido en los autores posteriores ( se
inclina más bien por lo “novelesco”)
** Keith Winnom “La Celestina era única, no sólo por ser la única comedia
humanística española, sino también por haberse compuesto en lengua vernácula y por haber
confundido completamente los tradicionales géneros clásicos de comedia y tragedia”
** Rachel Frank la relaciona con la Fiammeta y con otras novelas sentimentales, o
sea, “NOVELA”.
** Maria Eugenia Lacarra : “la historia que se cuenta en la Celestina es en gran
medida un collage de géneros conocidos en la época ( ficción sentimental+comedia
humanística
parodia del género sentimental)
** Peter E. Rusell : “sin la comoedia latina, tanto en su forma clásica como en su
forma humanística, no hubiera podido tener existencia La Celestina.
COMEDIA ROMANA
CELESTINA
COMEDIA HUMANÍSTICA ITALIANA
LA
Para sus dos autores y sus lectores, aunque la Celestina no fuera representable, era
evidente que pertenecía al género dramático. Sin la comoedia latina, tanto en su forma clásica
como en su forma humanística, no hubiera podido tener existencia La Celestina.
-Dado que los estudiantes podían presionar para utilizar unos textos u otros latinos para
comentar, no resultaba extraño que el latín agil y vivo de Terencio fuera elegido para los
libros de texto escolar, independientemente de los temas de las 6 Comedias “terencianas”. (En
cambio, la Comedias de Plauto eran de un latín menos familiar a los escolares del siglo XVlas influencias de Plauto en la Celestina suelen darse a través de la comedia humanística
italiana que se inspiraba en ellas-) Véase : Luis Gil “Estudios de Humanismo y Tradición
clásica.Madrid 1984 (“Terencio en España: del Medievo a la Ilustración clásica”)
- Tanto Rojas como Proaza alaban hiperbólicamente a esta comedia, incluso dicen que es
superior a la “terenciana” ( luego afirman su relación con Terencio). Precisamente lo
“terenciano” en la “Celestina” es :
COMEDIA ROMANA – TERENCIANA
1.- El aviso, propósito ........ “Incipit o síguese “
2.- El Argumento General
3.- El Prólogo en cuanto tema de discusión literaria ( en la T.C.)
4.- Los nombres de los personajes “nombres hablantes” (Calisto < de Kalitos
(kalos=hermoso); Melibea < “vale tanto como la dulzura, o con el latín “melis” (miel) (se
pudo acordar del pastor Meliboeus de la Egloga I de Virgilio); Celestina<scelestus =malvado,
canalla; Pleberio< plebis (pueblo); Sempronio< semper(siempre); Pármeno< del griego
paramenos (permanente, fiel); Elicia< del latín eligere (selecto, escogido); Areúsa< del griego
areomai (orar, suplicar);otro tanto pasa con Tristan, sosia, Centurio, Alisa, etc.
5.- El uso del “Tú”, normal en latín, extraño en la España clasista del XV, y más extraño aún
en la literatura en prosa-poesía de la época ( Rojas solo usa el vos de cortesía en la carta y en
los versos acrósticos < subvierte los valores sociales aceptados que nacen de la coletividad a la
que pertenece).
6.- Mantiene distancia entre el mundo cotidiano en que vivían los lectores y el mundo en el
que pasa la acción( de ahí, al silenciar la ciudad, y trabajar con personajes de nombres nada
comunes, la idea de “universalidad ambiental”
Otras características internas :
7.- El empleo del aparte como estratagema cómica.
8.- Como Terencio, se presentan a los personajes en parejas, pero con personalidades
distintas.
9.- Los personajes tienen su origen en los estereotipados del teatro Terenciano (Calisto
representa a los jóvenes amantes irreflexivos que se dejan llevar por sus criados; Sempronio <
“servus fallax”; Pármeno < “servus fidelis” ( aunque luego se corrompa)
10.- Reducido número de personajes -entre 10 y 14- que participan en el diálogo ( hay
un personaje que no participa en la trama, pero que no tiene, sin embargo, una existencia
borrosa ...¡Claudina!)
11.- Según las normas de la comedia clásica, lños principales personajes debían ser
gente de estado social “mediano” ( Aristóteles, Poetica, IV, XVI,5) , personas inferiores eran
la burguesía romana y la clase servil ( Calisto “de estado mediano”)
** Los críticos niegan el valor de comedia por el nº elevado de Actos, pero no
podemos afirmar que las Comedias de Plauto y Terencio hayan tenido siempre la división de 4
ó 5 Actos, porque fueron precisamente los humanistas de finales del XV y del XVI quienes,
leyendo el comentario de Donato sobre Terencio y los versos de Horacio sobre la teoría del
Teatro, impusieron entoncess a la Comedia antigua la división en actos.
COMEDIA HUMANÍSTICA ITALIANA
- La relación de L.C. y la Comedia Humanística Italiana (C.H.I:) fue sugerida por Menéndez
Pelayo y José Mª Casas Homs ( Poliodorus, comedia humanística desconocida. Madrid,1953)
y Mª Rosa Lida de Malkiel, siguiendo la misma pista, amplió y aclaró en 1962 toda esa
relación.
Veamos ahora otras semejanzas, aparte de esas 11 mencionadas más arriba. Ahora se
citan en relación con la Comedia humanística :
1.- Las C.H.I. en latín descendían de las de Terencio y algunas, menos, de Plauto
(círculos universitarios italianos) L.C. también, pero en lengua vernácula.
2.-Las C.H.I. no seguían ciegamente los modelos clásicos, sino que les atraía lo
“innovador” (aspiran a una realidad más rica, libre y movida). L.C. también.
3.- El autor se excusa por haber abandonado sus estudios y escribir obras de
pasatiempo ( C.R. = no , mientras que la C.H.I. y L.C. sí)
4.- El autor afirma haber empleado muy poco tiempo.
5.- Se disculpa diciendo que aunque la Comedia sea trabajo ajeno a su oficio o
estudios, no por eso ha dejado de dedicarse a ellos.
6.- Insistencia de “edad muy joven” cuando se hizo la comedia.
7.- Se destaca la intención didáctica ( a veces, en el caso italiano, para mofarse del
“trillado topos” literario de “enseñar deleitando”) y las introducciones de escenas
pornográficas, con intención cómica (CR =no; CHI=sí; LC =sí)
8.- En los temas
8.1. Se recogen temas que circulaban en la literatura amorosa y se
“reconvierten” (L.C. se fija en las novelas sentimentales castellanas del siglo XV).
8.2. La contemporaneidad de la acción separa a la CHI y a LC de la CR ( en la
Celestina se habla de “ganada es Granada “ )
8.3. Aunque se citan calles, iglesias, rio, tenerías, la huerta de Mollejas, no se
cita la ciudad ( en la CHI sí), acercándola más a la CR.
8.4. Insistente y mordaz sátira clerical (cuando Celestina habla de sus “tratos”
con abades y gentes de la Iglesia ningún personaje se escandaliza, sino que pasa
inadvertido:”el ministro..el gordo a quien Celestina suministra una moza)
* En cambio, el mundo estudiantil que aparece en la CHI no aparece en LC (
hay una sola mención, cuando Pármeno describe a Celestina diciendo de ella que “es amiga de
estudiantes, de mozos de abades...”)
9.- En la técnica
9.1. El diálogo es mucho más abierto; no vale sólo pra avanzar enla acción
principal como en Terencio, sino que puede servir para alejarse incluso del tema principal y
disertar sobre otras cuestiones.
9.2. Buscan, tanto la CHI como LC, sustituir los personajes “estereotipados”
de la C.R. por otros personajes más vivos y ricos.
9.3. El tiempo no preocupa a los autores italianos de la CHI( la duración de la
acción es incierta y difícil de justificar en términos lógicos; habría que hablar de un tiempo
implícito y otro explícito)
9.4. La unidad de “lugar” no se respeta en la CHI ni en LC ( al no haber
escenario, ni decoración -era leida- no importaba la unidad de lugar.
9.5. El gusto por los soliloquios, enriqueciéndose así los personajes y la
temática de la obra, es común a la CHI y a LC.
9.6. Algunos personajes tiene su claro antecedente en la CHI “Poliscene” ( los
criados, Calisto y la muchacha vaiente,Melibea).
** Resulta curioso que:
a) tanto Fernando de Rojas como Alonso de Proaza hablen de la conexión de
LC con la comedia clásica (“comedia terenciana”), pero no con la comedia humanística posiblemente daban por sentado que ésta era continuación de aquella-.
b) en el inventario de la biblioteca de Fernando de Rojas apareció la
MARGARITA POÉTICA, del alemán Albretch von Eyb, en donse se recogían amplios trozos
de Terencio, Plauto y largas selecciones de 3 comedias humanísticas : PHILOGENIA,
PHILODOXOS y DE FALSO HYPOCRITA.
c) Rojas, tal vez porque la comedia humanística no era un género muy
conocido, decide hacer algo innovador e importante :”escribir la terenciana obra en lengua
vernácula”.
*** Es importante destacar que :
- “sólo después del desarrollo de la novela en su forma moderna, la crítica ha
querido asignar a LC al género novelesco, estando claro que en sus orígenes ningún escritor
contemporáneo se hubiera atrevido a clasificar LC como novela ¿sentimental?”
-”A veces, dado el influjo de los cuentos amorosos en prosa -pensamos ahora
en la Fiammeta de Boccacio, la Historia de duobus amantibus de Eneas Silvio Piccolomini
(Pio II), el Diálogo entre el amor y un viejo de Rodrigo de Cota, el Corbacho del Arcipreste
de Talavera, y, sobre todo, La Carcel de Amor de Diego de San Pedro, por ejemplo- el autor
de LC se olvida del matiz dramático ( p.ej. la interminable descripción de las confecciones de
tipo cosmético que fabricaba Celestina- I,7ª- y,sobre todo en las adiciones que convierten a
LC en TC ( La Celestina es un personaje con “pasado”; se nos proporciona con todo detalle
“novelístico” el pasado de la vieja)
++ La comedia estaba pensada, en principio, como una especie de armamento personal,
deleitoso, contra las penas y los cautiverios del amor (leeldo y vereys que, aunque dulce
cuento/ amantes, que os muestra salir de cativo); sin embargo, Rojas ve la tragicomedia más
especificamente como un ejemplo negativo, moralista y didáctica de los desastres a que tienen
que enfrentarse aquellos que sucumben al deseo. Esto parece extrañamente confuso, ya que
Rojas dice, en este prólogo, haber alargado el proceso de los amores porque la ficción era del
gusto de todos, todos querían que durase más (cambia el propósito, escribiendo la obra con
una finalidad especificamente estética y didáctica).
En el nuevo prefacio, a quienes en realidad critica Rojas es a quienes se dejan distraer
por lo cómico:
“otros pican los donayres y refranes comunes, loándolos con toda atención, dexando
passar por alto lo que haze más al caso y utilidad suya. Pero aquellos para cuyo verdadero
plazer es todo, desechan el cuento de la hystoria para contar, coligen la suma para su
provecho, ríen lo donoso, las sentencias y dichos de philosophos guardan en su memoria para
trasponer en lugares convenibles a sus autos y propósitos”.
DOROTTHY SEVERIN siguiendo a Stephen Gilman afirma : Estoy plenamente de
acuerdo con S. Gilman cuando dice que Rojas, entre la primera y la segunda edición de su
obra, parece haberse asustado :”unos les roen los huessos que no tienen virtud”. Desde luego
la posición social de Rojas no era lo suficientemente segura como para poder resistir las
acusaciones de que su obra era indecente y de tono poco edificante, y así la edición ampliada
le dio oportunidad de acallar estas críticas. Esto no le impidió, no obstante, añadir una
considerable cantidad de material erótico a la Tragicomedia.
* Dor. Severin continua : “ A modo de conslusión diré que lo que se deduce es que la
finalidad que originariamente perseguía Rojas al completar la Comedia era de orden artístico y
estético fundamentalmente, y que lo que pretendía era escribir un relato que deleitase, y al
mismo tiempo desencantase a los sufridos amadores. Cometido este para el que contaba con
dos armas principales, ambas de carácter artístico : la comedia y la tragedia.
Descargar