DIAPOSITIVA 1 - PRESENTACIÓN

Anuncio
DIAPOSITIVA 1 - PRESENTACIÓN
INTEGRACIÓN PROFESIONAL DEL
TRADUCTOR AL MERCADO GLOBAL
1
DIAPOSITVA 2- PRESENTACIÓN
PRESENTACIÓN






Mi nombre es Bettina Schewe
Traductora independiente desde 2001
Inglés > español: certificada por ATA
Alemán > español
Trayectoria como ejecutiva de comercio
exterior y administración de empresas
Trabajo exclusivamente para el mercado
internacional
2
DIAPOSITIVA 3 - Introducción
INTRODUCCIÓN




¿Se puede vivir en el Uruguay y trabajar en
el mercado global?
¿A qué segmento de mercado debemos
apuntar?
¿Cuáles son las fortalezas del traductor
uruguayo?
¿Cuáles son sus debilidades?
¿Se puede vivir en el Uruguay y trabajar en el mercado global?
Si, absolutamente. El mercado global es una fuente de trabajo inagotable.
Pero para poder llegar al mercado global y vender nuestros servicios
eficazmente, tenemos que tener bien claro:

a qué segmento de mercado debemos apuntar: a quién le queremos
vender nuestros servicios

cuáles son nuestras fortalezas: qué nos hace mejores que la competencia

cuáles son nuestras debilidades para poder trabajar en ellas y ponernos a
la altura de lo que el cliente espera de nosotros.
3
DIAPOSITIVA 4: El mercado global
EL MERCADO GLOBAL

El cliente final: ¿Inalcanzable?

La agencia de traducciones:
El mercado estadounidense
El mercado europeo
•
•
El cliente final: ¿inalcanzable?
En el mercado global, es muy difícil llegar al cliente final. El cliente final
generalmente quiere ver una “cara”, alguien que se haga responsable por el
trabajo.
Si apuntamos al cliente final, estaríamos compitiendo con las agencias de
traducción,
 que son empresas establecidas,
 que en general están en la misma ciudad del cliente final,
 con quién pueden tener reuniones cara a cara para definir los detalles de un
proyecto,
 con quien hablan por teléfono todas las veces que sea necesario,
 que viven en el mismo horario del cliente
 y que pueden ofrecer otros servicios que nosotros como traductores no
ofrecemos.
Además, apuntar al cliente final significa un importante esfuerzo de marketing
que luego solo se ve recompensado en un único proyecto, ya que en general,
el cliente final no requiere servicios de traducción todos los días.
Por eso, es mucho más fácil apuntar a la agencia de traducciones,
 que siempre está en la búsqueda de nuevos traductores,
 que está acostumbrada a trabajar vía Internet y
 que puede proporcionarnos una mayor fluidez de trabajo,
 aunque eso signifique que nuestros honorarios serán más bajos.
4
Existen algunas diferencias entre las agencias de traducciones de EE.UU. y las
de Europa, en general.
EE.UU.
Competimos con un número
importante de hispano-parlantes que
viven en EE.UU.
EUROPA
En Europa las oportunidades
laborales se ven limitadas por la
necesidad de traducir al “Español de
España”. No les recomiendo que
ofrezcan este servicio, salvo que
hayan vivido un tiempo en España.
Para evitarse problemas y clientes
desconformes, siempre aclaren que
traducen al “Español de
Latinoamérica". Hecha esta
aclaración, la agencia muchas veces
manda los textos a revisar por
traductores españoles.
Las tarifas se pagan en Euros, lo que
es mucho más conveniente.
Las tarifas se pagan en dólares, lo
que actualmente es poco beneficioso
teniendo en cuenta el tipo de cambio
actual
Sin embargo, debido a la gran
cantidad de hispano-parlantes que
vive en EE.UU. hay mucho más
oportunidades laborales en EE.UU.
que en Europa (ejemplos:
comunicados a empleados de
empresas grandes, planes de seguros
médicos, etc.)
CONCLUSIÓN:
MÁS OPORTUNIDADES A TARIFAS
MÁS BAJAS
Las oportunidades laborales en
Europa son más limitadas que en
EE.UU.
CONCLUSIÓN:
MENOS OPORTUNIDADES A
TARIFAS MÁS CONVENIENTES
5
DIAPOSITIVA 6: FORTALEZAS
NUESTRAS FORTALEZAS






Excelente nivel de Idioma Español (LA)
Reconocida calidad de traducción
Uso de un registro más alto
Una vez que comprende el entorno, notoria
capacidad de adaptación
Confidencialidad
En general, cumplidor en cuanto a las fechas
de entrega
¿En qué nos destacamos los traductores uruguayos?
El hecho de que la mayoría de los traductores uruguayos provengan de una
misma escuela, les otorga características comunes:
Un excelente nivel de Idioma Español
Una reconocida calidad de traducción
El uso de un registro más alto
El uruguayo en general tiende a hablar, y sobre todo a escribir, en un registro
más alto que en muchos países de Latinoamérica. Esto nos da una importante
ventaja frente a otros traductores que compiten en el mercado global. Es
menos probable que el uruguayo incurra en regionalismos al traducir. El nivel
de educación del inglés es muy bueno, lo que aporta a la comprensión de los
textos, sin embargo, al estar alejados de los países angloparlantes tenemos
una menor influencia del inglés en nuestro lenguaje cotidiano y en nuestros
modismos. Por eso, nuestro español es "más puro".
Confidencialidad: como la mayoría de los traductores uruguayos son
traductores públicos, la confidencialidad es algo ya instaurado en los
traductores.
En general, el traductor uruguayo es responsable en cuanto a su trabajo y a las
fechas de entrega.
6
DIAPOSITIVA 7: Debilidades
NUESTRAS DEBILIDADES





Poca o ninguna instrucción sobre cómo salir
a venderse al mercado global
Deficiente manejo de las herramientas
informáticas
Dificultad para seguir instrucciones
Dificultad para comprender el entorno y las
diferencias culturales: desconfianza
Tendencia al individualismo
Una vez que decidan a qué segmento del mercado global quieren apuntar,
empiecen a estudiar cuáles son sus debilidades y sus fortalezas.
Comencemos con las debilidades.
Las que enumero aquí, son debilidades comunes de los traductores uruguayos,
que en gran parte se basan en el hecho de que la mayoría de los traductores
aquí son traductores públicos y estas son destrezas que no se enseñan en
facultad, porque son menos necesarias para el mercado local. Sin embargo,
son muy importantes en el mercado internacional y se convierten en nuestro
“talón de Aquiles”.
Poca o ninguna instrucción sobre cómo salir al mercado global
Si bien en los últimos años he notado que los traductores realmente están
haciendo un esfuerzo por aprender a vender sus servicios en el exterior, no
disponen de una base académica y solo pueden hacer sus primeras
herramientas mediante “ensayo y error”. Esto les lleva mucho tiempo y mucha
capacidad de adaptación. El traductor que no tiene el “empuje natural” de salir
a experimentar, queda relegado.
Deficiente manejo de las herramientas informáticas
Un buen manejo de las herramientas informáticas no es excluyente para
trabajar, se puede ser traductor y manejarse con los conocimientos básicos que
uno disponga. Sin embargo, es un valor diferenciador, que nos hace sobresalir
frente a la competencia y que nos abre puertas.
Por ejemplo, si no sabemos usar Trados, perdemos cualquier oportunidad de
trabajar en un proyecto que requiera Trados...
Si entregamos un trabajo con una “excelente” presentación en Word, la agencia
se acordará de nosotros la próxima vez que necesite una traducción en
nuestros idiomas o nuestras áreas de especialización.
7
Recuerden que la presentación de una traducción es como la comida: “entra
por los ojos”. Una comida riquísima pero con apariencia desagradable... nadie
la prueba. Lo mismo pasa con la traducción: por más buena que sea la
traducción, si la presentación es lamentable, es muy probable que pierdan un
cliente.
¿Cuántas veces quedaron trancados con algún problema de formato? ¿Cuánto
tiempo perdieron intentando resolverlo?
¿Cuántas veces pasaron un texto de pdf a Word, para poder usar Trados, y
sufrieron porque Word les tomaba las oraciones cortadas o porque tenían que
reproducir el formato original y se les desarmaba todo?
La actualización a nivel de herramientas informáticas es entonces, ESENCIAL,
no solo por la presentación del trabajo que estamos entregando, sino también
porque NOS FACILITA LA VIDA.
Dificultad para seguir instrucciones
La dueña de una agencia de traducciones una vez me dijo: “tengo excelentes
traductores con los que no puedo trabajar porque NO LOGRO QUE SIGAN
LAS INSTRUCCIONES”.
No se descansen en leer las instrucciones al principio del proyecto. Impriman la
hoja, léanla varias veces durante el proyecto, y antes de entregarlo, vuelvan a
leerlas para asegurarse de que hayan cumplido con todo lo que la agencia
pidió.
La agencia quiere trabajar con traductores que les faciliten el trabajo, y evitarán
a aquellos que les hagan trabajar más para cumplir con lo que se pidió desde
un principio.
Si por algún motivo NO PUEDEN cumplir con las instrucciones, comuníquenlo
a la agencia ANTES de empezar el trabajo, y en lo posible ofrezcan una
solución alternativa.
En mi experiencia, cada vez que ofrecí una solución alternativa la aceptaron y
me la agradecieron. A la agencia le gusta que cuando uno descubra un
problema en el proyecto, ya le ofrezcan una solución. Eso demuestra que el
traductor toma el trabajo con seriedad y responsabilidad. De esta manera se
genera una confianza hacia el traductor, y no hay cosa que más le guste a la
agencia que poder descansarse en uno, sabiendo que le resolverán cualquier
problema que surja.
Dificultad para comprender el entorno y las diferencias culturales:
desconfianza
Cuando se trabaja por Internet, uno tiene que acostumbrarse a que las reglas
son diferentes. Nosotros no vemos personalmente a quién nos contrata, pero
quién nos contrata, tampoco nos conoce.
8
El uruguayo en particular tiende a ser desconfiado, pero en el mercado global
se trabaja de otra manera: el cliente confía en que nosotros le haremos un
buen trabajo, y nosotros tenemos que confiar en que el cliente pagará. Cuando
desconfíen, siempre recuerden que el cliente puede sentir la misma
desconfianza hacia nosotros.
Eso no significa que no tomemos precauciones: el Blue Board de Proz.com es
un excelente lugar para encontrar referencias.
También les recomiendo que entren en el sitio de Internet de la agencia y vean
como ellos se venden al cliente.
No está de más entrar el nombre de la agencia en Google y ver qué aparece.
Si finalmente deciden aceptar el trabajo, intenten analizar de manera objetiva
cuáles son los riesgos y cuáles los beneficios de asumir el riesgo (a veces el
riesgo es solo perder unas pocas horas de trabajo contra la oportunidad de
ganarse un cliente que puede seguir enviando trabajo en el futuro), pero
también tengan en cuenta que la agencia está asumiendo un riesgo al trabajar
con ustedes.
Cómo minimizar los riesgos:
 Aclaren todas las dudas desde un principio. Si algo no está claro, ¡pregunten!
 Confirmen la tarifa y la fecha de entrega del trabajo.
 Busquen antecedentes del cliente
 Confirmen la modalidad de pago (cheque, transferencia, Paypal, etc.) y el
plazo (en general son 30 días)
 Si pueden evitar el pago con cheque, háganlo (los roban aquí en el correo)
 Si es un trabajo muy grande, pidan pagos parciales.
Tendencia al individualismo
Debido a que los traductores uruguayos están acostumbrados a un mercado
muy pequeño, tienden al individualismo. Trabajar para el mercado global
significa también un cambio de mentalidad hacia el trabajo en equipo.
Hablaremos de esto más adelante.
9
DIAPOSITIVA 8: VENDER SERVICIOS AL MERCADO GLOBAL
VENDER SERVICIOS AL
MERCADO GLOBAL





Dónde encontrar al cliente: contar con
Proz.com
Cómo contactar al cliente
La modestia uruguaya: si soy bueno
traduciendo, ¿por qué no decirlo?
Lo que no debe faltar en la carta de
presentación
El Curriculum Vitae para el mercado global
Estamos listos para ofrecer nuestros servicios.
¿Por dónde empezar?
Las herramientas que ofrece Proz.com sin duda son un primer paso. Podemos
aprovecharlas para mejorar nuestra exposición a los posibles clientes, y
podemos presentarnos a las solicitudes de traductores que se publican.
Pero queremos un marketing más agresivo.
Una buena opción es entrar al Blue Board y seleccionar a las agencias con las
que nos interesar, y ser nosotros quienes demos el primer paso ofreciendo
nuestros servicios.
Esto se logra de dos maneras:
1. Muchas de las agencias tienen un formulario en línea que generalmente
aparece en su sitio de Internet bajo “Careers” o “Jobs”. Así que un paso es
llenar estos formularios.
2. Otra manera es enviar a las agencias una carta de presentación y adjuntar
el currículum. Este modo es, sin duda, el más eficaz. Si nuestra carta de
presentación es buena, mirarán nuestro currículum. Si el currículum se ajusta a
las necesidades de la agencia, lo más probable es que nos contacten y nos
pidan una prueba de traducción.
Tengan en cuenta que no alcanza con enviar una o dos cartas. Si quieren
hacer un marketing eficaz, tienen que contactar a todas las agencias posibles.
También recuerden que si la agencia les responde, es muy probable que
tengan que hacer una prueba de traducción, así que no envíen cien cartas el
mismo día, porque si reciben 30 respuestas, no podrán hacer 30 pruebas de
traducción en uno o dos días. La mejor estrategia es la del "goteo", llenar el
vaso gota por gota. Háganse a la costumbre de escribir a una agencia por día.
No les tomará mucho tiempo, dispondrán de tiempo para hacer las pruebas de
traducción y al final del mes habrán contactado a 30 agencias, en dos meses
60 y a fin de año habrán contactado a 364 agencias. Es un buen promedio.
Antes de empezar a hablar sobre la carta de presentación y el CV, tengan en
cuenta lo siguiente:
10
Están vendiendo sus servicios. No es el momento de ser humilde ni modesto.
Tienen que estar convencidos del servicio que están ofreciendo, y tienen que
ser convincentes al explicarlo. Pero no se pasen para el otro lado: sean
veraces.
Los uruguayos tendemos a ser modestos o vergonzosos cuando hablamos de
nuestras capacidades o experiencias. Sin embargo, estamos reteniendo
información que puede ser decisiva para la agencia.
Pasemos ahora a la carta de presentación.
11
DIAPOSITIVA 9: Lo que no debe faltar en la carta de presentación
LO QUE NO DEBE FALTAR EN LA
CARTA DE PRESENTACIÓN







Ni una novela, ni un telegrama
Quién soy, qué hago y cómo lo hago
De dónde saqué los datos del cliente
Por qué deberían contratarme
Incluir o no mis tarifas en la carta
SIEMPRE adjuntar el CV
SIEMPRE agregar los datos completos (dirección,
correo electrónico, teléfono) en la carta (aunque
estén en el CV)
En primer lugar tengan en cuenta la longitud. Queremos que la agencia lea la
carta, si es demasiado larga no se molestarán en leerla. Si es demasiado corta,
estaremos omitiendo información importante.
En esta diapositiva tenemos un pantallazo de los datos más importantes que se
deben incluir, y los vamos a desarrollar en la siguiente diapositiva.
Un tema a considerar especialmente es si incluir o no las tarifas en la carta
de presentación. Si estamos respondiendo a un posting y se pide que se
incluyan, entonces no las omitan. En otros casos, depende de las
circunstancias:
Por ejemplo:
soy un traductor que recién está empezando, todavía estoy estudiando, y estoy
buscando adquirir experiencia, y por eso no tengo problema en trabajar por
tarifas bajas. En este caso, la tarifa es un argumento de venta del servicio,
y por lo tanto debería incluirse.
El otro caso es un traductor con una amplia trayectoria que apunta a ampliar su
cartera de clientes, pero que no está dispuesto a invertir su tiempo en una
traducción por una tarifa baja. En ese caso lo relevante en la carta de
presentación debe ser la calidad del trabajo que se ofrece. No queremos
ahuyentar al cliente con una tarifa alta, sin que antes lea atentamente lo que
podemos ofrecerle, y por eso no incluiremos nuestra tarifa en la carta de
presentación, y recién se la indicaremos cuando la solicite.
12
DIAPOSITIVA 10: La carta de presentación
LA CARTA DE PRESENTACIÓN




Párrafo 1: My name is and I am… I found your
address at… I am very interested in…
Párrafo 2 y 3: idiomas /años de experiencia / CAT
tools / áreas de especialización / algún dato general
sobre la educación o experiencia (please see my CV
for further information), algún comentario sobre mi
persona (quality oriented, responsible, always
deliver on time, very good at following instructions)
Párrafo 4: I would appreciate it, if you…
¡¡¡NO OLVIDAR LOS DATOS DE CONTACTO!!!
Lo ideal son tres o cuatro párrafos.
En el primer párrafo indicaré quién soy, de dónde saqué los datos del cliente, y
qué es lo que quiero en pocas palabras.
El “quién soy” debe incluir si soy traductora pública, si trabajo tiempo
completo, etc.
De dónde saqué los datos del cliente es importante, pues nos da credibilidad.
Qué es lo que quiero, refiere al motivo de la carta: participar en un proyecto
que se publicó o trabajar con la agencia en general.
En el segundo y tercer párrafo explicaré qué hago, desde cuándo lo hago,
cuáles son mis idiomas, cuál es mi lengua materna y en pocas palabras, cómo
lo hago (por ejemplo si uso Trados u otra CAT, cuáles son mis áreas de
especialización, etc.).
Resumiremos nuestras habilidades y experiencia con esta pregunta en mente:
¿Por qué deberían contratarme?
También puede incluir algunos datos adicionales sobre el “cómo” hago mi
trabajo:
 investigo sobre el tema de la traducción
 soy cumplidora en cuanto a las fechas de entrega
 siempre reviso mi trabajo
 si es para un proyecto en un área en particular, indicaremos la experiencia
que tenemos en el área
 sé seguir instrucciones!!
 etc.
En el último párrafo hablaremos sobre qué es lo que queremos y nos
despedimos quedando a las órdenes por cualquier consulta.
No olviden adjuntar el CV.
Y SOBRE TODO: NO OLVIDEN INDICAR SUS DATOS PERSONALES EN LA
CARTA DE PRESENTACIÓN (dirección de email, dirección, teléfono y celular,
sitio de Internet si es que tienen). También pueden agregar la dirección de
MSN o de Skype. Es buena idea configurar la firma en el correo electrónico.
13
DIAPOSITIVA 11: El CV para el mercado global
EL CV PARA EL MERCADO GLOBAL






En inglés
Incluir información de contacto
No incluir datos como: estado civil, edad,
cantidad de hijos, etc.
En primer lugar: lo que me diferencia
Qué pesa más: ¿la educación o la
experiencia?
Referencias
El Currículum para el mercado global difiere un poco del que se usa en general
en el mercado local.
Antes de comenzar a detallar cómo armar el CV, haremos un pequeño ejercicio
mental. Imaginen lo siguiente:
Ustedes están haciendo una selección de traductores. Están sentados en un
escritorio y tienen una pila de 50 currículos que dividirán en tres montones:
éstos sí, éstos no, éstos no sé.
¿Leerán todo el CV si es muy largo? Probablemente no.
Piensen en lo siguiente: ¿En qué pila pondrían un currículum si:
no encuentran la información que necesitan en la primera hoja?
si encuentran faltas de ortografía en la primera hoja?
si el formato es desprolijo, o la letra demasiado pequeña?
¿Si al finalizar, tienen suficientes CV en la pila “éstos sí”, volverían a revisar la
pila de los “no sé”? Probablemente no.
Así que, lo que tenemos que lograr es que nuestro CV esté en la pila de los
“éstos sí”.
Por supuesto, en primer lugar el currículum tiene que estar en inglés (salvo que
ofrezcan los servicios a España).
No olviden incluir la información de contacto (dirección, teléfono, celular, email)
También pueden incluir la dirección de MSN o Skype.
No incluyan los siguientes datos que muchas veces incluimos en los CV para el
mercado local: estad civil, edad, fecha de nacimiento, cantidad de hijos. Esto
NO es relevante para el mercado global.
14
En primer lugar, de manera destacada, pondremos nuestras capacidades
diferenciales. Es lo que queremos que el cliente vea al primer golpe de vista.
Debe incluir:
 los idiomas que manejamos y la lengua materna
 título o certificación
 si usan Trados o alguna otra herramienta de traducción
Luego comenzaremos a detallar la educación y experiencia.
¿Qué va primero? Depende de cada uno. ¿En qué se destacan?
En general, los traductores públicos pondrán primero la educación, los
traductores independientes que no tienen título universitario pueden comenzar
por la experiencia. Recuerden que es posible que el lector NO LLEGUE a leer
todo el CV, así que es muy importante que la información más relevante esté al
principio del CV.
No es necesario poner las referencias en el CV. Alcanza con que pongan algo
así como: I can provide references upon request.
Por otra parte, el hecho que el cliente tenga que volver a contactarlos para
pedirles las referencias, les da la oportunidad de tener un intercambio de correo
con el cliente, aclarar cualquier otra duda y saber en qué etapa del proceso de
selección estamos.
Nunca den referencias SIN PEDIRLE PERMISO A LA REFERENCIA!!
15
DIAPOSITIVA 12: Los puntos importantes de un CV
LOS PUNTOS IMPORTANTES DE UN CV





DATOS PERSONALES
DATOS DESTACADOS
EDUCACIÓN / EXPERIENCIA
SEMINARIOS / CURSOS / CONFERENCIAS
OTROS DATOS DE INTERÉS
(MEMBRESÍAS, PUBLICACIONES,
PREMIOS, CURSOS NO RELACIONADOS)
Aquí detallamos los puntos más importantes.
¿Preguntas?
A continuación nos referiremos a algunos temas importantes para la integración
del traductor al mercado global.
16
DIAPOSITIVA 13: ALGUNAS CONSIDERACIONES PRÁCTICAS
CONSIDERACIONES PRÁCTICAS

La forma de pago:
o
o
o
o
Transferencia
Cheque
Paypal y otros sistemas similares
Cuentas en el exterior
La forma de pago:
Transferencia: en general la transferencia bancaria es costosa, porque cobra
un cargo el banco que envía la transferencia y otro cargo el banco que la recibe
(que siempre se le descuenta al receptor). Pónganse de acuerdo con el cliente
de antemano sobre quién cubrirá los gastos de transferencia en origen. Los
gastos del banco receptor SIEMPRE los tiene que cubrir el traductor. Algunos
bancos locales (Itaú) no cobra gastos de recepción de transferencias.
Cheque: Es la forma de pago más usual. Pero ¡cuidado! Ha pasado que los
cheques se roban en el correo local!! En mi experiencia los cheques robados
se depositan en una cuenta a nombre de una joyería en Miami (me pasó dos
veces con cheques de diferentes agencias). Estos cheques PUEDEN
RECLAMARSE!! Pónganse en contacto con la agencia, si a ellos les aparece el
cheque como cobrado, ellos disponen de una copia del mismo con el endoso.
Pidan la copia del cheque y hagan el reclamo a la agencia. Les harán firmar
una declaración jurada indicando que no cobraron el cheque, y aunque el
trámite demora, finalmente podrán recibir el pago.
Paypal y otros sistemas similares:
El pago a través de Paypal es muy sencillo. Pueden utilizar ese dinero para
hacer compras por Internet, o pueden solicitarle a Paypal que les emita un
cheque, pero tiene un costo. Si tienen una cuenta en EE.UU., pueden pedir que
les transfieran el dinero a la cuenta, sin costo alguno.
Cuenta en el exterior:
Si viajan a EE.UU., es buena idea abrir una cuenta allí. Para abrir una cuenta
en EE.UU. solamente necesitan presentar el pasaporte y hacer un pequeño
depósito inicial. Los costos de mantenimiento de oferta dependen del banco, en
algunos casos no les cobran nada. Pueden retirar el dinero de la cuenta
mediante una tarjeta de cajero aquí en Montevideo, con un pequeño cargo.
17
Tengan claro cuál es el plazo de pago de la agencia.
SIEMPRE SEAN RESPETUOSOS cuando exijan o le recuerden el pago a la
agencia. Incluso cuando los manden al diablo, háganlo con altura.
Si se ha cumplido el plazo y el cliente no ha pagado, pueden encabezar la carta
con “FIRST REMINDER”. En esta carta solamente indicarán que las siguientes
facturas están pendientes de pago incluyendo el número de la factura, la fecha,
el importe de la factura y el importe total adeudado. No está de más incluir la
información de pago. Finalicen la carta agradeciendo que el pago se realice a
la brevedad.
Si luego de pasado un tiempo no obtienen respuesta, envíen el “SECOND
REMINDER”. Allí además de repetir los datos de la primera notificación
agreguen cuánto tiempo hace que las facturas están pendientes. Finalicen la
carta solicitando atentamente que el pago se realice "de inmediato".
En el THIRD REMINDER además de poner los datos anteriores, agreguen
alguna que suene a intimación: por ejemplo: en caso de no recibir su pago en
tal plazo, me veré forzada a comunicar la demora de pago en el Blue Board de
Proz.com o a tomar acciones legales. Pueden hacer referencia a que así como
ellos esperan que ustedes cumplan con su trabajo en tiempo y forma, del
mismo modo ustedes esperan que ellos cumplan con sus obligaciones.
Sin embargo, nunca sean irrespetuosos. Si no demuestran respeto por el
cliente, el cliente no los respetará a ustedes.
No escriban una novela detallando el trabajo o los problemas de pago que
surgieron. Nadie que deba plata tiene ganas de soportar a un traductor
quejoso. Poniendo “Third Reminder” el cliente ya sabe que es la tercera vez
que están haciendo el reclamo. Sean concisos y denle lugar para que se
disculpe y pague. El cliente ya sabe que está en falta.
18
DIAPOSITIVA 14: Algunas consideraciones
ALGUNAS CONSIDERACIONES

El secreto del buen traductor: nunca dejar de
aprender

¿Qué es el LA Spanish? El respeto por una
cultura diferente

“Cuidar la chacrita” vs. “La unión hace la
fuerza”
Quisiera mencionar rápidamente algunos temas generales.
1. Nunca dejar de aprender: Aprovechen los cursos que surjan y estén
siempre actualizados. El mercado global es un mercado ágil y
cambiante, es importante que estén al tanto de las últimas novedades y
de las herramientas que se les ofrecen. El traductor que se “queda”,
pierde oportunidades.
2. Tengan respeto por las diferencias idiomáticas. Si trabajan para los
EE.UU. tendrán que adecuarse al LA Spanish.
El LA Spanish es una fusión del español de Cuba, Colombia y México,
principalmente. Traten siempre de usar un registro medianamente alto y
SIEMPRE eviten los regionalismos locales. Tengan respeto por los términos
que se usen en el mercado al que va dirigido la traducción, aunque les
“suene” horroroso. Un ejemplo: el término "listeza" (estado de listeza) que a
nosotros nos suena horripilante, está aceptado por RAE y se usa en
muchos países de Latinoamérica, en particular en la jerga militar. Si tienen
dudas con respecto al uso de un término, pueden “googlearlo”, pero ojo, no
todo lo que aparece en Internet es fiable. Fíjense QUIÉN usa el término. Por
ejemplo, el término listeza aparece en el Glosario del Ejército Boliviariano.
3. “Cuidar la chacrita” vs. “La unión hace la fuerza”
Cuando comenté que iba a hacer esta presentación, alguna gente se mostró
sorprendida. Me dijeron: ¿vas a divulgar tu “know how”? ¿No le estás dando
armas a la competencia? ¿No va a afectar tu trabajo?
Los uruguayos están muy acostumbrados a tener que cuidar a sus clientes en
un mercado muy pequeño y altamente competitivo.
PERO EL MERCADO GLOBAL ES INAGOTABLE. Podríamos salir todos los
traductores uruguayos a trabajar al mercado global, ¡y aún así sobraría trabajo
para todos!
19
DIAPOSITIVA 15: La chacrita no existe
EN EL MERCADO GLOBAL,
LA CHACRITA NO EXISTE





Un cambio de mentalidad necesario
El mercado global es ilimitado
Hay trabajo para todos
Apoyar y buscar el apoyo de otros colegas
Trabajo en equipo
LA UNIÓN HACE LA FUERZA
Trabajar en el mercado global requiere un cambio total de mentalidad en este
aspecto.
Tienen que ser conscientes que al trabajar para el mercado global ustedes
están asumiendo responsabilidades frente a los demás colegas uruguayos.
Somos un país pequeño con un alto nivel de profesionales. El hecho de ser una
minoría dentro del mercado global hace que nos recuerden como “aquel
traductor uruguayo” y la experiencia que tengan con nosotros se transferirá a
los demás traductores uruguayos.
Todos los traductores uruguayos tenemos la responsabilidad no solo de dejar
nuestra propia reputación en alto, sino también la de nuestros colegas.
Es imperativo que entiendan que esta “invasión” al mercado global, tenemos
que hacerla juntos, que tenemos que apoyarnos entre nosotros, porque si nos
hacemos fama de que los traductores uruguayos son excelentes, TODOS
vamos a salir beneficiados.
Los invito a crear una red de apoyo mutuo, a aprender a contar con los demás
colegas, a saber pedir un favor y a aprender a compartir nuestros
conocimientos, a pasar trabajos a otros colegas y a responder con
responsabilidad y con un trabajo de calidad.
LA UNIÓN HACE LA FUERZA
20
Descargar