cuadernillo de ejercitación - Facultad de Humanidades y Artes

Anuncio
1
CUADERNILLO DE PRÁCTICA PARA ETNOLINGÜÍSTICA
Todos los trabajos aquí sugeridos deberán ser realizados en forma individual o en equipos de no
más de tres integrantes. ENTREGA OBLIGATORIA PARA PROMOCIÓN
Trabajo práctico N 1.
A partir de los siguientes ejemplos extraídos de "ÑANDE ÑE - KARAI IÑE. Gramática guaraní
para hispano hablantes " de Bárbara Schuchard, Santa Cruz de la Sierra, 1979:
1.1Intentar una formalización (segmentar)
1.2Justificar la segmentación realizada
1.3Hipotetizar en función de la relación lengua/cultura/ pensamiento.
1.4Formular preguntas en función de la labor antes realizada.
CORPUS:
Xe aguata
Yo camino
Xe aipota
Yo quiero
Xe hau
Yo como
Nde reguata
Vos / usted
Nde reipota
Vos /usted
Nde reu
Vos /usted
caminás /
qurés/quiere
comés/come
camina
Hae oguata
Él /ella camina Hae oipota
El / ella quiere Hae hou
El/ ella come
Ñande jaguata Nosotros
Ñande jaipota Nosotros
Ñande jau
Nosotros
caminamos
queremos
comemos
Ore roguata
Nosotros
Ore roipota
Nosotros
Ore rou
Nosotros
caminamos
queremos
comemos
Pe peguata
Ustedes
Pe peipota
Ustedes
Pe Peu
Ustedes comen
caminan
quieren
Haereta oguata Ellos /ellas
Haereta oipota Ellos/ellas
Haereta hou
Ellos/ellas
caminan
quieren
comen
Ieguata
Ipeguata
Caminá!
Caminen !
Ieinüpa
Ipeinüpa
Pegá!
Peguen!
Iheu
Ipeu
Comé!
Coman!
Taguata
Toguata
Que yo ande
Que él /ella
ande
Que nosotros
andemos
Que nosotros
andemos
Que ellos/ellas
anden
Tainüpa
Toinüpa
Que yo pegue
Que él /ella
pegue
Que nosotros
peguemos
Que nosotros
peguemos
Que ellos
peguen
Tau
Tou
Que yo coma
Que él/ella
coma
Que nosotros
comamos
Que nosotros
comamos
Que ellos
coman
Mburuvixa
jefe
Xe renta
Mburuvixague El que fue jefe Xe rentague
Mi casa
La que fue mi
casa
Yvyra jypi
Yvyra jypigue
Árbol seco
El que fue
árbol seco
Xe añomi
Xe ko
añomigue
Xe aju
Él manda
El mandaba
Xe Agua
Xe aguaramo
Gran feje
Yvy
Yo ompro
Acabo de
comprar
Tierra
Tajaguata
Toroguata
Toguata
Yo robo
Yo robé
Vengo
Tajainüpa
Toroinüpa
Toinpa
Hae ojokuai
Hae
ojokuaigue
Mburuxa
Tajau
Torou
Tou
2
Xe ajuramo
guasu
Acabo de venir Mburuxa
guasurä
El que será
gran jefe
Yvyrä
Lo que será
tierra (árbol)
Trabajo práctico n 2
A partir de la gramática de Domingo Bravo: ¿Quiere Usted aprender quichua? (Instituto amigos del
libro argentina, Bs.As,1969):
2.1: Analice si encuentra elementos que le permitan vislumbrar una postura etnocéntrica por parte
del autor.
2.2: Analice la concepción de "escritura" que subyace en el texto y vincúlela con la propuesta por la
cátedra.
EL QUICHUA, LENGUA GRAVE
El quichua es un idioma eminentemente grave como el castellano. Por esta condición natural de la
lengua aplicamos en ésta las reglas ortográficas del castellano para el acento escrito. Estas reglas
son las sig.:
a) Las palabras graves o llanas terminadas en vocal o consonante s o n no se acentúan, igual que en
castellano: simi (boca), acu (harina), uju (tos); apas (llevando), micus (comiendo), munan (quiere,
ama, desea), amun (viene).
b) Las graves terminadas en consonante que no sea n o s llevan acento, como en castellano: átoj
(zorro ), mósoj ( nuevo ), llójsej (saliente, salidor), púñuy (dormir), llíjchay (despertar ), cóndor
(cóndor ) , ñan árcaj ( atajacaminos ) , etc.
c) Las agudas terminadas en vocal producto de la apócope de las voces cuando pierden el sufijo cka
como así las provenientes de las terminadas en el sufijo de gerundio spa cuando pierden la sílaba
pu, llevan acento. Inclúyense en esta regla todos los casos de apócope para señalar este accidente.
Ej.: munaspá (de munaspacka; si tú quieres), amuptiycó (de amuptiycocka: cuando nosotros .
vengamos ), númptiyqué ( de micuptíyquecka; cuando tú comas), etc. El uso de este acento lo
recomendará la entonación final de la palabra. Lo mismo se hará para señalar todo apócope: á (de
ari: si ), cá (de cay: este, esta), chacká (de cháckay: aquel, aquella), etc.
Nota: No hemos encontrado palabras esdrújulas ni agudas terminadas en consonante que no sea n o
s como voces propias de nuestro quichua, por lo que no corresponde formular regla alguna para
dichos casos.
SIGNOGRAFÍA DEL QUICHUA SANTIAGUEÑO
Como el quichua santiagueño era una lengua puramente oral y, por consecuencia, carecía de una
signografía para su escritura, tuvimos que crearla dotándolo al mismo tiempo de ortografía propia,
con lo que pudimos escribirlo elevándolo a la categoría de lengua literaria en nuestro trabajo
titulado "El quichua santiagueño, reducto idiomático argentino" (Historia-gramática-diccionario)
premiado en 1953 y publicado en 1956 por la Facultad de Filosofía y Letras de la Universidad
Nacional de Tucumán.
Por consecuencia, basados en esta signografía, que cuenta con tan valioso respaldo académico,
podemos sentar una ortografía para la escritura de las voces del idioma.
Hemos eliminado, en su confección, todos los signos que no tienen función determinada en la
fonética de nuestro quichua, a excepción de la h para la escritura de las sílabas hua, hue, huí, por
razones que explicaremos al tratar de esta letra en particular.
3
Compuesta con caracteres latinos, nuestra signografía consta de 24 signos que representan 23
fonemas porque la h es muda. Dicha signografía es la sig.:
A,C,Ch,E,H,I,J,Ck,L,Ll,M,N,Ñ,O,P,Q,R,'R,S,Sh,T,U,V,Y.
a,c,ch,e,h,1,j,ck,1,11,m,n,ñ,o,p,q,r,'r,s,sh,t,u,v,v.
2.3: Indique la concepción de "sustantivo" que el texto de Bravo implica y efectúe las críticas que,
desde una visión etnolingüística, podrían hacérsele.
EL SUSTANTIVO
El sustantivo, como en castellano, es la palabra que representa el nombre de los seres o las cosas:
tata (padre), sipas (señoritas) , ashpa (gallina), puncu (puerta), huira (viento, Etc.
EL ACCIDENTE DE GENERO
El quichua carece del accidente gramatical de género.
Las cosas son indiferenciadas en este sentido. Sólo para los seres orgánicos, en la escala zoológica,
reconoce la división basada en el sexo, para cuya especificación se le agrega al nombre el adjetivo
correspondiente: :orcko (macho, masculino) o china (hembra, femenino). Ej.: mishi orcko (gato),
mishi china ( gata ) ; chuspi orcko ( mosca macho ) , chuspi chína (mosca hembra), etc. como en los
epicenos castellanos. Esto tratándose de animales; para las personas hay voces distintas:
ckari (hombre), huarmi (mujer); huaucke (hermano), fraña ( hermana ) ; huaína ( muchacho ) , sipas
( muchacha ), etc.
Para las voces terminadas en consonante se conserva el plural quichua con la partícula cuna:
atoícuna, sipascuna, etc.
2.4 : Realice un análisis propio del siguiente corpus en quichua santigueño, genere hipótesis y
arguméntelas. Postule las preguntas que considere pertinentes atendiendo a la vinculación
lengua/cultura/ pensamiento.
2.5: Compare su análisis con el realizado por Bravo
Ckari
Ckarip
Ckaripaj
Ckarita
Ckari
Ckarimanta
Ckariman
Ckaripi
Ckarian
Ckaricama
Ckariraycu
El hombre
Del Hombre
Para el Hombre
El Hombre
Oh, Hombre
Del Hombre
Desde el Hombre
A o hacia el Hombre
En el Hombre
Con el Hombre
Hasta, por el Hombre
Ckaris
Ckarispa
Ckarispaj
Ckarista
Ckaris
Ckarismanta
Ckarisman
Ckarispi
Ckarisan
Ckariscama
Ckarisraycu
Los hombres
De los Hombres
Para los Hombres
Los Hombres
Oh, Hombres
De los Hombres
Desde los Hombres
A o hacia los Hombres
En los Hombres
Con los Hombres
Hasta, por los Hombres
Atoj
Atojpa
Atojpaj
Atojta
Atoj
Atojmanta
El zorro
Del zorro
Para el zorro
El zorro
Oh, zorro
Del zorro
Atojniy
Atojniyqui
Atojnin
Atojninchis
Atojniycu
Atojniyquichis
mi zorro
Tu zorro
Su zorro
Nuestro zorro
Nuestro zorro
El zorro de ustedes
4
Atojman
Atojpi
Atojan
Atojcama
Atojraycu
Desde el zorro
A o hacia el zorro
En el zorro
Con el zorro
Hasta, por el zorro
Atojncu
Huasiy
Huasiyqui
Huasin
Huasinchis
Huasiycu
Huasiyquichis
Huasincu
El zorro de ellos
Mi casa
Tu casa
Su casa
Nuestra casa
Nuestra casa
La casa de ustedes
La casa de ellos
Trabajo práctico N 3
A partir del fragmento del Inca Garcilazo, realice una reflexión crítica acerca del concepto de
comunicación en vinculación con los postulados etnolingüísticos.
"Los españoles, haviéndole acariciado porque perdiesse el miedo que de verlos con barvas y en
diferente traje que el suyo havía cobrado, le preguntaron por señas y por palabras qué tierras eran
aquellas y cómo se llamava... El indio, por los ademanes y meneos que con manos y rostro le
hazían (como a un mudo) entendía que le preguntavan, mas no entendía lo que le preguntavan ya
lo que le entendió qué era el preguntarle, respondio a priessa (antes que le hiziessen algún mal) y
nombró su propio nombre, diziendo, Berú y añidió otro y dixo Pelú. Quizo dezir: 'Si me preguntáis
cómo me llamo, yo me digo Berú, y si me preguntáis dónde estava, digo que esta va en el río 1
Porque es de saber que el nombre Pelú en el lenguaje de aquella provincia es nombre apelativo y
significa río en común (... ) Los cristianos entendieron conforme a su deseo, imaginando que el
indio les havía entendido y respondido a propósito, como si él y ellos huvieran hablado en
castellano, y desde aquel tiempo que fué el año de mil y quinientos y quinze o diez y seis, llamaron
Perú a aquel riquíssimo y grande imperio, corrompiendo ambos nombres como corrompen los
españoles casi todos los vocablos que toman del lenguaje de los indios de aquella tierra..." (lnca
Garcilaso de la Vega, Comentarios Reales, tomo 1, pág. 18)
Trabajo práctico N 4
A partir del siguiente corpus de Lengua Quiché (Guatemala) segmentar y proponer hipótesis.
1. chinuvach
hacia mí
1. chinunakah
cerca de mí
2. chavach
hacia vos
2. ch’anakah
cerca tuyo
3. chuvach
hacia él
3. ch’unakah
cerca de él
4. chikavach
hacia nosotros
4. chikanakah
cerca de nosotros
5. chyvach
hacia ustedes
5. ch’ynakah
cerca de ustedes
6. chikivach
hacia ellos
6. chikinakah
cerca de ellos
1.
2.
3.
4.
5.
6.
chinuxol
ch’axol
ch’uxol
chikaxol
ch’yxol
chikixol
dentro de mí
dentro de vos
dentro de él
entre nosotros
entre ustedes
entre ellos
1.
2.
3.
4.
5.
6.
chinubilvib
ch’abil avib
chubilrib
chikabilkib
ch’ybilyvib
chikibilkib
dentro de mí mismo
dentro de vos mismo
dentro de él mismo
entre nosotros mismos
entre ustedes mismos
entre ellos mismos
5
Trabajo práctico N 5
5.1: A partir de los siguientes ejemplos, problematizar el tipo y calidad de información que pueden
y/o deben brindar los diccionarios bilingües, atendiendo, especialmente, al problema de la
traducción y a la relación entre lengua/ cultura / pensamiento
DICCIONARIO MAPUCHE- ESPAÑOL COMENTADO de Esteban Erize, CUADERNOS
DEL SUR, 1960
Versión mapuche - español:
coñi: s. criatura, niñito// cachorro de ambos sexos.
coñihue: s. útero materno. Vagina // Los pampas decían coñichielhuei // sinon. conùe.
coñin: intr. y trans. dar a luz, parir.
coñintu: s. entenados y sobrinos de la tía materna.
coñintun: trans. adoptar, criar como hijo.
hue: part. de variadas significaciones.// Los nombres de cosas terminados en -hue significan “lugar
donde hay” dichas cosas, por ejemplo: cura: piedra, curahue: pedregal.
tu: part. interp. movible, equivalente a la preposición inseparables española “re”, no en el sentido de
“reiteración, sino en el de “reintegración al estado anterior”// Pospuesta al verbo o al sustantivo,
significa cosa propia de u originaria de.
Versión español- mapuche:
Hija respecto del padre: nahue. ñahue. yal
Hija respecto de la madre: pùñeñ. domopuñeñ
Hija primogénita: üllchapñeñ
Hijastra de un hombre: malleñiahue
Hijastro de un hombre: mallevotùm
Hijo respecto de la madre: puñeñ- huenchrupùñen
Hijo respecto del padre: votùm. vochrùm
Hijo de leche: moyalpùñeñ
Hijo de crianza: chremùmca
Hijo ilegítimo: vuquipùra
Hijo menor: abinanvotùm
Hijo primogénito: unemvotùm
Hijos de misma madre: quiñepue
Hijos de la mujer: pupùñen
Hijos después del primero: inanvotùm
Hijos del hombre: puyall
Hijo de puta: chrapùmtu
Hembra: domo
Hembras: pudomo
5.2: Formular hipótesis sobre el corpus dado e indicar su incidencia en la labor antropológica de
campo.
5.3: Realizar un "paper" sobre los problemas específicos de la traducción en los diccionarios
bilingües, tomando como bibliografía básica los textos de Miller, Larson, Jakobson , Hachén y
Hachén-Fernández.
6
Trabajo práctico N 6
Fernández Güizzetti, para el tratamiento de las marcas aspecto- temporales en el guaraní yopará
hace intervenir los siguientes rasgos semánticos:
 pasado/ indefinido (en tanto no marcado respecto del tiempo)
 futuro/ indefenido
de lo cual F.G deduce un esquema ternario de oposición:
Indefinido


pasado
futuro
 remoto/ próximo
 inmediato/ próximo
de lo cual F.G deduce un esquema ternario de oposición:
Próximo


remoto
inmediato
 cierto / incierto
 durativo / perfectivo
De la combinación de estos rasgos se logra el siguiente esquema:
Rasgo
pasado
futuro
inmediato
remoto
cierto
Durativo
hagué
+
-
ba?ekué
+
-
rake?é
+
-
Ra?é
+
-
+
+
+
+
-
-
mã
+
+
ba
-
+
φ
-
ta
+
+
ba?erã
+
-
nê
+
-
-
+
-
6.1: Analizar el siguiente corpus. Segmentar y problematizar la concepción de traducción.
6.2: Qué tipo de aportes cree que este trabajo puede realizar a su tarea como antropólogo.
Sabiendo que:
1. ?a
2. ?a
3. ?a
4. ?a
5. ?a
6. ?a
7. ?a
8. ?a
9. ?a
10. ?a
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
?a : yo
há + φ
há + ta
há + ba?ekué
há + nê
há + mã
haïhú + hagué
haïhú + raka?é
haïhú + ba?ékue
haïhú + ra?é
haïhú + ba
há : ir
haïhú: querer
7
Trabajo práctico N 7:
A partir de la lectura de los siguientes textos reflexionar acerca de:
7.1:El rol otorgado al léxico
7.2:La noción subyacente de significado
7.3: La vinculación entre categorías mentales y categorías gramaticales
7.4: La concepción de lengua y de cultura implicadas
7.5: La noción de traducción
a) Fragmento de Ana Gerzenstein (1994): Aspectos de la lexicografía del maká en Signo y Seña N3, marzo
de 1994, UBA
El significado lexical
Para establecer el significado y las propiedades gramaticales de las unidades léxicas, se debe tener en cuenta
no sólo la estructura total de la lengua en cuestión, sino también la cultura de la comunidad lingüística en
todos sus aspectos.
Una de las mayores dificultades en la preparación de léxicos bilingües es la falta de isomorfismo entre las
lenguas, situación que se agrava cuando cada una de ellas no tienen entre sí, ni parentesco genético ni rasgos
tipológicos en común y además pertenecen a culturas muy diferentes.
Si bien la asimetría entre las lenguas se manifiesta en la mayoría de las unidades léxicas, puesto que palabras
con múltiples significados idénticos en dos lenguas son excepcionales, aquí me referiré sólo a los casos más
notables. Uno de ellos lo constituyen las así llamadas palabras relacionadas con la cultura que se refieren a la
flora, o a la fauna local o que designan objetos que existen sólo en el área donde la lengua fuente
es hablada, pero no en el espacio geográfico que ocupa la lengua objeto.
En este caso para relacionar ambas unidades léxicas, debe recurrirse a la descripción o explicación que es
semejante a la definición de un diccionario monolingüe.
A veces, una misma realidad extralingüística o una parte de ella absolutamente idéntica, puede ser concebida
u organizada de diferentes maneras y segmentada en distintas porciones, según la lengua de que se trate. Así
en una lengua, una palabra puede cubrir tres componentes de la realidad física, pero en la otra no hay un
designatum unificado que abarque los tres. De esta manera en maká, el tema - koy indica una
porción del cuerpo que abarca desde la mano hasta el hombro. La misma sección se designa en español con
tres unidades: "mano", "antebrazo " y "brazo". La palabra "hermano" (genérico) no existe en maká. Este
vocablo lleva siempre incluido la especificación "mayor" o "menor". Por lo tanto, hay un paradigma de cuatro
términos frente al español que tiene dos: "hermano" / "hermana".
Finalmente, puede hallarse una equivalencia en la lengua objeto, pero existen diferencias provenientes del
mundo de la cultura. Así, si bien la palabra nenef del maká, equivale a "cuchara", del español; el referente
del mundo extralingüístico es completamente distinto en una y otra lengua, debido a los diferentes objetos
materiales propios de cada cultura. Una información etnográfica puede mostrar (precisar) el estricto
significado de esta unidad léxica en cada una de las lenguas.
Más complejo es el problema que se presenta con términos que se refieren al ámbito de la cultura no material.
Así, la palabra maká witsinqal equivale a la del español "alma", pero esta equivalencia es sólo parcial o
aproximada. La diferente denotación que dicho vocablo tiene en cada una de estas lenguas está íntimamente
relacionada con las diferentes concepciones del mundo. Esta falta de simetría entre las lenguas determina que
el significado de una unidad léxica del maká sea parcial o aproximadamente equivale al de otra unidad léxica
del español, pero de ninguna manera absolutamente idéntico. La identidad es imposible o muy infrecuente.
b) Fragmento de: Aguilar Páez (1970): Gramática quechua y vocabularios, Universidad Nacional Mayor de
San Marcos, Lima, Perú
8
ARTE DE LA LENGUA GENERAL DEL PERU LLAMADA QUICHUA
DE LAS LETRAS Y USO DE SU ESCRITURA
En esta lengua no hay letras propias para escribir, porque los indios y naturales de esta tierra no tenían uso de
la escritura ni jamás entre ellos hubo memoria de ella.
Y así usamos de nuestras letras y caracteres, excepto que los indios carecen en su pronunciación de las
letras B, D, G, R, X, Z. Si no son los ladinos y que se han criada entre españoles los cuales pronuncian estas
letras y eso en nuestros términos como Dios que el que no es tan ladino dirá Tius por decir Dios.
La R no Io pronuncian ásperamente, sino suave como en los vocablos: claridad, caridad.
DEL ACENTO
El acento comúnmente se hace en la penúltima sílaba: como runa por el hombre, no diremos runá por el
hombre. Khuyani amo munani, quiero, sin hacer mucha reflexión en sus acentos. Pareció cosa conveniente
tratar al principio de este arte del acento que en otras lenguas suelen tratar al fin de ella para que, los que
empiecen a ejercitarla se vayan habituando en el pronunciar las dicciones, no haciendo breves por lenguas, ni
al contrario la ortografía se remite al Vocabulario.
DE LAS PARTES DE LA ORACION
Primero: del Nombre
Esta lengua tiene las ocho partes de la oración que la latina, es a saber: Nombre, Pronombre, Verbo,
Participio, Preposición, Adverbio, Interjección y Conjunción.
Los nombres unos son sustantivos como runa, hombre; qhari, varón; warmí, mujer; china, hembra. Otros,
adjetivos como sinchi, fuerte; aIIin, bueno.
Y estos sólo se conocen por su significación, porque en esta lengua no hay diversas terminaciones como en la
lengua latina, sino debajo de una terminación sirve a diversos géneros como : sinchi runa, hombre fuerte; allin
runa, buen hombre.
Y porque muchas veces acaece que un mismo nombre significa macho y hembra, y esto no se puede conocer
como está dicho por el adjetivo por ser sólo de una terminación ni por el género que en esta lengua no hay
variedad de géneros que enla latina.
Para seber de cuál género sea en los racionales se añade este nombre, qhari, para significar hombre como
sinchi qari, varón fuerte, sinchi warmi, mujer fuerte.
En los irracionales se añade este nombre, or´qo, para significar el macho y este nombre , china, para significar
la hembra, como: wira or´qo, llama, carnero o llama gordo; wira china llama, oveja o llama hembra gorda.
La declinación es una sola para todos los nombres, pronombres, participios y finalmente para las dicciones
que se pueden designar como nombres…
Trabajo práctico N 8
A partir de los ejemplos ofrecidos por Aguilar Paéz para el quichua:
8.1:Proponer una segmentación
8.2: Formular hipótesis
8.3: Criticar el corpus dado apuntando a las relaciones lengua/cultura/ pensamiento
8.4: Sugerir formas de abordaje
Runa
runaj´
runapaj´
Runaman
el hombre
del hombre
para el hombre
al hombre
9
Runa
Runapi
Runamanta
Runawan
Runakuna
runakunaj´
runakunapaj´
runakuna´qa
Runakunaman
Runakuna
Runakunapi
Runakunamanta
Runakunawan
Oh, hombre
el hombre
del hombre
con el hombre
los hombres
de los hombres
para los hombres
los hombres
a los hombres
Oh, hombres
en los hombres
de los hombres
con los hombres
Angel
Angelpa
Angelpaj´
Angelman
Angel
Angelpi
Angelmanta
Angelwan
Angelkuna
Angelkunaj´
Angelkunapaj´
Angelkuna´qa
Angelkunaman
Angelkuna
Angelkunapi
Angelkunamanta
Angelkunawan
el ángel
del ángel
para el ángel
al ángel
Oh, ángel
el ángel
del ángel
con el ángel
los ángeles
de los ángeles
para los ángeles
los ángeles
a los ángeles
Oh, ángeles
en los ángeles
de los ángeles
con los ángeles
Trabajo práctico N 9
A partir de los ejemplos ofrecidos por B. Saint Jacques en su libro "Structural analysis of modern Japanese" :
9.1:Proponer una segmentación
9.2: Formular hipótesis
9.3: Proponer preguntas para la indagación de las relaciones lengua/cultura/ pensamiento.
Írukaite imashita : él estaba escribiendo
Arukaite arimashita : esto fue escrito
Okukaite okimashita: yo escribí esto
Mirukaite mimashita: Yo intento escribir esto
Shimaukaite shimaimashita: Yo escribí esto
Moraukaite moraimashita: Yo acabo de escribir esto
Agerukaite agemashita: Yo escribí esto para vos
No niitta no ni : aunque fui
Naraitta nara : si fui
Karaitta kara: porque fui
Yoitta yo: fui
Tomoitta tomo: ciertamente fui
Kaitta ka : ¿fui?
No desuitta no desu: fui
10
Trabajo práctico N 10
A partir del texto de Roberto Escalante (México) presentado en las Terceras Jornadas de
Etnolingüística (Fac. De Humanidades y Artes, UNR, 1999), EL CAMPO SEMANTICO DE
LOS ANIMALES EN POPOLOCA (NGUIWA), analizar:
10.1- La concepción subyacente acerca de la "ciencia folk"
10.2- La metodología aplicada para la obtención de clasificaciones.
Si usted fuera el encargado de analizar el campo de los animales en Popoloca ,
10.3- Qué preguntaras formularía. ¿Por qué?.
MARCO TEORICO Y METODOLOGIA
Al hablar de la zoología folk de los tzeltales de Tenejapa, Hunn (Hunn, 1977) la define
como "el análisis descriptivo de lo que es conocido dentro de una comunidad particular acerca de la
clasificación, morfología y comportamiento animal, y al estudio comparativo de tales sistemas de
conocimiento".
La investigación de la ciencia folk comienza con la obtención de conjuntos léxicos
exhaustivos de un dominio específico (sea la botánica, la zoología, la anatomía, etc. ), pero al
mismo tiempo tratando de evitar la respuesta puramente conceptual de listas de palabras y tratar de
definir las categorías nombradas, y luego instar a los informantes a que ordenen estas categorías
para que finalmente surja la estructura semántica. Estas relaciones pueden tener varias formas de
organización como el paradigma, intersección de varios rasgos; la taxonomía que representa
relaciones de jerarquía y contraste; relaciones del todo a las partes como en los sistemas
anatómicos, etc.). En esta investigación se siguieron los Principios Generales de Berlin et al.
(Berlin, Breedlove y Raven, 1973), en cuanto a la clasificación de los organismos y a la
nomenclatura de la biología folk.
Se elaboró un cuestionario que cubriera todas las preguntas acerca de los animales, su
nombre popoloca, su clasificación, y ciertas características del animal (color, forma, pelaje, tamaño,
canto). período de crecimiento, hábitat, condición fría o caliente, regionalismo del animal,
aprovechamiento, parte usada, otros usos del animal, condición venenosa. Las técnicas que se
utilizaron son la entrevista casual que completara la información del cuestionario y la observación
directa.
10.4: Revise el siguiente corpus provisto por Escalante y formule hipótesis
kuchuká
kudhátse
kudhasénzhe
kukapíw
kulandúa
kunía
kutsijnu
kulánu
kunzhixin
kunzhixinkji
kuxesencha'un
kuxesencha'un chrinttu
hormiga
águila
águila
mariposa
lagartija
perro
ardilla
conejo
ratón
ratón de campo
cenzontle
verdugo
Trabajo Práctico N 11.
Cómo formalizaría usted los rasgos semánticos que competen a los siguientes términos castellanos.
Efectúe un cuadro de oposiciones: este/ ese/ aquel / esta / esa / aquella/ esto / eso / aquello
Descargar