Sobre los comienzos de las traducciones del español al rumano Victoria Luminiţa VLEJA « Universitatea de Vest » din Timişoara 1. INTRODUCCIÓN Nos proponemos esbozar aquí el objeto y algunos de los objetivos de un proyecto de investigación CNCSIS (2006/2007) que se está desarrollando en la Cátedra de lenguas romances de la facultad de Letras, Historia y Teología de la Universidad del Oeste de Timişoara y que versa sobre la importancia de las traducciones al rumano (en los siglos XVIII-XIX) del francés, italiano y español al desarrollo de la lengua y cultura rumana y a las relaciones de Rumanía con el Occidente románico. El núcleo de esta línea de estudio consiste, principalmente, en el análisis particularizado del impacto de las diferentes traducciones en la formación y modelación de la cultura rumana. Son tres las perspectivas con que estamos abordando el amplio espectro de manifestaciones de la traducción: teórica, descriptiva y aplicada. Presentamos a continuación los datos más relevantes del proyecto. 2. RESUMEN DE ALGUNOS DATOS RELEVANTES DEL PROYECTO 2.1. Título del proyecto “La contribución de las traducciones al rumano (en los siglos XVIII-XIX) del francés, italiano y español al desarrollo de la lengua y cultura rumana y a los intercambios culturales entre Rumanía y el Occidente románico”. 2.2. Entidades financiadoras CNCSIS (no referencia: 1440); fecha de comienzo y finalización: 02.06.2006 a 31.12.2007. 2.3. Personal investigador Directora del Proyecto: Conf. univ. dr. Georgiana Lungu Badea Otros investigadores: Conf. univ. dr. Eugenia Arjoca Ieremia, Conf. univ. dr. Viorica Bălteanu, lector univ. dr. Luminiţa Vleja, lector univ. dr. Ilinca Ţăranu, asist univ. dr. Raluca Vîlceanu, asist. univ. drd. Nadia Obrocea, asist. univ. drd. Alexandra Stanca, prep. univ. Diana Andrei, prep. univ. Ilona Balasz. 2.4. Delimitación de objetivos a) Recopilación de la bibliografía general: 1. bibliografía general de las traducciones/obras traducidas; 2. teorías incipientes de la traducción; 3. tesis doctorales, estudios, trabajos b) Catálogo de traducciones: 1. siglo XVIII; 2. siglo XIX c) Repertorio de traductores: 1. siglo XVIII; 2. siglo XIX d) Antología (cronológica) de los métodos de traducción/Antología de los textos que contienen reflexiones traductológicas y antología de las traducciones: 1. resúmenes; 2. reseñas; 3. notas del traductor; 4. prefacios, etc.; 5. textos originales y textos traducidos (presentación en espejo) e) Instrumentos de los traductores, enciclopedias, gramáticas, diccionarios empleados en los siglos XVIII y XIX: 1. historia de la terminología; 2. historia de la lexicografía rumana 207 f) Retratos de traductores: 1. biografías; 2; memorias 2.5. Algunas publicaciones personales Publicaciones en revistas de especialidad, conferencias y comunicacionmes a congresos: Vleja, L., Aspectos estilísticos de la influencia latina en la creación de Góngora, in „Analele Universităţii de Vest din Timişoara”, Timişoara, 2001, p. 285-303. Presencias femeninas dentro del espacio románico, in „Analele Universităţii de Vest din Timişoara”, Timişoara, 2002, p.243-252. Transmutación artística gongorina – premisas para una semiótica de los pasos, în „Caiet de semiotică” nr. 14/2003, Editura Universităţii de Vest, Timişoara, p. 113-119. La mirada de los modernos a Góngora, in „Caiet de semiotică” nr. 15/2004, Editura Universităţii de Vest, Timişoara, p. 251-261. Proiecţia lui Góngora în Romania, in „Zilele latinităţii”, Editura Universităţii de Vest, Timişoara, 2004, p. 189-202. (volum coordonat) Acercamiento al lenguaje juvenil: el lenguaje de los soldados, in “Acta Universitas Szegediensis, Acta hispanica”, tomus IX, Szeged, 2004, p. 55-70. Sobre el neologismo español, in „Lucrările conferinţei Lingvistica românească în context european (8-10 mai 2003), Analele Ştiinţifice ale Universităţii „Ovidius”Constanţa, Seria Filologie (Studia in honorem Marin Petrişor) nr. XV/2004, p. 197-207.ISSN-12223-7248. Spre esenţa experienţei poetice gongorine, in „In Magistri honorem Gh. Tohăneanu”, Editura Universităţii de Vest, Timişoara, 2005, p. 531-544. Algunas observaciones acerca de la traducción de Góngora, in “Anuario de Estudios Filológicos”, XXVIII/ 2005, Universidad de Extremadura, Cáceres, 2006, p. 181-199.ISSN 0210-8178. Despre începuturile tălmăcirilor hispanice în limba română, in „Studia in honorem magistri Vasile Frăţilă”, Editura Universităţii de Vest, Timişoara, 2005, p. 553-559. ISBN 973-7608-46-1. Campo semiótico y silencio expresivo, in „Caiet de semiotică” nr. 16/2005, Editura Universităţii de Vest, Timişoara, p. 351-355, ISSN 1012-1471. Dimensión espectacular en los textos fúnebres rumanos, nov. 2005, II Congreso Internacional de la Sociedad Española de Estudios Literarios de Cultura Popular: Literatura y cultura popular en el nuevo milenio, La Coruña, 10-12 nov. 2005 (en prensa). Acercamiento a la traducción de Góngora, in „Limba şi Literatura – Repere identitare în context european. Lucrările celei de a IV-a Conferinţe Internaţionale a Facultăţii de Litere”, Editura Universităţii din Pitesti, Piteşti, 2-4 iunie, 2006, p. 288-300. ISBN (10) 973-690-574-8. ISBN (13) 978-973-690-574-2. 208 3. PERSPECTIVA TEÓRICA Tras establecer las listas de las traducciones efectuadas de las lenguas románicas (francés, italiano, español) se decide el corpus de las traducciones directas. Se estudia el contexto que determinó las traducciones en cuestión (la importancia de las políticas lingüísticas y culturales). Para delimitar el objeto de nuestras investigaciones debemos prestar atención a la identificación de la influencia románica sobre el rumano de las traducciones y sobre la literatura rumana. En términos generales, se estudia el papel de la traducción en la formación y modelación de la cultura rumana y se identifican los elementos incipientes de una teoría de la traducción. A veces el propio traductor se convierte en “lingüista” e intenta valorar algún hecho lingüístico; intenta, en definitiva, hablar de su lenguaje. Y estos comentarios pueden influir directa o indirectamente en el comportamiento lingüístico y modificar en última instancia la lengua. Se estudiará la crítica de las reflexiones acerca de las traducciones emitidas por los traductores de los siglos XVIII-XIX 4. PERSPECTIVA APLICADA En la mayor parte de los textos que valorizan una lengua asistimos a dos actitudes: en el primer caso el autor actúa como crítico literario y alaba las obras maestras escritas en cierta lengua. Después amplifica estas apreciaciones estéticas de la literatura sobre toda la lengua. Es éste el caso de Rivarol (1753-1801) en su célebre discurso acerca de la universalidad del francés (De l’Universalité de la langue française, 1784) en el cual decía que los meritos literarios de los autores franceses predestinaban el francés a un papel de idioma universal. En tal perspectiva, la relación entre lengua y literatura falta de claridad, ya que se evalúa un estilo discursivo u obras literarias y se generaliza esta valoración como si fuera válida para toda la lengua. La segunda actitud consiste en servirse de ejemplos literarios para poner de relieve tendencias pretendidas de la lengua. Por ejemplo, los lingüistas ejemplifican el pretendido carácter abstracto del francés por el empleo frecuente, entre otros recursos, del infinitivo histórico. Encontramos tales ejemplos literarios con función « ornamental » en muchas gramáticas tradicionales. Se dará cuenta del papel de las obras literarias en los textos que realizan la evaluación de la lengua en su evolución; tal evaluación está centrada ya sea en el sistema de la respectiva lengua (fonética, morfología, sintaxis, etc.), ya sea en la lengua como un patrimonio cultural. En esta última categoría entra también la literatura de la lengua en cuestión. Se realizará la investigación del hipertexto/hipotexto específico de las obras traducidas e incluidas en el corpus de la investigación con el fin de determinar las razones que imponen la estrategia y el método de traducción específico de la época. La mayor parte de los trabajos inscritos en el proyecto de investigación dirigirán su mirada a describir diversas parcelas (traducciones del francés, del italiano, del español) en que está depositada una cultura lingüística. Por cultura lingüística se han entendido diversas cosas. A nosotros nos interesa el desarrollo de los aspectos civilizatorios bajo el impulso de las traducciones de las lenguas románicas. Otro ámbito relevante para el estudio traductológico es el de ciertos juicios sobre la (no) justificación de los proyectos de protección de la lengua nacional (Kogălniceanu). Se planificará la elaboración de una guía de traducción a partir de los testimonios y las reflexiones que acompañan las traducciones de los siglos XVIII y XIX. En otro orden de cosas, en el seno de esta perspectiva aplicada las investigaciones se orientarán a analizar las estrategias de traducción (de obras literarias y no literarias). A partir del siglo XIX, los Estados rumanos se occidentalizan siguiendo sobre todo modelos franceses, relexificando así románicamente su lengua. (Miguel Metzeltin, Las lenguas románicas estándar (Historia de su formación y de su uso), Uviéu, Academia de la Llingua Asturiana, 2004, p. 46) Las primeras traducciones del español son indirectas (del latín, del griego, del francés, etc.). 209 Los primeros traductores del español son Ştefan G. Vârgolici (1843-1897), becario en España, cuya traducción de Don Quijote es incompleta, y Vasile A. Urechia (1834-1901), también becario en España y ulteriormente miembro honorífico de la Real Academia de Madrid. A partir de ellos el número de las traducciones del español es cada vez mayor. Mihail Kogălniceanu y Vasile Alecsandri visitan España. El contacto directo con el país y la literatura española dejan ciertas huellas en su creación. Junto con Eminescu y Bogdan Petriceicu Hasdeu manifiestan predilección por temas literarios españoles, lo que nos determina considerarlos entre los promotores de las investigaciones hispánicas en Rumanía. Para construir la historia de las traducciones del español al rumano tenemos que descubrir la red cultural compleja en la cual aparecieron. Es necesaria una presentación interdisciplinaria, justificada por el estatuto adquirido por la traducción. Situada en el núcleo epistemológico de nuestro siglo, la traducción representa uno de los más empleados medios de información y comunicación. Quedan por establecer los principios generales, aplicables a las pares de lenguas románicas entre las cuales se establece una relación de traducción. Los rasgos comunes no son todos heredados y las innovaciones léxicas no son todas comunes, puesto que las lenguas románicas no han conocido un período de desarrollo común. Por lo tanto, no hay un paralelismo sincrónico entre las etapas de su desarrollo lingüístico y cultural. Los resultados obtenidos hasta ahora, dispares en todo caso, son consecuencia de las múltiples áreas temáticas y recursos bibliográficos. Ejemplo de lista de traducciones efectuadas del español: Fichero: Biblioteca Academiei (Bucarest) Repertorio de las traducciones del español (por géneros y en orden alfabético) Siglo XVIII Traducciones indirectas: ANTONIO DE GUEVARA (1480?-1545), Cartea aurită a merelui împărat Marcu Aureliu cu Ceasornicul domnilor (1529), traducere după o versiune latină de NICOLAE COSTIN sub titlul de Ceasornicul domnilor. Viaţa împăratului Marcu Aurelie cu învăţăturile lui, arătînd şi obiceiurile vechi a împărăţiii Rîmului. Traducere însoţită de de un studiu introductiv, notă asupra ediţiei, informaţii despre autor şi despre traducerea ca atare de Gabriel Ştrempel, 1976. BALTASAR GRACIÁN Y MORALES (1601-1658), Criticonul (1651-1657), traducere după o versiune grecească de GHERASIM CLIPA (? – 1826), Iaşi, 1794, cu titlul Critil şi Andronius. Siglo XIX CERVANTES, M. Don Chishot dela Mancha. Din Scrierile lui M. Cervantes. Tradus în rumâneşte din franţozeşte dupe FLORIAN de ION ELIADE RĂDULESCU. Partea I–II. Bucuresci: În tipografia lui Eliad, 1840. CERVANTES, M. Don Quijote. Roman. În româneşte de AL. IACOBESCU. Vol. I–II. Bucureşti, s.a., 598 p. (I); 634 p. (II). CERVANTES, M. Don Chihote dela Mancia povestit pentru tineret de PAUL REBOUX. Ilustraţii de Felix Lorioux. Traducere de J. LEONARD. Biblioteca Noastră, No. 1, Bucureşti, s.a , 221 p. 210 CERVANTES Y SAAVEDRA Minunata poveste a iscusitului hidalgo don Quijote dela Mancha, Bucureşti, Biblioteca pentru toţi no. 218, s.a., 92 p. CERVANTES SAAVEDRA, Miguel de Minunata poveste a iscusitului hidalgo Don Quijote dela Mancha, Bucureşti, Editura Librăriei Universale Alcaly, s.a., 96 p., Biblioteca pentru toţi. CERVANTES DE SAAVEDRA, Mihail de Viaţa şi aventurile viteazului şi nobilului Don Quijote de la Mancha. Tradus de L.S., Bucureşti, Cartea Românească, s.a., 72 p. INSUA, Alberto Irene trebue să iubească. Roman. Din spanioleşte de J. LEONARD, Bucureşti, 268 p., s.a. ALARCÓN, Bret Harte, Mark Twain Novele şi schiţe. Traducţie de T. MAIORESCU şi LIVIA MAIORESCU, Bucureşti, Carol Müller, s.a., Biblioteca pentru toţi, no.10. ALARCÓN, Pedro de O pescuire minunată. Traducere de TUGOMIR BALDOVIN, Bucureşti, 16 p., Nuvela, margaritare din literaturile străine şi română no. 23, s.a. BLASCO IBÁÑEZ, V. Noaptea nunţii, în româneşte de ANA BERNEA, Bucureşti, 32 p., Lectura. Floarea literaturilor străine Nr. 542, s.a. CABALLERO, Fernán Sermana Dolores. Nuvelă spaniolă. Traducere. Bucuresci, Editura tipografiei „Universul” Luigi Cazzavillan, 1899?, 55 p, Biblioteca Economică a diarului „Universul” 41. DEL CASTILLO, Don Alonzo Contele Verde. Naraţiune istorică, Bucureşti, Editura Tipografiei Universul, Luigi Cazzavillan, s.a., 56 p., Biblioteca economică a diarului Universul nr. 63. FERNANDEZ V. GONZALES Amparo sau Memoarele unui nebunu. Nuvella. Tradusă de CONSTANTIN CAŢICHI, Iassi, Tipografia Societaţii Junimea, 1871. IBÁÑEZ, Blasco, Un soţ celebru. În româneşte de CAT. RAICOVICEANU–FULMEN, Bucureşti, 31 p., Lectura floarea literaturilor străine, No. 20, s.a. MONTSENY, Federica Nocturnă de dragoste. În româneşte de J. LEONARD, Bucureşti, 31 p., Lectura. Floarea literaturilor străine nr. 535, s.a. PONTSERVEZ Sânge Spaniol. În româneşte de TUGOMIR BALDOVIN, Bucureşti, 31 p., Lectura, Floarea literaturilor străine nr. 181, s.a. UNAMUNO, Miguel de Eu! În româneşte de SEB. LEONARD, Bucureşti, 32 p., Lectura floarea literaturilor stăine no. 77, s.a. UNAMUNO, Miguel de Rivalele. În româneşte de AL. IACOBESCU, Bucureşti, 31 p., „Lectura”, Floarea literaturilor străine no. 40, s.a. INCLÁN, Valle Rosarito. În româneşte de AL. IACOBESCU, Bucureşti, 31 p., „Lectura” Floarea literaturilor străine nr. 59, s.a. BLASCO IBÁÑEZ, V. Împrumutul răposatei, Bucureşti, 59 p., Biblioteca "Dimineaţa" no. 16, s.a. CABALLERO, Fernán 211 Norocul şi averea. Poveste spaniolă tradusă de IENIBACE. În Lazăr Filip, Mângăierea săteanului. Proverbe, anecdote şi istorii culese după mai mulţi autori români, evrei şi germani, Craiova, Filip Lazăr, 1888, p. 28–36. MEDEIROS E ALBUQUERQUE O răzbunare. Traducere de VANA UMBRĂ, Bucureşti, 16 p., Nuvela. Mărgăritare din literaturile străine şi română No. 22, s.a. BLASCO IBÁÑEZ, V. Călătoria unui romancier în jurul lumii. Statele-Unite, Cuba, Panama, San-Francisco, Hawai, Japonia. Traducere de H. SANIELEVICI, Bucureşti, „Adevărul”, XV + 307 p., s.a. 212