Cuadernillo de Fuentes unidad 4 2750-2000

Anuncio
INSTITUTO SUPERIOR DEL PROFESORADO
Dr. JOAQUÍN V. GONZÁLEZ
CUADERNILLO DE SELECCIÓN DE FUENTES
(UNIDAD 4)
Departamento: Historia
Equipo de trabajo: Martín Cifuentes, Ricardo Rodríguez Adán, Gisel Ortega, Sergio
Cubilla, Gimena Galindo, Pablo Mezzadra, Sergio Musladino, Eugenio Aguirre, Diego
Posse, Carolina Quintana, Clara Gómez, Marina Colman, Matías Zublena, Daniela
Scarafia, Alejandro Netto, Marcelo Ceresole, Matías Borsani, Rodrigo Parada.
Cursos: Primer año “D”, Turno Noche, “F”, Turno mañana y “H” Turno Tarde
Año: 2011
EGIPTO / MESOPOTAMIA
(2750 – 2350 a.C.)
REINO ANTIGUO (2750 a. C. – 2350 a. C. aprox.)
El período abarca las III a VI Dinastías y su capital fue Menfis. Esta época se
conoce como la "era de las pirámides" por la proliferación y magnificencia de estas
construcciones. El faraón que empezó a marcar esta época fue Djoser de la III Dinastía
con la construcción de la primera pirámide, denominada “escalonada” de Saqqara. Se
trata de la construcción en piedra más antigua del mundo y fue proyectada por el
arquitecto Imhotep.
Durante la IV dinastía se construyeron las tres célebres pirámides, y dentro de
ellas la más grande perteneciente al rey Kheops. Este período marca, una fuerte
presencia estatal, en donde el faraón tomará una preponderancia divina como quizá
nunca vuelva a ocurrir en la historia de Egipto. Hacia las dinastías V y VI, comenzará a
observarse un declive en cuanto a lo estatal que dará paso al llamado Primer Período
Intermedio.
- Aspectos funerarios
Dinastía III
Pirámide escalonada del rey Djoser (o Zoser)
Djoser es el rey
que
realizó
cambios
significativos en la
construcción
tumbas,
tanto
de
a
nivel
arquitectónico
como en el aspecto
simbólico.
Partiendo de las
2
mastabas originales, durante su reinado se emprendieron ampliaciones a partir del
adosamiento de niveles superiores, progresivamente más estrechos. La tumba del rey
Djoser estuvo a cargo de Imhotep, constructor y funcionario de la realeza, fue
divinizado por la realización de esta obra. Se construyó en Saqqara –la necrópolis de
Menfis-. La tumba sobresale del suelo formando seis escalones que alcanzan los 62
metros de altura, sobre una base de 13 mil metros cuadrados.
La pirámide escalonada fue una de las construcciones más significativa de la
época. El intensivo trabajo realizado en piedra nos evidencia dos cuestiones: por un
lado, el desarrollo de nuevas técnicas; por otro lado, una relevante organización de la
fuerza de trabajo. Esta última expresaba de forma creciente la acumulación de poder por
parte del Estado.
Dado que en realidad se trata de una superposición de mastabas, se la considera
una “falsa pirámide”: la cámara funeraria se halla debajo del monumento (y no dentro).
En todo caso, la pirámide era una de las varias construcciones que formaban el
complejo funerario: patios, edificios ceremoniales dedicados al culto, etc.
3
Dinastía IV
Pirámide inclinada y pirámide roja de Snefru.
Snefru es el primer rey de la IV dinastía. Se le atribuyen dos pirámides en
Dahshur, la “inclinada” y la llamada “roja”, y la pirámide romboidal de Meidum,
aunque esta última pudo haber sido comenzada por el rey anterior Huni (din III).
En cuanto a la “pirámide inclinada”de Dahshur, las caras exteriores de la misma son
muy empinadas desde la base hasta la media altura, desde donde el ángulo de
inclinación se reduce abruptamente hasta la cúspide. La peculiar forma que adquirió se
debe a las grietas y rajaduras que aparecieron a medida que iba siendo erigida, lo que
obligó a aligerar el peso de la piedra en su parte superior.
Snefru ordenó la construcción de una nueva pirámide en el norte de la ciudad.
Esta construcción, de 220 metros de lado y 105 metros de alto ya anuncia una nueva
forma arquitectónica: la pirámide “roja” alcanza un conocimiento técnico que permite
establecer un ángulo óptimo de inclinación de 45º, el cual verá su mayor expresión en
los complejos funerarios de Keops.
Otra de las características de este período es que, a partir de las pirámides de
Dashhur, la cámara mortuoria ya no se sitúa en las profundidades de la roca sino en el
interior de la propia pirámide, lo que obligó a construir bóvedas muy sólidas para poder
soportar la presión de las masas de piedra.
4
Pirámides de Giza
La necrópolis de Giza está situada hacia el sudoeste de Menfis, que al igual que
Saqqara forma parte de los complejos funerarios conocidos como “necrópolis menfita”.
Este complejo está dominado por un grupo de pirámides construidas por tres reyes de la
IV dinastía: Keops, Kefren y Micerino.
5
El faraón Keops construyó la mayor pirámide conservada hasta la actualidad,
conocida como la Gran pirámide. Tiene 233 mts. de lado, 147 mts de altura y una
orientación casi exacta hacia los cuatro puntos cardinales. Difiere de las otras pirámides
ya que tiene dos cámaras funerarias dentro de la estructural, así como también una
tercera cámara inconclusa.
La pirámide de menor tamaño de la meseta de Giza es la de Micerino. La notable
reducción de sus dimensiones se supone que fue una consecuencia de la explotación de
todos los recursos del país llevada a cabo durante decenios por lo predecesores de este
soberano. El revestimiento, del que quedan pocos restos, era de granito rojo en la parte
inferior y de piedra calcárea blanca en la superior. Shepseskaf, el sucesor de Micerino,
para su propia tumba recurrió a la vieja forma de la mastaba que, aunque de grandes
dimensiones, da cuenta de un momento diferente en la historia del antiguo Egipto.
Alrededor de estas pirámides se distribuyen algunas otras de menor tamaño y
mastabas pertenecientes a esposas reales, miembros de la familia y de altos
funcionarios.
Dinastía V
El poderío manifiesto en la construcción de las mayores pirámides de la dinastía
anterior decrece y las construcciones piramidales se realizan con materiales de menor
duración. Así, las construcciones exteriores no sobreviven, mientras que algunas de las
cámaras interiores se conservan hasta nuestros días dado que fueron construidas con
piedra. Al mismo tiempo, la solarización de los reyes egipcios alcanza en este período
su punto máximo: adoptan el título de “hijo de Re”. Aparecen así otras formas
arquitectónicas: son los templos solares, los cuales pasaron a ser los centros cultuales
más importantes. El origen heliopolitano de la dinastía tuvo influencia en sus prácticas.
Finales de Dinastía V- comienzos de la dinastía VI
Textos de las pirámides:
La técnica de construcción de monumentos funerarios de forma piramidal sigue
declinando, pero aparece algo completamente novedoso: en las cámaras interiores de las
pirámides se inscriben miles de textos religiosos conocidos como “textos de las
pirámides”, constituyendo el corpus literario más antiguo que se conoce. Estos textos
tienen numerosas referencias sobre diversos aspectos de la sociedad egipcia.
6
Fuentes iconográficas y escritas
El rey Djoser (Dinastía III) en el rito de “dedicación del campo”
Esta
escena
fue
hallada
en
una
bajorrelieve bajo la pirámide escalonada del
faraón Djoser en
Saqqara, durante la III
Dinastía (2650- 2580 a.C aprox.). El mismo
tiene dos objetos en sus manos: el mayal y un
documento legal que significa
lo que
“constituye la morada”. Esta imagen compone
parte de una serie de representaciones que en su
conjunto simbolizan al rey participando en la
fiesta sed. Las mismas tienen dos objetivos:
por un lado, demostrar la capacidad del rey
difunto para movilizarse entre distintos lugares rituales; por otro lado, situar al monarca
en una dimensión espacial de su dominio político baja la esfera de su acción e
influencias corporales.
La Enseñanza de Ptahhotep1
Esta fuente egipcia es posterior a la IV Dinastía. Según Rossenvaser 2 en la
fuente “El punto de vista dominante es siempre el de la conducta a observar como
miembro de la clase de funcionarios. Comprende, así, desde las indicaciones sobre el
modo de conducirse cuando se está a la mesa de un superior, hasta la exhortación a
observar una conducta justa, libre de error”. Lo que lleva a este personaje a plantear
“…sumisión y obediencia al superior, (…) paciencia y fidelidad en el cumplimiento de
la órdenes recibidas, afabilidad en el trato inferior…”. Esta fuente intenta darle una
lección al joven, que pertenece a la elite, en su recorrido como funcionario estatal.
1
LICHTHEIM, M. Ancient Egyptian Literature. Vol. 1, 1975. Traducción: Violeta Pereyra de Fidanza. Revisión:
Alicia Daneri.
2 ROSENVASSER, Abraham. Las ideas morales en el Antiguo Egipto. Facultad de Filosofia y letras, centro de
estudios de Historia Antigua Oriental, Bs. As., 1972. pág. 17.
7
Enseñanza del intendente de la ciudad, el visir Ptahhotep, bajo la majestad del rey
Isesi, quien vive por toda la eternidad. El intendente de la ciudad, el visir Ptahhotep
dijo:
Oh rey, mi señor!
La edad está aquí, la vejez llegó,
La debilidad vino, la fragilidad crece, Como un niño
uno duerme todo el día.
Los ojos están empañados, los oídos sordos,
La fuerza decrece por la fatiga,
La boca, silenciosa, no habla,
El corazón, vacío, no evoca el pasado,
Los huesos dueles en todo el cuerpo.
Lo bueno se ha vuelto malo, todo gusto se ha perdido,
Lo que la vejez hace a la gente es malo en todo respecto.
La nariz, obstruida, no respira,
Pararse y sentarse resultan dolorosos.
Que a este siervo se le ordene hacer un bastón3 para su vejez,
de manera que le diga las palabras de aquellos que han escuchado,
Los caminos de los antecesores,
Quienes han obedecido a los dioses.
Que lo mismo sea hecho para ti,
De manera que la disputa sea desterrada del pueblo,
Y las dos tierras puedan servirte!
Dijo la Majestad de este dios:
Instrúyelo entonces en los dichos del pasado,
Que él convierta en un modelo para los hijos de los grandes,
Que la obediencia entre en él,
Y la devoción del que habla,
Nadie nace sabio.
Comienzo de las fórmulas de excelente discurso dichas por el príncipe, Conde, Padre
del Dios, amado del Dios, Hijo primogénito del Rey, de su cuerpo, Intendente de la
ciudad / Visir, Ptahhotep, para la instrucción del ignorante en el conocimiento y en el
3
Metáfora por hijo o sucesor.
8
modelo del discurso excelente, como provecho para el que escuche, como pesar para el
que lo descuide. Hablo su hijo:
1- No seas arrogante por tu sabiduría,
consulta al ignorante y al sabio;
Los límites del arte no se alcanzan,
Ninguna habilidad del artista es perfecta;
El buen discurso está más oculto que la diorita,
Aún así puede ser encontrado entre las sirvientas (que trabajan) en las piedras de
moler.
4- Si tú encuentras un contendiente en acción,
Un hombre inferior, no tu igual,
No lo ataques porque es débil,
Déjalo solo, él se refutará a sí mismo.
No le respondas para aliviar tu corazón,
No te desahogues contra tu oponente.
Desgraciado es quien injuria a un hombre de poco mérito
Se deseará hacer lo que tú deseas,
Tú lo derrotaras a través de la censura de los magistrados.
5- Si tú eres un hombre que manda,
Que controla los asuntos de la mayoría,
Busca todo acto beneficioso,
Que tu conducta sea intachable.
Grande es la justicia, duradera en efecto,
Incontrovertible desde el tiempo de Osiris.
Se castiga al transgresor de las leyes,
Aún cuando el codicioso pase esto por alto;
La bajeza puede adquirir riquezas,
Pero el crimen nunca paga;
A fin de cuentas es la justicia lo que permanece,
Se dice: “Es el terreno de mi padre”.
7- Si tú eres uno entre los huéspedes
9
En la mesa de uno más grande que tú,
Toma lo que él da así como es puesto ante ti;
Mira lo que está delante de ti,
No le lances muchas miradas,
Molestarlo ofende al Ka.
No le hables hasta que él lo requiera,
Uno no sabe lo que puede disgustar;
Habla cuando él te dirija la palabra,
Entonces tus palabras agrandarán el corazón…
10- Si tú eres pobre, sirve a un hombre de valía,
Para que toda tu conducta sea agradable al dios.
No recuerdes si él fue pobre alguna vez,
No seas arrogante hacia él,
Por conocer su condición anterior;
Respétalo por lo que se ha acumulado para él,
Porque la fortuna no viene por sí misma.
Es su ley para el que ellos (los dioses) aman,
Su ganancia, él la reunió por sí mismo;
Es el dios el que lo hace notable,
Y lo protege mientras duerme.
13- Si tú estás en la antecámara,
Ponte de pie y siéntate como corresponde a tu rango,
El cual te fue asignado desde el primer día.
No traspases los límites – Se te hará volver atrás,
Atento es el resto para el que entra anunciado,
Es espacioso el asiento desque fue llamado.
La antecámara tiene una regla,
Todo comportamiento es medido;
Es el dios el que da prosperidad,
El que usa los codos4 no es ayudado.
17- Si tú eres un hombre que dirige,
Oye calmadamente el discurso de uno que suplica
No le impidas purgar su cuerpo,
De lo que él planeó decir.
4
“El que usa los codos”. El que se arrastra
10
Un hombre en desgracia quiere volcar su corazón,
Más que ganar su caso.
Acerca del que detiene une petición,
Se dice: “¿Por qué la rechaza?”,
No todo lo que se pide puede ser otorgado,
Pero una buena audiencia apacigua el corazón.
24- Si tú eres un hombre de valía,
Que se sienta en el consejo de su señor,
Concentra tu atención en la excelencia,
Tu silencio es mejor que la charla.
Habla cuando tú sepas que tienes la solución,
Es el experimentado el que tiene que hablar en el consejo;
Hablar es más difícil que todo otro trabajo,
El que lo comprende saca partido.
26- No te opongas a la acción de un gran hombre,
No hostigues el corazón del que está agobiado;
Si él se enfada con el que lo frustra,
El Ka (del señor) se apartará de quien lo ama.
Aun así él es el proveedor junto con el dios,
Lo que él desea debe ser hecho para él…
30- Si tú eres grande después de haber sido humilde,
Has ganado riqueza después de haber sido pobre,
En el pasado, en una ciudad que tú conoces, Conociendo
tu primera condición,
No pongas confianza en tu riqueza,
La cual vino a ti como un regalo de dios;
A fin de que no quedes atrás de uno igual que tú,
A quien ocurrió lo mismo.
31- Inclínate ante tu superior,
Tu supervisor del palacio;
Entonces tu casa se mantendrá rica,
Tus recompensas estarán en su justo lugar.
Desgraciado es el que se opone a un superior,
Uno vive mientras él es benigno,
11
Descubrir el brazo5 no perjudica a esto.
36- Corrige con firmeza, disciplina sanamente,
Entonces la represión del delito se transforma en ejemplo;
Castigar excepto por un delito
Vuelve al querellador en enemigo
Epilogo
Si tú atiendes a lo que yo digo,
Todos tus asuntos prosperarán;
En su verdad reside su valor,
Su memoria perdura en las palabras de los hombres,
A causa del mérito de sus preceptores;
Si cada palabra es mantenida,
Ellos no morirán en esta tierra…
Mira, el buen hijo, el regalo de dios,
Excede lo que le dice su señor,
Hará lo justo si su corazón es recto.
Conforme tú me sucedas, sano de cuerpo,
Estando el rey satisfecho con todo lo que fue hecho,
Que puedas tú alcanzar (muchos) años de vida!
No es poco lo que yo hice sobre la tierra,
Tuve ciento diez años de vida,
Como regalo del rey,
Honores que superan los de los antecesores
Por hacer justicia para el rey,
Hasta el estado de veneración!
Himno caníbal (recitación 273-4)
Esta fuente la ubicamos en la pirámide del Rey Unis que fue el último faraón de
la V Dinastía. En este período nos encontramos con un Estado ya debilitado, próximo a
5
Descubrir el brazo de los vestidos, para saludar.
12
la fragmentación. La exaltación del poder del Faraón responde a la gradual y persistente
decadencia del poder real.
El cielo está encapotado, palidecen las estrellas6
Tiritan los ámbitos celestiales; se estremecen los huesos de la tierra7
Se han llamado a silencio los planetas 8
Han visto al rey Unis apareciendo en su poder9:
Un dios que vive de sus padres, que se alimenta de sus madres.
Unis10 es el señor de la astucia, cuya madre no conoce su nombre.
La gloria de Unis está en el cielo; su poder está en el horizonte.
Como Atum, su padre, su engendrador: aunque su engendrado es más fuerte que él
Los poderes masculinos (K3w) de Unis están detrás de él; sus poderes femeninos
(hmswt) / están bajo sus pies.
Los dioses11 están sobre su cabeza; sus cobras (uraei) están en lo alto de su frente.
La serpiente conductora de Unis está en su frente: ella, la que escruta el alma
(enemiga), /la (serpiente) “Llama de fuego”
Los poderes de Unis lo protegen,
Unis es el otro cielo, un ulcerado12 que vive de la existencia de todo dios;
El que come sus entrañas cuando vienen con sus vientres llenos de magia.
De la isla de Fuego (nsisi)
Unis es un equipado que ha incorporado sus espíritus.
Unis ha aparecido como un Grande, como un señor de servidores.
Se sienta y da su espalda a Geb13
Es Unis que dará juicio, junto con “Aquel-cuyo-nombre-está-oculto”
En ese día de matar a los mayores (smsw)
Unis es un poseedor de ofrendas que anuda la cuerda14
Él mismo prepara su comida.
6
Lit: Se ensombrecen
Lit: De los akeru (dioses de la tierra)
8 Lit: los mivimientes
9 Lit: Como ba, espíritu, poderes
10 El Rey
11 Insignias sacras
12 Lit: Rabioso de corazón.
13 Dios Tierra
14 Alusión al enlazar una animal destinado al sacrificio.
7
13
Unis es uno que come gente y se alimenta de los dioses.
Señor de porteadores que despacha mensajes.
Es “El que empaña el copete”15, que está en Kh3W
Es el que los prende con el lazo para Unis.
Es “la serpiente de cabeza erguida”, la que los guarda para él, la que los sujeta para
él.
“El que está sobre la sangre”16 (de las víctimas) es el que los ata para Unis:
Es Khonsu, matador de señores17, el que los degüella para Unis.
Él arranca para él18 lo que hay en sus entrañas.
Es el mensajero que él (Unis) envía para contender.
Es Ssmw19 el que los trincha para Unis y cocina de ellos los platos de la cena en sus
/ollas20
Unis es el que come su magia, el que devora sus espíritus.
Los más grandes de ellos son para su desayuno, los medianos para su almuerzo, los
/pequeños para su cena.
Sus ancianos y ancianas son para su combustible.21
Los Grandes en el norte del cielo22 son los que encienden el fuego.
Para los calderos que los contienen con los muslos de los más viejos de ellos.
Porque los habitantes del cielo sirven a Unis y las ollas del fogón son restregadas para
él con
/por los pies de sus mujeres.
Ha circulado el total de los dos cielos;
Ha viajado alrededor de las Dos Riberas23
Unis es el gran poder, una que tiene poder sobre los poderosos.
Es la imagen sagrada, la más sagrada de las sagradas imágenes del Grande24
A quien encuentra en su camino se lo come entero25
El lugar de Unis está delante de todos los dignatarios que están en el horizonte.
15
Alusión al acto de coger el rey al vencido por la cabellera para darle muerte
Otra traducción posible: “El que está sobre las varas de mimbre” LICHTHEIM, Ancient Egyptian Literature I, pág
38
17 Dioses
18 Para Unis
19 Dios del prensado de la oliva y del lagar
20 Es decir, cocina de ellos en sus braseros de piedra de la noche
21 Lit: su fumigación.
22 Alusión a las estrellas circumpolares
23 Es decir el Alto y Bajo Egipto.
24 Horus
25 Mwmw, tal vez signifique crudo
16
14
Unis es un dios antiguo más que los antiguos.
Miles lo sirven, cientos le hacen ofrendas;
Rango,26 como poder grande le ha sido dado, por Orión padre de los dioses
El rey Unis ha aparecido de nuevo en el cielo;
Es coronado como señor del horizonte.
Ha roto vértebras y espinazo;
Se ha apoderado de los corazones de los dioses;
Se ha comido la (corona) roja; se ha tragado la (corona) verde
Unis se alimenta de los pulmones de los sabios;
Está contento de vivir de corazones y de su magia;
Se disgusta con lamer los aros27 de la corona roja;
Se deleita poseyendo su (de ellos) magia en su vientre.
No le serán quitadas a Unis las dignidades,
(pues) ha tragado la inteligencia28 de todo dios.
El tiempo de vida del rey Unis es ka eternidad29: su límite es lo sempiterno30
Es ésta su dignidad: “si-quiere-hace, si-detesta-no-hace”.
Estando en él los limites del horizonte para siempre eternamente.
He aquí que sus almas31 están en el vientre de Unis:
Sus espíritus están en posesión de Unis.
Como el excedente del caldo de los dioses, cocido de sus huesos para el rey Unis.
He aquí que sus almas32 están en posesión de Unis, sus sombras33 han sido quitadas
/de sus dueños.
El rey Unis es de los que siempre aparecen 34 y siempre subsisten35
Los hacedores de hechos (malos) no tienen poder para destruir
El lugar favorito de Unis entre los que viven en este país para siempre eternamente36
Biografía de Uni37
26
Títulos e insignias.
Shaw
28 Sis
29 Nhh
30 Dt
31 Bssn
32 Poderes.
33 La sombra es un elemento de la personalidad similar al alma
34 Lit: Aparecer aparecen
35 Lit: Subsistir subsisten
36 SETHE, Die altagyptsichen Pyramidentexte, 1908. 273:
FAULKNEE. The Ancient Egyptian Pyramid Texts, 1969.
37Tomado de MORET, A: El Nilo y la civilización egipcia. Facultad de Filosofía y Letras de la Universidad Nacional
de Buenos Aires, 19799, Instituto de Historia Antigua Oriental - Serie Bibliográfica Nº4
27
15
Esta fuente hace referencia a la carrera de Uni, un administrativo que desempeñó
sus actividades a principios de la VI Dinastía, desarrollando su cargo durante el
gobierno de cuatro monarcas. Hizo una carrera administrativa en cuyo recorrido
desarrolló este clásico texto, en el cual justifica y legitima sus derechos para ser
enterrado junto al faraón. Podríamos interpretar esta fuente como un caso de creciente
acumulación de poder por parte de un funcionario de la administración central,
precisamente en momentos en los que la realeza afronta fuertes problemas de
legitimación y los poderes provinciales adquieren una mayor autonomía

PRIMEROS CARGOS EN LA CORTE: - Fui infante, portador de cintura, bajo
la majestad de Teti. Mi función era: director de la casa de agricultura. El
faraón me hizo inspector de (sus) terratenientes... (fui nombrado) mayordomo
de la cámara (del rey) bajo la majestad de Pepi. Su majestad me dio el cargo de
A mí, vigilante de los profetas de su pirámide. Cuando mi cargo era (de
inspector de los terratenientes). Sin embargo, S.M. me colocó como juez,
guardián de Nekhen, porque su corazón estaba lleno de mí, más que de
cualquier otro de sus servidores.
Para la audiencia de los asuntos, estaba solo con el juez de la Puerta, visir,
en Todos los asuntos secretos, (dirigiendo) en nombre del rey la marcha del
harén real y de los seis grandes tribunales de justicia, por que yo llenaba el
corazón de S.M. más que cualquier otro de sus Saru, más que cualquier otro de
sus servidores.

UNI RECIBE UNA TUMBA: Pedí a la majestad de mi señor divino él, traer
para mí un sarcófago de piedra blanca de Tura. S.M. hizo partir en una nave al
canciller del Dios, con tropas de marineros y tripulaciones a su disposición
para traer este sarcófago de Tura. Volvió en un transporte de la corte, con el
sarcófago y su cubierta, la estela-puerta, los montantes, el vano (de la puerta) y
el basamento. Nunca se hizo cosa semejante a ningún servidor, hasta tal punto
era yo apreciado por el corazón de S.M. hasta tal punto gustaba al corazón de
S.M. hasta tal punto llenaba el corazón de S.M....
16

UNI, JUEZ DE LA CORTE: - Como era juez guardián de Nekhen, Su Majestad
me hizo amigo único, jefe de los terratenientes del faraón... suplanté (?) a los
cuatro jefes de los terratenientes de faraón que se encontraban allí. Obré de
manera que S.M. me alabase, dispensándome de la guardia del palacio, bien
haciendo el camino del rey, bien asegurando el respeto por la etiqueta. Obré en
todo de manera que su majestad me alabase en este punto, más que toda otra
cosa.
Cuando se realizó una investigación en el harén real, acerca de la gran
mujer real, Amtsi, en secreto S.M. me hizo entrar en ello, para conocer (el
asunto). Estaba por completo solo y no había allí ningún juez de la Puerta, visir
ni ningún Saru sino yo solamente, sólo por completo debido a mi experiencia,
debido a mi favor en el corazón de S.M. porque S.M. llenaba su corazón
conmigo. Yo fui quien hizo las escrituras, enteramente solo con un juez,
guardián de Nekhen. Y, sin embargo mi función era la de jefe de los
terratenientes del Faraón. Nunca ocasión semejante de guardar los secretos del
harén real (había sido ofrecida a nadie) anteriormente, excepto cuando S.M. me
lo hizo conocer porque yo era apreciado por el corazón de S.M. más que ningún
otro de los Saru, más que ninguno de sus servidores.
Vino la guerra de Pepi I contra los asiáticos, que llevaban al rey a formar un
ejército con los contribuyentes del sur y del norte, con negros y nubios.

UNI, JEFE DE EJÉRCITOS: - S.M. me envió a la cabeza de ese ejército,
había allí príncipes (jefes de ejército) y cancilleres del rey del Norte y amigos
únicos del Gran castillo, y comandantes en jefe (nomarcas) regentes de castillos
del Alto y del Bajo Egipto y amigos de los intérpretes, jefes de los profetas del
Alto y del Bajo Egipto, al frente de las gentes de cada mitad de Egipto (?), a la
cabeza de las tropas del Alto y del Bajo Egipto, castillos, ciudades que regían y
negros de estas comarcas extranjeras. Sin embargo, yo fui quién organizó a
pesar que mi cargo era el de jefe de los terratenientes del Faraón y quién
aseguró el buen equilibrio de la situación, de manera que ninguno de ellos fue
colocado en el lugar de su vecino, de manera que ninguno de ellos tomó panes
ni sandalias a los que se hallaban en el camino, de manera que ninguno de ellos
tomó vestidos de ninguna ciudad, de manera que ninguno de ellos tomó cabras
de nadie.
17

UNI, JEFE DE TODO EL ALTO EGIPTO, Al advenimiento de Merenra, Uni
se hallaba “en el gran castillo como portador de sandalias (del rey).” S.M.
Merenra hizo de él un “príncipe, jefe del Alto Egipto, desde Elefantina (nomo I)
hasta el norte del nomo del cuchillo (nomo XXII)”, debido a sus excelentes
servicios, “como yo era portador de las sandalias (del rey), S.M. me alabó por
mi vigilancia y la buena guardia que presté en el servicio de la etiqueta, la
mejor que ninguna de sus Saru, mejor que ninguno de sus Nobles, mejor que
ninguno de sus servidores.
Nunca había sido poseído este anteriormente este cargo por un servidor. He
obrado para él como jefe del Alto Egipto, a favor de la paz (pública), de tal
como que nadie, allí, ocupó el puesto de su vecino, yo realicé todos los trabajos,
llevando la cuenta de todo lo que traía para la corte, en el Alto Egipto, en dos
ocasiones y de todas las horas de prestación personal, realizada a cuenta de la
corte, en el Alto Egipto, en dos ocasiones, ejerciendo el cargo de administrador,
en todo lo que debe hacerse en el Alto Egipto. Nunca se realizó anteriormente
cosa semejante en el Alto Egipto. En todo obré de manera que puede ser
alabado por S.M.
MISIONES DE UNI
PARA LA CONSTRUCCIÓN DE LA PIRAMIDE DE MERENRA
Después, S.M. me envió a Ibbat38 para traer un sarcófago (“cofre de los vivos”) con su
cubierta y el piramidón39 augusto y venerable de la pirámide de “ahanefer-Henut” de
Merenra. Y S.M. me envió a Elefantina para traer una estela-puerta de granito, con su
zócalo, los batientes de la puerta de granito y los vanos (de puerta) de granito y zócalo
para la cámara superior de la pirámide Khanefer-Henut de Merenra.
Navegué hacia el Norte, desde allí, hasta la pirámide de Merenra, con seis chalanas,
tres balsas y tres naves de ocho brasas40 en una sola expedición. Nunca se había hecho
viaje de Ibhat, ni de Elefantina en una sola expedición, en tiempos de otros monarcas.
Porque todo lo que me ordenó S.M. fue ejecutado por completo, conforme con lo que
me ordenó S.M. en este punto.
S.M. me envió a Hetnub41 para traer una gran mesa de ofrendas de alabastro de
Hetnub. Yo hice bajar esta mesa de ofrendas en 17 días (después de haber sido)
38
Canteras de granito, cerca de Assuan.El piramidón se denomina BENBENT como un obelisco.
40 Como diríamos: un bosque de 8 mts., 8 toneladas.
39
18
extraída de Hetnub, haciendo que navegase descendiendo hacia el Norte, en una
chalana, - porque yo había cortado para ella una chalana de acacia, de 60 codos de
largo y 30 codos de ancho, que he construido en 17 días, en el tercer mes de Shemu.
Aunque no había agua en los rápidos42 me dirigí felizmente hacia la pirámide de
Khanefer de Merenra, y todo se realizó para mi, de conformidad con la orden divina
que dio la Majestad de mi señor.
Entonces S.M. me envió a abrir cinco canales en el Alto Egipto, a construir tres
chalanas y cuatro balsas de acacia del país de Upuat.
Como los regentes de los países extranjeros de lertet, de Uanat, de Ima, de Mazoi,
reunieron para ello maderas, lo hice toro en un año botadura y carga de bloques muy
grandes de granito para la pirámide Khanefer de Merenra. Ciertamente, realicé, esta
economía (de tiempo) para el palacio, gracias a estos cinco canales, (terminados) por
completo, por mi mérito, mi celo, mi favor junto a las Almas del rey.
Merenra, más que para todos los dioses, porque todo se realizó para mí conforme con
la orden divina que dispone su Ka.
CONCLUSIÓN: - “Así, pues, yo fui el amado de su padre, el gran alabado de su
madre, el encanto de sus hermanos, (yo) el príncipe, jefe del Alto Egipto en funciones,
el privilegiado (imakhu) respecto a Osiris, UNI”.
El rey Kheops y los magos43
Esta fuente pertenece al denominado Papiro Westcar datado durante el Reino
Medio de la historia egipcia. Es decir, esta fuente fue escrita posteriormente al momento
histórico que plantea el relato, por eso debemos ser cuidadosos a la hora del análisis de
la misma. Este título cubre un ciclo de proezas de magia, obra de oficiantes, que son
relatados en la corte del Rey Kheops, segundo faraón de la IV Dinastía. La misma
reflejaría un intento de legitimación de la realeza y un reforzamiento de su poder. El
uso de la teogamia y el advenimiento de un nuevo titulo real: Hijo de Ra, podría
interpretarse como una legitimación a posteriori del origen divino de los tres primeros
faraones de la V dinastía.
41
Alabastronpolis, célebres canteras de alabastro cerca de El Amarna más que por medio de canales en buen estado.
Los escollos de la primera catarata, que no se pueden atravesar más que por medio de canales en buen estado.
43 ROSENVASSER, A. “Introducción a la literatura egipcia. Las formas literarias”. En: Revista del Instituto de
Historia Antigua Oriental Nº 3. Facultad de Filosofía y Letras, Universidad de Buenos Aires, 1976.
42
19
Dijo, entonces, el rey Kheops, justo de voz: “Se dice, además, que tú conoces el
número de las cámaras secretas del santuariao de [Thot]’. Dijo Dyedi (Ddi): “Si te
place, no conozco su número, Oh Soberano –que viva, prospere y esté sano-, señor mío,
pero conozco el lugar donde eso está”. Dijo entonces Su Majestad. “¿Dónde es eso,
pues?” Dijo este Dyedi: “Hay un cofrecillo de pedernal allí, en una cámara llamada la
probación, en Heliópolis. [Mira], es en ese cofrecillo”. [Dijo Su Majestad: “Ve y
tráemelo”]. Dijo Dyedi: “Oh Soberano –que viva, prospere y esté sano- señor mío.
Mira, no soy yo el que te lo traerá”. Dijo Su Majestad: “¿Quién, pues, me lo treará?”
Dyedi respondió: “Es el mayor de los tres hijos que está en el vientre de Reddyedet
quien te lo traerá”. Dijo Su Majestad: “¡Cierto, eso me dará gusto! [Pero, a propósito
de] lo que me ibas a decir, ¿Quién es esa Reddyedet?” Dijo Dyedi: “Es la mujer de un
sacerdote de Ra, señor de Sakhebu, que está encinta de tres hijos de Ra, señor de
Sakhebu, de los que se ha dicho que ejercerán este oficio excelente en el país entero y
que el mayor será Grande de los Videntes (wr w3w) en Heliópolis”44 El corazón de Su
Majestad cayó en tristeza a causa de eso. Dyedi, entonces le dijo: “¿Por qué ese
humor, oh Soberano –que viva prospere y esté sano-, mi señor? ¿Es por los tres hijos?
Digo (he querido decir): después de ti45, tu hijo46; después, el hijo de él47; después, uno
de ellos48. Dijo Su Majestad: “En qué época dará a luz Reddyedet” [Dijo Dyedi]:
“Dará a luz en el primer mes del invierno (prt), el día 15”. Dijo, entonces, Su
Majestad: “Es entonces que los bancos de arena del canal de los Dos Peces están
cortados, servidor, sino habría pasado yo mismo (en barco) y habría visto el templo de
Ra, señor de Sakhebu”. Dyedi contestó: “Y bien, haré que vayan 4 codos de agua sobre
los bancos de arena del canal de los Dos Peces”.
Procedió, entonces, Su Majestad a su palacio y Su Majestad dijo: “Que se
ordene a Dyedi que [entre] en la casa del príncipe Hardedef, que habite con él y que
sean aseguradas sus raciones en mil panes, cien jarros de cerveza, un buey y cien
atados de legumbres”. Y se hizo en un todo conforme a lo ordenado por Su Majestad.
En uno de esos días ocurrió que Reddyedet experimentó los dolores del
alumbramiento y su parto era difícil. Dijo, entonces, la Majestad de Ra, señor de
Sakhebu, a Isis, Neftis, Meskhent,49 Heket y Khnum50: “¡Vamos! Id para que liberéis a
44
Wr w3w: titulo de Gran sacerdote de Heliópolis.
Es Kheops.
46 Es Khefren.
47 Es Micerino
48 Es el anuncio de que la sucesión real pasará a otra familia (a los reyes de la 5º dinastía). La sucesión real de Kheops
figura abreviada: después de él, Khefrén; después de éste Micerino y después el primer rey de la 5º dinastía.
49 Diosa del parto
50 Heket es diosarana asociada a Khnum, dios modelador de las criaturas.
45
20
Reddyedet de los tres hijos que están en su vientre, que han de ejercer ese oficio
excelente en el país entero. Ellos construirán vuestros templos, aprovisionaran vuestros
altares, harán prosperar vuestras mesas de libación, acrecentarán vuestras ofrendas”.
Estas diosas partieron, después de transformarse en músicos; Khnum las acompañaba
llevando el equipaje. Llegaron a la casa de Rawser, lo encontraron en pie con los
vestidos revueltos.
Ellas le tendieron sus collares menit y sus sistros y él les dijo: “Señoras mías:
Ved, es esa mujer que está con dolores de parto y su alumbramiento es difícil”. Y ellas
dijeron: “Deja que la veamos, que nosotras sabemos hacer un parto”. Y él les dijo:
“Proceded”. Entraron, pues, a la presencia de Reddyedet, después cerraron el cuarto
tras ellas. Isis se colocó delante de ella, Neftis detrás y Heket aceleró el nacimiento.
Entonces dijo Isis: “No seas (demasiado) fuerte en su vientre en ese tu nombre de Wsrk3f”51
Este niño se le deslizó sobre las manos: un niño de un codo (de largo) cuyos
huesos eran sólidos. Sus miembros estaban revestidos de oro y su toca era de
lapislázuli verdadero. Ellas lo lavaron, cortaron su cordón umbilical y lo colocaron en
una almohada de ladrillo. Meskhent se le aproximó y dijo: “¡Un rey que ejercerá la
realeza en todo este país!” Y Khnum confirió salud a su cuerpo. [De nuevo] Isis se
colocó delante de ella, Neftis detrás y Heket aceleró el nacimiento. Entonces Isis dijo:
“No te demores en su vientre en este tu nombre de Sahra”.52
Este niño se le deslizó sobre las manos: un niño de un codo (de largo) cuyos
huesos eran sólidos. Sus miembros estaban revestidos de oro y su toca era de
lapislázuli verdadero. Ellas lo lavaron, cortaron su cordón umbilical y lo colocaron en
una almohada de ladrillo. Meskhent se le aproximó y dijo: “¡Un rey que ejercerá la
realeza en todo este país!” Y Khnum confirió salud a su cuerpo. [Una vez más] Isis se
colocó delante de ella, Neftis detrás y Heket aceleró el nacimiento. Entonces Isis dijo:
“No seas tenebroso (kkw) en su vientre en este tu nombre de Kekw (Kkw)”53
Este niño se le deslizó sobre las manos: un niño de un codo (de largo) cuyos
huesos eran sólidos. Sus miembros estaban revestidos de oro y su toca era de
lapislázuli verdadero. Ellas lo lavaron, cortaron su cordón umbilical y lo colocaron en
una almohada de ladrillo. Meskhent se le aproximó y dijo: “¡Un rey que ejercerá la
El texto dice: “Wsr-rf”, pero Wserkaf es el nombre del primer rey de la 5º dinastía
Sahra, que figura en el texto, corresponde sin duda a Sahw-Ra (S3hw-Re) segundoi rey de la 5º dinastía, que
significaría Ra (me) ha gratificado, según el Diccionario de Berlín (Wört, 4.21,19), interpretación que Lefebvre
acepta como plausible, es decir, que su similitud con el Sah-Ra del cuento no es de sentido, sino un caso de paronimia
meramente formal.
53 Corresponde al tercer rey de la 5ª dinastía llamado Kakai (K3k3i o Kki).
51
52
21
realeza en todo este país!” Y Khnum confirió salud a su cuerpo. Estas diosas salieron
después de haber hecho alumbrar a Reddyedet los tres hijos. Después, dijeron:
“Alégrate Rawser. Mira, tres hijos te han nacido”. Y él les dijo: “Señoras mías, ¿Qué
puedo hacer por ustedes? Por favor, dad este saco de cebada a vuestro portador de
equipaje. Tomadlo para vosotros, en pago para una cerveza (= un trago de cerveza)”.
Y Khnum cargó con la cebada. Se dirigieron, entonces, al lugar de donde habían venido
e Isis dijo a estas diosas: “¿Para qué hemos venido si no anunciamos un prodigio para
estos niños que podamos comunicar a su padre (Ra) que nos ha enviado?” Modelaron,
pues, tres diademas de Soberano (que viva, prospere y esté sano) y las pusieron en el
saco de cebada. Después, hicieron bajar el cielo como tempestad y lluvia y volvieron a
la casa y dijeron: “Por favor, poned este saco de cebada aquí en un cuarto bajo llave54
hasta que volvamos de bailar en el Norte”. Pusieron, pues, el saco de cebada en un
cuarto bajo sello.
Reddyedet se purificó entonces con una purificación de 14 días. Dijo, después, a
su criada: “¿La casa está abastecida?” Ella respondió: “Está abastecida de toda cosa
buena, excepto de vasos que no han sido traídos”. Entonces dijo Reddyedet: “¿Y por
qué no se han traído vasos?” Contestó la criada: “No hay aquí con qué preparar (la
cerveza), excepto el saco de cebada de esas bailarinas que está en el cuarto bajo su
sello”. Dijo, entonces, Redyyedet: “Desciende y tráeme de esa cebada que Rawser les
devolverá el equivalente cuando vuelva”. Fue, pues, la criada y abrió el cuarto. Oyó
entonces en el cuarto voces de canto, de música, de danza, de aclamaciones, todo lo
que se acostumbra a hacer a un rey. Fue ella y contó todo lo que oyó a Reddyedet. Esta
dio vueltas por el cuarto y no encontró el lugar donde ese ruido ocurría. Aplicó
entonces su oído55 contra el saco (de cebada) y comprobó que el ruido se producía en
su interior.
Puso, entonces, el saco en un cofre que incluyó en otro receptáculo el que ciñó
con un (cordel de) cuero. Y lo metió en el cuarto donde guardaba los enseres
domésticos al que puso llave56.
Volvió Rawser viniendo del campo y Reddyedet le contó la historia. Él se puso
muy contento, tomaron asiento los dos y celebraron alegremente el día. Ahora bien,
pasaron días después de esto y Reddyedet se peleó con la criada, a la que hizo golpear.
Dijo, entonces, la criada a la gente que estaba en la casa: “¿Puede ella hacer (me) una
cosa así? Ella ha dado a luz tres reyes y yo iré y se lo diré a la Majestad del Rey del
54
Lit.: sellado.
Lit.: sien.
56 Lit.: sello.
55
22
Alto y Bajo Egipto, Kheops, justo de voz”. Fue, pues, y encontró a su hermano –
uterino- mayor que estaba atando una hilaza de lino en la era, y él le dijo: “¿Qué
vienes a hacer, chiquilla? Ella le contó entonces la historia. Y el hermano le dijo: “¿Se
puede hacer eso que tú haces, de venir ante mí así para que yo me mezcle en [esta
denuncia]?” Tomó entonces un manojo de lino para pegarle57 y le dio una buena
azotaína58. Fue la criada para surtirse un jarro de agua y un cocodrilo la arrebató.
Fue el hermano a contárselo a Reddyedet. Encontró, a Reddyedet sentada, la
cabeza sobre la falda59 y el corazón muy triste. Y él le dijo: “Señora, ¿Por qué esta
tristeza?” Y ella dijo: “Es por esta pequeña que estaba en la casa. Pues mira, ella se ha
ido diciendo: “Iré para denunciar”. El bajó entonces la cabeza y dijo: “Señora, en
efecto ella ha venido a contarme [la historia]. Mientras hizo un alto a mi lado, yo le di
una buena azotaína. Entonces se fue a surtirse de un poco de agua y un cocodrilo la
arrebató.
PERIODO PROTODINÁSTICO III (2600-2350 A.C)
El período protodinástico III puede dividirse en las fases A ,en donde se
consolida la ciudad-estado, las cuales estarán protegidas por murallas, y la fase B en
donde se produce una competencia interestatal entre Ur, Lagash y Umma, ganando está
última ciudad, que luego se enfrenta a Uruk perdiendo frente a Lugalzagesi.
La mayoría de los testimonios encontrados para describir esta etapa están
relacionados con las características, las funciones y las actividades cotidianas de los
reyes, que realizaban por decreto divino.
Fragmento de una inscripción de Lagash (2450 a. C.)
Nungirsu (el dios patrono de Lagash) plantó la semilla de Eanantum (rey de
Lagash) en el seno (…) y se regocijó en Eanatum. Inanna lo acompaño, lo llamó EanaInanna-Ibgalakakatum (nombre completo del soberano: “digno en el templo Eana de
Inanna de Ibgal), y lo depositó en el regazo singular de Ninhursag (diosa madre).
Ninhursag le ofreció su pecho singular. Ninhursag se regocijó en Eanatum, la semilla
57
Lit.: contra ella.
Lit.: un mal golpe.
59 Lit.: las rodillas.
58
23
plantada en el seno por Ningirsu. Ningrisu puso sobre él la extensión (de su brazo),
por (el valor de) cinco codos tendió su brazo sobre él: ¡(medía) cinco codos, un brazo
(del dios)! Con alegría Ningirsu, (le dio) el rei(no) de Lagash.
Inscripción de Lagash del 2500 a. C.
“Ur-nanshe, rey de Lagash, hijo de Gunidu, hijo de (la ciudad de) Gursar,
edificó el templo de Nanshe (una diosa), esculpió (la estatua de) Nanshe, abrió el
canal…para Nanshe hizo que el agua llenara (el canal)…, hizo (una estatua) de Esir.
Escogió a Ur-nimin por medio de presagios a través del reconocimiento del
hígado (como) esposo (esto es, sumo funcionario del culto) de Nanshe.
Construyó el A-edin (casa del desierto), construyó el Nin-gar, construyó el Egidri (se trata de sendos santuarios), construyó murallas de Lagash, esculpió (la
estatua de) Luga-uru.
Los barcos de Dilum (la región de Bahrein), desde esta tierra (tan lejana)
trajeron la madera (para él).” 60
Otro documento menciona la fiesta que realizó el rey Ur-nanshe para celebrar la
terminación de las obras del Templo:
“Cuando construyó el templo de Ningirsu, repartió 70 gur (30.800 kg) de cebada
para que fueran consumidos en el Templo”61
Estandarte de Ur
60
Tomado de: KUHRT, Amélie, El Oriente Próximo en la Antigüedad (3000-330 a.C), Volumen 1,
Crítica, Barcelona, 2000, pág 50.
61
Ibídem, pág. 50.
24
Fragmento de la escena de paz
Este mosaico de piezas de marfil sobre un fondo azul oscuro de piezas de
lapislázuli, es originario de la I Dinastía de Ur y representa dos aspectos de la
existencia: la guerra y la paz. En ambas caras, la narración gráfica empieza por abajo.
La que mostramos acá se trata de la escena de paz. Además, en ella pueden encontrarse
rasgos de la constitución de la familia real y la corte.
Plancha votiva: Inscripción de Ur-Nanshe de Lagash
25
En esta placa podemos
identificar
distintos
miembros de la familia
del
rey
y
algunos
personajes de la corte
que
nos
ayudan
comprender
a
la
composición de la elite
mesopotámica.
- Inanna, Ereskigal y Dumuzi: la tensión entre el orden y el caos
Descenso a los infiernos
“Un día, desde lo alto del cielo, ella quiso marchar al infierno
Desde lo alto del cielo, Inanna quiso marchar al infierno
La dama abandona el cielo y la tierra
Para descender al mundo inferior
Ella abandona sus prerrogativas para descender al mundo inferior
¡Ella se equipa de los siete poderes,
Tras haberlos reunidos y tenerlos en sus manos,
Y después de haberlos cogido todos, al completo para partir!
Ella, entonces, se cubre la cabeza con el Turbante, la Corona de la estepa;
Se fija en la frente los Rizos de las sienes;
Empuña el Módulo de lapislázuli,
Cuelga del cuello el collar de lapislázuli,
Dispone, con elegancia, sobre su garganta las perlas engarzadas,
Coloca en sus muñecas los Brazaletes de oro;
Estira sobre su pecho el sostén ¡Ven, hombre, ven!
Emboza su cuerpo con el pala, el Manto real
Y maquila sus ojos con el Afeite ¡Que viene! ¡Que viene!
Inanna, entonces, su puso en camino hacia el mundo inferior
26
Y junto a ella caminaba Ninsubur, su asistente.
La santa Inanna dijo entonces a Ninsubur:
¡Ven aquí, mi fiel asistente de la Eanna.
(…)
Como ves parto para el mundo inferior!
Cuando haya llegado allí,
Entona en mi favor un lamento de catástrofe:
Toca el tambor en el lugar de la Asamblea,
Visita, una por una, las residencias de los dioses,
Lacérate los ojos, lacérate la boca
Lacérate la provocativa grupa
Y vístete, como una mendiga, solo con un puño de tela!
Después preséntate en persona en el Ekur, el Templo de Enlil,
Viaje al inframundo o
regreso del mismo. 23502150 a.C
Derrama tus lágrimas ante Enlil.
(…)
Si Enlil niega tu ayuda, vete a Ur
Allí, una vez dentro del templo de Zócalo del país,
El Ekiznugal de Nanna,
Derrama tus lágrimas ante Nanna
(…)
Si Nanna niega tu ayuda, vete a Éridu.
Allí, una vez dentro, del templo de Enki,
Derrama tus lágrimas ante Enki y dile:
¡Oh venerable Enki, no dejes que maten a tu hija
En el mundo Inferior!
¡No dejes que tu precioso metal se mezclado
Con la tierra del mundo Inferior!
¡No dejes que sea desbastado, como si fuese un bloque de piedra cantera,
Tu brillante lapislázuli!
¡No dejes que tu Boj sea tallado
Como si fuese madera de carpintería!
¡No dejes que la joven Inanna
Permanezca muerta en el mundo inferior!
El venerable Enki, de amplia inteligencia,
Él, que conoce el alimento de la vida y la bebida de la vida,
27
En verdad me concederá la vida!
E Inanna partió al mundo inferior
(…)
Inanna habiendo llegado al palacio de Ganzer
Golpea con puño amenazante la puerta del mundo inferior
E interpela el palacio del mundo inferior con voz agresiva:
¡Petu, abre el Palacio! ¡Abre el Palacio!
¡que yo en persona, quiero entrar en él!
Y Petu, el portero jefe del mundo inferior
Responde a la santa Inanna:
¿Y bien tu, quien eres?
¡Soy la reina del Cielo,
Del lugar en el que se alza el sol!
¿A que has venido a este País sin retorno?
Y la santa Inanna, entonces, le replica:
¡Por causa de Ereskigal, mi hermana mayor,
Cuyo esposo, el señor Gugalanna, ha muerto,
Para asistir a los funerales
Y tomar parte en las libaciones rituales! ¡Este es el verdadero motivo!
Pero Petu respondió: ¡Espera aquí Inanna!¡Voy a hablar con mi soberana!
(…)
Entonces, Ereskigal, muy preocupada, golpea sus muslos con rabia,
Y se muerde los labios de despecho.
Ella le dice a Petu, el portero jefe:
¡Ve, Petu, mi portero jefe del mundo inferior,
Y no olvides lo que te ordeno!
¡Descorre el cerrojo de las Siete Puertas del mundo inferior:
Abre, una tras otra,
Las puertas del palacio de Ganzer
Y cuando ella haya entrado aquí,
Que se traiga ante mí su cuerpo desnudo
Despojado de todas sus vestimentas!
(…)
Cuando ella cruzó la Séptima Puerta,
Su cuerpo fue despojado de la pala, el Manto real.
28
¿Qué significa esto? (dice ella)
Silencio, Inanna (se le respondio):
Los poderes del mundo inferior no admiten reproches!
¡No protestes contra los ritos del mundo inferior!
Así, su cuerpo desnudo, desprovisto de sus vestimentas,
Fue llevado ante Ereskigal.
La santa Ereskigal ocupó entonces su trono,
Y los Anunna, los Siete Magistrados,
Dieron ante ella su veredicto:
Ella posa su mirada sobre Inanna: ¡una mirada mortífera!
Dicta sentencia en contra de ella: ¡una sentencia furibunda!
Lanza un grito contra ella:¡un grito de maldición!
¡La mujer, así maltratada, fue convertida en cadáver,
Y el cadáver fue colgado de un clavo!
Pasados tres días y tres noches,
Ninsubur, la asistente de Inanna,
Tocó el tambor de la Asamblea;
Visita, una por una, las residencias de los dioses
(…)
y Enki, el venerable, respondió a Ninsubur:
¿Pero, qué es, entonces, lo que ha hecho mi hija?¡Me preocupa!
¿Qué ha hecho, entonces, Inanna? ¡Me preocupa!
¿Qué ha hecho la reina de todas las regiones? ¡Me preocupa!
¿Qué ha hecho la Hieródula de An? ¡Me preocupa!
Sacando, entonces, un poco tierra de debajo de sus uñas
Él moldea un kurgara;
Y sacando de nuevo, otra poca tierra de debajo de sus uñas,
Él moldea un kalatur,
¡Al kuraga le da alimento de vida,
Al kalatur la bebida de vida!
Después, Enki, el venerable, dice al kalatur y al kurgara:
¡Bien, dirigid vuestros pasos hacia el mundo inferior:
Revolotead como moscas alrededor de sus puertas,
Arremolinaos como corrientes de aire
Alrededor del pivote de su puerta!
29
¡Dentro encontraréis a la madre genitora
Que por culpa de sus hijos,
Ereskigal, yace enferma en el lecho,
Desnuda y echada bajo sus espaldas.
Cuando ella diga: ¡Ay mis entrañas!
Decidle: ¡oh, nuestra doliente soberana, ay tus entrañas!
Cuando ella diga: ¡Ay mis miembros!
Decidle: ¡oh, nuestra doliente soberana, ay tus miembros!
Ella, entonces, os dirá: Quienquiera que vosotros seáis,
Puesto que habéis expresado el dolor (que pasa)
De mis entrañas a vuestras entrañas
De mis miembros a vuestros miembros,
¡Si sois seres divinos os dirigiré una salutación favorable!
¡Si sois humanos os concederé un destino favorable!
Hacedla, entonces, jurar por el cielo y por la tierra.
(…)
¡Ofrécenos mejor (dijeron) el cadáver que esta colgado de un clavo!
Entonces la santa Ereskigal respondió: ¡Pero ese es el cadáver de vuestra soberana!
¡Aunque sea nuestra soberana entréganoslo! Dijeron ellos.
Después, uno de ellos derramó sobre él el alimento de vida
Y el otro la bebida de vida
¡E Inanna volvió a la vida!
Pero, entonces, cuando ella se preparaba para subir desde el mundo inferior,
Los Anunna, la detuvieron (y le dijeron):
Hasta ahora nadie que haya bajado al mundo inferior
Ha logrado salir libre de él
¡Así pues, si Inanna quiere salir del mundo inferior,
Tendrá que dejar un sustituto!
(…)
¡Inanna salió, entonces, del mundo inferior!
Y nada más salir de allí,
Ninsubur, su asistente, se arroja a sus pies.
Los demonios dijieron a Inanna:
¡Vuelve a tu casa, Inanna: nos llevaremos a esta con nosotros!
Pero la santa Inanna les respondió: ¡no, ella es mi asistente de hábiles palabras …
30
y me ha salvado la vida!
¡Bien (dijeron los demonios) proseguiremos!
(…)
Y, entonces, la escoltaron hasta el gran Manzano
De la llanura de Kul aba
¡Allí Dumuzi estaba cómodamente instalado sobre
un majestuoso estrado!
¡Los demonios lo agarraron por las piernas!
Inanna posa sobre él una mirada: ¡una mirada mortífera!
Ella dicta sentencia en contra él: ¡una sentencia furibunda!
Ella lanza un grito contra el: ¡un grito de maldición!
¡A este lleváoslo!
De este modo, les entrega al pastor Dumuzi.
(…)
Luego como Dumuzi lloraba,
Mi soberana vino hasta el, lo tomó de la mano (y le dijo):
¡Tú solo estarás aquí la mitad del año, y tu hermana la otra mitad!
¡Cuando aquí se te reclame, se apoderarán de ti
Y cuando aquí se reclame a tu hermana, se apoderarán de ella!
De este modo la santa Inanna convirtió a Dumuzi en su sustituto.
Que suerte es celebrarte augusta Ereskigal.”62
La situación sobre la tierra
Reformas de Urukagina
“Cuando Ningirsu, guerrero de Enlil, dio la realeza a Lagash, eligiendo entre
infinidad de personas, éste reformó las costumbres de los tiempos anteriores,
aplicando a las instrucciones que Ningirsu, su señor, le había dado. Privó al jefe
barquero del (control) de las barcas, privó al funcionario encargado del ganado del
(control de) los asnos y las ovejas, privó al inspector de la pesca del (control
de)…privó al supervisor del almacén de cereales (control de) los tributos en grano de
los sacerdotes-guda, privó al funcionario (responsable) del pago (de los tributos) en
62
KRAMER, N y BOTTÉRO, J, Cuando los dioses hacían de hombres, Akal, Madrid, 2004, pp. 292304.
31
plata por las ovejas blancas y corderos jóvenes lechales y destituyó al funcionario
(responsable) de la entrega de los tributos (eligiéndole) entre los funcionarios de
palacio y no entre los funcionarios del templo.”
“Instaló a Ningirsu como propietario sobre los bienes y los campos del rey,
instaló a Ba´u como propietario de los bienes y los campos de la “casa de las
mujeres”; e instaló a Sulsagana como propietario de los bienes de los hijos del rey.
Desde los confines de Ningirsu hasta el mar la burocracia suspendió toda operación.”
Esta reforma aparece para solucionar los abusos por parte del clero y los
administradores hacia el pueblo de su ciudad.
“Desde tiempo inmemorial. Desde cuando se inició la vida, el jefe de los
barqueros se apropiaba de las barcas, el funcionario encargado del ganado se
apropiaba de los asnos, otro de las ovejas, y el funcionario encargado de la pesca se
apropiaba de los…”
Disputa interestatal
Paralelamente a los conflictos sociales que crecían en el interior de las ciudades,
también fue cobrando lugar la guerra entre ciudades como parte estructural del complejo
entramado político que articulaba a las ciudades estados sumerias. Un buen ejemplo de
ello es la llamada “Estela de los Buitres” de Eanatum de Lagash en el 2450 a.C,
aproximadamente.
32
Desde el 2500 a.C Lagash estuvo casi constantemente en un conflicto territorial
con el estado vecino de Umma. Los reyes de Lagash al conmemorar sus victorias sobre
Umma, se remontaban a los orígenes de la disputa justificando su postura a través del
fallo de Mesalim, rey de Kish en el momento del trato, que había actuado como juez
estableciendo la línea fronteriza entre las dos ciudades.
“Enlil (dios supremo del panteón sumerio), rey de todas las tierras, padre de
los dioses, por su soberana autoridad, trazó la frontera entre Ningirsu (dios patrono de
Lagash) y Shara (dios patrono de Umma). Mesalim, rey de Kish, por orden de Ishtaran
(dios de asociado con la ciudad de Der, al este del Tigris) la midió y erigió un
monumento con ella. Ush, soberano de Umma, se comportó con soberbia, destrozó el
monumento y marchó sobre la llanura de Lagash”63
Entonces el conflicto fue motivado por la ruptura por parte de la ciudad de
Umma de este antiguo tratado de fronteras. Ante esto, Eanatum pone en conocimiento a
Ningirsu pidiéndole que aplastara a sus enemigos quien en respuesta se le presenta en
sueños prometiéndole la victoria en la batalla. Luego, de esto tuvo lugar el
enfrentamiento; dirigido por el rey en persona que aparece en su carro a la cabeza de su
ejército y en otro lugar, de pie conduciendo una falange de soldados que pisotean al
enemigo caído.
63
Tomado de: SOLLBERGER, E. y KUPPER, J.-R. (Dirs.) Inscriptions royals sumeriennes et
akkadiennes, Les editions du cerf, Paris, 1971, pág. 71
33
La victoria sobre Umma se simbolizó en los buitres representados en la parte
superior de la estela con las cabezas de los muertos entre sus garras y en el texto donde
encontramos la descripción de 20 túmulos funerarios erigidos por Eanatum para los
enemigos muertos.
La otra parte del texto representa los juramentos que tuvo que hacer el rey de
Umma por las redes guerreras de las principales divinidades:
Nin- Ğirsu, el campeón de Enlil, por la orden justa de éste, libró batalla en
Umma. Por la orden de Enlil, lanzó (su) gran red de rayo (sobre Umma y) erigió sus
túmulos en la llanura”
“Eanatum provocó una tormenta en Umma, desató un diluvio allá. Eanatum,
cuya palabra es justa, delimitó la frontera con el señor de Umma, dejó (algunas
tierras) bajo el control de Umma y erigió una estela en aquel lugar… (…)
E-na-tuma, el príncipe de Lagaš, el tío de En-temena, príncipe de Lagaš, con
En-a-kale, el príncipe de Umma, delimitó la frontera. Él hizo hacer el talud desde el
(canal) I-nun hasta el Gu-edinaIII. (En el campo de Nin- Ğirsu dejó 210 ½ cuerdas de
frontera en poder de Umma (y, en compensación,) entró en un campo sin propietario.
En el talud asentó las estelas (y) restableció la estela de Me-salim. No se instaló más
en la llanura de Umma. (Sobre) el terraplén de Nin-Ğirsu, el Namnunda-kiğara,
edificó el templo de Enlil, el templo de Nin-hursağa, el templo de Nin-Ğirsu (y) el
templo de Utu. El hombre de Umma pudo comer hasta en un guru de la cebada de NinĞirsu, de la cebada de Nanše.
Eanatum tiró la gran red de batalla de Enlil sobre el hombre de Umma y sobre
ella le hizo jurar. El hombre de Umma a Eanatum hizo juramento: ¡Por la vida de
Enlil, señor del cielo y de la tierra! ¡Yo puedo trabajar el campo de Ningirsu como
préstamo! ¡Yo no… el canal de riego! ¡Jamás violaré el territorio de Ningirsu. Yo no
cambiaré el curso de sus arroyos y acequias. ¡Yo no desplazaré su estela! Si alguna
vez incumplo (este juramento), que la gran red de batalla de Enlil, rey del cielo y de la
tierra, sobre la cual he jurado desciende sobre Umma.”64
64
Ibídem, pp. 71-72.
34
El dios Ningirsu sostiene la red con la
que golpea al enemigo que ha sido
atrapado en ella.
Por último, Eanatum expresa mediante una inscripción que extendió sus
victorias militares logrando dominar las ciudades de la Mesopotamia. No queda claro si
esto era parte de su mecanismo de legitimación o realmente realizó un intento de
unificar las ciudades-estados de la región que termino en
fracaso.
“A Eanatum que ocupa los pensamientos de
Ningirsu, a Eanatum soberano de Lagash, Inanna debido
al amor que le profesa, le entregó además de la
soberanía de Lagash, el reino de Kish”
El conflicto vuelve luego bajo los sucesores de En-a-kale y E-ana-tuma:
La cosecha se hizo, 144.000 grandes-guru fueron recogidas. Para que esta
cebada no se escape, Ur-Lumma , el príncipe de Umma , hizo hacer en el agua el
talud-frontera65 de Nin-Ğirsu, el talud-frontera de Nanše, arrojó fuego en sus estelas
(y) las desplazó. Destruyó los templos consagrados a los dioses que habían sido
construidos sobre el Namnunda-kiğara. Reclutó a todos los países (y) atravesó el
talud-frontera de Nin-Ğirsu.
En-ana-tuma, el príncipe de Lagaš, en el campo Ugiga del dominio de NinĞirsu se midió con él en combate singular. En-temena, el hijo bienamado de En-anatuma, lo venció. Ur-Lumma huyó; en la misma Umma. En-temena lo mató. Su fuerza
de 60 soldados, lo habían abandonado sobre la rivera del canal Lumma-Ğir-nunta.
65
Verter en el agua del foso la tierra del talud suprimiendo materialmente la frontera.
35
Hubo abandonado en la llanura las osamentas de sus hombres. (En-temena) levantó
cinco túmulos.
Entonces, Ila, que era sacerdote de Zabalam, marchó victoriosamente de Ğirsu
a Umma: Ila recibió el principado de Umma. Hizo hacer en el agua el talud-frontera
de Nin-Ğirsu, el talud-frontera de Nanše, el terraplén de Nin-Ğirsu que se encuentra
sobre la rivera del Tigris en el territorio de Ğirsu, el Namnunda-kiğara de Enlil, de
Enki (y) de Nin-hursağaf. Robó 3600 guru de cebada de Lagaš.
En-temena, el príncipe de Lagaš, hubo enviado los mensajeros a Ila por causa
de su talud, Ila, el príncipe de Umma, ladrón de dominios, hablador ruin, declaró: ‘¡El
talud-frontera de Nin-Ğirsu, el talud-frontera de Nanše es mío!’ (Y) declaró (también):
‘Desde el Antasura hasta el templo de Dimgal-Apsu lo haré ir!’ (Pero) Enlil (y) Ninhursaga no se (lo) concedieron.
En-temena, el príncipe de Lagaš, le pidió a Nin-Ğirsu, por la orden justa de
Enlil, por la orden justa de Nin-Ğirsu, por la orden justa de Nanše hizó el talud del
Tigris hasta el (canal) I-num; el Namnumda-kiğara, edificó las fundaciones en la
piedra; a Nin-Ğirsu, su señor que lo ama, a Nanše su señora que lo ama, lo restituyó.
En-temena, el príncipe de Lagaš, dotado con el cetro por Enlil, dotado de inteligencia
por Enki, el elegido del corazón de Nanše, el gran sacerdote de Nin-Ğirsu, a quien los
dioses han dado sus ordenes, que su dios (personal) Šul-utula, por la vida de Entemena, para siempre ante Nin-Ğirsu (y) Nanše!
(Si) el hombre de Umma, con el fin de apoderarse por la violencia de sus
dominios franquease el talud-frontera de Nin-Girsu, el talud-frontera de Nanše, sea el
hombre de Umma (en persona) o un extranjero (a su servicio), ¡que Enlil lo destruya!
Que Nin-Girsu, eche (sobre él) su gran red de rayo, derribe (sobre él) su majestuosa
mano (y) su majestuoso pie! ¡Que se levanten contra él la gente de su ciudad, (en su
ciudad misma) que lo maten!66
Estos conflictos nos muestran como la hegemonía política de la Baja
Mesopotamia se traslada de Uruk hacia las ciudades-estados contendientes de Lagash y
Umma. Este proceso se cierra con la unificación territorial del país de los sumerios por
parte de Lugalzagesi, rey de Umma.
66
Ibídem, pág. 73.
36
Fragmentos de 64 vasos de calcita67
(I 1-35) (Cuando) Enlil, el rey de todos los países, a Lugal-zage-si, el rey de
Uruk, el rey del País, el purificador de An, el Profeta de Nidaba, el hijo de Wawa,
[pr]íncipe de Umma (y) [pro]feta de Nidaba, mirado con buenos ojos por An, rey de
todos los países, el gran-vicario de Enlil, dotado de inteligencia por Enki, el destinado
de Utu, el ministro supremo de Suen, el estratega de Utu, el proveedor de Inana, el hijo
parido por Nidaba, alimentado con leche de vida por Nin-hursağa, el hombre de Mes,
sacerdote de Uruk, criado por Nin-girim, coronado de Uruk, el intendente supremo de
los dioses:
(I 36-II 2) Cuando Enlil, el rey de todos los países, hubo dado a Lugal-zage-si
la realeza del País (y) lo hubo justificado respecto de los Países, el hubo colocado
todos los países a su servicio (y), del levante al poniente, los hubo sometido a su ley:
(II 3-25) Entonces, desde el Mar Inferior, por el Tigris y el Eufrates, hasta el
Mar Superior, restituyo los caminos seguros. Del levante al poniente, [*E]nlil eliminó
el [ter]ror a: los países vivían en paz, el pueblo irrigaba con gozo; todas las dinastías
de Sumer, (y) los principes de todos los países se inclinaban, a Uruk, a su ley
principesca.
(II 26-III 2) Entonces, Uruk pasaba sus días en alegría; Ur, como un buey,
elevaba la cabeza hacia los cielos; Larsa, la ciudad predilecta de Utu, irrigaba con
gozo; Umma la ciudad predilecta de Šara, levantaba el brazo poderoso; la región de
Zabalam balaba como una oveja privada de su cordero; Ki-diğira erguía su cuello
hasta los cielos.
67
Ibídem, pp. 93 a 95
37
EGIPTO / MESOPOTAMIA
(2350 – 2000 a. C.)
PRIMER PERÍODO INTERMEDIO (2350 a. C. – 2000 a. C.)
El período abarca la crisis estatal que sufre el Estado egipcio desde la Dinastía
VII hasta la Dinastía XI. Esta época se caracteriza por un fortalecimiento de las elites
locales de cada nomo, producto de la desintegración del poder central que conlleva,
hacia al final del período, la conformación de dos entidades nomarcales hegemónicas
enfrentadas: Heracleópolis (Dinastía IX y X) y Tebas (Dinastía XI).
La Dinastía tebana unificará la región egipcia dando comienzo al Reino Medio
con la Dinastía XII.
Decreto de Dahshur68
Esta fuente fue redactada durante el reinado de Pepi I, VI Dinastía. El objeto era
eximir de obligaciones tributarias a los habitantes de la ciudad de Dashur, con la
condición de que dichas personas proveyeran las ofrendas necesarias para el culto
funerario real al faraón Snefru (su necrópolis está localizada en el desierto occidental
del Nilo).
(Decreto de exención para la ciudad de las pirámides de Snefru Dinastía VI)
I “El Horus Merytawy (Pepi I), año del 21º censo, primer mes del invierno, día 23.”
II “Orden real (para)… el juez supremo, visir, superintendente de trabajos… (sigue el
nombre de varios funcionarios)”.
III “(Concerniente) al Rey del Alto y Bajo Egipto Snefru en las dos pirámides…”
IV “La Majestad ha ordenado eximir a la ciudad de estas dos pirámides de la ejecución
de todo trabajo para la casa real, del pago de todo impuesto para esta oficina de la
Resistencia, de toda corves (impuesto) de acuerdo a la palabra de cualquier gente, de
todo trabajo obligatorio (impuesto) de acuerdo a la palabra de cualquier gente,
eternamente”.
68
Tomado de GOEDICKE, Königliche Dokuments aus den Alten Reich, 1967. Traducción Alicia Daneri.
38
V “La Majestad ha ordenado eximir a todo khentyw-she de la ciudad de estas dos
pirámides del pasaje de todo mensajero por agua y por tierra, del pasaje de todo
mensajero (que navegue) río abajo y río arriba…”
VI “La Majestad ha ordenado no permitir el cultivo de ningún campo de la ciudad de
estas dos pirámides como servicio de labranza del siervo (meret), de cualquier esposa
real, de cualquier hijo real o de cualquier amigo o magistrado excepto (por) los
khentyw-she de la ciudad de estas dos pirámides”…
VII “La Majestad ha ordenado no permitir el cultivo de ningún campo de la ciudad de
estas dos pirámides como requisición de cualquier nubio pacífico.”
VIII “La Majestad ha ordenado que ningún khenty-she de la ciudad de estas dos
pirámides (que haya) venido al lugar de su catastro o que vendrá al lugar de su
catastro sea desplazado por cualquier gente o cualquier nubio pacífico… no tiene título
contra ellos.
XI “La Majestad ha ordenado no computar (para imposición) los canales de irrigación,
estanques, pozos, odres de agua y árboles de la ciudad de estas dos pirámides”.
XIII “La Majestad ha ordenado que ninguna gente de la que está con estos nubios
pacíficos entre para actuar como sacerdote, para efectuar el servicio mensual o para
comer cualquier porción de la ciudad de estas dos pirámides”.
XIV “La majestad ha ordenado que (el número) de todo khentyw-she de la ciudad de
estas dos pirámides sea completado mediante el reclutamiento de los hijos de todos los
establecidos que están registrados en el catastro de la ciudad de estas dos pirámides”.
XVIII “La Majestad ha hecho esto para eximir a la ciudad de estas dos pirámides de
estos asuntos, para que el servicio sacerdotal, la ofrenda mensual y la ofrenda divina
sean hechas en la ciudad de estas dos pirámides (para) el rey del Alto y bajo Egipto
Snefru…”.
XIX “Sellado en la presencia misma del rey”.
Canto del arpista
El documento es un poema hallado en el complejo funerario de Antef, nomarca
de Tebas. Este escrito data de la Dinastía XI y es utilizado para abordar un análisis del
Primer Período Intermedio, ya que reflexiona sobre la espiritualidad del hombre y el
valor de las creencias sobre la vida futura en una época de crisis para un Estado
centralizado.
39
Se gastan las generaciones y pasan,
y otras son polvo, desde el tiempo de los abuelos.
Los dioses que se manifestaban en otros
tiempos reposan en sus pirámides.
Los nobles espíritus igualmente
están sepultos en sus pirámides.
Quien ha construido edificios no tiene casa.
¿Qué ha pasado con ellos?
O he oído las palabras de Imhotep y de Hergedef,
Son como proverbios
Y no pasarán más.
¿Dónde están sus casas?
Sus muros están caídos,
no encuentro sus casas,
como si nunca hubieran existido.
No hay quien vuelva allá. Ni quien diga la manera, ni quien diga las cosas
Para calmar nuestro corazón.
Hasta que nosotros alcancemos
el lugar al que ellos fueron.
Por eso, quédate tranquilo.
El olvido te convertirá en un espíritu.
Sigue a tu corazón mientras existas.
Ponte mirra en la cabeza, adórnate, perfúmate
con perfumes exóticos, como los que ofrendas al dios.
Aumenta tus beneficios
De modo que no sufra tu corazón.
Sigue a tu corazón y a tu bien.
Haz tus cosas en la tierra, no amargues al corazón.
Vendrá para ti el día del grito,
Pero no escuches a los corazones cansados, a su grito.
Las lamentaciones no salvan a nadie de su tumba.
Pasa un día feliz y no te estanques.
Mira que no hay quien lleve sus cosas consigo.
Mira que no hay quien se vuelva atrás.
40
Disputa de un cansado de la vida con su alma.
Este texto del que se conserva una sola copia del Reino Medio (Papiro de Berlín)
ha sido datado en la época anterior a la XI Dinastía. El escrito narra la historia de un
personaje el cual atraviesa una situación personal conflictiva a causa del contexto de
desorden e injusticia existente en la sociedad, considerando esta mirada desde una
lógica estatal. Está época crítica conlleva al sujeto central del relato a desear la muerte,
ya que hay una crisis de valores y de espiritualidad la cual hace el futuro incierto.
Mira, mi nombre hiede;
Mira, más que el olor (de la carroña) de los buitres,
En un día estival, cuando el cielo es un horno.
Mira, mi nombre hiede;
Mira, más que el olor del mostrador de pescado,
En un día de pesca, cuando el cielo es un horno.
Mira, mi nombre hiede;
Mira, más que el olor de los patos,
Más que un escondido de cañas llenos de aves acuáticas.
Mira, nombre hiede;
Mira, más que el olor de los pescadores,
Más que las calcias de los pantanos donde pescan.
Mira mi nombre hiede;
Mira, más que el olor de los cocodrilos,
Más que sentarse junto al banco de arena llena de cocodrilos.
Mira, mi nombre hiede;
Mira, más que una mujer,
De quien se han contado mentiras al hombre,
Mira, mi nombre hiede;
Mira, más que al muchacho de quien se ha dicho:
¡Eséel hijo de su rival!69
Mira, mi nombre hiede;
Mira, más que una ciudad del rey,
Que planea rebelión cuando él está de espaldas.
¿A quién hablaré hoy?
69
Odiado
41
Los hermanos son malos,
Los amigos de hoy no son de amar.
¿A quién hablaré hoy?
Los corazones son rapaces;
Cada uno se apodera de los bienes de su prójimo.
¿A quién hablaré hoy?
La gentileza ha perecido;
El hombre violento cae sobre todos.
¿A quién hablaré hoy?
La gente está contenta con el mal;
La bondad es descuidada en todas partes.
¿A quién hablaré hoy?
El que pondría furioso a un hombre por su mal carácter,
Hace reír a todo el mundo por su torpeza.
¿A quién hablaré hoy?
La gente roba;
Cada uno roba a su vecino.
¿A quién hablaré hoy?
El mal hechor es un amigo íntimo;
El hermano con quien uno solía trabajar se ha vuelto un enemigo.
¿A quién hablaré hoy?
Nadie recuerda el ayer;
Nadie ayuda al que solía obrar (bien) entonces.
¿A quién hablaré hoy?
Los hermanos son malos;
La gente recurre al afecto de extranjeros.
¿A quién hablaré hoy?
Los rostros están apartados;
Cada uno mira con recelo a sus hermanos.
¿A quién hablaré hoy?
Los corazones son rapaces;
No hay corazón de hombre en quien se pueda confiar.
¿A quién hablaré hoy?
No hay personas justas;
El país está abandonado a los malhechores.
42
¿A quién hablaré hoy?
Falta un amigo íntimo;
Se recurre a un desconocido para quejársele.
¿A quién hablaré hoy?
No hay hombre contento;
Ese que paseaba con él no existe más.
¿A quién hablaré hoy?
Estoy cargado de miseria.
Por falta de un amigo íntimo.
¿A quién hablaré hoy?
El mal que ambula por la tierra,
No tiene fin.
Siento hoy la muerte.70
Las admoniciones de Ipuwer
Es un manuscrito que provendría de la Dinastía XIX (Reino Nuevo), pero es
copia de un original del Reino Medio. Este documento fue redactado por un funcionario
del antiguo Egipto encargado de realizar diversas tareas administrativas en la región del
Bajo Egipto. Este escrito hace referencia a la crisis estatal y a la situación conflictiva
que atraviesa la región durante el Primer Período Intermedio.
(I, 1)… Los porteros exclaman: “¡Vayamos a saquear!” los confiteros (¿)… el
lavandero rehúsa llevar su carga… [Los cazadores] de aves se han dispuesto en orden
de batalla… [los habitantes] del Delta llevan escudos… los cerveceros… tristes. El
hombre mira a su hijo como a su enemigo… “Ven y conquista”… esto que fue
predestinado para nosotros en el tiempo de Horus, en la época de [la Eneáda de los
dioses]… El hombre virtuoso deambula lamentándose a causa de lo que ha sucedido en
el país… Los extranjeros se han convertido en egipcios en todas partes…
(II, 2) Mira, el rostro está pálido, y el arquero, preparado. Hay maldad por
todas partes. No existe ya el hombre de ayer. Mira, el saqueador… por todas partes. El
criado se apodera de lo que encuentra. Mira, el Nilo se desborda, pero nadie ara para
él. Todos exclaman: “No sabemos qué ha sucedido en el país”. Mira, las mujeres son
estériles, ninguna concibe. Khnum no da forma (a la humanidad) a causa de la
70
Lit: la muerte está hoy ante mí.
43
situación del país. Mira, los pobres se han convertido en poseedores de riquezas. Aquel
que no podía hacerse un par de sandalias es señor de sus bienes. Mira, los esclavos de
la gente, sus corazones son miserables. Los nobles no fraternizan con su gente cuando
están gritando…
(II, 7) Mira, los nobles se lamentan, los pobres se regocijan. Cada ciudad
exclama: “¡Expulsemos al poderoso de entre nosotros!”. Mira, los hombres son como
ibises negros. La suciedad se extiende por la tierra. No existe en este tiempo nadie
cuyas ropas sean blancas. Mira, el país está girando, como hace el torno frente al
alfarero; el ladrón es un poseedor de riquezas [en tanto que el noble se ha convertido
en] un saqueador. Mira, los fieles son como… El plebeyo [se lamenta]: “¡Terrible!”,
“¿Qué voy a hacer?”.
(III, 7) Hoy nadie navega hasta Biblos. ¿Qué haremos respecto a la madera de
cedro para nuestras momias? Los sacerdotes son enterrados con sus productos; los
nobles son embalsamados con sus correspondientes hasta tan lejos como Keftiu. Pero
ya no llegan, el oro escasea. Se ha terminado… las materias primas para todo tipo de
trabajo. Ha sido desplazado… del palacio real, v.ps… ¿Cuántas veces vienen los
habitantes de los oasis con sus ofrendas para el festival, [sus] esteras, [pieles], con
plantas frescas… y grasa de aves?
(III, 10) Mira, Elefantina, Tinis… del Alto Egipto, sin pagar impuestos a causa
de la contienda (civil). Falta el grano, el carbón de leña, la fruta-irtyu, la maderamaau, la madera-nut, los arbustos. Se echa en falta el trabajo de los artesanos… ¿Para
qué (sirve) un tesoro sin sus impuestos? Feliz ciertamente el corazón del rey a quien
llegan los presentes. Y si [viene] cada país extranjero, es nuestro éxito; es nuestra
fortuna. ¿Qué es lo que vamos a hacer al respecto? Todo se está arruinando…
(V, 11) Mira, los caminos están (bloqueados); las rutas están vigiladas. La gente
se sienta bajo los matorrales, hasta que el (viajero) nocturno llega, para apoderarse de
su carga. Se le arrebata lo que lleva; se le apalea a golpes de garrote, y es malamente
asesinado. Mira lo que ayer (aún) se veía (hoy) se ha esfumado. El país ha sido
abandonado a su debilidad, como el (acto de) cortar lino (¿). Las gentes del pueblo van
y vienen llenos de aflicción… ¡Ojala esto fuera el fin de la humanidad!, sin más
concepciones y nacimientos.
(VI, 1) Entonces la tierra dejaría de dar voces, y no habría (más) tumultos.
Mira, [la gente se come] la yerba, lavada con agua. Ni fruta ni yerba se encuentran
[para] las aves… es arrebatado de la boca de los cerdos. Ningún rostro brilla… por el
hambre. Mira, el cereal ha desaparecido de todas partes. La gente es despojada de los
44
vestidos, no ungida con óleo. Todos exclaman: “¡No hay nada!”. El almacén está
vacío, y su guardián está tendido en el suelo. ¡Ojala hubiera yo alzado mi voz en ese
momento para que ella me rescatara de esta dolorosa situación en la que me
encuentro! Mira la Cámara Privada, sus escritos han sido robados, y han sido
revelados los secretos que [allí] había. Mira, las fórmulas mágicas se han divulgado,
los encantamientos shemu y sekhenu son ineficaces a causa de que la gente los repite.
Mira, se han abierto los archivos y han sido robados sus inventarios. Los esclavos se
han convertido en señores de esclavos. Mira [los escribas] son asesinados, y sus
escritos, robados. ¡Maldito yo por la miseria de este tiempo! Mira, los escribas del
catastro, sus escritos han sido destruidos. El cereal de Egipto es propiedad comunal.
Mira, las leyes de la Cámara Privada han sido arrojados fuera. La gente anda sobre
ellas en lugares públicos, y los pobres las quebrantan por las calles. Mira, el pobre ha
alcanzado el lugar de la Eneáda de los dioses. Los procedimientos de la Casa de los
Treinta se han divulgado. Mira, la Gran Cámara del Consejo está invadida; los pobres
van y vienen por las grandes mansiones. Mira, los hijos de los nobles han sido
arrojados a la calle. El sabio dice “Si”, el ignorante dice “No”. El que no lo conoce
está complacido. Mira, los que estaban en las tumbas han sido puestos en el terraplén,
los secretos de los embalsamadores se han derrumbado.
(VII, 1) Mirad, el fuego se ha lanzado a lo alto; su llama surge contra los
enemigos del país. Mirad, cosas se han hecho que no habían sucedido desde hacía
mucho tiempo; el rey ha sido arrebatado por los pobres. Mirad, el que había sido
enterrado como un halcón… Lo que ocultaba la pirámide ha quedado en el vacío.
Mirad, pues, la tierra ha sido privada de la realeza por unos pocos hombres que
desconocen las costumbres. Mirad, se han rebelado contra el Uraeus… de Re, que
pacifica las Dos Tierras. Mirad, los secretos del país, cuyos límites no se conocen, se
han divulgado. La residencia ha sido derrumbada en un minuto. Mirad, Egipto se ha
puesto ha verter agua. El que [antes] vertía agua, ha atrapado al poderoso en la
miseria. Mirad, la serpiente ha sido arrebata de su agujero; se han divulgado los
secretos de los reyes del Alto y Bajo Egipto.
(IX, 1) Mirad, aquellos que (antes) poseían camas (ahora) para sí un tapiz de
piel. Mirad, las mujeres nobles vagan hambrientas; (en cambio) los siervos están
saciados con lo que se ha hecho con ellos. Mirad, ninguna de las dignidades (oficiales)
está en su sitio, como un rebaño descarriado sin pastor. Mirad, el ganado anda
extraviado, sin que nadie lo reúna de nuevo. Cada uno busca para sí, marcándolo con
su nombre. Mirad, el hombre es asesinado junto a su hermano, que huye y lo abandona
45
para protegerse a si mismo. Mirad, el que no poseía yunta (de bueyes) ahora tiene una
manada. El que no podía proporcionarse bueyes para arar, (ahora) posee un rebaño.
Mirad, el que no tenía ni sus semillas ahora posee graneros. Aquel que se procuraba
cereal en préstamo es ahora quien lo proporciona. Mirad, el que carecía de
dependientes ahora posee siervos. El que había sido un notable ahora tiene que hacer
el mismo los recados. Mirad, los poderosos del país no son informados. Los asuntos del
pueblo se han arruinado…
(XII, 12) Autoridad, conocimiento, y verdad están contigo, y sin embargo es la
confusión lo que difundes por el país, junto con el ruido del tumulto. Mira, los hombres
se atacan unos a otros. (La gente) se extralimita de acuerdo con lo que tú (mismo) has
ordenado. Si tres hombres marchan por un camino, pronto se encuentran que son (solo)
dos, pues el (número) grande mata al pequeño. ¿Es que hay un pastor que ame la
muerte? Así pues, ordena dar una respuesta, pues esto significa que lo que uno ama el
otro (lo) detesta. Esto significa reducir sus formas por todos lados. Esto significa que tu
acción es lo que originó esto. Tú has hablado falsamente…
Enseñanza para Merikara (parte histórica)71
La datación de esta fuente es discutible: por un lado, se plantea la posibilidad
que fue escrita por el rey Heti de la X Dinastía para su hijo Meirikara; por otro lado, se
considera que fue redactada posteriormente por el mismo Merikara para demostrar que
fue el enfrentamiento con el sur lo que causó la caída de Heracleópolis. El objeto de este
documento consiste en analizar cuál era la concepción heracleopolitana de la realidad
del momento y su relación con el “otro”.
………….............................................
Tropas combatirán con tropas
como los antecesores predijeron
Egipto luchó en la necrópolis
Destruyendo tumbas en venganza destructora.
Como lo hice así ocurrió
como es hecho al que se desvía del camino de dios.
No trates mal al sud
sabes lo que la Residencia predijo acerca de ellos
71
En Lichtheim, A. ANCIENTE EGYPTIAN LITERATURE 1, 1975, p. 97-109. Traducción y selección: Alicia Daneri
46
como esto ocurrió también aquello puede ocurrir
Antes de que hubieran invadido
ataqué Tinis directo a su frontera sud de Taut
La sumergí como una inundación.
El rey Meribra72, justificado, no lo había hecho
Sé generoso a causa de ello,
… renueva los tratados.
………….............................................
Mantén buenas relaciones con el sud
vienen a ti con tributos, con presentes.
He actuado como los antepasados:
si uno no tiene grano para dar,
sé bondadoso, ya que son humildes ante ti
conténtate con tu pan y tu cerveza
El granito llega a ti sin problemas.
………….............................................
Me elevé como señor de la ciudad
cuyo corazón estaba triste por el Norte
Desde Hetshenu hasta Sembaka y al sud hasta el canal de los
[Dos Peces73
Pacifiqué todo el oeste hasta la costa del mar
paga tributos, entrega maderas de cedro
se ve la madera de enebro que ellos nos dan
El este abunda en arqueros.
………….............................................
La tierra que ellos habían asolado ha sido convertida en
[nomos
hay toda clase de grandes ciudades en ella
Lo que estaba gobernado por uno está en manos de diez
se designan funcionarios, se confeccionan listas de tributo
72
El fundador de las Dinastías heracleopolitanas
73
El límite sud del Delta occidental
47
Cuando se da tierra a hombres libres
trabajan para ti como una única cuadrilla
Ningún rebelde se levantará entre ellos.
y Hapy74 no dejar de venir.
La contribución del Norte está en tu mano
porque el amarradero esta puesto en el distrito que cree en
[el este
desde Hebenu al Camino de Horus
está establecido con ciudades, poblado de gente
de lo mejor de toda la tierra
para repeler ataques contra ellos
………….............................................
Pero esto debería decirse al Arquero:
Mira, el miserable asiático
es desgraciado a causa del lugar donde está
escaso de agua, desprovisto de madera,
sus senderos son numerosos y difíciles a causa de las
[montañas
No habita en un solo lugar
el alimento impulsa sus piernas,
lucha desde el tiempo de Horus
sin conquistar ni ser conquistado
No anuncia el día del combate
como un ladrón que actúa por sorpresa.
………….............................................
Pero como que vivo y soy el que soy
cuando los arqueros
eran una pared sólida
penetré (sus reductos)
Hice que Bajo Egipto los atacara
capturé sus habitantes
tomé su ganado,
hasta que los asiáticos aborrecieron a Egipto.
74
La inundación
48
No te preocupes por él
el asiático es un cocodrilo en su playa
Arrebata de un camino solitario
(pero) no puede tomar una ciudad populosa.
Medenyt ha sido devuelta a su nomo
su lado esta irrigado hasta Kem-wer75
Es la defensa contra los arqueros,
sus murallas son de guerra, sus soldados numerosos
sus siervos saben como llevar armas.
La región de Menfis, totaliza 10.000 hombres
ciudadanos libres, que no pagan impuestos
Hay funcionarios en ella desde la época en que era residencia
las fronteras son firmes, las guarniciones valientes …
Mira, es la puerta del Norte
forman un dique hasta Hnes
Numerosos ciudadanos con el soporte del corazón
cuidate de ser rodeado por los siervos del enemigo
la cautela prolonga la vida
Si tu frontera sud es atacada
los arqueros tender en los cercos
- Construye edificios en el Norte!
………………………………………………………..
Mira, un hecho vergonzoso ocurrió en mi tiempo:
el nomo de Tinis fue asolado
Aunque ocurrió por mi causa
supe de ellos después que ocurrió
Hubo retribución por lo que hice,
pues es malo destruir,
es inútil restaurar lo que ha sido dañado,
reconstruir lo que ha sido destruido,
- Ten cuidado! Un golpe es pagado con otro
Por toda acción hay una respuesta.
75
En la región del Fayum
49
PERIODO ACADIO-SARGÓNICO (2335- 2193 a. C.)76
En el 2335 a.C. Sargón unificó todo el
territorio de la Alta y la baja Mesopotamia,
convirtiéndose en el rey de los sumerios y
acadios; mediante la guerra. Constituyendo la
ciudad de Akkad, como centro de equilibrio
entre los dos pueblos de lenguas distintas.
Sobre
este
periodo
hay una
comparación
gran
documentación,
en
con
el
protodinástico,
formada por textos votivos
escritos sobre vasos, pedestales de estatuas,
planchas de piedras y breves leyendas grabadas
en los sellos. Sin embargo, se encontraron pocos
documentos en su versión original, quedando copias paloebabilónicas halladas en el
santuario Ekur de Enlil en la ciudad de Nippur y también en Ur. En esos documentos se
describe a todos los soberanos de Agade, excepto a cuatro que tuvieron un reinado
efímero. La mayoría mencionan a Sargón y su nieto, Naram-sin.
Ascenso de Sargón
El origen de Sargón y su ascenso al poder se encuentran ocultos por la serie de
mitos asociados a su persona; sobretodo por la “leyenda del nacimiento”:
“Sargón, rey poderoso, rey de Agade, yo soy;
Mi madre fue una entum (ministro del culto de rango muy elevado);
A mi padre no lo conocí;
El hermano de mi padre habita (?) en las montañas;
Mi cuidad es Azupiranu, situada a orillas del Éufrates;
Mi madre, la entum me concibió y en secreto me parió,
Me coloco en una canastilla de juncos, selló mi puerta (es decir, la tapa) con betún;
Me arrojó al río que no se levantó sobre mí;
76
Estamos considerando este período entre el inicio del gobierno de Sargón y el fin del reinado Shar-kalishari.
50
El río me mantuvo a flote y me llevó hasta Aqqi, el aguador.
Aqqi, el aguador me sacó, cuando metió su jarra;
Aqqi, el aguador me adoptó, me crió;
Aqqi, el aguador me hizo su hortelano.
Como hortelano, Isthar (diosa acadia del sexo y de la guerra) me amó;
Durante (56) años ejercí el poder real,
El pueblo de los cabezas negras regí, goberné
Poderosos (mon) tes con azuelas de bronce conquiste,
Las sierras superiores escalé
Las sierras inferiores (atra)vesé,
Las (tierr)as del mar tres veces recorrí.
Dilmun mi (mano) cap(turó),
(Al) gran Der (subí), yo (…)
(…) alteré y (…)
Cualquier monarca que me suceda,
(…)
R(ija, goberne) el (pueblo) de los cabezas negras;
(Conquiste) poderosos (montes) con azuela (s de bronce),
Escale las tierras superiores, (Atraviese las sierras inferiores),
(Recorra las (terr) as del mar tres veces!
(Capture Dilum su mano)
(Suba (al) gran Der y ()
() de mi ciudad, Aga(de)
(…)…(…) ”
Sin embargo, otros materiales más antiguos que la leyenda del nacimiento de
Sargón, derivados de cuentos populares proponen otros orígenes: el soberano era de
humilde cuna, su padre era tal vez un cultivador de dátiles; no se dice nada de que su
madre fuese mujer de alto rango; llegó no se sabe como a la corte de Urzababa, rey de
Kish y fue ascendido a su servicio hasta convertirse en copero real. Por causas
desconocidas, Urzababa fue condenado por los dioses y Sargón se convirtió en rey y
fundó una nueva ciudad.
51
Diosa Inanna
Inanna como reina del cielo y de la tierra
En este sello cilíndrico, se la ve a Inanna con una corona astada y escalonada que
contiene en el centro un cono, imagen de la montaña sagrada, propio de las principales
divinidades sumerias, así como el vestido con flecos y franjas característico de las
diosas sumerias. Junto a ella aparece la estrella de ocho puntas, imagen del planeta
Venus. La diosa lleva también un bastón con serpientes entrelazadas y apoya uno de sus
pies sobre un león. Además, de su hombro izquierdo surgen brotes rematados por
capullos y del derecho mazas con forma de rayo, símbolos de su poder. 77
Inanna era adorada como la gran diosa de Sumer y llamada reina del cielo y la
tierra.
“Digo ¡salve! A la sagrada que aparece en los cielo!
Digo ¡salve! A la sagrada sacerdotisa del cielo!
Digo ¡salve! A Inanna, gran señora del cielo!”
Aunque sus títulos eran muchos: sacerdotisa del cielo, luz del mundo, estrella
matutina y vespertina, primogénita de la luna, tormenta de fuertes truenos, juez justa, la
-BARING, A y CASHFORD, J, “El mito de la diosa: evolución de una imagen”, Fondo de cultura
económica, México, pág. 209.
77
52
que perdona los pecados, pastora sagrada, hieródula del cielo, la que abre el vientre,
autora de todos los decretos. Sus templos se adornaban con rosas y rosetones. 78
Sellos cilíndricos: Inanna como reina del cielo
Estos sellos nos remontan al mito de la diosa Inanna y su hijo-amante
Dumuzi:
“Inanna pastora sagrada y guardiana del establo de vacas, dio entonces a luz a un hijo
al que se
llamó
pastor,
señor del
aprisco de
ovejas,
señor de
la red y
señor de
la vida”79
Inanna, es
una diosa lunar que da la vida como luna creciente para luego arrebatarla como luna
menguante:
“Hizo que la noche surgiera como la luz de la luna,
Hizo que la mañana surgiera como la brillante luz del día,
78
79
Ibídem, pág. 210.
Ibídem, pág. 211.
53
Cuando en el dormitorio había tocado a su fin el dulce sueño,
Cuando todas las tierras y el pueblo de cabellos negros se habían reunido
-el que había dormido en los tejados, el que había dormido en los murosY pronunciado oraciones de ella se aproximaron, le trajeron sus palabras,
Entonces ella estudió sus palabras, conoció al malhechor,
Contra el malhechor imparte cruel juicio, destruye al malvado,
Mira con ojos amables al recto, le da su bendición.
Mi señora observa, dulcemente maravillada, desde el corazón de los cielos,
Desfilan ante la sagrada Inanna,
La señora que llega hasta los cielos, Inanna, es excelsa,
A la doncella, Inanna, la que quiero adorar cual se le debe”
Su papel como diosa de la guerra, le fue concedido a finales del tercer milenio
a.C, debilitándose así la asociación entre la muerte y la regeneración para fortalecerse la
relación del rey que triunfa sobre sus enemigos. Por esta razón, comienza a vérsela
como portadora de la destrucción y el terror:
“Como un león rugiste en el cielo y
la tierra”
“Como imponente león aniquilaste
con tu veneno al hostil y al
rebelde”
Escultura de roca donde se ve la imagen de Inanna como diosa de la guerra con el rey
Anubaini, de los Iulubios. Fue encontrada en los montes Zagros y data del 2300 a.C
54
Sargón como héroe guerrero
Tablillas de arcilla80
“Sargón, rey de Kis, ganó 34 batallas, él destruyó las murallas hasta la orilla
del mar. Él amarró al muelle de Akkad los barcos de Meluhha, los barcos de Magan (y)
los barcos de Tilmun”
“Sargón, (el rey), se posternó en ruego en Tuttul ante Dagan. (Dagan)le
dio el país superior: Mari, Yarmuti, Ibla hasta el Bosque de Cedros y los Montes
de Plata”
“Sargón, el rey a quien Enlil no le dio rival: 5400 hombres tomaban cada
día su comida ante él.”
“¡Él que destruya esta inscripción, que An destruya su nombre! ¡Que
Enlil ponga fin a su raza! Que Innana (…laguna…)”81
“(Sargón, rey de Akkad, el…de Innana, el rey de Kis, el unigdo de Anum, el
rey) del País, el vicario de Enlil, venció a la ciudad de Uruk y destruyó su muralla. (Él
desafió) a Uruk en una batalla (e) hizo prisionero a Lugal-zage-si, el rey de Uruk, en
el curso de la batalla; lo trajo en una picota, en una picota a la puerta de Enlil.”
“Sargón, el rey de Akkad, desafió a Ur en una batalla y venció a la ciudad y
destruyó su muralla. El venció a E-Nin-kimara y destruyó su muralla y venció al país y
a Lagas hasta el mar. Él lavo sus armas en el mar. (Él desafió) a Umma en una batalla
(y venció a la ciudad y destruyó su muralla)”
“(A Sargón), el rey del País, Enlil (no le dio) ri(val); Enlil le dio (el Mar
Superior y el Mar Infe)rior. Desde el Mar Inferior, los ciudadanos de Akkad
detentaban los gobiernos. Mari y el Elam estaban ante Sargón, el rey del País. Sargón,
el rey del País, restauró Kis (y) les (re)superó la ciudad”82
Otra inscripción copiada durante el periodo Paleobabilónico en Nippur nos
muestra las conquistas de Sargón dentro de la Mesopotamia.
80
Esta enumeración esta destinada a mostrar la amplitud de relaciones comerciales de la realeza de
Sargón. Tilmun es la isla de Bhrein, en el Golfo Pérsico. Para la época sargónida se piensa generalmente
en la costa de Oman o en el Valle del Indo.
81
Ibídem, pp
82
El final destruido de la tablilla expresa que el monumento original presentaba a Sargón junto con sus
enemigos vencidos, con Lugalzagesi a la cabeza.
55
“Sargón, rey de Acad, vicerregente de Inanna (Istar), rey de Kish, pashishu
(ungido) de Anu (dios de los cielos), rey de la tierra, gran ishakku (gobernador) de
Enlil (dios del aire): la ciudad de Uruk golpeó y sus murallas destruyó. Con el pueblo
de Uruk batalló y los aplastó. Con lugalzagesi, rey de Uruk batalló y capturó y
encadenado lo condujo a través de la puerta de Enlil. Sargón de Agadé lucho contra el
hombre de Ur y le venció; su ciudad él aplastó y sus murallas ha destruido. E-Nimmar
golpeó y sus murallas destruyó y su territorio entero, desde Lagash al mar, golpeó. Y
lavo sus armas en el mar. Con el hombre de Umma batalló y le aplastó y golpeó su
ciudad y destruyó su muralla. A Sargón, rey de la tierra, Enlil no dio adversario
alguno, desde el alto mar al bajo mar. Enlil le entregó todas las tierras”.83
A Sargón le sucedieron dos hijos, Rimush y Manishtushu que lograron
mantener el control de los territorios anexionados y las rutas de comercio abiertas; como
puede deducirse de estas tablillas de arcillas.
“Rīmuš, el rey de Kiš, al que verdaderamente Enlil le dió la realeza. La batalla
por Sumer [(2 líneas)]; él mató 8742 (?) hombres [(3 líneas)].”
“Hace prisionero a Ka-ku, rey de Ur, y hace prisionero a sus gobernadores y hace
pri[sioneros] a los hom[bres]. Quitó su […] hasta el Mar inferior e hizo salir 5700
hombres de las ciudades de Sumer, después (los) estableció en un campo, y abatió sus
ciudades y destruyó sus murallas.”
“Más tarde, cuando regresó, venció (la ciudad de) Kazallu que se había
rebelado. [(2 líneas)] Kazallu, él mató 12.051 hombres, capturó 5862 prisioneros.
Hizo prisionero también en Ašarid, al gobernador de Kazallu, y destruyó sus murallas.
En total, 54.016 hombres, inclusive los muertos, inclusive los prisioneros, inclusive los
hombres que estableció en el campo, …. Para Šamaš y Aba, yo juro que este no es
mentira: es absolutamente verdad!
84
83
Tomado de: KUHRT, Amélie, El Oriente Próximo en la Antigüedad (3000-330 a.C), Volumen 1,
Crítica, Barcelona, 2000, pp. 67-68.
84
Op cit, SOLLBERGER, E. y KUPPER, J.-R. (Dirs.), pp. 100 -101
56
Inscripción de Rimuhs (copia babilónica de Nippur)
“Rimuhs rey de Kish:
En la batalla con Abalgamash rey de Barakhsi venció; Zakhara y Elam dentro de
Barakhshi se refugiaron para la batalla pero él les venció. 16.212 hombres abatió,
4.216 prisioneros capturó, a Sidogau, gorbenador de Barakshi capturó, a Sargapi
gobernador de Zakhara capturó. Entre Awan y Susa, en el río intermedio, erigió un
túmulo en el lugar de sus ciudades, las ciudades de Elam tomó, sus murallas destruyó,
la raíz de Barakshi arrancó del pueblo de Elam”.
“Rimuhs rey de Kish:
Se apoderó de Elam por deseo de Enlil, en el tercer amño desde que Enlil le dio
la realeza. Total: 9624 hombres, incluyendo los caídos, incluyendo los prisioneros. Por
Shamash y por Abi lo juró: ¡No son falsedades, es la verdad!”
“(Dedicatoria:) Al tiempo de esa batalla su estatua hizo, a Enlil su salvador dedicó:
(Maldiciones:) Aquel que dañe esta inscripción que Enlil y Shamash su raíz arranquen,
su semilla desperdiguen.
(Rúbrica:) En el pedestal, a la izquierda, esta escrito:
(Maldiciones:) Aquel que dañe el nombre de Rimush, rey de Kish, ponga su propio
nombre en la estatua de Rimush y diga “es mi estatua”: que Enlil señor de esta estatua
y Shamash su raíz arranquen, su semilla desperdiguen, (heredero) varón no le den,
frente a su dios no esté.” 85
Esta dinastía llego al apogeo con el rey Naram-Sin, nieto de Sargón quien
se distinguió por dos acciones; la primera tuvo que ver con el cambio que
introdujo en los títulos del rey al divinizarse como puede observarse en la leyenda
que lleva el sello de un funcionario de Agade impreso en dos tablillas
descubiertas en Girsu:
“Naram- Sin, el varón fuerte, dios de Agade, rey de los cuatro cuartos (es
decir, del universo)…”
También podemos confirmarlo a través de una Estela conmemorativa de una
victoria procedente de Susa:
85
Ibídem, pp. 102 -103
57
Esta estela, fue levantada en
Sippar para la glorificación de
Naram-Sin (2254-2218) y en una
sola escena conmemora la victoria
del rey y de su ejército sobre los
lullubitas, belicoso pueblo de los
Montes Zagros.
Esta Estela fue llevada a Susa como botín en el siglo XII a. C. donde le fue
añadida una inscripción elamita, visible a la altura de la montaña del relieve:
“Naram-Sin, el poderoso rey de Agade: cuando los cuatro rincones del mundo
se le opusieron de forma hostil, salió victorioso en nueve batallas debido al amor de
Ishtar e incluso apresó a los reyes que habían marchado contra él. Por lograr
mantener fuerte a su ciudad cuando más agobiada se sentía, su ciudad (es decir, sus
habitantes) imploraron a Ishtar de Eanna, a Enlil de Nippur, a Dagan de Tuttul (cerca
de la confluencia del Balikh y el Éufrates) a Ninhursanga de Kesh, a Enki de Eridu, a
Sin de Ur, a Shamash de Sippar y a Nergal de Kutha, que lo tuvieran por dios de su
ciudad de Agade y le edificaron un templo en medio de Agade”.
De esta manera, Naram-Sin se postuló como el “dios de la tierra”,
divinizándose y sacándoles a los dioses su poder como dueños de la tierra. Para
legitimar esto, destruyó el Templo de Enlil en Nippur, alegando que si no pasaba nada
era porque el poder había sido desplazado hacia él. De esta forma, gobernó como
dueño de la tierra.
58
La segunda acción estuvo relacionada con la destrucción de las ciudades de
Ebla, Mari, Elam y Assur por la guerra, que produjo la ruptura de la red comercial y
la desestabilización y el empobrecimiento de toda la Mesopotamia, por la falta de rutas
que permitieran la entrada de los productos, como lo demuestran distintas inscripciones.
86
Inscripción de Naram-Sin (copia paleobabilónica, de Nippur)
“Nunca desde el establecimiento de la humanidad, ningún rey entre los reyes no
había destruido Aramanum y Ebla. Nergal abrió el camino de Naram-Sin el fuerte:
Aramnum y Ebla le dio, la Amanus montaña de cedro y el mar superior le donó.”
“Con el arma de Dagan, acrecentador de su realeza, Naram-Sin el fuerte tomó
Armanum y Ebla, desde la orilla del Éufrates hasta el Ullisum, los hombres de Dagan
con su mano le regaló, él los sometió; la cesta de Abi su dios llevaron; el Amanus
montaña de cedros conquistó.”
“Cuando Dagan el juicio de Naram-Sin el fuerte juzgó, a Rish-Adad rey de
Armanum en su mano dio, y él le ató al marco de su puerta:
(entonces) una estatua de diorita hizo, a Enlil la dedicó así:
‘Naram-Sin el fuerte, rey de las cuatro partes del mundo, Dagan le dio Armanum
y Ebla, a Rish-Adad con su mano capturó. Entonces una imagen de piedra dediqué a
Sin.”
Estelión:
“Naran-Sin, el fuerte, el rey de las cuatro regiones, vencedor de nueve
batallas en un año, luego que él hubo ganado estas batallas y que hubo
capturado a los tres reyes y que (los) hubo hecho comparecer ante Enlil, entonces
Lipit- ilī, su hijo, el gobernador de Marad, edificó el templo de Lugal-Marada en
Marad.”
“¡El que separara esta inscripción, que Šamaš y Lugal-Marada
arranquen su raíz y (le) quiten su descendencia!”
86
Ibídem, pp. 106-108.
59
Tablilla de arcilla (copia de una inscripción en estatua).
“Naram-Sin, el rey de Akkad, que… todo el país del Elam hasta Barahši y el
país de Subartu hasta los Bosques de Cedros; además, cuando fue a Talhatum, ese
camino ningún rey entre los reyes lo había tomado: Naram-Sin, el rey de Akkad, (lo)
tomó, e Inana no le dio rival. Los gobernadores de Subartu y los señores de las altas
regiones trajeron s[u] triburo ante [él]. [...(laguna de seis lineas)...]. Naram-Sin, el rey
de Akkad, (lo) consagró a Nin-gubla.”
“¡El que separara la inscripción, que Nin-gula, el amo de esta estatua, y Šamaš
arranquen su raíz! ¡Que ellos (le) quiten su descendencia! ¡Que ellos no le den ningún
(heredero) varón, que no aparezca [más] ante su dios!”
Esta medida, facilitó el ingreso de pueblos nómadas y la invasión en el 2100 a.C
de los guteos, originarios de los Montes Zagros y los amorreos que venían subiendo del
sur de Egipto. Esto se tomo como la tradicional causa de la caída del gobierno de
Agade, sin embargo se le debería agregar el propio debilitamiento del estado acadio
debido a los problemas internos de centralización, a las demandas para destinar fondos
a las expediciones para la ampliación del reino y a la falta de control de dichos pueblos
extranjeros que habían sido puestos en contacto con el territorio.87
La caída final no fue rápida; el poder acadio se mantuvo después de Naram-Sin
por su sucesor Shar-kali-sharri durante aproximadamente 25 años más. Luego, los
Gutis, aprovechando la desorganización del reino, tomaron el poder en la Mesopotamia,
sobretodo en la zona central del Diyala, Kish y Akkad; lo que permitió que las ciudades
sumerias del sur obtuvieran una mayor autonomía, aunque se encontraban bajo la
soberanía Guti. A pesar de estos datos arqueológicos, la tradición literaria sumeria
adjudicó la caída del linaje acadio al rey Naram-Sin mediante el poema “La maldición
de Agadé: El Ekur88 Vengado”89 El documento es importante porque el autor
sobrevivió algunos años a la catástrofe de la ciudad, de suerte que el poema es una
nítida descripción de la ciudad antes y después de su caída; además constituye un
primitivo intento de interpretar ese acontecimiento histórico.
87
YOFFE, Norman, El colapso de los Estados y las civilizaciones antiguas, Traducción de Juan M. Tebes
de: YOFFE, N y COWGILLS G.L, (eds) The collapse of Ancient Status and Civilizations, 3º ed. Tuscon
and London, The University of Arizona Pres, 1995. pág. 15.
88
Templo consagrado al dios Enlil en Nippur.
89
Tomado de: KRAMER, S.N, The Sumerians, Chicago, 1967, pp.62-63 y 278
60
“…a su debido tiempo, Enlil había concedido a Sargón, rey de Agadé, el dominio y la
realeza sobre las tierras altas y las tierras bajas. La ciudad de Agadé se volvió
prospera y poderosa bajo la guía tierna y constante de Inanna, su divinidad tutelar. El
rey Naram-Sin glorificó sus murallas, altas como montañas…”
“Los Martu 90de las tierras altas, que no conocen el grano, le traen
(a Naram-Sin) bueyes puros, cabritos puros;
Los Melujaítas91, hombres de la tierra negra;
Le traen toda clase de productos exóticos;
Los Elamitas y Subarteos, como acémilas, le traen cargamentos;
Todos los ensi y los sanga, los inspectores del Guedinna92
Llevan presentes a (Agadé) mensualmente y para Año Nuevo”
Luego, sobrevino la catástrofe:
“Las puertas de Agadé ¡Como quedaron derruídas…! La casa quedó abatida como un
joven muerto…”
Asimismo, ocho de las principales divinidades del panteón sumerio, solidarias
con Enlil, lanzaron la maldición sobre la ciudad.
“Aunque no eran los bienes de una ciudad saqueada,
grandes naves atracaron junto al templo,
grandes naves atracaron junto al templo de Enlil y
los bienes le fueron arrebatados a la ciudad.
del mismo modo que los bienes le fueron arrebatados a la ciudad,
así le fue arrebatado el buen juicio a Agadé,
las naves chirriaron en los muelles y la inteligencia de Agadé quedó desplazada.”
“La estruendosa tempestad que somete a toda la tierra,
el creciente diluvio al que no hay forma de enfrentarse,
Enlil, al ver destruido a su amado Ekur,
¿Qué destruirá (en venganza) por ello?
Miró hacia las montañas de los Guti;
90
Nombre con que los sumerios designaban a los amorreos.
Pueblo de la zona del Golfo Pérsico o del mar Rojo.
92
Territorio perteneciente a Lagash.
91
61
escudriño todas las anchurosas cordilleras:
no contado entre los hombres, no considerado parte de la tierra,
(descubrió) a Gutium, pueblo que no conocía freno alguno,
con instintos humanos, pero inteligencia de perro y rasgos de mono.
Enlil sacó de las montañas.
como plaga de langosta se extienden sobre la tierra,
sus brazos oprimen las llanuras en su nombre como un lazo para sujetar animales,
nada escapa de sus brazos,
nadie se libra de sus brazos.
Los mensajeros ya no recorren los caminos,
El barco de los correos ya no surca los ríos.”93
Como resultado, la hambruna sobrevino en Sumer:
“Los campos y llanuras dejaron de producir grano, no hubo más pesca, los jardines
regados no produjeron miel ni vino”
INDEPENDENCIA DE LAS CIUDADES SUMERIAS (2193- 2112)94
A raíz de la entrada de los guteos y de la falta de un gobierno central, las ciudades
sumerias fueron recobrando su autonomía y resurgieron las ciudades de Lagash y
Uruk. La primera es conocida por las obras que el rey Gudea realizó en su ciudad. En
el caso de Uruk, tenemos conocimiento por la expulsión de los guteos y la
reunificación de Sumer bajo el reinado de Utuhegal.
93
Tomado de Cooper, 1983, pp. 142-163.
Hemos utilizado un período arbitrario que va del fin del reinado de Shar-kali-shari al inicio de la III
dinastía de Ur bajo el gobierno de Ur-Nammu.
94
62
Del rey Gudea se conocen un
gran número de estatuas de diorita
negra y vasos de piedra finamente
labrados. Además, durante su
reinado fueron escritos algunos de
los textos literarios sumerios más
antiguos y extensos; como el
Cilindro
A
de
Gudea
que
describe la fundación de un
templo dedicado al dios local
Ningirsu:
“Los elamitas vinieron por él desde Elam, los susianos vinieron por él desde
Susa; (la gente de) Magan y Meluhkkha cargaron madera (y se la llevaron) de su país;
para construir el templo de Ningirsu se concentraron en torno a Gudea en su ciudad”.
“Él (Gudea) mandó recado a Ninzaga; éste proporcionó a Gudea, el constructor del
Templo, su cobre, como alguien que lleva cebada excelente, él mandó recado a
Ninsiki: ésta proporcionó al gobernador, constructor del templo; grandes robles,
ébano y madera del mar”.
“En el país de los cedros, donde jamás hombre alguno había penetrado; el señor
Ningirsu abrió el camino a Gudea; su gran hacha taló los cedros y el talló con el
hacha (el arma)-Sharur, “brazo derecho” de Lagash, el arma “diluvio” de su rey: ella
es como una gran serpiente, que nada en el agua. Él hizo que arribaran al puerto puro
de Kasurra troncos de cedro del país de los cedros; troncos de cipreses del país de los
cipreses; troncos de enebro del país de los enebros, grandes abetos, plátanos, maderaeranum, grandes troncos, uno más grande que otro.”
“En el país de las piedras, en el que jamás hombre alguno había penetrado, el
señor Ningirsu abrió a Gudea el camino; (desde allí) él se llevó grandes piedras en
bloques. Gudea proporcionó al señor Ningirsu desde el país de Madga asfalto-abal,
asfalto-igiengur, yeso (y lo transporto) con naves-hauna y con naves-nalua, del mismo
modo que las naves llevan (habitualmente), cebada del campo.”
“Al gobernador, constructor del Eninnu, le ayudaron todas las cosas grandes: el
país del cobre, desde Kimash, lo llamó a sí, extrajo su cobre (y lo puso) en grandes
63
cestos. A aquel que construye el templo de su señor, al gobernador, le llevan desde su
país (de origen) oro bruto; a Gudea le sube desde su país el metal-NE, cornalina clara
de Meiukhkha le esparcen, y el alabastro baja del país del alabastro.”
“El pastor construye el templo con metal precioso, participa el orfebre; él
construye el Eninnu con piedras preciosas, participa el joyero; él construye (el templo)
con cobre y estaño; el sacerdote herrero Nintukalamma los coloca ante él, el yunque
resuena para él, como un huracán…”
El ensi de Uruk, Utuhegal, fue el organizador militar en la expulsión de los gutis
de Mesopotamia. Por ello, se enfrentó al rey Tirigan que había subido al trono hacía un
mes. Utuhegal lo venció y mató en la ciudad de Diyala, logrando con ello la disipación
de la población Guti.
“Enlil: Guti, la serpiente, el escorpión de las montañas, que ha hecho violentar
a los dioses (…) que ha instalado la iniquidad y la violencia en el País, Enlil, el rey de
todos los tiempos, para aniquilar el nombre de Guti a Utuhegal, el hombre fuerte, el
rey de Uruk (…) Enlil, el rey de todos los países le otorgó la misión.” “Utuhegal,
acudió a la casa de Inanna, su señora y le pronunció esta suplica: ¡Oh mi señora,
leona del combate, (tu) que embistes a los países (enemigos) Enlil (me ha otorgado la)
misión de restituir la realeza de Sumer. (¡Eres mi sostén!)
“Utuhegal, acudió a la casa de Innana, su señora, (y) le pronuncióI (esta)
suplica: ¡Oh mi señora, leona del combate, (tu) que embistes a los países (enemigos)!
Enlil [me ha otorgado la] misión de restituir la realeza en Sumer. ¡[Eres mi sos]tén!
¡Que las hor[das de Gutis] se[an extirpadas]! Tiri[gan], el rey de los Gu[tis] ha
dicho: nadie ha marchado contra mi. Él se estableció sobre las dos riveras del Tigris.
Abajo, ha saqueado los campos de Sumer; arriba, ha saqueado las caravanas. ¡En las
rutas del País, ha dejado crecer alta a la hierba!”
“El rey al que Enlil le otorgó la fuerza, al que Innana eligió en su corazón,
Utuhegal, el hombre fuerte de Uruk marchó contra (Tirigan). En el templo de Iškur
ofreció un sacrificio. Dijo a los citadinos de su ciudad: ¡Guti, Enlil me la ha
entregado! ¡Mi señora Innana es mi sosten! ¡Dumuzi, (que es) Ama-ušumgal-ana, a
señalado mi destino! ¡Me ha fijado como protector a Gilgameš, el hijo de Nin-suna!’
64
Él llenó de alegría el corazón de los citadinos de Uruk, de los citadinos de Kullab. Su
ciudad, como un solo hombre, lo siguió. Ella hizo honor a sus obligaciones.”
“Habiendo liberado el templo de *Iškur, el cuarto día ofreció un sacrificio en
Naksu (en el canal) I-turungal; el quinto día ofreció un sacrificio en el templo de Ilītappē. Detuvo a Ur-*Nin-asu (y) Nabī-*Enlil, (dos) generales que Tirigan había
enviado como embajadores a Sumer, (y) los maniató.”
“Habiendo liberado el templo de Ilī-tappē, el sexto día ofreció un sacrificio en el
Ennigi. Acudió a la casa de *Iškur (y) le pronunció (esta) suplica: ‘¡Oh *Iškur! Enlil
me ha otorgado las armas: eres mi sostén! En el transcurso de esta noche [*Nanna se
oculta]. [Acudió a la casa de Utu (y) le pronunció (esta) suplica]: ‘¡Oh *Utu! ¡Guti,
Enlil me la ha entregado: eres mi sosten! A las tierras hostiles (de) los Gutis él le echó
el fuego; condujo contra ellas sus tropas. Utuhegal, el hombre fuerte, fue el vencedor
(e) <hizo prisioneros> a sus generales.”
“Entonces Tirigan, el rey de los Gutis, se escapó a pie, él sólo. En el lugar
donde se refugió, en Dubrum, halló (primero) el perdón. (Pero) la gente de Dubrum, al
saber que Utuhegal era el rey al que Enlil le había otorgado el poder, no liberaron a
Tirigan. El enviado de Utuhegal ca[ptu]ró en Dubrum a Tirigan, su mujer y sus niños,
los maniató (y) los hi[zo comparecer] delante de él. (Tirigan) se tendió a los pies de
Utuhegal, e[l re]y. (Este) puso el pie sobre su nuca. Gut[i], la serpiente, el escorpión
de las montañas,…. Él restituyó la realeza en Sumer.” 95
Utuhegal tomo el control de las ciudades mesopotámicas, pero no pudo
mantenerlo por mucho tiempo. Fue reemplazado por el ensi Ur-Nammu, gobernador de
Ur durante el reinado de Utuhegal; quien instauró una nueva dinastía dando comienzo a
la III Dinastía de Ur.
III DINASTÍA DE UR (2112 -2004 a. C)
Se considera que Ur-Nammu, fundador de la dinastía, era un pariente cercano
de Utuhegal que gobernaba Ur en su nombre. Cuando el dominio que ejercía el ensi se
vio amenazado por Nammahani, rey de Lagash, lo venció y lo mató. Fue esta hazaña la
que lo llevó a adoptar el título de rey de Sumer y Agade en el cuarto año de su reinado.
Por tanto, no hay evidencias de que se hubiera manifestado una hostilidad abierta hacia
95
Tomado de: SOLLBERGER, E. y KUPPER, J.-R. (Dirs.) Inscriptions royals sumeriennes et
akkadiennes, Les editions du cerf, Paris, 1971, pp.130-132.
65
Utuhegal, lo cual queda evidenciado con la posterior alianza simbólica establecida con
Uruk a través del parentesco con sus antiguos príncipes y con el rey arquetípico de
Gilgamesh. Ninsun y Lugalbanda, madre y padre respectivamente de Gilgamesh eran
reverenciados como los progenitores divinos de los reyes de Ur III; con lo cual los reyes
quedaban como hermanos de este héroe mítico.
“Por la vida de Ninsun, la madre que me dio a luz
Y por el sagrado Lugalbanda, mi padre
Me volveré como aquel que se sienta,
ante el asombro general
sobre las orillas de Ninsun
la madre que me dios a luz”
También la restauración
del principal templo de
dicha
ciudad
construcción
y
de
la
un
ZIGURAT
lo
atestiguan.
Existe una piedra de
basalto
negro
encontrada
en
este
zigurat de Ur que tiene
la siguiente inscripción:
“Para Inanna, señora
de Eanna, su señora,
Ur-Nammu,
poderoso
varón, rey de Ur, rey de
Sumer
y
Acad,
construyó y restauró su
templo para ella”
66
Este templo sumerio estaba diseñado para abarcar las tres dimensiones del cielo,
la tierra y el inframundo. Por tanto, era una manera simbólica de conectar la tierra con
el cielo, lo visible con lo invisible. En su cúspide estaba el lugar en el que se celebraban
las bodas sagradas, ritual que unía la rey con la diosa Inanna que renovaba la fertilidad
de la tierra.
Estela de Ur-Nammu
67
Encontrada de forma fragmentada en el recinto sagrado del zigurat de Ur de
carácter religioso, esta Estela conmemoraba todas las construcciones realizadas por UnNammu, como la del zigurat de Nanna en Ur, el de su pareja Ningal llamado Giparu y el
de Nisum llamado Emaj. Fuera de Ur, las edificaciones de que había hecho eran el
templo de Shamash en Larsa, los santuarios de Enlil y Ninlil en Nippur, el de Inanna en
Uruk y el de Ninhursag en Kesh.
Otro dato importante de la dinastía, fue la realización del primer texto que
responde a la formación de un código de leyes. Hay discusiones sobre la autoría del
mismo; al principio se lo adjudicaban a Ur-Nammu, pero recientemente se ha abierto la
posibilidad de considerar a Shulgi, hijo y sucesor de Ur-Nammu en el trono, como el
verdadero autor de las leyes. Se esgrimen para ello razones de tipo gramatical aduciendo
que parte del texto estaba escrito en primera persona y que, al menos en el caso de la
mención de Ur-Nammu en la línea 36, alguien (¿Shulgi?) se refería a él en tercera
persona. En este supuesto, Shulgi estaría escribiendo las actividades reformadoras de su
padre, mientras que sólo a partir de la línea 169 hablaría de las suyas propias. Por otro
lado se sabe que, efectivamente, fue Shulgi el único rey de la III Dinastía de Ur que
emprendió reformas en el sistema de pesos y medidas (a las que se hace referencia en el
Prólogo del código).
Las Leyes de Ur-Nammu se han conservado en tres tablillas de arcilla que
probablemente eran copias escolares de un original grabado en piedra. Estas tres
tablillas proceden de las ciudades de Nippur, Ur y Sippar (o quizá Nippur).
68
En el prólogo se destaca la enumeración de las reformas de pesos y medidas, la
revitalización de las actividades agrícolas, la reapertura del comercio con el Golfo, el
establecimiento de la libertad (la cancelación de la esclavitud por deudas) para algunas
ciudades y además, se presentaba la imagen del rey como garante de la justicia y
protector de los débiles:
“Al huérfano desde luego no se lo entregué al rico; a la viuda desde luego no
se la entregué al poderoso; al hombre de un siclo desde luego no se lo entregué al
hombre de una mina; al hombre de una oveja; desde luego no se lo entregué al hombre
de un buey…La hostilidad, la violencia (y) la lamentación ante Utu (dios del sol y la
justicia) hice que desaparecieran definitivamente; establecí la justicia en el país de
Sumer” 96
Para finalizar con Ur-Nammu; este completó la expulsión de los gutu, y acabó
muriendo en el campo de batalla donde fue abandonado. Un relato nos habla de su
muerte y descenso a los infiernos.
“La ciudad estaba destruida, la gente atemorizada,
la desgracia descendió sobre Ur
Ur-Nammu el pastor justiciero había muerto, el pastor justiciero había muerto
(…)
Utu del cielo no apareció, el día se llenó de oscuridad,
La madre del rey, la sagrada Nimsun grito: ¡Oh mis entrañas!
Por el destino decretado para Ur-Nammu…
La gente (del pueblo), no duerme,
Pasan los días en duelo por su pastor justiciero “cautivo”,
Los canales de riegos han sido obstruidos por su kugal (inspector de canales)
Su grano gunu, cultivado en sus acres, la vida de la tierra ha sido arrancado…
(…)
“Mi rey presentó ofrendas a los dioses del infierno, los siete….
Ur-Nammu, su llegada anunciaron a la gente, un tumulto se produjo en el infierno
El rey sacrifica bueyes, multiplica ovejas
Para un inmenso banquete,
Amarga es la comida del infierno y salada es el agua
96
Tomado de: FIKELSTEIN, 1968-1969, pág. 523.
69
El rey justo – su corazón conocía a los dioses del infierno
El rey ofrece los dones del infierno como sacrificio:
(se mencionan los dones ofrendados a cada dios)
a Nergal, Enlil del infierno….
a Gilgameshr, rey del infierno…
a Ereshkigal, la madre de ninazu…
a Dumuzi, el amado esposo de Inanna
a Namtar, el que decreta todos los destinos…
a Hushbisahg, la esposa de Namtar…
(…)
Los dioses del infierno que decretan el destino…
Establecen a Ur- Nammu en el … del infierno…
Los soldados muertos por las armas…
Son puestos bajo el mando del rey…
Su amado hermano Gilgamesh
Le enseña las leyes del Infierno.”97
El rey Shulgi llevó a cabo la consolidación del reino de Ur; durante su mandato
se normalizaron los registros escritos y los procedimientos administrativos, además el
gobierno fue reorganizado y centralizado, se creó un ejército permanente, se
introdujeron los sistemas tributarios y de aprovisionamiento, el rey fue divinizado en
vida y se inventó el calendario oficial.
Shulgi se presentó como hijo de la diosa Ninsun y por ende, hermano del
héroe Gilgamesh de Uruk, quien poseía la misma madre. De esta manera, el rey se
divinizaba al estar engendrado por una diosa.
“Yo soy el rey, un héroe de las entrañas (de mi madre).
Yo, Shulgi, un gran hombre desde el día en que nací,
yo soy el hijo nacido de la diosa Ninsun,
al que el puro An escogió en su corazón,
aquel al que Enlil fijó su destino”
“Yo soy Shulgi, el querido de Ninlil
Mimado por Nintu.
97
JOURNAL OF CUNEIFORM STUDIES, Vol. XXI, 1969, pp.117-120 (Traducido por Ana Fund
Patrón de Smith)
70
Aquel a quien Enki dotó de sabiduría.
Soy el poderoso rey de Nanna.
El león rugiente de Utu.
Yo soy Shulgi, elegido para la vulva de Inanna” 98
Esta divinización del rey puede observarse también a través de las oraciones
epistolares, es decir
peticiones dirigidas por un individuo a una divinidad o rey
divinizado. La siguiente se trató de una súplica dirigida a la estatua de un rey difunto en
su templo:
“A mi rey con ojos multicolores, que lleva una barba de lapislázuli, háblale;
a la áurea estatua esculpida en un buen día
al …criado en un purísimo aprisco, llamado al purísimo seno de Inanna,
al señor héroe de Inanna dice:
Tu (en) tu juicio, eres hijo de Anu.
Tus órdenes, como las palabras de un dios, no pueden ser revocadas;
Tus palabras, como la lluvia que cae de los cielos, son innumerables.
Así habla Urshagga, tu servidor:
Mi rey se ha ocupado de mí, que soy su hijo de Ur.
Si (verdaderamente) mi rey es de Anu,
que la casa de mi padre no sea arrasada,
que los cimientos de la casa de mi padre no se demoronen.
Que mi rey lo sepa. (Eso es lo que pido)”
99
Otro testimonio de la ideología del poderío real y de sus aspectos divinos fueron
los himnos reales. Existieron distintos tipos; unos eran oraciones por el rey que se
cantaban en contextos cultuales y otros, fueron compuestos para ocasiones especiales
como por ejemplo ceremonias cortesanas. En forma general, los himnos subrayan la
legitimidad del monarca ensalzando su linaje real y el hecho de ser hijo de los dioses y
de fuerza y belleza física: es el soldado y jefe militar perfecto, el más fuerte y valeroso,
experto en el manejo de todas las armas. Otros temas son el esmero con que el rey se
encarga de embellecer los templos y la ciudad y además, se ocupa de la prosperidad del
DE BERNARDI, Cristina, “La dimensión emocional de los procesos colectivos en las fuentes textuales
de la Mesopotamia antigua. Posibilidad de un rescate historiográfico” en: Estudios de Asia y Áfricaa
XXXVII: 3, El Colegio de México, 2002, pág. 426.
99
Tomado de A. Falkenstein, 1934, pág. 382
98
71
país, la justicia y la protección que ofrece a los débiles. Un ejemplo puede ser este
himno donde Shulgi describe la construcción de calzadas que permitían una
comunicación más rápida y segura. 100
“Yo (Shulgi) ensanché las sendas, allané los caminos del país,
Hice seguros los viajes, construí –casas grandes-,
Planté jardines a los largo de la ruta, establecí posadas,
Instalé en ellas a gentes amables,
(para que) quien viene de abajo y quien viene de arriba
Se soalce en su frescura,
Y el caminante que viaja por los caminos de noche
Pueda encontrar en ellas refugio como en una ciudad bien construida.”
(ANET, p.585; Klein, 1981 b, Shulgi, A 26-35)
“De joven, estudié las artes de la escritura en la cas de las tablillas,
con las tablillas de Sumer y Acad;
de los nobles, ninguno era capaz de escribir una tablilla como yo,
en el lugar en el que la gente aprende las artes de la escritura,
sumando, restando, contando y haciendo cuentas, terminé todos (los cursos);
la hermosa Nisaba (diosa protectora de las artes de la escritura),
me dotó generosamente con sabiduría e inteligencia”101
Otro mecanismo de legitimación, fue el matrimonio sagrado creado por Shulgi,
mediante cual la diosa Inanna-Ishtar contraía alianza con el rey en el templo del Zigurat.
Esta boda se realizaba en primavera, o sea tras el regreso del dios de la vegetación
recién resucitado, Dumuzi-Tamuz, quien era el esposo de Innana en el mundo celeste y
quien marcaba el inició de la cosecha. Esta unión entre la diosa y el soberano, se
realizaba a través de la representación de una sacerdotisa que mantenía relaciones
carnales con el rey dentro de una habitación especial donde se instalaba un lecho de
juncos perfumados que tenía encima una cubierta. Una vez que se daba la consumación
del coito, se permitía la entrada del pueblo cargado de ofrendas, al igual que los
músicos. Entonces se servía un banquete.102
100
KUHRT, Amélie, El Oriente Próximo en la Antigüedad (3000-330 a.C), Volumen 1, Crítica,
Barcelona, 2004, pág 87.
101
G.R. CASTELLANO, Two Shulgi Hymns, Roma, 1981, pág 16.
102
ROUX, Georges, “Los dioses de Sumer”, Madrid, Akal, 1990, pp. 106-108.
72
“Abraza a su amado esposo.
La sagrada Innana lo abraza.
El trono en el gran santuario se vuelve glorioso como luz de día.
El rey, como el dios sol,
Riqueza, dicha y abundancia ante él prosperan.
Un banquete de cosas buenas disponen ante él,
el pueblo de cabeza oscura prospera ante él.”103
Otro poema muestra la importancia que tenía esta alianza para el pueblo y el
cuidado con el que los rituales se sincronizaban con las fases de la luna:
“El pueblo de Sumer se
reúne en el palacio,
La casa que guía la tierra
El rey construye un trono
para la reina del palacio.
Se sienta junto a ella en el
trono.
Para cuidar de la vida de
todas las tierras,
Dumuzi como pastor
El primer día exacto del mes se estudia atentamente,
Y el día de la desaparición de la luna,
Los se me ejecutan a la perfección,
Para que el día de año nuevo, el día de los ritos,
Pueda determinarse adecuadamente
Y disponerse un lugar en el que duerma Inanna”
Otro himno que celebra el matrimonio sagrado:
Dumuzi dice:
“Hermana mía, quisiera ir contigo a mi jardín
Inanna, quisiera ir contigo a mi jardín
Quisiera ir contigo a mi pomar
Quisiera ir contigo a mi manzano
BARING, A y CASHFORD, J, “El mito de la diosa: evolución de una imagen”, Fondo de cultura
económica, México, 2005, pág. 250.
103
73
Allí la dulce semilla cubierta de miel quisiera plantar.”
E Inanna dice:
“Me llevó a su jardín
Mi hermano, Dumuzi, me llevó a su jardín
Paseé con él entre los árboles erguidos
En pie con él estuve entre los árboles caídos,
Junto a un manzano me arrodillé como es debido
Ante mi hermano que cantando venía,
Que ante mí se alzó de entre las hojas de los chopos,
Que a mi vino en el calor del mediodía,
Ante mi señor Dumuzi,
Hice manar plantas de mi vientre.
Puse plantas ante él,
Hice manar plantas ante él,
Puse grano ante él,
Hice manar grano ante él.
Hice manar grano de mi vientre”
“En el regazo del rey se alzaba el cedro creciente.
Plantas crecían altas a su lado
Grano crecía alto a su lado
Jardines florecían exuberantes
(…)
¡Oh, señora, tu pecho es tu campo!
Inanna, tu pecho es tu campo
De tu campo ancho plantas manan
De tu campo ancho grano mana
El agua brota desde las alturas para tu siervo
El pan brota desde las alturas para tu siervo
Viértelo para mí, Inanna.
Beberé todo lo que ofrezcas”
E Inanna dijo:
“Novio, caro a mi corazón.
Grata es tu belleza, dulce como la miel,
León, caro a mi corazón,
74
Grata es tu belleza, dulce como la miel.
Me has cautivado, déjame, temblorosa, estar de pie ante ti.
Novio, deseo que me lleves a la alcoba,
Me has cautivado, déjame, temblorosa, estar de pie ante ti.
León, deseo que me lleves a la alcoba.
Novio, déjame acariciarte
Mi preciosa caricia es más sabrosa que la miel,
En la alcoba, llena de miel,
Gocemos de tu grata belleza,
León, déjame acariciarte,
Mi preciosa caricia es más sabrosa que la miel”.
Otro poema celebra el retorno de la fertilidad a la tierra. Inanna canta:
“Él ha brotado; ha florecido;
Es lechuga plantada junto al agua
Es aquel a quien mi vientre más quiere
Mi jardín bien provisto en la llanura,
Mi cebada que crece alta en su surco,
Mi manzano que da fruto hasta la copa
Es lechuga plantada junto al agua
Mi hombre miel, mi hombre miel me endulza siempre.
Mi señor, el hombre miel de los dioses,
Es aquel a quien mi vientre más quiere
Su mano es miel, su pie es miel.
Me endulza siempre.
Inanna como diosa de la fertilidad
El que acaricia, ardiente e impetuoso, mi ombligo,
El que acaricia mis suaves muslos,
Es aquel a quien mi vientre más quiere,
Es lechuga plantada junto al agua”
75
La diosa en el matrimonio sagrado, sellaba el destino del rey, porque lo
declaraba digno de subir al trono, llevar el manto, las armas reales, las sandalias, el
cetro y la corona.
“Ahora yo acariciaré a mi
sumo sacerdote en la cama,
Acariciaré al pastor fiel
Dumuzi,
Acariciaré sus costado, el
rango de los pastores de la tierra,
La diosa Inanna recibe al dios Dumuzi
Decretaré para él un dulce destino”
“El sol se ha puesto, el día ha pasado
mientras en el lecho lo contemplas (amorosamente)
mientras acaricias al señor.
Dale vida al señor, dale el cetro y el cayado al señor.
(al rey)…
La amada dice en su dulce lecho,
le dice palabras de vida, palabras de largos días…
…Que el señor a quien tu has llamado a tu corazón,
al rey, tu amado esposo, disfrute largos días, en tu regazo /el dulce,
dale un reino favorable y glorioso,
dale un trono de realeza sobre bases perdurables,
dale el cetro que guía a la gente, el báculo y el cayado”
“…Sobre todo Sumer y Akad dale el báculo y el cayado,
que ejerza el oficio de pastor de los cabezas negras (donde sea) que vivan
que haga productivo el campo como el agricultor,
que multiplique la manda como un fiel pastor”104
La diosa Innana/Ishtar, era la diosa de los campesinos, porque era la promotora
de la vida y el orden cósmico y por tanto, la que mantenía los ritmos de fecundidad y
garantía de éxito en la reproducción vegetal, animal y humana. Poseía tres aspectos:
diosa del sexo y el amor, diosa de la guerra y la venganza y diosa astral.
DE BERNARDI, Cristina, “El matrimonio sagrado de los reyes de la III Dinastía de Ur: Las relaciones
de parentesco en las representaciones simbólicas de la legitimidad del poder”, en: Anuario, N° 18,
Segunda época, Escuela de Historia UNR; Rosario, 1997-98, pág. 30.
104
76
“Cuando estoy en primera línea de combate
soy la dirigente de todas las tierras,
cuando estoy en el comienzo de la batalla,
soy el carcaj que esta listo, al alcance de la mano,
cuando estoy en medio de la batalla,
soy el corazón de la batalla,
cuando al final del combate comienzo a moverme
soy una inundación que perversamente se eleva”
Mi padre me dio el cielo, me dio la tierra;
yo la reina del Cielo soy yo.
¿Hay dios alguno que pueda competir conmigo?
Enlil me dio el cielo, me dio la tierra;
¡Yo reina del cielo soy yo!
Me ha dado la soberanía,
me ha dado el oficio de reina,
me ha dado la batalla, me ha dado el combate,
me ha dado la inundación, me ha dado la tempestad,
ha puesto el cielo como corona sobre mi cabeza,
ha atado la tierra a mi pie como sandalia,
ha ceñido la sagrada vestimenta de los me en torno a mi cuerpo,
ha puesto el cetro sagrado en mi mano”
“Reina de todos los me, luz radiante!,
mujer dadora de vida, amada por An y Urash,
hieródula de An, la muy enjoyada,
que empuña en su mano los siete me”105
105
Ibídem. pág. 31.
77
Caída de Ur III
La debilidad de la dinastía recaía en tener que mantener unidos unos territorios
muy extensos con una comunicación regular entre ellos, así como de proteger la frontera
de dichos territorios. Además, debía mantener intacta su capacidad de recaudar tributos
y producir riquezas en forma de productos manufacturados y de excedentes agrícolas.
El conflicto desencadenante parece darse durante el reinado de Ibbi-Sin, donde
una carta con dos de sus gobernadores da cuenta de la escasez del grano, la subida de
los precios, la ruptura de las rutas comerciales debido a los grupos de pastores como los
amorreos y las ciudades de la Baja Mesopotamia abandonadas debido a la incapacidad
de protegerlas y suministrarles lo necesario. Por otra parte, Ibbi-Sin tuvo que hacer
frente a las fuerzas aliadas de Elam y Shimaski con fuerzas disminuidas.
“Así has hablado a Ibbi-Sin, mi rey: Esto es lo que Ishbi-Erra, tu siervo,
dice: Se me ordenó viajar a Isin (y) Kazallu para comprar cebada. La
cebada esta 1 (siclo de plata) el kor de cebada (y) se me han entregado 20
talentos de plata para la compra de cebada. Se recibieron informes de que
unos martu hostiles han penetrado en tu territorio y se han llevado 72.000
kor de cebada, la totalidad de la cebada, a Isin. Ahora los martu han
invadido el país de Sumer (y) han tomado todas sus fortalezas. Por culpa de
los martu no puedo entregar la cebada para que la trillen. Son más fuertes
que yo. Podrían quitármela. Tenga a bien mi rey preparar unos 600 barcos
de transporte con una capacidad para 120 kor por cada uno…Me haré
cargo (de la protección) del lugar en el que atraquen los barcos y de ese
modo toda (?) la cebada será almacenada (y) trasladada en su totalidad. En
el caso de que hubieras permitido que la cebada disminuyera demasiado,
habré sido yo quien te llevara la cebada. Rey, el elamita ha vuelto indolente
en la batalla, sus raciones de cebada se acabarán pronto; no permitas que
(la fuerza de) tu brazo afloje, no te precipites a entablar una relación de
servidor con él, no corras tras él. Cebada para quince años: tus provisiones
del palacio y de la ciudad están todas en mis manos. ¡Yo me encargo de
guardar a Isin y Nibru, rey! ¡Sépalo mi rey!"
A pesar de esta información, por medio del documento del casamiento de Martu,
podemos afirmar que los amorreos formaban parte del estado de Ur III como mano de
78
obra e incluso llegaron a ocupar cargos en la administración de la ciudad de Ur u otras
ciudades. Esto puede verse en títulos y actividades de origen palatino que se asocian a
los mur.tu: luh-mar.tu: visir de los amorreos; pa-mar.tu: funcionario nombrado por el
poder central, con varias funciones; gal-mar.tu: comandante de un grupo de soldados
más o menos grande; dub-sar-mur.tu: escriba de los amorreos, que desempeñaba
funciones administrativas y contables en el ejército.106
Por tanto, se deduce que las bandas de moredeadores serían agrupaciones de
distintos pueblos que aprovecharon el hundimiento de la estructura imperial.
“Martu fue a su hogar con su madre, y le dijo a ella: “Madre mía,
encuéntrame una mujer para casarme y te traeré mi ración” Su propia
madre le respondió a Martu: “Su-henuna, hijo mío, te daré un consejo,
puede mi consejo ser escuchado. Te diré una palabra, debes poner atención
a ella. Cásate con una mujer que tu elijas, cásate con una mujer que tu
corazón desee, dame así una compañía, …dame una esclava”
“En esos momentos un festival era anunciado en la ciudad, un festival era
anunciado en la ciudad de Inab. (Martu dijo:) “Vengan, amigos, vamos,
vamos para allá, vamos a visitar la casa de la cerveza de Inab, vamos para
allá”. El dios Numucda participó en el festival; su propia hija Adjar-kidug
participó en el festival, su esposa Namrat, la amada mujer participó en el
festival”
“Martu dio zancadas alrededor del gran patio. Él los golpeó con una
destructiva … uno a uno. En el gran patio, en la batalla a causa de ellos
tuvo que ser vendado, en el gran patio de Inab el alzó los cuerpos de los
muertos.
Regocijado por Martu, Numucda le ofreció plata, pero él no la aceptó. Le
ofreció joyas, pero él no las aceptó. Habiendo terminado también el
segundo tiempo, habiendo terminado también el tercer tiempo (Martu dijo:)
“ ¿Adónde conduce tu plata? ¿Adónde conducen tus joyas?, Yo, Martu,
preferiría casarme con tu hija, yo preferiría casarme con tu hija Adjarkidug.”.
DE BERNARDI, Cristina, “¿Interculturalidad en sociedades antiguas? Nuevas perspectivas para la
comprensión de la III Dinastía de Ur (2100-2004 a.c)” en: Estudios interdisciplinarios de Historia
Antigua II, Encuentro grupo Editor, Córdoba, 2009, pp. 28-30.
106
79
“Los días se multiplicaron, ninguna decisión había sido tomada. (Una
amiga de Adjar-kidug le dijo:) “Ahora escucha, sus manos son destructivas
y sus rasgos son los de simios; él es uno de quienes come lo que Nanna
prohíbe y no muestra reverencia. Él nunca para de vagar alrededor de ......,
ellos son una abominación en la morada de los dioses. Sus ideas son
confusas; ellos solo causan disturbios. Él está vestido con un saco de cuero
(con su piel?)......., vive en una tienda, expuesta al viento y a la lluvia, y no
puede recitar ruegos apropiadamente. Él vive en la montaña, e ignora los
lugares de los dioses, desentierra trufas al pie de la montaña, no conoce
como doblar la rodilla, y como carne cruda. No tiene casa durante su vida
y cuando muere no será llevado a un lugar de entierro. Amiga mía, ¿por
qué te casarás con Martu?” Adjar-kidug respondió a su amiga: “Me casare
con Martu”(...)”
Ahora bien, lo importante de este mito; más allá de la política de alianzas
matrimoniales que también era practicada por los reyes de Ur III que casaban sus hijas
con gobernadores vecinos; es que aquí no se está enviando a la esposa al territorio del
marido, como comúnmente ocurría, sino que se está aceptando la incorporación de un
esposo a la ciudad donde vivía la princesa. Con esto, podríamos atinar a decir que se
trataba no solo de la búsqueda de alianzas por parte de la dinastía sino de la mezcla
poblacional que concuerda con la dinámica propia de la Mesopotamia con respecto a la
manera de integración y de relación que tenían entre sí las distintas etnias que convivían
en el territorio.
La destrucción final se produjo por el ataque de Elam y Shimashki como puede
verse en “Las lamentaciones por la destrucción de Ur”107, compuestas después del
hecho.
“El hambre llenó la ciudad, como si fuera agua, no cesará;
(esa) hambre desencaja las caras (de las gentes), retuerce sus músculos.
Sus habitantes están (como) rodeados por el agua, respiran jadeantes,
su rey respiraba pesadamente en su palacio solo;
sus habitantes soltaron las armas, (sus) armas golpearon el suelo,
107
Tomado de: Schmokel, Hartmut, El país de los sumerios. El redescubrimiento de la primera alta
cultura de la humanidad, Buenos Aires, EUDEBA, 1965, pp. 105-107.
80
(mientras ellos) golpeaban su cuello con las manos y gritaban.
Se pedían consejo unos a otros, buscaban una explicación:
¡Ay ¿Qué podemos decir ante esto? ¿Qué más podemos añadir?
¿Cuánto tiempo más va a durar esta calamidad, hasta que acabe con
nosotros?
Ur: dentro hay muerte, fuera hay muerte;
Dentro el hambre esta acabando con nosotros.
Fuera, las armas de los elamitas están acabando con nosotros.
En Ur el enemigo nos tiene agobiados. ¡Ay, están acabando con nosotros!
Se refugian (?) tras ella (es decir, tras los muros de la ciudad), estaban
unidos (en el terror).
El palacio que fue destruido por (la avalancha de) las aguas ha sido
profanado,
sus cerrojos fueron arrancados;
Elam, como el oleaje hinchado de un diluvio, no dejó más que los espíritus
de los muertos (?).
En Ur (las gentes) fueron aplastadas como cacharros de barro,
los refugiados no (pudieron) escapar, quedaron atrapados dentro de las
murallas;
como un pez en un estanque, buscan cobijo.
Los enemigos se apoderaron del Ekishungal de Nanna;
las estatuas que había en el tesoro fueron rotas,
la gran camarera, Niniagara, abandonó (?) el almacén.
Su trono (es decir, la ciudad) fue abatido ante sus ojos y ella se arrojó al
polvo.”
“¿Quién ha visto el reinado de una monarquía que tuviera un señorío
(eterno)?
El reinado de su (de Ur) monarquía ha sido realmente largo, pero se ha
agotado.
¡Oh Nanna (dios de la luna y patrono de Ur), señor mío, no te esfuerces (en
vano), abandona tu ciudad!”
81
MAPAS
84
85
86
87
88
La debilidad de los reyes egipcios no permite defender
Ebla de las acadios.
Fin de la VI Dinastía
Comienza un período de fragmentación política.
PRIMER PERIODO INTERMEDIO
VII Dinastía ¿?
VIII Dinastía (Menfis) 2220-2160 a.C.
IX Dinastía (Heracleópolis) Kheti I
Penetración asiática en el Delta
XI Dinastía (2133-2040 a.C.)
X Dinastía (2130-2040 a.C.)
Goierna desde Tebas
En Heracleópolis
Dinastías paralelas
Antef I (2133-2118 a.C.)
Kheti III (2120-2070 a.C.)
Antef II (2117-2060 a.C.)
Antef III (2068-2060 a.C.)
Merikare (2070-2040 a.C.)
Mentuhotep (2060-2040 a.C.)
Pepi II gobierna hasta los 90 años
Primera expansión fuera de las fronteras naturales de
Egipto. Campañas en el Sinaí
REINO ANTIGUO (2750 - 2200 a.C.)
Dinastía III
2700-2480 a.C. IV Dinastía
Construcción de las grandes pirámides
Zocer (Imhotep, Kheops, Khefren y Micerino
2480-2350 a.C.
Culto Solar. Unis, Inscripción en las pirámides
2350-2200 a.C. VI Dinastía
Pepi I
EGIPTO
PROTODINASTICO (2750-2340 a.C.)
2750 a.C. Protodinástico I. Predominio de Uruk y Kish
Reinados de Mebaragesi y Gilgamesh.
2650 a.C. Protodinástico II. Auge de Kish (Mesalim)
2550 a.C. Protodinástico III.
Eannatum (2470 a.C.). Reforma de Urukagina (2355)
Lucha entre Lagash y Lugalzagesi de Umma.
REINO ACADIO (2340-2198 a.C.)
2340 a.C. Sargón de Akad vence a Lugalzagezi de Umma
Unificación de la Mesopotamia (Sumer y Akad)
Expansión del Reino Acadio
Rimush (2284-2275 a.C.)
Manishtushu (2275-2260 a.C.)
Naramsin (2260-2223 a.C.) Máxima expansión del Reino
Destruye Ebla, realiza importantes campañas
Sharkilishari (2223-2198 a.C.) comienza la decadencia de
Akad. Penetración de los Guteos en la región.
2198 a.C. Descomposición del Reino acadio / Reino Guteo
Resurgimiento Sumerio
Independencia de Uruk y Lagash
Reyes guteos en el
Auge de Lagash
norte de Mesopotamia
Urbaba (2164-2144 a.C.)
2159 a.C. fin de la dinastía
Gudea (2144-2124 a.C:)
acadia
2116 a.C. Uthukengal de Uruk expulsa a los Guteos
Tiriqam último rey gueto, Uruk desplaza a Lagash
UR III (211-2003 a.C.)
2111 a.C. Urnammu de Ur destrona a Uthukengal
y comienza una nueva dinastía de Ur.
2093. Shulgi se diviniza.
Máximo poder de Ur III, "Código de leyes".
CRONOLOGIA ( 2750 2000 a.C.)
MESOPOTAMIA
Contactos comerciales con ciudades de Siria
Tuttu, Ebla, Urshum, Biblos.
Decadencia de la dinastía de Awan
Confederación Elamita (dinastia de Awan)
Fuerte control del circuito comercial a Magan y Dilmun
Destrucciónde Ebla por parte de Naramsin
Corta las rutas comerciales que llevan al Mediterráneo
Auge de Ebla
Mari entra en decadencia frente a la expansión de Sargón
Rivalidad entre las ciudades de Mari y Ebla
Disputan por el control comercial de la región
ZONAS CIRCUNDANTES A LA MESOPOTAMIA
BIBLIOGRFÍA
- BARING, A y CASHFORD, J, “El mito de la diosa: evolución de una imagen”, Fondo
de cultura económica, México.
- DE BERNARDI, Cristina, “El matrimonio sagrado de los reyes de la III Dinastía de
Ur: Las relaciones de parentesco en las representaciones simbólicas de la legitimidad
del poder”, en: Anuario, N° 18, Segunda época, Escuela de Historia UNR; Rosario,
1997-98.
- DE BERNARDI, Cristina, “¿Interculturalidad en sociedades antiguas? Nuevas
perspectivas para la comprensión de la III Dinastía de Ur (2100-2004 a.c)” en: Estudios
interdisciplinarios de Historia Antigua II, Encuentro grupo Editor, Córdoba, 2009.
- KEMP, Barry J. El Antiguo Egipto. Anatomía de una Civilización. Ed. Crítica,
Barcelona, 1992, ps. 451.
- KUHRT, Amélie, El Oriente Próximo en la Antigüedad (3000-330 a.C), Volumen 1,
Crítica, Barcelona, 2000.
- KRAMER, N y BOTTÉRO, J, Cuando los dioses hacían de hombres, Akal, Madrid,
2004.
- ROSENVASSER, Abraham. Las ideas morales en el Antiguo Egipto. Facultad de
Filosofía y letras, centro de estudios de Historia Antigua Oriental, Bs. As., 1972. ps. 96.
- ROUX, Georges, “Los dioses de Sumer”, Madrid, Akal, 1990
Descargar