CONTRATO DE EJECUCIÓN DE OBRAS No. MTZ- /S 00 /14 ДОГОВОР НА ВЫПОЛНЕНИЕ РАБОТ № MTZ- /S 00 /14 «____»__________2014 . «____»__________2014 г. Consta en el presente documento que: Настоящим документом подтверждается: e EL CONSTRUCTOR, que le otorga las С ОДНОЙ СТОРОНЫ:, ----------------------------------------------------------------------------------facultades suficientes para este acto. --------------------------------------------------------------------------------------------, далее как СТРОИТЕЛЬ, с предоставленными ему необходимыми полномочиями в настоящем договоре. DE OTRA PARTE: La persona jurídica creada y registrada de conformidad con la legislación de la Federación de Rusia (certificado de registro público de la persona jurídica serie 77 No.003280973, expedido por la Inspección del Servicio Federal Fiscal de Rusia No.8 en Moscú, número principal de registro público 10477008046870) que opera a través de la sucursal de la Sociedad Anónima Abierta "Zarubezhneft" en la ciudad de Habana, República de Cuba, con domicilio legal en la República de Cuba, ciudad de Habana, Playa, 3ª Avenida entre las calles 78 y 80, Centro de negocios "Miramar", edificio "Habana", oficina 506, representado por Prokhorov Nikolai Nikolaevih en su carácter de Director de la Sucursal de la Sociedad Anónima Abierta "Zarubezhneft" en la ciudad de Habana, según la autorización del 25 de noviembre de 2013, quién en lo sucesivo en el presente Contrato se denominará EL CLIENTE. С ДРУГОЙ СТОРОНЫ: Юридическое лицо, созданное и зарегистрированное в соответствии с законодательством Российской Федерации (свидетельство о государственной регистрации юридического лица серия 77 №003280973, выданное Инспекцией Федеральной налоговой службы России №8 по г.Москве, основной государственный регистрационный номер 10477008046870), действующее через филиал ОАО «Зарубежнефть» в г.Гавана, Республика Куба, располагающийся по адресу: Республика Куба, г.Гавана, Плайя, 3-я Авенида, между улицами 78 и 80, Деловой центр «Мирамар», здание «Гавана», офис 506, в лице Руководителя Филиала ОАО «Зарубежнефть» в г.Гавана, Республика Куба, г-на Прохорова Николая Николаевича, действующего на основании доверенности от 25 ноября 2013 года, который в дальнейшем в настоящем Договоре представлен как ЗАКАЗЧИК. Ambas partes declaran y convienen el Обе стороны признают и соглашаются в presente CONTRATO bajo los términos y этом Договоре о следующих условиях: condiciones siguientes: 1. OBJETO DEL CONTRATO. 1. ПРЕДМЕТ ДОГОВОРА. 1.1 Обустройство куста Е1 по проекту «Обустройство участка опытнопромышленных работ на пласты Е1 и М месторождений Бока де Харуко», в дальнейшем будет называться "РАБОТЫ", в соответствии с 1.2. Al presente CONTRATO se incorporarán Приложением № к Договору. los Anexos correspondientes a cada OBRA, en los cuales se detallará lo siguiente: 1.2 К настоящему ДОГОВОРУ прикрепляются Приложения соответствующие каждой РАБОТЕ, в которых будут подробно описаны: No. Anexo Descripción 1.1. Axondicionamiento de la zona de trabajos experimentales y industriales en estratos E1 y M del yacimiento Boca de Jaruco. El primer complejo de arranque en lo sucesivo se denominará la “OBRA”. Preparacion Ingenieria de Obra (PIO) Estructrura Desagregación Proyecto Estructura Desagregación Tareas Cronogramma de Ejecucion Cronogramma de Equipos Listado de equipos propiedad del constructor 7. Plan de Calidad 8. Programma de Puntos de Inspeccion (PPI) 9. Plan de Seguridad y Salud del Trabajo 10. IDENTIFICACIÓN DE PELIGROS Y GESTIÓN DE RIESGOS DE SST 11. CONTROL DE QUEJAS 12. Resumen General del Servicio de Construcción 13. Presupuesto Todos (por Actividades) con Detalles de Unidad Mínima 14. Programación Cuantitativa por Objeto por Etapa del Presupuesto de Todos (por Actividades) 15. Presupuesto al Costo Todos (por Actividades) con CD en MN y MLC 16. RESUMEN DEL PRESUPUESTO DE GASTO 17. COSTOS DIRECTOS DE MATERIALES, MANO DE OBRA 18. GASTOS DE PRUEBAS DE CALIDAD 19. COSTOS APROXIMADOS PARA EJECUTAR LOS REPLANTEOS EN OBRAS 20. GASTOS EN MEDIOS DE PROTECCION E HIGIENE 21. GASTOS MENORES DE MATERIALES, COMBUSTIBLES Y GRASAS PARA LA OBRA 22. GASTOS DE ASEO DE LOS 1. 2. 3. 4. 5. 6. No. Приложения Описание 1. ИНЖЕНЕРНАЯ ПОДГОТОВКА РАБОТ (PIO) 2. СТРУКТУРА РАЗДЕЛЕНИЙ В ПРОЕКТЕ 3. СТРУКТУРА РАЗДЕЛЕНИЯ ЗАДАНИЙ 4. ХРОНОГРАММА ВЫПОЛНЕНИЯ РАБОТ 5. ХРОНОГРАММА ОБОРУДОВАНИЙ 6. ПЕРЕЧЕНЬ ОБОРУДОВАНИЯ СОБСТВЕННОСТИ СТРОИТЕЛЯ 7. ПЛАН КАЧЕСТВА 8. ПРОГРАММА ПРОВЕРКИ ПО ПУНКТАМ 9. ПЛАН БЕЗОПАСНОСТИ, ОХРАНЫ ЗДОРОВЬЯ И ОХРАНЫ ТРУДА 10. ОПРЕДЕНИЕ РИСКОВ И УПРАВЛЕНИЕ РИСКАМИ БЕЗОПАСНОСТИ, ОХРАНЫ ЗДОРОВЬЯ И ОХРАНЫ ТРУДА 11. ОСМОТР ЖАЛОБ 12. ОБЩАЯ ИНФОРМАЦИЯ ПО СТРОИТЕЛЬНЫМ УСЛУГАМ 13. ПОЛНАЯ СМЕТА (ПО ОПЕРАЦИЯМ) С ОПИСАНИЯМИ МИНИМАЛЬНОЙ ЕДИНИЦЫ 14. РАССЧЕТНАЯ ПРОГРАММА ПО ОБЪЕКТУ ПО ЭТАПУ ОБЩЕЙ СМЕТЫ (ПО ОПЕРАЦИЯМ) 15. ПРЕДЛОЖЕНИЕ ПО ВСЕМ ЦЕНАМ (ПО ОПЕРАЦИЯМ) С CD В MN Y MLC 16. ОБЩАЯ ИНФОРМАЦИЯ ПРЕДЛОЖЕНИЯ ПО РАСХОДАМ 17. ПРЯМЫЕ ЗАТРАТЫ ПО МАТЕРИАЛАМ, РАБОЧЕЙ СИЛЕ 18. ЗАТРАТЫ НА ИСПЫТАНИЯ КАЧЕСТВА 19. ПРИБЛИЗИТЕЛЬНЫЕ РАСХОДЫ НА ВЫПОЛНЕНИЕ ПЛАНА РАБОТ 20. РАСХОДЫ НА СРЕДСТВА ЗАЩИТЫ И САНИТАРИЮ 21. НЕЗНАЧИТЕЛЬНЫЕ РАСХОДЫ НА МАТЕРИАЛЫ, И ГСМ ДЛЯ РАБОТ 22. РАСХОДЫ НА УБОРНУЮ ДЛЯ РАБОТНИКОВ 23. ОСНОВНЫЕ ПРЯМЫЕ РАСХОДЫ РАБОТ 24. ДРЕГИЕ ДОПОЛНИТЕЛЬНЫЕ РАСХОДЫ 25. БАНКОВСКИЕ РАСХОДЫ 26. ТРАНСПОРТИРОВКА ДОСТАВКИ И РАЗЛИЧНЫХ СРЕДСТВ СТРОИТЕЛЯ 27. РАСХОДЫ НА НАЛОГИ, ПОДДЕРЖКА И ДРУГИЕ ПЛАТЕЖИ 28. КОСВЕННЫЕ ПЛАТЕЖИ ЗА РАБОТУ TRABAJADORES 23. GASTOS GENERALES DIRECTOS DE OBRA 24. OTROS GASTOS ADICIONALES 25. GASTOS BANCARIOS 26. TRANSPORTACION DE SUMINISTROS Y MEDIOS DIVERSOS DEL CONSTRUCTOR 27. GASTOS POR CONTRIBUCIONES, APORTES PAGO DE DERECHOS Y TRIBUTOS Y OTROS PAGOS 28. GASTOS INDIRECTOS DE OBRA 1.4. El “CONSTRUCTOR”, se obliga a la 1.4. ejecución de la OBRA a que se refiere la Cláusula 1.2 y el “CLIENTE” se obliga a recibir ésta y a pagar su precio, con arreglo a los Términos y condiciones que se especifican en este CONTRATO. СТРОИТЕЛЬ обязуется выполнять РАБОТЫ, указанные в пункте 1.1, 1.2, а ЗАКАЗЧИК обязуется принять и оплатить их стоимость в соответствии с терминами и условиями, указанными в настоящем Договоре. 1.5. Para la ejecución de la OBRA, el 1.5. “CONSTRUCTOR” podrá, previa autorización del “CLIENTE”, subcontratar a terceras entidades. 1.6. Las fechas de inicio y terminación de la obra serán las pactadas en la reunión de arranque después de haber sido 1.6. reprogramado el cronograma en dicha reunión. Для выполнения РАБОТ, СТРОИТЕЛЬ может нанять третьи лица с предварительного письменного разрешения ЗАКАЗЧИКА. Даты начала и завершения РАБОТ определяются подписанным Сторонами графиком выполнения работ (Приложение №___ к Договору). 2. DOCUMENTACIÓN TÉCNICA. 2.1 El “CLIENTE” entregará el Alcance Detallado de los trabajos a ejecutar en la OBRA al “CONSTRUCTOR”, emitirá las sugerencias necesarias, entregará los Proyectos ejecutivos, así como los Requisitos y/o Exigencias referentes a la Calidad de la OBRA, al menos 30 días antes de iniciarse los trabajos. En caso que el “CLIENTE” no contase con los Proyectos Ejecutivos, el “CONSTRUCTOR” podrá confeccionarlos y constituirá un presupuesto independiente a la ejecución de los trabajos, previo acuerdo con EL CLIENTE. 2. ТЕХНИЧЕСКАЯ ДОКУМЕНТАЦИЯ. 2.1 ЗАКАЗЧИК предоставит подробный план по выполнению РАБОТ СТРОИТЕЛЕМ, и разработает необходимые предложения, предоставит рабочие Проекты с Требованиями и/или Требованиями по Качеству РАБОТ, как минимум за 30 дней до даты начала работ, в соответствии с п. 1.6. Договора. В случае, если ЗАКАЗЧИК не располагает рабочими Проектами, СТРОИТЕЛЬ может их заказать, сделав независимое предложение на выполнение работ, 2.2 De existir modificaciones al Alcance предварительно согласовав с de la Obra, estas serán valoradas en ЗАКАЗЧИКОМ. Costo, Plazo y Calidad y aprobadas por el “CLIENTE”, mediante las Órdenes de Cambio correspondientes. 2.2. В случае необходимости внесения изменений в РАБОТЫ, они будут оценены по Цене, Времени и Качеству и с 2.3 El “CONSTRUCTOR” confeccionará согласия ЗАКАЗЧИКА посредством los presupuestos para los trabajos de вынесения соответствующего Приказа Construcción y Montaje de la Obra por el Изменений. Sistema de Precios del MICONS (PRECONS-II) vigente, cumpliendo las 2.3. СТРОИТЕЛЬ составляет бюджет на Resoluciones del MFP dictadas, según строительно-монтажные работы по acuerdos de CUPET y adecuado a las системе ценообразования MICONS condiciones especificas de la Obra. Los (PRECONS-II), принятая Резолюциями discutirá con el “CLIENTE” y darán MFP, согласованными с CUPET в solución a cualquier discrepancia, así соответствии со специальными como incluir actividades no contempladas. условиями РАБОТЫ. Обсудит с ЗАКАЗЧИКОМ и даст решения по любым разногласиям, а также по включению 2.4 El “CONSTRUCTOR” realizará la дополнительных работ ранее Obra conforme a las Regulaciones de la непредвиденных. Construcción vigentes y exigidas por el “CLIENTE”: 2.4. СТРОИТЕЛЬ будет проводить РАБОТЫ в соответствии со следующими 2.5. Para cada Obra se especificaran los техническими Правилами, требуемыми Requisitos de Calidad correspondientes. ЗАКАЗЧИКОМ. 2.6.Ambas partes acuerdan que el Plan de Aseguramiento de la Calidad es responsabilidad del “CONSTRUCTOR” y el mismo formará parte de la Documentación que este entregará en la Preparación Ingeniera de la Obra, y será aprobada por el “CLIENTE”. 2.5. Для каждой РАБОТЫ будут обговариваться соответствующие Требования по Качеству. 2.6. Обе Стороны договариваются, что СТРОИТЕЛЬ будет нести ответственность за выполнение Плана по Качеству, который является составляющей частью Документации, 3. LIBERACIÓN DEL AREA DE LA OBRA Y которая будет предоставлена в период инженерно-подготовительных РАБОТ, и MEDIDAS GENERALES DE SEGURIDAD. будет утверждена ЗАКАЗЧИКОМ. 3.1 El “CLIENTE” entregará, al 3. ПОДГОТОВКА РАБОЧЕЙ ЗОНЫ И “CONSTRUCTOR”, la obra en las ОБЩИЕ МЕРЫ БЕЗОПАСНОСТИ. siguientes condiciones: Liberada desde el punto de vista 3.1 ЗАКАЗЧИК передаст СТРОИТЕЛЮ, объект в следующих условиях: legal. Libre de obstáculos y condiciones Не подлежащий отчуждению que impidan el inicio de los trabajos. с юридической точки зрения. Libre de interferencias tecnológicas. Свободный от препятствий и 3.2 Las Medidas Generales y Específicas условий, препятствующих началу de Seguridad a cumplir en el presente работ. Contrato se especificarán en los Anexos Свободный от correspondientes a cada OBRA. технологического вмешательства. 3.2. Основные и Особые Меры Безопасности по исполнению настоящего 3.3 Para cada Obra se determinarán договора указываются в específicamente, Condiciones de соответствующих Приложениях к каждой Seguridad, requeridas y de РАБОТЕ. responsabilidad de ambas partes. 3.3. Для каждой РАБОТЫ определяются 3.4 En caso que el “CONSTRUCTOR” конкретные условия поставки, а также tenga que crear determinadas condiciones необходимые Условия Безопасности, за de trabajo para el arranque de la Obra, y которые несут ответственность обе previo acuerdo con el “CLIENTE”, se стороны. elaborará presupuesto independiente y no se contemplara como parte del 3.4. В случае, если СТРОИТЕЛЬ должен Cronograma Ejecutivo de la OBRA. создать определённые условия для начала РАБОТЫ, тогда с согласия 3.5 En estos casos ambas partes ЗАКАЗЧИКА, будет разработано acordaran las responsabilidades mutuas. независимое предложение, которое не 3.6 De producirse interrupciones en los будет входить в График РАБОТЫ. trabajos por causa de no existir las condiciones de seguridad, responsabilidad del “CLIENTE”, el “CONSTRUCTOR” ajustara el Cronograma Ejecutivo de la OBRA y facturará al “CLIENTE”, por concepto de Tarifa Horaria el uso de la Fuerza de Trabajo y equipos en que ha incurrido durante el periodo de tiempo que dure la interrupción. En caso que la interrupción sea responsabilidad del “CONSTRUCTOR”, este no podrá ajustar el Cronograma Ejecutivo de la OBRA y los gastos en que incurra, durante dicho periodo de tiempo, correrán a su cuenta. 3.5. В этих случаях обе стороны согласовывают ответственности за каждой стороной. 3.6. При возникновении задержек в работах по причине отсутствия условий безопасности, ответственность несет ЗАКАЗЧИК, а СТРОИТЕЛЬ изменяет График РАБОТЫ и предоставит счет ЗАКАЗЧИКУ используя Почасовой Тариф по Рабочей Силе и оборудованию, которое простаивало в период задержки. В случае, если задержка была вызвана по вине СТРОИТЕЛЯ, в таком случае не может быть изменён График РАБОТЫ и понесённые потери, в течение упомянутого срока, будут оплачиваться за его счет. 4. ASISTENCIA Y CONTROL TÉCNICO. 4. ТЕХНИЧЕСКАЯ ПОМОЩЬ И 4.1 La Asistencia Técnica, para nuevas КОНТРОЛЬ. tecnologías, será responsabilidad, en Costo y Cronograma, de la parte solicitante. 4.1 За техническую помощь, новые технологии, Стоимость и График работ отвечает запрашиваемая Сторона. 4.2.El Control Técnico de la obra será responsabilidad del “CONSTRUCTOR”. El “CLIENTE” actuará como contrapartida del “CONSTRUCTOR”. Los puntos y elementos que resulten verificados por el Inspector Técnico, tanto del “CONSTRUCTOR” como del 4.2. Технический контроль работы находится под ответственностью СТРОИТЕЛЯ. ЗАКАЗЧИК будет выступать в качестве противоположной стороны СТРОИТЕЛЯ. Поэтому “CLIENTE” requiere de aceptación previa para разногласия, замеченные техническим continuar trabajos ulteriores. инспектором, как со стороны СТРОИТЕЛЯ, так и со стороны ЗАКАЗЧИКА требуют предварительного разрешения для продолжения дальнейшей работы. 5. PUESTA EN MARCHA. 5. ЗАПУСК РАБОТ 5.1. Exluido. 5.1. В приложениях к каждой РАБОТЕ, 5.2. En los Anexos de cada OBRA, el ЗАКАЗЧИК может указать части и “CLIENTE” podrá especificar las partes u объекты работ, которые будут сдаваться Objetos de obras que recibirá de forma parcial частично, при необходимости. de acuerdo a sus necesidades. 5.2. В случаях, требующих изменения 5.3.En casos que se requiera reprogramar la даты запуска РАБОТ и окончания проводится fecha de inicio y terminación del cronograma хронограммы, соответствующее Совещание о запуске se hará en correspondencia con la fecha de la REUNIÓN DE ARRANQUE DE OBRA, Работы, посредством дополнения к mediante el suplemento que aprueben las контракту, которое утверждается обеими оставляя остальные partes y manteniendo los demás elementos сторонами, элементы графика без изменений. del cronograma inalterables. 6. PRECIO Y FORMA DE PAGO. 6. ЦЕНА И УСЛОВИЯ ОПЛАТЫ. 6.1. El importe de los trabajos que se 6.1. Общая стоимость работ по pactan, por el presente CONTRATO, настоящему Договору составляет ____ asciende al valor total de _________ CUC. en CUC. 6.2. El “CLIENTE” esta obligado a efectuar el pago de 15% previa del valor total del presente CONTRATO. Este anticipo será descontado por EL CONSTRUCTOR en cada certificación o facturación en el mismo por ciento (%) acordado por LAS PARTES. El resto será pagado según cronograma de ejecución. En caso de incumplimiento de las obligaciones del constructor se efectuará por la transferencia bancaria. 6.3. El cobro de los trabajos se efectuará mensualmente, para lo cual se realizará, por el “CONSTRUCTOR”, un corte de Obra en presencia de un representante asignado por el CLIENTE 6.2. ЗАКАЗЧИК производит предоплату СТРОИТЕЛЮ в размере 15% от общей стоимости Договора для начала выполнения работ СТРОИТЕЛЕМ. Зачет предоплаты будет производится путем вычета СТРОИТЕЛЕМ из каждого последующего акта сдачи или фактуры 15% стоимости Работ до полного погашения предоплаты. Оставшаяся сумма будет оплачена по Хронограмме исполнения работ. В случае нарушения обязательств, СТРОИТЕЛЬ производит возврат банковским переводом. 6.3. Оплата за работы будет производиться ежемесячно, за произведенные СТРОИТЕЛЕМ части Работ в присутствии уполномоченного los días 20 de cada mes. Una vez puestas de acuerdo ambas partes en los volúmenes ejecutados, el “CONSTRUCTOR” emitirá, al “CLIENTE”, las Actas de las Obras ejecutados correspondientes para su revisión y firma. представителя ЗАКАЗЧИКА, 20-го числа каждого месяца. Как только обе стороны определят выполненный объем работ, СТРОИТЕЛЬ предоставит ЗАКАЗЧИКУ Акты выполненных Работ для последующего рассмотрения и подписания. 6.4. A las Actas de Obras ejecutados se anexarán las Facturas correspondientes. Para su revisión y aprobación, cuenta el “CLIENTE” con 5 días posteriores a la fecha de entrega de las mismas. En caso de existir alguna corrección con respecto a las Actas de Obras ejecutados, la misma se realizará dentro de este plazo. 6.5. El pago en CUC se realizará mediante transferencia bancaria a la cuenta del CONSTRUCTOR en los 30 días siguientes a la fecha de aceptación, por el “CLIENTE”, de la(s) Factura(s). 6.4. К Актам выполненных Работ будут приложены соответствующие счетфактуры. Для их проверки и утверждения, ЗАКАЗЧИКУ предоставляется 5 рабочих дней с момента получения актов выполненных работ представителем ЗАКАЗЧИКА. В случае необходимости внесения корректировок в Акты выполненных Работ, они должны быть сделаны в течение этого периода. 6.6. 7. De no cumplir el “CLIENTE” el término de pago, se recargará un 4% de interés anual sobre lo adeudado en CUC. Esto solo será valido cuando lo exonere instancias superiores. OTRAS PARTES. OBLIGACIONES 7.1. Del “CONSTRUCTOR” 7.1.1. Elaborar DE LAS 6.5. Оплата в CUC будет осуществляться банковским переводом на счет Строителя в течение 30 банковских дней с даты принятия ЗАКАЗЧИКОМ счет-фактур. 6.6. В случае невыполнения ЗАКАЗЧИКОМ установленного срока оплаты, начисляется штраф, составляющий 4 % годовых от объёма задолженности в CUC. Действительно, после утверждения вышестоящих органов. 7. ПРОЧИЕ СТОРОН. 7.1. ОБЯЗАТЕЛЬСТВА ДЛЯ СТРОИТЕЛЯ: los procedimientos 7.1.1. Разработать соответствующие apropiados para administrar los riegos процедуры для управления рисками, связанные с работой по Договору. asociados a los trabajos contratados. 7.1.2. Начать предоставление услуг 7.1.2. Comenzar los servicios после получения соответствующей concertados a partir de haber recibido el предоплаты, согласно Договору. valor correspondiente del anticipo, en caso de ser solicitado. 7.1.3. Соблюдать конструктивную последовательность в соответствии с 7.1.3. Observar la secuencia организацией работы и использовать constructiva de Acuerdo a la материалы и инструменты, необходимые Organización de la OBRA y utilizar los для достижения требуемого уровня materiales y herramientas que en cada качества. caso sean necesarios para alcanzar los niveles de calidad requeridos y 7.1.4. Разработка необходимых previstos en el presupuesto. дополнений к Договору для ситуаций, в которых необходимо внести изменения 7.1.4. Elaborar los Suplementos al по приказам или в случае форсCONTRATO que sean necesarios por мажорных обстоятельств. situaciones que se presenten por Órdenes de Cambio o de Fuerza Mayor. 7.1.5. Предварительно информировать 7.1.5. Informar al “CLIENTE”, con ЗАКАЗЧИКА о возможных изменениях в tiempo de antelación, de posibles исполнении работ с учетом природных cambios en la ejecución de los trabajos, условий территории, изменениях в ya sea por condiciones naturales del материалах или изменениях в terreno, por cambios en los materiales o исполнительных проектах или других por cambios en los Proyectos ejecutivos обстоятельств, которые могут изменить u otra causa que puedan alterar el хронограмму выполнения работ или Cronograma de Ejecución o el бюджета работ или обеих одновременно. Presupuesto de los Trabajos o ambos a Для этого будет составлен la vez. Para lo cual se emitirá la Orden соответствующий приказ по Изменениям, de Cambio correspondiente y se последующий к изменению стоимости и procederá al análisis de los Objetivos de времени, в свою очередь, ЗАКАЗЧИК Costo y Plazo, y el “CLIENTE” pueda может согласовать внесённые изменения elevar dichos cambios a las instancias с вышестоящими инстанциями, которые superiores y estos a su vez tomen las принимают соответствующие решения. decisiones pertinentes. 7.1.6. Нести ответственность за 7.1.6. Responsabilizarse con el cuidado сохранность всей документации по y custodia de toda la Documentación de Работам, которая была предоставлена la OBRA, tanto la que haya sido ЗАКАЗЧИКОМ перед началом работы, так entregada por el “CLIENTE” antes de и той, что образуется в процессе comenzar los trabajos, como la que se строительства. genere en el proceso constructivo. 7.1.7. Rectificar, a su costo, los errores constructivos que se ocasionen por la interpretación errónea de los documentos técnicos o por ejecución de los trabajos no observando las Normas Técnicas que hacen que queden con mala Calidad. 7.1.8. Mantener en la OBRA una cultura de trabajo donde siempre se muestre orden y limpieza y de esa manera se eviten perturbaciones innecesarias entre las cuadrillas que trabajan dentro del perímetro de la obra y también a los servicios públicos de cualquier índole fuera de esta. 7.1.7. Устранять конструктивные ошибки в расчетах стоимости, вызванные ошибочной интерпретацией технической документации или выполнения работ без соблюдения технических стандартов. 7.1.8. Поддерживать культуру работы, отражающую атмосферу порядка и чистоты с целью избегания разногласий между бригадами, работающими в зоне объекта и любого типа общественных услуг. 7.1.9. СТРОИТЕЛЬ обязуется заботиться собственности, принадлежащей 7.1.9. EL CONSTRUCTOR se obliga a о ЗАКАЗЧИКУ, когда они находятся под его cuidar de los bienes que son propiedad del “CLIENTE, mientras estén bajo su контролем или используются только control o estén siendo utilizados por El CONSTRUCTOR exclusivamente, es decir, sin la participación de terceras personas e incluso el “CLIENTE, durante la ejecución de la obra dentro del periodo de la jornada laboral. СТРОИТЕЛЕМ без участия третьих лиц и даже ЗАКАЗЧИКА в течение выполнения работ в период рабочего дня. 7.1.10.СТРОИТЕЛЬ отчитывается ЗАКАЗЧИКУ каждую неделю по состоянию дел о ходе выполнения работ 7.1.10. El CONSTRUCTOR reportará al на объекте. “CLIENTE” semanalmente el estado de las Obras y su ejecucion en el Objeto. 7.1.11. ЗАКАЗЧИК может в любое время осуществлять контроль и проверку работ, 7.1.11. Las Obras del CONSTRUCTOR выполняемых СТРОИТЕЛЕМ НА объекте. que esté bajo el control, podrá ser sometida a alguna verificación en cualquier momento por parte del CLIENTE. 7.1.12. Когда заканчивается рабочий день, СТРОИТЕЛЬ сдает свое имущество 7.1.12. Cuando se produzca la и объект ЗАКАЗЧИКА ответственному terminación de la jornada laboral El представителю СТРОИТЕЛЯ за охрану CONSTRUCTOR hará la entrega de ресурсов и имущества по документам, sus bienes y objeto de EL CLIENTE al подписанными обеими сторонами. В representante de CONSTRUCTOR de случае утраты, повреждения имущества, la custodia de los recursos mediante или иным образом считающихся documentos firmados por ambas partes. непригодными для использования, En casos de pérdidas, deterioros de СТРОИТЕЛЬ сообщает в момент dichos bienes, o de algún otro modo se обнаружения дефектов, любой аномалии, consideren inadecuados para su uso, El которые могли быть ранее связаны с CONSTRUCTOR informará en el этим. momento en que se detecte, cualquier de las anomalías antes relacionadas. 7.2. 7.2.1. Del “CLIENTE” Tramitar lo relacionado con Licencia Ambiental, Licencia de construcción, compatibilización de la Defensa, permisos de trabajo y otros que se requieran, según procedimiento vigente. 7.2 Для ЗАКАЗЧИКА 7.2.1. Проводить процесс по получению Лицензий по ООС, _ Лицензии на строительство, Согласование с Гражданской Обороной, Разрешения на начало работ и др., необходимые в процессе работ. 7.2.2. Систематически следить за Supervisar sistemáticamente lo выполнением положений, касающихся dispuesto en cuanto a Seguridad промышленной безопасности. Industrial. 7.2.3. Назначить представителя 7.2.3. Nombrar el Representante del ЗАКАЗЧИКА, контролирующего CLIENTE, responsable por el control de выполнение работ. la ejecucion de Obra. 7.2.2. 7.2.4. 7.2.4. Участвовать во всех этапах начала Participar en todas las Etapas de работы, изложенных в подготовительных inicio de los trabajos según lo инженерных работах, разработанных establecido en la Preparación Ingeniera СТРОИТЕЛЕМ. de la Obra elaborada por el “CONSTRUCTOR”. 7.2.5. 7.2.5. Требовать и проверять выполнение работ СТРОИТЕЛЕМ согласно конструктивной последовательности и соблюдать технические нормы, в соответствии с рабочими чертежами для достижения оптимального качества. Exigir y chequear que el “CONSTRUCTOR” realice los trabajos de acuerdo a la secuencia constructiva y que observe las Normas Técnicas, de acuerdo a los Proyectos Ejecutivos, para la Calidad optima. 7.2.6. Получать результаты проведенных испытаний, и совместно со 7.2.6. Recibir los resultados de las СТРОИТЕЛЕМ освидетельствовать Pruebas realizadas y junto con el выполнение работ. “CONSTRUCTOR” den fe de los resultados alcanzados. 7.2.7. Утвердить совместно со СТРОИТЕЛЕМ хронограмму выполнения 7.2.7. Aprobar, junto con el работ. “CONSTRUCTOR”, el Cronograma de Ejecución de la OBRA. 7.2.8. Получать, разрабатывать и 7.2.8. Recibir, procesar y emitir, todos los posibles cambios a realizarse en la OBRA y elaborar las Órdenes de Cambios y gestionar con los Organismos superiores los posibles cambios en el Plazo y en el Costo. 7.2.9. Exigir del “CONSTRUCTOR” la realización de los suplementos al CONTRATO, de acuerdo a las Órdenes de Cambios, y proceder a la firma con este. передавать все возможные изменения в реализации Работ и подготовить требуемую документацию для изменения и решения в высших Органах об утверждении изменений в сроках и стоимости. 7.2.9. Требовать от СТРОИТЕЛЯ разработки дополнений к ДОГОВОРУ, согласно Приказам об изменениях, и подписать их. 7.2.10. Выполнять необходимые осмотры, 7.2.10. Realizar las supervisiones оставляя соответствующие записи в necesarias dejando constancia en el строительном журнале. Libro de Obra. 7.2.11. Определить лиц, имеющих доступ строительному журналу, кроме 7.2.11. Definir quienes son los que к СТРОИТЕЛЯ. tienen acceso al Libro de Obra, además del “CONSTRUCTOR”. 7.2.12. Присутствовать на Работах в 7.2.12. Presentarse en la OBRA dentro последующие 24 часа с момента вызова de las 24 horas siguientes de haber sido СТРОИТЕЛЕМ. citado por el “CONSTRUCTOR”. 7.2.13. Дать приказ на остановку работы, 7.2.13. Ordenar la paralización de los если будет установлено, что имеются trabajos si se comprueba que hay нарушения в проектной документации, violaciones de la documentación de нарушение параметров и Технических proyectos, especificaciones y Normas Норм и Норм Качества, а также Técnicas y de Calidad así como las рекомендаций технического recomendaciones dadas por la обслуживания. Asistencia Técnica. 7.2.14. В случае несчастных случаев, 7.2.14. En caso de accidente laboral, работникам СТРОИТЕЛЯ возместить indemnizar a los trabajadores del компенсацию за их телесные “CONSTRUCTOR” por daños personales y/o a su equipamiento solo por causas imputables al “CLIENTE” en el desempeño de los servicios que ofrece el “CONSTRUCTOR”, dentro del ámbito laboral propiamente dicho. повреждения и / или их оборудования только в случае, произошедшем по вине ЗАКАЗЧИКА при исполнении СТРОИТЕЛЕМ услуг на рабочем месте. 8. ГАРАНТИИ. 8. GARANTÍA. 8.1. Гарантийный срок по настоящему 8.1. El plazo de garantía del Contrato Договору начнется с даты подписания comenzará a contar a partir de la fecha de Акта приема работы со сроком действия la firma del certificado de aceptación de la один год. obra y tendrá una duración de un año. 8.2. В течение гарантийного срока, 8.2. Durante el plazo de garantía previsto предусмотренного в предыдущем пункте, en la Cláusula anterior, El СТРОИТЕЛЬ произведёт все работы по CONSTRUCTOR realizará todos los ремонту, изменений, реконструкции, trabajos de reparación, enmienda, исправлений строительных дефектов и reconstrucción, rectificación y arreglos por монтажа, неточностей и других defectos constructivos y de montaje, обнаруженных дефектов, когда они imperfecciones y otras fallas que se возникают в результате нарушения detecten cuando estas surjan como установленных параметров, в следствии consecuencia de la no ejecución acorde халатности или небрежности со стороны con las especificaciones contractuales por СТРОИТЕЛЯ. negligencia o descuido por parte de El CONSTRUCTOR. 9. CONFIDENCIALIDAD 9.1 Las Partes se brindarán y recibirán recíprocamente la información y documentación para la prestación de los servicios pactados, que revisten un carácter absolutamente confidencial. En consecuencia, el CONSTRUCTOR asume la obligación de mantener el principio de absoluta confidencialidad de dicha información, así como de utilizar ésta exclusivamente para el cumplimiento de este contrato, reservándose el CLIENTE el derecho de establecer la acción por indemnización de daños y perjuicios que sea procedente 10. VIGENCIA DEL CONTRATO. 10.1. La duración del presente Contrato se determinará de conformidad con el gráfico de ejecución de obras (Anexo No.___ al Contrato). Todos los cambios de los términos de ejecución de obras 9. КОНФИДЕНЦИАЛЬНОСТЬ 9.1. Стороны будут друг другу предоставлять и получать информацию и документацию о предоставлении договорных услуг, которые являются абсолютно конфиденциальными. Следовательно, СТРОИТЕЛЬ принимает на себя обязательство поддерживать принцип абсолютной конфиденциальности такой информации и использовать ее только для выполнения этого Договора, ЗАКАЗЧИК оставляет за собой право на предъявление иска о возмещении доказанного ущерба. 10. ДЕЙСТВИЕ ДОГОВОРА 10.1. Срок действия настоящего Договора определяется в соответствии с графиком выполнения работ (Приложение №___к Договору). Все изменения сроков выполнения работ оформляются Дополнительными соглашениями к se formalizarán con los suplementarios al Contrato. Acuerdos Договору. 10.2. La parte que reciba la proposición de modificar o resolver el contrato poseerá igual término para dar respuesta a la misma decursada este plazo sin que manifieste oposición. 10.3. El “CONSTRUCTOR”, subcontratar la ejecución de los trabajos objetos del CONTRATO sin perjuicio de como único responsable ejecución ante el “CLIENTE”. 10.4. Las partes podrán acordar la realización de otros trabajos adicionales a los previstos en los Anexos correspondientes a cada OBRA de este CONTRATO, previa aprobación del marco financiero y firma del Suplemento correspondiente. 10.5. podrá parte de presente continuar de su 10.2. Сторона, получившая предложение об изменении или расторжении Договора, обязана его рассмотреть и дать письменный ответ другой Стороне в течение ______ рабочих дней с момента получения. 10.3. СТРОИТЕЛЬ может поручить третьим лицам часть работ объекта по настоящему Договору без причинения ущерба , при этом он будет выступать в качестве единственного ответственного лица за исполнение условий настоящего Договора перед ЗАКАЗЧИКОМ. 10.4. Стороны могут договориться выполнить дополнительные работы, предусмотренные в соответствующем приложении к каждой Работе данного Договора, предварительно утвердив финансовые расчеты и подписать соответствующие дополнения. Toda proposición de modificación o resolución del CONTRATO deberá 10.5. Все предлагаемые изменения к comunicarse por escrito a la otra parte Договору должны быть сообщены в dentro de los (10) días naturales a la письменной форме другой стороне fecha en que se conozca oficialmente в течение (10) календарных дней las causas que motiva la propuesta de от официальной даты внесения modificaciones o resolución, debiendo, изменений, решение которых antes de resolver el mismo, acordarse требует согласия между ДВУМЯ entre AMBAS PARTES la forma y СТОРОНАМИ по форме и términos en que se cumplirán los pagos условиям оплаты за выполненные por el trabajo realizado, así como de los работы, а также перечень trabajos que requiera ejecutar el требуемых работ СТРОИТЕЛЕМ, “CONSTRUCTOR” para desmovilizar su демобилизацию его оборудования equipamiento y personal de la OBRA, и персонала, к которому будет para lo cual se firmara un suplemento al разработано и подписано CONTRATO. дополнение к Договору. 11. RECLAMACIONES Y PENALIDADES. 11.1. Cualquier diferendo que surja entre las partes, será resuelto mediante negociaciones amigables, y si estas fracasaran, solucionará conforme a la Resolución No. 250 con fecha 25 de septiembre del 2003, emitida por el Ministro de la Industria Básica, en el resto de los casos se tramitará ante la Sala de lo Económico del Tribunal correspondiente, lo cual no será motivo 11. ПРЕТЕНЗИИ И ШТРАФЫ. Все расхождения, которые возникают в связи с применением или толкованием настоящего Договора, будут окончательно решены в соответствии с Регламентом Кубинского суда международного коммерческого арбитража, 11.1 para el incumplimiento por las Partes используемый язык – испанский, а del Contrato. применяемое законодательство – 11.2. Una vez suscrito el presente CONTRATO ambas partes están en la obligación de cumplir lo pactado. Cualquiera de las partes que se niegue, una vez firmado, asumirá los costos en que incurra la contra parte. 11.3. Ambas partes tienen el derecho de reclamarse mutuamente por cualquier incumplimiento relativo al presente CONTRATO. Las reclamaciones se harán por escrito, al domicilio legal del reclamado y aportando el reclamante las pruebas de que intente valerse. законодательство Республики Куба. 11.2 После заключения настоящего договора обе Стороны обязаны его выполнять. Любая сторона, которая отказывается от его выполнения, будет нести расходы, понесенные другой стороной. 11.3. Обе стороны имеют право предъявить претензии за неисполнение или ненадлежащее отношение к настоящему Договору. Претензии подаются в письменной форме, на юридический адрес заявляемой стороны, с сопутствующим предоставлением 11.4. El reclamado deberá examinar las доказательств. reclamaciones e informar las medidas adoptadas en un término de 15 días 11.4. Обвиняемая сторона должна contados a partir de que se formulara la проверить претензии и сообщить о мерах в течение 15 reclamación. De no cumplirse esta принятых календарных дней со дня формулировки condición el reclamante solucionara las deficiencias por sus medios y los gastos претензии. В случае отказа выполнять эти условия, Заявитель устраняет irán por cuenta del reclamando. недостатки своими средствами, а счет по расходам оплачивает Обвиняемая сторона. 11.5. После предварительного обсуждения и договоренностей между сторонами вводятся следующие 11.5. Se impondrá previo análisis y штрафные санкции: acuerdo de las partes, las penalidades siguientes: а) В случае, если СТРОИТЕЛЬ не может выполнить работы по графику a) De igual forma incurrirá si el выполнения работ (Приложение № к CONSTRUCTOR incumple el Договору); cronograma de ejecución de obra convenido en el contrato. Денежный штраф будет рассчитываться La sanción pecuniaria se calculará, a со дня просрочки в размере: partir del primer día de demora, en la 0,05% за каждый день в течение 30 дней cuantía escalonada siguiente: просрочки; 0.05% por cada día, durante los 30 0,08% за каждый день в течение días de demora; последующих 30 дней просрочки; 0.08 % por cada día durante los 30 0,12% за каждый день, в течение срока días siguientes de demora; просрочки, который превышает 60 дней. 0.12 % por cada día, durante lo que b) денежный штраф, упомянутый в настоящей статье, в любом случае не должен превышать 8% от стоимости b) La sanción pecuniaria a que se договора. refiere el presente artículo no podrá exceder en ningún caso del 8 % del importe de la documentación en 11.6 Если СТРОИТЕЛЬ выполняет все cuestión. свои обязательства по завершению работы и сдает Работы в пределах 11.6. Si el “CONSTRUCTOR” cumple su окончательного срока сдачи всех работ obligación de terminar la OBRA y по Договору, то ему будет возмещена entregarla dentro del plazo previsto del общая сумма штрафов, которая была Cronograma, le será devuelta la заплачена за просрочку по отдельным cantidad total que haya tenido que этапам работ pagar por sanciones pecuniarias. 12. ФОРС-МАЖОР 12. FUERZA MAYOR exceda de 60 días. 12.1. Se consideran causas eximentes de la responsabilidad contractual aquellas que surgidas después de confeccionado el CONTRATO impidan su cumplimiento total o parcialmente como consecuencia de acontecimientos inevitables de carácter extraordinario e independientes de la voluntad de las partes. 12.2. La parte impedida de cumplir su obligación comunicara a la otra parte dentro de los 7 días siguientes a la fecha en que se produjo el evento, los pormenores del mismo, y las consecuencias que acarreara al cumplimiento. 12.3. 12.4. 12.5. Si el periodo de fuerza mayor excede de 1 mes, las partes se reunirán para examinar todas las cuestiones y consecuentemente adoptar las medidas, términos y condiciones que resulten necesarios a los efectos del CONTRATO. 12.1. Считаются причины, освобождающие от ответственности сторон Договора, которые возникли после заключения Договора, препятствующие полному или частичному его исполнению в связи с чрезвычайными событиями, неизбежными и не зависящими от воли сторон. 12.2. Сторона, которая не в состоянии выполнить свои обязательства, должна сообщить другой стороне в течение 7 дней от даты события, об обстоятельствах произошедшего события и последствиях на выполнение работ. 12.3. Если период форс-мажорных обстоятельств превышает срок одного месяца, стороны встречаются, чтобы обсудить все вопросы и принять соответствующие меры, установить сроки и необходимые условия для выполнения договора. 12.4. В период форс-мажорных должен быть Durante el periodo de Fuerza Mayor, обстоятельств, приостановлен график выполнения quedara suspendido el curso de los работ. plazos pendientes. Cuando la Fuerza Mayor, impida definitivamente la ejecución del CONTRATO, el mismo cesará de común acuerdo y sin penalidades para ninguno de los obligados. En este caso deberán liquidarse todos los suministros y las provisiones en curso, gastos y 12.5. При форс-мажорных обстоятельствах значительно препятствующих исполнению Договора, Договор прекращает своё действие по общему согласию сторон, штрафы в отношении сторон не применяются. В этом случае должны быть оплачены все trabajos ejecutados y no certificados y расходы по выполненным работам до todo concepto devengado o pendiente наступления форс-мажорных de pago. обстоятельств и все ещё неоплаченные задолженности. 12.6. En caso que se rescindiera el presente CONTRATO a solicitud del 12.6. В случае расторжения настоящего “CLIENTE” debido a los daños Договора вследствие Форс-Мажора и по causados por la Fuerza Mayor, el запросу ЗАКАЗЧИКА, СТРОИТЕЛЬ “CONSTRUCTOR” cobrara y el принимает оплату, а ЗАКАЗЧИК “CLIENTE” pagara el valor de los оплачивает стоимость выполненной и trabajos terminados y parcialmente частично выполненной работы. ejecutados. 12.7. Если вопрос не решается между 12.7. En caso de no resolverse entre двумя сторонами, то спор подлежит ambas partes se acudirá a la cámara рассмотрению в соответствии со статьей de comercio para dictaminar. 11 настоящего Договора. 13. INTEGRALIDAD. 13. ЕДИННОСТЬ 13.1 Toda la documentación, suplementos y anexos que se generen en relación con este 13.1. Все документы, дополнения и contrato formarán parte integral del mismo a приложения, образованные настоящим todos los efectos presentes y futuro. Договором являются неотъемлемой частью Договора. 14. CONSERVACIÓN 14. ХРАНЕНИЕ 14.1. Ambas partes se obligan a conservar la documentación relativa al presente contrato por un término de 5 años contados 14.1. Обе стороны берут на себя ответственность за сохранностью a partir de su suscripción. документации, относящейся к настоящему Договору сроком на пять лет от даты их подписания. 15. MODIFICACIÓN Y RESOLUCION. 15. ИЗМЕНЕНИЯ И РАЗРЕШЕНИЯ 15.1 Este Contrato podrá ser modificado en cualquier momento por iniciativa de 15.1. Настоящий Договор может быть alguna de las partes. La parte que изменен в любое время и по инициативе, pretenda la modificación cursará какой-либо Стороны. Сторона, желающая notificación a la otra sobre su interés con изменить Договор должна уведомить quince (15) días de anticipación a la fecha другую сторону о своих намерениях за en que desee que tal modificación deba пятнадцать (15) дней до желаемой даты surtir efecto, resolviéndose cualquier вступления в силу изменения, разрешая discrepancia dentro de igual periodo. в этот период любые возможные разногласия. 15.2. Las modificaciones se harán constar mediante Suplemento, debidamente 15.2. Изменения должны быть выполнены fechados y firmados por las partes. в виде Дополнения к Договору, должным образом датированы и подписаны 15.3. El presente contrato podrá сторонами. extinguirse por las razones siguientes: - Acuerdo expreso entre las partes. 15.3. Этот Договор, может быть, расторгнут по следующим причинам: - Incumplimiento de las obligaciones derivadas del presente contrato que hagan - По взаимному согласию сторон. imposible el cumplimiento de su objeto. - Вследствие невыполнения сторонами - Prolongación en exceso de seis (6) обязательств по настоящему Договору, meses de las causas de Fuerza Mayor. делающих невозможным выполнение предмета договора. 15.4. Para la extinción del contrato por intereses de las partes, la parte interesada - Длительность форс-мажора более deberá cursar notificación por escrito a la шести (6) месяцев. otra con no menos de treinta (30) días naturales anteriores a la fecha en que 15.4. Для расторжения Договора, interesa la misma. заинтересованная сторона должна уведомить другую сторону в письменной 15.5. Para la extinción del contrato por форме, но не менее чем за тридцать (30) incumplimiento de las obligaciones o por календарных дней до желаемой даты prolongación por más de seis meses de расторжения Договора. las causas de fuerza mayor, la parte interesada en su terminación realizará 15.5. Для расторжения Договора в связи с comunicación a la otra con al menos невыполнением обязательств или по quince (15) días de antelación a la fecha причине длительности Форс-мажора en que desee que la extinción surta efecto. более чем на шесть месяцев, 15.6. En caso de extinción del contrato, los servicios pendientes de ejecución antes de que ella tenga lugar y los pagos no realizados, seguirán su curso hasta su total cumplimiento. 15.7. En ambos supuestos la Resolución se hará constar mediante Suplemento, debidamente fechados y firmados por las partes. заинтересованная в расторжении Договора сторона должна уведомить другую сторону, не менее чем за пятнадцать (15) дней до желаемой даты расторжения Договора. 15.6 В случае расторжения Договора, услуги находящиеся в процессе исполнения до момента расторжения и не произведенные платежи должны быть выполнены и произведены в полной мере. 15.7. Резолюция по каждому предложению, выносится в виде Дополнения к Договору, датирована и подписана сторонами должным образом. 16. Антикоррупционные условия 16. Cláusula anticorrupción para incluirla en los Acuerdos/Contratos, firmados por la JSC «Zarubezhneft» En el cumplimiento de sus При исполнении своих obligaciones según el presente Contrato, las обязательств по настоящему Договору Partes y sus personas afiliadas, los Стороны, их аффилированные лица, funcionarios o intermediarios, no pagarán, работники или посредники не ni tampoco propondrán o autorizarán pago выплачивают, не предлагают ninguno de fondos monetarios o valores a выплатить и не разрешают выплату cualesquiera directa o каких-либо денежных средств или personas, indirectamente, con miras a influenciar ценностей, прямо или косвенно, sobre las acciones o decisiones de dichas любым лицам, для оказания влияния personas, ciertos на действия или решения этих лиц с con el fin de obtener otras целью beneficios ilícitos o perseguir неправомерные finalidades ilegales. какие-либо преимущества или el cumplimiento de sus иные неправомерные цели. En При obligaciones según el presente Contrato, las Partes получить y sus personas afiliadas, исполнении своих los обязательств по настоящему Договору funcionarios o intermediarios, no realizarán Стороны, их аффилированные лица, acciones, que a los efectos del presente работники Contrato están calificadas или посредники por la осуществляют не действия, Legislación aplicable como soborno, pagos квалифицируемые применимым для de corrupción; infringen actos ni tampoco aquellas que целей настоящего la legislación aplicable y otros законодательством, internacionales sobre la anti- получение legalización (lavado) de lucros obtenidos de подкуп, Договора как взятки, а дача или коммерческий также действия, нарушающие требования применимого manera ilegal. Cada una de las Partes según el законодательства и международных presente Contrato rehusa a todo tipo de актов о противодействии легализации estimulación expresada al personal de otra Parte, (отмыванию) полученных en forma monetaria, regalos, преступным путем. ejecución gratuita a su favor de los Каждая из Сторон настоящего trabajos (servicios) u otras formas no Договора incluidas доходов, en esta cláusula, отказывается от que hacen стимулирования каким-либо образом poner al trabajador en cierta dependencia y работников другой Стороны, в том dirigidas a la obligación a este trabajador de числе путем предоставления денежных ejercer cualquier acto a favor de la Parte сумм, подарков, безвозмездного выполнения в их адрес работ (услуг) и estimulante. Se entenderán como actos ejercidos другими, не поименованными por el trabajador a favor de la Parte настоящем пункте в способами, ставящего работника в определенную estimulante los siguientes: - concesión de ventajas irrazonables зависимость обеспечение en comparación con otras contrapartes; - otorgamiento и направленного выполнения на этим cualquieer работником каких-либо действий в de пользу стимулирующей Стороны. garantía; - aceleración de действиями осуществляемыми establecidos; - otros Под procedimientos actos ejercidos por el стимулирующей работника, в пользу его Стороны, trabajador en el marco de sus ocupaciones понимаются: profesionales, pero contrarios - предоставление неоправданных a los principios de transparencia y carácter abierto преимуществ по сравнению с другими de las relaciones mutuas entre las Partes. En el caso de que Partes tenga контрагентами; alguna de las - предоставление каких-либо sospecha de que hubiese гарантий; ocurrido o pudiese ocurrir infracción alguna - ускорение существующих de lo establecido en la presente cláusula del процедур; Contrato, la Parte interesada deberá - иные действия, выполняемые informarselo a la otra en forma escrita. En работником в рамках своих la notificación hecha por escrito, la Parte должностных обязанностей, но идущие deberá remitir a los hechos o presentar вразрез с принципами прозрачности и materiales probatorios, comprobando de открытости взаимоотношений между hecho o dando pie a presuposición de que Сторонами. hubiese ocurrido o pudiese ocurrir alguna В случае возникновения у violación de lo establecido en la presente Стороны подозрений, что произошло cláusula del Contrato. Una vez enviada la или может notificación escrita, la Parte interesada каких-либо tendrá derecho a cancelar la ejecución de los статьи произойти нарушение положений настоящей Договора, соответствующая compromisos según el presente Contrato, Сторона обязуется уведомить другую hasta que la otra no envíe su comprobación Сторону в de que la infracción de que se trata, no письменном había tenido o no tendrá lugar. Esta обязана comprobación deberá ser enviada письменной уведомлении сослаться de recepción de la notificación hecha por основание произошло escrito. reconocerán на В Сторона факты или en un предоставить материалы, достоверно plazo de diez días hábiles a partir de la fecha подтверждающие Las Partes del форме. presente Contrato нарушение или дающие предполагать, или может что произойти каких-либо положений los procedimientos anti- настоящей статьи Договора. После corrupción y controlarán el cumplimiento направления письменного de los mismos. Al mismo tiempo, las Partes уведомления соответствующая aplicarán los esfuerzos razonables con el Сторона имеет право приостановить fin de minimizar el riesgo de tener vínculos исполнение обязательств по de negocio con las contrapartes que настоящему Договору до получения от pudiesen estar involucrados en los actos de другой Стороны подтверждения, что corrupción, y además recíprocamente se нарушения не произошло или не prestarán el mutuo apoyo con miras a произойдет. Это подтверждение prevenir la corrupción. Al mismo tiempo, должно быть направлено в течение las partes garantizarán el cumplimiento de десяти рабочих дней с даты получения los procedimientos para la chequeos, realización de письменного уведомления. con la finalidad de prevenir Стороны настоящего Договора riesgos de estar involucradas las Partes en признают проведение процедур по предотвращению los actos de corrupción. Las Partes garantizan que коррупции и la контролируют их соблюдение. При indagación de los hechos presentados en el этом Стороны прилагают разумные marco del cumplimiento del presente усилия, чтобы минимизировать риск Contrato, será realizada adecuadamente, деловых отношений с контрагентами, cumpliendo principios con los confidencialidad, igual que se de которые могут быть вовлечены в aplicarán коррупционную деятельность, а также todas las medidas eficientes para eliminar оказывают взаимное содействие друг dificultades de carácter práctico y evitar los другу Las Partes garantizan en los la total Стороны обеспечивают Contrato, así реализацию aspectos процедур по проведению проверок в relacionados con el cumplimiento de lo целях establecido en la целях предотвращения коррупции. При этом posibles conflictos. confidencialidad в предотвращения рисков presente cláusula del вовлечения Сторон в коррупционную como que habrá деятельность. no Стороны гарантируют interesada en general, como para aquellos осуществление надлежащего implicaciones negativas tanto para la Parte trabajadores de la Parte interesada, que разбирательства по представленным в informaron de la infracción cometida. рамках исполнения En el caso de incumpliento por una de Договора фактам настоящего с соблюдением las Partes de las obligaciones de abstenerse принципов конфиденциальности de los actos prohibidos por esta cláusula , применение эффективных мер и по y/o falta de comprobación de la otra Parte , устранению практических затруднений en los plazos establecidos en el presente и предотвращению возможных Contrato, del hecho que la infracción no конфликтных ситуаций. Стороны гарантируют полную había ocurrido o no ocurrirá, la otra Parte tendrá derecho de resolver el presente конфиденциальность Contrato, conforme a lo establecido por la исполнения legislación. La Parte по положений вопросам настоящей iniciadora de la статьи Договора, а также отсутствие resolución del Contrato por razones негативных последствий как для establecidas en la presente cláusula, tendrá обращающейся Стороны в целом, так и derecho a reclamar indemnización del daño для producido en resultado de tal resolución. конкретных работников обращающейся Стороны, сообщивших о факте нарушений. В случае нарушения одной Стороной обязательств воздерживаться от запрещенных в настоящей статье действий и/или неполучения другой Стороной в установленный настоящим Договором срок подтверждения, что нарушения не произошло или не произойдет, другая Сторона может расторгнуть настоящий установленном Сторона, по законом чьей основаниям, Договор в порядке. инициативе по предусмотренным положениями настоящей статьи, был расторгнут настоящий Договор, вправе требовать ущерба, возмещения возникшего в реального результате такого расторжения. 17. DISPOSICIONES FINALES. 17. ЗАКЛЮЧИТЕЛЬНЫЕ ПОЛОЖЕНИЯ. 17.1 Toda adición o modificación a los términos pactados en el presente 17.1. Любые дополнения или изменения к CONTRATO, se realizará mediante условиям, настоящего Договора, suplemento, debidamente firmados y исполняются сторонами посредством acuñados por cada una de las partes. Дополнения, подписанных и отпечатанных, должным образом. 17.2 Ambas partes se obligan a mantener la debida discreción respecto a la información не y a la Documentación Técnica del presente 17.2. Обе стороны обязуются разглашать информацию и техническую CONTRATO. документацию данного ДОГОВОРА. 17.3 Él termino días, utilizado en el presente CONTRATO, se refiere a 17.3. Термин «день», используемый в настоящем Договоре, подразумевает naturales, salvo referencia expresa. календарный день, за исключением 17.4 La Moneda de valoración del наличия соответствующей ссылки. presente CONTRATO es el CUC. 17.4. Валютой стоимости данного является конвертируемые 17.5 El presente contrato se regirá por las договора legislaciones vigentes en el territorio кубинские песо (CUC). nacional Y para que así conste, firmamos este documento en La Habana a los ____ 17.5 И в качестве подтверждения, días del mes de стороны подписывают данный документ в Гаване ____ день _________________________ de 2014, г. en 3 ejemplares, a un mismo tenor, y en _________________________ 2014 года, efecto jurídico. La version en idioma в трех идентичных экземплярах, español esta predominada. имеющих одинаковые значения и юридическую силу. Испанская версия договора является превалирующей. ______________________ ______________________ Por el “CONSTRUCTOR” “СТРОИТЕЛЬ” _______________________ _______________________ Por el “CLIENTE” “ЗАКАЗЧИК” ОАО «Зарубежнефть» Sociedad Anónima Abierta "Zarubezhneft" Sucursal en la ciudad de Habana, República Филиал в г.Гавана, Республика Куба de Cuba Плательщик: Pagador: ОАО «Зарубежнефть» Sociedad Anónima Abierta "Zarubezhneft" Российская Федерация, 101990, г.Москва, Federación de Rusia, 101990, Moscú, Армянский переулок, д.9/1/1, стр.1 Armyanskiy pereulok, casa 9/1/1, edificio 1 ИНН 7701350084, КПП 774850001 NIF 7701350084, KPP 774850001 Р/с №40702810100000161400 Cuenta coriente No.40702810100000161400 En la Sociedad Anónima Abierta “ROSBANK”, В ОАО АКБ «РОСБАНК» г.Москва Moscú БИК: 044525256 Código de identificación bancario: 044525256 К/с 30101810000000000256 Cuenta corresponsal 30101810000000000256 Teléfono: (537) 204-01-33/36/38 E-mail:[email protected] Телефон: (537) 204-01-33/36/38 E-mail:[email protected]