Diccionario Unificado de Términos Informáticos La informática es uno de los campos científico-técnicos más invadidos por neologismos y anglicismos, de los que todos abusamos más o menos. Para evitar crear confusión en nuestros alumnos, sería interesante establecer una relación de términos que pueden expresarse en castellano de otra manera y adoptar o adaptar únicamente los que no tienen traducción. A continuación aparece una primera lista de sugerencias: Accesar (anglicismo, "Access"). Desaconsejado. Usar "acceder". Actuar un pulsador. Desaconsejado. Usar "pulsar", "oprimir", "apretar". Alocar (anglicismo, "Allocate"). Desaconsejado. Usar "reservar" o "asignar". Applet Literalmente significa "pequeña aplicación", pero esto es muy largo. Se ha propuesto también "programilla" o "miniprograma". Se admiten sugerencias (incluida la de mantener applet). Argumento (anglicismo, "Argument"). Incorrecto. Usar "discusión". Aridad (anglicismo, "Arity"). Usar "grado". Array Representa una distribución discreta de objetos en n dimensiones. La traducción correcta sería "tensor", pero es una palabra muy especializada que requiere explicación previa. A veces se emplea "matriz", "disposición o "formación" (en referencia a su acepción militar). Se ha usado también "arreglo". Se admiten sugerencias. Asumir (anglicismo, "Assume"). Incorrecto. Usar "suponer". Atachear (anglicismo, "Attach"). Incorrecto. Usar "adjuntar". Autenticar Incorrecto. Usar "autentificar". Backtracking. Usar "vuelta atrás" o "retroceso". Bafle. Aceptado por la Academia desde 1992. Balance (anglicismo, "Balance"). En castellano, balance es un término utilizado en contabilidad que no tiene que ver con el inglés "balance", que debe traducirse como "equilibrio" o "comparación". Buddy cells. Traducir como "células colega". Bug. Traducir como "error" (o el más castizo "gazapo"). Chequear (anglicismo, "Check"). Desaconsejado (aunque tiene una acepción médica aceptada). Usar "comprobar". Clicar (anglicismo, "Click"). Es mejor "pinchar", "hacer clic", o (a la catalana) "picar". Comando (anglicismo, "Command"). Incorrecto. Un comando es un grupo de ataque que se introduce en territorio enemigo. Usar "mandato". Compact Disk. Traducir como "Disco compacto". Completion (como operación matemática, en "the set of real numbers is the completion of the set of rationals"). Usar un circunloquio: "completando el conjunto de los racionales se obtienen los reales". Compromiso (como en "alcanzar un compromiso"). La forma correcta es "alcanzar un acuerdo" o "llegar a una solución de compromiso". Conexionar. Desaconsejado. Usar "conectar". Consistente (anglicismo, "Consistent"). En Lógica usar "coherente". Constricción (anglicismo, "Constraint"). Usar "restricción". Context-free. Traducir como "independiente del contexto", no como "libre del contexto" o "de contexto libre". Deadlock. Traducir como "interbloqueo". Debug, debugger. Traducir como "depuración", "depurador". Default. Traducir "por omisión". Disable. Traducir como "inhibir" o "deshabilitar". Display. Desaconsejado. Usar "pantalla" o "visualizador", según el contexto. Displayar. Desaconsejado. Usar "mostrar" o "visualizar". Disquete. Aceptado por la Academia desde 1992, al igual que "disquetera". No utilizar "disquette". Driver (pronunciado "draiver"). Usar "controlador". E-mail. Usar "correo electrónico" o "mensaje" según el contexto. Enable. Traducir como "habilitar". Entidad (anglicismo, "Entity"). Estrictamente hablando, debería ser "ente", pero el "modelo entidad-relación" está demasiado establecido para cambiarlo ahora. Esponsorizar, esponsorizador (anglicismo, "Sponsor"). Usar "patrocinar", "patrocinador". Evento (anglicismo, "Event"). Propiamente hablando debería ser "suceso", pero "evento" está muy arraigado y tiene una acepción castellana que no difiere demasiado del significado que se le quiere dar. Eventual(mente) (anglicismo, "Eventually"). Incorrecto. En castellano, "eventual" significa "provisional". Usar "final(mente)", "a la larga", "más pronto o más tarde", etc. Falta (anglicismo, "Fault"). Incorrecto. Usar "defecto". Fax. Aceptado por la Academia desde 1992. Feature. Traducir como "característica", "propiedad", etc. Forward (un mensaje). Traducir como "reenviar", "redirigir", "transmitir", etc. Fuente (anglicismo, "Font"). Incorrecto. Usar "tipo (de letra)". Handicap. Traducir como "desventaja". Hardware. La Academia recomienda "equipo(s)". En general se puede usar "equipamiento". Se propuso en tiempos "soporte físico", pero el término es probablemente inerradicable, pues ninguna de las traducciones es totalmente satisfactoria. Heap (como en "near heap" y "far heap"). Es complicado, pero puesto que se refiere a espacios de memoria, creo que lo más correcto sería traducirlo como "zona". Highlight. Traducir como "resaltar". Host. En general, traducir como "anfitrión". En determinados contextos, es mejor "ordenador central". Ignorar (anglicismo, "Ignore"). Traducir como "no hacer caso". Ignorar, en castellano, significa "no saber". No se ignora a una persona, se le niega el saludo. Implementar. Aceptado por la Academia desde 1992. Indentar (anglicismo, "Indent"). Incorrecto. Usar "sangrar". Indexar. Aceptado por la Academia desde 1992. Instancia (anglicismo, "Instance"). Desaconsejado. Una instancia es un documento que se rellena por triplicado. Usar "ejemplo", "ejemplar" o "elemento". (En OOP, "an instance of a class" es "un elemento de una clase"). Instanciación (ver "Instancia"). Usar "creación de ejemplares o elementos". Interfaz. Aceptado por la Academia desde 1992. El término es femenino, así pues, hay que decir "la interfaz" y las "interfaces", nunca "el interfaz" ni menos "el interface". Jumper. Traducir como "puente". Lattice. Traducir como "retículo" (también en sus acepciones lógica y matemática). Legacy. Traducir como "legado" o "heredado". Librería (anglicismo, "Library"). Usar "biblioteca". No decir "librería de programas", sino "biblioteca de programas". Link(er). Traducir como "enlazar" ("enlazador"). Localización (anglicismo, "Location"). Incorrecto. Usar "posición" (de memoria) o "ubicación" en otros contextos. Mail(ing). Traducir como "correo" o "envío", según el contexto. Mainframe. Traducir como "gran ordenador" u "ordenador central" (si el contexto no es ambiguo, pues el ordenador central podría ser una estación de trabajo). Mapa (anglicismo, "Map"). Incorrecto. Cuando se trata de una relación entre dos conjuntos usar "aplicación" o "correspondencia". También puede ser "traducción". Mapear (anglicismo, "Map"). Incorrecto. Usar "asociar" o "traducir" según el contexto. Machear (anglicismo, "Match"). Incorrecto. Usar "emparejar". Matching Anglicismo. Usar "emparejamiento". Muestrear. Usar "tomar muestras". Nemónico (anglicismo, "Mnemonic"). Usar "nemotécnico". Nominar (anglicismo, "Nominate"). Usar "proponer". En castellano, nominar significa "poner nombre". Object-oriented. Traducir como "orientado a objetos" u "orientado al objeto". No es correcta la sugerencia de traducirlo como "mediante objetos" o "con objetos", que corresponden más bien a "object-based", un término totalmente distinto. Ocurrencia (anglicismo, "Occurrence"). Incorrecto. En castellano, una ocurrencia es un chiste. Usar "suceso" o "aparición". Outline. Traducir como "esquema" o "bosquejo". Overflow. Traducir como "desbordamiento". Overload. Traducir como "sobrecarga". "Overloaded functions" podría traducirse también como "funciones homónimas". Paper (en su acepción de "artículo"). Usar "artículo". Parser. Traducir como "analizador". Password. Usar "contraseña". Pattern Recognition. Traducir como "reconocimiento de patrones". Performance. Traducir como "rendimiento", "eficiencia", "prestaciones", etc... Pop-up Menu. Traducir como "menú emergente". Posicionar. Usar "ubicar" o "colocar". Posicionamiento. Usar "ubicación", "colocación", "posición", "punto de vista", etc. Privacidad (anglicismo, "Privacy"). Usar "intimidad". Procedure. Traducir como "procedimiento". Proceed. Traducir como "continuar". Proceedings. Traducir como "actas". Prompt. Traducir como "apremio", "invitación". Record. Traducir como "registro". Relocación (anglicismo, "Relocation"). Usar "reubicación", "reposicionamiento", "reasignación". Renderizar (anglicismo, "Render"). Incorrecto. Usar "plasmar" o "expresar" (en su acepción art¡stica). Reporte (anglicismo, "Report"). Usar "informe". Requerimientos anglicismo, "Requirements"). Incorrecto. Usar "requisitos". Resumir (anglicismo, "Resume"). Incorrecto. Usar "continuar" o "reanudar". Router. Traducir como "enrutador" o "encaminador". Run-time. Traducir como "tiempo de ejecución" o "en ejecución". Salvar (anglicismo, "Save"). Usar "guardar". Scan. Traducir como "explorar" (una cadena de carácteres), "barrer" (una imagen), "analizar" (una instrucción en un traductor). Scanner. Como instrumento, "escáner" está aceptado por la Academia. Como parte de un traductor, puede utilizarse "analizador lexical" o "analizador morfológico". Script. Traducir como "guión". Skills. Traducir como "conocimientos". Slot. Traducir como "ranura". Sofisticado (anglicismo, "Sophisticated"). Usar "avanzado". Software. La Academia recomienda "programa(s)" o "programación". Se propuso en tiempos "soporte lógico", pero el término es probablemente inerradicable pues ninguna de las traducciones es totalmente satisfactoria. Soportar (anglicismo, "Support"). Usar "sostener", "apoyar", "mantener". "This application supports that functionality" debe traducirse por "Esta aplicación contiene o admite tal modo de funcionamiento". Sort. Traducir como "ordenar", "ordenación". ("Sorter" sería "programa de ordenación"). Standard. La Academia ha aceptado la grafía "estándar". También se puede usar "norma", en algunos contextos. Tailored. Traducir como "a medida" o "ad-hoc". Tentativo (anglicismo, "Tentative"). Incorrecto. Usar "provisional", "eventual" (aquí sí), o "propuesto". Testear (anglicismo, "Test"). Incorrecto. Usar "probar". Time-out. Traducir como "plazo" o "expiración", según el contexto. Time stamp. Traducir como "fecha" o "marca temporal". Tópico (anglicismo, "Topic"). Incorrecto. Tópico en castellano es "lugar común", "cliché". Usar "tema", "asunto". (Pero tampoco abusar de "tema"). Trabajar contra (un servidor, base de datos...). Utilizar "trabajar con" o "conectado a". Tracear o trazar (anglicismo, "Trace"). Incorrecto. Usar "rastrear" o "seguir la ejecución". Tutorial (anglicismo, "Tutorial"). Usar "cursillo", "manual de enseñanza", etc. Underflow. Traducir por "agotamiento" o con un circunloquio, como "por debajo del valor mínimo". Utilidad (anglicismo, "Utility"). Usar "herramienta". Web. Aceptado por la Academia desde 2000.