Máster en Interpretación de Conferencias. Información adicional para el estudiante Datos básicos: Denominación: Máster en Interpretación de Conferencias. Rama: Ciencias Sociales y Jurídicas. Centro: Facultad de Estudios Sociales. Dirección del Máster: D. Javier del Pino Presentación: La interpretación de conferencias se ejerce en reuniones de organizaciones internacionales, en congresos profesionales o en reuniones bilaterales. Los dos modos principales son la interpretación consecutiva y la interpretación simultánea. En la interpretación consecutiva, el intérprete toma notas o no, en función de la duración del discurso, durante el discurso del orador y restituye la información al final del discurso. La duración de la intervención varía entre apenas un minuto y 10 minutos o más. En la interpretación simultánea, el intérprete trabaja por lo general con un compañero, escucha el discurso a través de unos auriculares y traduce simultáneamente a través de un micrófono. La interpretación de conferencias, sea en su modalidad consecutiva o simultánea, requiere una suma de cualidades que pocos candidatos reúnen. Además, un intérprete del siglo XXI debe tener en su combinación lingüística al menos tres lenguas pasivas aparte de la propia activa. Por las razones anteriores, en las grandes Organizaciones Internacionales siguen escaseando los intérpretes con algunas combinaciones lingüísticas deficitarias. A quién va dirigido: Titulados universitarios en cualquier disciplina con dominio de la lengua española y excelente comprensión oral y escrita de al menos dos lenguas extranjeras una de las cuales debe ser necesariamente la lengua inglesa. En otras palabras, al candidato se le pide: - Dominio de la lengua materna o activa (lengua A) en temas y registros diversos (Véase la definición de lenguas A, B y C más abajo); - Excelente conocimiento de dos lenguas de trabajo (lenguas C); - Capacidad de entender acentos diversos en esas lenguas C; - Buen conocimiento general de la actualidad internacional y de la economía, sociedad, política y cultura de los países donde se usan las lenguas de trabajo del candidato. LENGUAS A, B Y C: Lengua A: Lengua materna del intérprete (o una lengua estrictamente equivalente a una lengua materna o de formación escolar) hacia la que el intérprete trabaja desde sus otras lenguas en interpretación consecutiva y simultánea. Lengua B: Lengua distinta de la lengua materna del intérprete, en la que tiene un conocimiento activo excelente y hacia la que trabaja desde una o más de sus lenguas de trabajo. Algunos intérpretes trabajan hacia su lengua B en uno solo de los modos de interpretación, por lo general, en interpretación consecutiva. Lenguas C: Lenguas en las que el intérprete tiene un conocimiento muy bueno y desde las que suele trabajar hacia su lengua activa. Objetivos: El objetivo de este Magíster es formar a intérpretes de conferencias que puedan trabajar en la Organización de las Naciones Unidas, en la Unión Europea, en otras organizaciones internacionales, o en reuniones bilaterales de cualquier nivel e importancia. En este momento, no existe en ningún país de lengua española ninguna Institución de Enseñanza Superior que ofrezca en un Magíster todas las lenguas oficiales de la ONU (árabe, chino, español, francés, inglés, ruso) y que produzca intérpretes hispanohablantes con esas combinaciones. Además, en los mercados nacionales e internacionales de la interpretación de conferencias existe un déficit de intérpretes de lengua española en cuya combinación lingüística estén el árabe, el chino o el ruso. De la necesidad de intérpretes con esas lenguas y de sus posibilidades de inserción en el mercado laboral, testimonia el hecho de que en este momento, en todo el mundo, no hay ningún intérprete de lengua española miembro de la Asociación Internacional de Intérpretes de Conferencias con chino, solo hay 3 con árabe y 8 con ruso. Por otra parte, existen en España muy pocos intérpretes de alto nivel con las lenguas árabe, china o rusa en su combinación lingüística y que puedan prestar sus servicios en interpretación consecutiva o simultánea en cualquier tipo de reunión. Las Organizaciones Internacionales y los empleadores de intérpretes más importantes recurren a intérpretes de reconocido prestigio miembros de la Asociación Internacional de Intérpretes de Conferencias (AIIC). La AIIC solo cuenta entre sus miembros en España con 1 del árabe, ninguno del chino y 2 del ruso que puedan trabajar hacia el español mientras que la Asociación de Intérpretes de Conferencia de España (AICE) solo tiene a 1 del chino, a ninguno del árabe y a 2 del ruso. Véase a título de ejemplo en el cuadro de más abajo, la cantidad de intérpretes miembros de la AIIC que trabajan en todo el mundo desde las tres lenguas mencionadas hacia el español, el francés y el inglés: Tipo Materia de Del Ruso Del Chino Del Árabe Al Francés 66 18 89 Al Español 8 0 3 Al Inglés 119 85 83 *Fuente: AIIC En resumen, el árabe, el chino y el ruso, pese a ser lenguas demandadas en los mercados nacionales e internacionales de la interpretación de conferencias son lenguas poco frecuentes en la combinación lingüística de los intérpretes de lengua española, por lo que existen grandes posibilidades de trabajo para futuros intérpretes con estas lenguas de trabajo. En este curso de posgrado todas las clases de interpretación consecutiva y simultánea son impartidas por intérpretes en activo acreditados ante organizaciones internacionales o grandes empresas y ministerios; la mayoría de las clases son de carácter práctico (un 80%), y el resto se dedica a materias como la teoría de la interpretación, las organizaciones europeas e internacionales, la documentación, la terminología parlamentaria, jurídico-administrativa, etc. Este Máster también forma a candidatos-intérpretes a las instituciones europeas. El objetivo es el mismo: rellenar lagunas en la demanda. Por ello, los estudiantes con más posibilidades de acceder al mercado internacional son aquellos que además del inglés en su combinación lingüística, tienen otras dos lenguas en su combinación lingüística. * Asociación Internacional de Intérpretes de Conferencia: aiic.net/directories/interpreters/languages . Factores Diferenciales: - Los profesores de este máster son todos profesionales de reconocido prestigio, en su inmensa mayoría miembros de la Asociación Internacional de Intérpretes de Conferencias (AIIC) con experiencia pedagógica y también de la Asociación de Intérpretes de Conferencia de España (AICE). - Todos los profesores de interpretación están acreditados en numerosas organizaciones internacionales o ministerios. Los profesores de teoría son profesionales de reconocido prestigio del mundo universitario. Entre ellos también hay intérpretes. - Nuestro programa de estudios cumple todas las recomendaciones de la Asociación Internacional de Intérpretes de Conferencia (AIIC) para Escuelas de Intérpretes, y todos los requisitos del Consorcio de magísteres en interpretación de conferencias (EMCI), (ver http://www.emcinterpreting.org) que apoyan la Comisión Europea y el Parlamento Europeo. - A las clases prácticas de interpretación se le dedica el 80% del tiempo mientras que a las teóricas, el 20%. - Los alumnos visitarán una Organización Internacional y practicarán en cabina muda la interpretación en reuniones reales Inicio: OCTUBRE Estructura del Plan de Estudios: Materias y Asignaturas (pdf). El curso se estructura en 6 módulos, 5 de carácter obligatorio (M1, M2, M4, M5 y M6) y 1 de carácter optativo no obligatorio (M3). Los Módulos (M1 y M2), obligatorios, se dedican a la práctica de la interpretación consecutiva y simultánea de la lengua C1 (1ª lengua extranjera) y de la lengua C2 (2ª lengua extranjera) a la lengua A (español). Cada uno de estos módulos consta de 200 horas de clase presencial. El Módulo (M3) es optativo no obligatorio y se dedica a la práctica de la interpretación consecutiva y simultánea de la lengua C3 (3ª lengua extranjera) a la lengua A. Este módulo consta de 200 horas de clase presencial. El Módulo (M4), obligatorio, se dedica a 2 horas diarias de prácticas de interpretación consecutiva y simultánea en grupo autónomo bajo la supervisión de un profesor y al periodo de prácticas en instituciones internacionales. Este módulo consta de 200 horas de prácticas internas y 30 horas de prácticas en una Organización Internacional. El Módulo (M5) se dedica a la teoría de la interpretación y a materias afines a la interpretación como las instituciones europeas e internacionales, la documentación y preparación de una conferencia, o la terminología jurídica, parlamentaria, administrativa y militar, la historia de la interpretación, el Código Deontológico, las Normas Profesionales y el trabajo en cabina. Este módulo consta de 100 horas presenciales. El Módulo (M6) es el dedicado al trabajo obligatorio de Fin de Magíster. Este módulo consta de 10 horas de clase presencial y 100 horas de trabajo personal. Total: 840 horas presenciales obligatorias (M1, M2, M4, M5 y M6) y 200 horas adicionales para los alumnos que hayan elegido una tercera lengua no obligatoria (M3). En los módulos “Práctica de la Interpretación” (M1, M2 y M3) se adquirirá paulatinamente la técnica de la interpretación consecutiva y simultánea por medio de: ejercicios de memoria, reproducción oral de un discurso breve sin toma de notas; aprendizaje de la técnica de toma de notas y confección de un sistema propio; empleo del mismo para tomar notas durante discursos; reproducción oral en español de discursos cada vez más largos y complicados con ayuda de la toma de notas. Se hará hincapié en la fidelidad al original, la estructura y presentación del discurso, y la calidad de la lengua española. Durante las clases prácticas, se trabajará la interpretación consecutiva y simultánea con discursos preparados por los profesores, con discursos reales y con grabaciones de intervenciones de oradores en reuniones de la Unión Europea, la Organización de las Naciones Unidas, la Organización para la Seguridad y la Cooperación en Europa y otras organizaciones internacionales. Después de cada clase práctica, los alumnos recibirán comentarios sobre su prestación, recurriendo, entre otros, a las grabaciones de su propia interpretación. Como complemento a lo anterior, se organizarán durante el curso académico “simulacros de reuniones” en las que los alumnos interpretarán discursos de profesores y de compañeros. Las clases teóricas (M4) se impartirán en seminarios temáticos sobre teoría de la interpretación, historia de la interpretación, Organizaciones Internacionales, terminología, documentación y procedimientos en conferencias. Lugar de impartición: UNIVERSIDAD ALFONSO X EL SABIO Avenida de la Universidad, nº1. 28691 Villanueva de la Cañada, Madrid. Duración: Duración: Los alumnos que se matriculen solo de las dos lenguas obligatorias tendrán 840 horas de clase. Los alumnos que elijan una tercera lengua tendrán 200 horas más de clase. El curso se imparte en horario de tarde, de 15:30 a 21:30, de lunes a viernes, con 4 horas diarias de clase magistral, y 2 horas de prácticas supervisadas. Calendario: El curso comienza el 6 de octubre de 2014 y acaba el 12 de junio de 2015. Evaluación: Durante el curso se evaluará al candidato en: - capacidad de concentración, análisis y síntesis; - capacidad de seguir un argumento o línea de razonamiento; - capacidad de comunicación; - motivación, pues el curso es muy exigente, requiere un compromiso serio y mucha dedicación; - capacidad de trabajar bajo presión; - deseo de aprender; - voluntad de aceptar comentarios durante el periodo de formación. A los intérpretes en formación se les evalúa continuamente y si bien, los comentarios sobre precisión, estilo o uso de la lengua pueden parecer personales, son fundamentales en el periodo de formación. Los estudiantes deben ser capaces de aceptar una crítica constructiva. Exámenes finales y Tribunal examinador Los candidatos deberán interpretar discursos sobre temas diversos en diferentes registros. Los discursos serán preparados de modo que reflejen lo que habitualmente encuentran durante su trabajo los intérpretes profesionales y serán leídos como si fueran pronunciados espontáneamente. Cada discurso tendrá una duración aproximada de 5 minutos en consecutiva y 10 minutos en simultánea. Se evaluará a los candidatos en el dominio de su lengua activa, en la comprensión de la lengua pasiva y en la calidad de su interpretación empleando los criterios definidos en el Programa. Los candidatos deberán demostrar la competencia suficiente como para formar parte de un equipo de intérpretes de conferencia profesionales. Las grabaciones de los exámenes finales se conservarán durante un año. El tribunal examinador se compondrá de un mínimo de dos intérpretes con amplia experiencia profesional con la misma lengua C que presente al examen el candidato Uno de ellos tendrá además obligatoriamente la misma lengua A que el candidato. En el tribunal examinador habrá, junto a un profesor de la lengua C que se presenta, al menos un asesor exterior por cada lengua presentada. Se invitará a las instituciones europeas, a la ONU, a otras organizaciones internacionales y a otros miembros del consorcio EMCI a que envíen un representante si no lo tienen ya como asesor exterior. Si lo considera necesario, el tribunal podrá invitar a oradores u observadores que podrán participar en las deliberaciones sin derecho de voto. La decisión final sobre la prestación del candidato se tomará por consenso. Requisitos del alumno: Prueba de aptitud Los candidatos deberán poseer un excelente conocimiento de la lengua española y tener un alto nivel de comprensión de al menos otras dos lenguas, una de las cuales será obligatoriamente la lengua inglesa. Además, deberán aprobar una prueba de aptitud ante un Tribunal examinador compuesto de intérpretes de conferencia en activo. La prueba de aptitud consistirá en: - una entrevista. - una prueba de memoria consistente en la reproducción oral de un discurso de entre 2 y 3 minutos leído en lengua española. - la reproducción oral de discursos breves y bien estructurados de entre 2 y 3 minutos de las lenguas C del candidato en su lengua A (español). El objetivo es poner a prueba la capacidad de los candidatos de escuchar, entender, procesar y reproducir un discurso breve sobre un tema general. Los candidatos deberán demostrar que han entendido bien el mensaje y son capaces de comunicarlo. - una prueba de cultura general en la que el candidato demuestre su conocimiento de la actualidad internacional y de los países donde se hablan las lenguas de su combinación lingüística. - una traducción a la vista: se dará a los candidatos un texto breve en cada una de sus lenguas pasivas de unas 300 palabras que leerán y, a continuación, se les pedirá que lo traduzcan a su lengua activa (español). La prueba de aptitud tendrá lugar durante la última semana de septiembre de 2014. Profesorado: Los profesores de interpretación son todos intérpretes de conferencias de reconocido prestigio con experiencia docente. Están acreditados en numerosas organizaciones internacionales o ministerios. Nuestros profesores de teoría son profesionales de reconocido prestigio en su ámbito profesional. Entre ellos también hay intérpretes. Ver curricula (pdf). Clases de interpretación (200 horas por idioma) Árabe: Chawki Rayess, George Reyes. Chino: Longbo Lin, Li Zhang. Francés: Claude Lord, Natividad Zapatero. Inglés: Loreto Bravo, Beatriz Leboulleux, Fernando González, Javier del Pino. Ruso: Javier del Pino, Gregory Guerman. Alemán: Jakob Gramss. Italiano: Fernando González. Clases teóricas y seminarios. 25 horas - Teoría de la interpretación: Daniel Gile (Intérprete e investigador) 25 horas - Organizaciones Internacionales. 25 horas - Terminología administrativa, parlamentaria y jurídica, Juan María Jiménez (Magistrado), y terminología militar, Pedro Pascual San José (Comandante de Caballería del Ejército de Tierra). 25 horas - Seminarios: 5 horas Introducción a la interpretación de conferencias: Javier del Pino (intérprete). 5 horas Historia de la interpretación de conferencias: Anne-Marie Widlund-Fantini (intérprete). 5 horas Documentación y preparación de una conferencia: Javier del Pino (Intérprete). 5 horas La AIIC, Código ético. Normas profesionales. El trabajo en cabina. El trabajo en Organizaciones Internacionales y en el Mercado libre. (miembro de AIIC en España). 5 horas Control de calidad de la interpretación. Funcionamiento interno de una Organización Internacional. Diplomáticos y funcionarios internacionales (embajador y funcionario internacional). 10 horas - Metodología de la investigación y redacción del Trabajo de fin de Magíster. 100 horas - Trabajo personal de investigación y redacción del TFM. Consejos de la Asociación Internacional de Intérpretes de Conferencias (AIIC): What kind of personal traits do I need to be a conference interpreter? These are some of the key skills that interpreters make use of at one time or another: • a polished command of their own native language over a range of registers and domains • a complete mastery of their non-native languages • a familiarity with the cultures in the countries where their working languages are spoken • a commitment to helping others communicate • an interest in and understanding of current affairs, plus an insatiable curiosity • world experience away from home and school and a broad general education • good training (and usually at least an undergraduate university degree) • the ability to concentrate and focus as a discussion unfolds • a pleasant speaking voice • a friendly, collegial attitude • calm nerves, tact, judgment and a sense of humor a willingness to adhere to rules of conduct (e.g. confidentiality) Take a look at the school's curriculum: • Does the school provide any advice on career prospects? • Are the classes offered going to cover your specific training needs? • Are classes designed and taught by practicing professional interpreters? • Do some of the teachers share your native language? • Does the programme offer classes in both consecutive and simultaneous interpreting? • Is there a class which explains professional practice (ethics etc.)? • Do outsiders, especially potential employers, attend final exams? Best Practice recommendations • Programmes at post-graduate level are more appropriate to train conference interpreters for entry into the profession. • Applicants have to pass an aptitude test before being admitted to the school. • Applicants are encouraged to spend considerable time living and working or studying in a country where their non-native languages are spoken before they consider entering a professional training programme. • The school and teaching faculty inform candidates before and during their studies about relevant potential employment opportunities. • Is the curriculum posted online? • Courses are designed and interpretation classes taught by practising conference interpreters whose language combinations are recognised by AIIC or by an international organisation. • Teachers of interpretation have had some teacher training specifically related to interpretation. • All programmes are delivered by a combination of native speakers of the students' A and B/C (native and non-native) languages. • The curriculum includes a theory component and a course which addresses professional practice and ethics. These courses should be delivered by practising conference interpreters. • The final diploma in Conference Interpretation is only awarded if the candidate's competence in both consecutive and simultaneous interpreting in all working language combinations has been assessed and judged consistent with professional entry requirements. • Final examinations are conducted in an open and transparent fashion. Candidates should understand the assessment criteria. • Final examination juries are composed of teachers from the academic programme and external assessors who are also practising conference interpreters. The latter's assessment of each examinee's performance should count towards the final mark awarded. Representatives from international organisations and other bodies that recruit interpreters are invited to attend final exams as observers if they are not already present as external assessors. We also recommend that you check the following with the School or Programme you are interested in • The language combinations offered as part of the regular curriculum reflect market requirements. • Any Degree or Diploma awarded states the graduate's language combination, clearly indicating active and passive languages. • All tests are eliminatory at finals. If wish to contact AIIC about matters relating to Interpreting Schools or Best Practice please use this address: [email protected]