Conocer diversos acentos.url

Anuncio
Máster en Interpretación de
Conferencias.
Información adicional para el estudiante
Datos básicos:
Denominación: Máster en Interpretación de Conferencias.
Rama: Ciencias Sociales y Jurídicas.
Centro: Facultad de Estudios Sociales.
Dirección del Máster: D. Javier del Pino
Presentación:
La interpretación de conferencias se ejerce en reuniones de organizaciones
internacionales, en congresos profesionales o en reuniones bilaterales. Los dos modos
principales son la interpretación consecutiva y la interpretación simultánea.
En la interpretación consecutiva, el intérprete toma notas o no, en función de la
duración del discurso, durante el discurso del orador y restituye la información al final
del discurso. La duración de la intervención varía entre apenas un minuto y 10 minutos
o más. En la interpretación simultánea, el intérprete trabaja por lo general con un
compañero, escucha el discurso a través de unos auriculares y traduce
simultáneamente a través de un micrófono.
La interpretación de conferencias, sea en su modalidad consecutiva o simultánea,
requiere una suma de cualidades que pocos candidatos reúnen. Además, un intérprete
del siglo XXI debe tener en su combinación lingüística al menos tres lenguas pasivas
aparte de la propia activa. Por las razones anteriores, en las grandes Organizaciones
Internacionales siguen escaseando los intérpretes con algunas combinaciones
lingüísticas deficitarias.
A quién va dirigido:
Titulados universitarios en cualquier disciplina con dominio de la lengua
española y excelente comprensión oral y escrita de al menos dos lenguas
extranjeras una de las cuales debe ser necesariamente la lengua inglesa.
En otras palabras, al candidato se le pide:
- Dominio de la lengua materna o activa (lengua A) en temas y registros diversos
(Véase la definición de lenguas A, B y C más abajo);
- Excelente conocimiento de dos lenguas de trabajo (lenguas C);
- Capacidad de entender acentos diversos en esas lenguas C;
- Buen conocimiento general de la actualidad internacional y de la economía,
sociedad, política y cultura de los países donde se usan las lenguas de trabajo del
candidato.
LENGUAS A, B Y C:
Lengua A: Lengua materna del intérprete (o una lengua estrictamente equivalente a
una lengua materna o de formación escolar) hacia la que el intérprete trabaja desde
sus otras lenguas en interpretación consecutiva y simultánea.
Lengua B: Lengua distinta de la lengua materna del intérprete, en la que tiene un
conocimiento activo excelente y hacia la que trabaja desde una o más de sus lenguas
de trabajo. Algunos intérpretes trabajan hacia su lengua B en uno solo de los modos
de interpretación, por lo general, en interpretación consecutiva.
Lenguas C: Lenguas en las que el intérprete tiene un conocimiento muy bueno y
desde las que suele trabajar hacia su lengua activa.
Objetivos:
El objetivo de este Magíster es formar a intérpretes de conferencias que puedan
trabajar en la Organización de las Naciones Unidas, en la Unión Europea, en otras
organizaciones internacionales, o en reuniones bilaterales de cualquier nivel e
importancia.
En este momento, no existe en ningún país de lengua española ninguna Institución de
Enseñanza Superior que ofrezca en un Magíster todas las lenguas oficiales de la ONU
(árabe, chino, español, francés, inglés, ruso) y que produzca intérpretes
hispanohablantes con esas combinaciones. Además, en los mercados nacionales e
internacionales de la interpretación de conferencias existe un déficit de intérpretes de
lengua española en cuya combinación lingüística estén el árabe, el chino o el ruso. De
la necesidad de intérpretes con esas lenguas y de sus posibilidades de inserción en el
mercado laboral, testimonia el hecho de que en este momento, en todo el mundo, no
hay ningún intérprete de lengua española miembro de la Asociación Internacional de
Intérpretes de Conferencias con chino, solo hay 3 con árabe y 8 con ruso. Por otra
parte, existen en España muy pocos intérpretes de alto nivel con las lenguas árabe,
china o rusa en su combinación lingüística y que puedan prestar sus servicios en
interpretación consecutiva o simultánea en cualquier tipo de reunión.
Las Organizaciones Internacionales y los empleadores de intérpretes más importantes
recurren a intérpretes de reconocido prestigio miembros de la Asociación Internacional
de Intérpretes de Conferencias (AIIC). La AIIC solo cuenta entre sus miembros en
España con 1 del árabe, ninguno del chino y 2 del ruso que puedan trabajar hacia el
español mientras que la Asociación de Intérpretes de Conferencia de España (AICE)
solo tiene a 1 del chino, a ninguno del árabe y a 2 del ruso. Véase a título de ejemplo
en el cuadro de más abajo, la cantidad de intérpretes miembros de la AIIC que
trabajan en todo el mundo desde las tres lenguas mencionadas hacia el español, el
francés y el inglés:
Tipo
Materia
de Del
Ruso
Del Chino
Del Árabe
Al Francés
66
18
89
Al Español
8
0
3
Al Inglés
119
85
83
*Fuente: AIIC
En resumen, el árabe, el chino y el ruso, pese a ser lenguas demandadas en los
mercados nacionales e internacionales de la interpretación de conferencias son
lenguas poco frecuentes en la combinación lingüística de los intérpretes de lengua
española, por lo que existen grandes posibilidades de trabajo para futuros intérpretes
con estas lenguas de trabajo.
En este curso de posgrado todas las clases de interpretación consecutiva y
simultánea son impartidas por intérpretes en activo acreditados ante
organizaciones internacionales o grandes empresas y ministerios; la mayoría de
las clases son de carácter práctico (un 80%), y el resto se dedica a materias como la
teoría de la interpretación, las organizaciones europeas e internacionales, la
documentación, la terminología parlamentaria, jurídico-administrativa, etc.
Este Máster también forma a candidatos-intérpretes a las instituciones europeas.
El objetivo es el mismo: rellenar lagunas en la demanda. Por ello, los estudiantes con
más posibilidades de acceder al mercado internacional son aquellos que además del
inglés en su combinación lingüística, tienen otras dos lenguas en su combinación
lingüística.
* Asociación Internacional de Intérpretes de Conferencia:
aiic.net/directories/interpreters/languages .
Factores Diferenciales:
- Los profesores de este máster son todos profesionales de reconocido
prestigio, en su inmensa mayoría miembros de la Asociación Internacional de
Intérpretes de Conferencias (AIIC) con experiencia pedagógica y también de la
Asociación de Intérpretes de Conferencia de España (AICE).
- Todos los profesores de interpretación están acreditados en numerosas
organizaciones internacionales o ministerios.
Los profesores de teoría son
profesionales de reconocido prestigio del mundo universitario. Entre ellos también hay
intérpretes.
- Nuestro programa de estudios cumple todas las recomendaciones de la
Asociación Internacional de Intérpretes de Conferencia (AIIC) para Escuelas de
Intérpretes, y todos los requisitos del Consorcio de magísteres en interpretación
de conferencias (EMCI), (ver http://www.emcinterpreting.org) que apoyan la Comisión
Europea y el Parlamento Europeo.
- A las clases prácticas de interpretación se le dedica el 80% del tiempo mientras
que a las teóricas, el 20%.
- Los alumnos visitarán una Organización Internacional y practicarán en cabina
muda la interpretación en reuniones reales
Inicio: OCTUBRE
Estructura del Plan de Estudios:
Materias y Asignaturas (pdf).
El curso se estructura en 6 módulos, 5 de carácter obligatorio (M1, M2, M4, M5 y M6) y
1 de carácter optativo no obligatorio (M3).
Los Módulos (M1 y M2), obligatorios, se dedican a la práctica de la interpretación
consecutiva y simultánea de la lengua C1 (1ª lengua extranjera) y de la lengua C2 (2ª
lengua extranjera) a la lengua A (español). Cada uno de estos módulos consta de 200
horas de clase presencial.
El Módulo (M3) es optativo no obligatorio y se dedica a la práctica de la interpretación
consecutiva y simultánea de la lengua C3 (3ª lengua extranjera) a la lengua A. Este
módulo consta de 200 horas de clase presencial.
El Módulo (M4), obligatorio, se dedica a 2 horas diarias de prácticas de interpretación
consecutiva y simultánea en grupo autónomo bajo la supervisión de un profesor y al
periodo de prácticas en instituciones internacionales. Este módulo consta de 200 horas
de prácticas internas y 30 horas de prácticas en una Organización Internacional.
El Módulo (M5) se dedica a la teoría de la interpretación y a materias afines a la
interpretación como las instituciones europeas e internacionales, la documentación y
preparación de una conferencia, o la terminología jurídica, parlamentaria,
administrativa y militar, la historia de la interpretación, el Código Deontológico, las
Normas Profesionales y el trabajo en cabina. Este módulo consta de 100 horas
presenciales.
El Módulo (M6) es el dedicado al trabajo obligatorio de Fin de Magíster. Este módulo
consta de 10 horas de clase presencial y 100 horas de trabajo personal.
Total: 840 horas presenciales obligatorias (M1, M2, M4, M5 y M6) y 200 horas
adicionales para los alumnos que hayan elegido una tercera lengua no obligatoria
(M3).
En los módulos “Práctica de la Interpretación” (M1, M2 y M3) se adquirirá
paulatinamente la técnica de la interpretación consecutiva y simultánea por medio de:
ejercicios de memoria, reproducción oral de un discurso breve sin toma de notas;
aprendizaje de la técnica de toma de notas y confección de un sistema propio; empleo
del mismo para tomar notas durante discursos; reproducción oral en español de
discursos cada vez más largos y complicados con ayuda de la toma de notas. Se hará
hincapié en la fidelidad al original, la estructura y presentación del discurso, y la
calidad de la lengua española.
Durante las clases prácticas, se trabajará la interpretación consecutiva y simultánea
con discursos preparados por los profesores, con discursos reales y con grabaciones
de intervenciones de oradores en reuniones de la Unión Europea, la Organización de
las Naciones Unidas, la Organización para la Seguridad y la Cooperación en Europa y
otras organizaciones internacionales. Después de cada clase práctica, los alumnos
recibirán comentarios sobre su prestación, recurriendo, entre otros, a las grabaciones
de su propia interpretación.
Como complemento a lo anterior, se organizarán durante el curso académico
“simulacros de reuniones” en las que los alumnos interpretarán discursos de
profesores y de compañeros.
Las clases teóricas (M4) se impartirán en seminarios temáticos sobre teoría de la
interpretación, historia de la interpretación, Organizaciones Internacionales,
terminología, documentación y procedimientos en conferencias.
Lugar de impartición:
UNIVERSIDAD ALFONSO X EL SABIO
Avenida de la Universidad, nº1.
28691 Villanueva de la Cañada, Madrid.
Duración:
Duración: Los alumnos que se matriculen solo de las dos lenguas obligatorias tendrán
840 horas de clase. Los alumnos que elijan una tercera lengua tendrán 200 horas más
de clase.
El curso se imparte en horario de tarde, de 15:30 a 21:30, de lunes a viernes, con 4
horas diarias de clase magistral, y 2 horas de prácticas supervisadas.
Calendario: El curso comienza el 6 de octubre de 2014 y acaba el 12 de junio de
2015.
Evaluación:
Durante el curso se evaluará al candidato en:
- capacidad de concentración, análisis y síntesis;
- capacidad de seguir un argumento o línea de razonamiento;
- capacidad de comunicación;
- motivación, pues el curso es muy exigente, requiere un compromiso serio y mucha
dedicación;
- capacidad de trabajar bajo presión;
- deseo de aprender;
- voluntad de aceptar comentarios durante el periodo de formación. A los intérpretes
en formación se les evalúa continuamente y si bien, los comentarios sobre precisión,
estilo o uso de la lengua pueden parecer personales, son fundamentales en el periodo
de formación. Los estudiantes deben ser capaces de aceptar una crítica constructiva.
Exámenes finales y Tribunal examinador
Los candidatos deberán interpretar discursos sobre temas diversos en diferentes
registros. Los discursos serán preparados de modo que reflejen lo que habitualmente
encuentran durante su trabajo los intérpretes profesionales y serán leídos como si
fueran pronunciados espontáneamente. Cada discurso tendrá una duración
aproximada de 5 minutos en consecutiva y 10 minutos en simultánea.
Se evaluará a los candidatos en el dominio de su lengua activa, en la comprensión de
la lengua pasiva y en la calidad de su interpretación empleando los criterios definidos
en el Programa. Los candidatos deberán demostrar la competencia suficiente como
para formar parte de un equipo de intérpretes de conferencia profesionales.
Las grabaciones de los exámenes finales se conservarán durante un año.
El tribunal examinador se compondrá de un mínimo de dos intérpretes con amplia
experiencia profesional con la misma lengua C que presente al examen el candidato
Uno de ellos tendrá además obligatoriamente la misma lengua A que el candidato.
En el tribunal examinador habrá, junto a un profesor de la lengua C que se presenta, al
menos un asesor exterior por cada lengua presentada. Se invitará a las instituciones
europeas, a la ONU, a otras organizaciones internacionales y a otros miembros del
consorcio EMCI a que envíen un representante si no lo tienen ya como asesor exterior.
Si lo considera necesario, el tribunal podrá invitar a oradores u observadores que
podrán participar en las deliberaciones sin derecho de voto.
La decisión final sobre la prestación del candidato se tomará por consenso.
Requisitos del alumno:
Prueba de aptitud
Los candidatos deberán poseer un excelente conocimiento de la lengua española y
tener un alto nivel de comprensión de al menos otras dos lenguas, una de las cuales
será obligatoriamente la lengua inglesa. Además, deberán aprobar una prueba de
aptitud ante un Tribunal examinador compuesto de intérpretes de conferencia en
activo. La prueba de aptitud consistirá en:
- una entrevista.
- una prueba de memoria consistente en la reproducción oral de un discurso de entre 2
y 3 minutos leído en lengua española.
- la reproducción oral de discursos breves y bien estructurados de entre 2 y 3 minutos
de las lenguas C del candidato en su lengua A (español). El objetivo es poner a prueba
la capacidad de los candidatos de escuchar, entender, procesar y reproducir un
discurso breve sobre un tema general. Los candidatos deberán demostrar que han
entendido bien el mensaje y son capaces de comunicarlo.
- una prueba de cultura general en la que el candidato demuestre su conocimiento de
la actualidad internacional y de los países donde se hablan las lenguas de su
combinación lingüística.
- una traducción a la vista: se dará a los candidatos un texto breve en cada una de sus
lenguas pasivas de unas 300 palabras que leerán y, a continuación, se les pedirá que
lo traduzcan a su lengua activa (español).
La prueba de aptitud tendrá lugar durante la última semana de septiembre de
2014.
Profesorado:
Los profesores de interpretación son todos intérpretes de conferencias de
reconocido prestigio con experiencia docente. Están acreditados en numerosas
organizaciones internacionales o ministerios.
Nuestros profesores de teoría son
profesionales de reconocido prestigio en su ámbito profesional. Entre ellos también
hay intérpretes. Ver curricula (pdf).
Clases de interpretación (200 horas por idioma)
Árabe: Chawki Rayess, George Reyes.
Chino: Longbo Lin, Li Zhang.
Francés: Claude Lord, Natividad Zapatero.
Inglés: Loreto Bravo, Beatriz Leboulleux, Fernando González, Javier del Pino.
Ruso: Javier del Pino, Gregory Guerman.
Alemán: Jakob Gramss.
Italiano: Fernando González.
Clases teóricas y seminarios.
25 horas - Teoría de la interpretación: Daniel Gile (Intérprete e investigador)
25 horas - Organizaciones Internacionales.
25 horas - Terminología administrativa, parlamentaria y jurídica, Juan María
Jiménez (Magistrado), y terminología militar, Pedro Pascual San José (Comandante
de Caballería del Ejército de Tierra).
25 horas - Seminarios:
5 horas Introducción a la interpretación de conferencias:
Javier del Pino (intérprete).
5 horas Historia de la interpretación de conferencias:
Anne-Marie Widlund-Fantini (intérprete).
5 horas Documentación y preparación de una conferencia:
Javier del Pino (Intérprete).
5 horas La AIIC, Código ético. Normas profesionales. El trabajo en cabina. El trabajo
en Organizaciones Internacionales y en el Mercado libre.
(miembro de AIIC en España).
5 horas Control de calidad de la interpretación. Funcionamiento interno de una
Organización Internacional. Diplomáticos y funcionarios internacionales (embajador y
funcionario internacional).
10 horas - Metodología de la investigación y redacción del Trabajo de fin de
Magíster.
100 horas - Trabajo personal de investigación y redacción del TFM.
Consejos de la Asociación Internacional de
Intérpretes de Conferencias (AIIC):
What kind of personal traits do I need to be a conference interpreter?
These are some of the key skills that interpreters make use of at one time or another:
• a polished command of their own native language over a range of registers and
domains
• a complete mastery of their non-native languages
• a familiarity with the
cultures in the countries where their working languages are spoken
• a commitment to
helping others communicate
• an interest in and understanding of current affairs, plus
an insatiable curiosity
• world experience away from home and school and a broad
general education
• good training (and usually at least an undergraduate university
degree)
• the ability to concentrate and focus as a discussion unfolds
• a pleasant
speaking voice
• a friendly, collegial attitude
• calm nerves, tact, judgment and a
sense of humor
a willingness to adhere to rules of conduct (e.g. confidentiality)
Take a look at the school's curriculum:
• Does the school provide any advice on career prospects?
• Are the classes offered going to cover your specific training needs?
• Are classes designed and taught by practicing professional interpreters?
• Do some of the teachers share your native language?
• Does the programme offer classes in both consecutive and simultaneous
interpreting?
• Is there a class which explains professional practice (ethics etc.)?
• Do outsiders, especially potential employers, attend final exams?
Best Practice recommendations
• Programmes at post-graduate level are more appropriate to train conference
interpreters for entry into the profession.
• Applicants have to pass an aptitude test before being admitted to the school.
• Applicants are encouraged to spend considerable time living and working or studying
in a country where their non-native languages are spoken before they consider
entering a professional training programme.
• The school and teaching faculty inform candidates before and during their studies
about relevant potential employment opportunities.
• Is the curriculum posted online?
• Courses are designed and interpretation classes taught by practising conference
interpreters whose language combinations are recognised by AIIC or by an
international organisation.
• Teachers of interpretation have had some teacher training specifically related to
interpretation.
• All programmes are delivered by a combination of native speakers of the students' A
and B/C (native and non-native) languages.
• The curriculum includes a theory component and a course which addresses
professional practice and ethics. These courses should be delivered by practising
conference interpreters.
• The final diploma in Conference Interpretation is only awarded if the candidate's
competence in both consecutive and simultaneous interpreting in all working language
combinations has been assessed and judged consistent with professional entry
requirements.
• Final examinations are conducted in an open and transparent fashion. Candidates
should understand the assessment criteria.
• Final examination juries are composed of teachers from the academic programme
and external assessors who are also practising conference interpreters. The latter's
assessment of each examinee's performance should count towards the final mark
awarded.
Representatives from international organisations and other bodies that recruit
interpreters are invited to attend final exams as observers if they are not already
present as external assessors.
We also recommend that you check the following with the School or Programme you
are interested in
• The language combinations offered as part of the regular curriculum reflect market
requirements.
• Any Degree or Diploma awarded states the graduate's language combination, clearly
indicating active and passive languages.
• All tests are eliminatory at finals.
If wish to contact AIIC about matters relating to Interpreting Schools or Best Practice
please use this address: [email protected]
Descargar