Metamorfosis de Narciso de Ovidio

Anuncio
330
335
340
345
350
35 5
OVIi>IO
METAMORFOSIS II1
Egerat auUinmos; bctauo rursus eósdeni
Vidit et: «Est uestra~ si tanta potentia plagae>
Dixit «Ut auctoris sortero in contraria mutet,
Nunc quoque vos feriam.> Percussis anguibus isdem,
Forma prior rediit genetiuaque uenif imago.
Arbiter hic igitur ·sumptus de lite iocosa
Dicta Iouis firmat; grauius Saturnia iusto
Nec pro materia fertur doluisse suique
Iudicis aeterna damnauit lumina nocte.
At pater omnipotens {neque enim licet unta cuiquam
Pacta dei fecisse deo) pro lumine adempto
Scire futura dedit poenamque leuauit honore.
Ille per Aonias fama celeberrimus urbes
Inreprehensa dabat populo responsa . petenti.
Prima fide uocisque ratae temptamina sumpsit
Caerula liriope, quam -quondam flumine curuo
Inplicui.t clausaeque suis Cephisos in undis
Vim tulit. Enixa est utero pulcherrima pleno
Infantem nymphe, iam tune qui posset amari,
Narcissumque uocat. De quo consultus, an esset
Tempora maturae uisurus lónga senectae,
Fatidicus uates: «Si se non nouerit> inquit.
Vana· diu uisa est uox auguris; exitus illam
Resque probat letique genus nouitasque furaris.
Namque ter ad quinos ununi Cephisius annum
Addiderat poteratque· puer iuuehi~ue uideri;
Multi illum iuuenes; multae cupiere puellae;
Sed ( fuit in tenera tarri dura superbia forma)
Nulli illum iuuenes, nullae tetigere puellae.
Adspicit hunc trepidos agitantem in retia ceruos
Vocalis nymphe, quae nec reticere loquenti
Nec priu's ip5a lóqui didicit, resonabilis Echo.
Corpus adhuc Echo, noil uox erat; et tanien usuro
había siete·otoños; en el. oetaYo, de nuevo a las mismas
vio; y: "Si tanta es la potencia de la llaga dada· a vosotras
--<lijo- que de su autor mude en la contraria la suerte,
hoy también os herité." Golpeadas las mismas serpientes,
330
la forma anterior regresó y vino la ima:gen 'nativa.
Este árbitro, pues, tomado en el pleito jocoso, los dichos
de }ove confirma; la Saturnia, grave más que lo justo
y no en proporción con la causa se había dolido, se dice,
y los ojos de su juez condenó a eterna noche.
335
Mas el padre omnipotente (pues a dios ninguno le es lícito
hacer vanos los hechos de un dios), por la lumbre quitada,
le dio saber lo futuro y alivió, con la honra, la pena.
1'\.quél, celebérrimo por su fama en las urbes aonias,
al pueblo que las pedfa, daba irteprensibles respuestas.
340
Tomó experiencias de la fe de su cierta voz, la primera,
la cerúlea liriope, a quien otrora en su curva corriente
el Cefiso entrelazó, y encerrada en sus ondas, le hizo
violencia. Parió de su vientre pleno, bellísima, .
la ninfa un infante,_ que ya entonces ser amado podía,
345
y lo llama Narciso. Del cual consultado, si habría
de ver, luengos, de su senectud madura los tiempos,
el vate fatídico: "Si no se conociere", responde.
la voz del augur, vana se vio mucho tiempo; éxito y COs:JS
la prueban, y linaje de muerte, y .novedad de locura.
350
Pues a los tres veces cinco, un año el Cefisio
había añadido, y parecer niño y joven pod~;
a él, muchos jóvenes, niñas deseáronlo muchas; . .
mas (hubo en su tierna forma tan dura soberbia)
a él ningunos jóvenes, lo tocaron niñas ningunas.
Miró a éste empujando a las redes a los trépidos ciervos
una ninfa sonora, que ni para a1guien que hablaba, a callarse,
ni aprendió ella misma a hablar antes: Eco, que vuelve el sonido.
Cuerpo hasta entonces, no voz, era Eco; y gárrula, empero,
62
62
OVIDIO
aso Garrula non alium, quam nunc habet, oris habebat,
Reddere de multis ut uerba nouissima posset.
Fecerat hoc Iuno, quía, cum deprendere posset
Sub Ioue saepe suo nymphas in monte iacentis,
lila deam longo prudens sermone tenebat,
:~65 Duro fugerent nymphae. Postquam hoc Saturnia sensit:
cHuius• ait clinguae, qua sum delusa, potestas
Parua tibi dabitur uocisque breuissimus usuu
Reque minas firmat; tamen haec in fine loquendi
Ingeminat uoces auditaque uerba reportat.
370
Ergo ubi Narcissum per deuia rura uagantem
Vidit et incaluit, sequitur uestigia furtim;
Quoque magis sequitur, flamma propiore calescit,
Non alicer quam cum summis circumlita taedis
Admotas rapiunt uiuacia sulphura flammas.
:m O quotiens uoluit blandís accedere dictis
Et mollis adhibere preces! Natura repugnat
Nec sinit incipiat; sed, quod sinit, illa parata est
Exspectare sonos, ad quos sua uerba remittat.
Forte puer, comitum seductus ab agmine fido,
aso Dixerat: cEcquis adest?• et cadest• responderat Echo.
Hic stupet, utque aciem partes dimittit in omnis,
Voce eVeni• magna clamat; uocat illa uocantem.
Respicit et rursus nullo ueniente: cQui<b inquit
eMe fugis?:. et totidem, quot dixit, uerba recepit.
385 Perstat et alternae deceptus imagine uocis:
eHuc coeamus• ait nullique libentius umquam
Responsura sono ccoeamus» rettulit Echo;
Et uerbis fauet ipsa suis egressaque silua
Ibat, ut iniceret sperato bracchia collo.
390 Ille fugit fugiensque cmanus complexibus aufer;
Ante• ait cemoriar quam sit tibi copia nostri.•
Rettulit illa nihil nisi csit tibi copia nostri.:.
63
METAMORFOSIS lll
no otro uso de su boca, que el que ahora tiene, tenía:
que devolver de muchas, las palabras extremas pudiera.
Esto lo había hecho Juno porque, como a las ninfas pudiera
sorprender en el monte, bajo su Jove ya<;.entes,
ella, prudente, a la diosa retenía con plática luenga,
mientras huían las ninfas. Después que esto sintió la Saturnia,
habló: "Potesta-d de esta lengua por la cual soy burlada,
te será dada parva, y de la voz, un uso brevísimo."
Y, con el hecho, amenazas confirma; empero, ésta repite
voces del fin del hablar, y oídas palabras devuelve.
Luego, cuando a Narciso por apartados campos vagando
vio, y se incendió, sigue sus vestigios a hurto;
y cuanto más lo sigue, más cerca con la flama se abrasa,
no otramente que cuando, a lo sumo de las teas untados,
los vivaces azufres las arrimadas flamas se roban.
¡Oh, cuántas veces con blandos dichos acercársele quiso
y ofrecer muelles preces! Su naturaleza se opone
y no consiente que empiece; mas, lo que consiente, dispuesta
está a esperar sonidos, a los que ella sus palabras remita.
De su tropa fiel de compañeros el niño acaso alejado:
"¿Quién -dijera- está presente?" Y Eco respondiera: "Presente."
Se pasma éste, y cuando la vista hacia todas partes dirige,
"Ven", con voz magna clama; llama ella al que llama.
Se vuelve a ver, y de nuevo, no viniendo nadie, pronuncia:
"¿Por qué me huyes?" Y tantas palabras recibió, cuantas dijo.
Persiste y, por la imagen de la alterna voz engañado:
"Aquí juntémonos'.:, habla; y Eco, que a sonido ninguno
habría de responder con más gusto, contestóle: "Juntémonos",
y con sus palabras se alienta ella misma, y saliendo
·
de la selva, iba a echar al esperado cuellos los brazos.
Aquél huye, y huyendo: "Las manos de los abrazos retira;
mqriré antes -habla- que tengas poder de nosotros."
Nada contestó ella, sino: "Tengas poder de nosotros."
63
360
365
870
875
88o
385
890
OVIDIO
Spreta latet slluis pudibundaque frondibus ora
Protegit et solis ex illo uiuit in anttis.
395 Sed tamen haer.et amor crescitque dolore repulsae
Et tenuant uigiles corpus miserabile curae
Addudtque cutem macies et in aeta sucus
Corporis omnis abit. Vox tantum atque ossa supersunt;
Vox manet; ossa ferunt lapidis traxisse figuram.
400 Inde latet siluis nulloque in monte uidetut;
Omnibus auditut; sonus est, qui uiuit in illa.
Sic hanc, sic alias undis aut montibus ortas
Luserat hic nymphas, sic coetus ante uiriles.
Inde manus aliquis despectus ad aethera tollens:
405 cSic amet ipse licet, sic non potiatur amato.>Dixerat-;- adsensit precibus Rhamnusia iustis.
Fons erat inlimis, nitidis argenteus undis,
Quem neque pastores neque pastae monte capellae
Contigerant aliudue pecus, quem nulla uolucris
o
Nec
fera turbarat nec lapsus ab arbore ramus.
41
Gramen erat circa. quod .proximus umor alebat,
Siluaque sole locum passura tepescere nullo.
Hic puer, et studio uenandi la5sus et aestu,
Procubuit faciemque loci fontemque secutus.
u5 Dumque sitim sedare cupit, sitis altera creuit;
Dumque bibit, uisae correptus imagine formae,
Spem sine corpore amat; corpus putat esse quod unda est.
Adstupet ipse sibi uultuque inmotus eodem
Haeret, ut e Patio formatum marmore signum.
!i20 Spectat humi positus geminum, sua lumina, sidus
Et dignos Baccho, dignos et Apolline crines
lmpubesque genas et eburnea colla decusque
Oris et in niueo mixtum candore ruborem
Cunctaque miratut quibus est mirabilis ipse.
4 2 5 Se cupit inprudens et qui probat ipse probatur,
64
METAMORFOSIS III
Despreciada, se oculta en las selvas, y con frondas sus rostros
pudibÚndos cubre, y vive, desde allí, en solos antros.
Mas del dolor de la repulsa, empero el amor se une y crece,
395
y su cuerpo miserable atenúan veladores cuidados,
y reduce la flacura su piel, y a los aires el jugo
se va del cuerpo todo.. Sólo quedan la voz y los huesos;
resta la voz; los huesos --iicen- tomaron -ñgura de piedra.
De allí, se oculta en las selvas y en monte ninguno parece;
400
oída es por todos; un sonido es quien vive en aquélla.
Así a ésta, así a otras ninfas de- ondas o montes nacidas,
había burlado éste; así, antes, las reuniones viriles.
De allí alguien despreciado, las manos al éter alzando:
"Que así ame él mismo, sea justo; así, no de lo amado se adueñe", 405
había dicho; a sus preces justas, la Ramnusia asintió.
Había una fuente sin fango, argéntea de nítidas ondas,
a la cual ni pastores ni cabras en el monte pacidas
u otro ganado, habían tocado; a la cual ave ninguna
ni fiera había turbado, ni rama caída del árbol.
•
410
En torno, había .grama que la próxima humedad fomentaba,
y una selva que por ningún sol tibiarse el lugar dejaría.
Aquí el niño, del afán de cazar y el calor, fatigado,
se tendió, la faz del lugar y la fuente siguiendo.
Y mientras ansía calmar su sed, creció una sed diferente;
415
y mientras bebe, por la imagen de su vista forma robado,
la esperanza sin cuerpo, ama; cuerpo juzga ser lo que es onda.
Se pasma él mismo de sí, y con el. mismo rostro, inmutable,
se fija:, como una estatua de pario mármol formada.
Puesto en el suelo, mira --astro doble-- sus ojos,
420
y dignos de Baco, dignos también, sus cabeMos, de Apolo,
y sus imberbes mejillas y ebúrneos cuellos, y la honra
de su boca, y el rubor en el candor níveo mezclado,
y admira todo aquello por lo cual es él mismo admirable.
Se ansía, imprudente, y es aprobado el mismo que aprueba,
425
64
OVIDIO
435
440
4" 5
455
Dumque petit petitur pariterque accendit et ardet.
Inrita fallad quotiens dedit oscula fonti!
In mediis quotiens uisum captantia collum
Bracchia mersit aquis nec se deprendit in illis!
Quid uideat, nescit; sed quod uidet, uritur illo
Atque oculos idem, qui decipit, incitat error.
Credule, quid frustra simulacra fugada captas?
Quod petis est nusquam; quod amas, auertere, perdes.
Ista repercussae, quam cemis, imaginis umbra est.
Nil habet ista sui; tecum uenitque manetque;
Tecum discedet, si tu discedere possis.
Non illum Cereris, non illum cura quietis
Abstrahere inde potest; sed opaca fusus in herba
Spectat inexpleto mendacem lumine formam
Perque oculos perit ipse suos; paulumque leuatus,
Ad circumstantes tendeos sua bracchia siluas:
«Ecquis, io siluae, crudelius:. inquit camauit?
Scitis enim et multis latebra opportuna fuistis.
Ecquem, cum uestrae tot agantur saecula uitae,
Qui sic rabuerit, longo meministis in aeuo?
Et placet et uieeo; sed quod uideoque placetque
Non tamen inuenio; tantus tenet error amantem.
Quoque magis doleam, nec nos mare separat ingens
Nec uia nec montes nec clausis moenia .portis;
Exigua prohibemur aqua. CuP,it ipse teneri;
.
Nam quotiens liquidis porreximus oscula lymphts,
Hic totiens ad me resupino nititur ore.
Posse putes tangi; mínimum est quod amantibus obstat.
Quisquis es, huc exi; quid me, puer unice, fallís?
Quoue petitus abis? certe nec forma nec aetas
Est mea quam fugias et amarunt me quoque nymphae.
Spem mihi nescio quam uultu promittis amico;
Cumque ego porrexi tibi bracchia, porrigis ultro;
65
METAMORFOSIS 111
y mientras busca es buscado, y a la par incendia y se quema.
¡Cuántas veces a la fuente falaz dio inútiles besos!
¡Cuántas veces sus brazos, que el visto cuello intentaban
asir, hundió a medias aguas, y no se aprehendió dentro de ellas!
Qué vea, no sabe; mas ardido es con aquello que ve,
43()
y el mismo error que los engaña, sus ojos incita.
Crédulo: ¿a qué, en vano, intentas asir simulacros fugaces?
En parte alguna hay lo que buscas; vuélvete: pierdes lo que amas.
Ésa es la sombra de tu reflejada imagen que miras.
Nada ésa i:iene de sí; viene y permanece contigo;
-435
contigo partirá, ~i tú partirte pudieres.
A él, no el de Ceres; a él, no del descanso el cuidado
puede arrancarlo de allí; mas en la opaca hierba extendido,
mira la forma mendaz con ojo insaciable,
y por sus ojos él mismo perece; y alzándose un poco,
44()
tendiendo hacia las circunstantes selvas sus brazos:
"¿Alguien .Por acaso, oh selvas, amó más cruelmente? -profiere--~
Sabéis pues, y para muchos fuisteis oportuna latebra.
¿A alguien --aunque tantos siglos de vuestra vida se pasenrecordáis que en la luenga edad se haya así consumido?
u 11
Y me place, y lo veo; mas lo que veo y me place,
empero, no encuentro; tiene tan grande error al amante.
Y porque más me duela, ni un ingente mar nos separa,
ni vía ni montes ni, con cerradas puertas, murallas;
somos de agua exigua apartados. Ansía ser, él mismo, tenido;
411()
pues cuantas veces tendemos besos a las límpi~as linfas,
tantas veces se esfuerza hacia mí él, con boca vuelta hacia arriba.
Puede tocarse, piensas; lo que obsta a los amantes, es mínimo.
Quienquier seas, aquí sal; ¿a qué, único niño, me engañas?
¿O a dónde vas, buscado? Ni mi forma ni edad, ciertamente, 4115
son para que huyas, y amáronse incluso las ninfas.
No sé cuál esperanza con rostro me prometes amigo;
y cuando yo te alargo los brazos, los alargas de grádo;
65
465
470
475
480
485
·490
OVIDIO
METAMORFOSIS I1I
Cum risi, arrides. Lacrimas quoque saepe notaui
Me lacrimante roas; nutu quoque signa remíttis;
Et, qtiantum motu formosi suspicor oris,
Verba refers aures non peruenientia nostras.
Iste ego sum; sensi nec me mea fallit imago;
Vror amore mei, flammas moueoque feroque.
Quid faciam? roger anne rogem? Quid deinde rogabo?
Quod cupio mecum est; inopem me copia fecit.
O utinam a nostro secedere corpore possem!
Votum in amante nouum, uellem quod amamus abesset.
Iamque dolor uires adimit nec tempora uitae.
Longa meae superant primoque exstinguor in aeuo.
Nec mihi mors grauis est posituro morte dolores;
Hic, qui diÚgitur, uellem diuturnior esset.
Nunc duo concordes anima moriemur in una. :.
Dixit et ad faciem rediit male sanus eandem
Et lacrimis turbauit aquas obscuraque moto
Reddita forma lacu est. Quam curo uidisset abire:
e Quo refugis? remane nec me, crudelis, amantem
Desere; :. clamauit e liceat quod tangere non est
Adspicere et misero· praebere alimenta furori.:.
Dumque dolet, summa uestem deduxit ah ora
Nudaque marmoreis percussit pectora palmis.
Pectora traxerunt roseum percussa ruborem,
Non aliter quam poma solent, quae, candicLl parte,
Parte rubent, ¡~.ut ut uariis solet uua racemis
Ducere purpureum nondum matura colorem.
Quae simul aspexit liquefacta rursus in unda,
Non tulit ulterius; sed, ut intabescere flauae
Igne leui cerae matutinaeque pruinae
Sole tepente solent, sic attenuatus amore
Liquitur et tecto paulatim carpitur igni.
Et neque iam color est ·mixto candore rubori,
cuando reí, ríes. Noté también a menudo tus lágrimas
cuando yo lagrimaba; a la señal, también señas respondes;
460
y, en cuanto del movimiento de tu hermosa boca sospecho,
palabras devuelves, que a las orejas nuestras no vienen.
Ése soy yo; lo sentí, y no me engaña mi imagen;
por amor de mí, soy quemado, y las llamas muevo y soporto.
¿Qué haré? ¿Ser rogado, o rogar? ¿Qué rogaré en adelante?
465
Lo que ansío, está¡ conmigo; inope me hizo a mí la abundancia.
¡Ah, ojalá de nuestro cuerpo apartarme pudiera!
Voto nuevo a un amante: querría que lo que amamos distara.
.
Y ya el dolor las fuerzas quita, y no, de mi vida,
luengos tiempos me quedan, y en la edad primera me extingo. 470
Ni la muerte es grave a mí, que depondré en la muerte dolores;
éste, que es dilecto, querría yo que fuera más duradero.
Ahora, dos concordes moriremos en una sola alma."
Dijo, y regresó a la IIJ.isma faz, insensato,
y con lágrimas turbó las aguas, y, el lago movido,
475
se volvió oscura la forma. Como viera que ésta se iba:
"¿A dónde huyes? Quédate y no, cruel, a mí que te amo
me dejes -clamó--:-; lo que no es posible tocar, sea lícito
mirar, y al mísero furor ofrecer alimentos."
Y mientras se duele, bajó desde el sumo borde su veste,
480
y con marmóreas palmas golpeó su pecho desnudo.
Un róseo rubor atrajo el pecho golpeado,
no otramente que suelen las manzanas que, blancas en parte,
en parte rojean, o como suele la uva en varios racimos
llevar el purpúreo color, no todavía madura.
485
En cuanto lo miró de nuevo en la onda licuada,
no soportó más allá; mas, como derretirse las flavas
ceras con fuego leve, y las matutinas escarchas
con el sof tibio suelen, así por el amor atenuado
se licua, y gastado es poco a poco por el fuego escondido.
490
Y ya ni su color es el del candor mezclado al rubor.
66
66
OVIDIO
495
500
505
510
515
520
Nec uigor et uires et quae modo uisa placebant,
Nec corpus remanet, quondam quod amauerat Echo.
Quae tamen ut uidit, quamuis irata memorque,
Indoluit, quotiensque puer miserabilis e eheu! ~
Dixerat, haec resonis iterabat uocibus e eheu! :.
Cumque suos manibus percusserat ille lacertos,
Haec quoque reddebat sonirum plangoris eundem.
Vltima uox solitam fuit haec spectantis in undam:
« Heu frustra dilecte puer! ~ totidemque remisit
Verba locus; dictoque uale « uale! :1> inquit et Echo.
Ille caput uiridi fessum submisit in herba;
Ltimina mors clausit domini miranda formam.
Tum quoque se, postquam est inferna sede receptus,
In Stygia spectabat aqua. Planxere sorores
Naides et sectos fratri posuere capillas;
Planxerunt dryades; plangentibus adsonat Echo.
Iamque roguni quassasque faces feretrumque parabant;
Nusquam corpus erat; croceum pro corpore florem
Inueniunt foliis medium cingentibus albis.
Cognita res meritam uati per Achaidas urbes
Adtulerat famam nomenque erat auguris ingens.
Spernit Echionides tamen hunc ex omnibus unus,
Contemptor superum, Pentheus praesagaque ridet
Verba senis tenebrasque et cladem lucis ademptae
Obicit. lile mouens albentía tempora canis:
« Quam felix esses, si tu quoque luminis huius
Orbus :~> ait « fieres, ne Bacchica sacra uideres!
Namque dies aderit, quam non procul augurar esse,
Qua nouus huc ueniat, proles Semeleia, Liber;
Q!lem nisi templorum fueris dignaros honore,
Mille lacer spargere locjs et sanguine siluas
Foedabis matremque tuam matrisque sorores.
Eueniet; neque enim djgnabere numen honore
67
METAMORFOSIS lll
ni el vigor y las fuerzas y lo que visto ha poco placía,
ni permanece el cuerpo que Eco en otro tiempo había amado.
:esta, empero, cuando lo vio, aunque memoriosa y airada,
se dolió, y cuantas veces el niño miserable "¡Ay!",, dijera,
495
ésta, con sus resonantes voces, "¡Ay!", repetía,
y cuando con las manos él había golpeado sus brazos,
ésta también devolvía el sonido mismo del golpe.
Fue ésta la última voz del que en la onda usual se miraba:
"¡Ay, niño en vano dilecto!" Y devolvió otras tantas palabras 5oo
el lugar; y habiendo dicho adiós, "¡Adiós! ", también dijo Eco.
Aquél rindió en la verde hierba su cabeza cansada;
la muerte cerró ojos que "la forma de su dueño admiraban.
Allí también, después que en la inferna sede fue recibido,
se miraoa en el agua estigia. Hermanas, lloraron las náyades, ¡;05
y para el hermano depusieron sus cortados cabellos;
lloraron las dríadas; Eco a las que lloran responde.
Y ya rogo y sacudidas teas preparaban, y féretro;
en parte alguna estaba el cuerpo; una flor crocina por cuerpo
encuentran, albas hojas ciñendo su centro.
1110
Notorio, el hecho llevó la merecida fama del vate
por las urbes aqueas, y su renombre de augur era ingente.
Desprecia a éste, empero, el Equiónida entre todos el único,
. despreciador de los dioses, Penteo, y se ríe de las présagas
5 15
voces del viejo, y tinieblas y hiel de la luz arrancada
le echa en cara. :el, moviendo las sienes albeantes de canas:
"¡Qué feliz fueras si huérfano tú también de esta lumbre
-le habló- te hicieras, porque no vieras los báquicos ritos!
Pues llegará el día, que auguro que no está lejano,
donde vendrá aquí el nuevo Líber, prole Semelia,
520
si no juzgaras digno al cual del honor de los templos,
roto, en mil lugares te esparcirán, y con sangre las selvas
mancharás, y a tu m,adre y a las hermanas maternas.
Sucederá; pues ni con el honor te harás digno del numen
67
Descargar