Documento 1981087

Anuncio
Una casa llena de oscuridad: Shenoute y los paganos (y una traducción al español de “No porque un zorr
Escrito por
Sábado, 09 de Julio de 2016 08:30 -
Una casa llena de oscuridad: Shenoute y los paganos (y una traducción al español de “No
porque un zorro ladre”) Torallas Tovar, Sofía Shenoute de Atripe es uno de los más
importantes representantes de la emergencia del monaquismo en el Egipto de la antigüedad
tardía. Este artículo examina dos aspectos del ejercicio de su control a través de sus discursos.
En su papel de abad de una gran congregación, insiste en el castigo del desobediente o de
quien obra el mal en el monasterio. De cara al exterior, Shenoute se considera representante
de Dios y de Cristo en su comunidad, y con la nueva legislación imperial antipagana en la
mano, se siente justificado en sus ataques contra los paganos y paganizantes, incluyendo a los
administradores oficiales locales, que eran, o se presentaban como cristianos. En un apéndice
ofrecemos la traducción de No porque un zorro ladre, un texto en que estos aspectos son
evidentes.; Shenoute of Atripe was one the most important agents of the emergence of
monasticism in Egypt in late antiquity. This article examines two aspects of that agency as it
emerges in his sermons. In his role as abbot of a large congregation, he insisted on punishing
disobedience or evil behaviour within the monastery. Beyond the walls of the monastery,
Shenoute presents himself as a representative of god and Christ in the local community. With
recent imperial antipagan legislation in hand, he felt authorized in his attacks against those he
presents as pagans or paganizing, including local imperial administrators, who were (or at least
represented themselves as) Christian. In an appendix we include the translation of Not because
a fox barks, a text in which these latter aspects of Shenoute’s agency emerge clearly.
Lee el articulo completo
1/1
Descargar