Aprender espaol es fcil porque hablo portugus

Anuncio
Aprender espaol es fcil
porque hablo portugus:
Ventajas y desventajas de los brasileos para aprender espaol
"De entre las lenguas romnicas el portugus y el espaol son las que mantienen mayor
afinidad entre s" (Almeida Filho, 1995: 14). Esta afirmacin es compartida por los
brasileos que estudian E/LE.
Nair Floresta Andrade Neta*
Como consecuencia de esto, adviene la creencia de que para los brasileos, aprender espaol es
muy fcil. De hecho, son muchas las semejanzas existentes entre ambas lenguas a todos los
niveles: morfolgico, sintctico, semntico y fontico-fonolgico. Ahora bien, si por un lado las
semejanzas hacen que los lusohablantes avancen ms rpidamente (normalmente los brasileos
no son principiantes absolutos), por otro, son tambin muy constantes los errores interlinguales
y su posible fosilizacin. Surge el portuol que tomado desde una perspectiva positiva es una
seal de progreso (interlengua); en otros casos, sin embargo, el hablante asume ese nivel de
interlengua como suficiente para comunicarse y ya no busca progresar.
Lo dicho anteriormente nos lleva a otra controvertida discusin en torno al papel que desempea
la lengua materna en el proceso de adquisicin y aprendizaje de una segunda lengua. Utilizar la
lengua materna del alumno, ya sea total o parcialmente, o prescindir de ella es un motivo de
conflicto, no slo entre alumnos y profesores, sino tambin entre los investigadores de la
Lingstica Aplicada. No obstante, la discusin de esas controversias sobrepasa los lmites del
presente artculo por lo que haremos slo algunas observaciones que guiarn esta propuesta.
1. La validez de los anlisis contrastivos. Es indudable la utilidad didctica del contraste lingstico
entre la lengua materna y la lengua meta siempre y cuando el objetivo sea entender mejor las
dificultades de los alumnos. En este sentido, el estudio contrastivo es uno, entre otros tantos
elementos, en el proceso de adquisicin de idiomas. Es un instrumento pedaggico que puede ser
sumamente importante a la hora de determinar la aplicacin didctica de determinada
metodologa y actividades especficas en la clase de E/LE, teniendo en cuenta, en nuestro caso,
las peculiaridades del espaol frente al portugus.
2. La distancia interlingstica como un factor positivo. Debido a la proximidad interlingstica
entre el espaol y el portugus, podemos afirmar sin temor a equivocarnos que sta, aunque
peligrosa y resbaladiza, facilita y agiliza el proceso de aprendizaje del espaol por parte de los
brasileos. Ello es un factor positivo porque el estudiante utiliza ms la lengua materna como
punto de referencia, como estrategia de comunicacin. Ese hecho seguramente le har avanzar
ms rpidamente en su interlengua. Pero, simultneamente, tambin se cometern ms errores
debidos a las interferencias.
3. La superacin de las interferencias. Hace falta superar los errores provenientes de las
interferencias, para que se pueda sacar partido de la proximidad tipolgica entre las dos
lenguas en cuestin. Lo ms importante en el proceso de superacin de los errores para evitar su
fosilizacin, es la toma de conciencia tanto por parte de los profesores de E/LE que ensean a
brasileos, como tambin por parte de los estudiantes de dicha lengua, de las peculiaridades del
espaol y de las falsas semejanzas entre ambas lenguas. Ante lo dicho, defendemos que la
metodologa de enseanza de espaol a brasileos, as como algunos materiales didcticos, deben
presentar algunas particularidades que les auxilien a progresar ms rpida y eficazmente en su
interlengua.
Resumiendo todo lo dicho hasta ahora, podemos sacar algunas conclusiones. Primero, la
lengua materna juega un papel activo en el proceso de adquisicin de una segunda lengua. La
segunda conclusin, la proximidad tipolgica entre las lenguas, espaola y portuguesa, es un
factor positivo en el proceso de aprendizaje de la primera. Finalmente, aunque tal proximidad
sea un factor positivo, tambin es una fuente de interferencias negativas que deben ser
superadas a travs de la toma de conciencia acerca de las diferencias entre la lengua meta (el
espaol) y la lengua materna (el portugus). Ello exigir por parte del profesor la elaboracin de
propuestas didcticas que les ayuden a los alumnos a superar sus errores.
Hechas esas observaciones que consideramos de suma importancia, podemos determinar ms
claramente el objetivo de este artculo y sus potenciales lectores.
La realidad del espaol en Brasil hoy, grosso modo y sin presentar datos estadsticos, es la
siguiente:
a) El creciente inters en aprender esa lengua se ha opuesto a otra realidad, el insuficiente
nmero de profesores capacitados para su enseanza. El problema por veces, ha sido
solucionado a travs de la contratacin de profesores, algunas veces "eventuales" (que tienen
otra profesin), hispanohablantes, tanto de pases de Amrica de Sur como de Espaa. Dichos
profesores, con excepciones, suelen tener un conocimiento unilateral de las dificultades de los
alumnos porque desconocen total o parcialmente la lengua materna de stos.
b) Contamos con un nmero, aunque reducido, de profesores bilinges (lengua materna,
portugus; segunda lengua, espaol o viceversa).
c) Por otro lado tambin es significativo el nmero de personas que se desplazan, sobre todo a
Espaa, a estudiar espaol o perfeccionar su competencia comunicativa. Una vez ms, los
alumnos se van a encontrar con cursos planeados de forma homognea para un grupo de
hablantes heterogneo. Los profesores tampoco conocern, por lo general, la lengua portuguesa.
En resumen, contamos con un cuadro de profesores formados fundamentalmente por personas
con conocimiento lingstico (hispanohablantes) pero sin formacin terico-metodolgica en este
campo; hispanohablantes con formacin terico-metodolgica pero que no hablan portugus;
profesores bilinges (portugus-espaol) con o sin formacin acadmica especfica.
Frente a esa diversidad situacional de la expansin del espaol en Brasil, y sin pretender discutir
cul es el mejor perfil del profesor de E/LE (el hispanohablante nativo o no nativo), tema que
tambin sobrepasa los lmites de nuestro objetivo, se puede constatar una urgente necesidad de
proporcionar a profesores y aprendices, materiales didctico-metodolgicos que les aporten
conocimientos generales y especficos sobre la adquisicin de E/LE.
Por todo lo dicho, este artculo va dirigido sobre todo, pero no nicamente, a profesores de
espaol que imparten clases a brasileos y deseen conocer las principales dificultades que suelen
presentar sus alumnos. Al hacerse consciente de ello, el profesor puede -y es recomendable
que lo haga- realizar actividades especficas o bien hacer hincapi en algunos errores para evitar
su fosilizacin. Es decir, si el profesor entiende el porqu de los errores que cometen sus
alumnos, podr ayudarles a tomar conciencia de la naturaleza de las falsas semejanzas entre
ambas lenguas y hacerles observar las autnticas diferencias y especificidades del espaol. Esta
actitud seguramente les ayudar a avanzar en su interlengua.
Para que este trabajo sea una herramienta didctica de suma utilidad, tiene que ser de
asequible comprensin. Para ello, sin prescindir de fundamentacin terica subyacente, tendr un
carcter genrico. De este modo, trataremos slo algunos aspectos, fundamentalmente lingsticos
con el intento de explicar, o por lo menos pretendemos que as sea, de forma sencilla, algunas
de las dificultades que presentan los alumnos brasileos en su proceso de aprendizaje de E/LE.
Sern tratados aspectos relativos a los niveles: morfosintctico, lxico, grfico-ortogrico y fonticofonolgico. Lo haremos desde la perspectiva contrastiva de la lengua materna (portugus) y de
la lengua meta (espaol). Intentaremos, en la medida de lo posible, evitar la terminologa
lingstica contrastiva y los trminos muy tcnicos que puedan resultar poco familiares a algunos
de los lectores.
NIVEL LXICO
Ulsh (1971), (citado en Almeida Filho, 1995:14) "establece que [..] ms del 85% del
vocabulario portugus tiene cognados en Espaol". Esta expresiva semejanza entre las dos
lenguas es un arma de doble filo. Por un lado, hace que los lusohablantes tengan mayor
facilidad y rapidez para aprender espaol. Sin embargo, tambin sern muchas las trampas en las
que pueden incurrir. Las falsas semejanzas en el nivel lxico pueden provocar desde pequeas
interferencias en la comunicacin hasta un total cambio de significado entre lo que se dice o lo
que se ha querido decir.
De entre los aspectos lxicos que suelen inducir al lusohablante brasileo a cometer errores en el
nivel lxico, destacaramos las divergencias lxicas en lo que se refiere a los vocablos
heterotnicos, heterogenricos, y heterosemnticos. Dichos vocablos comparten entre las
dos lenguas semejanzas parciales ya sean grficas, semnticas o fonolgicas. Parciales porque
presentan uno o varios rasgos que divergen en las dos lenguas, producindose por lo tanto una
aparente equivalencia.
Vocablos heterotnicos. Estos vocablos suelen compartir en las dos lenguas la forma grfica
y/o fnica (igual o semejante) y el significado. El punto de divergencia de los vocablos
heterotnicos, se refiere a la tonicidad, ya que presentan distinta ubicacin del acento tnico. Por
ejemplo, la palabra anemia en portugus es un vocablo polislabo cuya tonicidad recae sobre la
penltima slaba. Sin embargo, en espaol dicha palabra aunque es idntica en su forma grfica y
presenta una correspondencia semntica entre las dos lenguas en cuestin, diverge en cuanto a
la posicin de la slaba tnica: anemia. Para mejor comprensin, presentamos a continuacin, a
modo de ejemplo, algunos vocablos heterotnicos destacando en ellos la slaba tnica en ambos
idiomas:
PORTUGUS
ESPAOL
Democracia
democracia
Academia
academia
Alergia
alergia
Anestesia
anestesia
Aristocrata
aristcrata
asfixia
asfixia
atrofia
atrofia
atmosfera
atmsfera
bigamia
bigamia
burocracia
burocracia
burocrata
burcrata
canibal
canbal
cardaco
cardiaco
cateter
catter
crisntemo
crisantemo
eltron
electrn
epidemia
epidemia
esteretipo
estereotipo
fisioterapia
fisioterapia
fobia
fobia
futebol
ftbol
hemorragia
hemorragia
heri
hroe
hidrognio
hidrgeno
m
imn
imbecil
imbcil
mpar
impar
leucemia
leucemia
medocre
mediocre
microfone
micrfono
mssil
misil
nitrognio
nitrgeno
nvel
nivel
nostalgia
nostalgia
ortopedia
ortopedia
oxignio
oxgeno
psicopata
(p)sicpata
regime
rgimen
rubrica
rbrica
taquicardia
taquicardia
telefone
telfono
terapia
terapia
txtil
textil
traquia
trquea
Segn se ha podido observar en los ejemplos citados, el cambio de posicin de la slaba tnica
implica tambin un cambio en las reglas de acentuacin de ambas lenguas. Por ejemplo, la
palabra telefone no lleva tilde atendiendo a las reglas de acentuacin de las palabras llanas en
portugus, sin embargo, atendiendo a las reglas de acentuacin de las palabras esdrjulas en
espaol, dicho vocablo ser acentuado: "telfono". De igual modo, puede que el vocablo lleve tilde
en portugus, como es el caso de nvel y no la lleve en espaol: "nivel".
Los vocablos heterotnicos no suelen provocar interferencias significativas en la comunicacin.
Sin embargo, si lo que se busca es el perfeccionamiento de la interlengua, ste ser un problema
fontico que deber ser superado.
Didcticamente sugerimos que los profesores, aunque no hablen portugus, propongan
actividades de elaboracin de listados de palabras utilizando diccionarios que destaquen la
tonicidad de dichas palabras en su lengua y, con la ayuda del profesor (que lo har en espaol),
que los alumnos identifiquen las diferencias de tonicidad. Tambin se pueden proponer
actividades en las que tengan que agrupar las palabras por niveles de semejanzas (de mayor a
menor similitud). Por ejemplo, en un grupo deben relacionar todas las palabras que se
escriben de la misma forma en ambas lenguas (anemia, nostalgia, etc); en otro grupo, estaran
los vocablos que son semejantes pero con algunas diferencias grficas ("oxgeno"; oxignio); en
un tercer grupo se podran agrupar palabras que no llevan tilde en espaol, pero s la llevan en
portugus y viceversa y como complemento analizar las reglas de acentuacin que fueron
aplicadas, etc. Claro est, que las sugerencias deben estar adecuadas a los niveles e intereses
de los alumnos y formarn parte de una especificidad de la enseanza del espaol a brasileos.
Pueden ser realizadas tambin por profesores que imparten clases en su pas y no son hablantes
de portugus, ya que la contribucin respecto a esa lengua la aportaran los propios alumnos.
Tambin convendra realizar actividades de pronunciacin de las palabras heterotnicas.
Vocablos heterogenricos. Los vocablos heterogenricos tambin son idnticos o semejantes en
cuanto a la forma grfica y al significado, pero divergen en cuanto al gnero, o sea, al cambiar
de una lengua a otra, sufren tambin una no equivalencia de gnero. Por ejemplo, la palabra sal
se pronuncia de forma algo similar, se escribe igual, tiene el mismo valor semntico pero
presenta distintos gneros en ambas lenguas; en espaol es una palabra de gnero femenino
mientras que en portugus es de gnero masculino. Suelen ser heterogenricas las letras del
alfabeto; algunas de las palabras terminadas en -umbre, en -aje, en -or en espaol.
PORTUGUS
ESPAOL
o legume
la legumbre
o costume
la costumbre
o lume
la lumbre
a viagem
el viaje
a paisagem
el paisaje
a maquiagem
el maquillaje
a coragem
el coraje
a aprendizagem
el aprendizaje
a massagem
el masaje
a garagem
el garaje
a abordagem
el abordaje
a aterrissagem
el aterrizaje
a bagagem
el bagaje
a dublagem
el doblaje
a embalagem
el embalaje
a homenagem
el homenaje
a hospedagem
el hospedaje
o leite
la leche
o massacre
la masacre
o mel
la miel
o nariz
la nariz
a ptala
el ptalo
a porcentagem
el porcentaje
o postal
la postal
a ponte
el puente
a aids
el sida
o samba
la samba
o silicone
la silicona
a yoga
el yoga
a dor
el dolor
a cor
el color
a anlise
el anlisis
a nfase
el nfasis
o financiamento
la financiacin
a fraude
el fraude
o hambrguer
la hamburguesa
o sal
la sal
o sangue
la sangre
a valsa
el vals
a origem
el origen
En general los vocablos heterogricos tampoco suelen provocar serias interferencias en la
comunicacin. Como forma de avanzar en la interlengua y evitar la fosilizacin de esos errores,
sugerimos actividades como las propuestas en el apartado de las palabras heterotnicas. Sera
interesante la realizacin de juegos didcticos en los que esas palabras aparecieran. Igual de
interesante sera realizar ejercicios que obligaran a los alumnos a producir frases, puesto que
tendran que trabajar con la concordancia nominal con lo que tendran ms oportunidad de
observar y corregir sus errores.
Vocablos heterosemnticos. Este grupo se compone de los llamados falsos amigos o falsos
cognados muy abundantes entre las dos lenguas y los ms peligrosos, ya que pueden provocar
interferencias ms significativas en la comunicacin. Los falsos amigos son vocablos idnticos o
semejantes en su forma grfica y/o fnica, pero que divergen parcial o totalmente en cuanto a su
significado en ambas lenguas.
Fernndez Bechara y Gustavo Moure (1998), clasifican los diferentes casos de falsos cognados
en tres grupos que resumimos a continuacin.
1. Formas semejantes con significados totalmente distintos. Algunos vocablos presentan
formas semejantes o idnticas en las dos lenguas, pero, sin embargo, difieren totalmente en
cuanto al significado empleado en las dos lenguas. No ofrecen ningn significado comn en las
dos lenguas confrontadas. Por ejemplo,
ESPAOL
PORTUGUS
polvo
p, poeira
pulpo
polvo
En el ejemplo presentado se puede observar que la palabra polvo existe en las dos lenguas,
presentan formas idnticas, sin embargo, no comparten el mismo significado. Polvo por lo tanto,
es un falso amigo (vocablo heterosemntico) con forma idntica pero con significados totalmente
distintos.
2. Formas semejantes con uno o ms de un significado semejante y otro o varios distintos. Los
vocablos que componen este grupo pueden compartir uno o varios significados, pero presentar
otro u otros distintos que no se corresponden en las lenguas confrontadas. Por ejemplo, el
vocablo acordar en ambas lenguas presenta equivalencia como "ponerse de acuerdo". Sin
embargo, van a presentar significados muy diferentes en ambas lenguas. En espaol podr
significar tambin "decidir, acordarse" (portugus, lembrar-se). En portugus podr significar
tambin "despertarse". En esos casos no hay equivalencia de sentido.
3. Formas semejantes con significados distintos en el uso actual. Hay vocablos que tienen un
origen comn y que han llegado a compartir el mismo significado en fases anteriores de ambas
lenguas. Por ejemplo, la palabra latir originada del latn que significaba "pulsar, latir" (el corazn)
y tambin "ladrar" (el perro). Actualmente, en portugus slo mantuvo el sentido de "ladrar"
mientras que en espaol slo se mantuvo con el significado de "latir, pulsar".
Son muchos los falsos cognados existentes cuando se confrontan las dos lenguas, ya sean
total o parcialmente falsos amigos. Debido a la complejidad del tema, presentamos algunas
palabras consideradas como falsos amigos, en espaol, pero sin presentar la correspondencia
en portugus. El lector podr consultar la bibliografa al final del artculo para obtener ms
informacin.












abonar
abonado
abono
aborrecer
aceite
acordar
acordado
acreditar
agasajo
alargar
alejado
amago












chingar
desabrochar
desenvolver
despejado (despejar)
despido
donde
embarazada
embelesar
emborrachar(se)
enamorarse
engrasado
enojar(se) (enojo)












neto
nio
no
oficina
os
oso
palco
pastel
pegar
pelado
pelo
polvo

































ano
asignatura
atestado
aula
bachiller (bachillerato)
balcn
batata
beca
berro
bodega
borracha
brincar
brinco
cachorro
calar
calzada
cano
careta
carro
casal
catar
cena
cimiento
cola
colar
copa
copo
corral
crianza
cueca
cuello
cmulo
chato
































entretanto
escoba
escritorio
esposar
esposas
estante
estofado
exprimir
exquisitez (exquisito)
falencia
faro
fechar
felpudo
firma (firmar)
fogn
funcionario
ganancia
garrafa
grasa
hediondo
hospicio
impedido
inters
jersey
jornal
luego
magia
mala
maleta
manco
mata
mercera


































prejuicio
prender
presunto
procurar
quitar
rasguo
rato
redoma
refrn
relevo
rico
rubio
saco
salada
salsa
seta
sitio
sobremesa
sobrenombre
solo
stano
sumir
taller
tapa
tapete
tasa
telefonema
termo
tirar (tirado)
tocaya
todava
trado
vaso
zurdo
NIVEL MORFOSINTCTICO
Morfosintcticamente tambin sern expresivas las semejanzas existentes entre ambas lenguas.
Las semejanzas se notarn sobre todo en el lenguaje formal escrito.
A continuacin, vamos a resumir algunas de las principales dificultades de los brasileos con
respecto a algunas categoras gramaticales. Las formas consideradas incorrectas vendrn
sealadas con un asterisco.
1. El artculo. En lneas generales, los principales problemas de los alumnos brasileos con
respecto al empleo del artculo estn relacionados con:

Uso del artculo neutro. A los estudiantes brasileos les cuesta comprender la funcin del
artculo neutro espaol "lo" y llegar a emplearlo correctamente ya que en portugus no
existe la forma neutra. Los errores ms comunes sern:
o Utilizacin del artculo definido masculino en lugar del neutro. Ejemplo: *El
principal de la vida es amar.
Utilizacin de la forma neutra por el artculo definido el. Ejemplo. *Lo chico y la
chica son hermanos.
o Intento de evitar usar el neutro haciendo construcciones en las que puedan
prescindir de l, lo que no constituye un error, sino ms bien una estrategia.
Ejemplo: La cosa principal de la vida es amar.
Adicin del artculo ante nombres propios. La lengua portuguesa, al contrario de la
espaola, suele emplear el artculo definido ante nombres propios, sobre todo de pases,
regiones y ciudades. Sern muy frecuentes, por parte de los brasileos, la presencia del
artculo en construcciones que no lo admiten en espaol: Ejemplos: *El Brasil es un pas
muy grande.
Presencia del artculo delante de los posesivos. En espaol no se usa el artculo delante de
los posesivos. Sin embargo, en portugus el uso del artculo en este caso es optativo y
muy frecuente. Ello inducir a cometer errores de uso del artculo junto con los posesivos.
Ejemplo: *La mi casa es grande.
Omisin del artculo para indicar lashoras. Ante las horas en espaol es obligatoria la
presencia del artculo definido mientras que en portugus, por lo general, no se suele
emplear. Los estudiantes en cuestin, suelen, por interferencia de la lengua materna,
omitir el artculo en estos casos. Ejemplo: *Son tres horas. (Son las tres horas).
Reglas de eufona. Les cuesta tener en cuenta el cambio del ar-tculo la/una por el/un
cuando la palabra determinada empieza por "a-" o "ha-" tnicas para evitar la cacofona.
Se debe hacer hincapi en que la presencia del artculo masculino no cambia el gnero de
la palabra y que al pasarla a plural, se vuelve a emplear la forma femenina. Si no se
comprende esta regla, el femenino se usar indistintamente. Ejemplo: *La agua estaba
hirviendo. (El agua estaba hirviendo).
Uso del artculo delante de palabras heterogenricas. Delante de las palabras
heterogenricas se utiliza en portugus el artculo de acuerdo con el gnero de la palabra.
Ejemplo: *La viaje fue estupenda. *El sangre estaba contaminado.
Las contracciones. En espaol slo existen dos contracciones. Las que se producen con las
preposiciones "de" y "a" y el artculo definido "el". En portugus, en cambio, se dan
muchas ms contracciones y combinaciones. Ser frecuente en los niveles elementales
que los brasileos utilicen contracciones y combinaciones que, por lo general, utilizan en
portugus o bien intentan traducirlas al pie de la letra al espaol. Situaciones en las que
se producen ms errores:
o a) Delante de los das de la semana y de las estaciones se emplea la forma
contracta en portugus, pero en espaol slo se usa el artculo o la preposicin.
Ejemplos: *[En] el domingo fuimos a la playa. (El domingo fuimos a la playa).
*Voy a viajar en [el] verano. (Voy a viajar en verano).
o






2. El nombre. Respecto de esta categora, las dificultades ms comunes estn relacionadas con el
nmero y el gnero (uso y flexin).
a) El nmero. Respecto de la formacin y uso de las formas de plural, las dificultades ms
comunes de los brasileos son:

El plural de las palabras espaolas terminadas en:
. -n: en lugar de exmenes, por ejemplo, puede que utilicen *exmens.
. -ay, -ey, -oy: suelen aadir -s en lugar de -es. Por ejemplo, en lugar de reyes suelen
usar *reys.
. -l: en lugar de aadir -es, sustituyen la -l por "-is": *canais en lugar de canales.
. -z: se olvidan frecuentemente de que hay que cambiar la -z por -c. Por ejemplo, en
lugar de peces puede que usen *pezes.

Las palabras con una misma forma para el singular y para el plural, cuando stas
presentan dos formas en portugus.
. La / las crisis (espaol) = a crise; as crises (portugus).
b) El gnero. Con respecto a la formacin y uso de las formas femeninas, las principales
dificultades de los brasileos consisten en:


Los sustantivos heterogenricos. (Ver apartado lxico).
Los nombres de profesiones. En portugus se usa la forma femenina de algunos
sustantivos referidos a profesiones:
. Mara es mdico/ juez. (formas preferidas en espaol).
. Mara es mdica / jueza. (formas correspondientes a las formas correctas del
portugus).
3. El adjetivo. En lo referente a esa clase gramatical, destacamos el fenmeno de la apcope y
las estructuras comparativas.


Apcope. En portugus no se dan casos de apcope, muy comn en espaol, por lo que a los
lusohablantes les cuesta utilizar las formas apocopadas. Tendern a emplear siempre las
formas no apocopadas. Ejemplo: *Era un bueno hombre. (Era un buen hombre).
La comparacin. La comparacin de igualdad y de superioridad en espaol slo admite la
construccin con "tan/tanto...como"; "menos/ms...que" respectivamente, mientras
que en portugus adems de las formas equivalentes a sas (to/tanto...como; mais/
menos... que) se puede utilizar otra posibilidad, quizs incluso ms frecuente que la
primera, que no es posible en espaol: to/tanto...quanto; mais/menos do que. En
ocasiones los brasileos trasladarn esa estructura al espaol. Ejemplo: *Soy ms
inteligente [de] que l. *Ella es tan alta cuanto t.
. Otra dificultad que tendrn los brasileos se refiere al uso de las frmulas comparativas
"ms grande, ms pequeo " ya que su uso en portugus est muy restringido. En lugar de
ello, se utilizan comnmente las formas sintticas mayor/menor (maior/menor).
. En espaol se utilizan los superlativos "menor/mayor" para referirse a la edad de
alguien, mientras que en portugus esas palabras no significan lo mismo. Para obtener el
mismo sentido, se usan las palabras nuevo/viejo (novo/velho).
Ejemplo: *Teresa es ms nueva que su novio. (=menor).
4. Los pronombres. Con respecto a esta categora gramatical destacamos las dificultades
relacionadas con el empleo de los pronombres personales, de complemento y de tratamiento.

Pronombres personales.
En lo referente a los pronombres sujetos, los brasileos presentarn las siguientes
dificultades:
. En portugus no hay flexin de gnero para los pronombres de la primera y segunda
personas del plural. Por eso, en principio les cuesta a los brasileos asimilar el uso de las
formas nosotras y vosotras.
. En espaol y en portugus, las personas se indican a travs de las terminaciones verbales,
hecho que permite la omisin del sujeto. Sin embargo, en portugus es ms comn que el
sujeto aparezca explcito. Ser muy habitual que los lusohablantes hagan un uso
innecesario del pronombre sujeto.
. Cuando se combina el pronombre de primera persona con los de segunda y tercera, la
persona que habla suele venir en primer lugar en portugus, mientras que en espaol
suele venir en ltimo. Normalmente los brasileos transferirn ese uso y slo lo corregirn
cuando se les explique de forma explcita este orden. Ejemplo: Yo, Pepe y Pablo fuimos
a la playa. (uso por influencia del portugus). Pablo, Pepe y yo fuimos a la playa. (uso
espaol).

Tratamiento.
. Los brasileos suelen confundirse en el uso de la forma "Usted" con valor formal puesto
que la comparan con el voc del portugus de uso informal (equivalente a "t" en la mayor
parte del pas). Quizs este error se debe al hecho de que la concordancia con voc se
hace en la tercera persona como con "usted" en espaol. Es decir, utilizan "usted"
cuando su intencin es utilizar el tratamiento informal o bien, utilizan el pronombre "t"
pero hacen la concordancia verbal en tercera persona o viceversa.

Complemento.
. En espaol slo hay dos posibilidades de colocacin pronominal, la procltica y la
encltica. En portugus hay una tercera posibilidad, la colocacin en posicin mesocltica de
uso poco frecuente.
. En espaol, cuando el pronombre viene detrs del verbo, se une a se como una slaba ms
-sin el uso del guin- e, incluso, influye en las reglas de acentuacin. En portugus, en
dicha posicin, el pronombre se une al verbo con un guin.
. En espaol la norma establece el uso del pronombre en posicin procltica excepto
cuando va con los verbos en infinitivo, gerundio e imperativo afirmativo. En portugus,
la colocacin bsica del pronombre es la encltica. Sin embargo, aunque la norma culta
establezca la nclisis en inicio de frases, en la lengua coloquial brasilea, lo ms tpico es el
uso de la prclisis. Ejemplo: "Me llamo Pablo". En portugus, coloquialmente se suele dar
esta colocacin procltica, pero de acuerdo con la norma culta, lo correcto sera la posicin
encltica: Chamo-me Pablo. (Llmome Pablo, uso no recomendado en espaol).
. La colocacin pronominal, sobre todo cuando concurren los pronombres de
complemento directo e indirecto es otra dificultad y hay que seguir los criterios de
colocacin, primero el de complemento indirecto, luego el directo; cambio de "le/les" por
"se" si coincide con "lo, los, la, las" . En portugus se suele omitir uno de los dos o
utilizar formas tnicas con preposicin.
En espaol:
_
Me dejas un bolgrafo?
_
S, te lo dejo.
En portugus:
_
Voc me empresta uma caneta?
_
Sim, claro que lhe empresto/
claro que [a] empresto para voc.
. Con las construcciones perifrsicas (infinitivo y gerundio), la tendencia brasilea es
colocar el pronombre antes del verbo principal. A veces los brasileos lo harn en espaol.
Ejemplos: *Quiero le regalar un libro en lugar de "Quiero regalarle un libro".
5. La preposicin. Las principales dificultades se refieren bsicamente a las diferencias entre el
rgimen preposicional, por lo tanto estn relacionadas al mbito sintctico. Los errores ms
corrientes se dan en el uso de "a", "de" y "en".
a) La preposicin a

En espaol, la preposicion "a" suele acompaar:
. al objeto directo de personas o animales personificados: "Vi al hombre que sali en la
tele".
. al objeto directo delante de los posesivos y demostrativos en funcin determinante:
"Invitar a su hermana".

La preposicin "a" siempre est presente en la perfrasis de infinitivo con el verbo ir, al
contrario del portugus.
Esas diferencias inducirn al lusohablante a omitir la preposicin en los casos en que no
se usara en portugus, a aadirla cuando no se debe usar en espaol, o a elegir otra en
lugar de la preposicin "a". Ejemplos de errores frecuentes:
. *Vi el chico detrs de la casa (el en lugar de al).
. *Vi a unas casas muy bonitas (en lugar de vi unas...).
b) La preposicin de:

Esta preposicin suele usarse mal sobre todo con el verbo gustar que en portugus la
exige pero en espaol no. Ejemplo: Me gusta de viajar * en lugar de Me gusta viajar.
c) La preposicin en:

En portugus, para indicar medio de transporte se suele usar la preposicin "de" en lugar
de "en" (uso correcto espaol). Por eso los alumnos suelen hacer construcciones como:
*Me gusta viajar de tren, de autobs...
6. Los posesivos.


Con respecto a los posesivos las mayores dificultades estn en el uso de las formas
apocopadas que no existen en portugus.
En portugus se suelen usar los posesivos en construcciones en las que se utilizara el
artculo en espaol. Ejemplo: *Me duelen mis pies, me duele mi cabeza (transferencia
del portugus). Me duelen los pies, me duele la cabeza. (construccin preferida en
espaol).
7. Demostrativos.

Por interferencia de la lengua materna, suelen presentar dificultades a la hora de
construir el plural de "este, ese, aquel" porque las formas plurales en portugus difieren:
Ejemplo, este / estos; ese / esos; aquel / aquellos (este / estes; esse / esses; aquele /
aqueles).
8. Verbos. Principales dificultades de los brasileos con respecto a los verbos son:

Las diferencias entre el pretrito indefinido (o pretrito perfecto simple) y el pretrito
perfecto compuesto.
. En portugus no se establece esta distincin. Se usa siempre el pretrito perfeito que
corresponde al pretrito indefinido.
. En portugus tenemos el pretrito perfeito composto cuya forma es muy similar al
pretrito perfecto del espaol (auxiliar haber + participio), pero su valor es diferente.
Mientras que en espaol indica un hecho reciente pero ya concluido, en portugus indica
procesos que se repiten hasta el presente.







Suelen correlacionar la forma de imperfecto de subjuntivo espaol (cantara) con la forma
(en desuso) del mais-que-perfeito (pluscuamperfecto) del portugus. Hay que hacer
hincapi en que esa forma en espaol equivale al pretrito imperfecto de subjuntivo
(portugus).
Presentan muchas dificultades con las formas verbales irregulares en todos los tiempos
y modos verbales cuando son distintas en portugus.
A los lusohablantes les cuesta usar correctamente el modo imperativo. Primero, porque
en portugus se utiliza mucho menos ese modo, puesto que su uso es poco corts. En
segundo lugar, porque confunden las segundas personas con las terceras debido a la
concordancia del portugus que se da en tercera persona para uso informal con el
pronombre de tratamiento voc.
El uso de las formas no personales, que flexionan el infinitivo, invariable en espaol.
Tienden a utilizar el verbo tener como auxiliar puesto que en portugus adems del verbo
haver (haber) se utiliza tambin el verbo ter (tener).
En espaol los verbos pronominales y reflexivos son mucho ms numerosos que en
portugus.
El futuro de subjuntivo, vigente en portugus, est en desuso en espaol, que usa el
presente de indicativo o el presente de subjuntivo. Ejemplo: *Cuando llegar a casa, te
llamo. (Cuando llegue a casa...). *Si tuvier tiempo, ven a verme. (Si tienes tiempo, ven
a verme). Las formas llegar y *tuvier corresponden al futuro de subjuntivo en portugus
(intento de traduccin al espaol).
9. Adverbios.



Suelen utilizar el adverbio "luego" con el significado de "inmediatamente" del portugus
(logo). En espaol equivale a "despus".
Por lo general, utilizan la expresin "*tambin no" traducida al pie de la letra del portugus.
En espaol se utiliza en lugar de ello, el adverbio "tampoco".
La expresin "pues no" para los brasileos es un falso amigo pues en portugus la forma
similar pois no tiene valor afirmativo al contrario del espaol, cuyo valor es el de negacin.
NIVEL GRFICO Y ORTOGRFICO






En portugus se hace la distincin entre timbre abierto y cerrado. Esa distincin se marca
con el uso de la tilde " " para la vocal abierta: caf; y del acento circunflejo " ^ " para la
vocal cerrada (e, a, o).
Ejemplo: econmico (portugus) y econmico (en espaol).
La "~" sirve para marcar la nasalizacin de las vocales a, e, o.
La "" tiene el mismo valor del fonema [s].
Acento grave " ` ": indica la fusin del artculo a (s) con la preposicin a. En espaol
equivale a a la (s).
Existen en portugus los dgrafos: ss, lh, nh que no existen en espaol.
El dgrafo "RR" en la divisin silbica se separa: car-ro y no ca-rro como en espaol.
NIVEL FONTICO-FONOLGICO
Este suele ser el nivel que diferencia al hablante nativo de determinada lengua del hablante
extranjero. De acuerdo con la lengua materna se puede observar un acento propio de sus
hablantes al estudiar un idioma extranjero. Si ste es el espaol y si ese potencial hablante es un
brasileo, cules seran las transferencias fontico-fonolgicas ms comunes a la mayora de ellos?
Dificultades ms comunes:




El sistema voclico portugus es ms complejo que el espaol. El hablante brasileo tiende a
distinguir entre vocales abiertas y cerradas cuando habla espaol (la e de caf, por
ejemplo, es abierta). Tiende tambin a nasalizar y a cerrar la e y la o, en determinadas
posiciones (les costar pronunciar las vocales "e" y "o" sin cerrarlas hasta convertirlas en
"i" y "u"). En la palabra "nio" tender a pronunciar la "o" como si fuera una "u".
La distincin B/V. En portugus se distingue la "v" de la "b" fonticamente, al contrario del
espaol, en el que tanto la "v" como la "b" constituyen un fonema bilabial sonoro (con un
alfono fricativo en posicin intervoclica) mientras que en portugus la "b" es una bilabial
sonora y la "v" es una labiodental sonora. A los brasileos les cuesta no hacer esta
distincin.
La D y la T. En muchas regiones de Brasil se suele pronunciar la "d" ante "i"en como
africada alveopalatal sonora ] y la "t" como africada alveopalatal sorda. Estos hablantes
tendrn dificultades en pronunciarlas como dental, sonora, oclusiva y dental sorda,
oclusiva respectivamente.
La G y la J. En portugus la "g" ante "e" y "i" y la "j" tienen una pronunciacin totalmente
distinta del espaol. Se pronuncian como palatales, sonoras, fricativas mientras que en
espaol se pronuncian como velares, fricativas, sordas.





La L. En final de slaba la "l" suele convertirse en una semivocal (u), por lo que
pronunciarla como alveolar, lateral, sonora, les costar a los brasileos.
La R vibrante mltiple. La "r" vibrante simple se da tambin en portugus, pero la
pronunciacin de la "r" vibrante mltiple suele pronunciarse como una vibrante glotal o
como una fricativa velar.
La R retrofleja alveolar del portugus tambin provoca interferencias, cuando se
pronuncia a final de slaba.
La Z y la C. En espaol la "z" y la "c" ante "e" o "i" se suelen pronunciar como
interdentales sordas. En portugus, la "z" se pronuncia como una fricativa alveolar
sonora, y la "c" ante "e" o "i" se pronuncia como fricativa, alveolar, sorda. Se sugiere
no corregir la tendencia de los brasileos al seseo.
La S. En portugus se suele distinguir entre la "s" sorda y la sonora, no como en espaol.
Los brasileos presentarn una tendencia a pronunciar la "s" en posicin intervoclica como
sonora.
CONCLUSIN
Por razn de espacio es imposible tratar en este artculo todas las dificultades de los brasileos
para aprender espaol. Los aspectos tomados en este trabajo han sido abordados en lneas muy
generales y a grandes rasgos. Su eleccin tiene un carcter subjetivo, motivada por nuestra
doble experiencia como estudiante y profesora de E/LE.
En principio, esperamos que este artculo sea una herramienta pedaggica de utilidad para el
profesor y que le sirva de orientacin. Tras comprender las dificultades de sus alumnos, los
profesores podrn ejercer mayor control sobre la interlengua de stos y determinar con ms
precisin qu, cundo y cmo ensearles.
Bibliografa










ALMEIDA FILHO, JOS CARLOS PAES. "Uma metodologia especfica para o ensino de
lnguas prximas?" En JOS CARLOS PAES DE ALMEIDA FILHO (org), Portugus para
Estrangeiros: Interface com o Espanhol. Pontes, Campinas, S.P.,1995
BECHARA, SUELY FERNADES, y MOURE. GUSTAVO WALTER Ojo con los falsos amigos.
Editora Moderna, So Paulo,1998.
DUARTE, CRISTINA APARECIDA Diferencias de usos gramaticales entre portugus/espaol,
Coleccin Temas de espaol, Edinumen, Madrid, 1999
FLAVIAN, EUGENIA, y FERNNDEZ. GRETEL ERES Minidicionrio espanhol-portugus/
portugus-espanhol. 7 ed. tica, So Paulo,1997
HOYOS, BALBINA LORENZO FEIJ . Dicionrio de Falsos Amigos do espanhol e do
portugus, Embajada de Espaa, Consejera de Educacin, So Paulo,1992
INFANTE, ULISSES . Curso de Gramtica Aplicada aos Textos Scipione, So Paulo,1995.
MARRONE, CELIA SIQUEIRA DE, . Portugus-Espaol: aspectos comparativos.Editora do
Brasil, So Paulo,1990.
MASIP, VICENTE . Gramtica espaola para brasileos: morfosintaxis. Tomo I. 2 ed. Difusin,
Madrid, 2000.
SILVA, THAS CRISTFARO . Fontica e Fonologia do Portugus: roteiro de estudios e guia
de exercicios. Ed. Contexto, So Paulo 1999.
VSQUEZ, GRACIELA . Errores?Sin falta! Programa de Autoformacin y Perfeccionamiento
del Profesorado. Edelsa,
Descargar