EXPLICACIÓN DEL FUNCIONAMIENTO DE GENESIS 1.1 Ana María Monterde Rey Facultad de Traducción e Interpretación (ULPGC) 1. ¿Qué es GeneSis©? Es un programa informático1 que genera, de forma automática, sistemas de conceptos de notaciones y gráficos, a partir de un sistema introducido en su ventana principal, y exporta su información a MultiTerm. 2. Por qué se ha creado GeneSis© • Para facilitar la labor de todos aquellos que deben elaborar sistemas de conceptos. • Para evitar errores en la representación formal y gráfica de los sistemas. • Para poder realizar cambios con rapidez y total fiabilidad. • Para trabajar siguiendo un mismo criterio. • Para poder unificar los sistemas de conceptos con facilidad. 3. Relaciones conceptuales en las que se basa GeneSis© Solo hemos considerado las relaciones conceptuales propuestas por normas terminológicas, pues queremos partir de un modelo normalizado. Por ello, hemos seleccionado las normas DIN 2331 (1980) y 2330 (1993) e ISO 704 (2000) y 1087 (2000), que proponen las siguientes relaciones: genéricas, partitivas, cronológicas, causales, genéticas, de producción, de transmisión, instrumentales, funcionales y asociativas. Además, hemos añadido las relaciones pragmáticas (Arntz y Picht, 1995: 107-108) y consecutivas. Sin embargo, conscientes de la existencia de otras relaciones dejamos abierta la posibilidad de abarcar todas las que desee el usuario del programa con dos opciones que permiten crearlas: DefUsuario1 (UserDef1) y DefUsuario2 (UserDef2) (véase figura 3). Hemos decidido no introducir todas las relaciones asociativas de las normas ISO, solo las que son comunes con las secuenciales de las normas DIN, pues la lista sería demasiado extensa y el programa no resultaría tan sencillo y práctico. Por tanto, con el nombre de relaciones asociativas englobamos las relaciones contenedor-continente, duración-medidor, profesión-herramienta, objeto-herramienta asociada, etc. 1 El programa ha sido concebido y dirigido por la autora de este artículo, Ana María Monterde Rey. En la programación ha colaborado Robert W. Sucher Jr. (Univerty of Northridge, California). Ana María Monterde Rey 4. Descripción del funcionamiento de GeneSis© 4.1. Ventana principal GeneSis© cuenta con una ventana principal en la que tenemos que introducir manualmente las designaciones de los conceptos del sistema que queramos generar. A continuación mostramos esta ventana (en español)2 y señalamos las funciones de cada botón: 4. Permite comenzar la creación de otro nuevo sistema. 1. Concepto genérico. Haga clic para sobreescribir y Enter al finalizar. 5. Borra el sistema existente. 6. Muestra la ayuda. 2. Conceptos subordinados. Haga clic para sobreescribir y Enter al finalizar. 7. Genera automáticamente, en Bloc de notas o en Word, el correspondiente sistema de notaciones. 3. Para añadir un nuevo concepto subordinado, sitúese sobre el concepto superordinado y pulse Ins. 8. Genera automáticamente, en PowerPoint, el correspondiente sistema gráfico con notaciones. 10. Los conceptos en PowerPoint estarán tan juntos como sea posible, pero se podrían solapar. 11. Especificaciones para la situación de los tabuladores en el sistema de notaciones. 12. Esta opción nos permite elegir el primer número entero que corresponde al concepto genérico del sistema. 9. Ordena a GeneSis que dibuje los conceptos del sistema gráfico lo suficientemente separados para que no se solapen. Figura 1. Ventana principal de GeneSis 2 GeneSis cuenta con un archivo de recursos en tres lenguas: español, inglés y francés. Si su sistema operativo está en español o catalán, el programa se le instalará en español. Si está en francés, se instalará en esta lengua. Para cualquier otra lengua, las ventanas de GeneSis aparecerán en inglés. 2 Funcionamiento de GeneSis Esta ventana3 organiza los conceptos en carpetas siguiendo el mismo diseño del Explorador de Microsoft Windows; es decir, la designación de cada concepto aparece al lado de un dibujo de una carpeta. Si bajo este concepto hay otros subordinados, se crea una rama en la que escribiremos cada designación. La ventaja de este programa es que, al igual que el Explorador, podemos ocultar las ramas pinchando sobre la carpeta superior. Sabremos que bajo un concepto hay otros, porque al lado de la carpeta del concepto superordinado aparece un signo “+”. De esta forma, podemos comprimir o expandir el sistema y así observar mejor las distintas ramas conceptuales. Además, como el Explorador es una herramienta conocida por prácticamente todos los usuarios de Windows, es una interfaz que todos ellos dominan. Precisamente esta idea se nos ocurrió gracias a una conversación con el Dr. Klaus-Dirk Schmitz (Fachhochschule Köln, Fachbereich Sprachen, Alemania) en la que nos comentó la existencia de la aplicación Java WebTerm que utilizan en su universidad y que emplea esta presentación. Por defecto, GeneSis reconoce que cualquier concepto que introduzcamos está conectado con el anterior mediante una relación genérica. Si queremos indicar que la relación es partitiva, basta con que hagamos clic sobre la casilla situada delante de la carpeta del concepto. Si la relación es asociativa, como hasta la fecha no existe ninguna recomendación homogénea para representarla en sistemas formales, nosotros proponemos que sus notaciones se separen con dos puntos (:). Para así indicárselo a GeneSis basta escribir dos puntos delante de la designación del concepto bajo el cual se halla una rama conectada por una relación de este tipo. Cuando abramos un sistema de conceptos que hayamos guardado, podremos expandirlo o comprimirlo automáticamente con las funciones Expandir todo (Expand All) y Comprimir todo (Collapse All), en el menú Ver (View). Veamos un ejemplo de un sistema de conceptos elaborado en la ventana principal de GeneSis: 3 Para poder ver totalmente la ventana, la resolución mínima del monitor de su ordenador debe ser 800x600 pixels. Para un funcionamiento óptimo del programa, se recomienda que el ordenador donde se instale posea un mínimo de 64 megas de memoria RAM y procesador Pentium 150 megahercios. El sistema operativo debe ser Microsoft Windows 95 o versiones superiores. 3 Ana María Monterde Rey Como veremos, el signo "*" indica una relación cronológica. El signo "+" señala que bajo este concepto hay otros subordinados. Un casillero marcado con tick apunta que los conceptos subordinados están unidos al superordinado por una relación partitiva. Un casillero no seleccionado indica que la relación con sus conceptos subordinados es genérica. Figura 2. Sistema de conceptos elaborado en la ventana principal de GeneSis 4.2. Generación de sistemas formales y gráficos Cuando hayamos introducido todas las designaciones de los conceptos e indicado sus relaciones tal como hemos descrito, haciendo clic sobre un botón (fig. 1, opción 7), GeneSis puede generar de forma automática su sistema formal correspondiente, en Microsoft Word o en el Bloc de notas (Notepad) de Windows. Hemos elegido el procesador de textos Word, por ser uno de los más extendidos. En caso de no contar con esta herramienta, podremos recurrir al Bloc de notas que se instala con Microsoft Windows. Así, podremos satisfacer a un gran número de usuarios. Si queremos sangrar las notaciones, o añadir un espacio o un tabulador entre las notaciones y las designaciones de los conceptos, GeneSis ofrece esta opción en la parte inferior derecha de la ventana principal (fig. 1, opción 11). Además, podemos elegir el tipo de fuente y su tamaño si pinchamos en Exportar fuente (Export Font), en el menú Herramientas (Tools). Del mismo modo, con un simple clic (fig. 1, opción 8), GeneSis trazará, de forma automática, la representación gráfica con notaciones correspondiente al sistema de conceptos introducido en su ventana principal. Para esta función, hemos elegido el programa Microsoft PowerPoint, pues, de nuevo, también pertenece al paquete de Microsoft Office que cuenta con la mayor parte del mercado internacional de herramientas ofimáticas. 4 Funcionamiento de GeneSis Si solo deseamos exportar una rama, haremos clic en el botón derecho del ratón sobre el concepto superordinado de una rama. Se desplegará un menú una de cuyas opciones nos permitirá efectuar esta función que es de gran utilidad, cuando se está trabajando con sistemas muy grandes y se desea dividir en trozos4. Por tanto, GeneSis nos ahorra la pesada tarea de escribir una a una cada notación de los conceptos y diseñar su forma gráfica. Para esta última modalidad, hemos seguido las normas que hemos expuesto en el epígrafe 3; es decir, empleamos un diagrama de árbol para las relaciones genéricas, uno de corchetes para las partitivas, y un diagrama de árbol con doble flecha, para las asociativas. 4.3. Opciones de representación del sistema gráfico con notaciones Por defecto, también con el fin de destacar las distintas relaciones de manera que se observen más fácilmente de una primera ojeada, GeneSis asigna un color de casillero diferente para las designaciones de cada tipo de relación, que podemos cambiar según nuestra preferencia. Para la relación genérica empleamos el color celeste, para la partitiva, el rosa, y para la asociativa, el blanco. Además, el casillero tendrá forma de rectángulo. Si alguien prefiere colorear las líneas de los diagramas en vez de los recuadros de las designaciones, puede hacerlo seleccionando la opción Colorear líneas en lugar de figuras (Colour lines instead of figures) (véase figura 3). En este caso, los recuadros aparecerán en color blanco. Para destacar mejor las líneas, recomendamos que se elija un color de fondo gris oscuro en PowerPoint. Aparte del color del casillero, GeneSis permite al usuario variar cualquiera de las características anteriores, a excepción del signo que separa las notaciones. Si queremos añadir otros tipos de relaciones también lo podemos hacer. Como no existe ninguna norma con respecto a la representación formal o gráfica de relaciones distintas a las genéricas, partitivas o asociativas, lo dejamos a criterio del usuario, aunque ofrecemos una propuesta (figura 3) para que todos trabajemos de un mismo modo y así los sistemas de conceptos sean fácilmente intercambiables. En la barra de menú Herramientas (Tools), encontramos Representación conceptual (Concept Representation): 4 A partir de aquí, escribo en rojo todo aquello que sea nuevo en la versión 1.1 de GeneSis con respecto a la versión 1.0. 5 Ana María Monterde Rey Figura 3. Ventana para la elección de las características de la representación de sistemas de conceptos gráficos Esta ventana contiene las características que, por defecto, considerará GeneSis cuando represente un sistema de conceptos gráfico. Delante del nombre de cada relación, hemos reseñado el signo que debemos escribir antes de un concepto para indicar a GeneSis qué tipo de relación se establece. Así, si tecleamos "*" delante de la designación de un concepto, el programa interpretará que la rama bajo ese concepto esta conectada por un tipo de relación cronológica (véase figura 2) y así lo reflejará en el sistema de conceptos formal y gráfico. Como podemos observar en la figura 3, por defecto, cada relación tiene un color de casillero distinto con una forma diferente y también varían los tipos de diagrama y sus conectores. Sin embargo, como hemos dicho, podemos efectuar los cambios que deseemos. Para ello se proporcionan todos los colores disponibles en la paleta de colores de veinticuatro bits, quince figuras distintas5 [rectángulo (rectangle), rectángulo redondeado (rounded rectangle), elipse (oval), cruz (cross), trapecio (trapezoid), diagrama flujo: datos (flowchart: data), diagrama flujo: tarjeta (flowchart: card), pentágono regular (regular pentangon), octágono (octagon), hexágono (hexagon), rombo (diamond), cubo (cube), cilindro (can), bisel (bevel) y disco magnético (flowchart: off-page conector)], dos diagramas diferentes [árbol (tree) y corchetes (bracket)] y seis opciones para conectores [ninguno (none), flecha de rombo (diamond), 5 Para designar las figuras y los conectores hemos tomado los nombres empleados por PowerPoint, por ser este el programa al que se exporta el sistema gráfico. 6 Funcionamiento de GeneSis flecha ovalada (oval), flecha (arrow), flecha abierta (open arrow) y flecha invisible (stealth arrow)]. Además hemos dejado dos relaciones vacías [DefUsuario1 (UserDef1), DefUsuario2 (UserDef2)]. Se trata de las relaciones que corresponden a los símbolos "%" y "&" y que se pueden utilizar para representar otras relaciones distintas a las consideradas en GeneSis. Además, si quisiéramos agregar más relaciones de las catorce ofrecidas, podríamos repetir alguna de las existentes y hacer algún pequeño cambio en alguna de sus características. Por ejemplo, si encontráramos una relación lugar-área (Cruse, 1986), podríamos emplear la relación asociativa, pero con una variación en el color del casillero. Así, de nuevo, de un solo vistazo sabríamos que se trata de una relación diferente. Veamos, en el anexo 1, un ejemplo de un sistema de conceptos con distintas relaciones conceptuales. 4.4. Exportación de la información del sistema de conceptos a MultiTerm En la barra de menú de Archivo (File) hemos introducido una opción (Exportar para MultiTerm, Export for MultiTerm) que nos permite exportar el sistema de conceptos creado en GeneSis en un formato texto (TXT). El programa nos pedirá que seleccionemos, de una lista, la lengua del sistema y, a continuación, que demos un nombre al archivo. Seguidamente, debemos abrir MultiTerm y definir la estructura de la base de datos. Esta tendrá, como mínimo, los siguientes campos: • Campos índice: TÉRMINO (es), NOTACIÓN. • Campos texto: aquí incluimos todos los posibles conceptos relacionados. Para ello hemos elegido, como abreviatura, la fórmula: CON. XXXX. SUP., CON. XXXX. SUB. En lugar de las cuatro equis, introduciremos las cuatro primeras letras de las relaciones conceptuales aceptadas en GeneSis. Por ejemplo, CON. INST. SUP., CON. INST. SUB., CON. FUNC. SUP., CON. FUNC. SUB., etc. La excepción son las relaciones genéricas, partitivas y cronológicas, que solo emplean las tres primeras letras del nombre. Ej.: CON. GEN. SUB, CON. PAR. SUP., CON. CRO. SUB., etc. Para los conceptos coordinados, la abreviatura es: CON. COORD. Si el usuario no desea estas abreviaturas, entonces, antes de efectuarse la exportación a MultiTerm, deberá abrir el archivo camposmt(es).txt que se encuentra en la carpeta donde se ha grabado GeneSis. Allí pueden cambiar los nombres de los 7 Ana María Monterde Rey distintos campos, por otros que desee. Por supuesto, estos nuevos campos deben ser los que aparezcan en la definición de la base de datos de MultiTerm. Si el idioma del sistema es el inglés, el término se denomina TERM 6 y la notación NOTATION. Los conceptos relacionados tienen el mismo nombre que en castellano. Para cambiar el nombre de los campos se hará lo mismo con el archivo camposmt(en).txt. Para el francés, se aplica lo mismo que en el caso del inglés en el archivo camposmt(fr).txt. La excepción son el nombre del campo término, que es NOTION, y la notación, NOTATION. Para el resto de las lenguas, antes de exportar el sistema de GeneSis, se seguirá el paso anterior, pero se grabará el archivo con la abreviatura correspondiente a la lengua del sistema según la norma ISO 639-1 (2000). Así por ejemplo, para el italiano el nombre del archivo será camposmt(it).txt.Finalmente, en la ventana principal de MultiTerm, importaremos el archivo de extensión TXT. Para ello, haremos clic en Importar (Import), en el menú Archivo (File). En cuestión de segundos, se creará una base de datos con la siguiente información de cada conceptos: término, conceptos relacionados y notación. Además, los conceptos relacionados, ya tendrán un vínculo que nos permitirá ir automáticamente a su ficha. 4.5. Otras opciones Otra opción muy interesante de este programa es que permite unir distintos archivos en uno solo. Para ello, bajo menú Herramientas (Tools) encontraremos Insertar conceptos del archivo... (Insert Concepts from File...). De esta manera, se facilita el trabajo en equipo. Así, cada miembro puede elaborar una parte del sistema y luego se unirán en uno final. 4.6. Algunos inconvenientes de GeneSis y soluciones GeneSis tiene algunos inconvenientes que se pueden resolver. Al generarse el sistema gráfico no es capaz de optimizar al máximo el espacio, por lo que el sistema puede ocupar más de lo deseado7. Sin embargo, podemos cambiar manualmente la posición de los conceptos o la disposición de las ramas. Por ejemplo, podemos transformar ramas horizontales en verticales. Esto requiere un cierto dominio del 6 En MultiTerm el campo se denominará TERM (en), pues GeneSis siempre importa el campo del término con abreviatura de la lengua detrás. 7 Aunque siempre existe la posibilidad de imprimirlo con un plotter. 8 Funcionamiento de GeneSis programa Microsoft PowerPoint. También podemos efectuar manualmente variaciones en el color de la letra de las designaciones de los conceptos, el tamaño de las casillas, añadir sombra a estas, etc. Para impedir solapamientos entre los casilleros de las designaciones de los conceptos, hemos provisto a GeneSis con una opción: Reducir solapamiento (Minimize overlaps) (fig. 1, opción 9). Esta función indica a GeneSis que los conceptos del sistema en PowerPoint deben estar lo suficientemente separados para que no se solapen. No obstante, en alguna ocasión, a pesar de esta opción, no se podrá evitar el solapamiento, por lo que, para desmontarlos, habrá que mover manualmente los conceptos solapados. Sin embargo, si queremos que los conceptos estén lo más cerca posible unos de otros, sin importarnos si se solapan o no, ofrecemos la opción Optimar espacio (Optimize space) (fig. 1, opción 10). Con esta función el riesgo de solapamiento es mucho mayor, pero, por el contrario, el sistema de conceptos estará más comprimido. Al igual que en el caso anterior, los conceptos se podrán desmontar manualmente. 4.7. Mejoras de GeneSis con respecto a su primera versión (1.0) GeneSis ha sufrido algunas transformaciones muy positivas con respecto a su primera versión. Todo ello ha sido posible no solo gracias a mis ideas, sino a las sugerencias de mis queridos alumnos y compañeros. En especial, debo señalar las aportaciones de mis colegas de Køvenhavn Business School (Universidad de Copenhague). Estas mejoras han sido: permitir contar el número de conceptos; poder buscar y remplazar denominaciones; no dejar que el usuario escriba un espacio al principio o al final de un término; advertir al usuario de la necesidad de utilizar minúscula para escribir los términos; permitir la exportación a PowerPoint de ramas individuales; incluir una versión francesa8; poder unir distintos archivos de GeneSis en uno solo; dejar que el usuario pueda cambiar los nombres de los campos que se exportan a MultiTerm; 8 Mi más sincero agradecimiento a las señoras Krystelle Daboval y Denise Guéguen (traductoras) y Débora Farji-Haguet (revisora). 9 Ana María Monterde Rey maximizar la ventana principal de GeneSis de manera que ocupe toda la pantalla del monitor. 4.8. Futuras mejoras de GeneSis Por supuesto, no pretendemos que la versión (1.1) aquí mostrada sea la definitiva de nuestro programa. De hecho, actualmente estamos trabajando para introducir nuevas opciones. Queremos permitir la importación de sistemas de conceptos formales, de manera que podamos aprovechar sistemas que hayamos almacenado con extensión txt o doc. Por supuesto, las opciones de representación en GeneSis podrían ser sometidas a debate y adecuadas según los puntos de vista recogidos. El poder deshacer acciones, también sería un comando interesante. Por último, los compañeros del IULA me han dado otra idea interesante: permitir que un concepto subordinado esté relacionado con dos o más superordinados. Cualquier otro tipo de sugerencia o mejora serán muy bienvenidos. 10 Funcionamiento de GeneSis 5. Bibliografía ARNTZ, R.; PICHT, H. (1995) Introducción a la Terminología. Madrid: Fundación Germán Sánchez Ruipérez. CRUSE, D. A. (1986) Lexical Semantics. Cambridge: Cambridge University Press. DIN 2331 (1980) Begriffssysteme und ihre Darstellung. Berlin, Köln: Beuth. -2330 (1993) Begriffe und Benennungen; Allgemeine Grundsätze. Berlin, Köln: Beuth. ISO 1087-1 (2000) Terminology work –Vocabulary– Part 1: Theory and application. Partial revision of ISO 1987: 1990. Genève: ISO. -704 (2000) Terminology work-Principles and methods. Genève: ISO. -639-1 (2000) Codes for the representation of names of languages. Genève: ISO. 11 Ana María Monterde Rey Anexo 1. Ejemplo de sistema de conceptos generado en PowerPoint con GeneSis Concepto genérico 1 Partitiva A 1.1-1 Consecutiva 1.1-1_1 Asociativa A 1.1-1_1:1 12 Asociativa B 1.1-1_1:2 Lógica C 1.3 Lógica B 1.2 Lógica A 1.1 Partitiva B 1.1-2 De transmisión 1.1-2'1 Cronológica 1.2*1 Causal A 1.2*1/1 De producción 1.2*1/1;1 Causal B 1.2*1/2 Funcional B 1.3+2 Funcional A 1.3+1 Genética A 1.3+2\1 Genética B 1.3+2\2 Instrumental A 1.3+2\2#1 Instrumental B 1.3+2\2#2 Genética C 1.3+2\3 Pragmática 1.3+2\3,1