Lecto-comprensión en idioma inglés

Anuncio
LECTO-COMPRENSIÓN
EN IDIOMA INGLÉS
MATERIAL TEÓRICO PRÁCTICO.
2013
APROXIMACIÓN AL ENFOQUE DE LECTURA EN LENGUAS
EXTRANJERAS
Algunos conceptos claves a tener en cuenta antes de comenzar el curso.
1.1 Inferencia
Cuando hablamos de inferencia, nos referimos a la capacidad de deducción que
todos tenemos, capacidad que utilizamos, inconscientemente, cuando leemos en nuestra
propia lengua y que deberemos poner en práctica cuando lo hagamos en inglés.
Sin embargo, no debemos confundir inferir con adivinar. Para poder deducir el
significado de las palabras y expresiones que desconocemos, debemos ayudarnos con

El contexto de la palabra en cuestión, es decir, la situación
comunicativa, ambiente o entorno en que se utiliza dicha palabra o frase.

Los conceptos gramaticales. (se verán durante el cursado)
Ej.:
Dialogo en la cancha:
Pablo: ¡Pasame la_____________ que estoy solo!
Juan: ¡No puedo, no ves que me esta marcando un_____________!
Pablo: pero, dale. ¡Tengo el___________ sólo para mi, es__________ seguro!
La ____________ enloquecida cantaba al unísono: PASALA, PASALA!!!
Piense que posibles palabras que pondría en los espacios en blanco.
Seguramente este ejercicio no presenta ninguna dificultad para usted. Ahora
piense en otras palabras, además de pelota, contrario, arco, gol y tribuna, que podrían
colocarse en los espacios en blanco. Otros sinónimos como defensor (en vez de
contrario) son aceptables y en ningún momento el sentido de la frase (objetivo principal
de la lecto-comprensión) cambiaría.
Asumimos entonces, que las palabras utilizadas para completar los espacios en
blanco han sido todos sustantivos, y entre los miles que posee el español, sólo aquellos
que el texto permite. Concluimos entonces que la finalidad de la lecto-comprensión no
será entender ni traducir palabras sueltas, sino interpretar el significado de esas
palabras en contexto. Se puede afirmar, por lo tanto que, es el contexto el que le da el
significado a la palabra, Ej.: The bank is opened till 13hs. // The bank of the river is
contaminated.
La tarea de inferir y anticipar el tema de un texto puede ser más fácil si nos
detenemos a observar el paratexto. Pero, ¿Qué es el paratexto? Se puede considerar
‘paratexto’ a la composición de diferentes elementos que se presentan visualmente al
lector (ya sean gráficos, imágenes, tablas, etc.), y que, a partir de una interrelación
específica entre sí y con el texto base, complementan la significación informativa del
texto. Por ende, si observamos una fotografía junto al texto de un corte de cinta en una
nueva clínica, nunca inferiremos que se inaugura una nueva escuela.
La transparencia de muchas palabras en inglés respecto de sus equivalentes en
español le será también de gran ayuda. Un importante número de palabras en inglés
provienen del latín y por lo tanto, son palabras transparentes con sus sinónimos en
castellano; es decir significan lo mismo o se escriben parecido.

The Eiffel Tower is a symbol of Paris

The monument is in the middle of the park.
1.2 Estrategias de Lectura
Cuatro estrategias para la comprensión general de un texto.
Cuando leemos un texto en lengua extranjera de manera global podemos facilitar la
comprensión si observamos las siguientes palabras y signos con detenimiento:
 Detectar las palabras transparentes, es decir, aquellas parecidas a nuestro
idioma.

Localizar nombres propios y lograr identificar su referente, a qué, quién
o quiénes se refieren en cada caso.

Buscar números y cifras en el texto y determinar que información le
suministran.

Saber diferenciar (según el lugar que ocupa en la oración) a las palabras
conceptuales, que transmiten significados, de las estructurales que
ayudan a darle una estructura coherente y cohesiva al texto (prep., art.,
conj., pron.).
LA IMPORTANCIA DE LOS TÍTULOS
Al leer un texto es muy importante saber lo que significa el título con exactitud ya que
éste nos va a dar el anclaje del texto en cuestión. El orden de las palabras suele dificultar
la comprensión del título. Si hacemos una traducción literal del título de este texto
leeríamos lo siguiente:
Tropical cyclone
Tropical ciclón
Sin embargo, en castellano el orden es el inverso: ciclón tropical
Tropical
Premodificador
cyclone
Núcleo
Dicho ejemplo refleja la idea que sustenta nuestro enfoque, que para lograr una
buena comprensión de un texto es necesario lograr una buena interpretación y NO una
traducción. Este error al pasar la frase al castellano suele ser frecuente en este tipo de
construcciones denominadas frases nominales. Una frase nominal es aquella en la cual
el núcleo es un sustantivo y puede estar precedido o sucedido de modificadores. Es
aconsejable entonces echar un vistazo al todo y no adoptar el hábito de leer linealmente
o “palabra por palabra” ya que la distribución de las palabras en la frase no es la misma
en castellano que en inglés.
En inglés, los adjetivos o los sustantivos con
función adjetiva se ubican
usualmente delante del sustantivo al cual modifican. A estos elementos que aparecen
delante del núcleo los llamaremos premodificadores. Los modificadores que aparecen
detrás del núcleo reciben el nombre de postmodificadores.
Analice<mos ahora las siguientes frases nominales extraídas del último texto.
Subraye el núcleo y luego interprételas:
1. International Space Station:______________________
2. geographical context: ______________________
3. low pressure system: ______________________
4. severe cyclonic storm in the North Indian: ______________________
Analizar el siguiente artículo y responder las siguientes preguntas
1) ¿Cuál es la fuente del artículo? ¿Cómo te diste cuenta?
2) ¿Qué información brinda el paratexto del artículo?
3) ¿Puedes resaltar al menos diez palabras que sean similares al castellano?
4) ¿Que inferencias puedes hacer sobre el texto sin leerlo y prestándole
atención sólo al título?
5) ¿Qué números aparecen en el título? ¿Son importantes? ¿Por qué?
1.3 Función de la palabra en la oración
Hemos dicho que en nuestro diálogo en la cancha se imponen sustantivos en los
espacios en blanco; y es así porque sería impensable completar esos espacios en blanco
con palabras de otra categoría gramatical, adjetivos, verbos, etc.
La posición de las palabras en la oración será una de sus guías cuando tenga que
reconocer la función de palabras cuyo significado desconozca.
También cuenta con la ayuda de ciertas palabras que imponen la presencia de otras con
determinada función (sust, adj, verbo) en cualquier texto. Por lo tanto, es importante
reconocer la función de las palabras del texto para así dar sentido a una oración en su
conjunto (saber de quién o qué se habla, saber que acción desarrolla ese sujeto, etc.) y,
además, es fundamental para la búsqueda de palabras en el diccionario. Lo
ejemplificaremos con la siguiente oración:
The paramedics saw the boy in the street and…
Sabemos que “the paramedics” es el sujeto (los paramédicos) entonces podemos deducir
que saw puede ser un verbo. Si nos guiamos por esta inferencia, deberemos buscar en el
diccionario que significa nuestro supuesto verbo. En el diccionario saldrá:
Saw: pret. de see (pretérito)
Así, nos dirigimos a la palabra see y encontraremos:
See: v.t. ver, divisar, etc (verbo transitivo)
Y podríamos entender la oración de la siguiente manera:
Los paramédicos vieron al niño en la calle y…
Pero si al buscar la palabra saw en el diccionario nos quedáramos con la primera
acepción de la palabra, es decir:
Saw: s. serrucho, sierra (sustantivo)
La oración perdería sentido:
* Los paramédicos serrucho/ sierra al niño en la calle y…
O bien, verbalizar dicho sustantivo también sería un error grave de sentido:
# Los paramédicos aserraron al niño en la calle y…
Respecto del diccionario, sólo debe usarse cuando ha agotado las posibilidades de
inferir.
Con referencia a los sustantivos, su reconocimiento es fundamental para saber
de qué estamos hablando. Veamos algunas de las palabras que anticipan su presencia:
-
Determinantes:
Artículos definidos: el /la/los/las
La…………………empieza a las 6.00
Opciones: película, clase, reunión etc.
-
Artículos Indefinidos: Un/una
Es una gran…………..
Opciones: idea, solución, discusión.
Si bien en español resulta algo un poco mas complicado elegir que artículo coincide con
las características del sustantivo en ingles esto no sucede ya que existe solo un articulo
definido (THE) y dos indefinidos(A/ AN).
Eemplo: THE lady / man / car etc is in the garage.
-
Adjetivos Demostrativos (ADs)
Los ADs “Este / esta ” tienen como equivalente en inglés “This”
Los ADs “Ese / esa/ aquel/ aquella” tienen como equivalente el AD “That”
Mientras que el plural de THIS es THESE y el plural de THAT es THOSE.
-
Adjetivos Posesivos
Cada AP corresponde a un pronombre personal
AP
PP
ESPAÑOL
I
My
Mi /s
He
His
Su /s
She
Her
Su /s
It
Its
Su /s
Ejemplos
They
Their
Su /s
We
Our
Nuestro/a/s
You
Your
Tu/s/ Su/s
Como conclusión podemos decir que a un SUSTANTIVO suele precederlo:

Un artículo

Un Adjetivo Demostrativo

Un Adjetivo Posesivo

O uno o más adjetivos.
Adjetivos
Generalmente una de los puntos que prestan a confusión en los estudiantes, es el hecho
de que los adjetivos suelen aparecer antes del sustantivo en una oración sin importar el
número.
Ejemplos:
1) A beautiful, elegant, sophisticated woman/ Una hermosa mujer elegante y sofisticada
2) A fantastic, monumental, exotic palace. / Un palacio fantástico, monumental y
exótico.
Importante: DEBEMOS EVITAR LOS CALCOS O TRADUCCIONES LITERALES,
esto quiere decir que si tradujéramos la oración 1) como “Una hermosa elegante
sofisticada mujer” estaríamos cometiendo un error en el orden gramatical del español.
Verbos
Es fundamental saber reconocer los verbos no solo para saber que acción desarrolla el
sujeto de nuestra oración, sino también dividir la oración en sujeto y predicado y no
transportar palabras que pertenecen al sujeto al predicado o viceversa.
Tanto en inglés como en castellano, se utilizan verbos después del sujeto de la oración.
Sin embargo, existe una diferencia fundamental: A diferencia del español, en el inglés
NO EXISTE SUJETO TACITO, ósea que nunca tendremos una oración sin sujeto
explicito.
Ejemplos: a) Llegamos muy tarde = We arrived very late.
En la conjugación del verbo en castellano, uno de los datos con los que cuenta es
justamente con el tipo de sujeto que realiza la acción. Por lo tanto leyendo el verbo
sabremos que leeremos algo sobre un sujeto en primera persona del plural. En ingles en
cambio necesitaremos tener el sujeto explicito que nos brinde esta información.
En el único caso en que una oración puede comenzar con el verbo sin contar con la
presencia de un sujeto en ingles, es en el caso imperativo.
Es importante y fundamental lograr identificar cual es el sujeto de la acción sin importar
si este es largo o corto.
Ejemplo: Sujeto corto: Luke visits his parents at the weekend.
Sujeto largo: Luke and both of his brothers visit their parents at the
weekend.
Consejo para una mejor comprensión de vocabulario nuevo en contexto
Ante la aparición de una palabra desconocida ¿cómo reacciona?. Le aconsejamos que no
acuda inmediatamente al diccionario sino que previamente siga los siguientes pasos y
después evalúe si es necesario recurrir a él.
1. Verifique si la palabra aparece con frecuencia en el texto.
2. Decida si considera que es una palabra clave dentro del mismo.
3. Determine de acuerdo a su posición y morfología que tipo de palabra es: sustantivo,
verbo, adjetivo, etc.
4. Intente, ahora haciendo uso del contexto, elaborar una hipótesis sobre su
significado.
5. Consulte con uno o más de sus compañeros.
6. Si es necesario verifique con el diccionario y ponga a prueba su trabajo de
inferencia.
7. Realice este procedimiento a menudo para ir ganado en confianza y precisión.
1.4.a Referencia contextual. Pronombres personales
Pronombres personales
I
yo
You
tú/vos/usted
He
él
She
ella
It
---pronombre neutro: no se utiliza para personas
We
nosotros/as
You
ustedes
They
ellos/as
El pronombre “I” siempre se escribe con mayúsculas en inglés, al igual que los
días de la semana, los meses del año y los gentilicios.
Una diferencia fundamental respecto de los verbos en inglés y en español es que
en inglés no existe el sujeto tácito, es decir, implícito.
Llegamos tarde
No como mucho a la cena
Esto no sucede en el inglés, el sujeto siempre está presente, es decir, que un verbo
siempre estará precedido por el sujeto. Esto nos lleva a concluir que una oración en
inglés nunca empezará con un verbo, excepto en el caso del imperativo.
Recuerde: el pronombre neutro “it” nunca se traduce cuando se encuentra delante de un
verbo, haga de cuenta que simplemente no está presente. Ej.:
It is Monday.
Es lunes.
It is raining.
Está lloviendo.
Repeticion de los pronombres
1.5.b Referencia contextual. Adjetivos posesivos
Lista completa de adjetivos posesivos y sus referentes, es decir, a qué pronombre
personal se refieren:
Adj. Posesivo
My
Pron. Personal
mi/s
Your
tu/su/s
you
His
su/s
he
Her
su/s
she
It
su/s
it
Our
nuestro/a/s
we
Your
su/s
you
Their
su/s
they
Ej:
A statue was stood up in the square in honor of Napoleon and his army and to
conmemorate its 128 victorious battles.
Las palabras resaltadas son adj. Posesivos. Por lo tanto una posible traducción de esta
oración sería: (…) en honor de su Ejército y para conmemorar sus 128 victoriosas
batallas.
Note que en español la oración es ambigua. Sin embargo, en inglés no, ya que los dos
adjetivos posesivos son diferentes, “his” y “its”. Para desambiguar la oración en español
habría que expresarla de otra manera, por ejemplo:
… en honor de su Ejército y para conmemorar las 128 batallas que éste ganó.
O bien:
… en honor de su Ejército y para conmemorar las 128 victorias que el mismo obtuvo,
etc.
Un último comentario acerca de los adjetivos posesivos: en español no los usamos tanto
como se hace en inglés. Lea estas oraciones y decida si le suenan bien:
Póngase su saco.
Se lavó sus manos.
No, no serían correctas, al menos en circunstancias normales. El pronombre reflexivo
“se” ya nos indica que estamos hablando de una tercera persona, por lo que el posesivo
“sus” es totalmente redundante
1.6 Verbo “to be”
Los tiempos verbales en inglés, a diferencia de las lenguas latinas como el español, el
francés, el italiano, son sumamente simples en su conjugación.
El verbo “to be” significa ser o estar y será el contexto el que le indique cuál de sus dos
acepciones utilizar.
Este verbo puedo adoptar tres formas en el tiempo presente:
IS
AM
ARE
Y dos en tiempo pasado:
WAS
WERE
Algunos ejemplos:
1) I am satisfied with the results.
Estoy satisfecho/a con los resultados.
2) She is my mother.
(Ella)Es mi madre.
3) It was a real adventure.
Fue una verdadera aventura.
En necesario tener en cuenta que las diferentes conjugaciones del verbo “to be”nos
ayudan a identificar que tipo de sujeto (singular o plural) encontraremos en la oración
además del tiempo verbal al que corresponde (presente, pasado entre otros). Es decir, si
en una oración encontramos el verbo “is” entonces el sujeto será singular y la oración
hará referencia al tiempo presente.
A diferencia del verbo “to be”, el cual no posee un significado semántico pleno sino que
sólo se utiliza para unir el sujeto y el predicado, el resto de los verbos, o la gran
mayoría, son verbos de significado pleno.
Juan pinta un cuadro.
Pedro corre.
María le dio un lápiz a Pedro
El cerezo ya floreció.
1.7 Marcas de cohesión:
A) Conectores de causa
Inglés
Castellano
Because
Porque
Since
Dado que / porque
As
Ya que
Because of
Debido a / A causa de
Due to
Debido a / A causa de
Owing to
Debido a / A causa de
On account of
Debido a / A causa de
The reason why
La razón por la cuál
Given
Dado/ a/as /os
Ejemplo
B) Conectores de Condición
Inglés
Castellano
If
Si
Whether
Si
Provided
Siempre que
Providing
Siempre que
As long as
Siempre que
Unless
A menos que
Ejemplo
C) Conectores de Oposición
Inglés
Castellano
But
Pero
While
Mientras
Whereas
Mientras que
Nevertheless
No obstante
In spite of / Despite
A pesar de/ pese a
Ejemplo
Although/ Though / even Aunque
though
Even when /
Aun cuando
Yet
Sin embargo
However
Sin embargo
Dentro de estos conectores, hay algunos que tienen otros significados. Como siempre
será el contexto el que lo ayudará a decidir cuál es el que corresponde.
2 Los verbos modales
Estos verbos son especiales ya que siempre tienen que ir acompañados del verbo
principal en
FORMA BASE.(infinitive)
a) WILL (-Indica que el verbo principal está en Futuro. Puede expresar las
siguientes modalidades: predicción/ certeza con respecto a una acción futura/
insistencia)
The entry will be disqualified if the entry is not PERSONALLY SIGNED... (La
solicitud será
descalificada si no está firmada de forma personal...)
b) WOULD ( Indica que el verbo principal está en potencial. Puede expresar las
siguientes modalidades: posibilidad /hábito en el pasado/ futuro en el pasado /
pedido)
The applicant must personally sign the entry in his/her native alphabet, as it would
appear on his or her passport or other official or contractual obligations.
(El solicitante debe firmar personalmente la solicitud en su idioma de origen, como
aparecería en su pasaporte...)
c) MUST (Traducción: DEBER – Indica: Obligación/deducción)
Applicant must send the information by e-mail
(El solicitante debe enviar la información por mail)
d) SHOULD
(Traducción:
DEBER/DEBERÍA/DEBIERA-
Indica:
Recomendación)
Applicants should make sure they carry all necessary documents before they attend the
interview.
(Los solicitantes deberían asegurarse de llevar todos los documentos necesarios antes de
asistir a la entrevista)
e) MAY/CAN (Traducción: PODER- Indica: Posibilidad- Permiso)
Photos may be either color or black and white. (Las fotos pueden ser color o blanco y
negro)
f) COULD/MIGHT (Traducción: Podía-Podría- Indica: Posibilidad)
The entry could be disqualified if ... (La solicitud podría ser rechazada/descalificada
si...)
3 Reconocimiento textual e interpretación de la "ING".
1. cabeza o núcleo de frase nominal / sujeto de la oración Traducción: infinitivo o
sustantivo
• Printing is quick. (La impresión es rápida)
• Processing information is easy. (Procesar información es sencillo)
• Fishing is his favorite sport. (La pesca es su deporte preferido)
2. premodificador (adjetivo)
• Programming techniques . (Técnicas de programación)
• They are solving some computing problems. (Están resolviendo algunos
problemas de computación.)
• These are supporting devices.(Estos son dispositivos de apoyo.)
3. preposición + ing Traducción: infinitivo o sustantivo
• The importance of using anti-virus programs is vital. (La importancia de usar
programas antivirus es vital.)
• After cleaning his teeth he went to bed. (Después de lavarse los dientes se
fue a dormir.)
by + ing (traducción: "al"+ infinitivo)
• You switch the radio on by pressing this button. (Encienda la radio presionando/al
presionar este botón.)
4. be + verb + ing (frase verbal) Traducción verbo + “ando / endo” (present continuous
tense)
• We are working hard. (Estamos trabajando duro.)
• When I entered the room he was talking with his son. (Cuando entré a la habitación él
estaba conversando con su hijo.) (past continuous tense)
6.. después de ciertos verbos Traducción: infinitivo
• He loves playing the piano. (A él le encanta tocar el piano.)
• I hate washing up (Odio lavar los platos)
Descargar