PROGRAMA INTERPRETACIÓN CONSECUTIVA/SIMULTÁNEA C/A (ALEMÁN/ESPAÑOL) 2010-2011 NOMBRE: DE LA ASIGNATURA: INTERPRETACIÓN CONSECUTIVA/SIMULTÁNEA C/A (ALEMÁN/ESPAÑOL) TIPO: optativa Créditos totales : 4,5 Créditos teóricos: 1,5 Créditos prácticos: 3 DATOS BÁSICOS DEL PROFESOR NOMBRE: Dr. Miguel Á. Albi Aparicio CENTRO/DEPARTAMENTO: Facultad de Humanidades – Departamento Filología y Traducción ÁREA: Traducción e Interpretación HORARIO DE TUTORÍAS: por determinar NºDESPACHO: 14-3-20 E-MAIL: [email protected] URL WEB: http://www.upo.es/fitr/portada LA ASIGNATURA EN EL PROGRAMA FORMATIVO 1. DESCRIPTOR 2. UBICACIÓN EN EL PROGRAMA FORMATIVO 2.1. Prerrequisitos: Se recomienda que los estudiantes hayan aprobado, como mínimo, TIC y preferiblemente también TIS. Se espera que sus conocimientos de comprensión oral en alemán y de cultura general sean adecuados al nivel exigido en 3º de Traducción e Interpretación. 2.2. Contexto dentro de la titulación: Esta asignatura no se debe considerar de forma aislada sino como parte de la formación en la interpretación impartida a lo largo de los cursos de tercero (TIS y TIS) y cuarto (Interpretación consecutiva e interpretación simultánea). 3. OBJETIVOS 3.1 Generales: Seguir desarrollando en el alumno la capacidad de análisis, la memorización y la técnica de toma de notas, mediante clases eminentemente prácticas. Asimismo se pretende ir desarrollando las competencias previas a la simultánea gracias a la traducción a vista. Ocupan una parte central en esta fase formativa el manejo oral de las lenguas A y C y de la cultura general en ambos idiomas, con especial atención a la comunicación no verbal. Los ejercicios y las características lingüísticas de los discursos que los propios alumnos y el profesor elaboran están en consonancia con los mencionados aspectos. 3.2 Específicos: A) Capacidades generales Estrategias de control de estrés Control del lenguaje no verbal Preparación capacidad de análisis Capacidad de síntesis Memoria Adaptar el registro lingüístico a las circunstancias B) Habilidades y capacidades específicas Técnicas de memorización Técnicas de toma de notas Estrategias para superar las dificultades propias de esta fase de aprendizaje. Técnicas de traducción a vista La prestación de interpretación en esta fase del aprendizaje no debería incurrir en determinados errores considerados graves: Presentación muy deficiente (e.j.: titubeos persistentes, gesticulación excesiva, temblor en la voz, ritmo excesivamente lento o rápido, etc.) Frases inconclusas Contrasentidos Incongruencias Desviaciones Cosecha propia Falta de coherencia discursiva 4. METODOLOGÍA DEL CURSO ACADÉMICO 4.1. Desarrollo de las clases Las clases de interpretación se articulan en torno a: - ejercicios encaminados a desarrollar las capacidades generales y las habilidades y capacidades específicas del alumno establecidas para esta asignatura (ejercicios de reformulación, memorización, toma de notas, etc.) - interpretación de discursos pronunciados y confeccionados por parte de los alumnos y profesor. Los discursos versarán por lo general sobre temas de actualidad y prensa. 4.2. Material de trabajo en clase aportado por profesor y alumno Material aportado por el profesor Ejercicios encaminados a desarrollar las diferentes capacidades enunciadas en los objetivos, como mejorar el dominio de la lengua materna, mejorar la comprensión de la lengua C, la capacidad oratoria y de retentiva, el análisis y la síntesis, etc. (Ej.: reformulación, memorización, entonación…). Los discursos del profesor suelen versar sobre temas de actualidad, se espera pues que los alumnos mantengan un seguimiento diario de la prensa nacional e internacional. La finalidad de este tipo de discursos es que los alumnos enriquezcan su cultura general y su nivel de lengua tanto materna como extranjera. Discursos de los alumnos Los discursos de los alumnos versan también sobre temas de actualidad. Los discursos han de ser un ejercicio de elocución, no una mera lectura de un texto escrito. Con ello se pretende desarrollar las capacidades de oratoria del alumno. Todos los discursos tendrán una duración de entre 3 y 4 minutos dependiendo del momento de la fase de aprendizaje. Por lo general, los discursos pronunciados en clase estarán disponibles en la WebCT de la asignatura. Prácticas individuales Para la adecuada evolución del alumno, se espera que éste dedique varias horas semanales a las siguientes tareas: Lectura de prensa nacional e internacional (se recomienda que el alumno lleve un cuaderno de prensa donde anote los datos relevantes para hacer un seguimiento útil de la actualidad). Elaboración de discursos cuando le corresponda. Prácticas a partir de los discursos disponibles en la WebCT. Revisión de sus propias interpretaciones a partir de las grabaciones. Realización de ejercicios recomendados por el profesor para subsanar las deficiencias identificadas en clase, etc. 4.3 Seguimiento de la evolución del alumno El profesor llevará un control de la prestación de cada alumno en clase que quedará reflejado en fichas de seguimiento personalizadas o procedimiento similar. El alumno, por lo general, recibirá las grabaciones de sus interpretaciones en clase. Se espera que escuchen estas grabaciones y, en caso de que el profesor lo estime oportuno, deberán enviarle a éste una autoevaluación. 5. EVALUACIÓN Examen El examen de la asignatura de Interpretación consecutiva/simultánea C/A alemán consiste en interpretar un discurso de unos 3 minutos, con toma de notas, confeccionado por el profesorado y en consonancia con los objetivos de la asignatura. Los discursos versan sobre temas de actualidad, ampliamente difundidos en la prensa nacional e internacional. El alumno conocerá el tema 10 minutos antes de su examen, para poder repasar sus glosarios, esquemas y conocimiento previo. Criterios de evaluación y calificación En la evaluación final del alumno se consideran el examen y el rendimiento del alumno durante el cuatrimestre; La participación activa en clase y la realización de ejercicios y encargos propuestos por el profesor serán contabilizados como mejora de hasta el 15% sobre la nota del examen, siempre que ésta sea igual o superior a 5. 6. BIBLIOGRAFÍA Baigorri-Jalón, Jesús. Conference Interpreting: From Modern Times to Space Technology, en Interpreting vol 4 (1), 1999: 29-40 Baigorri-Jalón, Jesús. La interpretación de conferencias: el nacimiento de una profesión. De París a Nuremberg. Editorial Comares, Granada, 2000. Baigorri-Jalón, Jesús. Interpreters al the United Nations: A History. Ediciones Universidad de Salamanca, 2004. Collados Aís, Ángela. La evaluación de la calidad en interpretación simultánea: La importancia de la comunicación no verbal. Editorial Comares, Granada, 2000. El estado del mundo. Madrid: Ediciones Akal, 2009. Gile, Daniel. Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training. John Benjamins, Amsterdam/Filadelfia, 1995. Herbert, Jean. Manuel de l’interprète. Comment on devient interprète de conférence. Georg, Librairie de l’Université, Ginebra, 1952. Jones, Roderick. Conference Interpreting Explained. St. Jerome Publishing, Manchester, 1998. Kautz, Ulrich: Handbuch Didaktik des Übersetzens und Dolmetschens. Iudicium Verlag und Goethe Institut, München 2002; 1. Aufl., 2000. Seleskovitch, Danica. L’Interprète dans les conférences internationales, Minard, París, 1968. Seleskovitch, Danica y M. Lederer, Pédagogie raisonnée de l’interprétation, Didier Érudition, París, 1989.