Consejería de Educación y Ciencia APRENDIENDO ESPAÑOL: Alumnado de origen chino. Son muchas las variables que inciden en el aprendizaje del español: edad, cultura y lengua de origen, escolaridad previa, situación personal… y el conjunto de ellas determinarán cómo se aprende, qué métodos utilizar, tiempos que se dedican al aprendizaje…Vemos, pues, que la lengua de origen del alumnado es sólo una de dichas variables, y por ello debemos darle la importancia justa. En este sentido, decir que “los rumanos aprenden español sin ningún esfuerzo o que los chinos no consiguen hablarlo correctamente” son generalizaciones peligrosas que supondrían la formación de falsas expectativas en el profesorado o etiquetar al alumnado teniendo en cuenta exclusivamente su lengua de origen. Aclarado lo anterior, añadir que la estrategia fundamental que un alumno/a utilizará a la hora de aprender un nuevo idioma será establecer conexiones entre la nueva lengua y la de origen. Cuando estas lenguas son muy diferentes, dichas conexiones son difíciles de desarrollar y el esfuerzo para aprender es entonces mayor. En esto nos apoyamos cuando decimos que el alumnado de origen chino, en general, tiene grandes dificultades para aprender el español, su idioma presenta muchas diferencias y pocas semejanzas con el español. El alumno/a tiene pocas referencias en su idioma que le ayuden a hacer generalizaciones y le den pistas de cómo usar la lengua que está aprendiendo. Enumerar las dificultades y errores más frecuentes con que podemos encontrarnos ayudará: a comprender por qué el aprendizaje de estos alumnos/as puede ser lento, a insistir, “sin machacar”, en los aspectos donde muestren más dificultades o a “disculpar el error” cuando a pesar de él se produzca la comunicación. El esfuerzo por parte del alumno/a es enorme y debe siempre ser valorado. El profesorado no debe sentirse desanimado si la evolución no es siempre la esperada. Entonación y Pronunciación: El chino es una lengua tonal como otras lenguas asiáticas. Eso quiere decir que las palabras organizan sus significados variando la altura musical o alargando las vocales. Es una lengua analítica en la que las palabras básicas se forman con monosílabos que disponen de cuatro tonos, para distinguir así C.T.R.O.A.D.I. (ALBACETE) Interculturalidad: M. Mar Abellán Vicente Aleixandre 3 – 02001, ALBACETE Telfs y Fax.: 967 -191-630/ 215-362 [email protected] cuatro significados diferentes. No existe ninguna conexión de tipo formal entre las palabras, se diferencian sólo por el tono: Hay cuatrocientos monosílabos, cada uno de ellos empleado con cuatro tonos diferentes (6 ó 7 en cantonés), que dan como resultado mil seiscientos elementos léxicos. Los monosílabos se pueden unir formando palabras compuestas: por ej.: la traducción en castellano de la palabra “brújula” viene a ser “lo que marca el norte”. El alumnado de origen chino acostumbra a memorizar diferencias tonales y combinar palabras, pero no a adjudicar dos, tres o más sílabas a cada palabra. Esta característica hace que cuando habla español tenga dificultad en el aprendizaje del vocabulario y confunda algunas sílabas o las suprima. Por lo anterior, se recomienda trabajar la discriminación fonética en la primera etapa del aprendizaje. Se deberá insistir en el lugar que ocupa la sílaba dentro de la palabra (si está al principio, al final…) con el fin de que el alumno/a sepa discriminar y ver las diferencias. También es interesante comparar palabras parecidas. misa/ camisa/ pisa/ misa mesa/misa o Suelen aparecer errores de pronunciación en las palabras largas, las sílabas trabadas e inversas ya que las palabras chinas son casi en su mayoría monosilábicas. o Confusión con la P/B, T/D, R/L sobre todo cuando alguno de estos fonemas está al final de la sílaba. o Pueden cambiar una vocal por otra y experimentan dificultades en pronunciar dos vocales juntas. o No pronuncian las consonantes finales como en Madrid/ Madri. o Encuentran dificultad en asignar el tono adecuado a la frase y suelen leer con tono lineal. En principio todo les suena igual. Pero poco a poco van interiorizando el ritmo. Gramática: Tienen problemas en lo relativo a la conjugación verbal, el género y número. Entenderemos mejor los errores que cometen si tenemos en cuenta las siguientes características de la lengua china: C.T.R.O.A.D.I. (ALBACETE) Interculturalidad: M. Mar Abellán 2 El chino moderno no es una lengua flexiva y no cambia nunca los sonidos para señalar las diferencias gramaticales. No existe la variación nominal, ni la flexión verbal ni la concordancia entre los nombres, adjetivos y verbos. Tampoco diferencia entre las funciones de sujeto y objeto. Esto justifica los olvidos a la hora de utilizar los plurales o marcar las concordancias. Al no existir el artículo chino tienen dificultades a la hora de colocarlo en la frase y muchas veces lo omiten. El verbo no indica tiempo. Por ello luego cuando hablan en español suelen utilizar el presente y casi siempre la primera persona. El orden de la las palabras en la frase no se corresponde con el español. El aprendizaje de la gramática española ofrece una gran complejidad en lo que se refiere a interpretar las reglas y hacer deducciones sobre las mismas. Estas dificultades son en parte debido a que el alumno/a no puede establecer referencias entre la lengua española y la lengua china. Por tanto, es necesario tener en cuenta que los errores se corrigen, sobre todo, a través de la repetición de ejercicios variados y de la memorización. Ésta es una de las estrategias más utilizada por este alumnado que tiende a aprenderse frases enteras de memoria. Es conveniente presentar la palabra dentro de una frase y asociada a un contexto o situación. Escritura: La escritura china no es fonética, se asigna un tipo o carácter distinto cada palabra, por lo tanto: Es conveniente que la enseñanza de grafía no aparezca ligada a las palabras que ya saben y cuyo significado ya conocen. Por lo tanto cualquier sistema de aprendizaje más global y menos silábico será más recomendable. Si no ven la palabra como algo global tenderán a economizar grafías. Algo similar sucede con la frase. Los métodos silábicos de alfabetización para el aprendizaje de la lectura suelen dar pocos resultados, a veces incluso los que parten de la palabra, enseñar partiendo de la frase. Pueden tener dificultades en discriminar el uso de mayúsculas y minúsculas al inicio de la frase o después de punto. (Tienen dudas sobre la utilización de los signos de puntuación). C.T.R.O.A.D.I. (ALBACETE) Interculturalidad: M. Mar Abellán 3 Aprender a escribir les resulta muy sencillo después de la complicación que supone aprender el trazado de los caracteres de la grafía china . Es conveniente presentarle la palabra con tilde cuando ésta la lleve. Aprenden su imagen y no se extrañarán de “esa cosita” que lleva encima, es simplemente parte de la palabra. Más tarde se podrá explicar el uso de la tilde y las normas de acentuación. .Cultura: Culturalmente no miran a los ojos y pueden mostrar rechazo al contacto físico. Cuando aumenta su confianza en el otro son muy afectuosos y agradecidos. Pueden presentar miedo o timidez, gran sensación de ridículo que en ocasiones puede mal interpretarse como falta de interés en hacer algo o en compartir con los demás sus opiniones. Grandes hábitos de trabajo e interés por aprender. Nota- Es posible que aún después de un año utilicen la lengua con poca corrección, sin concordancias, frases mal estructuradas…, es normal, necesitan tiempo. Por ello se valorará su capacidad de comunicación y no tanto el nivel de corrección en el uso que hagan de la misma. En ningún caso se esperará a que tengan un buen dominio de la lengua española para continuar con el aprendizaje curricular. Ambos aprendizajes deben ir a la par. ES INTERESANTE: materiales complementarios alumnado de origen chino. CLIC: específicos para trabajar con Vocabulario básico para niñas y niños chinos. Son unas aplicaciones para ordenador, realizadas para el programa Clic 3.0 de Françesc Busquets. Para que funcionen tenéis que tener instalado el programa Clic 3.0 que podéis obtener en la siguiente dirección: www.xtec.es/recursos/clic/esp/info/download.htm#dwn C.T.R.O.A.D.I. (ALBACETE) Interculturalidad: M. Mar Abellán 4 clic30es.exe (2108 Kb) Esta aplicación consiste en un paquete de actividades de lengua española con gráficos, sonidos y palabras escritas en ambos idiomas. Trabaja el vocabulario básico relacionado con: • Los colores • Las estaciones • Los transportes • Lugares • El vestido • La vajilla Va dirigido a personas con conocimiento de chino, para que tengan un primer contacto con la lengua española. La podéis obtener en la siguiente dirección: www.xtec.es/recursos/clic/esp/act/lleng/act197.htm chino.exe (1289 Kb) Páginas para conocer cómo otros profesores han iniciado el aprendizaje del español con alumnado de origen chino. Son mensajes que aparecen en la página del Centro Virtual Cervantes en el Debate y en el foro didáctico. http://cvc.cervantes.es/foros/leer_asunto1.asp?vCodigo=26611 http://cvc.cervantes.es/foros/leer_asunto1.asp?vCodigo=25768 Diccionario on line chino- español: http://www.chino-china.com/diccionario Este documento puede encontrarse en formato digital en la página de orientación de la Delegación de Albacete: http://edu.jccm.es/eoep/albacete/joomla/ C.T.R.O.A.D.I. (ALBACETE) Interculturalidad: M. Mar Abellán 5