Universidad Complutense de Madrid Facultad de Filología Departamento de Filología Francesa Tesis Doctoral La “Lengua Escalera” Un Mecanismo Didáctico para la Adquisición de las Lenguas Extranjeras Director Jesús Cantera Autor Yousef A. H. Elbes Madrid, 1998 1 Agradecemientos A Marta Romano Fernández, a la que debo mi español. Al Dr. Jesús Cantera Ortiz de Urbina, director de la tesis, por su paciencia y apoyo. Al Instituto de Cooepración con el Mundo Árabe; Al Arab Student Aid International, NJ, EE. UU., por su ayuda económica. 2 Dedicatoria A mi familia. 3 ÍNDICE START ........................................................................................................................ 7 INTRODUCCIÓN…………………… ................................................................................ 7 1. EL ENTORNO ........................................................................................................... 25 1.1. LA LENGUA ........................................................................................................... 26 1.1.1. Las características de la Lengua. ................................................................ 27 a) La Lengua es estructurada. .......................................................................................... 27 b) La Lengua es variable. .................................................................................................. 28 1.1.2. La naturaleza de la Lengua. ........................................................................ 29 1.1.3. El problema lógico de la lengua. .................................................................. 31 a) La memoria. .................................................................................................................. 31 b) La inteligencia. .............................................................................................................. 32 c) La propensión................................................................................................................ 33 1.1.4. El conocimiento. .......................................................................................... 34 1.1.5. Lengua y Cultura. ........................................................................................ 35 1.1.6. Las Lenguas Naturales. ............................................................................... 37 1.1.7. La ‘aprendibilidad’ de la lengua. ................................................................... 38 1.2. EL SUJETO ........................................................................................................... 41 1.2.1. Las diferencias individuales. ........................................................................ 41 a) La edad. ........................................................................................................................ 41 b) La aptitud. ..................................................................................................................... 42 c) El estilo cognitivo. ......................................................................................................... 43 d) La motivación. ............................................................................................................... 43 e) La personalidad............................................................................................................. 43 f) Otros factores................................................................................................................. 44 1.2.2. Adultos vs Niños. ......................................................................................... 46 1.2.3. Las estrategias. ........................................................................................... 48 a) La concordancia “matching problem”. .......................................................................... 50 b) La simplificación de L2. ................................................................................................. 52 c) La ‘relexificación’. .......................................................................................................... 52 d) El ‘auto-control’. ............................................................................................................ 53 2. LA ADQUISICIÓN DE L2 (ASL) ............................................................................... 55 2.1. LA “FACULTE DU LANGAGE” ................................................................................... 58 2.2. LA UNIVERSALIDAD ............................................................................................... 62 2.3. LAS HIPÓTESIS DE ASL ......................................................................................... 65 2.3.1. La distinción adquisición-aprendizaje. .......................................................... 65 2.3.2. El orden natural. .......................................................................................... 66 2.3.3. El “Monitor” .................................................................................................. 66 2.3.4. El “input.” ..................................................................................................... 67 2.3.5. El Filtro Afectivo. .......................................................................................... 68 2.3.6. La ‘Textualidad’. ........................................................................................... 69 2.3.7. La ‘Facilitación’. ........................................................................................... 69 2.3.8. El ‘Episodio’. ................................................................................................ 70 2.3.9. La ‘Expectación’. .......................................................................................... 70 2.3.10. La “Suggestopedia”.................................................................................... 70 2.4. LAS TEORÍAS DE ASL ............................................................................................ 72 2.4.1. La Teoría Lingüística. .................................................................................. 72 2.4.2. La Teoría de la Gramática Universal............................................................ 74 2.4.3. La Teoría Conductista.................................................................................. 78 a) Las Costumbres. ........................................................................................................... 79 b) Los Errores. ................................................................................................................... 81 4 2.5. EL PROCESO DE LA ADQUISICIÓN ........................................................................... 84 2.5.1. Definición del proceso.................................................................................. 84 a) Como proceso creativo: ................................................................................................ 84 b) Como proceso interactivo: ............................................................................................ 84 c) Como proceso universal: .............................................................................................. 86 d) Como proceso instantáneo: .......................................................................................... 86 e) Como proceso sucesivo: ............................................................................................... 87 f) Como proceso constitutivo: ............................................................................................ 88 g) Como proceso de imitación: ......................................................................................... 89 h) Otras definiciones: ........................................................................................................ 90 2.5.2. Descripción del Proceso .............................................................................. 92 2.6. EL MECANISMO DE LA ADQUISICIÓN ........................................................................ 95 2.7. ADQUISICIÓN VS APRENDIZAJE .............................................................................. 97 2.8. LA ADQUISICIÓN DE LOS SISTEMAS DE L2 ............................................................. 102 2.8.1. La fonética. ................................................................................................ 102 2.8.2. La escritura. ............................................................................................... 104 2.8.3. La estructura. ............................................................................................. 108 2.9. LOS FACTORES QUE INFLUYEN EN ASL ................................................................ 113 2.9.1. Factores Universales. ................................................................................ 113 2.9.2. Factores exclusivos a L1. .......................................................................... 114 2.9.3. Factores exclusivos a L2. .......................................................................... 115 2.9.4. Factores exclusivos a la situación. ............................................................. 115 2.10. EL PAPEL DE L1................................................................................................ 118 2.11. L1 VS L2 .......................................................................................................... 122 2.11.1. Plano psicológico: .................................................................................... 124 2.11.2. Plano intelectual: ..................................................................................... 124 2.11.3. Plano neurofisiológico: ............................................................................. 125 2.11.4. Plano lingüístico:...................................................................................... 125 2.12. L2 VS L3 .......................................................................................................... 129 2.13. LOS TIPOS DE L2 .............................................................................................. 132 2.14. EL BILINGÜISMO ............................................................................................... 135 3. LA LENGUA ESCALERA ....................................................................................... 142 3.1. INTRODUCCIÓN................................................................................................... 142 3.2. EL ANÁLISIS CONTRASTIVO (AC) ......................................................................... 145 3.3. LA TRANSFERENCIA ............................................................................................ 148 3.3.1. Definición. .................................................................................................. 148 3.3.2. La ‘transferibilidad’. .................................................................................... 151 3.3.3. La Transferencia como proceso. ................................................................ 153 3.3.4. El Ámbito de la transferencia. .................................................................... 157 3.3.5. La transferencia de L1. .............................................................................. 160 a) La fonología. ............................................................................................................... 162 b) La escritura. ................................................................................................................ 166 c) La estructura. .............................................................................................................. 168 d) El léxico. ...................................................................................................................... 170 3.3.6. La transferencia de la cultura. .................................................................... 172 3.3.7. Los tipos de la transferencia. ..................................................................... 175 a) Transferencia positiva vs negativa.............................................................................. 175 b) La transferencia de préstamo. .................................................................................... 178 3.4. LA FOSILIZACIÓN ................................................................................................ 180 3.4.1. La fosilización destructiva. ......................................................................... 183 3.4.2. La fosilización constructiva. ....................................................................... 185 3.5. LA INTERLENGUA ................................................................................................ 187 3.6. EL RENDIMIENTO ................................................................................................ 193 5 3.6.1. La Competencia......................................................................................... 193 3.6.2. La actuación. ............................................................................................. 197 3.7. LA METODOLOGÍA ............................................................................................... 201 3.7.1. Los métodos. ............................................................................................. 202 a) El Método Gramática-Traducción. .............................................................................. 204 b) El Método Directo. ...................................................................................................... 205 c) El Método de Lectura. ................................................................................................. 206 d) El Método “Audiolingual”. ............................................................................................ 206 e) El Método del Código Cognitivo. ................................................................................. 206 f) El Anti-Método Cognitivo. ............................................................................................ 207 g) El Método Estructural. ................................................................................................. 207 3.7.2. El profesor. ................................................................................................ 209 3.8. ¿QUÉ ES LA LENGUA ESCALERA? ........................................................................ 213 3.8.1. La Teoría ................................................................................................... 213 3.8.2. El Estudio .................................................................................................. 225 a) El diseño longitudinal. ................................................................................................. 225 b) El estudio interseccional. ............................................................................................ 229 c) Resultados del Grupo (A) ............................................................................................ 232 d) Resultados del Grupo (B) ........................................................................................... 235 e) Comparación e interpretación de datos ...................................................................... 238 f) Conclusiones................................................................................................................ 242 4. LA LENGUA ESCALERA Y LA TRADUCCIÓN ..................................................... 243 4.1. LAS TEORÍAS DE LA TRADUCCIÓN ......................................................................... 246 4.2. EL PROCESO DE LA TRADUCCIÓN ......................................................................... 253 4.3. LAS LEYES DE LA TRADUCCIÓN ............................................................................ 259 4.4. LOS TIPOS DE LA TRADUCCIÓN ............................................................................ 262 4.5. LOS PROBLEMAS DE LA TRADUCCIÓN ................................................................... 266 4.6. EL TRADUCTOR .................................................................................................. 270 CONCLUSIÓN ............................................................................................................ 274 ANEXO ....................................................................................................................... 279 BIBLIOGRAFÍA .......................................................................................................... 282 ÍNDICE DE AUTORES ................................................................................................ 293 6 START INTRODUCCIÓN El estudio de la comunicación se remonta a mucho tiempo atrás. Pretender abarcar toda su historia comprendería un planteamiento inmenso, desde la aparición del primer ser humano hasta hoy. Sobre todo, teniendo en cuenta que pensamiento, ideas y lenguaje están intrínsecamente relacionados. La lengua, como instrumento de comunicación, está en continua evolución, esto supone novedades, avances y descubrimientos varios, casi diarios, en todos los campos de la investigación. En principio, los estudios de lengua se orientaban, básicamente, hacia la gramática descriptiva. Es decir, la función principal de los investigadores y de los estudiosos, o eruditos, consistía en describir, lo más minuciosamente posible, los diferentes elementos que componían una lengua. Actualmente las cosas han cambiado considerablemente. En los numerosos avances del hombre, en el tiempo, podemos rastrear claramente los cambios de concepción, orientación y, en definitiva, de mentalidad, por los que ha atravesado. Las ciencias constituyen un campo tan amplio, casi tanto como la propia evolución humana, que, hoy por hoy, resultan incluso difíciles de clasificar. El entorno de la lingüística, como ciencia que nos ocupa, no podía ser menos. La teoría de la comunicación se encuentra en uno de sus mejores momentos. Investigadores de la talla de F. de Saussure, junto a colegas de otras ramas, han orientado nuestros trabajos hacia campos, no hace tanto, insospechados. El mundo, en su continua evolución, nos provee de un amplio terreno para la investigación lingüística. Diversos avatares históricos han modelado lo que hoy podemos encontrar. Las lenguas han atravesado períodos de formación, integración, expansión, rechazo, sometimiento, auge, degradación, fusión, desaparición etc., hasta configurar el actual mapa lingüístico. En él podemos encontrar una enorme cantidad de idiomas, y cada uno de ellos posee una situación particular. Los estudios más modernos abarcan desde los aspectos generales, hasta las particularidades más insospechadas, desde la gramática histórica, hasta el uso de tal o cual partícula en un texto latino del siglo II. Toda esta gran producción no hace sino evidenciar la tendencia a la especialización y optimación, que constatamos en el mundo 7 que nos rodea. Las experiencias de este siglo han servido de ‘primer paso’ hacia las exigencias del próximo. La apertura del mundo nos ha hecho conscientes de la necesidad de desarrollar los medios de comunicación entre las naciones. Esta tendencia ha generado una ‘nueva era’ lingüística basada en la explotación total de las lenguas potenciales que constituyen el medio comunicativo más funcional. La lengua ya no es, únicamente, la herramienta de las producciones intelectuales de los individuos sino, más bien, un instrumento pragmático orientado hacia finalidades que están lejos de ser idealistas, como lo habían sido tradicionalmente. Este pragmatismo lingüístico es el resultado lógico de su carácter impositivo. Las lenguas extranjeras dejan de ser ‘perseguidas’ por los interesados en ellas, para convertirse en ‘visitantes’ inesperados en los hogares de cualquier lugar del mundo. Lenguas de todas las categorías nos invaden, cada vez más, para compartir nuestras actividades e incluso para competir con las nuestras propias. Unas se presentan, aparentemente, pasivas, y otras de forma totalmente decisiva, convirtiéndose en el factor más importante de nuestro éxito o fracaso a nivel profesional, social e intelectual. Por tanto, la tendencia hacia el dominio de estas lenguas se convierte en una obsesión costosa y preocupante, teniendo en cuenta la ineficacia de los métodos tradicionales de enseñanza, frente a este nuevo pragmatismo. Personalmente he optado por un camino optimista en el que lo más interesante es contribuir a un mejor entendimiento de los sistemas lingüísticos. Y, más específicamente, a un mejor entendimiento de los mecanismos didácticos, siendo la base pragmática del funcionamiento de cualquier nueva lengua posible. Se equivoca quien piensa que aprender una lengua extranjera es difícil, y se equivoca, también, el que piensa que es fácil. La consideración es totalmente relativa y oscila entre la facilidad y la imposibilidad, dependiendo, totalmente, del sujeto por una parte, y de la metodología utilizada por otra. Es fácil cuando coinciden todas las características necesarias para una operación tan complicada como aprender una nueva lengua, una nueva cultura, una nueva manera de pensar, de ver y sentir, e incluso, un nuevo mundo. Es decir, cuando se encuentra, a disposición de los implicados, un ámbito, tanto material (lugar, personas y medios), como abstracto (deseo, ambición, y voluntad). Por mi propia experiencia, no me atrevo a decir que este acto sea fácil, pero creo con seguridad que no es, tampoco, difícil. Necesita mucho esfuerzo físico: tiempo 8 dedicado al estudio de la nueva lengua, espacio lógico-cognitivo en la memoria, reservado para el almacenamiento y gestión de los datos y fórmulas adquiridas; y psicológico: elasticidad en la ‘auto modificación-adaptación’ a la cultura y a la ideología que ‘envuelven’ la lengua. Como ya he dicho, todo depende del sujeto y de la metodología específica y particular para cada caso. Teniendo en cuenta que todas las metodologías no funcionan con la misma eficacia en todos los casos, cada sujeto necesita, generalmente, un método que se adapte a sus necesidades y a sus capacidades. Y como es imposible crear una metodología personal para cada caso, se estima necesario, por lo menos, agrupar estos casos según un criterio que sea común a todos. Tanto la colonización como la democratización de los sistemas educativos en muchas partes del mundo, junto a otros factores pragmáticos, han contribuido enormemente al fomento y difusión de las lenguas extranjeras. Por esto, las comunidades bilingües son cada vez más habituales, y la tendencia hacia el bilingüismo se manifiesta claramente en muchos aspectos de la vida cotidiana. En consecuencia, la segunda lengua, hoy en día, es una realidad evidente en muchos países. Se aprende, generalmente, poco después de haber adquirido la lengua materna, y se maneja, en la mayoría de los casos, con mucha facilidad. Con la segunda lengua se creó, por primera vez, una independencia de la lengua materna del individuo, dándole cierta confianza intelectual y social. Es una buena base de conocimientos adicional y es, también, complementaria (se convierte en muchos casos en la base principal de conocimiento) de la que puede dependerse para percibir y analizar los datos que proporciona el mundo exterior. Con la segunda lengua se rompe la pared psicológica que separa a las personas de un mundo desconocido y extraño. Y con ella desaparece el miedo a la aventura intelectual que suele provocar el encuentro con una nueva lengua. Los sistemas de cada lengua, (lógicos, lingüísticos, etc.), por tener cierta complejidad, pueden causar muchos problemas en la enseñanza de idiomas. Son barreras difíciles de superar sin una comprensión perfecta de su funcionamiento. Esos mismos problemas resultan menos graves cuando el individuo posee otra lengua y, especialmente, cuando el sistema de la suya propia es distinto al de la segunda. De ser así, pretendo, con este estudio, explotar al máximo esa segunda lengua, que 9 es un recurso muy importante, para acceder a una tercera lengua. Usar sus sistemas como base para comprender los sistemas de la tercera, adoptar sus funcionamientos para acercar al sujeto a los de la tercera, y reforzar sus pilares para hacer de ella un método de percepción y de comportamiento verbal sólido y estable. Este planteamiento es, desafortunadamente, todavía desconocido por los investigadores, tanto pedagogos como lingüistas o didácticos. Me ha resultado imposible encontrar referencias directas o indirectas a los aspectos de este mecanismo, que llamaría ‘La Lengua Escalera’. Por lo tanto, la teoría y las hipótesis relacionadas con este mecanismo carecen, naturalmente, de cualquier aprobación u oposición. Es un planteamiento todavía abierto para los implicados en el perfeccionamiento de la adquisición y de la traducción de lenguas extranjeras. Con este fin, y con el de proporcionar una larga introducción a mis suposiciones, sin la que no podría llegar a entenderse la teoría de la Lengua Escalera, he tenido que estudiar, incluyendo los más mínimos detalles, todos los elementos implicados, al mismo tiempo, en la adquisición del lenguaje y en la aplicación de dicha teoría. En el primer capítulo, trataré el entorno de la adquisición analizando los dos componentes más decisivos en este proceso: la lengua, el objetivo de nuestro esfuerzo, y el sujeto, el generador pragmático del proceso. La ‘lengua’ sigue siendo un concepto indefinido debido a la divergencia de tratamiento por parte de los lingüistas. No obstante, intentaré presentarla de forma temática y concisa, empezando por sus características; principalmente su estructuración en varios sistemas, además de la variabilidad e inestabilidad de dichos sistemas. Después, la naturaleza de la lengua desde el punto de vista formalista, que ve la lengua como un fenómeno mental, adquirido por una capacidad humana innata, y funcionalista, que la considera como un fenómeno social, impulsado por las necesidades comunicativas. Seguidamente trataré, profundizando hasta cierto punto en la psicología, de exponer el problema lógico de la lengua, haciendo énfasis en el triángulo de este problema: la memoria, como el almacén lógico de todas las operaciones lingüísticas, la inteligencia, o la capacidad de procesamiento cognitivo de los nuevos datos, y la propensión, o los factores que inducen al sujeto a aplicar su “faculté du langage” para adquirir una lengua. Otro elemento que expondré, según los criterios psicolingüísticos, es el conocimiento por ser el reflejo de nuestras experiencias con la lengua y de los aspectos intuitivos e 10 independientes de ésta (los universales). Después, abordaré la relación íntima entre lengua y cultura; ya que la lengua no se produce en el vacío, sino en una convivencia coactiva. Presentaré también, de forma resumida, el concepto de las lenguas naturales, que son el resultado de las necesidades comunicativas del ser humano y que se oponen a las lenguas artificiales, que han sido ‘fabricadas’ por el hombre y desarrolladas de forma lógica y estructural. Y, finalmente, abordaré el tema de la ‘aprendibilidad’ siendo uno de los hechos más sólidos acerca de la enseñanza de idiomas; ningún tratamiento de adquisición podría ser válido sin incorporar soluciones para que cualquier lengua sea factible de aprender. El sujeto, que será estudiado en la segunda parte de este capítulo, es el elemento más influyente e interactivo de todo el proceso de adquisición. La variación constante en todos los niveles, (psicológico, fisiológico, cognitivo, etc.), que caracteriza el comportamiento del sujeto, explica la complejidad de este proceso. Gran número de investigadores han tratado minuciosamente las diferencias individuales entre los sujetos. Sus tratamientos se concentraban, principalmente, en los aspectos relativos a la edad, como el factor más activo en la generación de estas diferencias, la aptitud y su papel inductivo en la facilitación o el rechazo del proceso, el estilo cognitivo del que depende, independiente de la inteligencia, la gestión de cualquier dato de la nueva lengua, la motivación, y la personalidad. Junto a este planteamiento, plantearé un aspecto muy conflictivo en la adquisición: adultos vs niños. El debate entre los investigadores implicados en el tema se desarrolla sobre dos ejes: los que piensan que la edad es un factor positivo en el proceso, y los que creen que es un obstáculo que funciona en contra de la secuencia de los procedimientos de la adquisición. Los primeros se defienden por el hecho de que los adultos tienen más memoria y más capacidad de tratar y asimilar los conjuntos de la lengua, lo que les facilita la ruta de la adquisición. Mientras los últimos se apoyan en la ausencia de un estado de competencia potente en la adquisición de niños, provocado por la lengua materna. El último tema en este capítulo versará sobre las estrategias que adoptan y desarrollan los sujetos en su empeño por adquirir una nueva lengua. La primera estrategia es la concordancia, es decir, la comparación frecuente de los contrastes entre la lengua materna y la nueva lengua. Esta estrategia conduce a que el sujeto sepa, solamente, cómo funciona la lengua sin poder manipular o controlar sus funcionamientos. La segunda 11 estrategia es la simplificación de la nueva lengua. Con ella los sujetos pretenden, debido a su pobreza lingüística, aligerar el peso del uso de esta lengua, basándose en el control de un número de hipótesis que forman, en cualquier fase del proceso, y que les servirá para la reducción de las estructuras a otras más sencillas. La tercera estrategia es la relexicalización, siendo ésta una forma primitiva de la traducción literal. Es decir, lo que pretende el sujeto con esta estrategia es que el funcionamiento, a nivel léxico, de las dos lenguas sea igual. El resultado puede ser satisfactorio pero, a menudo, el sujeto se encuentra bloqueado y frustrado porque esta estrategia no puede facilitarle el acceso a la comunicación. La última estrategia es el auto-control, que controla las estrategias anteriores y es el resultado de la desconfianza del sujeto en los métodos y de su necesidad de superar, por sus propios medios, los obstáculos que cruzan el camino de la adquisición. Esta estrategia se presenta en forma de vigilancia, de regeneración o de reflexión. En el segundo capítulo trazaré, detalladamente, la adquisición de L2 (ASL). Es un campo complejo, que ha sido siempre una gran preocupación tanto para lingüistas, que se dedicaron a estudiar el contenido de la adquisición, como para psicólogos interesados en su proceso. Los implicados en este campo pretenden dar una imagen completa del proceso, no obstante, siempre les quedan algunos aspectos sin tratar. Por tanto, intentaré presentar los aspectos de la adquisición de forma detallada y, a la vez, concisa. Antes de introducirme en los mecanismos y los procesos de la adquisición abordaré, primero, dos temas básicos en este planteamiento: la “faculté du langage” y la ‘universalidad’. El primer tema, que concierne al sujeto, lo estudiaré de forma distinta a la que estamos acostumbrados; lo trataré como un conjunto que envuelve el planteamiento de los investigadores norteamericanos, tanto mentalistas como formalistas. Es decir, la “faculté du langage”, para nosotros, será el punto de partida del proceso de adquisición. Es el momento en el que el individuo debe disponer de un ‘dispositivo de adquisición’ conocido por “language acquisition device” o (LAD), de una hipótesis, de una teoría gramatical y de un procesador cognitivo. El segundo tema, sin embargo, concierne a la lengua, e implica la exposición de sus rasgos universales, que se oponen a los particulares, destacando el planteamiento de los transformalistas en la distinción entre lo que es universal y lo que es variable. Después, expondré las principales hipótesis sobre ASL, destacando la distinción 12 adquisición-aprendizaje, que consiste en que los adultos tienen dos formas diferentes e independientes de desarrollar la competencia en L2. El ‘Orden natural’, cuyo argumento básico es que la adquisición de las estructuras gramaticales sigue un orden previsible. El ‘Monitor’ que pretende que la adquisición y el aprendizaje se emplean de manera muy específica; la adquisición inicia las producciones en L2 mientras el aprendizaje funciona únicamente como un ‘editor’. El “Input” que trata de explicar cómo se adquieren los elementos de L2. El ‘Filtro afectivo’ que traza la relación entre las variables afectivas y el proceso de adquisición, pretendiendo que los sujetos varían respecto a la fuerza de sus filtros afectivos. La ‘Textualidad’ que supone que las estructuras eventuales de la experiencia son de naturaleza textual, por tanto, sugiere que los elementos de la experiencia están relacionados dinámicamente entre sí y deben ser representados en una lógica temporalizada. La ‘Facilitación’ que pretende que las propiedades naturales compartidas entre L1 y L2 no tienen por qué ser (re)aprendidas, lo cual facilita el acceso a los elementos de la segunda lengua. La ‘Expectación’ que supone que la activación de las expectaciones correctas mejorará el procesamiento de las estructuras textuales. Y la última hipótesis será la de la “Suggestopedia” que comprende varias suposiciones acerca de la ASL. Seguidamente se expondrán las teorías más importantes de la ASL. La teoría lingüística cuyo objetivo general es proporcionar a las gramáticas particulares de las lenguas naturales los medios para poner en función sus tareas, es decir, todas las gramáticas tienen como base una hipótesis fonológica, semántica y estructural formulada a partir de una teoría general. La teoría de la Gramática Universal, el conocimiento innato que posee el individuo de los sistemas lingüísticos, se creó por la necesidad de explicar la manera en la que se definen, limitan y adquieren las lenguas humanas, y para responder a algunos interrogantes sobre este conocimiento innato. Y la teoría conductista, que es básicamente psicológica y trata de explicar los fenómenos lingüísticos a través de la observación y el análisis de los comportamientos de los individuos. Su argumento básico es la asociación de estos comportamientos a las situaciones que los provocan. Por tanto, su foco de interés es el estudio de las costumbres que son el resultado de la asociación de los estímulos y las respuestas, y los errores que se producen durante la formación de estas costumbres como resultado de la ausencia de unas reacciones adecuadas ya asimiladas en el conocimiento lingüístico del sujeto. 13 En cuanto al proceso de la adquisición, siendo tan complejo como es, intentaré, primero, definirlo en función de los sub-procesos que conlleva y, después, describirlo detallada y sistemáticamente. Este proceso es creativo, pues su objetivo es la creación de una base de datos lingüística y sociocultural, interactivo uniendo al sujeto con el ámbito, universal pretendiendo, desde un punto de vista mentalista, que todas las fases de la adquisición de una lengua están presentes en las de cualquiera, independientemente de su naturaleza, sucesivo teniendo en cuenta que el aprendizaje de una parte de la lengua conlleva el aprendizaje de otra y constitutivo dependiendo de lo que se adquiere en el proceso creativo. Además, es un proceso de ‘instantiación’ ya que los “minutiae” que forman progresivamente los detalles del proceso nunca están presentes todos al mismo tiempo, y de imitación, puesto que los recursos de la formación de conocimiento están siempre vinculados a un proveedor de L2. La descripción de este proceso comprenderá la presentación del funcionamiento de sus principales componentes internos: el Filtro que se compone de los factores afectivos que dificultan ciertas partes del entorno, el Organizador que es la parte de la mente que trabaja subconscientemente para organizar los nuevos sistemas lingüísticos, y el Monitor siendo el elemento del sistema interno del sujeto que procesa conscientemente los nuevos datos. Dentro de la tarea descriptiva del proceso de adquisición se incluirá un análisis de sus mecanismos, principalmente, de los procedimientos que adopta el sujeto en cada fase. Es decir, la asociación entre las categorías de la nueva lengua con las de L1, el análisis de estas categorías, la búsqueda de los datos primarios para asignarles unas interpretaciones, y la interpretación de estos datos. Paralelamente a estos procedimientos veremos la variación que sufren el control y la competencia del sujeto. Después intentaré exponer las líneas de demarcación entre adquisición y aprendizaje, a pesar de la unanimidad, por parte de los investigadores, de que cualquier proceso de adquisición es, principalmente, un aprendizaje. Esta distinción es el principio básico del ‘aprendizaje natural’ del lenguaje. Su primer argumento es que la adquisición se realiza en situaciones informales, mientras el aprendizaje está sujeto siempre a la autovigilancia o a al auto-corrección en situaciones formales. Luego trataré de manera concisa la adquisición de los sistemas de L2: la fonética, 14 la escritura, y la estructura que son, prácticamente, el primer reto para los sujetos y que provocan dificultades y obstáculos durante el proceso de la adquisición. En cuanto a los factores que influyen en la ASL presentaré los cuatro conjuntos más destacables dentro de los múltiples factores. El primero incluye los factores universales que se atribuyen a la universalidad en la que están organizadas las lenguas humanas, y en los que el sujeto no tiene ningún tipo de control. Estos factores se manifiestan en dos categorías: la primera se compone de los universales fonológicos, gramaticales y semánticos, y concierne únicamente a un aspecto del signo lingüístico (significante o significado), mientras la segunda está formada por los universales simbólicos que se refieren a las relaciones entre el significante y el significado, constitutivas del signo. El segundo conjunto comprende los factores exclusivos a L1 que se imponen al sujeto inconscientemente, y oscilan entre la facilitación y el impedimento de la adquisición. Los factores que facilitan la adquisición son los que reflejan fielmente los elementos comunes en las dos lenguas, mientras los que la dificultan son los rasgos particulares que carecen de la universalidad. El tercer conjunto, sin embargo, está formado por los factores exclusivos a L2, los elementos que compiten con los de L1. Estos componentes serán clasificados en dos categorías: los componentes orgánicos de la lengua, sus sistemas lingüísticos, y los componentes extralingüísticos: el contexto, el modo de percibir, pensar y expresarse. Y el último conjunto representa los factores exclusivos a la situación que forman el ámbito del proceso y comprenden, junto a los anteriores, al alumno, al profesor y a la situación. De ellos pueden distinguirse dos categorías: los factores de Macro-ámbito que incluyen la ‘naturalidad’, el papel del sujeto en la comunicación, la disponibilidad de referentes concretos para aclarar el significado y la disponibilidad de un modelo de L2, y los factores de Micro-ámbito que incluyen la claridad de la estructura, la respuesta del oyente, y la frecuencia de una estructura determinada. Aunque lo hayamos incluido en los anteriores factores que influyen en la ASL, el papel de L1 tendrá una exposición particular. Veremos que todas las experiencias en la adquisición demuestran que el conocimiento de la lengua materna afecta notablemente al aprendizaje de cualquier conocimiento nuevo. Y que el principio de la adquisición está expuesto no sólo a la forma desarrollada de L1 que posee el adulto, sino también, a una especie de gramática universal que está todavía presente en el sistema cognitivo del 15 sujeto, teniendo en cuenta que la adquisición es el proceso de dirigir esta gramática universal hacia L2. Por lo tanto, el papel de L1 es el de ayudar a descubrir las propiedades formales de la nueva lengua, facilitando el aprendizaje de los rasgos que se parecen a los de la lengua materna. Las diferencias más destacables en el proceso de adquisición, entre L1 y L2, y entre L2 y L3 serán expuestas junto a las tablas que intentan resumirlas. Esta comparación comprenderá las diferencias existentes en el plano psicológico, intelectual, neurofisiológico y lingüístico. Después resumiré los tipos de L2 y trazaré los primeros rasgos en la creación del fenómeno del aprendizaje de una segunda lengua, hasta llegar a los tipos más recientes de L2, principalmente el “pidgin” que ha nacido del contacto entre el inglés y algunas lenguas del Extremo Oriente, y el ‘criollo’ que se considera una extensión del primer tipo. El último tema de este capítulo será el bilingüismo. Este es uno de los conceptos que más carece de una definición unánime por parte de los pedagogos. Los autores varían entre definiciones muy laxas: «es aquella persona que conoce algo de otra lengua distinta a la suya propia», y definiciones muy estrictas: «es la maestría de igual, activa y perfecta de dos o más lenguas». Por tanto, expondré los diferentes puntos de vista acerca de este fenómeno. Presentaré sus categorías: el bilingüismo compuesto y el coordinado, sus criterios: según la competencia, la edad, el prestigio sociocultural y la identidad cultural. Además, veremos el papel que juega el bilingüismo en el desarrollo de la inteligencia, y cómo puede ser el primer paso hacia un estado de monolingüismo o de atrición lingüística. El tercer capítulo es la sustancia de este trabajo, por tanto, en él trataré de estudiar todos los elementos implicados en la adquisición que puedan acercarnos a la comprensión de la teoría de la Lengua Escalera. Como no podía ser de otra forma, lo primero en exponerse será el Análisis Contrastivo (AC) que nos preparará la base de compresión de la Transferencia, la Fosilización y la Interlengua, que vendrán a continuación. La idea de la teoría del AC se inspira, básicamente, en la suposición de que los sujetos tienden a transferir las formas y los significados además de las distribuciones de su lengua y cultura nativas a las producciones en L2. Su función es proporcionar una descripción científica de L2 comparada con una descripción minuciosa de L1. Su papel es 16 prever las áreas de dificultad que los sujetos deberían afrontar, para que la enseñanza pueda proporcionar prácticas generales orientadas a eliminar la posibilidad de que se produzcan errores generados por L1. El origen del AC era puramente pedagógico, y tenía un aspecto psicológico basado en la teoría conductista y otro lingüístico basado en la lingüística estructuralista. Sin embargo, muchos investigadores se aprovecharon de su metodología para realizar otras tareas pragmáticas (como la traducción automática), o teóricas que consideran el AC como un medio para aumentar nuestro conocimiento de los universales y de la tipología. La Transferencia es, tradicionalmente, el generador de las teorías del AC, no obstante, la inmensa cantidad de investigaciones la convirtieron en un amplio campo específico y en un fenómeno central en cualquier planteamiento de la adquisición de L2. Por tanto, la expondré de forma temática y estructurada. Este estudio presentará, primero, algunas definiciones desde varios puntos de vista, dentro del marco de la psicología y la lingüística. En el primer marco se considera como el fenómeno del conocimiento previo, que se extiende al área del nuevo; la influencia que tiene el aprendizaje o memorización de algo sobre el aprendizaje o la memorización de otra cosa nueva. Mientras en el último se considera como la influencia de las costumbres lingüísticas ya establecidas en el aprendizaje de otras nuevas. Después veremos las condiciones y los factores de los que depende ‘la transferibilidad’, aunque la idea general de la transferencia afirme que todos los elementos de L1 son transferibles. Luego trazaré el proceso de la transferencia en sus dos categorías: como proceso de aprendizaje, que soporta la selección y redefinición de la estructura del “input”, y como proceso de producción, que implica la recuperación del conocimiento adquirido. El ámbito de la transferencia nos mostrará el origen de la transferencia que se atribuye, por una parte, a la incapacidad del sujeto para explotar las propiedades de la nueva lengua, o a su incapacidad de distinguir entre ellas y las de L1. Y, por otra parte, a su suposición de que todas las lenguas se parecen entre sí. En la transferencia de L1, sin embargo, veremos, a través de la observación de la transferencia en los sistemas de la lengua (la fonología, la lectura, la escritura y el léxico), que cualquier experiencia nueva se relaciona automáticamente con los datos más parecidos en el conocimiento sociolingüístico de L1. La transferencia de la cultura la trataré por separado de la de L1. Veremos que la suposición de que todos los seres humanos tienen los mismos 17 comportamientos hace que todos los aspectos de la cultura sean transferibles (los gestos, el pensamiento, los gustos, el estilo, etc.) Por esto, los sujetos suelen percibir la cultura de L2 a través de la suya propia. Lo cual puede, dependiendo de los filtros afectivos de los sujetos y de la distancia entre las dos culturas, frenar el proceso de adquisición. Terminaré el estudio de la transferencia con una exposición y un análisis de los tipos de transferencia. La transferencia en el proceso de la adquisición se atribuye a la influencia interlingüística; esta influencia modifica y rectifica algunos aspectos del proceso de adquisición; el resultado de la intervención de la transferencia es lo que decide su categoría y su tipo. Existen dos criterios para clasificar la transferencia; el primero es pragmático y está basado en los efectos materiales que produce la transferencia, mientras el segundo es conductista y relativo a la necesidad psicológica de los sujetos. Del primer criterio destacan dos tipos (substratum) de transferencia: positiva y negativa, y del segundo ‘la transferencia de préstamo’. Por lo tanto, presentaré estos tipos bajo dos categorías: transferencia positiva vs negativa, y transferencia de préstamo. Veremos que el principal factor, en definir la categoría de la transferencia, es el resultado que se obtiene recurriendo a las semejanzas entre las lenguas. La transferencia positiva implica la utilización del conocimiento previo para facilitar el aprendizaje de cualquier material nuevo, mientras la negativa implica las divergencias de las normas de la nueva lengua. No obstante, veremos que la transferencia de préstamo se debe a la influencia que tiene L2 sobre las lenguas previamente adquiridas; a la influencia de los nuevos conocimientos sobre los antiguos. Dicho de otro modo, la lengua perjudicada es la materna que, en el peor de los casos, se entraría en una fase de atrición. La fosilización es un fenómeno poco comprensible en el que están implicadas tanto la lingüística como la psicolingüística. En lingüística la definición de este fenómeno no sobrepasa el proceso de fosilizar los elementos libres de un sintagma en uno nuevo cuyos elementos son inseparables. Mientras en psicolingüística se define como el proceso de convertir cualquier forma lingüística, rasgo o regla en un elemento establecido permanentemente en la Interlengua del sujeto. Por el carácter de este estudio me concentraré, únicamente, en el segundo concepto de fosilización. En el proceso de la adquisición, este fenómeno se manifiesta en todas las fases y en todos los niveles. Desafortunadamente todavía carecemos de un concepto claro de lo que realmente es. Por esto, para proporcionar una idea completa, trataré de clasificarlo en dos tipos: la 18 fosilización destructiva y la fosilización constructiva. El primer tipo implica que todo elemento que se fija en la IL, sin cumplir las normas de L2 y que es el resultado de una transferencia lingüística de L1, se considera fosilizado destructivamente. La fosilización de estos elementos destroza, relativamente, la verdadera imagen de L2, y retrasa (si no paraliza) la optimación del rendimiento. Los elementos fosilizados, antes de llegar a un nivel razonable de adquisición, funcionan como obstáculos que frenan el acceso armónico a otros elementos. Mientras el segundo, que nadie ha tratado hasta el momento, implica la reserva en la Interlengua de un espacio más parecido a L2 para guardar las experiencias auténticas, que formarán en el futuro el uso espontáneo de dicha lengua. Dicho de otro modo, lo que hace la fosilización constructiva es registrar todos los elementos, que habían pasado por la experiencia, y colocarlos en la subconsciencia del sujeto. El tema La Interlengua (IL) debería preceder a la transferencia y la fosilización siendo el ‘almacén’ que contiene a ambas, pero, por esto mismo, he preferido tratarlo después. Este término ha parecido en varias obras bajo distintos nombres. Es a partir de los años setenta cuando empezaron a surgir múltiples definiciones y teorías para tratar este fenómeno tan atractivo. Ha tenido varios significados; algunos investigadores lo utilizan como sinónimo del aprendizaje de L2 en general. Otros le atribuyen dos conceptos relacionados pero diferentes: el primero se refiere al sistema estructurado que construye el sujeto en cualquier fase de su desarrollo; mientras el segundo se refiere a las series de sistemas entrelazados que forman el sílabo interno del sujeto. Los demás lo usan para referirse al nivel del sujeto, cualquiera que sea, durante el proceso de adquisición de L2, antes de lograr la competencia de los nativos. Por tanto, inspirado por estas definiciones, intentaré presentar el concepto y el mecanismo de la construcción de IL de forma concisa, pero completa. Después de este tratamiento teórico de los elementos relacionados con la Lengua Escalera, abordaré los aspectos pragmáticos que justifican el planteamiento de esta teoría, principalmente el rendimiento y la metodología. Todos los componentes del proceso de la adquisición están orientados hacia un único fin: diseñarle al sujeto un camino adecuado para lograr un rendimiento satisfactorio. En el rendimiento encontramos varios elementos implicados. Por una parte los relacionados con el entorno de la lengua materna y, por otra, el ámbito de la nueva 19 lengua. Pero a la hora de evaluarlo sólo se tienen en cuenta los datos revelados por la competencia y la actuación. Por tanto, analizaré el rendimiento a través de estos dos sectores. En los primeros contactos con el ámbito, la competencia se manifiesta en el comportamiento del niño en función de la “faculté du langage” y en forma de LAD. Es decir, su capacidad de percibir, relativamente, cualquier dato sin ningún conocimiento previo. La competencia (universal o particular) de cualquier persona explica su capacidad de construir, identificar y percibir las oraciones gramaticales, de interpretar las frases ambiguas y de crear oraciones nuevas. Además analizaré la relación existente entre la competencia y el control, los procesadores internos y, particularmente, la comunicación. Veremos que la competencia comunicativa es el fruto del contacto con el ámbito de la lengua, que se realiza mediante la comunicación interactiva y la receptiva. Es decir, la formación de la competencia comunicativa (oral o escrita) no es exclusiva a los aspectos ya establecidos, incluso antes de iniciar el proceso de la adquisición de L2, sino que logra su aspecto pragmático a través del contacto directo con el ámbito, generado por la competencia compuesta de L1 y L2. En cuanto a la actuación es la manifestación de la competencia de los hablantes en sus actos comunicativos orales. Puesto que, las actuaciones lingüísticas de los hablantes son las oraciones emitidas en las diversas situaciones de comunicación; forman los hechos observables que constituyen el ‘corpus’ del análisis lingüístico. La actuación del concepto de la gramática generativa, corresponde, por tanto, al concepto de habla de la lingüística estructural. Desde este punto de vista, trataré de estudiar cómo la actuación depende de la competencia y de los factores individuales, y por qué se considera el préstamo lingüístico como el fenómeno sociolingüístico más importante en la actuación del sujeto. En cuanto a la metodología, intentaré justificar por qué cualquier planteamiento sobre la adquisición de una segunda lengua debe reconocer el papel decisivo de la metodología, y por qué la segunda lengua no puede adquirirse caóticamente. Como ya hemos visto, en el primer capítulo expondré la lengua y el sujeto dentro del entorno de la adquisición. En este lugar, trataré otros dos elementos que son básicos en este entorno: los métodos y el profesor. La diversidad en las condiciones de adquisición incitan a ‘inventar’ nuevos métodos, que puedan responder a la necesidad crónica de lograr un buen rendimiento en las lenguas extranjeras. Este rendimiento se mide según la capacidad del sujeto para 20 manejarse con el ámbito de L2. Por esto, expondré los principales métodos, tanto tradicionales como modernos, que nos pueden aclarar a qué tiene que enfrentarse el sujeto en su empeño por aprender una nueva lengua. El método gramática-traducción que tiene como objetivo proporcionar al sujeto gran cantidad de vocabulario y de entrenarle para extraer el significado de un texto extranjero, traduciéndolo literalmente a la lengua materna para poder apreciar el valor de lo que está leyendo. Es decir, saber todo sobre una cosa más que saber la cosa en sí misma. El método directo que orienta al sujeto para usar los nuevos datos en situaciones comunes de la vida cotidiana. El método de lectura que pretende que la imagen auditiva de la lengua, que está adquiriéndose, podría ayudar en el futuro en la lectura de un texto. El método audio-lingual con la finalidad de enseñar el habla y no la lengua. El método del código cognitivo que supone que la percepción y la conciencia de las reglas, de la lengua extranjera, deben preceder a la utilización de estas reglas. El anti-método cognitivo que ha sido desarrollado como respuesta al anterior. Y el método estructural que está orientado para proporcionar a los sujetos una competencia gramatical implícita, que podría manifestarse en el uso natural de una lengua gramaticalmente correcta. El profesor es la fuente del conocimiento concreto del sujeto; cualquier regla no puede establecerse en la IL hasta que se confirme su legitimidad por el profesor. Teniendo siempre en cuenta que transmite a los sujetos su conocimiento de L2 tal como él lo ha percibido. Por tanto, resumiré y analizaré su papel en la adquisición, sobre todo, en el establecimiento en el sujeto de un sistema coordinado y otro compuesto capaces de proporcionarle una elasticidad satisfactoria para poder gestionar los datos de la nueva lengua. El entendimiento de todos los elementos anteriores nos facilitará la construcción de una idea general de lo que es la Lengua Escalera. En la parte primera, la teoría, expondré las raíces de esta hipótesis, que he desarrollado a través de mi propia experiencia en el aprendizaje y la enseñanza de idiomas. Resumiré sus principales planteamientos, su papel en la creación de la independencia del sujeto de su lengua materna, y en el traslado de los centros de pensamiento de L1 a la segunda lengua, que será un sustituto competente de L1. Y describiré su mecanismo básico en la explotación de los componentes de la Interlengua, y en el control de los datos entrantes. En la segunda parte, el estudio, expondré un estudio práctico que ha sido 21 realizado en la Universidad de Yarmouk (Jordania) y en la Universidad Complutense de Madrid (España). Este estudio contiene dos categorías de observación. La primera es el diseño longitudinal que se basa en la observación del rendimiento de un número limitado de sujetos, durante cierto período de tiempo. Se desarrolló en dos sectores: el sector de adolescentes (15-18 años) y el sector de adultos (18-20 años). El objetivo de esta categoría de estudio es averiguar la funcionalidad de la Lengua Escalera en las clases de francés. La segunda categoría, sin embargo, es el estudio interseccional que se basa en los datos obtenidos de muchos sujetos (muestras) en un punto determinado de tiempo. El medio empleado para conseguir estos datos fue una encuesta-test aplicada a dos grupos. El primero está formado por sujetos árabes que están aprendiendo una lengua indoeuropea, mientras el segundo está formado por sujetos españoles que están aprendiendo una lengua semítica. Presentaré, por tanto, los resultados de cada grupo, comparación e interpretación de estos datos y algunas conclusiones deducidas de los resultados de todas las muestras. En el cuarto capítulo estudiaré el papel de la Lengua Escalera en la Traducción. Ya que ésta es la personificación del conocimiento lingüístico, y la realización de la Interlengua en forma de lengua. Empezaré con una introducción sobre el concepto de la traducción que es, principalmente, la conversión de cualquier acto de un ámbito en un mensaje comprensible en otro ámbito. Después trataré, únicamente y de forma muy genérica, los aspectos de la traducción implicados directa o indirectamente en la teoría de la Lengua Escalera, exponiéndolos de manera que puedan justificar la utilidad de la aplicación de esta teoría. Primero presentaré las teorías de la traducción de forma resumida. Trataré la problemática adopción-adaptación que generó la necesidad de establecer una ciencia de la traducción. Esta promocionó los equivalentes dinámicos de Nida pretendiendo que la traducción consiste en reproducir, en la lengua de destino, el mensaje de la lengua de origen por medio del equivalente más próximo y natural, primero en lo que concierne al significado y después al estilo. Veremos que la ciencia de la traducción requiere el establecimiento de una relación clara, por un lado, entre la comprensión de los aspectos del texto de origen (TO), que dependen de las expectativas del traductor y se determinan por la situación y por la necesidad comunicativa. Y, por otro, la capacidad de hallar los 22 puntos de encuentro conceptual y comunicativo que puede proporcionar el texto de destino (TD). Además explicaré por qué la teoría de la traducción no es más que un marco, generalmente, indefinido que engloba unas hipótesis personales y exclusivas a cada acto de traducción, o sea, a cada traductor. El siguiente tema será la descripción del proceso de la traducción en sus cuatro fases. La fase de expresión del TO en la que deben encontrarse los elementos necesarios para una producción lingüística expresiva. La fase de expresión del TO que depende del emisor y del receptor del mensaje. La fase de producción del TD por parte de un receptor que debe emular los elementos implicados en la primera fase. Y la fase de percepción del TD que es responsabilidad, primero del emisor (el traductor) y después del receptor. En cada fase veremos que existen tres modelos de traducción: el modelo dos-fases (análisis y síntesis), el modelo tres-fases (descodificación, transcodificación y recodificación), y el modelo circular (movimiento permanente entre el TO y el TD). Después, expondré las principales leyes de la traducción, haciendo distinción entre las leyes de los clásicos: conservar el orden de las cosas, el orden de las ideas, los períodos, las conjunciones, la simetría, las figuras, etc. y la única ley que se propone actualmente: saber traducir. Luego resumiré las categorías de la traducción: la traducción intralingüística (diacrónica y sincrónica), la interlingüística, y la intersemiótica. Y los tipos de la traducción: traducción-información, traducción-interpretación, traducción-alusión, traducción-aproximación, traducción-imitación y la traducción-recreación. Incluyendo, por supuesto, las diferencias entre traducción escrita y traducción oral. La ambigüedad es una noción fundamental en la traducción pues está relacionada con el establecimiento del ‘querer decir’, de la interpretación de los signos, del nosentido, del flujo y también de la profundidad de la lengua. La ambigüedad en la lengua está constituida, al mismo tiempo, por el flujo del movimiento no-verbal que tiende hacia una forma de expresión, y por el principio de la ‘economía’ que dirige el sistema en su potencialización de sentido y en su organización. Es la que genera principalmente los problemas de la traducción. Clasificaré y analizaré estos problemas en cuatro categorías: problemas específicos del texto que surgen de unos rasgos particulares del TO, problemas lingüísticos atribuidos a las diferencias estructurales entre las dos lenguas, problemas 23 culturales atribuidos a las diferencias entre las normas y las convenciones entre la cultura de cada lengua, y problemas pragmáticos generados por la naturaleza de la tarea traductiva. El traductor será el último tema en este capítulo. Veremos, sobre todo, las condiciones mínimas que debe reunir el traductor para poder llevar a cabo una traducción aceptable, tales como el dominio de L1, amplio conocimiento de LD, profunda información sobre el tema tratado, y cierto gusto estético. En cuando a la bibliografía, es sorprendente la gran cantidad de autores anglosajones, alemanes y franceses, y los pocos españoles que han tratado el tema de la adquisición de las lenguas extranjeras. No obstante, mencionaré, únicamente, las obras consultadas a las que hago referencia en el corpus o en las notas. 24 1. EL ENTORNO El sofisticado carácter del campo de la enseñanza de idiomas y de la traducción, y la diversidad de factores que intervienen en su ámbito, hacen de la comprensión de sus detalles una tarea muy compleja. En este entorno, los componentes actúan recíprocamente durante una trayectoria difícilmente definida. El camino que va desde de un estado cero de conocimiento lingüístico y sociocultural a uno de perfección comprende numerosos elementos: la lengua, el sujeto, la cultura, el profesor, la metodología, etc. En este capítulo trataré, únicamente, los dos componentes que creo son los más decisivos en todo proceso u operación relacionada con el campo de funcionamiento de la teoría de la Lengua Esclaera: la lengua, siendo la finalidad de nuestro esfuerzo, y el sujeto1, que es la parte plenamente “afectada” por los procedimientos y los objetivos de dicho esfuerzo. 1 Llamaré sujeto a la persona que está en vía de adquisición o aprendizaje de la lengua materna o cualquier otra. 25 1.1. La lengua Durante siglos, los estudios del lenguaje han sido un campo de gran interés para muchos filólogos lingüistas, psicólogos, sociólogos, etc. Las investigaciones, desarrolladas durante este tiempo, hicieron que estos estudios constituyeran una ciencia independiente en la que intervienen, cada vez más, otras ciencias de varios tipos: biológicos, físicos, filosóficos e incluso religiosos (el valor divino que otorga el Corán al árabe p. ej.). Como en cualquier otra disciplina, la terminología relacionada con los conceptos de esta ciencia evoluciona paralelamente con sus materias. Lo que nos interesa en este momento es la distinción que hacen algunos (principalmente Saussure)2 entre lenguaje, habla, lengua o idioma. El Diccionario de la Real Academia Española define lenguaje como: “el conjunto de sonidos articulados con que el hombre manifiesta lo que piensa o siente”. En algunas acepciones lo define como sinónimo de lengua. Nosotros adoptaremos, en este capítulo, la definición en la que se refiere al lenguaje como: “el uso del habla o la facultad de hablar.” Por habla entenderemos (según el mencionado diccionario): “la realización del sistema lingüístico llamado lengua, y el acto individual de ejercicio del lenguaje, producido al elegir determinados signos, entre los que ofrece la lengua, mediante su realización oral o escrita”. Por lengua, nos referimos a: el sistema de comunicación y expresión verbal propio de un pueblo o nación, o común a varios, y al sistema lingüístico que se caracteriza por estar plenamente definido, por poseer un alto grado de nivelación, por ser vehículo de una cultura diferenciada y, en ocasiones, por haberse impuesto a otros sistemas lingüísticos”. En cuanto a idioma, usaremos este término como “sinónimo de lengua”, salvo en algunos contextos particulares donde se estimará necesaria la distinción, y donde aparecerá una nota justificativa. Son muchas las investigaciones y publicaciones que han tratado de dar una idea completa de lo que es una lengua (p. ej. Bloomfield (1950) y Steiner (1975)). Sin embargo, ninguna obra ha podido, realmente, presentar la lengua como un esquema que se pueda analizar sin riesgo de perder gran parte de su contenido. Esto es debido al hecho 2 Véase Sanders, Carol. (1979): Cours de linguistique générale de Saussure. Hachette: Paris. 26 de que cada uno ve la lengua desde su punto de vista; los lingüistas la presentan de una forma, los idealistas de otra, los pragmáticos tienen una forma propia y muy distinta, etc. En las siguientes páginas, intentaré ilustrar el concepto de Lengua de una manera muy concisa y en concordancia con la finalidad de este trabajo. 1.1.1. Las características de la Lengua. a) La Lengua es estructurada. “You know that much”, said the wise man to the explorer, “but your knowledge is not really forceful. You know all these things about the sun, when it raises and when it sets, how far it is and how hot. But I know a formula, and when I spell it, the sun begins to shine. Do you know such a formula?”-”No”, said the explorer, “I am impressed. And this formula really works?” - “On occasion, at least”, said the wise man, “but you don’t even have a formula, do you?” (Klein, 1991:169). La estructuración hace de la lengua un sistema formado por varios conjuntos de reglas y fórmulas sin las cuales resultaría muy difícil el proceso de su adquisición y gestión. Según Gantier (1973:134), la operación de análisis-sintáxis que se desarrolla a lo largo del proceso del aprendizaje, gracias a esta característica, es el generador del uso inconsciente de la lengua: “Une langue est un tout complexe qu’on apprend à monter et démonter jusqu’à obtenir un emploi presque inconscient de ses idiotismes.” Rivers (1983:72) insiste en que la estructuración de la lengua es un rasgo que nos muestra el verdadero funcionamiento de su complicado tejido: “Language is an exceedingly complicated phenomenon that cannot be reduced to simple stimuli and responses without distorting its true nature and function. Each language utterance, no matter how small or seemingly unitary (‘Stop!’ for instance) has several layers of complexity: phonological (sounds, intonation, stress, duration), syntactic (its rule as a complete utterance), and semantic (its meaning).” 27 Además, la estructuración de la lengua nos facilita la realización de tareas comunicativas muy complejas. Esto es lo que afirma Fries (1964:76): “Language is structured. This structuring is a basic characteristic of every aspect of human language and has made it capable of more than the simple calls and commands. It has given human language the power to grasp and communicate highly complicated reports.” La lengua es un instrumento de comunicación, todos sus componentes funcionan interactivamente. El papel de cada elemento de los conjuntos de la lengua es perfeccionar su rendimiento comunicativo. Por tanto, los individuos poseen siempre una tendencia a ‘remoldear’ dichos componentes según sus necesidades, principalmente, comunicativas: “Il [le sujet] va donc s’initier à une langage nouveau, moyen original de communiquer avec autrui et de dépasser la réalité familière. L’accès à ce langage c’est comme quelque chose d’étroitement mêlé aux relations de son entourage avec lui et qui se mêle tout aussi étroitement à ses besoins et à ses désirs puisqu’il lui devient une source d’informations et de révélations différentes et beaucoup plus vastes que celles dues à son expérience directe des choses.” 3 b) La Lengua es variable. Los lingüistas han reservado el término cambio lingüístico para las situaciones en las que se comparan dos variantes en distintos periodos de la historia de la lengua (Baron, 1977:2). Este cambio se justifica por algunas razones internas y externas de carácter sociocultural, geográfico, político, etc. El grado de cambio está sujeto a múltiples factores relacionados, por una parte, con la naturaleza de la lengua en cuestión y, por otra, con las personas que la ejercen. Dependiendo de estos factores, la aptitud de cambio puede ser mayor, el caso del griego, latín y hebreo, o menor, como el islandés y el vasco. Este fenómeno, en la mayoría de los casos, tiene lugar en los aspectos funcionales de la lengua, como confirma Baron (1977:1): 3 Wallon, H. (1942): De l’acte à la pensée. Flammarion: Paris. Pág. 200, citado en Gantier 1973, pág. 103 28 “(...), language constantly varies with respect to such aspects as pronunciation, speed of articulation, nominal and verbal inflections, forms of address chosen for different individuals under varying social circumstances, etc.” Sin embargo, según De Villiers y De Villiers (1978), el ámbito más favorecido para el cambio de una lengua son los rasgos del habla: l. Los sonidos: los sonidos separados del habla producidos por el hablante, y cómo se articulan. 2. Los fonemas: los tipos de sonidos que funcionan en el idioma para distinguir entre diferentes palabras. 3. Los rasgos distintivos: propiedades articulatorias o acústicas que sirven para distinguir entre diferentes fonemas. 4. Las reglas fonológicas: por las cuales se combinan los sonidos en palabras, y que explica variaciones sistemáticas en la forma de las terminaciones de las palabras en contextos fonéticos diferentes. 5. La entonación: los cambios en el énfasis y en los acentos dentro de una frase que implican diferencias en su significado. Las relaciones pragmáticas entre estas dos características son inseparables: la estructuración de la lengua permite el cambio y la evolución que, por su parte, participa en la elaboración, relativamente lenta, del proceso de la formación orgánica de la lengua. 1.1.2. La naturaleza de la Lengua. Tradicionalmente los lingüistas han explicado la naturaleza de la lengua a través del argumento entre dos puntos de vista totalmente contrarios que se asocian con la manera de abordar el tema: el formalismo y el funcionalismo. La definición de una parte nos da una idea del contenido de la otra, por eso, adoptamos lo que dicen Cooreman, Ann y Kilborn, Kerry (1991:196) acerca del funcionalismo: “Functionalism is an approach to the study of language which can be characterized by a number of generally accepted assumptions. Briefly, it represents a movement within mainstream linguistics to go outside the bounds of 29 a single sentence and derives from the recognition that the explanation of linguistic forms must include semantic and pragmatic considerations.” De forma muy concisa trataré de hacer una comparación entre los dos planteamientos, como la que hace Leech (1983:46): a. Los formalistas (p. ej. Chomsky) tienden a ver la lengua, principalmente, como un fenómeno mental. Los funcionalistas (p. ej. Halliday) suelen considerarla como un fenómeno social. b. Los formalistas tienden a explicar los universales lingüísticos como si fueran derivados de una herencia lingüística genética común de la especie humana. Los funcionalistas suelen explicarlos como derivados de la universalidad de los usos de la lengua en las sociedades humanas. c. Los formalistas se inclinan a explicar la adquisición de la lengua por los niños en los términos de una capacidad humana interna para el aprendizaje. Los funcionalistas se inclinan a explicarlo en relación al desarrollo de las necesidades comunicativas de los niños en la sociedad. d. Básicamente, los formalistas estudian la lengua como un sistema autónomo, mientras los funcionalistas la estudian en relación con su función social. Igualmente, pero a través de su experiencia didáctica, Rivers (1968:12) prefiere usar el término activismo para referirse al funcionalismo, lo siguiente es lo que ella considera las principales diferencias entre los dos caminos: “Formalists have mostly relied on a deductive form of teaching, moving from the statement of the rule to its applications in the example; activists have advocated the apprehension of a generalization by the student himself after he has heard and used certain forms in a number of ways - a process of inductive learning. Formalists with a commendable regard for thoroughness have sometimes become too preoccupied with the pedantic elaboration of fine details of grammar, where as activists have consistly urged a functional approach to structure whereby the student is first taught what is most useful and most generally applicable, being left to discover at later stages the rare and the exceptions.” 30 1.1.3. El problema lógico de la lengua. Abordar este tema requiere un estudio muy profundo en otros campos de investigación, principalmente en la psicología. Sin embargo, en las siguientes líneas intentaré abordar someramente algunos ángulos que, según mi opinión, forman el triángulo del problema lógico: la memoria, la inteligencia (o el pensamiento) y la propensión. a) La memoria. “We interpret what we experience and then store the interpretation. It is this interpretation that is available to us for retrieval, not the original unprocessed experience.” (Rivers, 1983:70) La memoria es el almacén lógico de todas las operaciones lingüísticas adquiridas a lo largo de los procesos de aprendizaje; en ella se manifiesta la utilidad de los elementos de la lengua. Este depósito de conocimientos e informaciones se establece durante el mecanismo de composición y descomposición, explicado por Gantier (1973). La repetición de este proceso fortalece la capacidad de la memoria para gestionar los datos que contiene. También, según Rivers (1973:71), la memoria no es sólo un depósito de contenidos concretos, sino que es más un registro de impresiones: “The repetition of the operation is presumed to strengthen the memory trace. This says something about a view of learning, but very little about the operation of memory, which is clearly regarded as a passive register of impressions.” Por lo tanto, este registro se amplía normalmente por medio de la comunicación con la que se renuevan y se amplían, frecuentemente, los conocimientos que son el fruto de las experiencias. Es un ejercicio de mantenimiento que ayuda a la memoria a elaborar técnicas avanzadas para la conservación automática de los datos, así lo explica Rivers (1983:73): “People must have something to communicate. What they have to say, or what they comprehend, in normal circumstances is related in some way to the totality of their experience, which is a vast network of interrelated concepts composing their long-term memory, not just to their minimal acquaintance with the forms and units of a second language.” 31 b) La inteligencia. Los seres humanos están dotados de una capacidad natural para procesar la lengua, tanto hablantes como oyentes (Klein, 1986:39), lo que Saussure denomina “faculté du langage”. Pero esta capacidad no siempre es igual en todas las personas. Algunos muestran una gran capacidad y otros, sin embargo, son incapaces de realizar su propia lengua: “There are, in fact, a number of successfully producing humans who are considered to be ‘aphasic’ or ‘imperfect’ in their language.” (Sarles, 1986:86) Esto no significa, exclusivamente, que exista un síntoma de capacidades reducidas en otros dominios; esta facultad de proceso y de control lingüísticos funciona independientemente de la inteligencia. Es decir, los que poseen una gran capacidad analítica o científica, no son forzosamente aptos para gestionar una lengua. Ésta requiere una facultad natural que forma parte de la naturaleza de las personas, y que crece paralelamente junto a su desarrollo biológico y psíquico (véase 1.1.7), mientras las otras capacidades suelen manifestarse mucho más tarde, y están plenamente relacionadas con la inteligencia. El problema de la independencia del pensamiento en relación con el lenguaje surgió desde del momento en el que el estudio histórico y comparativo de las lenguas se puso en marcha (Zwart, 1967:1). Es decir, a través del comportamiento de las lenguas se ha podido deducir que pensamiento y lengua pueden separarse respecto a la relación lógica que los asocia. Esto puede ser cierto cuando se trata de una segunda lengua que, por varios aspectos, entra en la memoria de los individuos a través de un procedimiento parecido al del desarrollo de las capacidades, y no al de las facultades, como si fuera una operación de entrada-gestión-producción de datos en vez de entrada-producción. Pero, si “la faculté du langage” está también presente en la segunda lengua (L2), durante una ruta universal de adquisición (véase 2.1), como afirma Ellis (1985:42) ¿sería correcta la separación lengua-pensamiento? “(...) it was suggested that SLA followed a ‘universal’ route that was largely uninfluenced by such factors as the age of the learner, the context in which 32 learning took place, or the learner’s L1 background. According to this view of SLA, the controlling factor was the faculty for language that all human beings possess and which was also responsible for L1 acquisition.” Y si todas las lenguas humanas están construidas de la misma forma (Roca, 1990: xv), y todas siguen una ruta universal en el proceso de aprendizaje (Ellis, 1985:42), ¿por qué algunas muestran una gran aptitud de asociación con el pensamiento y otras no? ¿Es porque todavía no hemos llegado a comprender la naturaleza de la lengua, ó porque la línea crítica entre lengua, pensamiento e inteligencia no está aún bien definida? c) La propensión. Ningún diccionario lingüístico incluye el término ‘propensión’ (propensity en inglés). El Diccionario de la Real Academia Española tampoco da una definición adecuada del término, por lo tanto adoptaré la acepción que se da con el verbo propender: inclinarse alguien, por naturaleza, por afición o por otro motivo hacia una determinada cosa. Este término ‘propensión’ cubre la totalidad de factores, algunos útiles y otros perjudiciales que inducen al alumno a aplicar su facultad del lenguaje para adquirir una lengua. Y es la interacción de las producciones lo que determina la propensión actual del alumno (Klein, 1986:35). La propensión puede ser el lado concreto de la facultad del lenguaje, o bien, la representación de esta facultad en forma de interés espontáneo o provocado por parte de los individuos. El tiempo de adquisición o aprendizaje4 depende del grado de propensión, tanto en la primera lengua como en la segunda, a pesar de que en el proceso de adquisición de la última se note más claramente. Klein (1986:35) cree que la propensión es uno de los factores principales en lo que respecta a la velocidad de captación de una lengua: 4 Una distinción completa entre Adquisición y Aprendizaje tendrá lugar en (2.3.1), hasta entonces usaré los dos términos sin enfatizar sobre el concepto exacto de cada uno. 33 “The speed at which language takes place depends on the strength of the propensity, the excellence of the language faculty (assuming human beings differ on this score), access to samples of the language, and the like.” Una solución para el problema lógico de la adquisición de la lengua es casi imposible, puesto que todos los elementos que lo generan son totalmente incontrolables y el individuo nunca tiene acceso consciente a ellos. No obstante, Grimshaw (1981:180) vincula la solución del problema a la comprensión y al desarrollo de la teoría de “LAD”: “(...) in order to solve the logical problem of language acquisition we may have to enrich the theory of LAD in two ways. First, some of the choices that must be made between competing grammatical hypotheses depend on substantive evaluation metrics, like the one relating form and function. Second, acquisition draws on a conceptual characterization of the data, which feeds the theory of grammar.” Esto refuerza la necesidad de estudiar pragmáticamente los factores que forman el vago carácter de la “faculté du langage”.5 1.1.4. El conocimiento. A medida que se van produciendo los cambios en la lengua, el conocimiento que tenemos de ella se va modificando. Este conocimiento se acumula a través de la experimentación lingüística de las personas. Las experiencias suelen enriquecerse por medio de signos orales o escritos. De Villiers y De Villiers (1978:2) piensan, además, que esta forma de acumular conocimientos y experiencias nos evita el riesgo de un equívoco continuo a la hora de recaudarlos: “Man can pass on his accumulated knowledge of the world and his culture to his offspring by means of oral and written words, making first hand experience unnecessary.” 5 Véase (2.1) 34 El conocimiento de la lengua no es exclusivo a sus aspectos lingüísticos, sino que es un área donde se unen otros aspectos relacionados con la naturaleza (1.1.2) y las características (1.1.1) de la lengua. Esto es lo que afirma Gantier (1973:136): “Savoir la langue: ce serait non seulement être initié à ses comportements verbaux simulés dans le contexte approprié de l’émission ‘tranche de vie’ mais en être imprégné et avoir réfléchir sur le moyen d’expression de ce peuple étranger afin de pouvoir inconsciemment le réutiliser.” Rosen (1991) divide el conocimiento de la lengua, principalmente la materna, en dos tipos: el primero es específico de la lengua en cuestión (por ej. las particularidades); mientras que el segundo es intuitivamente independiente de la lengua, es decir, lo que forma parte de los universales (por ej. Gramática Universal (GU)). Según las actuales teorías gramaticales, el conocimiento recientemente percibido por el que aprende la lengua materna (L1) es posible gracias a un sistema cognitivo específico compuesto de GU y de un mecanismo de aprendizaje que incorpora una teoría de diferenciación6 (Zobl, 1992:176). Nuestro conocimiento lingüístico de la lengua está sujeto a la activación de un área secundaria a otra primaria, condicionada por las necesidades expresivas y comunicativas de las personas. Esta operación se realiza por la transferencia lingüística, (véase 3.3) de la siguiente forma la presentan Færch y Kasper (1986:56): “The function of transfer is to activate linguistic knowledge from a secondary area of declarative knowledge, to use this knowledge, for the formation of a subplan and to coordinate this sub-plan with sub-plans containing primary rules and items so that the overall result is the formation of a primary plan.” 1.1.5. Lengua y Cultura. “Sprache entwickelt sich nicht im leeren Raum. Sie gehört zur Kultur eines Volkes und ist das wichtigste Verständigungsmittel einer menschlichen Gemeinschaft. Sprache ist daher einerseits selbst Bestandteil der Kultur, En inglés “markedness”, se define, en el Diccionario de Lingüística (Dubois et al, 1992:197), como “todo cambio fonético que tiene como fin acentuar o crear una diferencia entre dos fonemas contiguos (...)”. 6 35 andererseits zugleich aber auch das zentrale System, durch das andere kulturelle Erscheinungsformen Ausdruck finden.” (Lado, 1967:43) La lengua no se produce en el vacío sino que pertenece a la cultura del pueblo y es el medio de comprensión más importante de una comunidad humana. La lengua es el elemento más típico, representativo y central en cualquier cultura. Lengua y cultura son inseparables. (Brooks, 1969:82) El acceso a la lengua es irrealizable sin la posibilidad de acceder a la cultura, pero lo contrario no es cierto. En muchos casos podemos llegar a una cultura sin pasar por su lengua, pero no es posible dominar una lengua sin pasar por su cultura. Esta operación la explican Boyer et al (1990:72) de la siguiente forma: “Pour l’accès à la culture étrangère, un consensus semble s’établir sur un certain nombre de principes, d’orientations et de démarches. Tout d’abord l’idée que l’apprenant, en matière de perception culturelle, tout comme du point de vue phonétique, est, d’une certaine façon, au départ de surdité. Car, du moins s’il est totalement monolingue, il est prisonnier des cribles, des filtres de sa propre culture, qui sont autant d’obstacles à une compréhension correcte de l’autre culture, tout comme le crible phonologique est un obstacle à l’accès aux sons de la langue étrangère (...). L’apprenant est prisonnier de ses systèmes de valeurs, de représentations culturelles qui souvent lui offrent les attitudes toutes prêtes à l’égard du peuple dont il apprend la langue. Et il convient de ne pas négliger les résistances inévitables à l’accès à la culture étrangère en sachant repérer la représentation primaire, en faire prendre conscience à l’apprenant, pour dépasser ce qui le plus souvent ne relève que du cliché, du stéréotype.” La comparación de dos culturas, la de L1 con la de L2, ayuda normalmente a conocer mejor una lengua, y los conocimientos elaborados mediante este proceso suelen ser sólidos y permanentes. Como técnica de aprendizaje correcto, Lado (1957:114) cree que esta comparación juega un papel muy importante en la reducción de los obstáculos del acceso a la lengua: “If the native culture habits are transferred when learning a foreign culture, it is obvious that, by comparing the two culture systems, we can predict what the trouble spots will be.” 36 Por consiguiente el acceso, programado o inconsciente, a la cultura conduce a un resultado vital en el proceso de acceso a la lengua: la aculturación. Esta tarea depende enormemente de la distancia que separa la cultura de L1 de la de L2 (véase 3.3.6). Cuando la distancia social y psicológica entre L1 y L2 es mayor, el grado de aculturación es menor. (McLaughlin, 1987:110). Por lo tanto, el éxito en el acceso a L2 está sometido al éxito en el acceso a la cultura de L1. Así lo confirman las palabras de Gantier (1973:142): “Ce contact constant avec la culture étrangère transmise dans une langue authentique aurait sur le sujet ce triple résultat: enrichissement de la personnalité, incitation à une recherche approfondie des questions abordées, entraînement à une réaction personnelle au message présenté.” En los capítulos que vienen a continuación, habrá más tratamiento del tema de la lengua y su relación con la cultura. 1.1.6. Las Lenguas Naturales. “Ciertos filósofos griegos decían que la lengua es natural en el sentido de que existe fuera de toda sociedad o antes de toda sociedad, pues las relaciones entre las palabras y las cosas designadas están impuestas por la naturaleza o por realidades exteriores al hombre.” (Dubois et al, 1992:439) Esta teoría intenta explicar algunos fenómenos detectados en la naturaleza de la lengua, dado que el ser humano tenía la capacidad de comunicarse con su entorno por medio de signos; orales (onomatopeyas), o gráficos (ideogramas). Las lenguas naturales se oponen a las lenguas artificiales. Las primeras fueron el resultado de las necesidades comunicativas del hombre, surgieron instintiva y paralelamente con otras necesidades físicas, biológicas, psíquicas, etc. Mientras las segundas han sido fabricadas por el hombre y desarrolladas de forma lógica y estructural. Pero esta distinción entre las dos categorías, no conlleva la carencia en las lenguas artificiales de la naturalidad, si no, todas las lenguas creadas por el hombre serían una especie de ciencias pragmáticamente elaboradas y sin ningún contexto instintivo. 37 Bates y MacWhinney (1987:160) prefieren no distinguir entre las dos teorías, por el hecho de que atribuyen a las lenguas naturales lo que caracteriza a las artificiales: “(...)The forms of natural languages are created, governed, constrained, acquired and used in the service of communicative functions.” Sin embargo, la mayoría de los lingüistas son muy específicos en sus conceptos de una lengua natural: para ellos cualquier instrumento de expresión, que excluye la forma y que se centra sólo en el contenido del medio, es una lengua natural: “A natural language environment exists whenever the focus of the speakers is on the content of the communication rather than on language itself.” (Burt et al, 1983:39) De todos modos, lo que nos concierne del tema actual, que coincide con el objeto de este trabajo, es el hecho de que ambas categorías comparten un rasgo elemental: la capacidad de ser aprendidas. 1.1.7. La ‘aprendibilidad’ de la lengua. Las lenguas naturales deben ser ‘aprendibles’, también ‘analizables’ y ‘producibles’ (Berwick, 1987:345). Esta condición ha evolucionado en forma de teoría llamada “learnability theory” 7 (la ‘teoría de la aprendibilidad’), que es, según Wexler (1981:51), una teoría de aprendizaje: “Learnability theory concentrates on the most solid facts about learning. Language is learned, and it is learned from fairly simple data.(...) Thus learnability theory is a theory of learning that stresses certain facts.” 7 No se encuentra una equivalencia adecuada para este término, por lo tanto, usaré una traducción literal (forzada) para evitar recurrir a una equivalencia parafraseal. 38 Es decir, cualquier tratamiento de adquisición debe incorporar una teoría de aprendizaje (Huebner, 1991:7), y un modelo de aprendizaje que se compone de (1) un estado inicial de conocimiento; (2) algunas especificaciones del “input data” facilitado; y un procedimiento de adquisición que comienza desde el estado inicial de conocimiento. La teoría de aprendibilidad depende de las condiciones bajo las que se realiza el aprendizaje exitoso de un sistema de reglas (Goodluck, 1991:145), que se tiene que controlar de una manera u otra. Pues para Chomsky (1969:56), todos los sistemas lingüísticos son aprendibles, independientemente de la vía de aprendizaje: “(...) when we maintain that a system is not learnable by a language-acquisition device that mirrors human capacities, we do not imply that this system cannot be mastered by a human in some other way, (...). The language-acquisition device is only one component of the total system of intellectual structures that can be applied to problem solving and concept formation; (...), the faculté du langage is only one of the faculties of the mind.” Sin embargo, Sharwood Smith (1990:262), opina lo contrario, y piensa que algunos aspectos de las lenguas humanas no se pueden explicar según ninguna teoría de aprendizaje: “(...)however rich the communicative context of utterances addressed to the language learner and however helpful the native speakers are or teachers may be, there are subtle and complex features of human languages that cannot be provided by the usual kind of input.” Desde 1980 la aprendibilidad se ha localizado en el centro de una constelación de conceptos relacionados que dominaron muchas discusiones en lingüística y en adquisición. Esta constelación incluye el problema lógico de la adquisición, la naturaleza de los datos disponibles para el alumno, y la restricción de la teoría lingüística (Atkinson, 1990:90). Esto condujo a un argumento basado en las diferencias entre, por una parte, la teoría de Wexler de la aprendibilidad, que incluye importantes procedimientos de aprendizaje con un conjunto de alternativas infinitas y, por otra, las propuestas de Chomsky y otros que optan por la trivialidad de dichos procedimientos. Los dos puntos de vista parecen ser nativistas a pesar de que los últimos lo manifiestan de forma más 39 contundente que los primeros, por el hecho de que éstos reconocen un papel esencial para el aprendizaje. El criterio de la aprendibilidad requiere que cualquier gramática aceptable por la GU sea alcanzable por algún algoritmo de los datos a los que se expone uno. Si no hay ninguna restricción impuesta sobre los datos del aprendizaje, entonces el criterio de la aprendibilidad es vacuo (Hammond, 1990:49). Lo que quiere decir que esta teoría es válida sólo en ausencia de los obstáculos que restringen el proceso de aprendizaje, y con los cuales, como afirma Wexler (1981:40), habrá otras interpretaciones de la naturaleza del aprendizaje: “The learnability constraints, (...), become candidates for hypothesis as innate principles of mind, principles that have functional role of allowing learnability.” También, Wexler (1981) cree que la llamada jerarquía generativa juega un papel crucial en el aprendizaje de la lengua, puesto que restringir la clase de la gramática a una categoría inferior en la jerarquía generativa es un gran avance hacia la solución del problema de la aprendibilidad. La lengua no se aprende de manera directa y recta, sino a través de los comportamientos, verbales u otros, que intervienen en los diálogos donde la exactitud es totalmente secundaria para la sensibilidad lingüística, cognitiva y conductiva (Sarles, 1986, p102). De este modo, la teoría de la aprendibilidad es aplicable sólo a algunos contextos donde el flujo de los procedimientos es bastante permisible y no se interrumpe por los factores circunstanciales o incontrolables. 40 1.2. El sujeto Por regla general, el sujeto representa el sector más activo en un complejo de naturalezas cruzadas. Probablemente es la parte más incomprensible, en todos los aspectos. Como ya hemos visto en (1.1.1.b)), la variación y el cambio de la lengua hacen de la adquisición una tarea incontrolable. En el caso del sujeto estas variaciones son mucho más complicadas e imprevisibles. Cada sujeto es un caso particular de adquisición o aprendizaje, totalmente inestable en todos sus detalles: la genética del sujeto, su psicología, biología, física, inteligencia, estado emocional, cultura y otros detalles inclasificables. Esto hace que se requiera un estudio personalizado basado en sofisticados parámetros para poder establecer una estrategia de soluciones. 1.2.1. Las diferencias individuales. Las diferencias individuales entre los sujetos han ocupado un gran espacio en el campo de la adquisición. Investigadores como Bloomfield (1950) y Ellis (1985; 1991), trataron de clasificar los factores que contribuyen a estas diferencias. El último las clasifica en términos de edad, aptitud, estilo cognitivo, motivación y personalidad. Otros como Odlin (1989) añaden la lengua materna. a) La edad. Algunos consideran la edad como el factor más decisivo en la creación de las diferencias individuales. Mientras otros, como Celaya Villanueva (1992:36), creen que este factor es casi pasivo en la ruta de la adquisición de L1 o L2: “(...) it seems that neither age nor aptitude, as two of the variables which affect SLA in general, lead to different psycholinguistic processes in second and foreign language acquisition. Both age and aptitude can be the same in second and foreign language acquisition.” 41 Ellis (1985:110), a pesar de la importancia que da al factor de la edad8, afirma que este factor puede ser ‘inefectivo’ cuando se trata de los aspectos fonológicos: “(...) It would appear that although age improves language learning capacity, performance may peak in the teens, after which performance declines. (...) age was a factor only when it came to morphology and syntax. There were only very small differences on pronunciation tests.” Sin embargo, Brooks (1969:55) había declarado lo contrario, puesto que con la edad se pierde la elasticidad física del órgano fonador lo que disminuye la capacidad del sujeto, para manipular perfectamente sus producciones fonéticas: “Second-language learning may be begun at any age, but the nature of the learning will vary with the age of the learner. As a child, the learner has a muscular and neural plasticity that permits him more readily to adopt the new speech habits; (...).” b) La aptitud. Algunas personas tienen gran aptitud para escuchar y reproducir sonidos extranjeros. De forma paralela, otras personas que carecen de tal aptitud, si oyen bastante un idioma extranjero, o si se instruyen cuidadosamente, llegan, con el tiempo, a entender y a hacerse entender (Bloomfield, 1950:84). En el problema lógico de la adquisición de una lengua, llamamos propensión (1.1.3.c)) a un rasgo importante que caracteriza a los sujetos expuestos a un proceso de aprendizaje. Aquí se conoce como la aptitud a lo que se muestra en la mayoría de las fases de asimilación de un idioma. La diferencia entre los dos términos se basa en el sentido de efectividad entre el sujeto y la lengua: Propensión = Sujeto Lengua Aptitud = Sujeto Lengua 8 Por edad se entiende los efectos de la edad. 42 La aptitud hacia el estudio de un idioma comprende una capacidad inductiva y una actitud que puede ser: positiva (Gillette, 1990:77); la aceptación global o parcial del conjunto de la lengua, o negativa; el rechazo que, también, puede ser global o parcial. c) El estilo cognitivo. La manera en la que se gestionan todos los datos introducidos en la memoria del sujeto depende del estilo cognitivo que se emplee, inconscientemente, para controlarlos. Los seres humanos ven el mundo de forma distinta, lo que significa que cada uno tiene su propia visión de cualquier entorno. Esto conlleva la aplicación de un método distinto para descomponer o componer los elementos de su conocimiento. El estilo cognitivo es totalmente independiente de la inteligencia, y forma parte de la naturaleza de la persona. Existen individuos que adoptan un estilo cognitivo adecuado y apto para los datos de carácter morfológico, sintáctico, fonológico, léxico etc. y por lo tanto avanzan mucho más rápido en la adquisición de los conocimientos lingüísticos que aquellos que usan un estilo cognitivo equivocado. Este factor es radicalmente incontrolable, y difícilmente modificable. La cuestión se reduce a tener un estilo cognitivo adecuado o no tenerlo. d) La motivación. Es un factor que puede generar un cambio en la aptitud del sujeto, y la transición de una actitud negativa a una positiva. Se puede clasificar como factor externo siendo componente de una tercera parte ajena orgánicamente al sujeto y a la lengua. La motivación en la adquisición de L1 suele tener un papel mucho más importante que en la de L2. El sujeto que aprende L1 está más interesado en el asunto por el hecho de que la adquisición le satisface unas necesidades básicas y nunca secundarias como puede ser el caso en el aprendizaje de L2. e) La personalidad. Un gran contraste se encuentra entre el papel de la personalidad en el caso de L1 y L2. La personalidad se construye durante un periodo de tiempo, relativamente largo. Los sujetos de L1 tienen menos tiempo para ser influidos por su propia personalidad, lo que 43 reduce la posibilidad de incompatibilidad entre él como persona y entre el carácter o la personalidad de la lengua. Además, como veremos en los próximos capítulos, la vía que siguen los sujetos de L1 otorga un papel modesto a la personalidad. En cambio, los sujetos de L2 están en lucha permanente: por una parte, con su forma de ser, su lengua materna, su cultura y sus motivos, y con la totalidad de L2 por otra. La personalidad puede favorecer el proceso, o paralizarlo dependiendo del grado de compatibilidad existente entre el sujeto y su ámbito y L2 y su entorno. f) Otros factores. Junto a los factores que acabamos de ver, se encuentran otros de carácter externo a los que también se atribuye una función importante en las operaciones didácticas de las lenguas. Bajo el nombre de variaciones personales Odlin (1989:134) añade, entre otros factores, la alfabetización que cree, en algunos casos, poseer un grado de influencia en la adquisición de L2: “Literacy can have a major impact on second language acquisition, and a modest amount of evidence suggests that literacy interacts with transfer. There is no logically necessary connection between literacy in one language and successful acquisition of another language; one can read and write in one language without being able to read and write in another (...).” Al sujeto que sabe cómo funciona su L1 le resultará más fácil entender el funcionamiento de L2. Esto es aceptable cuando se trata de la escritura, ya que es una técnica adquirida anteriormente y aplicable a cualquier actividad que requiera una técnica auténtica o parecida. Es decir, el sujeto cuya L1 es el español, usará una técnica cuasi idéntica, en la escritura del francés, y otra parecida en la del ruso, pero usará para el árabe una que no guarda ninguna similitud con las anteriores. Otro factor lo constituyen las condiciones de aprendizaje, que, según Brooks (1969:22), son las mismas para los sujetos de L1 y siempre diferentes para los de L2: “The conditions for learning, almost identical for all learners of the mother tongue, differ widely for the second language learner. The greatest single difference is whether or not he finds himself in the ‘cultural field’ of the 44 language in question, either by being geographically within its borders or in direct contact with it in an authentic ‘cultural island’ transplanted to a distant place.” Esto es correcto sólo si podemos desactivar los efectos del problema lógico de la lengua (1.1.3), que hacen que las condiciones de aprendizaje sean variables, obviamente. Parrott (1993:1), por su propia experiencia, menciona numerosos factores que convierten el proceso de la enseñanza en una labor complicada por la inestabilidad del comportamiento de esos mismos factores, que producen, con la experiencia, otros nuevos desconocidos o no clasificados: “It is assumed that there is no general ‘right way’ to teach. Teachers need to take account of the way in which their students are predisposed to learn and to recognize the range of different predispositions which may be found in most groups of learners. Theses differences may be cultural, relating to local educational and intellectual traditions, or may be individual, relating to personality factors or to the effects of specific prior experience of learning.” Por su parte, Bloomfield (1950:141) afirma que las condiciones y las situaciones externas del aprendizaje no son tan importantes como los sujetos mismos pues, según él, una situación externa uniforme e idéntica para unos sujetos heterogéneos, no ayuda mucho a determinar los fallos del proceso. “(...) If we could keep an external situation ideally uniform, and put different speakers into it, we should still be unable to measure the equipment each speaker brought with him, and unable, therefore, to predict what speech-forms he would utter, or, for that matter, whether he would utter any speech at all.” Todos estos factores que forman parte de las diferencias o variaciones individuales, conducen, según Ellis (1985), a dos posibilidades básicas. Una supone que las diferencias en la edad, el estilo, la aptitud, la motivación y la personalidad, sólo causan diferencias en la vía que siguen los sujetos en el aprendizaje de L2. La otra supone que estos factores influyen sólo en el porcentaje y en el éxito final del proceso. 45 1.2.2. Adultos vs Niños. De las diferencias individuales entre los sujetos se puede deducir algo de contraste en la naturaleza de la adquisición dependiendo de la categoría del sujeto. Aquí trataré de enfocar más temáticamente este asunto que, evidentemente, está implicado en varios sectores relacionados con nuestro campo. Este factor, que puede modificar la trayectoria del aprendizaje, tiene un efecto parecido al de la edad (1.2.1.a)), pero su área de funcionamiento es L2. El debate entre los investigadores implicados en el tema se desarrolla sobre dos ejes: los que piensan que la edad es un factor positivo en el proceso del aprendizaje de L2, y los que creen que la edad es un obstáculo que funciona en contra de la secuencia de los procedimientos de la adquisición. Del primer grupo se destaca Ellis (1985:10). Basándose el hecho de que los adultos tienen más memoria que los niños, cree que los primeros son más capaces de tratar los conjuntos de la lengua y, por consiguiente, la ruta de aprendizaje les resulta más fácil: “Adults have a greater memory capacity and are also able to focus more easily on the purely formal features of the language.” Flege (1991:254) comparte esta idea, reconociendo que los adultos poseen una gran capacidad de asimilar los datos fonéticos del nuevo idioma comparándolos con los de su primera lengua: “(...) adults listeners have a very detailed central representation of how the phones in their L1 ‘ought’ to sounds. It implies that L2 learners will be able to detect the divergence of L2 phones from the phonetic norms for L1 categories.” Estas opiniones, las apoyan Flynn y Manuel (1991:140), partiendo de ciertas experiencias en las que algunos sujetos pudieron acceder a la lengua después de la pubertad9. Afirman que la existencia de un periodo crítico y unos límites para el aprendizaje de L2 no es válida: 9 La fase en la que se producen los cambios para el paso de la infancia a la edad de adolescencia. Para los lingüistas es la edad hasta la que se puede adquirir fácilmente un idioma, puesto que, a partir de esta edad (al rededor de los 12 años), empiezan a producirse muchos cambios, sobre todo físicos (lo que concierne al aparato fonador), que favorecen el retraso en la adquisición de un nuevo idioma. 46 “(....), because adults are clearly capable of learning a second language after puberty, it is impossible to argue for a monolithic critical period in adult L2 learning. Moreover, ‘traditional wisdom’ on critical periods, namely, that there is hard and fast limit on the accessibility of Universal Grammar to adult learners, is less than convincing.” A la vez, Flynn (1991:148) no está de acuerdo con que los adultos adoptan un sistema analítico para el aprendizaje de L2, simplemente porque pueden llegar a la adquisición de un idioma por medio de la traducción de vocabulario, de una manera aleatoria: “(...) we would expect adults to approach language learning in a non-structure dependent way, for example simply translate lexical items one by the one or consult relations of linear precedence alone in the acquisition of L1.” Mientras, otros como Felix (1991:100) atribuyen los casos de fracaso en el aprendizaje de L2 a la inestabilidad del conocimiento: “Is second-language learning more difficult and less successful because the learner is an adult rather than a child or because adding and changing knowledge in a certain domain poses problems which do not arise in the acquisition of knowledge from scratch?” Es decir, el conocimiento lingüístico de L1 es lo que provoca el estado de competencia (véase 3.6.1) entre los conocimientos de L1 y L2 y, como consecuencia, genera una barrera en el proceso de adquisición. En este sentido, la posibilidad de que el sujeto comience el aprendizaje de L2 desde cero, como es el caso de L1 (Corder, 1981), no existe. Todas las teorías sobre las diferencias en los resultados de adquisición de niños y adultos no presentan pruebas correctas de sus suposiciones. Puede que las dos categorías de sujetos tengan las mismas situaciones y las mismas capacidades intelectuales requeridas para el aprendizaje de L2, sin embargo, unos tienen más éxito que otros. Los niños que están en vía de aprendizaje de L2 poseen casi los mismos conocimientos de L2 que los adultos. Las condiciones y situaciones de aprendizaje 47 pueden ser las mismas para ambos. Sin embargo, los resultados son enormemente diferentes. La única justificación que se puede dar es que, probablemente, estas dos categorías no siguen la misma ruta para acceder al idioma. 1.2.3. Las estrategias. “Learners need to sift the input they receive and relate it to their existing knowledge. (...) They may use general cognitive strategies which are part of their procedural knowledge and which are used in other forms of learning. These strategies are often referred as learner strategies. Alternatively they may possess a special linguistic faculty that enables them to operate on the input data in order to discover the L2 rules tin maximally efficient ways. This linguistic faculty is referred to as Universal Grammar.” (Ellis, 1985:13) Lejos de cualquier metodología, el sujeto desarrolla, a lo largo del periodo de aprendizaje, unas estrategias que le puedan servir de refugio cuando se encuentra impotente para percibir o producir. Es un arma que se usa, muy a menudo e involuntariamente, en unas situaciones donde fracasan los métodos diseñados para acceder a una determinada lengua. La lengua materna es la fuente del conocimiento (Ellis, 1985:40), por eso, la estrategia más usada, conocida por los didácticos como “matching problem”, es la comparación frecuente entre L2 y L1. Esta comparación se produce tanto a nivel de la comprensión como de la producción. Antes de tratar las estrategias, a las que acuden casi todos los sujetos durante largo tiempo, estudiaré los dos niveles en los que se manifiesta el mencionado fenómeno. Para resumir adoptaré la comparación que ilustra Prabhu (1987) en la Tabla 1.1 48 Tabla 1.1 Comprensión La comprensión es una actividad privada, no Producción La producción implica la exposición de la perceptible para los demás. lengua, por lo tanto, provoca un sentido de seguridad. La utilización en la comprensión es cuestión de La utilización de la producción es cuestión de las estructuras abstractas del sistema interno, las estructuras internas que crean y apoyan las siendo trazada hacia aquéllas que están nuevas muestras de la lengua. encarnadas en las muestras de cierta lengua. El grado de compromiso o precisión en la La producción implica una explicitud verbal, y comprensión está controlado por el sujeto: es las palabras empleadas pueden hacer que el posible tener varias opciones entre posibles sujeto se comprometa con un contenido de significados, y operar sin ningún compromiso a significado involuntariamente. Esto hace que la una interpretación particular, dejándolo en producción sea más arriesgada que la futuras ocasiones para hacer la mayor precisión comprensión y, por consiguiente, requiere un posible. grado mayor de confianza. La comprensión hace uso de recursos extra- La producción es mucho más dependiente de la lingüísticos, como el conocimiento del mundo y lengua y cuando es inadecuada tiene que las expectativas contextuales. La relación depender del oyente o el lector. El productor no complementaria entre los recursos lingüísticos y puede controlar los recursos extra-lingüísticos. los recursos extra-lingüísticos es controlada y modificada por el sujeto. Estos dos niveles forman un nivel prioritario en el proceso de aprendizaje: la comunicación. Por lo tanto, para cumplir con esta tarea, el sujeto suele recurrir a cualquier recurso disponible. También, según Klein(1986:40), tanto la comprensión como la producción se basan en el conocimiento consciente o inconsciente del individuo: “Both language production and language comprehension rest squarely on knowledge (in a board sense). This term refers here to what are in fact two distinct varieties of knowledge: conscious knowledge acquired from other people, from books, at school, etc.; and tacit knowledge, which is unconscious and cannot normally be verbalized but which forms the basis of many skills, including verbal ones.” 49 A través de su previo conocimiento de L1, el sujeto dispone ya de un sistema lingüístico, y supone, como afirma Ringbom (1986:150) que el de L2 funciona de la misma manera: “The naive learner beginning his first foreign language starts out from the hypothesis that the foreign language basically functions in the same way as his L1, with only the lexical items being different.” Además, según Corder (1992:24), los sujetos de L2 son conscientes de los objetivos requeridos por una lengua y aprecian sus poderes comunicativos: “(...) Second language learners not only already possess a language system which is potentially available as a factor in the acquisition of a second language. But equally importantly they already know some thing of what language is for, what its communicative functions and potentials are.” Es obvio que cuando el sujeto conoce menos L2 tiene más necesidad de recurrir a cualquier conocimiento que posee (Rigbom, 1986:155), y viceversa. Por eso, la tarea básica del sujeto es adquirir un conocimiento tácito de principios que compaginen las formas lingüísticas, no sólo entre sí, sino también con los significados y las funciones referenciales y no referenciales (Ochs, 1988:14) de L1 y L2. Esta operación resulta, normalmente, en: (1) un nuevo sistema lingüístico que contiene informaciones mixtas de L1 y L2, lo que algunos (p. ej. Duff, 1981) llaman “the third language” (o la tercera lengua), o (2) un sistema lingüístico que no pertenece a ninguna de las dos lenguas (Corder, 1992:25). a) La concordancia “matching problem”. El objetivo constante del sujeto en la adquisición de la lengua es reducir la distancia entre su actuación en L1 y la de un nativo (Klein, 1986:138), y para mejorar su control de L2, debe, como afirma Klein (1986:62), comparar frecuentemente los contrastes entre L1 y L2: 50 “In order to improve his command of a second language, the learner must continuously compare his current language variety with the target variety. This matching problem tends to become more and more difficult as the discrepancy between the two diminishes.” Debido a que el sujeto no es siempre consciente de la existencia de diferencias entre las dos lenguas (Klein, 1986:140), esta estrategia se considera un problema muy grave, porque, según Brooks (1969:47) esto conduce al sujeto a saber, únicamente, como funciona una lengua sin poder manipular o controlar sus funcionamientos: “The learner who has only been made to see how language works has not learned any language; on the contrary, he has learned something he will have to forget before he can make any progress in that area of language. If his prior training has conditioned him to require that he “know what he is doing’, an analytical explanation may help to relieve this concern which, in turn, may be acting as a block to learning.” Por lo tanto, para evitarlo, Brooks (1969:50) recomienda que el sujeto no debe: (a) usar su lengua materna, (b) crear listas de equivalencias entre L1 y L2 y (c) traducir de la lengua extranjera a la lengua materna. Como todas las enseñanzas formales de las lenguas dependen enormemente de las comparación conscientes entre L1 y L2 (Klein, 1986:141), estas recomendaciones no son en la mayoría de los casos aplicables. Junto a esta estrategia el sujeto aplica, inconscientemente, las leyes de su lengua materna influido por dos formas de gestionar los nuevos datos de L2. Estas formas son conocidas por “The principle of contrast” y “The principle of conventionality” (o ‘el principio de contraste’ y ‘el principio de convencionalidad’). El primero dicta que las diferencias en la forma de la lengua marcan una diferencia en el significado, y el segundo supone que para ciertos significados existe una forma convencional que los hablantes esperan que sea usada en la comunidad de la lengua, Clark (1987:2). Es decir, el término mesa, p. ej., que se diferencia de silla en la forma, también se diferencia en el significado, lo que implica que las dos formas contrastan en el significado. Y si uno quiere hablar del concepto de mesa, sería más adecuado usar la palabra convencional mesa (y no silla), si no, nadie le entendería. 51 b) La simplificación de L2. Por simplificación entendemos la manera en la que los sujetos intentan aligerar el peso del aprendizaje o del uso de L2. Esto se realiza a través del control del número de hipótesis que intentan formar en cualquier fase del desarrollo, o a través de la omisión de elementos gramaticales y/o preposicionales. Es decir, la reducción de una estructura lingüística de L2 a otra más sencilla. Por esto, en las primeras fases de aprendizaje los alumnos suelen reducir, inconscientemente, una frase como (p. ej.) muchos chicos a [muchos chico, o mucho chicos]. Esto se debe, como afirman Burt y Dulay (1983:43), a la pobreza del conocimiento lingüístico del sujeto que, por su parte, pretende comunicarse empleando el contenido lingüístico del ámbito que ha creado de L2: “Students ability to recognize the new language system depends largely on how well they can understand what they hear or read. When students are at the early stages of learning how to speak a new language, they know few words in the language and therefore need to see the meaning of much of what they hear. Concrete referents for verbal input comprise, therefore, an important ingredient of learner’s early language environment.” Sin embargo, este fenómeno se va reduciendo a medida que se captan más datos procedentes de L2 y suele manifestarse en el nivel de la producción más que en el de la comprensión. c) La ‘relexificación’. Algunos consideran esta estrategia como una forma primitiva de traducción literal, pues el proceso de la relexificación, como lo ve Sharwood Smith (1986:16), es muy parecido al de la traducción literal: “(...) learners are said to generate (in a processing sense) an L1 (or other non target language) syntactic frame which is then filled with substitute L2 lexical 52 material, producing what looks like a literal translation of the source language; it is in fact the subconscious counterpart of a literal translation.” Por lo tanto, cuando el alumno se encuentra frente a una frase como “I am waiting for my sister-in-law” lo que hace es lo siguiente: I am waiting for my Yo estoy esperando para / a mi sister - in law hermana en (la) ley Estoy esperando a mi hermana en la ley Estoy esperando a ................................... Algunas veces el sujeto consigue la satisfacción necesaria para seguir comunicándose con cierto nivel de confianza, otras veces se encuentra totalmente bloqueado y frustrado porque esta estrategia, que emplea a menudo, no puede facilitarle un acceso satisfactorio a la comunicación. El éxito de este proceso depende totalmente del carácter de la comunicación y, sobre todo, del área donde ésta tiene lugar. Es decir, la comprensión o la producción. Cuando la tarea del sujeto es comprender el mensaje lingüístico al que se enfrenta, el proceso de la relexificación le resulta más eficaz y exitoso que cuando se trata de expresión o reacción verbal. Por supuesto, en el primer caso, el margen de tiempo disponible es superior al del segundo. Algunos pedagogos, como Sharwood Smith (1986:16) opinan que la relexificación es un proceso de control que, según él, es fácil de estudiar cuando se trata de un proceso de producción, mientras que es más difícil de identificar cuando el implicado es el proceso receptivo. El primero es una función de carácter concreto, siendo totalmente exterior, y el segundo es de carácter abstracto e interior. d) El ‘auto-control’. A pesar de que la calidad del alumno está siempre sujeta al resultado deseado de la enseñanza de idiomas (Gillette, 1990:75), éste sigue desarrollando, independientemente, sus propios métodos para superar los numerosos obstáculos que cruzan el camino de la 53 adquisición. Y como resultado crea un mecanismo que controla y rectifica su rendimiento. Esta estrategia conocida por “self control” (el auto-control) es a la vez el control de todas las estrategias anteriores, porque aquí es donde se organiza el proceso de aprendizaje en su totalidad. Los tipos de auto-control son varios, en muchos casos son totalmente personales y diseñados en concordancia con las necesidades de cada sujeto. Sin embargo, se reconocen, según Klein (1986), los tres tipos siguientes: 1. La vigilancia “monitoring”: un control virtualmente simultáneo sobre el habla que facilita modificar las producciones continuas en L2. 2. La regeneración “feedback”: un control ligeramente retardado que conduce, normalmente, a una auto-corrección más o menos exitosa. 3. La reflexión: un control total sobre la actuación de la lengua que no coincide con la producción del habla. 54 2. La Adquisición de L2 (ASL) La adquisición del lenguaje ha sido siempre una gran preocupación para los psicólogos y los lingüistas. La facilidad con la que los niños adquieren su primera lengua sorprende a todos, comparándola con la lenta y penosa adquisición de una segunda o tercera lengua por adultos. Los profesores desean ver a sus alumnos usando la lengua con confianza y espontáneamente, en un tiempo razonable, antes de que empiecen a desanimarse y aburrirse. La lingüística y la psicología son las disciplinas que se encargan de investigar, respectivamente, el contenido y el proceso de la adquisición. En el primer capítulo, he tratado de explicar qué es el lenguaje, y quién es el sujeto. En este capítulo, intentaré dar algunas respuestas concisas sobre qué es la adquisición y cómo se realiza. Al principio de este siglo, la mayoría de los investigadores estudiaban el comportamiento del sujeto de forma no introspectiva, y se concentraban en lo que podían observar, describir y medir, sin preocuparse por los motivos y mecanismos internos del proceso de adquisición. Partiendo de la base de que el comportamiento humano suele manifestarse mediante actos repetidos en circunstancias y situaciones casi idénticas. Las teorías de adquisición se dedicaban a estudiar las costumbres y cómo se adquirían. Estas teorías intentaban observar y medir los comportamientos que concurrían cuando las costumbres ya estaban formadas y las consecuencias ya manipuladas, para estudiar así el efecto de las costumbres frecuentes, y por qué, a veces, desaparecían. Algunas pretendían probar que los actos suelen repetirse cuando van seguidos de consecuencias agradables. La frecuencia de las motivaciones aumenta la probabilidad de que algunas reacciones se repitan, esto, con el tiempo, se convertiría en una costumbre. El comportamiento del lenguaje tiene las mismas características que cualquier otra forma de comportamiento, por lo tanto, se le pueden aplicar todas las leyes del aprendizaje. La adquisición de una lengua, tanto L1 como L2, es el resultado de una serie de mecanismos, sujetos a la frecuencia de la repetición de los actos y las reacciones, que comprenden múltiples factores y elementos. Cada factor o elemento en el proceso de 55 adquisición forma un campo de investigación digno de ser considerado una disciplina en sí. Tanto psicólogos como lingüistas pretenden dar una idea detallada del proceso de adquisición, sin embargo, siempre les faltan algunos hechos que quedan, por la complejidad del asunto, sin tratar. El proceso de adquisición puede ser funcionalmente un rasgo universal, por lo tanto, puede aplicarse a todas las metodologías de enseñanza. Pero el caso no es así porque, desafortunadamente, la mayoría de las investigaciones sobre este tema, se centraban en unos cuantos idiomas, sin tener en cuenta un gran número de lenguas, que siguen siendo parcial o completamente marginadas, lo que pone en duda los resultados de aquellas investigaciones. A pesar de que la mayoría de los investigadores consideran el proceso de adquisición de L2 como un aprendizaje, por regla general, suelen utilizar la misma terminología para tratar el tema, que no es nunca un fenómeno uniforme (Klein, 1986:16), ni previsible (Ellis, 1985:4). Por lo tanto, utilizan el término “Second Language acquisition (SLA)” (o la Adquisición de la Segunda Lengua ASL) independientemente del carácter del proceso, es decir, consciente o inconsciente. Ellis (1985:6) adopta una definición concisa y directa: “(...) the term ‘second language acquisition’ refers to the subconscious or conscious process by which a language other than the mother language is learnt in a natural or a tutored setting.” Este concepto de ASL ignora las diferencias básicas entre adquisición y aprendizaje: el carácter y la situación. Pues, como ya hemos visto, cuando el proceso se realiza conscientemente y en un ámbito estructurado, sería un proceso de aprendizaje y no de adquisición, tal como se contradice Ellis (1985:6): “The term ‘acquisition’ is used to refer to pickings up a second language through exposure, whereas the term ‘learning’ is used to refer to the conscious study of a second language.” Mientras, Klein (1986:16;19) la define, primero, en función de su carácter; considerando que la adquisición es el “aprendizaje espontáneo” de L2 a través del uso 56 comunicativo diario de la lengua, de forma natural libre y sin intervenciones sistemáticas intencionales. Y segundo, respecto a su función pragmática en la vida cotidiana del sujeto, considerando que L2 es la lengua que se convierte en otro medio de comunicación junto a L1, y que se adquiere normalmente en un ámbito social que la practica. Dentro del mismo marco, Klein (1986:19) también usa el término “adquisición” para referirse al proceso de aprendizaje de una lengua extranjera que, por su naturaleza, no cumple ningún requisito para convertirse en adquisición: “The term ‘foreign language’ is used to denote a language acquired in a milieu where it is normally not in use (i.e. usually through instruction) and which, when acquired, is not used by the learner in routine situations.” En consecuencia, adoptaré la misma terminología para referirme tanto al proceso de aprendizaje de L2 como al de la lengua extranjera “L3”. En este capítulo presentaré el proceso de la adquisición de L210 y algunos detalles relacionados, que puedan servir para tener una idea general y práctica a cerca de este asunto, que es la sustancia de los argumentos de la Lengua Escalera, tal como lo han identificado los especialistas en este campo. 10 En estudios anteriores, he tratado detalladamente el proceso de la adquisición de L1. 57 2.1. La “faculté du langage” Entre las teorías de la adquisición destacan dos puntos de vistas, el primero es mentalista y el segundo formalista. El punto de vista mentalista supone, como lo resume Klein (1985:44) que: 1. El lenguaje es una capacidad específica de los seres humanos. 2. El lenguaje existe como una capacidad independiente en la mente del hombre, a pesar ser una parte del “apparatus” cognitivo del sujeto, está separado del mecanismo cognitivo general responsable del desarrollo intelectual. 3. La determinación primaria de la adquisición de L1 es el ‘dispositivo de adquisición’, que está genéticamente impreso y que proporciona al sujeto un conjunto de principios sobre la gramática. 4. El ‘dispositivo de adquisición’ se atrofia con la edad. 5. El proceso de adquisición consiste en pruebas de hipótesis, lo que significa que la gramática de la lengua materna del sujeto está relacionada con la ‘gramática universal’. Los mentalistas pretenden que cualquier teoría sobre la adquisición tiene que reconocer, como dicen Fodor y Crain (1987:45), que el hombre está dotado de una capacidad innata para el aprendizaje del lenguaje: “Every theory must assumes that humans are innately equipped with a mental ‘metalanguage’ for natural language, i.e., a medium of representation in which to encode their observations about the target language, the rules they hypothesize for it, the derivations generated by these rules, and so forth.” Es decir, antes de acceder a cualquier tipo de lengua, el niño dispone de una especie de lengua dormida, o simplemente cubierta, llamada ‘metalengua’. Cuando se pone el proceso de adquisición en marcha esta lengua va liberándose, poco a poco, hasta alcanzar la forma conocida del lenguaje. Mientras tanto los formalistas consideran que la metalengua se personifica por la interacción con el data del sujeto y es capaz de impedir, severamente, el acceso al conjunto de la gramática que contempla (Fodor y Crain (1987:45). 58 Además, la teoría formal del conocimiento lingüístico innato pretende que al nacer la “caja” de gramática está vacía (Fodor y Crain (1987:46). Es decir, no existen rasgos de gramática en las primeras fases de la adquisición, lo que se opone totalmente a las teorías mentalistas que afirman que la caja de gramática contiene ya algunos estados de conocimientos en la metalengua. Por lo tanto, Fodor y Crain (1987) creen que el argumento de la teoría formal es más razonable, porque está, al menos, mejor definida que la primera y su margen de probabilidad es menor: “(...) A formal theory is stronger because it has much less room to maneuver. It would be a real achievement to devise a theory of the mental metalanguage from which all truths about the class of natural language follows as theorems, and the unlikelihood of being able to do so would mean that one could have some confidence, if the project were successful, that this was because it was really on the right track.” (47) De todos modos, las diferencias entre las teorías no son una cuestión de cuánto conocimiento innato hay en el “LAD”, sino que se trata de si este conocimiento está presentado por unas declaraciones explícitas, o viene indirectamente del poder expresivo de la metalengua (Fodor y Crain (1987:45). La adquisición de una lengua exige, como cualquier otro proceso, el cumplimiento de unas condiciones, en forma de requisitos, sin los cuales el proceso quedará incompleto. Desde el primer contacto con L2, los sujetos se dan cuenta de que les falta algo para poder llevar a cabo la tarea de la comunicación. Pero nunca piensan en ello como requisito, porque, en la mayoría de los casos, no son conscientes de la manera en la que se realiza el proceso de adquisición. El requisito fundamental tanto para la adquisición de L1 como para el aprendizaje de L2 es la disponibilidad de la “faculté du langage”. Este término ‘saussuriano’ introdujo una modificación notable en la imagen convencional del proceso de adquisición. Chomsky (1969) habla, en su famosa obra “Aspects of the theory of syntax”, de una teoría lingüística que el niño debe poseer y que especifica la forma de la gramática de una lengua humana dada. 59 La teoría lingüística, probablemente, forma parte de los conjuntos que construyen en el individuo la capacidad de aprender un idioma. Pues el sujeto, niño o adulto, dispone de un dispositivo especial para la adquisición del lenguaje, conocido por “Language Acquisition Device (LAD)”. Este dispositivo contiene, según Valian et al (1981:189), todos los principios lingüísticos necesarios que facilitan un conjunto de elementos y operaciones para la construcción de las reglas sintácticas, y los obstáculos que afrontan la forma y la función de estas reglas. Estos principios lingüísticos, que dominan el conocimiento del sujeto, los atribuye Goodluck (1981:139) a la GU: “The primary proposal that has been made concerning the internal organization of the LAD is that it incorporates properties of universal grammar; thus the forms of the child’s hypothesis about his language is held to be limited from the outset by linguistic universals.” Es decir, junto al dispositivo de adquisición “LAD”, el sujeto dispone de una hipótesis sobre la lengua y sus utilidades. Dicha hipótesis es, según Chomsky (1963:36), el controlador primario y primitivo de la entrada y salida de datos: “To acquire a language, a child must devise a hypothesis compatible with presented data - he must select from the store of potential grammars a specific one that is appropriate to the data available to him.” De las informaciones a las que está sometido, el niño selecciona aquellas que muestran compatibilidad con lo que dicta su hipótesis, y después, como lo confirma Griggs (1991:77), entra en el proceso cognitivo: “L’intake est ensuite traité à un troisième niveau qui est celui du processus cognitif d’acquisition proprement dit, qu’on croit, depuis Chomsky, être géré par un dispositif d’acquisition langagière inné, fonctionnant selon des règles cognitives auxquelles on n’a pas accès.” Tanto “LAD” como la ‘hipótesis’ o ‘el proceso cognitivo’, entran en funcionamiento dependiendo el uno del otro para poder establecer la “faculté du 60 langage”. El dispositivo de adquisición en sí no supone la posibilidad de la adquisición, en ausencia de una hipótesis. Los dos elementos son totalmente inservibles si no están seguidos de una operación cognitiva que concrete sus funcionamientos: Teoría Proceso LAD Hipótesis gramatical cognitivo Faculté du langage Figura 2-1 En la adquisición de L1, el carácter del “LAD” es totalmente incontrolable por el individuo, y la modificación de las reglas biológicamente establecidas es imposible. Teniendo en cuenta que el niño, durante la adquisición de su lengua materna, se encuentra totalmente preso de dicho dispositivo igual que del resto de las necesidades básicas. Mientras en el aprendizaje de L2, la fuerza de este dispositivo disminuye, progresivamente, dependiendo del grado de conciencia sobre el funcionamiento de la lengua que se ha alcanzado durante la adquisición de L1. Y según Ellis (1985:15), la adquisición de L2 es el resultado de una especie de “LAD” creada por el ámbito lingüístico, lo que implica que el sujeto debe estar dotado de un “syllabus” propio, más o menos inmune a una influencia exterior. 61 2.2. La universalidad La lengua, siendo uno de los medios de comunicación de las comunidades humanas, refleja relativamente las operaciones internas del pensamiento. La producción lingüística de los individuos está siempre limitada por las condiciones y las posibilidades de la lengua. A lo largo de la historia de las lenguas humanas surgieron millares de lenguas y dialectos. Cada una tiene su propio carácter e incluso su propia apariencia, lo que le diferencia del resto de las lenguas. Esta diferencia puede ser mayor o menor dependiendo de varios factores, principalmente geográficos, pues la lengua se funde partiendo del núcleo hacia la periferia. El círculo de difusión está sujeto a múltiples factores: sociales (o raciales en su forma primitiva), políticos (o tribales), económicos e ideológicos (o espirituales). El núcleo se compone de individuos que se comunican entre sí usando, normalmente, la misma lengua. Cada individuo puede formar, por uno o más factores, un nuevo núcleo de otro círculo. Este núcleo aplicará sus posibilidades de comunicación lingüística a los miembros. Los miembros pueden poseer o no la misma lengua. Esta situación crea un estado de desequilibrio lingüístico de dos tipos: (1) de la falta de contacto del nuevo núcleo con la ‘comunidad madre’ resulta: la pérdida de algunos elementos de la lengua original y el desarrollo de la misma lengua, pero en una rama distinta a la de la original, y (2) del contacto cotidiano del nuevo núcleo con el anfitrión surgen dos posibilidades: la primera es la pérdida total o parcial de la lengua original del nuevo núcleo, y la segunda es su mezcla con la del núcleo anfitrión. Este nuevo círculo crea una nueva comunidad que, con el tiempo, tendrá su propia lengua y exportará individuos que formarán nuevos núcleos lingüísticos. Cada comunidad desarrolla consciente o inconscientemente su lengua. El sentido de desarrollo está siempre condicionado por las posibilidades comunicativas con otras comunidades; donde había alguna forma de comunicación entre las naciones, se encontraban varios aspectos lingüísticos compartidos, y donde el contacto con otras comunidades era nulo, las lenguas tenían una naturaleza radicalmente distinta a la del resto. 62 Es decir, las lenguas nunca son las mismas en cuanto a la forma de comprender y presentar el mundo. Pero todas comparten, hasta cierto punto, la misma sustancia que forma nuestro estilo cognitivo a la hora de aprenderla, como lo confirma Odlin (1989:72): “Whatever differences there may be in the thought patterns of people in different speech communities, there are indication of universals in cognition.” El método más conocido para observar la presencia de los universales durante el proceso de adquisición es el “Análisis Contrastivo” (véase 3.2) entre dos o más lenguas. Este análisis se realiza por medio de un estudio comparativo de los elementos de las dos lenguas y, a veces, entre sus comportamientos. Slobin (1985:5) utiliza el término “crosslinguistic method” para describir este método y afirma que se contempla la presencia de los universales en los niveles funcional y formal de la adquisición: “Wherever we find similar patterns of the development crosslinguistically, in function or in form, we see evidence for strong developmental universals which may operate across all settings. On the functional level, there is evidence for the primacy of conceptual development of certain forms. And on the formal level, there is evidence for general language acquisition strategies that take precedence over the constraints of particular linguistic form in individual languages.” En el primer nivel, las investigaciones demuestran que los sujetos reaccionan de forma casi idéntica frente a las operaciones que requieren la manifestación del estilo cognitivo. Por lo tanto, la mayoría de estos sujetos gestionan esta parte de la adquisición como si pertenecieran todos a la misma lengua; su concepto de la sustancia de la lengua, o simplemente, su imagen de la lengua llega a ser común. Mientras en el nivel formal, los sujetos se enfrentan a los problemas concretos de la lengua en cuestión con diferentes bases lingüísticas. A pesar de las diferencias exclusivas de cada lengua, su manera de resolver estos problemas suele ser parecida, dependiendo de las semejanzas entre la categoría de L2 y la de lengua materna. La universalidad puede manifestarse en todos los aspectos de la lengua, sin embargo la mayoría de los investigadores, p. ej. Bolinger (1968)11 y Rutherford (1984), 11 Bolinger, Dwight. 1968. Aspects of Language. 63 afirman que la adquisición de L2 por adultos está influida más por los universales de base física que por los de base mental. Es decir, en los sujetos se observa el fenómeno de la universalidad más en la entonación que en la gramática. Pues, en muchas ocasiones, los oyentes pueden reconocer una lengua sólo por la entonación o por su fonética en general. Por eso, al oír una conversación en una lengua cualquiera, suponemos que esta lengua puede ser la nuestra o parecida, sin comprender nada de su contenido, dependiendo por supuesto de la base fonética que poseemos, según la que se percibe la entonación de la otra lengua. Esta concentración en la universalidad de la adquisición de L2, ha sido el fruto de la “revolución transformacional” en la lingüística (Huebner, 1991:5), antes de la cual la mayoría de los estudios pretendían describir la variedad del habla del sujeto sin tocar el tema de la universalidad. Por lo tanto, los innovadores, como Bates y MacWhinney (1987), creen que para resolver el problema de la adquisición hay que descomponerlo en dos problemas más pequeños: ¿cómo tratar con lo que es universal en el desarrollo de la lengua? Y ¿cómo tratar con lo que es variable12? Esto requiere la elaboración de un modelo verídico de adquisición que ayude a superar los obstáculos lógicos y psicológicos (Valian, 1991:144) que genera la universalidad de las lenguas y que se imponen al sujeto. 12 La variación puede ser entre las lenguas naturales (véase 1.1.6), o entre los sujetos dentro de la misma lengua. 64 2.3. Las hipótesis de ASL La adquisición de la segunda lengua impone, a todos los interesados en la enseñanza de idiomas, ciertos obstáculos en cuanto a la comprensión de los mecanismos de este proceso. Hasta el momento, esta preocupación, que está creciendo a medida que se introducen nuevos elementos y sujetos de bases lingüísticas variadas, no ha logrado un verdadero concepto de la adquisición. Los esfuerzos, llevados a cabo por los psicólogos, sociólogos, lingüistas y pedagogos, no han podido solucionar, ni siquiera aligerar, el fardo físico e intelectual del proceso de adquisición. Los datos disponibles por los investigadores demuestran que se ha multiplicado el número de personas implicadas en el aprendizaje de una segunda lengua, pero también confirman la baja calidad de su rendimiento. Sin embargo, el empeño en estudiar este complejo sigue aumentando, cada vez con más bases lógicas y científicas. Gran parte de la experimentación didáctica tiene como refuerzo las hipótesis, desarrolladas durante largo tiempo, sobre el proceso de adquisición. Estas hipótesis son tan numerosas como las variantes individuales de los sujetos, que con el tiempo y las nuevas experiencias, son cada vez más específicas e integrales. En este punto resumiré las principales hipótesis sobre la adquisición, empezando por las cinco que Krashen (1987) considera más importantes: 2.3.1. La distinción adquisición-aprendizaje. Esta hipótesis consiste en que los adultos tienen dos formas distintas e independientes de desarrollar la competencia en una segunda lengua. La primera forma es la adquisición de la lengua; un proceso similar si no idéntico, a la manera en que los niños desarrollan sus capacidades en su lengua materna. La adquisición es un proceso subconsciente; los sujetos normalmente no son conscientes de que están adquiriendo una lengua, son sólo conscientes de que están usando la lengua para la comunicación. El resultado de la adquisición, la competencia adquirida, es también subconsciente. En general no somos voluntariamente conscientes de las reglas de la lengua que hemos adquirido, sin embargo, tenemos cierto sentido de que son ciertas. 65 La segunda forma es el aprendizaje de la lengua; el conocimiento consciente de una segunda lengua. Saber las reglas, ser consciente de ellas, y ser capaz de hablar acerca de ellas. Aprender es ‘saber acerca’ de la lengua, lo que se conoce generalmente como ‘gramática’ o ‘reglas’ (p.10). 2.3.2. El orden natural. La adquisición de las estructuras gramaticales sigue un orden previsible13. La adquisición de una lengua tiende a adquirir ciertas estructuras gramaticales antes, y otras más tarde (p.12). Es decir, para poder controlar el uso de una estructura gramatical compleja, el sujeto tiene que haber asimilado, primero, el de una más sencilla respecto a la dificultad y al funcionamiento. Por lo tanto, es previsible que el sujeto controle la utilización de la primera persona singular antes de la segunda o la tercera persona. Este orden de adquisición puede aplicarse a la mayoría de los sujetos, independientemente de sus lenguas maternas, lo que quiere decir: no hay que ignorar este orden, pues estos sujetos están orientados psicológicamente a seguir un orden natural (universal) en la adquisición de algunos elementos de L2, aunque, en la adquisición de su L1, no hayan notado este orden. 2.3.3. El “Monitor” Esta hipótesis pretende que la adquisición y el aprendizaje se usan de manera muy específica. Normalmente, la adquisición ‘inicia’ nuestras producciones en la segunda lengua y es responsable de nuestra fluidez. El aprendizaje tiene sólo una función, que es la del Monitor14 (editor). El aprendizaje entra en juego sólo para hacer cambios en la forma de nuestras producciones después de haber sido realizadas por el sistema adquirido. Esto puede ocurrir antes de hablar y escribir, o después (auto-corrección) (p.15). Es decir, lo que hace la adquisición es generar la operación comunicativa a través de los elementos ya adquiridos. Esto supone que toda la información almacenada, en la 13 14 Véase (2.6). Cfr. (2.5.2) 66 memoria del sujeto, está manipulada inconscientemente y sin previo conocimiento de la certitud o equívoco de su rendimiento. La puesta en marcha de este conocimiento conduce a la exposición de los datos a un dispositivo de control (el Monitor), que edita y auto-corrige las producciones. El mecanismo exposición-corrección es, según esta teoría, lo que forma realmente el proceso de aprendizaje, como lo demuestra el siguiente gráfico: Competencia aprendida Competencia adquirida (Monitor) Comunicación Adquisición Actuación Aprendizaje Figura 2-1 2.3.4. El “input.” La hipótesis del “input” (“the input hypothesis”) trata de contestar a una pregunta, quizás la más importante: ¿cómo adquirimos una lengua? Esta hipótesis dice lo siguiente: un requisito necesario (pero no suficiente) para mover de la fase i a la fase i+l, es que el sujeto comprenda los datos que contiene i+l; por “comprender” se entiende que el sujeto se concentra en el significado y no en la forma del mensaje. La hipótesis del “input” va en contra de los enfoques pedagógicos habituales en la enseñanza de las lenguas extranjeras. Consiste en que cualquier elemento se adquiere, primero, a través de la “búsqueda del significado”, y como resultado se adquiere la estructura. Por lo tanto, esta hipótesis se relaciona con la adquisición, y no con el aprendizaje. Realizamos la adquisición mediante la comprensión de una lengua que contiene estructuras que están más allá de nuestro actual nivel de competencia (i+l), esto se realiza con la ayuda del contexto o las informaciones extralingüísticas (P.20). 67 Esta teoría causó algunos efectos secundarios negativos por el hecho de que algunos profesores tratan de simplificar o disminuir el contenido del “input”; en este caso, el sujeto, como afirma Prabhu (1987:66), invertiría menos esfuerzo para gestionar los datos y como consecuencia aprendería menos: “A concentration on making language easy for learners to understand (...) runs the risk of making understanding so easy that little effort is called for from the learner and, as a result, little learning takes place.” Es decir, como la adquisición de L2 depende totalmente de la comprensión de los datos, la tendencia del sujeto es de reducir la cantidad del “input” a su medida. La selección o el ajuste de estos datos controla y retarda inconscientemente el avance del proceso de adquisición. Este fenómeno condujo a algunos investigadores, como Griggs (1991) y Oller (1983), a diferenciar entre “input” e “intake”. El último los diferencia en cuanto a la comprensión del contenido de cada uno: “The input hypothesis differentiates mere “input” from “intake.” The latter is input that gets comprehended. This differentiation helps us to formulate a crucial question: How does input become intake? (...)” (p.5) La comprensión del “input” lo convierte automáticamente en “intake”. Y si los datos adquiridos han sido seleccionados por el sujeto, esta operación sería también “intake”. Esto implica la diferenciación del sentido en la adquisición de los datos: Data Sujeto input 2.3.5. Sujeto Data intake El Filtro Afectivo. Esta hipótesis plantea cómo los factores afectivos se asocian con el proceso de ASL. Es decir, traza la relación entre las variables afectivas y el proceso de la adquisición de L2, pretendiendo que los sujetos varían respecto a la fuerza o el nivel de sus Filtros Afectivos. Aquellos cuyas actitudes, para la adquisición de la segunda lengua, no son 68 óptimas, no sólo buscarían menos datos, sino también tendrían un Filtro Afectivo más elevado o más potente. Y aunque entiendan el mensaje, los datos introducidos no llegarán a la parte del cerebro responsable de la adquisición, o al dispositivo de adquisición “LAD”. Además, esta hipótesis pretende que la influencia del afecto está fuera del control del “LAD”. Y mantiene que el “input” es la variable responsable primaria en la adquisición de L2. Las variables afectivas funcionan para impedir o facilitar el envío de los datos al dispositivo de adquisición. Junto a estas hipótesis se encuentran varias de bases teóricas o prácticas, de las que destacan la siguientes: 2.3.6. La ‘Textualidad’. Esta hipótesis supone que las estructuras eventuales de la experiencia son de naturaleza textual, por lo tanto, esta hipótesis sugiere, según Oller (1983), que los elementos de la experiencia están relacionados dinámicamente entre sí y, por necesidad, deben ser representados en una lógica temporalizada (secuencionalizada) y ordenada, para que podamos entenderlos (p.8). 2.3.7. La ‘Facilitación’. Supone, según Gundel y Tarone (1992:97), que: (a) Cuando todas las lenguas naturales son iguales, respecto a algunas propiedades lingüísticas, la facilitación L1-L2 está garantizada. Dichas propiedades no tienen por qué ser (re)aprendidas. (b) Cuando L1 y L2 son iguales, respecto a algunas propiedades lingüísticas, pero no todas las lenguas son iguales respecto a dicha propiedad, la facilitación L1-L2 no está garantizada. Es decir, se manifiesta claramente la facilitación de L1 en el proceso de la adquisición de L2, cuando se trata sólo de los elementos compartidos entre todas las lenguas naturales. Esto es, donde se encuentran rasgos de universalidad. 69 2.3.8. El ‘Episodio’. La hipótesis del episodio dice, como confirma Oller (1938:12), que el texto (el discurso en cualquier forma) será fácil de producir, comprender y reutilizar si está motivado y estructurado episódicamente. Esta hipótesis asocia la adquisición con la formación de las costumbres; la repetición motivada y rutinaria de los actos los convierte en reacciones espontáneas y, por consiguiente, en costumbres. Por lo tanto, el material que se usa en la instrucción debe organizarse, elaborarse y activarse periódicamente. 2.3.9. La ‘Expectación’. La hipótesis de la expectación supone, según Oller (9183:10), que la activación de unas correctas expectativas mejorará el procesamiento de las estructuras textuales. Esta hipótesis se puede aplicar, lógicamente, a todos los elementos del discurso tanto estructurales como verbales. Y consiste, principalmente, en la elección de ejercicios y pruebas que no causen frustración al sujeto. Es decir, enfrentar al sujeto con lo que él espera. En general, es otra forma de la Hipótesis del “input”; se centra básicamente en la motivación y activación del sujeto, pero a expensas de la cantidad y calidad de los datos introducidos. 2.3.10. La “Suggestopedia”. Esta hipótesis se basa, como expone Stevick (1983:116), a partir de tres suposiciones: 1. El aprendizaje implica tanto a las funciones inconscientes como a las conscientes del sujeto. 2. Las personas pueden aprender mucho más rápido de lo que suelen hacerlo. 3. El aprendizaje se frena por: a- las normas y las limitaciones que nos enseñó la sociedad. b- la falta de un funcionamiento armonioso y relajado de todas las partes del sujeto. c- el fracaso consecuente en explotar los poderes inactivos, en la mayoría de las personas, gran parte del tiempo. 70 La estrategia de la “Suggestopedia”, por tanto, consiste en: (4) eliminar estas normas, (5) anular estas tensiones, y (6) evitar la introducción de otras normas o tensiones restrictivas en su lugar de creación. Para estos motivos, el profesor dispone de herramientas de tres tipos: (7) psicológicas, (8) artísticas y (9) pedagógicas. La pauta para usar estas herramientas, y el criterio con el que se juzga el éxito, son los principios (10) de ‘diversión y facilidad’, (11) de la unión de lo consciente y lo inconsciente, y (12) el de ‘la interacción sugestiva’. 71 2.4. Las teorías de ASL 2.4.1. La Teoría Lingüística. El objetivo de la teoría lingüística general es, como exponen Dubois et al. (1992:598), proporcionar a las gramáticas particulares de las lenguas naturales los medios para poner en función sus tareas. Afirman que todas las gramáticas tienen como base una hipótesis formulada a partir de una teoría general. Y que la hipótesis teórica general de la gramática generativa transformacional es que existen rasgos comunes a todas las lenguas humanas (los universales del lenguaje). La existencia de estos universales constituye, según estos autores, una restricción a la forma de las diversas gramáticas; dicho de otro modo, ninguna gramática puede desechar las realidades lingüísticas constituidas por estos universales. Como ejemplo, suponen que si la noción de doble articulación es universal, y figura como tal en la teoría lingüística general, ninguna gramática particular podrá constituirse prescindiendo de este universal; por tanto, toda gramática tendrá que explicar, al menos, las unidades de la primera articulación y las de la segunda de la lengua considerada. La mayoría de los lingüistas están de acuerdo en que toda teoría gramática debe comprender los siguientes elementos: 1. Una fonología general, a pesar de que los rasgos fonológicos universales han sido tratados por la fonología generativa. 2. Una teoría semántica general, de la que se deriven los elementos semánticos de las gramáticas de lenguas naturales. 3. Una descripción estructural, que será aplicada por las gramáticas a las lenguas en cuestión. 4. Una o varias hipótesis que reúnan los tres componentes precedentes. 5. Unos criterios generales que permitan seleccionar entre las propiedades de las lenguas particulares y sus gramáticas. Por lo tanto, la preocupación de los lingüistas a través de la teoría lingüística siempre ha sido, como confirma Wexler (1981:30), la solución al problema del aprendizaje de idiomas. 72 “The solution to the problem of language learning is often cited as the major goal of linguistic theory, and the criterion of language learning is used to distinguish between linguistic theories.” Es decir, los criterios que proporciona la teoría lingüística suelen ayudar, hasta cierto punto, a la comprensión y definición de las gramáticas particulares de las lenguas, que genera normalmente la descomposición de las particularidades, y por lo tanto, la comprensión de su funcionamiento. Sin embargo, se atribuye a la teoría lingüística el defecto de no representar realmente un modelo comprehensivo al tratar el proceso de adquisición. Pues según Chomsky (1969:3), esta teoría trata a las lenguas, exclusivamente, en situaciones ideales y sin considerar las influencias exteriores: “Linguistic theory is concerned with primarily with an ideal speaker-listener, in a completely homogeneous speech-community, who knows its language perfectly and is unaffected by such grammatically irrelevant conditions as memory limitations, distractions, shifts of attention and interest, and errors (random or characteristic) in applying his knowledge of the language in actual performance.” Esto implica que cuando el ámbito de la adquisición no está controlado por los componentes de esta teoría, su validez es dudosa, y su potencia se convierte, automáticamente, en una sustancia únicamente teórica. De todos modos, este defecto lo justifica Chomsky (1969:46) por el hecho de que los investigadores están todavía muy lejos de presentar un sistema de los universales lingüísticos formales y sustantivos, que estén suficientemente enriquecidos y detallados para tratar con la realidad del aprendizaje de idiomas. Puesto que, según Chomsky (1969:4), una gramática adecuada debe asignar a cada frase, de un rango infinito de frases, una descripción estructural que indique cómo ha sido comprendida dicha frase por el sujeto. Esto no lo puede facilitar esta teoría, lo que se considera el mayor problema de la lingüística descriptiva. Por su parte Roeper (1981:129) considera que la teoría lingüística es el principio de una teoría “biológica” de la lengua, y asocia su éxito con el rendimiento del proceso de adquisición: “Linguistic theory is a first step in a biological theory of language ability. A successful theory of language acquisition is one of the biological criteria of the 73 success of linguistic theory. Therefore, one goal of linguistic theory has been to provide a sufficiently rich account of universal grammar to explain a child’s acquisition of language. A linguistic explanation is achieved if, given exposure to a representative set of sentences, a child equipped with universal grammar can induce the particular grammar of his community.” La adquisición de las particularidades de una lengua depende de la disponibilidad de los universales que provee la teoría lingüística. La observación de dichos universales puede explicar la forma en la que el niño, dotado de “LAD”, que es el contenedor de estos universales, adquiere su primera lengua. Y como el objetivo de esta teoría es proporcionar un tratamiento adecuado de la GU, que está vinculado biológicamente a la naturaleza del niño, cuyo control sobre el proceso de adquisición es inexistente, la teoría lingüística, lógicamente, puede formar parte de una teoría biológica aparentemente más exclusiva pero en realidad más comprehensiva. 2.4.2. La Teoría de la Gramática Universal. La mayoría de los psicolingüistas están de acuerdo en que la gramática universal es el conocimiento innato que posee el individuo de los sistemas lingüísticos. Estos sistemas incluyen reglas demasiado abstractas y complejas para ser aprendidas sin un conocimiento innato sobre la naturaleza del sistema (Goodluck, 1991:3). Por lo tanto, la necesidad de explicar la manera en la que se definen, limitan y adquieren las lenguas humanas creó la teoría de la gramática universal (GU), para responder a algunas preguntas sobre este conocimiento innato. La gramática universal se constituye, principalmente, de unas observaciones aplicables a todas las lenguas, sin embargo, Dubois et al (1992:618) distinguen dos definiciones de esta teoría: 1. La primera definición de la GU suele atribuir a los cartesianos el primer proyecto de una gramática universal: los términos de gramática general, filosófica y universal son sinónimos en este empleo. La GU se asigna, por tanto, como objeto de estudio a los mecanismos necesarios y comunes a todas las lenguas, es decir, a los universales del lenguaje. El intento de los cartesianos fue limitado, debido a su concepción de la relación entre el pensamiento y la lengua. El ‘innatismo’ cartesiano conlleva la creencia en un 74 orden natural de los pensamientos, por lo que las reglas universales del discurso no pertenecen ya a la lingüística, sino a la lógica. En consecuencia, puesto que la gramática universal se concretiza en una lengua dada15, la gramática de las otras lenguas podrá edificarse considerando las desviaciones de estas lenguas, en relación con el modelo de la primera. Por lo tanto, añaden Dubois et al: en el siglo XX se observa que las gramáticas descriptivas no se plantean ya el problema de la universalidad. La cuestión se suscitará de nuevo con la gramática generativa. Las gramáticas generativas de las lenguas naturales deben derivarse de una teoría lingüística, ésta se plantea como objetivo estudiar los universales del lenguaje. (cfr. 2.9.1) 2. Mientras la segunda acepción (p.619) de la GU es más limitada y distinta en este caso de gramática general. La gramática universal está constituida por el conjunto de reglas lingüísticas halladas en todas las lenguas del mundo (se habla entonces de universales o de ‘cuasi-universales’ de lengua). Se reserva el nombre de gramática general a la operación inversa, que consiste en definir un conjunto de reglas, consideradas como universales del lenguaje, de las que se deducen las reglas específicas de cada lengua. Estas dos definiciones de la gramática universal no responden a la mayoría de las especulaciones cuando se trata de la adquisición de L2. Puesto que los dos métodos seguidos para explicar esta teoría - el ‘chomskiano’ que favorece el análisis intensivo de la misma lengua para identificar los principios abstractos de la GU, y el ‘greeberguiano’ que prefiere la comparación entre las lenguas (Odlin, 1989:43)- no hacen predicciones explícitas sobre la adquisición de L2 (Flynn, 1987:54). Los argumentos contra la GU en la adquisición de L2 tienen como base, según White (1992:217), las dificultades que encuentran los sujetos de L2 y las diferencias entre la adquisición de L1 y la de L2: “(...) Arguments against UG in L2 acquisition emphasize difficulties faced by L2 learners, and differences between L1 and L2 acquisition; it is claimed that these can best be explained on the assumption that UG is no longer available to adult L2 learners, that there is a ‘fundamental difference’ between L1 and L2 acquisition.” 15 Se refiere al francés. 75 Por lo tanto, estos argumentos pretenden eliminar el papel de la GU en el proceso de la adquisición de L2, porque esta facultad ya no está disponible en los adultos. Sin embargo Flynn (1987:54) insiste en que si la GU es una facultad biológicamente establecida y necesaria para la adquisición de L1, entonces hay que suponer que está presente también en la adquisición de L2: “(...) but if UG characterizes a language faculty biologically determined and necessary for the acquisition of L1, then it seems quite reasonable to suppose that in some way UG also determines L2 acquisition.” Sin embargo, Flynn (1987:6) se contradice sobre este aspecto suponiendo que aunque la GU esté determinada biológicamente, esto no significa que sea idéntica en la adquisición de L1 y L2, pues algunos fenómenos biológicos se desactivan con la madurez: “It should be noted that the language faculty described by UG, even if it is biologically determined, is not necessarily identical in the adult and the child. Certain biological phenomena might become inactive with maturation.” La facultad biológica que formula la GU está constituida, según Goodluck (1991:55), por un conjunto de pistas “Blueprints” innatas para cualquier idioma posible, sin embargo, la GU no es un conjunto de propiedades válidas para todas las lenguas, sino que es un conjunto de especificaciones de la forma de algunos tipos permisibles de idiomas. Por esto, Goodluck (1981:162) piensa que la presencia de los universales en la gramática del niño limita la posibilidad de formar futuras gramáticas durante el proceso de la adquisición de L2, y no proporciona ninguna explicación de cómo se realiza la selección de cierta gramática: “The presence of universals in children’s grammar limits the range of possible grammars that the child may form on the path to adult mastery of the language; it does not, however, necessarily tell us anything about the way in which the child selects a particular grammar or moves from one preadult stage to the next.” 76 Un concepto claro de la GU está todavía lejos de formularse. Pues algunos lingüistas, como Chomsky (1969:7), consideran que los elementos del lenguaje, determinado por factores independientes de la lengua, no deben describirse en una gramática universal. Mientras otros, como Flynn (1987:5), creen que la teoría de la gramática universal es una teoría gramatical y, a la vez, cognitiva: “UG is a theory of the essential properties of grammar as well as a theory of specific domain of human cognition. It specifies that there are abstract and linguistically significant principles underlying all natural languages. These principles are argued to define the ‘ initial state’ of the L1 learner’s mind.” Es decir, tanto los factores independientes como los relacionados con la lengua pueden mostrar algunos universales; los principios gramaticales o abstractos deciden, no por accidente sino por necesidad (Flynn, 1991:145), la forma en la que se define la GU. Son generalmente unas propiedades comunes a todas las lenguas humanas y constituyen el “estado inicial” del conocimiento que, según Huebner (1991:9), sólo se manifiesta en la adquisición de L1 como UG, y no en la de L2. Goodluck (1990:54) considera que la complejidad de estos factores, cuando se trata de la adquisición de adultos, y la independencia de la gramática de los sistemas cognitivos son el motivo de aceptar el argumento de la teoría, sobre la existencia de componentes innatos sustanciales. Algunos investigadores trataron de justificar la existencia de los universales y la validez de la teoría de la gramática universal, a través de la exposición de la Teoría de la Construcción Creativa. Esta se apoya, según Dulay y Burt (1978:68)16, en el hecho de que el sujeto posee una predisposición para organizar los nuevos datos17, de forma que muestra cierta independencia creativa de las características ambientales externas. Este aspecto de adquisición parece estar en la raíz de unas propiedades estructurales y universales innatas de la mente. Esta teoría pretende, principalmente, que la adquisición de L2 es un proceso creativo constructivo y que el proceso de adquisición de L1 y el de L2 no son distintos. Sin embargo, Flynn (198725) cree que esta teoría no presenta 16 Citado en Flynn (1987:20) Ellis (1985:13) considera este proceso una estrategia cognitiva que funciona alternativamente con la facultad lingüística que facilita al sujeto la gestión de los datos para descubrir las reglas de L2 de forma eficaz. 17 77 ninguna especificación, por lo que resulta totalmente teórica e inaceptable como teoría de adquisición de L2: “While the intuitive notion of creative construction in L2 acquisition is theoretically supported in terms of current linguistic theory, the lack of specificity in the theory makes it impossible for its claims to be tested and verified or rejected. Like CA, a CC theory is not predictive and, thus, not fully explanatory as a theory of L2 acquisition.” Entre los partidarios de la existencia de una gramática universal en la adquisición de L1, hay algunos que diferencian el área donde puede hallarse la GU. Cook (1990), por ejemplo, afirma que la GU concierne sólo a la lengua ‘internalizada’ del niño, puesto que las investigaciones de la adquisición, en las teoría de este tipo de la lengua, tratan de explicar cómo se adquiere el conocimiento de la lengua; mientras en la teoría de la lengua ‘externalizada’, estas investigaciones describen las regularidades en el corpus de las frases del niño, y cómo desarrolla éste su interacción social. De cualquier forma, los argumentos sobre esta teoría sólo conducen al hecho de que la GU se aplica actualmente a dos únicas áreas implicadas en la adquisición de L2; el papel de la transferencia18 y la cuestión de las diferencias entre la adquisición de L1/L219. 2.4.3. La Teoría Conductista. La teoría conductista es principalmente psicológica, y trata de explicar los fenómenos lingüísticos a través de la observación y el análisis de los comportamientos de los individuos. Su concepto básico es asociar estos comportamientos con las situaciones que los provocan. Dicho de otro modo, los comportamientos no son más que las respuestas a unos estímulos generados por las condiciones y las situaciones, donde debe realizarse el proceso de aprendizaje. Por lo tanto, toda la operación comunicativa se reduce al esquema estímulo-respuesta. Para los conductistas, la significación de un mensaje es el resultado de un estímulo (E) que incita a una persona a hablar, en forma de respuesta lingüística (r). Esta respuesta 18 19 Véase (3.3). Véase (2.11). 78 constituye para el oyente un estímulo lingüístico (e) que por su parte provoca una respuesta (R): E r hablante oyente e R Figura 2-2 Esta teoría antimentalista20 desarrollada, particularmente, por Bloomfield y, generalmente, por el estructuralismo americano, paraliza totalmente el papel de la creatividad del sujeto, puesto que todas las actividades comunicativas se remiten exclusivamente a las situaciones y experiencias de la comunidad sociocultural. Por esto ha sido plenamente rechazada por la teoría generativa del lenguaje, que reconoce la naturaleza abstracta del conocimiento lingüístico. De ser así, su campo de interés es, prioritariamente, el estudio de los comportamientos que generan varios fenómenos, de los que destacaré a mi parecer los dos más decisivos en el proceso de adquisición: las costumbres y los errores. a) Las Costumbres. Los psicólogos conductistas consideran que la adquisición del lenguaje no es más que el resultado de la asociación entre los estímulos y las respuestas. La repetición del mecanismo de comunicación, ilustrado en la Figura 2-2, forma, inconscientemente, una costumbre. Esta costumbre constituirá un componente permanente de la lengua adquirida. Así, como lo expone Ellis (1985:20; 1991:33), la psicología conductista pretende explicar el comportamiento por medio de la observación de las respuestas provocadas por algún estímulo. Y, según él, las respuestas pueden ser casuales (en el sentido que no son previsibles), o pueden ser regulares. “El antimentalismo es una de las propiedades de la Escuela de Yale, cuyo representante más conocido y significativo es L. Bloomfield y que, en lingüística, representa la posición externa del positivismo. L. Bloomfield formula dos hipótesis sobre el sentido: 1) es necesaria una descripción «científica» total de los referentes para definir el uso que los hablantes hacen de las palabras correspondientes; 2) sólo entonces sería posible describir, utilizando estos datos, el sentido de todas las palabras. Ahora bien, esto no pasa de ser un objetivo lejano al dominio de la lingüística. De todo esto se deduce que la significación de una forma es la situación en la que el hablante la utiliza y la respuesta que evoca en el oyente; no depende de las subjetividad del hablante (de su forma de pensar), el habla no es, para él, un resultado del pensamiento; este análisis es, pues, antimentalista y se inspira en el conductismo” (Dubois et al, 1992, pág. 48.) 20 79 Como las costumbres culturales, establecidas durante el proceso de adquisición de L1, pueden transferirse al proceso de aprendizaje de L2 (Lado, 1957:114), las costumbres lingüísticas también llegan a ser transferidas dependiendo del grado de facilitación que proporciona L1. Esto significa que los estímulos pueden ser parecidos en algunas situaciones de L1 y L2, lo que conduce a respuestas relativamente similares, pero en un molde lingüístico distinto. Teniendo en cuenta que la operación comunicativa incluye muchos elementos de rasgos universales; lo que se dice en cualquier lengua se puede decir en otra. Las situaciones son totalmente previsibles, pero cuando se ponen en funcionamiento podemos prever su desarrollo lógico y, por consiguiente, aplicarlas a L2. Las costumbres de L1 requieren más espacio y tiempo que las de L2. Las primeras están totalmente sujetas a la experiencia de ´primera mano´, mientras en las segundas se ahorra un gran esfuerzo a la hora de formarse, porque, en muchos casos, dicha experiencia ya está superada antes de iniciar la comunicación. Es decir, si la costumbre lingüística de L1 ‘h’ es el resultado de la experiencia de ´primera mano` ‘p’, en cierta situación comunicativa ‘s’, entonces, una descripción de la formación de costumbres en L2 puede ser la siguiente: ‘h’/L1 = ‘p’ x ‘ s’ ‘h’/L2 = ‘s’ - ‘p’ Sin embargo, la teoría conductista considera, como lo exponen Bright y McGregor (1970:236), que las costumbres previamente establecidas pueden bloquear el camino de la adquisición de otras nuevas: “According to behaviourist learning theory, old habits get in the way of learning new habits. Where SLA is concerned, therefore, ‘the grammatical apparatus programmed into the mind as the first language interferes with the smooth acquisition of the second’.” Por lo tanto durante el proceso de adquisición de L2 estas antiguas costumbres funcionan pasivamente o, como afirma Lado (1957:109), en forma de fuerza negativa. Esta fuerza es lo que explica, en algunos casos, la incapacidad para articular o escribir usando los sistemas de L2; lo que hacen las costumbres de L1 en este caso es confundir al 80 sujeto a través de la asociación inadecuada de los elementos de las dos lenguas. Este fenómeno suele llamarse transferencia negativa21 que, según Dulay, Burt y Krashen (1982:101), es el resultado de la diferencia entre el comportamiento habitual y el nuevo, que está en vía de aprenderse. De todos modos, y lejos de cualquier teoría, la mayoría de los pedagogos, p. ej. Brooks (1969:46), consideran que el principal hecho, acerca la enseñanza de las lenguas, concierne, no a la resolución de los problemas, sino a la formación de costumbres. b) Los Errores. Durante la formación de costumbres, que serán en el futuro la base del conocimiento lingüístico, surgen algunas situaciones para las que el sujeto no dispone de una reacción ya asimilada. El carácter forzoso de la comunicación exige una o varias respuestas para cada estímulo. Cualquier respuesta requiere una base cognitiva y otra sociolingüística para poder producirse. Cuando el oyente recibe un mensaje se encuentra obligatoriamente inmerso en dos operaciones: la primera es la percepción y la comprensión del contenido de dicho mensaje, la segunda es su reacción, que se transmitirá expresivamente. La comprensión depende totalmente del contenido de su conocimiento sociolingüístico. Si el sujeto llega a asociar los elementos del mensaje con sus reflejos en el conocimiento se supondrá que este mensaje ha sido descodificado. El grado de éxito de la comprensión está vinculado al número de aciertos en el emparejamiento cognitivo de los elementos del mensaje. Es decir, al recibir un mensaje, el sujeto busca en su Interlengua (IL) las informaciones que corresponden al contenido de dicho mensaje, cuanto más datos relacionados haya, más exitosa será la comprensión. Una asociación inadecuada produce una mala comprensión. En cuanto a la reacción oral o textual del sujeto su procedimiento es igual que el de la comprensión, pero en sentido contrario. Si lo que hacía en la primera operación es la selección de los datos, de su Interlengua (IL), que corresponden al contenido del mensaje de L2, en la segunda operación hace lo siguiente: 1. Suponiendo que la primera operación haya sido exitosa, es decir, que el mensaje haya sido correctamente descodificado, el sujeto se encuentra involuntariamente incitado 21 Véase (3.3.7.a)) 81 a reaccionar, por lo tanto, empieza una fase de ambientación psicológica que le prepara para entrar en un proceso activo de comunicación. 2. Selecciona los datos disponibles en su L2 (lengua de destino), aquellos que parecen más cercanos a la información que ha establecido en su IL. 3. Asocia estos datos con el contenido del mensaje reflejo que ha formulado como respuesta al estímulo de L2. 4. Prepara una respuesta, a través de la elaboración de una cantidad máxima de datos utilizables. 5. Responde. La respuesta conlleva la información necesaria para realizar un círculo de comunicación. La selección, asociación, elaboración y producción se realizan en un margen mínimo de tiempo. Por lo tanto, se producen, en cada fase, muchos fallos de naturalezas varias; cognitiva, lógica, fisiológica, informativa, etc. Cualquier fallo puede ser común a todas las fases. Estos fallos conducen a errores. La mayoría de los investigadores atribuyen los errores, que se producen a lo largo del proceso de adquisición de L2, al papel de L1. Es una hipótesis basada principalmente en el efecto de la interferencia causada por L1. Tiene dos formas: la primera es fuerte y pretende que todos los errores de L2 pueden preverse, a través de la identificación de las diferencias entre la lengua de destino y la lengua materna. La segunda es débil y pretende ser sólo diagnóstica, considerando que el Análisis Contrastivo puede aplicarse para identificar cuáles de los errores son el resultado de la interferencia, por lo tanto, el Análisis Contrastivo tiene que funcionar mano en mano con el ‘Error’. Ellis (1985:22) afirma que las diferencias entre las dos lenguas presentan una dificultad de aprendizaje que genera errores, pues estas diferencias provocan una inhibición ‘proactiva’ que los favorece, y que los errores se producen cuando existen diferencias en las costumbres entre L1 y L2. Además, según él, las semejanzas entre las dos lenguas pueden provocar errores: “Errors appeared when there were some similarities and some contrasts between equivalent items or structures in the two languages (...)” (p.35) 82 No obstante, otros, como Marchand (1975:79), dudan de que L1 juegue un papel importante en la producción de los errores: “Il est difficile de donner une explication unique pour un type donné d’erreur morphologique; tout d’abord, au contraire des interférences phonologiques, il n’est pas toujours possible d’affirmer que le ‘contact’ du système linguistique second avec la langue maternelle soit la cause déterminante de l’erreur.” Según la teoría conductista, los errores son el resultado del no-aprendizaje más que del mal aprendizaje (Ellis, 1985:22). Estos se producen, en la mayoría de los casos, por la falta de datos en el conocimiento del sujeto. Es decir, la lengua materna interviene en un segundo plano donde la información adecuada está ausente. Por la naturaleza de los errores, algunos pedagogos, p. ej. Corder (1967), diferencian entre ‘lapsus’, ‘errores’ y ‘faltas’. Los lapsus son, como los define Celaya Villanueva (1992:70), los descuidos, los falsos comienzos o confusiones en las estructuras debidos a la falta de concentración, al cansancio u otros motivos similares. Los lapsus no sólo se cometen por los sujetos de L2, sino también por los hablantes nativos. Los errores se atribuyen, según ella, al uso o a la comprensión de una forma, de tal manera, que no se considerará aceptable por los hablantes nativos de la misma lengua. Es decir, una regla no ha sido completamente comprendida. En cuanto a las ‘faltas’, son, según la misma autora, aquellos casos donde ha sido seleccionado un estilo, un dialecto o una variedad incorrectos. Los nativos también pueden cometer faltas, pero, al contrario que los sujetos de L2, serán capaces de resolver cualquier posible problema a través de la corrección de sus faltas, una vez se dan cuenta de que han sido cometidas. De cualquier forma el sujeto comete, generalmente, los tres tipos de errores de forma inconsciente. Porque, para él, como confirma Ellis (1985:51), estos errores son el resultado del contenido del sistema del IL que ha construido y que contiene las verdaderas normas; los errores se clasifican como erróneos sólo respecto a las normas de L2. Por lo tanto, estos errores (pecados, Brooks, 1969) serán difíciles de evitar o superar dependiendo, únicamente, de la auto-corrección; la intervención de una tercera parte (un Monitor exterior) como la única forma de reducirlos. 83 2.5. El proceso de la adquisición El concepto de adquisición es tan amplio que es difícil darle una definición completa sin que falten algunos matices esenciales. Por lo tanto intentaré presentarlo a través de un conjunto de procesos, teniendo en cuenta que para la mayoría de los lingüistas y pedagogos la sustancia de la adquisición está formada por varias fases y múltiples procesos, que se intercalan entre sí para construir un resultado concreto: 2.5.1. Definición del proceso. a) Como proceso creativo: La creación de una ‘base de datos’ lingüística y sociocultural es el objetivo, consciente o inconsciente, de cada sujeto. Desde el primer encuentro con una nueva lengua, comienza a formarse una imagen simple que va aclarándose con el tiempo. Esta imagen es el principio de la manera en la que se verá la lengua. Según Andersen (1983:6), este proceso incluye cualquier aspecto que todavía no ha sido adquirido: “The term acquisition, as a technical term (...) it includes the notion of ‘acquiring’ something not previously possessed by the acquirer. In this sense, the learner (‘acquirer’) is seen as going through increasingly more advanced stage of ‘acquiring’ aspects of the complete, adult language as used by a native speaker.” Este proceso seguirá siendo creativo hasta que se consiga la adquisición completa de todos los componentes lingüísticos y socio-culturales. Es a partir de ahí cuando el esfuerzo, que se invertía en la creación de una imagen de L2, empieza a dedicarse a la formación de imágenes complementarias de carácter perfeccionista. b) Como proceso interactivo: Corder (1992:20) piensa que dentro de este proceso creativo se encuentra un proceso interactivo que une al sujeto con el ámbito: 84 “(...) Acquiring a language is a creative process in which learners are interacting with their environment to produce an internalized representation 22 of the regularities they discover in the linguistic data to which they are exposed.” Es una operación de intercambio mutuo de información; puesto que la lengua no es el único proveedor de datos en el proceso de formación, sino que también el sujeto participa en esto a través de la modificación sintáctica y estética que causa en la versión que posee de la lengua. Es decir, si al principio del proceso el sujeto es ‘S’ y la nueva lengua es ‘L2’, la descripción del proceso podría ser ésta: Inicio Proceso Sujeto = S L1 = L1 L2 = L0 Sujeto = Sx(t) L1 = L1x(t) L2 L2 = Lx(t) En el inicio del proceso interactivo, el sujeto tiene su propia personalidad ‘S’, su Lengua materna ‘L1’ y la nueva lengua que va a estudiar cuyo valor, por defecto, es ‘L0’. Durante el proceso, intervienen dos factores: (1) el cambio o la inestabilidad ‘x’, y (2) el tiempo o la duración ‘t’. Estos factores afectan tanto al sujeto; cambiando su conocimiento, y, como consecuencia, su personalidad ‘Sx(t)’, como a la nueva lengua; modificando su imagen real ‘L2’ en otra ‘Lx(t)’ creada por ‘S’ + ‘L1’. En cuanto a L1, también entra en este proceso interactivo convirtiéndose en ‘L1x(t)’, como lo confirma Sajavaara (1986:72): “Learning a second language means both the acquisition of entirely new categories to be identified and produced, and the reorganization of the categories which have been used (...) for the identification of categories in the native language.” La representación internalizada de las irregularidades es conocida como “interlanguage” o la Interlengua, que veremos en (3.5) 22 85 Esto significa que durante el proceso de adquisición de L2, los componentes de ésta actúan progresivamente modificando el contenido de L1. c) Como proceso universal: Desde un punto de vista mentalista todas las fases de la adquisición de una lengua están presentes en las de cualquiera, independientemente de su naturaleza. Pues el proceso de adquisición implica, como hemos visto en el primer capítulo, a varios elementos de los cuales he destacado la lengua y el sujeto. En estos dos elementos se manifiesta claramente la universalidad del proceso adquisicional; los individuos, a pesar de las diferencias individuales23, suelen seguir el mismo camino para acceder a la lengua. En cuanto a la lengua, en muchas situaciones actúa de la misma forma, independientemente de su carácter. Se usa este término, como afirma Ellis (1985, p46), para referirse a (1) la secuencia del desarrollo de la adquisición y (2) los factores que determinan cómo se realizará la adquisición. Es decir, a los factores, que hemos visto en las línea anteriores y donde se aprecia la universalidad, se añade la secuencia del desarrollo del proceso global de adquisición. La secuencia de los hechos durante el proceso es siempre idéntica a pesar de la existencia de una pequeña variación relacionada, normalmente, con ciertos rasgos de la lengua: como adquirir la escritura antes que la lectura p. ej. d) Como proceso instantáneo: El proceso de adquisición se compone de una enorme cantidad de “minutiae” que forman progresivamente los detalles de la ruta y que, según Braine (1987:67), nunca están presentes todos al mismo tiempo: “(...) Children, however, never see an entire input corpus at once but have to do their analysis of distribution on utterances received seriatim, with most utterances being processed and presumptively forgotten before the next one is received.” 23 Véase (1.2.1) 86 En cada momento se adquiere cierto número de elementos acompañados, según Roeper (1981:144), de un conjunto de parámetros particulares que responden a una pequeña cantidad de datos. Cuando se aprende un “minutia” se aprende instantáneamente la utilidad que le corresponde. Es decir, no puede adquirirse ningún elemento sin saber, en su momento, la función de lo que está aprendiéndose. Cualquier fallo en este proceso puede causar en el sujeto una acumulación de datos inservibles y, por consiguiente, un bloqueo parcial o total en el acceso a los conocimientos almacenados. Pues en este proceso, se clasifican pragmática e inconscientemente los datos, por lo que la compaginación instantánea ‘data-uso’ inadecuada, hace que los distintos componentes de la información sean erróneos, lo que genera un estado de caos en el conocimiento sociocultural, tal como lo representa la Figura 2-3). data + uso conocimiento clasificado instante conocimiento data + caótico Figura 2-3 Independientemente del resultado de este proceso, siempre precede al proceso de acumulación (el proceso sucesivo), donde todo el contenido cognitivo del sujeto va aumentando dependiendo de la velocidad con la que se realiza la gestión instantánea de los datos. e) Como proceso sucesivo: El aprendizaje de una parte de la lengua conlleva el aprendizaje de otra. El proceso de adquirir elementos nunca se para, es posible que llegue a un punto determinado donde de la adquisición se convierta en pérdida24 de elementos, pero la paralización completa del proceso no existe. Algunos, como Dorian (1983), dan a este fenómeno el nombre de “Language Death” o ‘la muerte de la lengua’. Sin embargo, Klein (1986:22) afirma que la pérdida de la lengua no implica su desaparición de las células del cerebro, sino la incapacidad de procesarla en la comprensión o la producción. 24 87 Bates y MacWhinney (1987:158), p. ej., ven este proceso como un marco sucesivo de parámetros; cada marco está relacionado sistemáticamente con el resto: “(...), language acquisition can be viewed as a process of the successive setting of parameters in way that allow the system to live with the preordained consequences of each setting.” Esto implica que cualquier elemento en vía de asimilación exige, cuando haga falta, la puesta en funcionamiento de otros elementos que pueden ser (1) esenciales, como el uso de los pronombres personales de la tercera persona después de haber usado los de primera y segunda persona, o (2) complementarios, como aprender el pluscuamperfecto después de haber aprendido el pretérito perfecto o imperfecto. f) Como proceso constitutivo: Es la consecuencia del proceso creativo que hemos visto en (b)) Aquí es donde el sujeto comienza el proceso con su conocimiento general ‘Cg’, el conocimiento de su lengua materna ‘CL1’ y el conocimiento de la nueva lengua ‘CL0’, como lo describe la siguiente ecuación: Inicio Proceso Conocimiento = Cg L1 = CL1 L2 = CL0 Conocimiento = Cg(x(t)) L1 = CL1x(t) L2 L2 = CLx(t) El proceso de adquisición comienza con un conocimiento ya formado, tanto general como lingüístico de L1, mientras el de L2 es, por defecto, cero. Durante el proceso el conocimiento general cambia por la influencia de la cultura de L2 ‘x’, dependiendo del tiempo de exposición ‘t’, convirtiendo su ‘Cg’ en ‘Cgxt’. En cuanto a su conocimiento lingüístico, L1 se ve afectada por los datos de L2 ‘x’, también dependiendo del factor del tiempo ‘t’, lo que resulta en ‘CL1xt’, mientras el conocimiento de L2 sufre el cambio 88 hecho por la adquisición de nuevos datos ‘x’ que junto a la duración del proceso ‘t’ forman ‘Clxt’. Esta operación, según Perdue (1991:149), es un proceso de acumulación de elementos lingüísticos para expresar algunos significados dentro de un contexto. Éste también se encuentra sujeto a la operación de acumulación, pues los contextos son los elementos abstractos que acompañan a los otros concretos que funcionan dentro de estos. Mientras, MacNeill (1970:3) compara este proceso con el de la constitución del conocimiento mismo, puesto que en los dos procesos existe una fase analítica preliminar durante la cual se gestionan los detalles: “In many ways the acquisition of a language resembles the formation of a percept. In both language acquisition and perception there is a preliminary analytic phase, during which details are elaborated. For language, the first phase results in deep structure and the second in transformational structure.” Por su parte Sharwood Smith (1986:11) confirma lo anteriormente expuesto, y cree que la creación de los sistemas de conocimiento puede no seguir las normas de L2: “(...), acquiring involves the creation of knowledge systems that do not have to conform to the native speaker norms: i.e. ‘knowledge’ doesn’t have to mean target system knowledge. (...) when some thing is said to be acquired, it clearly implies to most people that some target norm has been attained, but what kind of norms involved is less clear.” Es decir, el conocimiento de L2 ‘CLxt’ siempre tendrá un contenido distinto al verdadero de L2, por lo tanto, ‘CLxt’ nunca llegará a ser ‘CL2’. Si esto es aplicable a L2 también es válido en el caso de L1, pues el conocimiento no se almacena en la memoria de forma estructurada, sino que en algunas áreas se mezclan los datos recientemente introducidos con los permanentes. g) Como proceso de imitación: Los recursos, de formación de conocimiento, disponibles para el sujeto están siempre vinculados a un proveedor que, generalmente, es el profesor. Éste representa para el sujeto la personificación de los nativos. Durante las primeras fases de la adquisición, el 89 sujeto suele imitar a la persona que le está transmitiendo los elementos. La imitación puede efectuarse en todos los niveles: fonológico, estilístico, e incluso, social. Cuando aumenta el espacio de contacto, directa o indirectamente, con el ámbito de L2, el sujeto empieza a sustituir a la primera persona imitada por un nuevo personaje, que le interesa o atrae. Sin embargo, para McNeill (1970:105), la persona imitada puede ser cualquiera dentro del ámbito de L2: “The word ‘imitation’ possesses two quite different senses, and only one can be applied to language acquisition. In one sense, ‘imitation’ refers to resemblance one person comes to resemble another more and more closely. The trait on which the resemblance develops must necessarily be arbitrarily variable within broad limits.” Este proceso de imitación permanece presente hasta fases muy avanzadas, después de las cuales el sujeto comienza a crearse una personalidad independiente dentro de L2. Cuando llega a la maestría de L2 se deshará de casi todos los rasgos de imitación que han dejado las fases anteriores. h) Otras definiciones: A los procesos anteriormente expuestos se estima necesario añadir otros datos acerca de la descripción de los procesos de adquisición. Aquí adoptaré la descripción para Klein (1991b:50) de algunos hechos de la adquisición: 1. La adquisición del idioma es un proceso difícil y pesado que se extiende a lo largo de muchos años hasta que se alcanza el dominio completo. 2. La adquisición del idioma es esencialmente acumulativa. 3. Los procesos de adquisición de idioma presuponen una cantidad enorme tanto de datos (input) como de capacidades de aprendizaje específicas de las especies, (como abejas, delfines, y monos). Entendemos por idioma cualquier sistema de comunicación. 4. Los datos constan de ondas de sonido y de información situacional paralela. (El idioma que se quiere aprender llega a ser accesible para el sujeto en forma de ondas de sonido), ignorando la lengua escrita. 90 5. El objetivo del proceso de la adquisición es interrelacionar expresiones y significados. (Toda la información que, en cierta situación de aprendizaje, es accesible para los sujetos y les permite saber cómo se estructuran las expresiones en el idioma a aprender y cómo se atribuyen a un significado particular). 6. La adquisición del idioma es el resultado de muchos procesos que actúan recíprocamente. Dominar un idioma implica el dominio de reglas de varios tipos: tanto fonológicas, morfológicas, léxicas, sintácticas, como las de la organización del discurso. 91 2.5.2. Descripción del Proceso La mayoría de los investigadores creen que el proceso de la adquisición de L2 sigue un ruta universal que es rectificada por algunos factores como la edad del sujeto, el contexto, la situación, etc. Según este punto de vista, el factor controlador sería la facultad para el lenguaje que poseen todos los seres humanos, y que sería también el responsable de la adquisición de L1. (Ellis, 1985:42) Por lo tanto, partiendo de este hecho, acerca del proceso de la adquisición de L2, trataré este proceso de forma mecánica e introspectiva y centrándome en sus detalles internos. Dulay et al (1982:46) han tratado de presentar una descripción del procesamiento interno de los datos introducidos durante la adquisición. Esta descripción consiste en presentar el funcionamiento de los tres componentes más importantes del proceso: El ámbito de Filtro Organizador Monitor D la lengua Los procesadores internos La actuación verbal del sujeto Figura 2-4 1. El Filtro:25 para referirse a los factores afectivos que impiden ciertas partes del ámbito de la lengua del sujeto26. Puesto el estado emocional y la motivación son, según Dulay et al (1982:4), el primer obstáculo interno que se impone al sujeto en el proceso de adquisición: 2. El Organizador: la parte de la mente del sujeto que trabaja subconscientemente para organizar el nuevo sistema de la lengua. Este organizador cognitivo (Dulay y Burt, 1977)27 construye, gradualmente, el sistema de reglas de la nueva lengua de forma específica. Es usado por el sujeto para generar frases que no se aprenden a través de la memorización. Puesto que, como afirma Perdue (1991a:419), el aprendizaje de un nuevo 25 Cfr. (2.3.5) Cfr. (1.1.3.c)) 27 Citados en Ellis (1985:49) 26 92 idioma requiere el reconocimiento y la organización de los sistemas de su Interlengua para acercarlos a los de L2: “Learning a new target language feature does not mean adding a new, hitherto ‘missing’ piece to the puzzle; rather, it allows the learner to recognize the system by changing the balance of the contributing principles in a way which, in principle, brings his language closer to the target language.” El organizador de datos juega un papel muy importante en la continuidad de la introducción y, como consecuencia, en la adquisición de dichos datos. El orden de desarrollo en la adquisición es un movimiento continuo, cuyo punto final ideal es el conocimiento de L2 y (Corder, 1992:22), por lo tanto, es necesario reorganizar instantáneamente todo nuevo data. La capacidad de reorganizar lo que se aprende depende, según Klein (1986:39), de los estímulos y las ganas que intervienen en el Filtro: “What is involved in SLA is the capacity to reorganize the language processor to cope with another language, a capacity that can be exercised provided there is a sufficiently strong urge in this direction.” El proceso de ASL, que es el resultado de esta operación (la reorganización), se conoce por la construcción creativa (Ellis, 1985:49), porque todos los elementos que pasan por este camino forman el conocimiento que será la base para la reorganización de nuevos datos. 3. El Monitor:28 la parte del sistema interno del sujeto que procesa conscientemente las informaciones. Cuando el sujeto memoriza las reglas gramaticales e intenta aplicarlas conscientemente durante la conversación, decimos, por ejemplo, que la persona está apoyándose en el Monitor. Estos tres componentes, del procesador interno, dependen totalmente de la posibilidad de acceso a las materias primas que se constituyen, según Klein (1986), de la cantidad de “input” disponible y del rango de las oportunidades de comunicación. El carácter de los datos decide si tiene que pasar por los tres componentes del procesador o no. Algunas categorías pueden prescindir del Filtro, del Organizador o del 28 Cfr. (2.3.3) 93 Monitor, dependiendo de la experiencia y la frecuencia previas de la exposición de estos datos al procesador. Por lo tanto, este procesador puede reducirse en otros más sencillos: FiltroMonitor, FiltroOrganizador, OrganizadorMonitor o, simplemente: Filtro, Organizador o Monitor. Cuando se alcanza un nivel bastante elevado en el control de L2, este procesador se manifiesta menos; debido, por supuesto, al uso inconsciente de la lengua, que reduce notablemente el espacio entre el ámbito de la lengua y la actuación verbal. 94 2.6. El mecanismo de la adquisición Todos los factores y los elementos de la adquisición constituyen una plataforma de mecanismos donde se ejecutan todas las tareas del proceso. La lengua aparece al principio como un auténtico reto para el sujeto; le provoca, le estimula y, también, le desafía. El sujeto se encuentra frente a una nueva experiencia, y en el caso de L2, frente a un nuevo mundo repleto de recursos de todo tipo. Invierte toda su capacidad intelectual, psicológica y física para superar las limitaciones que le impone su propia naturaleza. Y entre la lengua y el sujeto se manifiestan las condiciones y situaciones que le facilitan el proceso o le impiden su marcha. El lenguaje se aprende dentro de un ámbito que controla la integridad del proceso. Este ámbito es radicalmente variable, no obstante, la mayoría de las investigaciones demuestran que el proceso de adquisición sigue el mismo orden independientemente de la naturaleza de la lengua materna, esto es lo que conduce (Marchand, 1975:21) a la siguiente pregunta: “Si le langage n’était que le résultat d’une série d’habitudes renforcées par le milieu, on ne s’expliquerait pas pourquoi l’ordre d’acquisitions est similaire quelle que soit la langue maternelle.” Sin embargo, Corder (1992:21) insiste en que la lengua materna juega un papel decisivo en el orden del proceso: “(...) A knowledge of the mother tongue is a cognitive element in the process and might reasonably be expected to effect decisively the order of the developmental process.” Esto implica el reconocimiento de la influencia de L1 a nivel cognitivo, es decir, el estilo cognitivo del sujeto en el tratamiento de la información percibida. La gestión de los datos, dependiendo de L1, puede ser diferente, pero el orden sigue siendo similar. Un sujeto cuyo L1 es el japonés, seguirá casi el mismo orden que seguiría un español a la hora de aprender inglés p. ej. La estrategia que adopta el japonés puede ser totalmente 95 distinta a la del español, porque cada uno sigue un camino cognitivo diferente, siendo guiado por el conocimiento de L1, sin embargo, los dos muestran cierta similitud en el orden de adquisición durante todas las fases. El aprendizaje de L2 comprende, como lo confirma Sajavaara (1986:72), la adquisición de categorías completamente nuevas que serán identificadas y usadas, y la reorganización de las categorías que se habían usado para identificar las de la lengua materna. Este mecanismo puede ser diferente cuando se trata de otra lengua materna; la intervención de las categorías de la lengua materna puede ser mayor o menor dependiendo de su carácter, suele retrasar o acelerar la adquisición de nuevas categorías, pero no modifica su orden. Pues según él, los primeros datos de L2 se adquieren con las reglas de L1: “At the beginning of the foreign language learning process(,) the learner’s cuedetection mechanism is tuned to the patterns of the native language: foreign language terms and utterances are heard in terms of categories and structures of the native language.” Es decir, lo primero que hace el sujeto es asociar las categorías de la nueva lengua con las de L1, y en el caso de la adquisición de L1, la selección, como afirma Chomsky (1969:36), una gramática del almacén de la gramáticas potenciales que sea compatible con los datos disponibles (cfr. 2.1). Después entra, según Sharwood Smith (1986), en una fase de búsqueda de los datos primarios para asignarles unas interpretaciones, que ocasionalmente pueden conducir a una comprensión perspicaz del sistema. Esta comprensión tiene la forma de un análisis sobre el que se construirá, después, la gramática corriente del sujeto. La fase analítica es, como pretende McNeill (1970:3), lo que hace del proceso de adquisición una operación muy parecida a la de la formación de la percepción, durante la cual se elaboran los detalles. Las reglas y los principios que se aprenden a continuación llegan a ser, según Sharwood Smith (1986), más controlados en la actuación espontánea, porque causan menos problemas de procesión o porque se consideran más urgentes para el sujeto. Es decir, en esta fase comienza, progresivamente, la clasificación pragmática de los detalles adquiridos que, como consecuencia, crea la base de un comportamiento lingüístico normalmente inconsciente. 96 Paralelamente a estas fases la adquisición sufre, según Sharwood Smith (1986), dos tipos fundamentales de cambios. (1) Cambio en la competencia (el conocimiento lingüístico), que enreda la representación mental abstracta de todos los conjuntos de los principios lingüísticos, descritos por los lingüistas en término de las reglas y las condiciones sobre estas reglas, de las cuales algunas son proveídas y otras creadas por la exposición al data. Estas representaciones se almacenan en la memoria de largo plazo de una manera, de momento, incomprensible. (2) Cambio en el control, que comprende los mecanismos de la memoria de largo plazo y la integración de varios fragmentos de información y de frases, a las que hubo acceso a través de la comprensión y la producción de dichas unidades. Los dos tipos de cambios están presentes durante la mayoría de las fases de adquisición. Su presencia depende, primero, de la categoría de la fase en cuestión, y segundo, del nivel de conocimiento alcanzado por el sujeto. La relación competenciacontrol se encuentra siempre en evolución y, normalmente, su proporción es inversa. Puesto que en las primeras fases se manifiesta una cantidad de competencia mayor que en las avanzadas, mientras el control va aumentando de una fase a otra, como lo representa la siguiente ecuación: control fase . competencia El siguiente gráfico resume el principal mecanismo de adquisición: Asociación Análisis Interpretación de categorías de categorías de datos Cambio de Control y Competencia Figura 2-5 2.7. Adquisición vs Aprendizaje 97 Adquisición La observación del proceso de adquisición de L1 nos muestra que la adquisición del lenguaje es un aprendizaje con unas leyes particulares que conducen al niño, por la codificación de un comportamiento primario, a un comportamiento secundario que le permite acceder al dominio abstracto de las ideas y de las representaciones generales. Las necesidades de expresión que el lenguaje controla y determina, dan al niño la posibilidad de generalizar la experiencia personal, para acceder a la del ámbito. A través de una experiencia verbal cada vez más grande y adquirida por necesidad el niño llega, mediante la práctica, a la gestión inmediata del lenguaje de los adultos. Este aprendizaje es dinámico y nunca pasivo. Los conocimientos adquiridos están siempre disponibles. Sin embargo, esto no impide que el niño llegue a auto-construir su conocimiento verbal lo que le proporcionaría, progresiva y rápidamente, la forma de utilizar con originalidad el material verbal que ha recibido, en principio, de su entorno. La distinción entre la adquisición y el aprendizaje es el principio básico del aprendizaje natural del lenguaje. La adquisición se realiza durante una serie de auténticas comunicaciones en situaciones informales. Es el origen de la capacidad del sujeto para funcionar con el idioma en unas interacciones ‘desestructuradas’. Mientras el aprendizaje formal del lenguaje está sujeto a la auto-vigilancia o auto-corrección de la producción lingüística que se realiza cuando el hablante tiene tiempo para reflexionar y observar su producción. En el proceso de adquisición, el sujeto se siente incrustado en el idioma con un conocimiento sociolingüístico pobre y sus reacciones suelen ser, normalmente, espontáneas e inadecuadas. Con la experiencia, las interacciones y las comunicaciones casi obligatorias sus reacciones se vuelven más auténticas y espontáneas. Pues el uso y la frecuencia de la repetición de situaciones, en un contexto real, hacen del aprendizaje un medio de comunicación y, por consecuencia, una costumbre, es decir, se disminuye el proceso de reflexión y la necesidad de referencia a L1. Sin embargo, el aprendizaje formal encaja al alumno en un ambiente de captura de datos y estructuras, y le presenta la comunicación con el idioma como si fuera una relación gráfica, nada más, entre los elementos del idioma y el mundo real. Durante este proceso el alumno está totalmente atado a los medios disponibles para el aprendizaje, y su ámbito de comunicación queda limitado al monólogo interior. Entonces empieza el desarrollo del mecanismo de la auto-corrección, lo que yo llamaría la auto-comunicación. 98 La mayoría de los lingüistas y pedagogos están de acuerdo en que la principal diferencia entre el proceso de adquisición y el proceso de aprendizaje consiste en que el primero es espontáneo (inconsciente, Giacobbe (1992:39)) y el segundo es consciente. Algunos consideran que los dos son procesos de aprendizaje, pero el primero es dirigido y el segundo espontáneo, como Klein (1986:20). Por esto, Celaya Villanueva (1992:10) prefiere facilitar la distinción en forma de dicotomía: adquirimos la lengua materna pero aprendemos la segunda: “Acquisition implies an unconscious internalization of linguistic rules whereas learning involves a conscious emphasis on the structure of language. Therefore, we could say that first and second language acquisition processes are differentiated by means of this dichotomy: we acquire a first language but we learn a second language.” Ellis (1985:6) distingue los dos en términos por la forma en la que se reciben los conocimientos; la exposición en la adquisición y el estudio consciente en el aprendizaje: “The term ‘acquisition’ is used to refer to pickings up a second language through exposure, whereas the term ‘learning’ is used to refer to the conscious study of a second language.” Mientras, Brooks (1969:44) asocia el aprendizaje a las condiciones en las que se desarrolla el proceso, y define el aprendizaje como el cambio en la actuación del sujeto, que ocurre bajo estas condiciones: “Learning may be defined as a change in performance that occurs under the conditions of practice. Two types of learning stand out as essentially in contrast, at least in their apparent structure, though they may occur simultaneously and proceed with reciprocal effect. The first of these goes by the name of classical conditioning (...). The other is often termed trial-and-error or, perhaps better, instrumental learning.” Los dos tipos de aprendizaje que menciona Brooks explican el carácter general del proceso: acondicionado e instrumental. Principalmente este carácter es lo que distingue el aprendizaje de la adquisición. 99 Krashen (1983:297) trata de dar una definición de cada proceso a través de los resultados y las consecuencias de cada camino, considerando, primero, que la adquisición es una operación subconsciente y no inconsciente: “Acquisition is hypothesized to be subconscious in the sense that while it is happening we are not usually aware of it; our focus is elsewhere, on the message that is being communicated. The results of acquisition are also subconscious - we cannot always describe our acquired knowledge but rather have a “feel” for correctness in a language we have acquired. Conscious learning is “knowing the rules,” or explicit knowledge. (...) Acquisition is responsible for our fluency in second language, while learning serves only as a monitor, or editor: we use our conscious knowledge of rules only to make corrections, either before or after we produce our sentence in the second language.” Describiendo el mecanismo del “Monitor model”29, Krashen (1987:83) presenta su concepto del aprendizaje consciente, y por lo tanto del conocimiento consciente de las reglas de L2: “ According to the Monitor model for performance, conscious learning acts as an editor, as a Monitor, ‘correcting’ the errors, or rather what the performance perceives to be errors, in the output of the acquired system. This can happen before the sentence is spoken or written or after. Conscious knowledge of rules is therefore not responsible for our fluency, it does not initiate utterances. (...) learning does not ‘turn into’ acquisition. The idea that we first learn a new rule, and eventually, through practice, acquire it, is widespread and may seem to some people to be intuitively obvious.” Es decir, los resultados de lo subconscientemente adquirido son a su vez subconscientes, y el conocimiento conscientemente obtenido tendrá sus consecuencias conscientes. Esta declaración significa que el aprendizaje consciente nunca llegará a ser una adquisición inconsciente (McLaughlin, 1987:21). Pues, Krashen (1982)30supone que: 29 Klein (1986:29) cree que este modelo no es un modelo de adquisición en general; porque no intenta especificar las reglas que gobiernan el proceso o los factores responsables de los resultados, sin presentar una hipótesis sobre la manera en la que la adquisición puede ser influida por la consciencia. 30 Citado en McLaughlin (1987:21) 100 1. A veces hay ‘adquisición’ sin ‘aprendizaje’, puesto que existen algunos individuos con una competencia considerable en L2, pero no conocen muchas reglas de forma consciente. 2. Existen casos donde ‘el aprendizaje’ nunca se convierte en ‘adquisición’, pues una persona puede conocer una regla y, no obstante, continúa rompiéndola. 3. Nadie conoce todas las reglas. De todos modos, lo que ha sido inconscientemente adquirido y lo que ha sido consciente está ampliamente interrelacionado (Sajavaara, 1986:73). La separación de los dos procesos es realmente difícil, pues resulta muy complicado clasificar los conocimientos sociolingüísticos en los términos de la forma de entrada de datos. 101 2.8. La adquisición de los sistemas de L2 2.8.1. La fonética. La fonética siempre ha sido el campo de investigación más interesante para los físicos y fisiólogos en la lingüística. La mayoría considera que la fonología y particularmente la fonética es, a pesar de muchos factores que la controlan, un rasgo puramente físico. El sistema fonológico de las lenguas humanas está organizado, como afirma Goodluck (1990:66), por unos principios biológicos. Por lo tanto, insiste en que las reglas fonológicas están controladas por el sistema fisiológico del individuo: “Although both the phonological and syntactic systems of human languages are organized by principles that are biologically given and independent of logic or necessity, it could be argued that there is a sense in which the rules of phonology are governed by our physiological and perceptual makeup in a way syntactic rules are not.” Es decir, como el sistema fonológico es independiente de la lógica, y por consiguiente, de la inteligencia, su adquisición debe ser más fácil que el resto de los sistemas de la lengua. Y siendo controlado por la fisiología de la persona la producción fonética debería ser más fácil que la percepción. Pero este no es el caso, porque nuestra capacidad de distinguir o de percibir una producción fonética (sonora), es superior que la de producirla. Por lo cual, según De Villiers et al (1978:6), el niño llega a distinguir, incluso en las primeras fases de la adquisición de L1, los sonidos producidos por las personas, en forma de habla, de aquellos que son puramente ruidos: “(...) the child must distinguish between speech sounds and other sounds in his environment, especially between speech and other noises produced by people around him.” 102 Esto lo justifican De Villiers et al (1978:30) por el hecho de que la percepción y la interpretación del habla se realiza en el hemisferio izquierdo del cerebro, mientras la interpretación de los ruido se realiza en el derecho: “Another major reason for believing that we are innately predisposed to perceive speech differently from other sounds lies in the wealth of evidence that speech sounds are perceived and interpreted in the left half (or hemisphere) of the cortex of our brain.” Pero ¿no implicará esta afirmación que tanto la producción como la percepción de sonidos están vinculadas totalmente a la lógica del individuo, por lo que llegamos a distinguir fácilmente los sonidos que conllevan un contenido comunicativo cognitivo, de aquellos que sólo representan un conjunto caótico de códigos? Mientras, Dulay et al (1982:41) afirman que algunos adultos, que son la excepción, llegan a alcanzar unos niveles muy elevados en la pronunciación (p.79). Brooks (1969) opina que el sistema fonológico de la lengua es la única área donde el dominio perfecto de la lengua es dudoso, incluso en los ámbito bilingües: “Typical also is the person who is born and raised in one country, then lives for a long time in another and becomes to a great extent bilingual except for obvious deficiencies in a single area, usually the sound system.” Las lenguas naturales comparten, habitualmente, algunos rasgos fonológicos. Los rasgos compartidos que suelen llamarse “unmarked” (o no marcados) muestran una aptitud más permisible, a la hora de ser adquiridos, que aquellos llamados “marked” (o marcados). Los sonidos comunes entre las lenguas emergen, evidentemente, y según Goodluck (1991:151), más temprano que los sonidos extraños. Sin embargo, Fries (1964:77) cree que no existen diferencias entre los sonidos marcados y los no marcados en lo que concierne a la dificultad de ser aprendidos, pues la dificultad en percibirlos depende totalmente del sistema fonológico de la lengua materna: “(...) there are no language sounds that are easy or difficult in themselves. Ease or difficulty of hearing or pronunciation turns out to be a function of the way the phonetic material patterns in a person’s native language.” 103 Lo más evidente acerca de este rasgo es que no puede funcionar independientemente del resto de los rasgos. Incluso, Brooks (1969) asocia condicionalmente la adquisición de otros sistemas con la del sistema fonológico, y piensa que el sujeto no es capaz de aumentar su vocabulario hasta que controla todos los aspectos del sistema fonológico. 2.8.2. La escritura. Bloomfield (1950:21) intenta separar, vigorosamente, el sistema de la escritura de la lengua, e insiste en que la escritura no es una lengua sino un medio para registrar la lengua a través de signos visibles: Writing is not language, but merely a way of recording language by means of visible marks. In some countries, such as China, Egypt, and Mesopotamia, writing was practiced thousands of years ago, but to most of the languages that are spoken today it has been applied either in relatively recent times or not at all. Moreover, until the days of printing, literacy was confined to a very few people. All languages were spoken through nearly all of their history by people who did not read or write; the languages of such peoples are just as stable, regular, and rich as the languages of literate nations. A language is the same no matter what system of writing may be used to record it, just as a person is the same no matter how you take his picture. The Japanese have three systems of writing and are developing a fourth. When the Turks, in 1928, adopted the Latin alphabet in place of the Arabic, they went on talking in just the same way as before. In order to study writing, we must know something about language, but the reverse is not true. To be sure, we get our information about the speech of past times largely from written records (...)” Estos hechos, que nos presenta Bloomfield, no son suficientes para afirmar la posibilidad de separar la escritura de la lengua. Pues, no es evidente que los seres humanos hubieran empezado sus primeras manifestaciones comunicativas por medio de sonidos. La probabilidad de que los primeros rasgos comunicativos humanos tuvieran forma gráfica también existe y es incluso más probable; puesto que la comunicación gráfica (por gestos que se convierten en dibujos representativos) se realiza más 104 fácilmente que la comunicación sonora. A demás, la antropología todavía no es capaz de afirmar que el hombre empezó la comunicación sonora antes de la gráfica. Los trazos que ha dejado el hombre en forma de signos o dibujos, que se remontan a cientos de siglos atrás, no llegan a probar que éste haya empezado antes el habla. Es más probable que el hombre se pusiera a asociar el contenido gráfico de su conocimiento a una producción sonora que habría desarrollado en su reducida comunidad. Pues, la representación gráfica individual de un entorno específico, muestra más universalidad que la representación sonora. En las cuevas de Altamira (Cantabria), lo que realizó el hombre hace más de treinta mil años, es todavía compresible para un campesino de un aldea en el otro extremo de la Tierra. Pero el idioma actual de los pueblos de su alrededor es incomprensible para un francés que vive solamente unas millas más lejos. Es decir, la escritura cumple las leyes de la gramática universal más que el habla. Sin embargo, esto no significa que lo que pretende Brooks (1969:20) sea incorrecto: “(...) the essence of language lies in the audio-lingual band rather than the graphic-material, that language is primarily what is said and only secondary what is written.” Y añade que el aprendizaje de la escritura tiene que seguir el aprendizaje de los comandos ‘audio-lingüísticos’ de la lengua: “After the student has acquired a suitable degree of audio-lingual command, he learns the traditional system of orthography in which these sounds are represented on paper-as he learned the orthography of his mother tongue when he began his schooling-and also learns to write in this system himself.” (p.49) Esto es indiscutible, porque todas las metodologías, tanto de la enseñanza de L1 como la de L2, adoptan esta estrategia. Pero no es del todo correcto porque, simplemente, existe un fenómeno contrario: algunas personas llegan a controlar perfectamente la escritura antes de controlar los comandos del habla. Este fenómeno surge, dependiendo del idioma y de la metodología aplicada, donde el acceso a la escritura es más fácil que el acceso a la fonética. Algunos sujeto que están en vía de aprendizaje del árabe (p. ej.) son capaces de controlar el sistema de escritura sin poder realizar ninguna tarea comunicativa 105 a nivel fonético, es decir, pueden adquirir la imagen gráfica de un fonema dado, sin poder asimilar su imagen fonética. La adquisición de la escritura depende totalmente del sistema de escritura de L1. Los sujetos que controlan el sistema de escritura de su lengua materna suelen aprender, según Lado (1957:96), con más facilidad la escritura de L2: “(...) Anyone who masters the writing system of his native language has of necessity established sets of habits which involve automatic association between the symbol and the language units they represent and the skill for rapid writing (not drawing) of the symbols.” Es correcto cuando se trata de la facilitación cognitiva que provee L1, y siempre depende de su naturaleza. Es evidente que un sujeto cuyo L1 es el inglés tiene más facilidad para aprender francés, y los problemas del aprendizaje de la escritura, como afirma Lado (1957:97) son automáticamente eliminados: “(...), if both languages use the same symbols, (...) the problems of learning to write and to identify the symbols [is] automatically eliminated.” Esta afirmación conduce a la separación del mecanismo de escritura del de pensamiento, lo cual supone que un francés puede escribir inglés con la misma soltura que un nativo. Es correcto que un francés puede utilizar el sistema de escritura del inglés con más facilidad que un árabe. Al mismo tiempo es correcto que un árabe puede escribir en inglés mejor que un francés. Incluso es posible que un árabe o un francés escriban usando la escritura del inglés con más facilidad que un inglés. Todo esto significa que esta facilidad está asociada con el sistema cognitivo del sujeto o, simplemente, con el pensamiento. Por lo tanto, Lado (1957) otorga un papel muy importante a la facilitación causada por las semejanzas entre los sistemas de escritura de las dos lenguas, y supone que para un sujeto, que nunca había escrito con alfabeto latino, todos los detalles de las letras (la inclinación de la letra, el tamaño y la forma de los círculos) son importantes (p.95). Por esto, a la hora de escribir con el nuevo alfabeto, los sujetos muestran cierta vacilación. 106 Esta inseguridad no refleja, según Lado (1957:109), ninguna debilidad o inmadurez en el carácter del sujeto: “(...), we may better understand that the hesitant handwriting of a foreign writer does not reflect weakness of character or childishness or immaturity, but a shift to a new system where the habits of his own writing do not operate, or may even operate as a negative force.” Este fenómeno se contempla claramente en los principiantes cuyo alfabeto nativo es radicalmente diferente al de L2. A un chino, que está familiarizado con la representación ideográfica de los conceptos, le resulta absurdo el uso de un alfabeto impersonalizado y totalmente irrepresentativo como el latino. Por lo cual encuentra cierta dificultad, más psicológica que física, a la hora de escribir, por la falta de la posibilidad de asociación semántica entre lo que piensa y lo que escribe. Y para un árabe, por una parte, las letras tienen un valor estético muy elevado pues la caligrafía ocupa, en el arte árabe y musulmán, un lugar importante, y las palabras se componen de un tejido armónico. Y por otra, el alfabeto árabe se realiza en sentido totalmente opuesto al del latín. La primera diferencia es una apreciación matemática de la imagen de las letras latinas. Las palabras le parecen a un conjunto de códigos sueltos, lo cual le causa algunas dificultades en crearse una personalidad caligráfica propia. Y su escritura suele ser confundida (raramente escribiría la misma letra de forma igual en el mismo texto). En cuanto a la segunda diferencia, es una dificultad puramente física: la posición de la mano y los dedos y la dirección del movimiento. Para finalizar, Lado (1957:93) trata de justificar la separación entre la escritura y la lengua en el proceso de adquisición de L1, mientras que esta separación desaparece en el aprendizaje de L2: “The clear separation between language and writing in the learning process of our native language is usually forgotten when teaching or learning foreign language through its writing system.” En la adquisición de L1, la adquisición de la escritura tiene lugar mucho más tarde que la del sistema fonológico. Mientras en el aprendizaje de L2, este hecho puede (1) preceder al aprendizaje del resto de los sistemas, (2) seguirlo, o (3) realizarse 107 paralelamente. Es decir, el esfuerzo que se invierte en el aprendizaje de la escritura de L2 es inferior al de L1. 2.8.3. La estructura. Si Bloomfield afirma que la escritura no es una lengua (cfr. 2.8.2), Roeper (1987:306) intenta separar la lengua de la gramática: “(...), grammar and language are radically different though intimately connected. Grammar is exclusively a set of principles while language includes the interaction of principles with many other aspects of mind. Understanding the role of auxiliary language system may allow us to isolate principles of grammar.” Es decir, la gramática no es más que un conjunto de principios y reglas que, en sí, no pueden ejecutar ninguna operación comunicativa. Tampoco el resto de los sistemas de la lengua son capaces de llevar a cabo algunas formas de comunicación. El papel de la lengua, entonces, es reunir todos los sistemas y gestionarlos interactivamente. La lengua existe fuera de la existencia de sus componentes; la eliminación de un sistema no implica la paralización de la lengua. Mientras el papel de los sistemas es mejorar el rendimiento de la lengua. Teniendo en cuenta que existían lenguas que carecían de uno o más sistemas, sin embargo la función comunicativa nunca era nula. Sin embargo, Berwick (1987:346) asocia el conocimiento de la gramática con el rendimiento del sujeto: “(...) As knowledge of grammar develops, more sentences of the target will be parsable (with other factors intervening to fix this developmental envelope, of course). At each stage, what we can parse is related to what we know about grammar.” En este sentido, lo que hace el sujeto es una asociación entre la gramática de la nueva lengua y la de L1. Por ello, cuantos más datos gramaticales se introducen en su conocimiento lingüístico, más consciente será de los mensajes que percibe o produce, puesto que ya conoce el funcionamiento de la gramática. Y, por consiguiente, su aptitud para ‘aprehender’ más datos reconocibles aumenta. 108 La misma opinión la comparte Bolton (1987:29) diciendo que el conocimiento global de las reglas (la gramática) constituye la competencia lingüística general del sujeto: “(...), le pont de vue antagoniste croit que l’apprenant, lors du processus d’acquisition de la langue, acquiert des connaissances plus ou moins globales des règles (parmi lesquelles celles de la pragmatique de la langue), ces connaissances constituant alors une compétence langagière générale31 (‘overall language proficiency’) gouvernant de la même façon tous les champs d’application des capacités.” Este conocimiento controlará cualquier futuro “input” en todos los niveles y, además, será la base de partida hacia el resto de los sistemas. La gramática es lo que organiza el contenido adquirido de forma lógicamente comprensible. Es lo que hace posible la distinción funcional entre las partes del discurso. Sin embargo, Lado (1957:51) cree que el aprendizaje de un idioma no depende necesariamente del control consciente de la gramática, por eso durante el proceso de aprendizaje no hay que insistir en la asimilación de la gramática como una condición previa para el éxito, y añade: “(...) Since many native speakers of language are to define or even identify by technical terms the grammatical elements of their native language, we cannot accept that kind of problem as representing the task of learning a foreign language.” (p.51) Esto supone que la gramática participa en la adquisición de forma totalmente relativa. La gramática debe descomponerse, o desmontarse, en forma de reglas sencillas que sean por lo menos eficaces a la hora de cumplir una tarea comunicativa, es decir, hay que estudiarla selectivamente. Aunque para algunos investigadores como Berwick (1987:345) la selección de la gramática de L2 es el principal problema de la adquisición. La forma más sencilla de la gramática es la estructura. Es un rasgo común a todas las lenguas. Estas estructuras están determinadas, según Chomsky (1969:59), por unos factores incontrolables por el hombre: 109 “(...), the structure of particular languages may very well be determined by factors over which the individuals has no conscious control and concerning which society may have little choice or freedom.” Y si existen, siempre según él, diferencias estructurales entre las lenguas, estas diferencias sólo se manifiestan en la estructura de superficie (p.118). Es decir, en la forma en la que se presentan las estructuras y no en el contenido. Entonces, la sustancia estructural es casi idéntica en todas las lenguas, pues todas comparten la mayoría de los componentes, pero cada lengua tiene su propia distribución pragmática del contenido de las estructuras; lo cual confirma la teoría de la gramática universal. Todas las lenguas humanas están basadas en estructuras verbales y orales, generalmente, de dos tipos: la morfología; la construcción de las palabras, y la sintaxis; la construcción de las frases. Una comparación introspectiva dentro de las estructuras conduce a la conclusión, afirmada por Bloomfield (1950:207), de que las lengua se diferencian más en la morfología que en la sintaxis, es decir en los micro-componentes, mientras las diferencias entre las estructuras de las lenguas se hallan en los macro-componentes, como lo simplifica el siguiente gráfico: L1 L2 L1 L2 micro micro micro micro macro (superficie) macro (sintaxis) ESTRUCTURAS LENGUAS Figura 2-6 Es decir, L1 y L2 pueden compartir la misma sintaxis: el orden de las palabras, la inflexión, la correlación de las formas, la función de las palabras, el énfasis y las pausas 31 He reemplazado la negrita por cursiva 110 (Lado, 1957:53), pero con construcciones de palabras distintas. Esto es lo que marca las diferencias entre muchas lenguas, sobre todo las derivadas de una misma familia lingüística. Una comparación sencilla entre las siguientes frases nos acercará a lo que intento exponer: Je travaille les dimanches (Yo) trabajo los domingos misma sintaxis palabras distintas Por lo tanto, los rasgos compartidos serán adquiridos con más facilidad que los marcados. Cuando las dos lenguas se parecen en las estructuras, la adquisición de la sintaxis es más accesible y, como confirma Odlin (1989:98), viceversa: “There is evidence that when two languages show a difference in the principal branching directions, the acquisition of complex syntax will be more difficult than when languages show the same branching direction.” No obstante, Fries (1964:35) cree que la comparación entre las estructuras de las lenguas, llevada a cabo por los lingüistas, no pretende construir en el sujeto unas costumbres que le puedan ayudar a mejorar su rendimiento: “(...) Good linguists find it necessary to study a great variety of languagesespecially languages that differ fundamentally in structure from their own native languages. But this study of languages by ‘linguists’ does not have as its primary aim and purpose the building up of habits of use required to speak them fluently or even well enough to communicate through reading or writing. Most ‘linguists’ study languages in order to know and to understand their structures-the particular ways in which these languages use their linguistic units to achieve their communicative function. They seek primarily, knowledge about the ability to speak them.” Sin embargo, el esfuerzo de los lingüistas, en el estudio de las lenguas diferentes estructuralmente, tiene como objetivo conocer la posibilidad y la capacidad de hablarlas, a través del conocimiento del funcionamiento de sus unidades lingüísticas. 111 112 2.9. Los factores que influyen en ASL Los factores que influyen en el proceso de adquisición son múltiples, sin embargo, se han podido clasificar en cuatro conjuntos: 2.9.1. Factores Universales. Estos factores se atribuyen a la universalidad32 en la que están organizadas las lenguas naturales (Ellis, 1985:36), y a las que el sujeto no tiene ningún acceso para intentar su modificación. Algunos factores entran dentro del dominio de la psicolingüística siendo formados, al mismo tiempo, por la lengua y el pensamiento, otros son de carácter socioligüístico o etnolingüístico, ya que dependen de la relación entre la lengua y la cultura. El interés por el estudio de estos factores surgió en los años sesenta, por la necesidad de desarrollar la teoría de la gramática generativa y la traducción automática. Por este motivo, los investigadores se pusieron a examinar los rasgos universales de las lenguas que forma la metalengua, a analizarlos y a establecer unas hipótesis. Este esfuerzo ha sido realizado, principalmente, para ayudar a las máquinas a traducir correctamente a través de la elaboración de una gramática generativa, que sirva de puente entre las diversas lenguas. Los factores universales, según Dubois et al (1992:620) se manifiestan generalmente en dos categorías: la primera se compone de los universales fonológicos, gramaticales y semánticos y concierne únicamente a un aspecto del signo lingüístico (significante o significado); la segunda, en cambio, está formada por los universales simbólicos que se refieren a las relaciones entre el significante y el significado, constitutivas del signo. Estos universales pueden ser, como expone Dubois et al (1992:22): (1) universales de sustancia, que son los rasgos comunes a las lenguas del mundo, en la organización de la sustancia de la lengua; por ejemplo, existen en la estructura de todas las lenguas categorías sintácticas tales como el verbo, el sustantivo etc., o (2) universales de forma, 32 Véase (2.2). 113 que son las combinaciones mediante las cuales se manifiesta la sustancia lingüística: así, los objetos utilitarios se nombran en toda lengua natural, no en función de sus cualidades físicas, sino en referencia a la actividad humana que permiten. Los factores universales, por tanto, pueden influir en el proceso de adquisición, hasta el punto de que puedan modificarlo, dependiendo de la cantidad de universalidad que muestre una de las dos lenguas o ambas. Es decir, cuando las dos lenguas comprendan, por ejemplo, los mismos universales fonológicos, el sujeto tendrá menos problemas en la articulación de las nasales, los diptongos, las sonoras, etc.; esto le facilita el acceso a la parte implicada del proceso de adquisición. Cuando se reúnen más universales entre L1 y L2, se acelera más la adquisición, y parece que el efecto de estos universales, que funcionan serial o paralelamente con el resto de los factores, es en general positivo. Hay que subrayar que los factores universales están siendo investigados en este momento, pues los resultados conseguidos no han llegado a formular, por una parte, la estructuración de una teoría semántica. Y, por otra, la elaboración de una teoría gramatical universal, puesto que los universales del lenguaje se consideraban más gramaticales que semánticos, y el número de las lenguas humanas estudiadas es muy reducido. 2.9.2. Factores exclusivos a L1. Es evidente que la primera lengua constituye un factor decisivo en el proceso de adquisición de la segunda. A través de ella el sujeto ve los elementos de la nueva. La lengua materna puede decidir el éxito o el fracaso de la adquisición33. Los factores de L1, que se imponen al sujeto de forma inconsciente, son muy variados y oscilan entre la facilitación y el impedimento de la adquisición. Los factores que facilitan la adquisición son aquellos que reflejan fielmente las partes compartidas entre las dos lenguas. Mientras los que la impiden son los rasgos particulares que no cumplen los requisitos de la universalidad. 33 Véase (2.10) 114 2.9.3. Factores exclusivos a L2. La nueva lengua se impone al sujeto, normalmente, como un desafío en todos los sentidos; un nuevo mundo para descubrir y un nuevo medio de comunicación para explotar. Cada elemento de la nueva lengua forma, independientemente de su naturaleza, un obstáculo en la adquisición. El camino de la adquisición puede ser excitante y productivo o pesado e inútil (Dulay et al, 1982:3), dependiendo del carácter de L2. Algunas lenguas pueden calificarse como fáciles de aprender, otras como de dificultad media y el resto difíciles. Estas tres categorías dependen, por supuesto, de varios factores: 1. Los componentes orgánicos de la lengua: sus sistemas lingüísticos, que comprenden la gramática, la estructura, la escritura, la fonética etc. Cada uno de estos elementos necesita un esfuerzo especial para ser asimilado y puesto en funcionamiento; las dos lenguas pueden ser de estructura parecida y de diferentes gramáticas, o de fonética parecida y de escritura diferente. Por lo tanto cada elemento genera, positiva o negativamente, un factor particular. 2. Los componentes extralingüísticos: el contexto, el modo de percibir, pensar y expresarse. Estos elementos son, realmente, el principal problema de la adquisición de L2; puesto que es posible delimitar el organismo de la lengua en una plantilla relativamente definible, pero es imposible controlar los aspectos extralingüísticos de la lengua, que funcionan invisiblemente en un plano más allá del alcance de las personas. Este factor suele retrasar y, a veces, frenar el proceso de adquisición. 2.9.4. Factores exclusivos a la situación. Estos factores forman el ámbito del proceso y comprenden, junto a los anteriores, al alumno (sus características, estrategias etc.), al profesor (su capacidad, metodología, etc.) y a la situación. Dulay et al (1982) distinguen dos tipos de factores de ámbito: 1. Factores de Macro-ámbito (p.14) que incluyen: a) La naturalidad: cuando el enfoque del hablante se realiza sobre la forma de la lengua, el ámbito de la lengua es formal; cuando se realiza sobre el contenido de la comunicación, el ámbito de la lengua es natural. b) El papel del sujeto en la comunicación, (tres tipos): 115 - sentido único de comunicación, el sujeto escucha o lee L2 pero no responde. - dos vías restringidas de comunicación, el sujeto responde oralmente a alguien, pero sin usar L2. - dos vías completas de comunicación, el sujeto habla en L2. c) La disponibilidad de referentes concretos para aclarar el significado: el contenido de la lengua dirigida a principiantes debe ser accesible para ellos, para que puedan comprender el mensaje. d) Quién es el modelo de L2: cualquiera que hable la lengua es un modelo potencial. 2. Factores de Micro-ámbito (p.32) que incluyen: a) La claridad, la facilidad con la que se ve o escucha una estructura. b) El resultado, las respuestas del oyente o del lector al habla o a la escritura del sujeto. c) La frecuencia, el número de veces que el sujeto ve o escucha una estructura determinada. Junto a estos factores destacan los que se relacionan, directa o indirectamente, con el “input”, la interacción y los resultados “output”. Todos los datos introducidos y utilizados en el proceso de la adquisición (el “input”) constituyen el factor más decisivo en este proceso. Cualquier información instruccional o pasiva34 dirigida al sujeto conlleva cierta dificultad y, por consiguiente, cierto desafío. La naturaleza del “input” puede determinar tanto el tiempo necesario para la adquisición, como la calidad del rendimiento del sujeto. El “input” de carácter formal, (la metodología empleada durante el proceso de la adquisición), depende de la lengua en cuestión, del profesor y del sujeto. Cada uno de estos elementos controla el tipo y la cantidad de datos introducidos en un período de tiempo. Mientras el “input” de carácter informal, (el ámbito de la adquisición), funciona en segundo plano como apoyo para consolidar los componentes adquiridos, a través del primer tipo de “input”. 34 Una información pasiva puede ser cualquier dato lingüístico o sociocultural, que percibe el sujeto sin ninguna intención o finalidad instructiva por la parte generadora de estos datos (por ejemplo la radio, la televisión, la prensa etc.). Sin embargo, a nivel pragmático, este tipo de información no se considera pasivo, porque resulta normalmente en una instrucción informal en el proceso de adquisición. 116 La interacción es la base del éxito en el proceso de adquisición. Los datos percibidos quedarán abstractos e inservibles sin ser puestos en funcionamiento de forma interactiva. El ámbito lingüístico y el sociocultural proporcionan al sujeto la oportunidad de aplicar lo que ha recibido formal o informalmente. El grado y el tipo de contacto con el ámbito deciden la continuación o cese del proceso, el ánimo o el aburrimiento y, por lo tanto, el éxito o el fracaso. Cuanto menos distancia haya entre el “input” y el ámbito más posibilidades habrá de concretar el conocimiento abstracto adquirido anteriormente. Los resultados temporales del proceso de adquisición son el generador de la energía necesaria para remitir al sujeto a la búsqueda de nuevos datos. El proceso de adquisición está formado por fases específicas. Cada fase tiene su propia meta que debe superarse para poder acceder a la siguiente. Los resultados obtenidos al final de cada operación adquisitiva deciden el paso a la operación posterior. Si estos resultados son favorables, entonces, se otorga la autorización para pasar a otra fase. En el caso contrario, se invertirá mucho tiempo en el mismo nivel y, en muchos casos, se abandonará todo el proceso. 117 2.10. El papel de L1 Todas las experiencias en el aprendizaje de idiomas confirman que el conocimiento lingüístico y sociocultural de la lengua materna afecta notablemente a la adquisición de cualquier conocimiento nuevo. Y, según Sajavaara (1986:67), cuanto más asociadas genéticamente estén las dos lenguas más se recurrirá a este conocimiento: “(...) a genetically related mother tongue helps in the acquisition of a second language through the ‘knowledge’ of that language which the learners have via their mother-tongue: the learners understand a great deal of language input on the basis of various structural and lexical features of their own language.” Este efecto se manifiesta claramente en todos los momentos de la adquisición: en el inicio, durante el proceso y en el uso de L2. El principio de la adquisición está expuesto no sólo a la forma desarrollada de L1 que posee el adulto, sino también, al contrario de lo que pretende Huebner (1991)35, a una especie de gramática universal que está todavía presente en el sistema cognitivo del sujeto. La adquisición es el proceso de dirigir esta gramática universal hacia L2. Por lo tanto el papel de L1, en esta fase, es ayudar a descubrir las propiedades formales de la nueva lengua, facilitando el aprendizaje de los rasgos que se parecen a los de la lengua materna, como afirma Corder (1992:21): “(...) There is a clear relationship between speed of acquisition and so-called language distance. The more distance linguistically from the mother tongue the longer a language takes to learn. This can be explained simply by saying that the more similar the mother tongue and the target language the greater help the mother tongue can give in acquiring the second language. The less similar, the less help it can give.” Sin embargo algunos investigadores, como Gundel y Tarone (1992:87), piensan que esto es aplicable sólo cuando se trata de semejanzas no sólo entre dos lenguas, sino además entre todas las lenguas naturales: 35 Véase (2.11.4). 118 “It is by now generally agreed that some similarities between languages facilitate learning, while others do not. In order to understand why this should be the case, it is useful first of all to distinguish those properties which are shared not only by the languages in question but by all natural languages, (...)” Esto es debido al hecho de que algunos rasgos y aspectos, que están compartidos por L1 y L2, no muestran ninguna tendencia a la facilitación de la adquisición. Es decir, estos rasgos probablemente no pertenecen a GU. El mecanismo de facilitación, posiblemente, se realiza a través de un fenómeno conocido por préstamo. Esto implica el préstamo, normalmente temporal, de algunos elementos y rasgos de L1 como, según la mayoría de los investigadores, estrategia comunicativa. Ésta, en el caso de tener éxito, conduce a la incorporación de estos elementos al sistema de Interlengua que está en vía de formación. Como la comunicación exitosa no depende totalmente del uso correcto de los enunciados, los rasgos, que han sido prestados pero que no son parecidos a L2, pueden introducirse incorrectamente en la Interlengua. Esto puede provocar fácilmente errores casi persistentes. La intención del sujeto de recurrir al préstamo está determinada por su conciencia de la distancia entre L1 y L2, que le hace evitar intencionalmente las estructuras que no se parecen a su lengua materna. Todos los estudios realizados en este campo atribuyen un papel muy importante a la lengua materna. Y, a pesar de las interpretaciones cruzadas del efecto de L1 sobre L2, la mayoría de los pedagogos califican este efecto positivamente. Esto es cierto cuando se trata de la facilitación cognitiva que provee la lengua materna, es decir, el ahorro del esfuerzo que se invierte para descubrir el funcionamiento y las utilidades de la lengua, pero cuando se trata de la facilitación pragmática, este efecto se convierte en barrera. Dulay y Burt (1982:96) optan por una actitud bastante radical en este aspecto y consideran que L1 es la causa principal de los problemas del sujeto en su empeño por el aprendizaje de L2. Mientras tanto, Ellis (1985:6) adopta una opinión un poco menos tajante considerando que la mayoría de las dificultades que enfrentan al sujeto de L2, están impuestas por L1. 119 Frente a estas dos visiones extremistas, se encuentran los que reconocen ambas actitudes, y consideran, como Brooks (1969:22), que L1 puede tener un papel positivo en algunos aspectos y negativo en otros: “The individual who already possesses a mother tongue brings to the learning of a second language a very different set of physical and mental capacities. Partial, if not complete, command of one linguistic code has already been attained, and it can be both a help and a hindrance in learning the second.” Juzgar el papel de L1 en el aprendizaje de una nueva lengua depende totalmente del resultado que nos da el mecanismo de facilitación. Si el rendimiento global del sujeto es satisfactorio, habiendo aplicado este sistema, entonces el papel de L1 se califica positivamente y, por supuesto, viceversa. Para los teoréticos este no es el caso y prefieren, independientemente del resultado, buscar una explicación psicolingüística para este fenómeno. Corder (1992:19) p. ej. lo presenta en forma de interferencia lingüística36 que evidentemente puede conllevar efectos tanto positivos como negativos: “I would be prepared to claim, for example, as far as the acquisition of syntactic knowledge is concerned no process appropriately called interference takes place, if by that we mean that the mother tongue actually inhibits, prevents, or makes more difficult the acquisition of some features of the target language. What ‘interference’ is now most often used to mean is no more than the presence in the learner’s performance in the target language of mother-tongue-like features which are incorrect according to the rules of the target language.” Otros, como Ard y Homburg (1992:63), prefieren medir la influencia de L1 sobre cualquier nueva lengua a través de la observación íntima de la actuación y de la competencia de L2 durante el proceso de adquisición: “Once better measures are used to investigate native language influence, we predict that the effects of one’s native language will be shown to pervasive in second language performance and competence.” 36 Véase (3.3). 120 De cualquier forma, para poder establecer una base científicamente correcta de la forma en la que se presenta la influencia de la lengua materna, hace falta aclarar algunos términos relacionados con este fenómeno. Dulay et al (1982:96) creen que las contradicciones o los desacuerdos en lo que concierne el papel de L1 en el aprendizaje de L2, son el fruto de interpretaciones inadecuadas de términos como interferencia y transferencia: “To large extent, controversies over the role of the first language in second language acquisition have resulted from vague and varying use of the term ‘interference’ and ‘transfer.’ When the terms are clarified and when empirical data is assembled, there appears to be a convergence of opinion on the role of the first language in second language acquisition.” Sin embargo, algunos investigadores tienen una clara tendencia hacia la marginación, a menudo total, del papel de L1 durante el aprendizaje de L2. Afirman que una comprensión mejor de este papel no ayudaría mucho en la enseñanza de idiomas. Mientras otros adoptan el Análisis Contrastivo37 como el mejor método para prever y prevenir los errores. 37 Véase (3.2). 121 2.11. L1 vs L2 "Las diferencias entre las lenguas no son uniformes. Algunas están muy relacionadas mientras otras están totalmente separadas. Las relaciones sistemáticas entre las lenguas han sido científicamente establecidas, generalmente a base de vocabularios más que de estructuras gramáticas." (Brooks, 1969:19). Cuando se trata de la adquisición de L1 estas diferencias no existen, porque - a pesar de que el niño posee el dispositivo de la adquisición (LAD), que contiene informaciones sobre GU - todavía no se sabe qué es una lengua, por la falta del conocimiento lingüístico previo. Mientras, en la adquisición de L2 surgen varias diferencias dependiendo de la naturaleza de L1 y L2. Aquí, lo que más nos interesa son las diferencias existentes entre la adquisición de L1 y la de L2. El aprendizaje de la primera lengua es tan sencillo como el de cualquier actividad natural. Y aprender una segunda lengua se considera una tarea muy difícil y penosa en la mayoría de los casos. Un idioma se aprende más con la experiencia que con la instrucción, pues aprendemos lo que hacemos. Esto no implica la anulación de los factores que influyen en el proceso de aprendizaje, a pesar de que la situación de dicho proceso no se puede simplificar ni modificar en todos los niveles. Las interferencias metodológicas en el proceso de aprendizaje, hacen de la identificación de este proceso en L1 y L2 una labor muy difícil. Por lo tanto, a la hora de hablar de sus diferencias y similitudes nos encontramos indecisos. Gran parte de las investigaciones, llevadas a cabo para determinar la naturaleza de la adquisición de L2, se basan en la comprensión y manipulación del proceso por sujetos, (normalmente niños), en situaciones parecidas a las de L1. Por esto, no se pueden aplicar estas situaciones al aprendizaje de L2 por sujetos adultos, que se encuentran normalmente en situaciones formales de instrucción. Una comparación adecuada entre los dos procesos requiere una clara definición de los factores que afectan a cada uno, dependiendo de una visión global de la situación en la que se desarrollan dichos procesos. 122 La adquisición de L1, al ser estudiada psicológicamente causa múltiples problemas, que todavía carecen de explicaciones lógicas. Pero, resulta más fácil trazarla lingüísticamente, por el hecho de que algunos aspectos (p. ej. la duración) son relativamente estables en todos los casos. Mientras en la adquisición de L2 ocurre casi lo contrario, puesto que, analizar los aspectos psicológicos es más fácil que el análisis del resto de los factores que participan en el proceso, siendo totalmente inestables. Klein (1986:15) supone que la adquisición L2 ocurre durante la formación de L1, por lo tanto, no existe una línea clara de separación entre los dos procesos: “(...) no sharp dividing line can be drawn between first and second language acquisition for the simple reason that the latter is frequently initiated before the former one has come to close.” Esto supone que la adquisición de L2 no debe tener lugar después de la pubertad, es decir, en la infancia. De esta afirmación se puede deducir una especie de definición del concepto de L2. Klein parece distinguir entre la adquisición de una segunda lengua y la de una lengua extranjera (L3). Si el caso es que L2 tiene que aprenderse durante el proceso, o poco después, de la adquisición de L1 y si no L2 se llamaría L3, entonces su afirmación es totalmente correcta. Esta opinión la comparte Sharwood Smith (1990:263) pretendiendo que las diferencias, respecto a la situación de aprendizaje, son mínimas: “It is by no means clear that the second language learning situation is so radically different from the situation that obtains in mother tongue acquisition, despite appearances to the contrary.” Las diferencias entre las dos categorías de adquisición son numerosas. Para facilitar la tarea de comprensión de las diferencias entre la adquisición de L1 y la de L2, intentaré mostrar algunas diferencias según los planos diferenciados relacionados con los dos procesos. 123 2.11.1.Plano psicológico: El niño, durante los esfuerzos que realiza para controlar progresivamente su lengua, se deja llevar por unas señales internas (motivaciones). La lengua representa para él un medio vital para convertir esas señales en actos exitosos de comunicación que le ayudarán a integrarse, como individuo, en su entorno. Para el adulto las motivaciones son totalmente distintas y no llegarán nunca a ser tan genuinas como las del niño. Sus necesidades de L2 no se parecen a las de L1. Si en el caso de L1 estas necesidades son decisivas e imprescindibles, en el caso de L2 pueden ser totalmente superficiales y forzadas, pues dependen, enormemente, de los motivos del aprendizaje que pueden ser personales (interés, sentido de superioridad social, etc.), o externos (la obligación del sistema educativo o profesional, etc.) Los esfuerzos llevados a cabo por el sujeto de L2 para asimilar el nuevo sistema de comunicación y de expresión, determinan a menudo inhibiciones profundas que son el resultado de la compleja imbricación de su personalidad con su L1. Esto enreda la identidad del sujeto que se pone en cuestión por la necesidad, en la que él reconoce que su pensamiento puede construirse verbalmente según una nueva escala de valores y categorías intelectuales, que corresponden a una representación lejana de la realidad. 2.11.2.Plano intelectual: A medida que el niño va descubriendo su primera lengua, su camino lingüístico se marca por la tendencia a partir de la experiencia hacia la lengua. Por lo tanto los elementos lingüísticos, que ha adquirido a lo largo de las primeras fases, reorganizan las experiencias primarias y las convierten en una sabiduría que comparte con el resto de los miembros del ámbito. Además, la experiencia, que precede a la fórmula verbal que la traduce por contigüidad o asociación, da un significado global experimentado que la da forma y que la permite integrarse profundamente en el comportamiento del alumno. Cada experiencia, parecida o cercana, reactivará la fórmula verbal que adquirirá rápidamente un grado elevado de disponibilidad y la aptitud de dar un significado cada vez más independiente de la experiencia inicial. 124 Para el adulto, que está descubriendo L2 y cuyo desarrollo cognitivo está, según Giacobbe (1993:18), relativamente establecido, la experiencia que representa la situación de adquisición es inmediatamente reorganizada por L1. Los pasos que siguen son inversos, van de L2 a esta experiencia reorganizada por L1. La situación de adquisición determina un conflicto inmediato entre dos códigos: el de L1 y el de L2. La fórmula verbal de L2 no tiene significado más que a través de L1, lo que reduce la acción de las leyes de contigüidad o de asociación. 2.11.3. Plano neurofisiológico: Para adquirir la lengua en su ámbito el niño se beneficia de etapas ontogénicas privilegiadas a pesar de que, desde las primeras manifestaciones de su actividad verbal, dispone de automatismos ya elaborados. Todas las etapas de la adquisición de L1 están asociadas a las etapas del desarrollo neurofisiológico del niño, y marcan, al mismo tiempo, las fases sucesivas de su desarrollo mental. La actividad verbal voluntaria, controlada por la inteligencia y organizada en enunciados complicados, no aparece hasta que el niño posee un comportamiento verbal espontáneo, determinado por su situación o su actividad gestual. El adulto que aprende una lengua extranjera, no dispone de etapas privilegiadas, y sus pasos van obligatoriamente de lo voluntario a lo automático. 2.11.4.Plano lingüístico: El niño experimenta fácilmente su L1 estando dotado de un conocimiento lingüístico primitivo e instintivo cuyo origen, según Huebner (1991:9), es GU: “While in first language acquisition, the initial state of knowledge may be assumed to be a universal grammar (e.g., UG), in second language acquisition, the initial state is far from well-defined. The most obvious difference is that in second language acquisition, the learner already has access to a developed grammar, that of his/her first language.” 125 Es decir, como afirma Brooks (1969:54), el privilegio de GU no existe para los adultos, y lo que sí poseen, en este caso, es lo que él llama ‘dieta universal’. Por esto, el sujeto tiene que afrontar conscientemente38 los elementos de L2. Además, el niño posee desde las primeras fases de su adquisición, según Bolton (1987:30), la capacidad de moverse dentro de los contextos para buscar sentido a todas las actividades comunicativas que le provocan: “(...) ce qui distingue l’usager d’une langue maternelle d’une langue étrangère est que le premier est capable, sur tous les plans de la langue (phonétique, grammatical, lexical et sémantique) de découvrir, à partir du contexte, le sens de ce qui n’a pas été compris.” Esto es debido, siempre según Bolton (1987:25), a que el niño, además de aprender frases gramaticales, aprende las situaciones en las que se producen dichas frases: “L’enfant qui apprend sa langue maternelle n’apprend pas seulement des phrases grammaticales, mais aussi le moment où ces phrases, dans des situations déterminées, conviennent à un contexte socioculturel déterminé. (...) L’analyse scientifique transcende ainsi la systématique interne des phrases, de leur signification et de leur gestalt sonore et s’étend à une description qui inclut les conditions sociales et psychiques de l’emploi de la langue dans des unités plus vastes que la phrase.” Las realizaciones del discurso, formadas por las leyes de comunicación, constituyen las primeras experiencias verbales del niño. Esas realizaciones le son impuestas de manera global dentro de un ámbito y sin llegar a reducirse a las dimensiones del sistema de la lengua. Bajo la influencia de este ámbito el niño conseguirá una conciencia casi definida del sistema de L1. En el caso de L2, el camino es inverso; el sujeto empieza sus primeros contactos con la lengua a través de su conocimiento del sistema lingüístico de L1. Lo que le facilita el acceso cognitivo a la funciones de la lengua, como confirma Corder (1992:24): “(...) Second language learners not only already possess a language system which is potentially available as a factor in the acquisition of a second language. But 38 Véase (2.7). 126 equally importantly they already know some thing of what language is for, what its communicative functions and potentials are.” Este conocimiento lingüístico previo es un factor que acelera, más que ralentiza, el proceso de aprendizaje. Y es inexistente, con esta forma, en el caso de la adquisición de L1. Y, según Ringbom (1986:150), cuando la distancia (en lo que concierne a la naturaleza de la lengua) entre L1 y L2 sea menor, mayor será el disfrute, por parte del sujeto, del conocimiento lingüístico previo: “How relevant a learner’s prior linguistic knowledge is to the learning of another language is largely determined by the perceived distance between the L1 and the L2. The smaller is the distance, the more relevant this prior knowledge is to the learner, specially at the critical age of learning.” Las experiencias realizadas durante el intento de aplicar las leyes del sistema de L1 a las de L2, conducen al sujeto a una utilización adecuada del discurso en L2. En cuanto al dominio de L1 y L2, como resultado del proceso de adquisición o aprendizaje, según Klein (1991a:171), es difícil de conseguir tanto para L1 como para L2: ““Language acquisition is a difficult and cumbersome process which extends over many years until full mastery is reached”” (...) This is clearly true for second language acquisition where full mastery is rare, anyway. It is no less true for first language acquisition.” Sin embargo, es evidente que la mayoría de los pedagogos afirman que el dominio de L1 es mucho más probable que el de L2, que es siempre relativo y depende de muchos más factores que en el caso de L1. En pocas palabras, los pasos de adquisición de la segunda lengua se oponen siempre a aquellos que seguimos durante la de la lengua materna, los últimos son naturales, los primeros son artificiales. Y como resumen de todo lo anteriormente expuesto, la Tabla 2.1 puede servir para este objetivo. 127 Tabla 2.1 Las diferencias entre las adquisiciones de L1 y L2 Aspecto L1 L2 Plano psicológico Motivaciones profundas Motivaciones superficiales Inhibición Plano intelectual Experiencia Lengua Lengua Experiencia Plano neurofisiológico Etapas privilegiadas No hay etapas privilegiadas Automática Voluntaria Voluntaria Automática Discurso Lengua-sistema Lengua-sistema Discurso No hay conocimiento previo Conocimiento previo No hay transferencia Transferencia de conocimiento Tiempo Abundancia restringido Contenido Progreso natural “Input” seleccionado y graduado Errores Permitidos y no corregidos Evitados y corregidos Edad Capacidad innata Madurez cultural Plano lingüístico 128 2.12. L2 vs L3 La línea de separación entre el concepto de la segunda lengua y el de la extranjera no está definida hasta ahora; algunos pedagogos utilizan el término ‘lengua extranjera’ para referirse a L2. Otros utilizan ‘segunda lengua’ para referirse a L3. Esta confusión en la terminología se debe al hecho de que no hay una definición clara de L2 y L3. Por lo tanto, trataré primero de aclarar los dos conceptos, antes de hacer una comparación entre los dos procesos de adquisición. La segunda lengua no es la que sigue cardinalmente a la primera, sino la que comparte con ella, paralelamente, algunos pasos de adquisición antes de que se establezca. Es decir, el proceso de la adquisición de L2 debe empezar durante la adquisición de L1, y puede continuar o no hasta el final de la ruta, tal como lo representa el siguiente gráfico: La adquisición de L1 inicio ---|--------|------------|--------------|---------------|---------------|---------------|---------------|--------> dominio La adquisición de L2 El aprendizaje de L3 Figura 2-7 La segunda lengua, entonces, es la que suele adquirirse antes de llegar a la pubertad, por factores políticos (colonización), socioculturales, económicos o, simplemente, por la exigencia del sistema educativo del país. Su uso en la vida cotidiana es facultativo; sin embargo, se relaciona de forma obligatoria con algunos aspectos de la vida pragmática del individuo. Mientras la lengua extranjera es la que empieza después de la formación cuasicompleta de L1, es decir, a partir de la edad de pubertad (véase Figura 2-7). El motivo de la elección de esta lengua suele ser de carácter pragmático, y para fines más bien selectivos. A pesar del uso “inconsciente” que el sujeto pueda alcanzar a lo largo del 129 proceso de aprendizaje,39 la lengua extranjera no puede convertirse en L2. Pero la segunda se convierte en L3 por la falta de uso y contacto con un ámbito auténtico. Los dos procesos son introspectivamente distintos, sin embargo, comparten un factor decisivo: la lengua materna. La influencia de L1 está presente en todas las fases del proceso; sus efectos pueden observarse en todos los niveles. También L2 puede adoptar un papel decisivo en el aprendizaje de L3, lo contrario de lo que pretende Ellis (1985:5): “Second language acquisition stands in contrast to first language acquisition. (...) Second language acquisition is not intended to contrast with foreign language acquisition.” Cualquier elemento establecido en el conocimiento lingüístico o sociocultural, sea cual sea su origen o la forma de introducirse, es capaz de modificar, rectificar o impedir el acceso a nuevos elementos. Por esto, tanto L1 como L2 intervienen en el proceso de aprendizaje de L3. Esta intervención depende, por supuesto, de los rasgos que puedan ser compartidos por dos o más lenguas. Cuanto más parecidos sean los sistemas lingüísticos más rápida y eficaz resultará la clasificación de los nuevos datos, pero, a la vez, más insegura que cuando los sistemas sean distintos. La adquisición de los sistemas lingüísticos del español por un francés, por ejemplo, es más rápida que la adquisición por un árabe, pero la posibilidad de confusión es superior. El primero se enfrenta a los nuevos datos con una base receptora configurada, parcial o totalmente, para clasificarlos y gestionarlos. En cambio, el segundo carece de esta base, lo que requiere más tiempo para la clasificación orgánica y la asimilación de estos nuevos datos. En la tabla siguiente trataré de exponer las principales diferencias entre el proceso de adquisición de L2 y el aprendizaje de L3. Tabla 2.1 La adquisición de L2 El aprendizaje de L3 39 Según estos criterios, L3 se aprende y no se adquiere; el único que se adquiere en ella es el conjunto de sus componentes por el uso frecuente, sin embargo, en su totalidad, L3 queda lejos de ser utilizada espontáneamente a pesar de que pueda alcanzarse en ella un nivel muy alto de control. 130 Comienza antes de la pubertad. Comienza a partir de la pubertad. La competencia de L1 es menor. La competencia de L1 es mayor. Su elección es obligatoria (menos interés). Su elección es facultativa (más interés). Más inconsciente y espontánea. Más consciente y menos espontánea. Larga duración. Duración corta (o a plazos). Alcanzar un nivel de nativo es posible. Alcanzar un nivel de nativo es imposible. Conduce al bilingüismo. Nunca conduce al bilingüismo. No está sujeto al principio de ‘la muerte de Está sujeto al principio de ‘la muerte de la lengua’. Menos posibilidades de transferencia. la lengua’. Más posibilidades de transferencia. 131 2.13. Los tipos de L2 Las lenguas siempre han sido el resultado de una necesidad comunicativa. El contacto constante o temporal con otras comunidades exige la utilización de un medio de comunicación común. Una breve lectura de la historia de las lenguas humanas nos confirma que la adquisición de una segunda lengua era un pretexto para penetrar o intervenir en la vida de otras naciones. Por tanto, la adquisición de L2 no es un “invento” de las colonizaciones o de la revolución industrial, sino que es una realidad existente desde la aparición de una necesidad de comunicación. Siempre han existido personas que dominaban dos o más lenguas, a pesar de los pocos recursos intelectuales y sociales que suelen generar la tendencia de adquirir otra lengua. El camino histórico de la adquisición de L2 consta de tres hechos que condujeron a la formación de su concepto: 1. Los primeros registros sobre la existencia de una segunda lengua en cierta comunidad demuestran, lógicamente, que esta lengua era, únicamente, para fines comunicativos verbales. Puesto la mayoría de las teorías antropológicas afirman que los primeros contactos, entre comunidades primitivas, se realizaron a través de signos fonéticos, es decir, a través del contacto oral. Este contacto podía realizarse por motivos totalmente pragmáticos, invasión, emigración, matrimonio, etc. Este tipo de adquisición de L2 ha durado varios milenios y perdura, incluso, hasta la actualidad. 2. Con el desarrollo intelectual del hombre y el descubrimiento de la escritura, se cambió la realidad de L2. El contacto directo y limitado con otras naciones, que era exclusivo, discrecionalmente, a unas pocas personas, se encontró en competencia con otro tipo “indirecto” de comunicación: la escritura. En esta época, se convierte la segunda lengua en un símbolo de intelectualidad y de religiosidad. Comienzan a traducirse la mayoría de las producciones escritas de las demás naciones, empezando, por supuesto, por las obras divinas, sagradas y filosóficas, pasando por las literarias y terminando por cualquier obra de cualquier tipo. Aquí surgió el fenómeno del dominio exclusivo de la lengua escrita, consiguiendo, de este modo, cumplir con su tarea comunicativa. 3. En el siglo XX, vuelve a repetirse el fenómeno de la comunicación oral entre las naciones, esta vez por motivos puramente pragmáticos. El contacto, enorme e 132 imprescindible, con los demás, sin que existiera una base común, creó varias categorías de segunda lengua capaces de llevar a cabo sus funciones principales. Los tipos de L2 que surgieron por el contacto entre dos lenguas son varios, sin embargo, destacan los siguientes: 1. El “pidgin”. Se llama pidgin a una lengua secundaria nacida del contacto entre el inglés y diversas lenguas del Extremo Oriente, (particularmente el chino), cuya finalidad era la de permitir la ‘intercomprensión’ de comunidades de lenguas distintas. El pidgin-english es una lengua compuesta de una base gramatical china y de un vocabulario inglés (por oposición al pidgin melanesio o beach-la-mar).40 Klein (1986:30) atribuye la creación de este tipo de lenguas a la necesidad de saber una lengua que es, principalmente, dominante en algunos aspectos de la vida de los individuos: “A pidgin is a second language which comes into being whenever speakers of a politically, socially, or culturally subordinate language try to acquire some knowledge of dominant language for specific purposes (e.g. for trade).” Es decir, el pidgin ha sido progresivamente creado por personas que se encontraban en situaciones “unilaterales” de comunicación. Por la falta de una preparación lingüística previa y la imposibilidad de un aprendizaje de la lengua dominante. Se esforzaban estas personas en crear un medio de comunicación que se adecuara a sus necesidades básicas. Por tanto, las estructuras lingüísticas de esta lengua se consideran de lo más simple y práctico. Pues, el proceso de ‘pidginización’ implica, según Andersen (1983:4), una restricción en el uso, acompañada de una reducción en la forma. 2. El ‘criollo’. Este tipo de L2 se ve como una extensión del pidgin. El primer tipo bastaba para llevar a cabo unas tareas muy limitadas de comunicación. Las personas implicadas eran, mayoritariamente, adultos (comerciantes, camioneros, etc.) que ejercían alguna actividad relacionada con la lengua dominante. Con la expansión de las posibilidades de contacto con esta lengua, y por pobreza del pidgin, surgió la necesidad de crear una lengua más completa y adecuada para la comunicación: el criollo, como confirma Andersen (1983:4): 133 Creolization, (...), consists of expansion in linguistic machinery under conditions where the original rudimentary structure of the ‘parent’ pidgin is inadequate for the wider scope of the use of the Creole.” Dubois et al (1992:158) consideran que la denominación de criollos se da a los sabires41, seudosabires42 o pidgins que, por diversas razones de tipo histórico o sociocultural, se han transformado en las lenguas maternas de toda una comunidad. Sin embargo, estos tipos de lenguas (sabires, seudosabires y pidgins) no llegan a ser la lengua materna de ninguna comunidad. En cambio, según Dubois et al (1992:159), existen pueblos, como los haitianos, que tienen un criollo como lengua materna; hay criollos franceses en Haití, en la Martinica, en Guadalupe, criollos ingleses en Jamaica y en los Estados Unidos (gullah), criollos portugueses o neerlandeses. El carácter común de todos estos criollos es el reducido número de palabras nativas y las condiciones de su formación (el uso de los infinitivos e imperativos de formas sintácticas simples). Esto explica las semejanzas entre criollos geográficamente alejados o de familias diferentes. El origen mixto de estas lenguas es lo que distingue los criollos de los dialectos de una lengua. 40 Dubois et al (1992:483) “Los sabires son sistemas lingüísticos reducidos a algunas reglas de combinación y de un campo léxico determinado; son lenguas heterogéneas, nacidas del contacto de dos o más comunidades lingüísticas diferentes que no tienen ningún otro medio para comprenderse, principalmente, en las transacciones comerciales. Los sabires son lenguas auxiliares que tienen una estructura gramatical mal caracterizada y un léxico pobre, limitado a las necesidades que lo han hecho nacer y que justifican su supervivencia. (...) El nombre sabir se empleó, primero para la lengua francesa y, después se extendió posteriormente a todos los sistemas del mismo tipo.” (Dubois et al 1992:541). 42 “Un seudosabir es un sabir de tipo unilateral, utilizado por una de las comunidades, de forma que produce mejor o peor la lengua de la otra comunidad. Es una forma de lengua bastante inestable que evoluciona según los hablantes en el sentido de una corrección cada vez mayor o, por el contrario, según sus tendencias peculiares, liberándose de la lengua que en un principio pretendía limitar.” (Dubois et al 1992:557). 41 134 2.14. El Bilingüismo El primer paso en el proceso de adquisición de una nueva lengua presupone que la última fase conduce al dominio perfecto de esta lengua, al bilingüismo. Hasta el momento no existe una definición unánime del concepto. “Los autores varían desde definiciones muy laxas: «es aquella persona que conoce algo de otra lengua distinta a la suya propia», hasta definiciones muy estrictas: «es la maestría de igual, activa y perfecta de dos o más lenguas.»” (Sánchez y Forteza, 1987:202). Por lo tanto, cada autor adopta la definición que se adecua a su propia experiencia en la enseñanza de las lenguas extranjeras, o a su propio caso en el control de otra lengua. Bloomfield (1950:55), por ejemplo, considera el bilingüismo como el punto extremo del proceso de adquisición, donde el hablante es capaz de mostrar un comportamiento verbal en L2 tan auténtico como los nativos: “In the extreme case of foreign-language learning the speaker becomes so proficient as to be indistinguishable from the native speakers round him. (...) In the cases where this perfect foreign-language learning is not accompanied by loss of the native language, it results in bilingualism, native-like control of two languages.” Esta definición implica, por supuesto, la conservación de la lengua materna. A pesar de que en algunos casos la dedicación a una nueva lengua conduce a la pérdida43, generalmente parcial, de L1. Este criterio limita las posibilidades del bilingüismo, puesto que, como afirma Brooks (1969:40), es difícil mantener las dos lenguas en el mismo nivel de perfección; una de las dos tiene que sufrir cierto retroceso: “We should not expect anyone to maintain two languages in equal balance at all times, for the reason that the individual’s language behavior is inevitably linked to that of the person with whom he is speaking and with the situation in which they find themselves. Depending on the shifts in these variables, one language or another will dominate.” 43 Brooks (1969:40) considera esta pérdida como un precio modesto que tiene pagarse a cambio de la posesión de las estructuras y los vocabularios de L2. 135 Es decir, la lengua dominante es necesariamente la que el sujeto explota para cumplir con sus necesidades cotidianas de comunicación. El uso de una lengua y la marginación de otra depende de las situaciones. Las dos lenguas, sin embargo, están presentes en la mente del sujeto. La presencia de L1 y L2, en el sistema nervioso de una persona, es suficiente, añade Brooks (1969:40), para llamar a este caso bilingüismo: “Bilingualism cannot be defined as the ability to speak two languages, nor can it be considered as a stage eventually reached after prolonged experience with a second language. Rather, bilingualism implies the presence in the same nervous system of two parallel but distinct patterns of verbal behavior.” Esto significa que si el comportamiento lingüístico del sujeto, en las situaciones comunicativas de L2 (en una conversación, por ejemplo), se acerca más a las normas de L2 que a las de L1, entonces esta persona es bilingüe, por lo menos en el área donde se manifestó la autenticidad de L2. Suleiman (1985:4) adopta una definición funcional y cree que una capacidad modesta, por parte del sujeto, para producir en L2 unas frases con cierto nivel de perfección, acompañada de una capacidad de comprensión, es bastante para calificar a este sujeto como bilingüe: “(...), a functional definition of bilingualism should incorporate some clearly defined parameters of intelligibility and acceptability. This may be fulfilled with by the bilingual’s ability to produce meaningful utterances in the second language along with a modest ability of comprehension. In other words, a modest mastery of the aural skills may be adequate to qualify a bilingual speaker. The control of other skills such as reading and writhing may be overlooked because they are not as crucial to communication as those of the first category.” Esta definición, siendo funcional se centra en el hecho de que el bilingüismo es, ante todo, un rasgo comunicativo. Por lo tanto, los elementos básicos que el sujeto debe controlar son aquellos relacionados con los aspectos orales de L2. Esto implica que una persona puede ser bilingüe sin ser capaz de leer o escribir en L2. Sánchez y Forteza (1987:204) diferencian, según una definición clásica dada por Ervin y Osgood, entre dos tipos de bilingüismo: 136 1. El bilingüe compuesto. Es aquel que aprende su L2 relacionando cada palabra nueva con su equivalente de traducción en L1; lo que hace es dar a estos equivalentes de traducción un significado idéntico en las dos lenguas. Esto se debe al hecho que los dos idiomas han sido aprendidos en el mismo contexto. En este caso, el sujeto está siempre expuesto, al mismo tiempo, a dos versiones de cada dato lingüístico o sociocultural. Esto requiere la convivencia de dos lenguas en el conocimiento del sujeto y, en la mayoría de los casos, la primera pertenece a uno de los padres (o a ambos), y la otra al ámbito. Por lo tanto, cuando el sujeto recibe las informaciones asigna dos palabras a cada concepto. La primera ha sido transmitida por la madre, por ejemplo, y la segunda por el padre, o el ámbito. Es decir, un niño, de padres lingüística y socioculturalmente mixtos, suele oír en casa una frase como «this is an egg», y en el ámbito «c’est un œuf», por esto la palabra “huevo” tiene en su memoria un concepto único, pero dos signos para referirse a ella: concepto signo L1 signo L2 bilingüismo compuesto Lo que hace el sujeto en este caso es la asociación simultánea de un concepto con dos (o más) representaciones ideolingüísticas. Los dos signos reservados para cada concepto tienen, generalmente, el mismo valor expresivo, aunque la frecuencia de uso no sea igual. El rendimiento lingüístico de este tipo de bilingüismo es, lógicamente, mayor. El contraste entre significantes y significados es, relativamente, inexistente. Y por el cambio frecuente del uso de una lengua al de otra, el tiempo de acceso a la información en ambas lenguas es notablemente corto. Sin embargo, el rendimiento en otros campos puede sufrir un retroceso en la percepción y gestión de datos de otros ámbitos. Esto se atribuye, 137 principalmente, al gran espacio de memoria que requiere este tipo de bilingüismo, puesto que el individuo se ve obligado a asignar dos versiones lingüísticas a un solo concepto. 2. El bilingüe coordinado. Es aquel que ha adquirido sus L1 y L2 en circunstancias distintas y, como consecuencia, no tiene un significado idéntico para los equivalentes de traducción en los dos idiomas; el mecanismo de traducción es, por tanto, más complejo. Aquí, los conceptos ya tienen asignados sus propios signos; un signo44 para cada concepto. Cuando las circunstancias obligan al sujeto a adjuntar a los signos de L1 unos nuevos entra en una operación de revisión del contenido conceptual de su conocimiento para averiguar la posibilidad de añadir unos nuevos significantes. Como los significados ya están establecidos, su manipulación resulta más difícil que cuando son elásticos, por esto, la acepción y asimilación de estos nuevos signos suele ser retrasada y, a veces, interrumpida: concepto signo L1 bilingüismo coordinado signo L2 Es decir, cuando el sujeto recibe un nuevo significante, como “table”, busca en su conocimiento el concepto más cercano al de esta palabra, y encuentra que a este significado ya tiene asignado el significante “mesa”. Éste, cada vez que surja el contexto para usar la nueva palabra, cruzará psicológicamente su camino formando un filtro a través del cual tiene que pasar primero. Por tanto, antes de usar el significante “table”, debe pasar primero por el significado de “mesa” y después por el significante de la misma. 44 Teniendo en cuenta que no existe realmente un verdadero sinónimo capaz de representar el significado sin ninguna modificación en el concepto. Pues, los sinónimos no son más que nuevos significantes que se asignan a un concepto dado después de que éste haya sufrido cierta modificación o rectificación; es decir, un sinónimo puede representar cierto significado parcial, pero nunca completamente. Si existe un sinónimo de caballo, por ejemplo, es porque el significante del concepto ya no cubre totalmente el nuevo concepto, por tanto, un concepto tradicional de caballo puede referirse a uno blanco, alto y con pelo largo, y cuando queremos referirnos a uno negro corto y lento, asignamos otro significante, y no un sinónimo. 138 Además, Sánchez y Forteza (1987:204) tratan de definir el bilingüismo a través de los criterios implicados en el término, de los que destacan los siguientes: 1. Según la competencia alcanzada en cada uno de los dos idiomas. Aquí se habla de bilingüismo equilibrado cuando existe una competencia bastante parecida entre los dos, y de bilingüismo dominante cuando un idioma se conoce mejor que el otro. 2. Según la edad de adquisición. Bilingüismo precoz y, a su vez, distinguir entre bilingüismo simultáneo y sucesivo, de bilingüismo de adolescencia y de adulto. 3. Según el prestigio sociocultural. Distinguir entre bilingüismo aditivo, cuando ambas lenguas son valoradas socialmente al mismo nivel, y sustractivo, cuando la valoración de L2 se produce a expensas de L1. A su vez, el prestigio sociocultural de cada una de las dos lenguas es la base para una de las distinciones más clásicas: bilingüismo versus diglosia.45 4. Según la identidad cultural. Bilingüismo bicultural, cuando hay doble pertenencia e identidad cultural. Bilingüismo monocultural en L1 o monocultural en L2, cuando la identidad cultural se produce sólo en uno de los dos idiomas; bilingüismo actual con anomalía, cuando la identidad cultural está mal definida, es decir, el sujeto no se identifica con ninguna de las dos culturas. No obstante, Sánchez y Forteza (1987:202) prefieren distinguir entre “bilingüismo” y “aprendizaje”, puesto que el último es el proceso previo para llegar a un estado definido de bilingüismo: “Con respecto a la definición de los términos, hay una primera delimitación: la distinción entre bilingüismo y aprendizaje de una L2. En general, podemos decir que la diferencia radica en el grado de competencia al que llegue el sujeto, o al que pretenda llegar. El sujeto bilingüe tendría un conocimiento relativamente equilibrado de sus dos idiomas; el sujeto que conoce un segundo idioma sería aquel cuyo dominio de la primera lengua es bastante superior a su dominio de la segunda. Esta última podría ser, en algunos casos, una situación meramente 45 Cfr. Suleiman (1985) 139 transitoria, hasta que se alcance la situación de bilingüe. Entre las dos situaciones, bilingüismo y conocimiento de una L2, no tiene por qué haber diferencias tales como edad de adquisición, situación social de las dos lenguas, contextos de adquisición, etc., (...).” Es decir, durante la fase que precede al bilingüismo se pone en marcha el proceso de nativización que implica la asimilación de todo nuevo “input”, hasta conseguir su perfecto dominio. Esta fase de nativización depende, según Slobin (1983:247), de los funcionamientos internos del proceso de adquisición. Todos trabajan en tándem para alcanzar un estado de bilingüismo antes del cual todo lo adquirido queda considerado nada más que como conocimiento de L2. De todos modos, vuelvo a recordar que todavía no existe una medida clara del grado de conocimiento que pueda calificar a un sujeto como bilingüe. El nivel de control de L2 y la acumulación de experiencias no constituyen un índice que pueda aplicarse a los caso de posible bilingüismo. En algunos casos, el bilingüismo puede conducir a un estado de monolingüismo. Cuando una de las dos lenguas amenaza a la otra, por varias razones, una de las dos puede, según Dorian (1983:158), llegar a extinguirse: “When a speech community is in the process of language shift, individuals typically appear who show differential acquisition of the competing languages. At first, community members are likely to speak the threatened language better, and to have difficulties with the language that is posing the threat. With time, however, the situation reverses, and speakers appear who control the threatened language rather poorly but have acquired the other language, the one that is posing the threat, extremely well.” La transformación del monolingüismo en una lengua al monolingüismo en otra, a través de un estado de bilingüismo, es el camino que conduce normalmente a la extinción lingüística. Para terminar, se estima necesario mencionar el hecho de que las personas bilingües, o las que poseen una segunda lengua, usan más cerebro que los monolingües,46 46 Alber y Obler (1978), citados en Dulay et al (1982:9) 140 por lo tanto son, según Dulay et al (1982:10), más hábiles que los monolingües y maduran antes respecto a las habilidades de la abstracción lingüística. 141 3. La Lengua Escalera 3.1. Introducción La adquisición de una segunda lengua es, sin duda alguna, un proceso penoso y complejo. Los problemas que jalonan su camino oscilan entre la sencillez y la complejidad, dependiendo de la naturaleza de las dos lenguas en cuestión. El papel de L1 en este proceso es indiscutible; a través de ésta, no sólo vemos y percibimos el mundo, sino también adquirimos nuestra segunda lengua. Las obras sobre la adquisición de L2 son innumerables y las investigaciones sobre sus fenómenos son, también, muchas. Pero, desafortunadamente, el campo de estas investigaciones está monotemáticamente reducido a la relación L1-L2, o L1-L3, y nunca L1-L2-L3. Esta última relación no pretende, claro está, la compaginación explícita de más de un proceso de adquisición. Hay que tener en cuenta que la lengua de destino es única: L3, y las demás lenguas están implícita e involuntariamente implicadas en el proceso. Considerando la definición que he adoptado para L2 y L347, redefino L3 como la lengua que sigue L2 en su orden de adquisición. Es decir, según este criterio, para poder llamar a la lengua extranjera ‘L3’, el sujeto debe poseer antes una segunda lengua ‘L2’, sin la que la relación sería L1-L3, lo que no es el centro de interés en este capítulo. En las páginas anteriores hemos visto una descripción del proceso de adquisición de L1, L2 y, hasta cierto punto, L3. Cada uno de estos procesos tiene sus propias características y se relaciona íntimamente con el resto. Cuando se trata de L1 la polémica sobre el proceso de adquisición suele ser menor, aunque el debate entre los interesados en este campo sea muy conflictivo, por el hecho de que varias ciencias se dedican a estudiarlo cada una a su manera, y según sus criterios específicos, y porque el sujeto (el niño) es un elemento ‘pasivo’ cuyo papel se reduce a la facilitación de la observación. El proceso de adquisición de L1, en cambio, genera múltiples problemáticas debido a la enorme cantidad de factores que intervienen en él, y a 47 Véase (2.12). 142 su carácter generalmente consciente, que implica la expansión de las posibilidades de intervención. En cuanto a L3, su proceso de adquisición suele tratarse igual que el proceso de L2. La lengua materna se adquiere de forma natural, y sus problemas de adquisición no forman un desafío para los padres o para el ámbito48. Por lo tanto, la cantidad ‘ingente’ de investigaciones sobre su adquisición no ha conseguido ninguna mejora en el comportamiento verbal del niño, y su papel no sobrepasaba la observación y la comprensión del proceso. Los estudios sobre L2, sin embargo, intentaban siempre comprender el funcionamiento del proceso de su adquisición y presentar soluciones para sus problemas y estrategias que deben adoptar tanto profesores como alumnos. La adquisición de una lengua extranjera está fomentándose, paralelamente, junto a la expansión de los contactos directos o indirectos entre las naciones. La tendencia hacia una tercera o cuarta lengua ya no se limita a ser un ‘capricho’ social o intelectual; actualmente es más pragmática que nunca. Por esto, el número de personas que pretenden dominar varios idiomas está en crecimiento constante. Este fenómeno – que comenzó, bruscamente, en las dos últimas décadas por motivos políticos, sociales o culturales (como la creación de la Comunidad Económica Europea y la descomposición de la Unión Soviética y su consecuente apertura al mundo) - no encontraba una base científica para tratarlo; por esto, los pedagogos lo han confiado a las investigaciones desarrolladas, especialmente, para la adquisición de L2. La aplicación de las características de la adquisición de L2 al proceso de adquisición de una tercera lengua puede servir para poner en marcha este proceso, pero el resultado de este esfuerzo no es, en absoluto, satisfactorio. La adquisición de L3 es teóricamente más difícil que la de L2 por el único hecho de que los sujetos son mayoritariamente adultos. Esto añade el factor de la edad a otros factores que funcionan en contra de la adquisición. Ignorando las dificultades que genera la edad, la adquisición de una tercera lengua es mucho más fácil que la adquisición de la segunda. Los investigadores que se dedican actualmente a desarrollar la metodología de la adquisición de L3, olvidan que el sujeto ya posee una segunda lengua, y diseñan sus estrategias y sus métodos audiovisuales ‘revolucionarios’ ignorando la existencia, entre ellas, de una lengua y una cultura enteras integradas en su conocimiento. 143 La descripción de la adquisición de L2 es más sencilla que la de L3, simplemente, porque cuando hay menos elementos implicados en el proceso, menos obstáculos pueden generarse. Pero el proceso de la adquisición de L3 debe ser más fácil que el de L2, lo contrario de lo que pretenden las teorías de la adquisición. Este argumento es la sustancia de este trabajo. Tratar de explotar el hecho de que los sujetos, a la hora de ponerse a aprender una tercera lengua, ya poseen las ‘llaves’ de una lengua que pueden servirles para descubrir los rasgos y los elementos de una nueva. Esta lengua es, lógicamente, L2 que funcionará como puente o lanzadera “une navette” entre la lengua materna y la tercera lengua, es la Lengua Escalera. Para poder presentar una idea racional de lo que pretende este mecanismo, se estima necesario abordar las principales partes implicadas directamente en su funcionamiento 48 Excluyendo, por supuesto, algunos casos excepcionales de sujetos que sufren algún tipo de minusvalía física o psíquica, que requiera educación especial. 144 3.2. El Análisis Contrastivo (AC) La polémica sobre el fenómeno de la transferencia lingüística comenzó, con los trabajos de los lingüistas norteamericanos, a partir de los años cuarenta. Las investigaciones de Fries, Lado y otros eran, claramente, la fuente de una investigación subsecuente, aunque las primeras investigaciones sobre la influencia interlingüística se remontan a la lingüística histórica del siglo pasado. El esfuerzo de estos investigadores fue el primer intento formal para comprender el proceso de la adquisición de L2, y la base de la creación de la Teoría del Análisis Contrastivo La idea de esta teoría fue propuesta primero por Fries y después desarrollada por Lado. Se inspira básicamente de la suposición de este último en 1957 de que, en la adquisición de L2, “los individuos tienden a transferir las formas y los significados, y la distribución de las formas y los significados de su lengua y cultura nativas a la lengua y cultura extranjeras - ambas productivamente cuando intentan hablar la lengua y actuar en la cultura, y receptivamente cuando intentan dominar y comprender la lengua y la cultura tal como se practican por los nativos.” (p.2). La constatación de Lado ha sido la fuente de un centenar de estudios empíricos sobre un Análisis Contrastivo particular, que proporcionan una descripción científica de L2 comparada con una descripción cuidada de L1. La finalidad de esta comparación fue, como afirma Ellis (1985:39), prever las áreas de dificultad que los sujetos, con unas lenguas maternas específicas, podrían afrontar, para que la enseñanza pueda proporcionar prácticas masivas orientadas a eliminar la posibilidad de que haya errores generados por L1. El campo del AC ha recibido su mayor impulso a través de las consideraciones de los requisitos pedagógicos. Lado (1957), por ejemplo, propuso un modelo contrastivo rigurosos dirigido, principalmente, a los profesores de lenguas extranjeras. Este modelo se basa en muchos ejemplos empíricos de comparación entre L1 y L2, (incluyendo todos sus sistemas fonéticos, léxicos etc.,) y entre sus respectivas culturas. Y considera que los problemas, que resultan de esta comparación, deben tratarse como si fueran una lista de problemas hipotéticos hasta que se logre una validación, a través de su experimentación con el comportamiento verbal actual de los sujetos (p.72). Este avance en el AC ha sido trazado, detalladamente, por varios investigadores que intentaron proponer otro modelo 145 alternativo que incorporó un componente transformacional a la gramática contrastiva. Para muchos investigadores la transferencia era un concepto conductista exclusivo a los lingüistas estructuralistas como Fries. Y en los años 60 tanto el conductismo como el estructuralismo se convirtieron en campos poco atractivos, como resultado de los cambios radicales que sufrieron la lingüística y la psicología (Odlin, 1989:22). En 1966, Moulton hizo uno de los primeros intentos hacia un planteamiento general en el que las observaciones conductistas se añadían sistemáticamente al planteamiento del AC. Para él existen dos métodos para analizar los problemas de pronunciación: el primero consiste en escuchar los errores, registrarlos y clasificarlos en un orden diseñado especialmente para el sujeto. Mientras el segundo consiste en analizar las estructuras fonológicas de las dos lenguas, registrar los puntos de semejanzas y diferencias y prevenir los errores a base de las diferencias. Así lo expone Lado (1957:2): “The teacher who has made a comparison of the foreign language with the native language of the students will know better what the real problems are and can better provide for teaching them. He gains an insight into the linguistic problems involved that cannot easily be achieved otherwise.” Estos métodos, sin embargo, condujeron a la hipótesis más importantes del AC: “los sujetos con lenguas maternas diferentes, aprenderían L2 de maneras diferentes, como el resultado de ‘la transferencia negativa’ que les impone diferentes tipos de dificultades”. Esta hipótesis es lo que provocó la creación, en forma de desafío, de la hipótesis de que los sujetos de L2 siguen una ruta universal durante el proceso de la adquisición49. El origen del AC era puramente pedagógico, reflejado en la comparación entre las lenguas. Tenía un aspecto psicológico, basado en la teoría conductista, y otro lingüístico, basado en la lingüística estructuralista50. No obstante, un gran número de investigadores se aprovecharon de su metodología para realizar otras tareas pragmáticas (como la traducción automática), o teóricas que consideran el CA como un medio para aumentar nuestro conocimiento de los universales y la tipología. 49 Véase (2.5) El aspecto psicológico del AC ha sido desarrollado después del intento de interpretar y justificar los errores. Puesto que la comparación lingüística entre dos lenguas no es capaz de proporcionar datos relevantes sobre cómo y cuándo se cometen estos errores. 50 146 Otros investigadores51 en el campo de los estudios contrastivos pretendían que el Análisis Contrastivo, puramente descriptivo y sin ninguna prueba de un comportamiento sistematizado, no llega a ser más que un género de las descripciones lingüísticas. El AC, por tanto, puede definirse como una subdisciplina de la lingüística que trata de comparar dos o más lenguas (o subsistemas de lenguas) para determinar las diferencias y semejanzas que se encuentran entre ellas. (Fisiak, 1980:1) En términos de transferencia lingüística, el AC se considera muy importante como paso preliminar para comprender el rango de transferencia de una estructura lingüística a otra. Teniendo en cuenta que es uno de los mejores métodos para observar, analizar y explicar todos los aspectos de L1 y L2. Aunque los resultados obtenidos a través de un análisis contrastivo son normalmente válidos dentro de un marco de suposiciones, la hipótesis fracasó debido al (1) intento de interpretar la hipótesis de AC misma en términos de comportamiento del sujeto que es, en algunos aspectos, imprevisible, (2) a la conciencia de que L1 no es el único (ni el principal) generador de los errores y (3) a su incapacidad de prever o de explicar un gran número de dichos errores. Por esto, algunos investigadores, como Klein (1986:25), prefieren separar el AC de las teorías conductistas y las teorías de adquisición, y orientarlo únicamente hacia la lingüística contrastiva: “(...) structural similarities and dissimilarities between two linguistic systems and the processing of linguistic means in actual production and comprehension are two quite different things. Contrastive linguistics was concerned with the former; acquisition, however, has to do with the latter.” De todas maneras, cualquier planteamiento serio sobre la adquisición de L2 debe apoyarse en los mecanismos del AC. El procedimiento que se adopte puede variar según las lenguas en cuestión, y tiene que seguir un análisis comprehensivo de todos los elementos implicados en el proceso de la adquisición, incluyendo los factores individuales de los sujetos. Cf. Fisiak, J. 1980. Introduction. Theoretical Issues in Contrastive Linguistics ed. by J. Fisiak. Amsterdam: John Benjamins. 51 147 3.3. La Transferencia Las cuestiones sobre la transferencia lingüística surgieron con las investigaciones de Selinker (1966) que pretendía relacionar la adquisición de L1 y L2. Dulay y Burt (1974) adoptaron, a pesar de las oposiciones de varios investigadores (como Tarone (1974)), el planteamiento de Selinker. Se aportaron muchos estudios relacionados con la adquisición de L2, sobre todo, en lo que concierne a la transferencia. Elaboraron un planteamiento alternativo para el análisis contrastivo conocido por las hipótesis L2=L1, enfocando principalmente sobre el contraste que existe entre ambas. Después propusieron una explicación alternativa para tratar con lo que, dentro del marco del análisis contrastivo, podría ser efecto de L1, y mostrar que existen otros factores implicados en la adquisición de L2 que no pueden atribuirse a la influencia de L1. Dulay y Burt, muy influidos por los estudios de la lengua materna, trataron de hallar una analogía entre los procesos de adquisición de L1 y aquellos de L2. Para demostrar que las hipótesis L2=L1 eran realmente correctas, primero se debía probar que la transferencia no era, y no podría ser, un factor significante en el aprendizaje de L2. Los estudios sobre la transferencia siguen siendo un campo de interés para muchos pedagogos. Después de las investigaciones de Kellerman (1977, 1979), Sharwood Smith (1979), Gass (1979), Zobl (1980a, 1980b, 1980c), Andersen (1983) y otros, pudo afirmarse, evidentemente, que la transferencia lingüística es un fenómeno real y central que debe tenerse en cuenta a la hora de estudiar el proceso de la adquisición de L2. 3.3.1. Definición. La terminología utilizada para estudiar el lenguaje refleja, o crea, muchos problemas. En la terminología de las investigaciones de L2, el término transferencia es tan problemático como cualquier otro. Siendo componente de un dominio más extendido, el de la influencia interlingüística que es, si cabe, más conflictivo, aumenta la polémica en las opiniones de los implicados. Por tanto algunos, como Corder (1983), prefieren usarlo de manera muy estricta, y otros lo emplean sin ninguna restricción La transferencia es el fruto de la existencia de dos o más lenguas en contacto, o la convivencia de dos culturas en el mismo ámbito. En psicología el término ‘transferencia’ 148 se usa, según Sajavaara (1986:69), para referirse al fenómeno del conocimiento previo que se extiende al área del nuevo conocimiento; la influencia, que el aprendizaje o la memorización de algo tienen, sobre el aprendizaje o la memorización de otra cosa nueva. Mientras en lingüística se refiere a la influencia de las costumbres lingüísticas ya establecidas en el aprendizaje de otras nuevas (Færch y Kasper, 1986:49; Dulay et al, 1982:9852). Es la influencia generada por las semejanzas y diferencias entre la lengua de destino y cualquier otra previamente adquirida. Wode (1986:174) resume los siguientes hechos, acerca de la transferencia, que nos pueden proporcionar una idea general sobre este fenómeno: 1. La transferencia ocurre en las lenguas del sujeto. 2. La transferencia es desarrollable; es una parte integral de cómo los individuos aprenden las lenguas. 3. La incidencia de la transferencia es sistemática y no aleatoria. 4. La transferencia está restringida por la propiedades formales de los dispositivos lingüísticos de las lenguas implicadas. 5. Existe variación en el uso de la transferencia en varios niveles: variación individual dentro de los enunciados construidos a base de transferencia; variación de la situación o de las tareas específicas, en el sentido que ciertas situaciones son más propensas que otras para lanzar enunciados a base de transferencia; y variación en el desarrollo en las lenguas del sujeto. Estos aspectos de la transferencia implican la suposición de que: a. Cualquier lengua puede sufrir la influencia de la transferencia, independientemente del grado de control. Es decir, la lengua materna, incluso, está expuesta a la transferencia generada por las nuevas lenguas. Por tanto, el sentido de la transferencia puede ser L1L2, L3, o L2, L3L1, aunque, en la mayoría de los casos, se manifieste afectando a L2. b. La proporción de la transferencia aumenta a medida que se acumulan más datos en la Interlengua del sujeto. Cuando se aprenden más estructuras o elementos, hay más probabilidades de transferencia. Lo que significa, también, Lo definen bajo el término “interferencia”. Sin embargo Sharwood Smith y Kellerman (1986:1) usan “transferencia” e “interferencia” como dos términos distintos. 52 149 que el nivel de elaboración lingüística, de los enunciados afectados, refleja el nivel puro que tenían antes de ser influidos por la transferencia. Es decir, si un enunciado está compuesto por varios elementos: S+V+O, este enunciado, después de la intervención de la transferencia, sería (S+V+O)t, donde ‘t’ es el efecto de la transferencia, y raramente sería t(S+V)+O, o S+(V+O)t. c. El sujeto recurre a la transferencia como estrategia de comunicación y es consciente de la operación. La influencia se realiza desde el juicio, por parte de sujeto, de que hay algo en la lengua materna que se parece a la nueva lengua. Por esto, su referencia a esta estrategia es sistemáticamente estudiada y en pocos casos espontánea. Lo que no es del todo correcto; por regla general, el sujeto se refugia en esta ‘estrategia’ sin ser consciente de que está empleando formas lingüísticas extrañas a L2. Pues, para él, el contenido de la Interlengua es la única realidad que puede reconocer, y, en el momento de producir los enunciadas, tiene la certeza de estar usando la forma más adecuada y compatible con L2. Es decir, la referencia a la transferencia puede ser sistemática y aleatoria, dependiendo de la categoría de la información implicada en la transferencia. d. Existen varias restricciones a la transferencia como proceso. Todos los factores que influyen en el proceso de la adquisición son posibles factores que pueden modificar los procedimientos de la transferencia. La universalidad, las diferencias individuales entre los sujetos y las categorías de las dos lenguas, son los que deciden cuándo y cómo ocurrirá la transferencia. Los universales pueden favorecer o evitar su aparición, y los filtros afectivos de los sujetos son los responsable de su frecuencia. e. No todos los sujetos, por tanto, demuestran la misma cantidad de transferencia. Sus producciones suelen ser variadas independientemente de sus bases lingüísticas y de su L1. f. No todas las situaciones forman un ambiente propicio para la transferencia; en algunas se manifiestan aspectos intensos de transferencia, y en otras una ausencia completa, dependiendo, lógicamente, de los factores que hemos visto en las líneas anteriores. 150 g. La transferencia es un componente elemental en cualquier proceso de adquisición. Su papel puede ser constructivo “transferencia positiva” que acelera el acceso a la nueva lengua, o destructivo “transferencia negativa” que bloquea y frena el avance en dicha lengua53. De cualquier forma, una definición adecuada de la transferencia estaría incompleta si no se definen correctamente otros términos relacionados como: estrategia, proceso, simplificación etc. Estas definiciones deben incluir cierta relación con el bilingüismo, que implica el almacenamiento de dos sistemas lingüísticos en el mismo cerebro, y de una relación precisa entre transferencia, sobre-generación, simplificación y cualquier otro comportamiento del lenguaje. 3.3.2. La ‘transferibilidad’. A pesar de que todos los elementos de L1 son teóricamente transferibles, deben darse algunas condiciones para que ocurra la transferencia. La transferibilidad depende, por tanto, de un gran número de factores diferentes, como la naturaleza de la estructura en cuestión, la distancia entre las lenguas, la marcación, y varios criterios tipológicos (Sajavaara, 1986:68). Entonces es, como expone Kellerman (1986:36), la probabilidad de que una estructura de la lengua materna se transfiera a la nueva lengua: “The transferability of a structure then is the probability with which it will be transferred to an L2 compared to some other structure or structures, (...) transferability can be established solely on the basis of L1 - specific characteristics which are independents of the L2. The role of the L2 in the transferability of a structure will be determined by the learner’s perception of its relatedness to the L1 in the given structure domain.” Esto implica las afirmaciones de que la transferibilidad nace en los conjuntos de L1 y que el papel de L2 en la operación es pasivo y depende, totalmente, del comportamiento del sujeto. Es decir, la transferibilidad es, básicamente, el hecho de la relación entre el 53 Véase (3.3.7). 151 sujeto y su lengua materna; lo cual es incorrecto. Puesto que el generador de los estímulos de la transferencia es, sin duda alguna, la nueva lengua. En el proceso de adquisición, el sujeto no compara su lengua materna con la segunda lengua, sino al contrario; asocia cualquier elemento de L2 con los correspondientes de L1. El papel de la lengua materna, entonces, es preparar la base de la transferencia a través de las fuentes lingüísticas y socioculturales disponibles en ella. Además, según la hipótesis de Kellerman, la transferibilidad está determinada por las restricciones del sujeto. Por tanto, para que la transferencia tenga lugar deben cumplirse, como confirma Giacobbe (1992:48), dos condiciones: la evaluación por parte del sujeto de las semejanzas entre las dos lenguas, y la suposición de que cualquier forma de L2 es una posible fuente de transferencia: “a) De ses premiers contacts avec la langue cible, l’apprenant évalue la distance entre les langues concernées. Il s’agit d’une ‘psychotypologie’ de la proximité entre L1 et L2, ce qui souligne que l’éventuel rapprochement entre les langues est le résultat de l’activité de l’apprenant. En opposition avec la thèse classique de l’analyse contrastive, à une plus grande distance perçue entre L1 et L2, l’incidence du transfert sera plus réduite. b) la proximité postulée entre les deux langues n’est pas une condition suffisante pour qu’une forme puisse être transférée. Chaque forme de la langue cible est, en principe, ‘psycholinguistiquement marquée’: elle est traitée comme spécifique de la langue (‘language-specific’), et dans ce cas elle ne sera pas transférable; ou bien elle est traitée comme neutre (‘language-neutral’), c’est-à-dire, transférable à L2.(...).” Es decir, la transferibilidad aparece con el proceso de adquisición y los factores que participan en este proceso le proporcionan el ambiente adecuado. Si la nueva lengua muestra cierto grado de flexibilidad, respecto a la recepción de elementos intrusos procedentes de L1, si la lengua materna dispone de algunos aspectos que puedan asimilarse en L2, y si el sujeto es consciente del hecho de que las semejanzas entre las dos lenguas puedan modificar, positiva o negativamente, la ruta de la adquisición, entonces, no hay duda de que se da el ámbito ideal para la transferibilidad. 152 3.3.3. La Transferencia como proceso. La adquisición de cualquier idioma es un proceso constituido por varias fases y sujeto a múltiples factores. Cualquier sub-proceso que implique se considera un proceso integral en sí, a pesar de la relatividad que muestran algunos factores (el tiempo por ejemplo). La transferencia es, por tanto, un proceso que tiene su propio mecanismo. Kohn (1986:22) divide el proceso de la transferencia en dos categorías. (1) Como proceso de aprendizaje, la transferencia soporta la selección y redefinición de la estructura del “input” por parte del sujeto, a medida que éste avanza en el desarrollo del conocimiento de la Interlengua. Y (2) como proceso de producción, la transferencia está implicada en la recuperación del conocimiento, y en el esfuerzo de reducir lingüísticamente los huecos de conocimiento, que no pueden eliminarse evitándolos. La transferencia no sólo afecta a la organización del conocimiento del sujeto, sino también a la recuperación de este conocimiento (Kohn, 1986:23). Puesto que la transferencia, como proceso, es una parte del comportamiento de la Interlengua del sujeto. Contiene no sólo la transformación creativa de los datos del “input” sino, además, el uso al que aplica su conocimiento, en el intento de producir un “input” significativo y/o correcto (Kohn, 1986:22). La mayoría de los investigadores daban mayor importancia al papel de la transferencia en la clasificación y organización del contenido del Interlengua, esto fue lo que condujo a Kohn (1986:32) a reconocer el funcionamiento de la transferencia en los dos niveles de comunicación: “(...). Transfer assumes various functions in the developmental organization of interlanguage knowledge as well as the retrieval of his knowledge in the production of interlanguage output.” Es decir, la transferencia interviene tanto en la percepción como en la producción de los datos. Cualquier elemento ‘x’ está expuesto a la influencia de la transferencia cuando forma parte del “input” (el proceso de aprendizaje), y cuando se convierte, más tarde, en componente del “output” (el proceso de producción). Este elemento, antes de tener su propia interpretación, pasa primero por la Interlengua, donde se le asigna una ‘casilla’. Después, interviene la transferencia que lo modifica y rectifica antes de asignarle una nueva casilla, que puede ser temporal o 153 definitiva, dependiendo de la frecuencia de repetición del mismo elemento en contextos reales. Cuando el sujeto recurre a este elemento para comunicarse, busca en su Interlengua la casilla asignada. Y antes de dirigirse a su destino en la producción, interviene la transferencia que le da los últimos retoques y que autoriza su salida como elemento comunicativo. (Figura 3-1) input interlingua percepción aprendizaje transferencia expresión interlingua output producción Figura 3-1 los dos procesos de transferencia Las probabilidades de transferencia dependen, totalmente, del contenido de la Interlengua del sujeto. Cuando el sujeto de L2 intenta comprender o producir enunciados en esta lengua, se apoya en todo tipo de conocimientos que le puedan resultar útiles. Uno de los componentes de este conocimiento es lo que sabe acerca de su L1 (Klein, 1986:27), que forma la gran parte de la Interlengua. Este comportamiento funciona como una estrategia de comunicación (Færch y Kasper, 1986:57). Cuando aumenta el conocimiento de L2, aumenta la posibilidad de transferir (Klein, 1986:27). Esto no significa que todos los elementos del “input” deben pasar por los procesadores de la transferencia antes de establecerse. Puesto que, como afirman Gass y Selinker (1992:62), cuando un fenómeno (lingüístico o socio cultural) se percibe sin dificultades (muestra una compatibilidad completa con L1), la posibilidad de transferir este fenómeno es menor. Muchos investigadores coinciden en que la transferencia se manifiesta más en el nivel de la producción que en el de la percepción. Esto no es cierto, por el simple hecho de que el contenido de nuestro “input” es siempre superior al del “output”. Es decir, puesto que la proporción de la percepción, en cualquier proceso comunicativo, es siempre 154 mayor a la de la comprensión, la probabilidad de que tenga lugar la transferencia es también mayor. Así lo confirma Odlin (1989:83): “Whatever the constraints may be on the transfer of bound morphemes in production, there are probably fewer constraints on transfer in comprehension process.” El hecho de que la producción sea la parte externa de cualquier proceso comunicativo, hace que parezca mayor la transferencia que en la comprensión, que sufre, claro está, la influencia de la transferencia en silencio. Los procesos de la transferencia son visibles sólo en función de lo que producen (Kohn, 1986:22) y se generan por el uso del conocimiento lingüístico para fines comunicativos (Færch y Kasper, 1986:56). Por tanto, en el análisis lingüístico, el fenómeno de la transferencia suele manifestarse, según Kohn (1986:21;22), en los niveles tangibles de la producción lingüística: “Transfer, like any other process characterizing interlanguage behavior, appears at three levels of the linguistic analysis. The first level is that of structural transfer potential. (...) At the second level the analysis deals with the linguistic shape of the product of transfer, i.e. with the structural transfer pattern as it merges from a comparison between the learner’s L1 and his interlanguage. (...) the third level of analysis, that dealing with transfer as a process.” Esto implica que la presencia de la transferencia, en la estructura y forma de los elementos producidos, es lo que no permite considerarla como proceso. Considerando que el tiempo real necesario, para que la transferencia tenga lugar, es relativamente mayor en comparación con el tiempo del procesamiento de los niveles de percepción. La transferencia lingüística trabaja en tándem con los procesos universales para establecer la forma de IL (Selinker y Lakshamanan, 1992:200). La Interlengua forma, junto con los dos sentidos del transporte de datos (input y output), el ámbito natural de la transferencia. Es aquí donde se decide si un sujeto debe sufrir sus efectos, o liberarse. El peso de la transferencia puede llegar a frenar el avance del sujeto, después de haber sido detenido durante mucho tiempo, por no haber expuesto los datos de la Interlengua a situaciones comunicativas. 155 Por lo tanto, los factores universales llegan a ser decisivos en cuanto a la probabilidad de que un elemento sufra la transferencia. Odlin (1989), por ejemplo, cree que la edad del sujeto puede modificar la proporción de la transferencia: “Typological and apparently universal factors sometimes operate independently of transfer and sometimes operate together with it.” (p.127) “If the common belief is true that ‘younger is better’ for the acquisition of a second language, there may be a definite relation between transfer and aging. Younger learners may be more receptive to transfer, or they might be less perceptive.” (p.137) Pero estas afirmaciones no dejan claro que la transferencia se relacione con la consciencia del sujeto. Los niños, normalmente, tienen filtros afectivos más potentes que los adultos, a pesar de la gran elasticidad que demuestran durante el proceso de la adquisición de L2. Esto significa que se ‘agarran’ más a la parte de la Interlengua compuesta por los elementos de L1. Mientras que los adultos son capaces de formarse una imagen más clara de L2. Por lo tanto, su IL representa líneas más netas y definidas que separan las dos lenguas lo que disminuye las probabilidades de transferencia. Todos estos argumentos, que presentan a la transferencia como proceso, no impiden que otros investigadores opinen que la transferencia no puede ser un proceso. Færch y Kasper (1986:49), por ejemplo, consideran la transferencia como un procedimiento de toma de decisiones más que un proceso. Schachter (1992:32), por su parte, elimina la posibilidad de que sea un proceso en sí: “(...) transfer is not a process at all, and in fact a misnamed phenomenon (...) What is currently viewed as evidence for the process of transfer is more appropriately viewed as evidence of a constraint on the learner’s hypothesis testing process. It is both a facilitating and a limiting condition on the hypothesis testing process, but it is not in and of itself a process.” Para ella, el término ‘transferencia’ está mal definido y, por tanto, mal empleado. Teniendo en cuenta que muchos fenómenos, que trabajan en el mismo ámbito, no están incluidos en este término. Por ello, algunos prefieren usar el término “cross-linguistic influence” (Odlin, 1989:1), o ‘la influencia interlingüística’. Simplemente porque es más 156 amplio y en él pueden incluirse, como afirman Kellerman y Sharwood Smith (1986:2), otros términos como ‘el evitar’: “(...) advantage to be gained by the use of the term ‘Crosslinguistic influence’ is that we can conveniently subsume terms like ‘avoidance’ under it. It is now established beyond doubt that the L1 can have a constraining role in the L2 production of learners - that is to say that the perception of differences between L1 and L2 by learners may effectively prevent transfer of L1 structures (...). Avoidance in this sense presupposes that the learner is to some extent aware of what the target structure must be alike” Es decir, junto al proceso de transferencia existe otro consciente para impedir su realización. Este proceso no está incluido en el término “transferencia” aunque está incluido en el concepto general. Por tanto, según estos criterios, la descripción del proceso de la transferencia sería diferente a la que ya hemos visto y tendría un carácter más genérico: Proceso interlingüístico comparación Procedimiento interlingüístico Potencial de equivalencia identificación evaluación equivalencia Traducibilidad traducción Transferibilidad transferencia Fuente del conocimiento Conocimiento reflejado la lengua competencia lengua y ámbito comp. pragmática lenguas en contacto actuación Figura 3-2 el proceso interlingüístico 3.3.4. El Ámbito de la transferencia. Como cualquier otro fenómeno la transferencia no se produce en el vacío, sino que es el resultado de una serie de factores, que intervienen en el proceso de la adquisición de 157 cualquier lengua. Su origen se atribuye, según Kean (1986:87), al hecho de que el sujeto no es capaz de explotar las propiedades de la segunda lengua, o no es capaz de distinguir entre las de L1 y las de L2: “There are potentially two sources of transfer. In the first case a learner has simply failed to take cognizance of some relevant property of the target language which is at variance with native language, and so is only capable of exploiting native knowledge when the linguistic exigencies demand exploitation of the property (...) The second potential kind of transfer arises not through failure to note some property of the target language, but rather an inability to (fully) make the necessary distinction between the native realization of the property and the target one.” La fuente principal de la transferencia es la suposición, del sujeto, de que todas las lenguas se parecen entre sí. Esta semejanza es atribuida, según Bloomfield (1950:297), a los factores universales, es decir, a la impresión que dejan los primeros contactos con la nueva lengua. Los orígenes de esta impresión son, principalmente, las semejanzas en la apariencia de las dos lenguas del sujeto; la escritura (las letras), y la impresión acústica (los sonidos). Estas similitudes ayudan, como afirma Odlin (1989:77), al aprendizaje rápido de ciertas lenguas: “Many language teachers and linguists have believed that similarities and dissimilarities in word forms, along with similarities with and dissimilarities in word meanings, play a major role in how quickly a particular foreign language may be learned by speakers of another language (...)” Cuando la lengua materna y la nueva son relativamente parecidas, la posibilidad de que ocurra la transferencia está siempre presente. Las variaciones entre las lenguas parecidas son, en gran medida, una cuestión de condiciones y reglas que ajustan la aplicación de las reglas y principios esenciales y de los idiosincrásicos de las construcciones periféricas, a unas lenguas particulares (Goodluck, 1990:64). Las lenguas que carecen de accesibilidad a la relativización no conducen a la transferencia (Comrie, 1984:18). Y las diferencias entre las lenguas no crean dificultades importantes en la 158 adquisición (Odlin, 1989:17). Pero esto no impide que el sujeto, cuya lengua materna no comparte nada con L2, recurra a ella; pues si no existe ninguna semejanza entre las dos lenguas, éste sería capaz de inventarla, por la necesidad de seguridad psicológica. Sin embargo, de acuerdo con Wode (1986:181), la transferencia se atribuye al mecanismo de los universales que, por una parte observa las diferencias entre las lenguas, y por otra ajusta las similitudes para que funcionen en el mismo sentido del proceso de adquisición: “(...) Transfer contributes a great deal to those mechanisms which enable languages to be flexible enough to adapt quickly to changes in the world around us.” Es decir, no sólo las semejanzas entre las lenguas naturales conducen a la transferencia, sino que la transferencia también crea cierta similitud entre ellas. Los rasgos comunes entre las lenguas no se atribuyen exclusivamente a la universalidad, sino también a la transferencia causada por el contacto directo de una lengua con otra. Gran parte de los elementos lingüísticos comunes a varias lenguas no existen por casualidad; los géneros de los sustantivos, los modos, los artículos, etc. se han creado a través de la transferencia realizada entre dos o más lenguas. Una palabra como ‘mano’ es lógico que exista en las lenguas latinas “main (fr.)” o “mano (it.)”, y en las lenguas germánicas “hand (inglés),(holandés) y (sueco)”, “Hand (alemán)” y “haand (danés)”54. Pero una palabra germánica como “table (eng)”, por ejemplo, no puede existir por casualidad en una lengua latina “table (fr)” o “tabla (es)”, y en otra semítica “ ” (/t. ā_wilatun/) o (/t.ā_wila/). Aunque parezca que existen grandes semejanzas en las clasificaciones semánticas de los sujetos entre L1 y L2, existen también límites a estas semejanzas (Odlin, 1989:80). La tendencia habitual de los sujetos es la de emplear en sus producciones los enunciados que parecen fáciles de producir y de comprender, y naturales. Los enunciados inaceptables suelen ser evitados y remplazados por unas variantes admisibles (Chomsky, 1969:11). Esto es lo que hace el sujeto cuando se trata de la transferencia. A medida que se va desarrollando su conocimiento de L2, su experiencia le demuestra que recurrir a la 54 Ejemplos mencionados en Bloomfield (1950:9). 159 transferencia no es siempre útil, sobre todo, cuando haya experimentado el fenómeno de los falsos amigos. Por ello, empieza a tomar muchas precauciones antes de aprovecharse de su conocimiento de L1, y a seleccionar, minuciosamente, las situaciones en las que debe refugiarse en lo que proporciona la transferencia. Este comportamiento, según Sajavaara (1986:86), es la consecuencia de recurrir a otros fenómenos y de ralentizar el proceso natural de la adquisición: “(...) second language learners seem to resort to strategies, which resemble those typical of first language acquirers, while adults are more prone to employ formal cognitive operations, translation and transfer strategies, which may have a dual impact on the internalization of the second language: they may, on the one hand create short cuts to the understanding and adoption of certain phenomena, but they may, on the other hand, slow down the natural process of language acquisition.” Cualquier comportamiento contrario a la tendencia natural de los componentes de la adquisición produce unos efectos secundarios imprevisibles. En la mayoría de los casos, el hecho de que el sujeto sea un adulto, le lleva a un razonamiento de la entrada de datos. Esto implica el surgimiento de ciertos conflictos cognitivos entre las funciones espontáneas y las conscientes. 3.3.5. La transferencia de L1. El instinto del ser humano le hace ver y percibir todo lo que ocurre en su ámbito, en términos de lo que ya ha experimentado antes, es decir, según las leyes de su conocimiento. Cualquier experiencia nueva se relaciona, automáticamente, con los datos más adecuados de los almacenados previamente en su conocimiento. Los colores, los sonidos, los gestos y cualquier otro elemento producido por un ámbito ajeno, se interpretan a través de los datos disponibles en el conocimiento del ámbito. Cuando un individuo prueba un nuevo sabor, por ejemplo, lo asocia instantáneamente con el sabor que más se le parezca de su memoria. Esto se puede aplicar a todos los aspectos de la vida cotidiana. El resultado de esta asociación puede facilitar la comprensión de una cultura extranjera, o corromperla totalmente. Las semejanzas entre los dos ámbitos funcionan positivamente en la percepción de cualquier experiencia nueva, y viceversa. 160 En el nivel lingüístico, la lengua materna es el origen principal de la transferencia, siendo la primera fuente del conocimiento lingüístico del sujeto. La transferencia tiene generalmente un único sentido, de la lengua materna hacia la lengua extranjera (Lado, 1957:11). Sin embargo, (como lo han demostrado Weinreich, 1953 y Hugen, 1956), hay bastantes pruebas del efecto de L2 sobre L1 (Sharwood Smith y Kellerman, 1986:1). Al recibir cualquier mensaje lingüístico, oral o escrito, los individuos intentan comprender su contenido, aún sin tener ningún conocimiento sobre la lengua en la que este mensaje ha sido producido. El cerebro humano tiene, a través de la previa acumulación de datos, una interpretación inmediata de cualquier elemento que se dirige hacia sus compartimentos internos. Y no reconoce el hecho de que algunas cosas se producen en el vacío y sin ninguna etiqueta semántica. Esta interpretación puede ser correcta o incorrecta, pero siempre obligatoria. A un japonés, por ejemplo, su curiosidad innata le lleva a interpretar un mensaje producido por un francés, sin que tenga ninguna base lingüística en esta lengua. Dicho mensaje llega a sus oídos como signos. Estos se mandan al cerebro que se ve forzado a buscar en la memoria algún dato que pueda satisfacer la curiosidad del sujeto. Si el contenido de su conocimiento incluye signos parecidos, el cerebro asocia inmediatamente estos signos con los recibidos. La tendencia natural de los individuos es recurrir primero a cualquier otra lengua que no sea la materna, suponiendo, lógicamente, que las lenguas extrajeras se parecen entre sí55. Los hablantes de una única lengua, que nunca tuvieron contacto significativo con otras lenguas, suponen que los significados no sólo son los mismos, sino también que están clasificados de la misma manera (Lado, 1957:78). Por lo tanto, si este japonés tuviera el inglés como segunda lengua, su cerebro buscaría, primero, en la IL una interpretación adecuada antes de recurrir a la lengua materna. Es una búsqueda minuciosa que comprende, como lo confirma Lado (1957:11), cualquier detalle relacionado con las lenguas en cuestión: “(...) We have ample evidence that when learning a foreign language we tend to transfer our entire native language system in the process. We tend to transfer to that language our phonemes and their variants, our stress and rhythm patterns, 55 Para un árabe, por ejemplo, es difícil imaginar una lengua que no reconozca el dual, o la numeración independiente del género (cinc[o] hombres y (cinc[a] mujeres), etc. 161 our transitions, our intonation patterns and their interaction with other phonemes.” Al transferir una estructura de la lengua materna, el sujeto transfiere tanto su distribución como su forma y significado (Lado, 1957:59). Lo que quiere decir que L1 está expuesta a transferir enteramente, aunque, evidentemente, algunos elementos son más propensos a la transferencia que otros. De los elementos más frecuentes usados en varias lenguas para una sola estructura gramatical son: el orden de las palabras, la inflexión (morfemas ligados), la correlación de las formas, la entonación, los acentos y las pausas (Lado, 1957:53). Esta tendencia “natural” hacia la transferencia de los elementos de L1, la rechaza Bloomfield (1950:150) pretendiendo que es un fenómeno que puede evitarse: “We are likely to make the mistake of thinking that the transferred meanings of our language are natural and even inevitable in human speech.” Esta constatación sólo puede ser correcta en el caso de que los sujetos sean completamente conscientes de esta tendencia, y del funcionamiento del Monitor interno, que han desarrollado durante el proceso de adquisición. Es decir, la validez de esta afirmación depende de la categoría de los sujetos y de sus experiencias en el aprendizaje de las lenguas extranjeras. Una persona que inicia sus primeros pasos en L2, sin ningún contacto previo con otra lengua, recurrirá natural e inevitablemente a los recursos de su primera lengua. De cualquier forma, en las siguientes líneas trataré de estudiar la influencia de la transferencia según las áreas de su funcionamiento, es decir, los sistemas lingüísticos donde más se manifiesta la transferencia. a) La fonología. El sistema fonológico de las lenguas implicadas en la transferencia es el sector en el que se observan los primeros rasgos de este fenómeno. Este sistema es la parte más extendida y más sensible, de cualquier acto de comunicación que el sujeto pretenda llevar a cabo. Además, es donde se observa el mayor contraste entre las lenguas naturales. El 162 alemán y el español, por ejemplo, comparten la mayoría de los signos escritos, y, a la hora de producirlos oralmente, muestran diferencias sorprendentes. El órgano fonador del ser humano, desde los primeros contactos con el habla, está controlado físicamente por la experiencia articulatoria y, lógicamente, por los límites fonológicos representativos de la lengua materna. Nuestra capacidad para producir los sonidos de una nueva lengua depende de las posibilidades que nos proporciona la lengua materna. Si ésta comprende un total de treinta sonidos diferentes, nuestra capacidad de producción y de reconocimiento fonético será la suma de estos treinta con sus posibles correlaciones y combinaciones56. Cualquier nuevo sonido que no pertenezca a estas posibilidades será relacionado, automáticamente, con el sonido más parecido en los conjuntos fonéticos de L157. Por lo tanto, ciertos errores sistemáticos pueden atribuirse directamente a la transferencia, por parte del sujeto, de las reglas fonológicas de la lengua materna (Broselow, 1992:84). Esto es lo que conduce a los egipcios, por ejemplo, a introducir una vocal entre cualquier combinación de dos consonantes iniciales: “floor” se convierte en [filoor], “plastic” en [bilastic], “three” en [irii] etc.58. Mientras un jordano añadiría una vocal en posición anterior a dicha combinación, por ello estas palabras serían [ifloor], [iblastic] e [irii]. Este comportamiento, que conduce a la transferencia, lo pueden usar conscientemente tanto profesores como alumnos en forma de estrategia para acceder al sistema fonológico de L2, tal como lo recomienda Marchand (1975:71): “Certaines consonnes de la langue française n’existe pas en arabe. Cette lacune est évidemment plus gênante pour l’élève arabe qui devra apprendre le français. Plusieurs solutions linguistiques s’offrent à lui cependant. 1. Utilisation de la consonne arabe la plus proche de la consonne française; le cas du /R/. (...) 56 La mayoría de las lenguas comparten los mismos sonidos, sin embargo, en el caso de que a una lengua le falte cierto fonema, lo más frecuente es que se compense éste a través de la correlación, la combinación o cualquier otro método creativo. En árabe, por ejemplo, se perciben los fonemas extranjeros /p/, /v/ y /g/ a través de sus correlaciones /b/, /f/ y /k/ respectivamente; y los fonemas /t/ y /ñ/ a través de la combinación de /t/+// y /n/+/j/. Lo mismo hace un español para producir //, /v/ o /z/. 57 A veces existen fonemas irreconocibles por el sistema fonológico de la lengua materna; el oído no será capaz de identificarlos y, por lo tanto, de asignarles unas correspondencias. En este caso, se ignoran totalmente estos sonidos, y se clasifican como inservibles. 58 Ejemplos mencionados en Broselow (1992:84). 163 2. Remplacement d’un phonème du phonème français par la combinaison de deux phonèmes connus de l’arabe (…).” Las semejanzas y diferencias de entonación entre L1 y L2 pueden, según Odlin, 1989:119), afectar a las producciones; incluso los ritmos del habla de L2 están pendientes de los de la lengua nativa. No obstante, los sujetos, según él, suelen distinguir su pronunciación de la de un nativo, por tanto, son conscientes de que la transferencia tiene lugar en sus producciones fonéticas: “(...) learners are capable of modifying their production of sounds so that their pronunciation comes closer to the target language norms. The modifications often do not result in the attainment of target language norms, but rather in approximations that are neither fully nativelike nor targetlike.” (p.113) El intento, de los sujetos, de producir sonidos parecidos a los de L1 los sitúa automáticamente en la IL. El valor exacto de estos fonemas oscilará siempre entre el sistema fonológico de L1 y el de L2. Al principio del proceso de la adquisición se producen los sonidos con una tendencia, generalmente, de acercamiento a L2, donde se encuentra, según los sujetos, la verdadera imagen de cualquier fonema. La consciencia de que estos fonemas pueden ser distintos a los de L2, la práctica imitativa y la frecuencia de la producción son los únicos medios para acercar la pronunciación de los fonemas de L2 a su valor correcto. Por esto, cuando un árabe se pone a aprender el español, se enfrenta a un fonema que no existe en su lengua materna, /p/ por ejemplo, su valor inicial sería, para él, /b/. En este caso existen dos posibilidades: 1. Si el sujeto es monolingüe, lo que hace es empezar con el valor fonético más cercano al fonema /p/, que es lógicamente /b/. Las instrucciones del profesor le presentan “la aspiración” como el rasgo más distintivo entre los dos. Construye para sí mismo una escala de valores, y se dedica a producir. Cada vez que consigue un valor, le manda directamente a la Interlengua, donde quedará intacto hasta que consiga un nuevo valor. Este mecanismo se repetirá muchas veces antes de poder llegar al valor correcto de dicho fonema59: 59 Es posible, dependiendo de varios factores, lograr sacar la imagen del fonema de la Interlengua y utilizarlo como componente de la subconsciencia lingüística de la lengua materna. 164 interlingua /b/ ---|--------|------------|--------------|---------------|---------------|---------------|--------> /p/ (español) /p1/ /p2/ /p3/ /p4/ /p5/ /pn/ 2. Si el sujeto posee una segunda lengua que contenga el fonema /p/ en su sistema fonológico, el inglés, por ejemplo, la tarea de producir este fonema según los criterios del español, no es nada fácil. En el primer caso, lo que tenía que hacer el sujeto era aumentar la cantidad de aspiración del fonema que ya conocía. Mientras en este caso lo que debe hacer es controlar la cantidad, lo cual requiere un esfuerzo mental mayor. La /p/ inglesa es mucho más aspirada que la española, por ello, lo que hace el sujeto, en esta situación, es totalmente contrario a lo que hizo en el primer caso. Intentará reducir, cada vez más, la aspiración de la /p/ hasta alcanzar el valor exacto de la /p/ española: interlingua /p/ (español) <--|--------|------------|--------------|---------------|---------------|---------------|-------- /p/ (inglés) /pn/ /p5/ /p4/ /p3/ /p2/ /p1/ Un gran número de fonemas está expuesto a la transferencia, y cuando se trata de los alófonos se podría decir que todos. Los errores alofónicos pueden surgir a través de la identificación interlingual de fonemas en dos lenguas. Un sonido o un alófono particular que es una manifestación de la lengua materna, no es siempre una manifestación aceptada del fonema correspondiente de la nueva lengua (Odlin, 1989:116). La elección de cada alófono, en un punto determinado de la cadena hablada, está mecánicamente determinado por el contexto y es indefectiblemente previsible (Dubois et al, 1992:34). Por tanto, el control de los alófonos de L1 es muy difícil debido a las diferencias y las variaciones mínimas que los distinguen de los fonemas. El fonema español /d/, por ejemplo, tiene dos alófonos: el primero es la [ð] fricativa en posición intervocálica ([naða]) o precedida de una constante otra que n o l, y el segundo es la [d] oclusiva precedida de una constante n o l, o en posición inicial absoluta ([fonda]). Un sujeto español, por tanto, transferiría este 165 aspecto de su lengua a cualquier lengua nueva, y lo aplicaría a todas las palabras inglesas, que contengan esta combinación de consonantes y vocales. El tiempo que deben pasar los alófonos en la IL suele ser mayor, y el esfuerzo que tiene que invertirse, para superar este estado de ‘desidentificación’ fonética, es generalmente fatigante. De todos modos, aunque las semejanzas entre los sonidos creen un campo potencial para las identificaciones, el juicio de equivalencias, que hacen los sujetos, está influido por algo más que las propiedades acústicas de los sonidos en las dos lenguas (Odlin, 1989:114). En las onomatopeyas, por ejemplo, la similitud acústica de dos producciones no es suficiente para suponer que las dos versiones corresponden al mismo objeto o concepto. Puesto que, a pesar de su “status” sociolingüístico, no representa para el sujeto una ‘personalización’ lógica de dicho concepto sin que le acompañe un contexto. Esto es aplicable también al resto de las producciones acústicas que se producen fuera de contexto; a pesar de que el cerebro debe buscar interpretación para cualquier dato que recibe. La transferencia, en este caso, está implicada en la operación receptiva de la comunicación. Y para que tenga lugar, otros estímulos además de la similitud tienen que estar presentes en la situación. Es decir, el primer regulador de la transferencia debe ser, lógicamente, la semántica. b) La escritura. Todos los elementos de la lengua se adquieren a través de un proceso progresivo. El resultado directo de estos procesos es la formación de costumbres, y la escritura refleja claramente su naturaleza como costumbre de L1. Por esto, es siempre candidata para la transferencia. La escritura, como ya hemos visto en (2.8.2), es la representación gráfica de los signos fónicos. La lenguas naturales asignan una letra para cada sonido. Pero las excepciones son múltiples; algunas contienen más letras que sonidos (como el español60), y otras más sonidos que letras (como el inglés o el francés61). Los signos gráficos no se 60 En español se asigna a algunos sonidos dos letras (por ejemplo, el fonema /b/ que le corresponden las letras b y v, o el fonema // que le corresponden las letras c y z. 61 Algunos sonidos se presentan con la combinación de dos letras (por ejemplo, sheep, attack, phone etc.), pero la mayoría de las vocales se presentan con un número limitado de letras (como colour, two, blood, etc.) 166 descodifican de la misma manera en todas las lenguas; la imagen fónica de las letras es, a menudo, exclusiva de cada lengua. La /r/ española, por ejemplo, no se parece fonéticamente ni a la /r/ francesa ni a la inglesa, y la /d/ inglesa es más breve que la /d/ árabe. Sin embargo, cuando se trata de la escritura, parece que nada ha cambiado en el comportamiento lingüístico del sujeto y, por consiguiente, no hay ninguna necesidad de que ocurra la transferencia. Pero ¿cómo escribiría un anglófono una palabra como ‘hijo’? Las cuatro letras de esta palabra están disponibles en los alfabetos de las dos lenguas, pero sus correspondencias no son válidas. Cuando la nueva lengua y la lengua materna usan el mismo alfabeto, el problema puede atribuirse, según Lado (1957:19), a la posibilidad de que el mismo símbolo pueda representar dos sonidos diferentes en las dos lengua. En este caso, el sujeto tiende a transferir la simbolización de la lengua materna a la lengua extranjera. Por esto, la palabra ‘hijo’ se convertiría, por la transferencia del sistema de escritura del inglés, en [iho], [ixo], etc. En la escritura de la lengua árabe existen dos mecanismos para representar los sonidos. El primero adopta la realización completa de esta representación, es decir, a cada sonido corresponde una letra, el sonido /ð h b / se escribe “ ”. Mientras el segundo tiende a eliminar la representación gráfica de las vocales breves62. Por lo tanto, el mismo sonido se escribiría “ ”, lo que implica la eliminación de casi la mitad de las letras. El primer mecanismo desarrolla en un sujeto árabe la tendencia a establecer parejas exactas sonido-letra. Una palabra como “picture” podría escribirse [bictar] o [pict ]. Mientras las costumbres, fruto del segundo mecanismo, pueden transferirse fácilmente al sistema de escritura de cualquier lengua nueva. Por esto, es habitual que un árabe escriba [civlizashn] en lugar de “civilization”, esto no significa que ignora la correspondencia entre morfemas y fonemas pues, cuando tenga que leer [civlizashn] lo hará según las reglas del inglés: /sIv lIzeI n/. Pero, por supuesto, las lenguas que carecen de la correspondencia entre los fonemas y los morfemas, serían su ámbito perfecto para recurrir a la transferencia, así lo confirma Marchand (1975:81): 62 Se escriben siempre encima o debajo de las consonantes y las vocales largas, y habitualmente nunca se escriben. 167 “En arabe, le décalage entre code phonique et code graphique est bien moins important qu’en français. L’élève arabophone est dérouté, dans la pratique de l’écriture française, par l’absences de correspondance entre graphème et phonème. Tout se passe comme s’il tentait de rétablir cette correspondance.” La similitud existente entre la escritura de L1 y la de L2 puede, sin duda alguna, reducir el tiempo necesario para codificar y descodificar los símbolos en la segunda lengua (Odlin, 1989:126). Puesto que el sistema de la escritura representa en sí, para los sujetos cuyas lenguas nativas usan otro sistema, un desafío y un obstáculo que les acompañará hasta fases muy avanzadas en el proceso de la adquisición. De todos modos, cualquier consideración de la transferencia, implicada en el sistema de escritura, debe tener en cuenta la relación que existe, frecuentemente, entre la pronunciación y la escritura (Odlin, 1989:124), teniendo en cuenta que, el control del sistema morfológico, como afirma Marchand (1975:74), sería imposible sin poder asimilar los aspectos fonológicos: “(...) De nombreuses fautes passent en effet pour morphologiques alors que leur cause essentielle tient à une reconnaissance défectueuse des phonèmes. Une pratique orale intensive est donc, pour l’élève arabophone, un préalable indispensable et un complément permanent à l’apprentissage de l’écriture. Il sera vain prétendre lui faire maîtriser le système morphologique du français s’il n’a pas assimilé les distinctions phonologiques essentielles de notre langue.” Es decir, la transferencia del sistema morfológico de cualquier lengua trabaja en tándem con la del sistema fonológico. Por esto la IL contiene, a menudo, algunas zonas donde se confunden los factores que pertenecen a uno de los dos sistemas con los del otro. c) La estructura. Si la forma y la pronunciación de las palabras sufren la transferencia, también la estructura, que envuelve las producciones verbales y escritas, está expuesta, en gran medida, a la transferencia. Las estructuras gramaticales son exclusivas a cada lengua; la posición de los elementos varía de una lengua a otra. Por tanto, como afirma Lado 168 (1957:59), las estructuras que se parecen entre las dos lenguas serían transferidas fácilmente: “(...) Those structures that are similar will be easy to learn because they will be transferred and may function satisfactorily in the foreign language. Those structures that are different will be difficult because when transfer they will not function satisfactorily in the foreign language and will therefore have to be changed.” Las reglas comprehensivas suelen requerir menos tiempo y menos experiencia con la lengua. Por esto aparecen pronto en el desarrollo lingüístico (McNeil, 1970:3), y lo que hace la transferencia es facilitar las reglas estructurales de la lengua materna como base para asimilar las nuevas. Pero, lo que choca a los investigadores de la adquisición es el hecho de que también las reglas estructurales, particulares de las lenguas, están normalmente compartidas. Y, sin embargo, los sujetos no las explotan en su empeño para acceder a L2. Es decir ¿por qué se manifiesta el fenómeno de la transferencia sólo en la superficie de las estructuras compartidas, y no en sus núcleos? De los temas más controvertidos, relacionados con la adquisición de la sintaxis de L2, uno es la extensión de la transferencia del orden de las palabras (Odlin, 1989:91). En las lenguas indoeuropeas los enunciados suelen ser nominales63, según el orden S.V.O. o S.O.V. mientras en las lenguas semíticas, como el árabe, los enunciados son, por regla general, verbales V.S.O. o S.O.V. El orden de las palabras de la lengua materna se transfiere fácilmente a cualquier lengua nueva. Por esto, un sujeto árabe suele usar más frases verbales que nominales en sus producciones. Este fenómeno se constata, especialmente, cuando tiene el español como lengua extranjera, pues siendo permisible este orden lo usará con gran frecuencia. Un francés jamás diría ‘he comido bien’ sino [he bien comido], la equivalencia estructural de su lengua materna “j’ai bien mangé”. Y siempre diría [el parque el más grande] “le parc le plus grand”. Es un hecho inevitable, su corrección es difícil debido a la pequeña cantidad de demarcación existente entre las dos estructuras. 63 Las lenguas latinas son, en este aspecto, más flexibles; puesto que en algunas posiciones puede aparecer el verbo primero y después el sujeto. Una frase como ‘llamaré, cuando llegue (V) mi madre (S) del trabajo (O)’ no puede ser “I will call when arrives (V) my mother (S) from her work (O)”, sino siempre seguiría el orden SVO: “I will call when my mother (S) arrives (V) from her work (O). 169 d) El léxico. El primer objetivo de cualquier proceso de ASL es lograr la capacidad de comunicarse con el ámbito de la lengua. Esta tarea requiere, naturalmente, una cantidad importante de léxico. Antes de iniciar cualquier tipo de comunicación, el sujeto dispone del vocabulario de L1 y de una cantidad relativa del vocabulario de L2. El sujeto tiende, según Gilber (1983:169), a emplear el léxico de la segunda lengua, primero a través de la estructuras sintácticas de L1: “L2 lexical items are learned and plugged into a syntactic structure belonging to L1. Only later do L2 syntactic patterns which are different from those of L1 appear consistently. And then, the learner may revert unpredictably and sporadically to L1 syntax.” Más tarde utilizará el léxico de L1 para rellenar cualquier hueco en su producción. Es evidente que este léxico se introduce en el vocabulario de L2, después de haber sufrido las modificaciones necesarias para que tenga las características morfológicas y fonológicas de L2. Todo el léxico de L1 es una posible fuente de transferencia, desde las partículas hasta las frases hechas. En las lenguas pertenecientes a la misma familia este fenómeno es mayor. Los sujetos franceses y españoles, por ejemplo, suelen recurrir muy a menudo al léxico de L1 para salvar las situaciones comunicativas. A veces, esta estrategia les resulta útil pero, a pesar de la gran cantidad de léxico común entre las dos lenguas, siempre existen numerosos fallos en forma de “faux amis”, o ‘falsos amigos’, (Odlin, 1989:78), que conducen a una contaminación semántica muy grave. Pero esto no excluye el hecho de que los hablantes de una lengua, que tiene cierta similitud léxica con L2, tienen más éxito cuando se trata de la cuestión del vocabulario (Odlin, 1989:78). Debido a que tendrán más tiempo para concentrarse en el vocabulario que sea muy diferente al de L1. Cualquier semejanza entre dos palabras puede generar una transferencia automática. Los sujetos españoles, por tanto, suponen que si una palabra española se parece a una inglesa, es muy probable64 que ésta tenga el mismo significado que la 64 En un estudio hecho por Ard y Homburg, los datos demostraron que aproximadamente el 60 % de las palabras inglesas se parecen a las españolas en la forma y en el significado, mientras que sólo un 1 % de las palabras inglesas se parecen a las árabes. De una muestra de 181 palabras inglesas, sólo dos palabras árabes 170 española. Mientras un árabe no hace esta suposición, pues él supondría que las similitudes existentes con las palabras árabes no son más que pura casualidad (Ard y Homburg, 1992:49). Un anglófono utilizaría el verbo ‘comer’ para referirse a “to come”, y le resultaría lógico decir [yo como a la casa andando] la equivalencia de “I come home on feet”. Un español diría [he will try the bread] para decir ‘él trae el pan’. Un alemán diría [he comido /kze/ blanco], utilizando una palabra de L1 “Käse”. Pero un árabe no diría jamás [dame el /kū_b/] cuando quiere decir ‘dame la copa’ aunque la semejanza entre “ ” y ‘copa’ pueda serle de gran utilidad. se parecían morfológicamente a las inglesas: “madaniy” ‘moderno’ y “qurmuzy” ‘carmesí’ (“crimson” en inglés). 171 3.3.6. La transferencia de la cultura. Todos los aspectos de la cultura son, generalmente, transferibles. Los primeros contactos con una nueva cultura implican la suposición de que los seres humanos tienen los mismos comportamientos y, por tanto, las mismas costumbres. Por esto los sujetos suelen percibir la cultura de L2 a través de la suya propia. Las diferencias entre las lenguas no son, principalmente, más que el reflejo de las diferencias entre las culturas. Las lenguas parecidas representan los medios de comunicación de culturas igualmente parecidas. Los alemanes, por ejemplo, son culturalmente más parecidos a los ingleses, aunque compartan fronteras con Italia o Francia; y los mejicanos se parecen más a los españoles que a los norteamericanos. Es decir, la relación entre lengua y cultura es significativa y debe tenerse en cuenta en cualquier intento de estudiar el fenómeno de la transferencia. La formación cultural de las personas crea en ellas los mínimos detalles del comportamiento ideológico y cotidiano. Su exposición a una sociedad ajena les obliga a reaccionar espontáneamente en situaciones urgentes. Su única fuente de estímulos es la cultura propia. Cuando un español llega a Tokio, no saludaría a los japoneses según su costumbre. Y a los profesores de francés les chocaría el hecho de que los alumnos árabes les dijeran “bonjour”, tantas veces como pasaran por su lado, pues, en la cultura árabe, no hacerlo está considerado mala educación. Los gestos que acompañan al habla son igualmente transferibles. Un italiano usaría los gestos y el movimiento de las manos con mucha frecuencia, lo que resultaría agresivo, para otras personas. Los mediterráneos y los latinos suelen conversar con poca distancia de separación; lo cual sería, para un alemán, por ejemplo, una violación del espacio individual. Y hablar durante las comidas está mal considerado en la cultura árabe, mientras en otras culturas es lo contrario. El pensamiento también es transferible: la ideología política, la religión y cualquier otra actividad intelectual se refleja automáticamente en el comportamiento lingüístico y sociocultural de los sujetos. Las personas procedentes de países comunistas o de cualquier sitio donde la libertad política es escasa, suelen tener mucha precaución a la hora de expresar sus opiniones en voz alta. Los musulmanes evitarían el uso de palabras como ‘jamón’ y ‘whisky’ en sus producciones, otros evitarían ‘Dios’, ‘vaca’ etc. 172 Los gustos establecidos por la cultura están expuestos a la transferencia: los sabores, los olores y los colores. Un francés buscaría en el Medio Oriente unos yogures azucarados, mientras un jordano buscaría en Europa un yogur salado. Algunas personas procuran no pasar por los molinos de café, mientras otras suelen poner cierta cantidad en el coche o en la nevera para perfumarlos. El color negro para unos es símbolo de la tristeza, para otros lo es el blanco. El estilo personal y los caprichos son transferibles. La forma de vestirse o de maquillarse siempre penetra en la cultura de la nueva lengua. Lo que para unos es un festín, para otros es repugnante. La forma de ser tampoco se salva de la transferencia. La ética y la moral de la cultura nativa demuestran gran aptitud para la transferencia, y ninguna para la adaptación. Probablemente esto se debe a que éstos aspectos de la cultura forman la parte más sensible de la personalidad del sujeto, y representan para él el molde intacto de su orgullo individual. La noción del tiempo varía de una cultura a otra. Las diferentes lenguas expresan su concepto de formas diferentes; como consecuencia, la misma frase en dos lenguas distintas puede incluir un espacio diferente de tiempo (Celaya Villanueva, 1992:103). Lo que para unos es pretérito perfecto para otros es pretérito indefinido. El pretérito imperfecto del verbo “ ” (ser) en el Corán, por ejemplo, se usa para referirse, al mismo tiempo, al pasado, al presente y al futuro; es la equivalencia de ‘fue’, ‘era’, ‘es’ y ‘será’. La diferencias entre las dos culturas pueden, por tanto, frenar el proceso de la adquisición de L2. Los sujetos cuyos filtros afectivos son muy fuertes, hacia la lengua y la cultura nativas, suelen manifestar una actitud receptiva débil, lo cual les conducirá a la desesperación y al abandono del proceso. Sin embargo, la mayoría de los sujetos se ponen a asimilar la nueva cultura; los procedentes de una cultura perecida lo que hacen es ajustar la propia a los criterios de la nueva, mientras los que pertenecen a una cultura distinta pretenden siempre adoptar algunos aspectos de la nueva y adaptar otros, e incluso reemplazarlos. La tarea de adquirir una nueva cultura es mucho más difícil que la adquisición de una nueva lengua. Ya que la razón es pragmática y, al mismo tiempo, psicológica. Si 173 separar la lengua de la cultura fuera posible65, el sujeto dedicaría la mayor parte tiempo a la adquisición de la parte que le resultara más útil, es decir, a la lengua. Además, el esfuerzo psicológico para aprender la lengua es inferior al necesario para la adquisición de la cultura. Por tanto, al principio del proceso de la adquisición de L2, el sujeto empieza a percibir todos los datos socioculturales a través de los filtros de su cultura. Cualquier elemento en vía de adquisición permanece en un estado de ‘espera’, donde se le aplicarán las leyes de la cultura. Los elementos compatibles se convierten en residentes de ‘la cultura compuesta66’ antes de formar parte de la ‘segunda cultura67’, mientras los que muestran cierta diferencia deben permanecer en un estado de ‘precaución’ La experiencia junto a la flexibilidad de los filtros afectivos son los únicos factores que los pueden sacar de este estado. (Figura 3-3) Experiencia Cultura Compuesta compatible Cultura L1 Cultura L2 incompatible Estado de Precaución Filtros Afectivos Figura 3-3 la transferencia de la cultura 65 Es posible encontrar algunos casos de personas que son relativamente bilingües sin tener conocimiento de la cultura de su segunda lengua (algunos países del norte de África, en Las Filipinas, en el Medio Oriente), pero es imposible encontrar casos de personas biculturales que no tengan conocimiento de la lengua de su segunda cultura. 66 Equivalente a la Interlengua. 67 Considerando que el sujeto ya acepta la nueva cultura como su segunda cultura. 174 3.3.7. Los tipos de la transferencia. La transferencia en el proceso de la adquisición se atribuye generalmente a la influencia interlingüística, teniendo en cuenta que ocurre en las situaciones de contacto donde el hablante y el oyente tienen a su disposición dos sistemas lingüísticos (Wode, 1986:173). Esta influencia modifica y rectifica algunos aspectos del proceso de adquisición. El resultado de la intervención de la transferencia es lo que decide su categoría y su tipo. Existen dos criterios para clasificar la transferencia: el primero es pragmático basado en los efectos materiales que produce la transferencia, mientras el segundo es conductista relativo a la necesidad psicológica de los sujetos. Del primer criterio destacan dos tipos (substratum) de transferencia: positiva y negativa, y del segundo ‘la transferencia de préstamo’. a) Transferencia positiva vs negativa. Por regla general las semejanzas entre las lenguas suelen conducir, según Odlin (1989:36), a la transferencia positiva: “The effects of positive transfer are only determinable through comparisons of the success of groups with different native languages (...). Such comparisons often show that cross-linguistic similarities can produce positive transfer in several ways. Similarities between native language and target language vocabulary can reduce the time needed to develop good reading comprehension (...). Similarities between vowel systems can make the identification of vowel sounds easier (...). Similarities between writing systems can give learners a head start in reading and writing in the target language (...) And similarities in syntactic structures can facilitate the acquisition of grammar (...).” Esta afirmación está condicionada por el éxito que obtienen los sujetos que han recurrido a las semejanzas entre sus lenguas nativas y la nueva lengua. Por tanto, puede que dos elementos sean parecidos en ambas lenguas sin que generen trasferencia positiva. Mientras, Klein (1986:25) opina que la coincidencia de los elementos basta para que se produzca la transferencia positiva: 175 “The contrastive hypothesis, (…), claims that the acquisition of a second language is largely determined by the structure of an earlier acquired language. Those structures of the second language that coincide with the corresponding structures of the first language are assimilated with great ease as a result of ‘positive transfer’. Contrasting structures, on the other hand, present considerable difficulty and give rise to errors as a result of ‘negative transfer’, or ‘interference’ between the two contrasting languages.” Esto implica, por supuesto, que el contraste en las estructuras de las dos lenguas es lo que produce la transferencia negativa. Ya que una de las suposiciones de la hipótesis del Análisis contrastivo es, según Ellis (1985:9), que los sujetos con diferentes lenguas maternas aprenderían L2 de formas diferentes, como resultado de la transferencia negativa que impone diferentes tipos de dificultades. Estas dificultades son, entonces, el resultado de la interferencia producida por las semejanzas falsas entre las estructuras de las dos lenguas. Es decir, todas las estructuras similares son posibles ámbitos de transferencia, pero ésta no es siempre positiva. Por tanto, la clasificación de la transferencia no puede depender, únicamente, de la naturaleza de las lenguas implicadas en la transferencia. Por tanto ‘la transferencia positiva’ implica la utilización del conocimiento previo para facilitar el aprendizaje de cualquier material nuevo. Mientras ‘la transferencia negativa’ se refiere a los efectos perjudiciales (Sajavaara, 1986:69). Dicho de otro modo, el error es el factor decisivo en la clasificación; cuando haya una inhibición proactiva habrá transferencia negativa, y cuando no haya errores, será porque las costumbres de L1 y L2 son las mismas y, por consiguiente, habrá transferencia positiva (Ellis, 1985:22). Esto significa que la base de la clasificación es totalmente conductista, tal como lo afirman Dulay et al (1982:101): “‘Negative transfer’ refers to those instances of transfer which results in error because old, habitual behavior is different from the new behavior that is being learned.(...) In contrast, ‘positive transfer’ results in correct performance because the new behavior is the same as the old.(...).” Debido a que la transferencia negativa implica las divergencias de las normas de la nueva lengua es, relativamente, fácil de identificar. Y a pesar de que tienda a ser 176 relacionada con las producciones de errores, existen formas en las que la actuación de la segunda lengua puede ser diferente del comportamiento de los nativos (Odlin, 1989:36). Entonces, los errores tampoco son suficiente argumento para juzgar la negatividad de la transferencia. Incluso las producciones transferidas positivamente pueden atribuirse a la transferencia negativa en vista de sus resultados insatisfactorios. De todos modos, la transferencia positiva es cualquier comportamiento de L1 que muestre compatibilidad completa o parcial con L2, y que el sentido de su desarrollo cognitivo no cruce el camino de la adquisición. Si en una frase nativa como “il faut que j’aille chercher mon ami à Paris”, un francés transfiere todos sus componentes (los pronombres, verbos, el modo subjuntivo, la proposición) al español de la forma [él debe que (yo) vaya buscar mi amigo a Paris]. Esto significa que la transferencia ha funcionado de manera relativamente correcta, aunque haya cometido varios fallos. Pues los errores, en este caso, no han bloqueado, por lo menos, el flujo de la parte semántica de la comunicación. Que un sujeto llegue a producir una frase como ésta es un mérito que se atribuye solamente a la transferencia positiva. La transferencia negativa, sin embargo, es cualquier comportamiento de L1 capaz de desviar el desarrollo lógico y natural del proceso de la adquisición. Esto excluye, por supuesto, los errores producidos por cierto contraste entre L1 y L2, o por algunos fenómenos como los falsos amigos. Es decir, no es totalmente válida la asociación entre el Error y la negatividad, puesto que los errores no pueden desviar el proceso de la adquisición, lo único que puedan hacer es retardarlo en forma de ‘interferencia’. Por tanto, según este criterio, las lenguas parecidas raramente producen transferencia negativa. Cualquier comportamiento de la lengua árabe, por ejemplo, es una posible transferencia negativa en las lenguas latinas; el sistema fonológico, la escritura, la sintaxis y la semántica, una vez transferidos a L2, no deben acernos esperar buenos resultados durante y al final del proceso de la adquisición. 177 b) La transferencia de préstamo. Aunque la mayoría de los investigadores atribuyan cualquier tipo de transferencia al conocimiento previo de L1, la transferencia de préstamo se debe, según Odlin (1989:12), a la influencia que tiene L2 sobre las lenguas previamente adquiridas. Es decir, a la influencia de los nuevos conocimientos sobre los que están ya adquiridos. En este tipo de transferencia la lengua perjudicada es, normalmente, L1. Y el factor responsable de su generación es, principalmente, la semejanza entre las lenguas. Cuando las lenguas en cuestión comparten algunos aspectos, estos serán fácilmente asimilados, hasta el punto de no poder distinguir qué aspecto es nativo y cuál es intruso. Mientras en las lenguas diferentes siempre es posible, gracias al carácter específico de cada una, la identificación de cualquier elemento extraño. La transferencia de préstamo empieza generalmente a nivel léxico; por la necesidad de observar las influencias culturales que impone L2 sobre L1, y se extiende después a todos los niveles. Esta influencia puede llegar en su extremo a un estado de diglosia68 (como el caso de algunos sectores sociales en Jordania y el Líbano), o una lengua compuesta del tipo ‘pidgin’ (como en los países árabes del Norte de África, destacando Túnez y Argelia). Este comportamiento se manifiesta en las últimas fases de la adquisición de L2, es decir, después de alcanzar un nivel de maestría. Se debe al hecho de que ninguna lengua es perfecta, lo que se puede expresar en una, no puede expresarse en otra. Esta realidad obliga a los individuos bilingües o políglotas a buscar en sus lenguas los elementos de los que carece la lengua materna. Los monolingües suelen estar convencidos de que con L1 pueden percibir el mundo perfectamente sin que les falte ningún elemento expresivo ni receptivo. Sus contactos con otras lenguas les demuestran claramente que sus lenguas maternas no son completas, o por lo menos, no son útiles, en algunos aspectos, para interpretar perfectamente su entorno. Cuantos más idiomas sabemos, más elementos nos faltan, porque se nos presenta el ámbito concreto y abstracto cada vez con más volumen, y descubrimos entonces que las lenguas que sabemos no son eficaces por separado. A principios del siglo XX, la lengua árabe empezó a renacer después de cinco siglos de abandono forzoso bajo el Imperio Otomano. Este tiempo de ruptura en el desarrollo lingüístico natural, paralelo al avance mundial, dejó al árabe aislado del resto 68 Cfr. Suleiman (1985) 178 del mundo. Los primeros pasos en esta recuperación los dieron los intelectuales árabes en el extranjero (Europa y los Estados Unidos). En sus obras se nota claramente la transferencia, a todos los niveles, de las lenguas de estos países, desde la puntuación hasta la sintaxis. Lo que hicieron fue usar el árabe como ‘molde’ que envuelvía el ‘espíritu’ de las otras lenguas, así, se les dio el nombre de ‘Movimiento Romántico’. Por lo tanto, en el árabe moderno, se encuentran muchos aspectos transferidos del inglés o del francés que, por una parte han contaminado la lengua y, por otra, le han proporcionado nuevas herramientas expresivas. No obstante, el desconocimiento de L1 es un ámbito favorable para recurrir a la transferencia de préstamo. Los sujetos que se encuentran fuera del país origen de su lengua, suelen perder, poco a poco, algunos elementos de su lengua. Esta pérdida se compensa a través de la introducción progresiva de los elementos de L2 que van reemplazando los antiguos conocimientos. Este caso sería, claro está, un nuevo fenómeno ajeno a la transferencia: la atrición de la lengua. 179 3.4. La fosilización El “Unabridged Random House Dictionary” define ‘fosilizar’ de esta manera: Ling. (De una forma lingüística, un rasgo, una regla, etc.) convertirse en establecido permanentemente en la Interlengua del sujeto, de forma que se ha desviado de las normas de la lengua y sigue apareciendo en la actuación, a pesar del contacto con la lengua de destino (p.755)69. Mientras Dubois et al (1992:293) definen la fosilización como “un proceso lingüístico que, de un sintagma cuyos elementos son libres, hace un sintagma cuyos elementos no pueden separarse. Así, las palabras compuestas (bocamanga, parabién, vaivén, etcétera) son sintagmas fosilizados, fijados o fósiles.” Estas dos definiciones nos acercan al término fosilización pero no a su concepto. La primera trata de explicar algunos fenómenos lingüísticos que se convierten en una realidad permanente en la lengua que ha formado el sujeto de la segunda lengua, o bien, la Interlengua, y que se apartan de las normas de esta lengua. La segunda definición habla del mismo fenómeno pero dentro de la misma lengua, sin hacer ningún tipo de referencia a L2. En el proceso de adquisición de L2, la fosilización se manifiesta en todos los niveles. Y es mucho más que una fijación70de uno o dos elementos para establecer uno nuevo. Por lo tanto, Selinker y Lakshamanan (1992:212) intentan explicar este fenómeno a través de una hipótesis que pretende presentarlo en forma de puzle con cuatro piezas: 1. La primera pieza del puzle está relacionada con la presencia, frecuente y temprana, de la fosilización en los casos en los que el “input” es severamente restringido. 2. La segunda pieza está atribuida a los estudios mal orientados que muestran dificultad, si no imposibilidad, para erradicar ciertos fenómenos de la Interlengua. 3. La tercera pieza del puzle es necesaria: unos estudios longitudinales, cuidadosamente, diseñados sobre el mismo individuo y durante varios años después del desarrollo de la IL (o su ausencia). Es decir, describir los fenómenos de IL que cambian con el tiempo, o los que no cambian. 69 Citado en Selinker y Lakshamanan (1992:197) En francés suele usarse el término “figement” inspirado por el uso de los rasgos fijados, como expression figée, por ejemplo. 70 180 4. La última pieza está relacionada con el hecho de que algunas estructuras lingüísticas (otras no) tienen tendencia a fosilizarse, incluso sin un “input” severamente restringido. Esto puede ocurrir en un campo muy estrecho de estructuras donde la transferencia lingüística forma un co-factor, y cuando se aplica el principio de los efectos múltiples (PEM). El principio de los efectos múltiples parece ser el núcleo de esta hipótesis. Por lo tanto, adoptaré la definición que han elaborado Selinker y Lakshamanan (1992)71 de este principio: 1. El Principio de los Efectos Múltiples (PEM) A: Cuando dos o más factores de ASL trabajan en tándem hay más posibilidad de establecer formas de IL que conduzcan a la fosilización. Teniendo en cuenta varios factores posibles de ASL, consideramos que la transferencia lingüística es central y que existen una forma débil de PEM y otra fuerte: 2a. El Principio de los Efectos Múltiples B1: forma débil: La transferencia lingüística es un co-factor privilegiado para establecer los efectos múltiples. 2b. El Principio de los Efectos Múltiples B2: forma fuerte: La transferencia lingüística es un co-factor necesario para establecer los efectos múltiples. Es decir, la forma fuerte del PEM pretende, específicamente, que cuando el PEM es aplicable, uno de los factores de ASL siempre será la transferencia lingüística. 2c. El Principio de los Efectos Múltiples C: Las estructuras aparentemente fosilizadas no serán abiertas para desestabilizar, a través del aumento de las estrategias de conocimiento. Es decir, para que haya fosilización debe manifestarse el PEM que funciona conjuntamente con la transferencia, pero esto no significa que la fosilización ocurra sólo cuando hay transferencia (Selinker y Lakshamanan, 1992:212). Dicho de otro modo, las estructuras y las formas de IL tienen tendencia de fosilizar cuando éstas son el resultado de uno o más factores que funcionan conjuntamente. Cuando el PEM sea operativo, tendrá la estabilización que conduce a la fosilización (Selinker y Lakshamanan 71 Citados en Gass y Selinker (1992:198). 181 (1992:211). Esta hipótesis intenta plantear este fenómeno de forma innovadora, sin embargo, Selinker y Lakshamanan (1992:197) adoptan la definición del diccionario de Unabridged Random House, sin poder salir del término limitado de fosilización: “The long term persistence of plateaus of non-target-like structures in the interlanguage (IL) of non-native speakers (even those who are very fluent speakers of the L2) has been called fossilization (...)” La mayoría de los investigadores atribuyen la fosilización a algunos fenómenos, como la transferencia, y a algunos factores como el PEM. Pero todos están de acuerdo en que ocurre siempre en la Interlengua del sujeto. Sharwood Smith (1990:260), por ejemplo, asocia la fosilización a las diferencias cualitativas entre L1 y L2: “(...) the crucial fact in determining the qualitative difference between first and second language acquisition mechanisms was the fact of fossilization in IL systems, namely the typical cessation of development prior to the attainment of native-speaker norms despite repeated exposure and practice.” Es decir, si no se asimilan las diferencias entre L1 y L2, antes de llegar a un nivel muy avanzado en el proceso de adquisición, formarán un estado de fosilización en la IL. Este estado se atribuye, según McLaughlin (1987:115), a la ‘aculturación’ que ocurre durante el proceso de adquisición a través de la combinación de los factores sociales y psicológicos del ámbito. Y sólo afecta, como afirma Klein (1986:51), a algunos componentes del conocimiento de la lengua (en el sentido de fluidez) y en períodos diferentes, es decir, la fosilización es un fenómeno selectivo72. Estos conceptos de fosilización no presentan una imagen definida de este fenómeno. Durante el proceso de adquisición de L1 o L2 muchos fenómenos pueden denominarse ‘fosilización’. En realidad, gran parte de la adquisición muestra la presencia 72 Algunos componentes de la lengua terminan prematuramente con el progreso antes de conseguir un estado satisfactorio, mientras otros siguen progresando. Por ejemplo, el sujeto a veces deja de progresar fonologicamente antes de lograr el control de la fonética, sin embargo, continúa desarrollando su sintaxis y vocabulario. Esto se debe al hecho de que (1) el sujeto encuentra que es innecesario mejorar su pronunciación; (2) el procesador del lenguaje ha sufrido cambios fisiológicos con la edad; o (3) el sujeto ya no puede diferenciar entre su propia pronunciación y la de los nativos. 182 de este fenómeno en casi todos los niveles; es decir, cualquier elemento de la lengua que se introduzca en el área del uso inconsciente de la lengua puede llamarse ‘fosilizado’. La fosilización, por tanto, puede ser de dos tipos: 3.4.1. La fosilización destructiva. Todo elemento que se fije en la IL, sin cumplir las normas de L2 y que sea el resultado de una transferencia lingüística de L1, se considera fosilizado destructivamente. La fosilización de estos elementos destroza, relativamente, la verdadera imagen de L2, y retrasa (si no paraliza) la optimización del rendimiento. Los elementos fosilizados, antes de llegar a un nivel razonable de adquisición, funcionan como obstáculos que frenan el acceso armónico a otros elementos. Fosilizar un elemento fonético, a pesar de su independencia funcional, puede causar la fosilización involuntaria de un elemento gramatical. Si el ámbito comunicativo produce fosilizaciones fonéticas, como [salida emergencia] por ejemplo, el sujeto probablemente fosilizará este elemento fonético en el resto de sus producciones, por lo tanto, ‘salida de emergencia’ se convertirá también gramaticalmente en [salida emergencia]. La fosilización destructiva depende de varios factores, de los cuales destacan los que se atribuyen a la lengua materna y los relacionados con la universalidad. Teniendo en cuenta que, como ya hemos visto en varios lugares, L1 es el proveedor principal del conocimiento, que junto con las experiencias en L2 forman la Interlengua. En la IL se encuentran las combinaciones de los datos que forman los elementos y el comportamiento lingüístico del sujeto en L2. El énfasis del esfuerzo es intencional en los datos que pertenecen a L2, pues son la meta del proceso de adquisición y no la base. La frecuencia del funcionamiento de un elemento no es necesariamente idéntica en las dos lenguas. Algunas situaciones o expresiones son muy frecuentes en L1, pero escasas en L2, es aquí cuando empieza la fosilización destructiva. Debido a que la fuerza lógica y expresiva de los elementos de L1, que están introducidos en la IL, es siempre superior a la de L2. Por eso, cuando una situación requiere la intervención de los datos de IL, empieza en la mente del sujeto una especie de lucha instantánea, y a veces espontánea, para elegir la combinación que pueda responder a dicha situación. Si esta situación es más frecuente en L1 que en L2, entonces, el sujeto elegirá la combinación de datos que corresponda más a L1, y viceversa. Es decir, si un inglés quiere invitar a alguien a un té, por ejemplo, lo que hace para expresarse es lo siguiente: 183 a- averiguar si tiene bastantes datos para expresarse. b- ver si existen en su IL bastantes combinaciones da datos que corresponden a la dos lenguas. c- inconscientemente intervienen los datos que corresponden a la lengua, donde esta situación es más frecuente. d- elige los datos que más corresponden a L2. e- se expresa. En la fosilización la fase más decisiva es la tercera. En inglés es muy frecuente decir “do you fancy a cup of tea?” o simplemente “would you like to have some tea?”. Por eso, esta situación es más sólida en su IL que su correspondencia en español, lo que le hace decir: [¿quieres tener algún (o algo de) té?]. La falta de frecuencia de esta situación en un contexto español la convierte en una propiedad exclusiva de L1, y la fosiliza. En cuanto a los factores que se atribuyen a la universalidad, la fosilización parece ser más grave, puesto que manipular o controlar estos factores resulta muy complicado. Cuando las dos lenguas muestran un rasgo de universalidad en algunos elementos, el sujeto se confunde por el hecho de que estos universales mezclan los papeles de las dos lenguas en la IL. Y esto es lo que hace que la identificación de las combinaciones de datos sea una operación confusa. Muchas de las lenguas, en el mundo, comparten gran cantidad de rasgos lingüísticos y socioculturales. Por lo tanto, prácticamente, es posible decir cualquier cosa en cualquier lengua, pero de forma distinta. Los conceptos son la base abstracta del conocimiento lingüístico, y lo que hace la lengua es concretarlos a través de una representación lingüística. Cuando un inglés quiere hablar de la belleza del paisaje, por ejemplo, describe todos los detalles de usando signos que constituyen ‘palabras’. Y cuando un español quiere describir el mismo paisaje, explotará los mismos detalles para expresarse, pero con palabras distintas. El resultado de las dos descripciones puede ser igual a pesar de la diferencia en la manera de presentarlas. Las palabras eran distintas, eso sí, pero los elementos empleados pueden ser muy parecidos o, incluso, idénticos. Puede que los dos hayan usado el color verde para referirse a la vivacidad, o el azul como símbolo de la tranquilidad o las mismas metáforas en general. Esto se debe, por supuesto, a la universalidad cultural. Pero, también, puede que los dos hayan usado las mismas 184 construcciones gramaticales, las mismas referencias semánticas, etc. En este caso, intervienen los universales y entran en juego la transferencia y la fosilización. Existen en un gran número de lenguas tanto verbos como acciones, modos como tiempos: los transitivos y los intransitivos, los pasados, los presentes, los derivados, los irregulares y los que no lo son, etc. En bastantes lenguas se encuentra, normalmente, la categoría: verbos de movimientos para referirse a las acciones de movimiento. Por lo tanto, un verbo como ‘venir’ muestra cierta universalidad cuando lo comparamos con “to come”, “venir” o “bekommen”. En inglés o en francés cuando se le pide a alguien que venga, se responde: “I’m coming” o “j’y vais”. En árabe, sin embargo se dice “ “ que está más próximo al significado de ‘llego’. En cuanto al español, se responde con ‘voy’. Por lo tanto, el inglés, el francés e, incluso, el árabe por la influencia de L2, dirían [vengo]. Este rasgo universal, por la competencia de L1, llega a fosilizarse sin un control consciente y persistente que lo modifique. Y una vez ya está fosilizado, no lo desfosilizarán las futuras exposiciones a situaciones auténticas de L2. 3.4.2. La fosilización constructiva. Es el tipo de fosilización que nadie ha tratado hasta el momento; puede ser porque el concepto tradicional no hace ninguna referencia a su papel constructivo. La fosilización constructiva depende, como la destructiva, de factores exclusivos a L1 y de otros universales. Estos factores funcionan de la misma manera en los diferentes tipos, pero su papel en este caso es positivo. El proceso de adquisición conlleva la introducción, elaboración y producción de una cantidad enorme de datos. Cada elemento de L2 requiere un sub-proceso de adquisición y, por supuesto, una estrategia adecuada para asimilarlo. Al principio de la ruta de adquisición, los elementos de L2 se presentan ante el sujeto como reflejos de los elementos de L1; es decir, una traducción obligatoria y primitiva de los conceptos de L1. Cuando el sujeto se enfrenta a un nuevo “input” aplica siempre el mismo proceso que hemos visto antes. Cualquier palabra o expresión nueva tiene su espacio y su probable funcionamiento en la IL. El ámbito comunicativo decide la frecuencia de la presencia de dicha palabra o expresión. Los elementos repetidos forman la base real del conocimiento del sujeto sobre L2, mientras que los pasajeros suelen desaparecer o ‘enterrarse’, hasta que vuelva a repetirse el mismo contexto en la misma situación. Casi 185 todos los elementos de L2 están expuestos a la operación de fosilización, y la mayoría pasan por la fosilización constructiva. El papel de la fosilización constructiva es reservar en la IL un espacio más parecido a L2 para guardar las experiencias auténticas, que formarán en el futuro el uso espontáneo de los elementos de L2. Es decir, lo que hace este tipo de fosilización es registrar todos los elementos, que habían pasado por el camino de la experiencia frecuente de ciertas situaciones, y colocarlos en la subconsciencia del sujeto. El uso frecuente de una palabra como ‘hola’ sobrepasa la competencia y las limitaciones de L1 y la convierte en un elemento permanentemente fosilizado, pues el sujeto usa esta palabra para referirse al concepto de ‘saludar’. No hay ninguna operación de clasificación y no piensa en ninguna característica relacionada con ella. Y durante el proceso de la adquisición del español como segunda lengua, una expresión como ‘buenos días’ manifiesta muchos aspectos de fosilización, después de haber pasado por el siguiente proceso: a- el sujeto toma en cuenta que es un expresión compuesta de dos elementos. b- se separan los dos elementos. c- se buscan las combinaciones adecuadas en la IL. d- se usan con frecuencia. e- se fosilizan. Los dos elementos pueden fosilizarse a la vez o por separado, en situaciones distintas. Y es más probable que se fosilice ‘buenos’ antes de ‘días’. El uso correcto de esta expresión es debido a la fosilización, pues, si no fuera así, lo más lógico sería que el sujeto dijera [buenas días], porque decir [las días, las problemas] es más natural que decir ‘los días, o los problemas’. Por lo tanto, cuando el sujeto usa esta expresión no piensa en sus elementos ni en su estructura. La fosilización constructiva puede incluir varios elementos, incluso varias expresiones. Los dos ejemplos anteriores pueden formar un sólo ejemplo de fosilización: ‘hola, buenos días’ donde la variación ‘hola, buenas tardes” también es una fosilización. Porque en este caso ‘tardes’ no es una variable de ‘días’, sino una sub-variable de la frase fosilizada ‘hola, buenos días’. 186 3.5. La Interlengua El término Interlengua (IL) ha sido usado primero por Selinker (1972). Pero el concepto de este fenómeno había aparecido en las obras de varios investigadores. Nemser (1971) se referiría a él con el término “approximative systems”, y Corder (1971) con “idiosyncratic dialects” y “transitional competence” definiéndolo, unos veinte años más tarde, de la forma siguiente forma: “(...) It is a quite common experience that language learners in early stages will produce linguistic forms which can be related neither to their mother tongue nor to the target language.” (Corder, 1992:25) A partir del término de Selinker empezaron a surgir varias definiciones y teorías para tratar este fenómeno, que iba siendo cada vez más atractivo para muchos investigadores. El término ha tenido varios significados, algunos autores lo utilizan como sinónimo del aprendizaje de la segunda lengua en general (McLaughlin, 1987:60), y otros, como Ellis (1985:47) le atribuyen dos conceptos relacionados, pero diferentes. El primero se refiere al sistema estructurado que construye el sujeto en cualquier fase de su desarrollo. Mientras el segundo se refiere a las series de los sistemas entrelazados que forman el sílabo interno del sujeto. Boyer et al (1990:55) lo usan para referirse al nivel del sujeto, cualquiera que sea, durante el proceso de la adquisición de L2 antes de lograr la competencia de los nativos: “(...), le concept d’interlangue (...), également associé à la nouvelle didactique du FLE, et qui désigne ‘la «langue» utilisée par des apprenants de L2 n’ayant pas atteint la compétence des natifs de L2’, dont les productions erronées ne sont que la manifestation naturelle d’une langue entre deux langues’, d’un système intermédiaire provisoire, instable par définition, mais relativement autonome et cohérent, (...).” Esta definición pretende presentar IL como estado lingüístico temporal e inestable. Y el hecho de reconocer que es un sistema justifica su autonomía funcional. La existencia 187 de IL como sistema implica que el sujeto debe gestionar, al mismo tiempo, tres sistemas lingüísticos, o sea, tres lenguas, tal como lo expone Giacobbe (1992:29): “(...), l’acquisition est une activité qui consiste à structurer progressivement ces données à partir de schèmes préalables - c’est-à-dire qu’elle constitue un processus cognitif d’appropriation d’un objet extérieur - c’est aussi reconnaître le produit de cette activité comme étant un système indépendant. Le pas décisif dans la connaissance de l’activité langagière fut accompli lorsqu’on a reconnu que l’apprenant, grâce à son activité hypothétique, mettait en contact, non deux, mais trois ‘langues’: L1 - IL - L2.” Las dos lenguas del sujeto requieren el tratamiento de los datos procedentes de cada una. Este tratamiento se realiza, gracias a su creatividad, (la relación entre el “input” y los procesadores internos), en dos niveles. El primero se trata de la producción con todos los aspectos relacionados. Mientras el segundo es la procesión del “input”. El resultado de estos procesos es la construcción de IL, pues desde el punto de vista cognitivo, la adquisición es una actividad hipotética cuya finalidad es la construcción y el desarrollo de un sistema orientado hacia el modelo de L2. El sistema de IL del sujeto es siempre permeable, en el sentido de que las reglas que constituyen su conocimiento, en cualquier fase, no son fijas, sino que están expuestas a reformas.(Ellis, 1985:50). IL se compone, por tanto, de la interacción entre los sistemas lingüísticos y socioculturales de L1 y L2. Esta interacción es normalmente progresiva, en el sentido que no se salta de una fase a otra sin que hayan sido revisados los sistemas provisionales. Esta tarea se lleva a cabo, lógicamente, por el esfuerzo que invierte el sujeto para responder a unas situaciones críticas en el curso de sus intervenciones comunicativas. Es decir, como confirma Giacobbe (1992:31), es el resultado de un conjunto de ‘teorías propias’ que el sujeto ha elaborado para crear una especie de ‘convivencia armónica’ entre las lenguas en cuestión: “L’apprenant est exposé, pendant l’acquisition d’une langue seconde en milieu naturel, à une grande variété de situations d’interaction langagière. Ce fait nous permet de comprendre pourquoi celui-ci ne peut construire qu’un système hétérogène. Les textes produits su cours des interactions par ses interlocuteurs natifs son extrêmement variés et divers. L’apprenant doit y introduire une 188 certaine régularité pour pouvoir reconstituer le système de la langue cible en construisant ses propres ‘théories en langage’.” De estos conceptos se deduce la afirmación de que los sistemas de IL son independientes de L1 y de L2, que el sujeto está intentando aprender. Considerando que todos los investigadores de IL están de acuerdo en la existencia de un sistema lingüístico, construido por el sujeto, que no se parece a L1 ni a L2 (Klein, 1991a:198). IL, entonces, es la construcción teórica que sostiene los intentos de los investigadores de ASL para identificar el estado de desarrollo, que atraviesan los sujetos en su camino hacia el control de L2 (Ellis, 1985:42). Es el sistema intermediario entre la lengua materna y cualquier lengua de destino (Corder, 1992:23). El hecho de que L1 forma parte de la Interlengua pone en consideración otro fenómeno íntimamente relacionado: la transferencia. Cuando adquirimos L2 incorporamos, automáticamente, en nuestra Interlengua, y en los modelos tentativos de L2, algunas suposiciones basadas en L1 (Rosen, 1991:123). Estas suposiciones se introducen en la Interlengua en forma de elementos transferidos. Durante la construcción de la Interlengua, el sujeto sigue, como lo exponen los modelos de Andersen (1983) y MacLaughlin (1987:113), dos direcciones o dos procesos diferentes: ‘la nativización’ y ‘la desnativización’. En el proceso de la nativización hay un crecimiento independiente de la norma externa que suele ser consistente con los procesos de la adquisición natural y con los constreñimientos sobre la percepción y la producción. El proceso de la desnativización, sin embargo, implica el crecimiento hacia la norma externa a medida que las presiones, para conformarse con la nueva lengua, obligan al sujeto a pasar por encima de los procesos naturales de adquisición. Sitemas L1 Sitemas L2 Interlingua desnativización restricciones nativización porceso natural Figura 3-4 189 Modelo L2 Pero todo esto no puede aclarar el asunto más importante en la construcción de IL: el punto de comienzo. La polémica surge cuando ASL se trata como una recreación más que como una reestructuración de un “continuum”. La creación del sistema supone que el sujeto comienza, según Corder (1981), de la misma forma que los niños en la adquisición de su primera lengua. Pero, ¿si el sujeto construye su Interlengua a través del aumento gradual de la complejidad del sistema, cual sería entonces el punto de partida? La respuesta se deduce de la constatación de que es ilógico construir IL sin tener una base hipotética sobre los sistemas de L2; una base que se crea a través del conocimiento de L1. Por tanto, la hipótesis de que IL se crea no es válida. Hay que subrayar el hecho de que varios componentes intervienen en la construcción de IL, lo que anula la posibilidad de que ésta haya sido creada y no construida. El punto de partida es, entonces, como afirma Ellis (1985:70), el conocimiento del sujeto de cómo transmitir un mensaje sin ayuda de la gramática; una parte de la capacidad del sujeto a la que pueda recurrir cuando tenga necesidad de crear mensajes sencillos. Los mecanismos implicados en la construcción del conocimiento de IL, producen, por la variedad de los caracteres de sus controladores, muchos errores. Estos son atribuidos, según Dulay et al (1982:108), a dos factores relacionados con el ámbito: (1) las condiciones, que son el resultado del uso ‘prematuro’ de L2, y (2) ciertas tareas de deducción73. Estos errores acompañan la ruta de la adquisición y llegan a ser permanentes en la Interlengua. Cualquier acto comunicativo exige un flujo lógico de los mensajes, la intervención de los errores puede interrumpirlo o desviarlo. Por consiguiente, la tarea comunicativa entre el sujeto y el locutor nativo queda bloqueada. Esta situación obliga a este locutor nativo a aprender la Interlengua del primero para poder comunicarse con él. Es decir, los nativos también tienen que participar, aunque lo hagan inconscientemente74, en el proceso de la adquisición que intentan realizar los extranjeros. Como cualquier otro sistema, la Interlengua se caracteriza por la variación sistemática y no sistemática. La primera se explica con referencia a los factores 73 Se refiere a la manera en la que la actuación verbal o oral está sacada de los sujetos de L2. Por ejemplo, pedir a los sujetos traducir un párrafo escrito en sus lenguas nativas, o construir un examen tipo “test”. 74 En muchas situaciones, los nativos tratan de simplificar las estructuras o cualquier aspecto de su lengua para que sean comprensibles por un extranjero. Este hecho es un aprendizaje de la Interlengua; el uso frecuento de esta estrategia es capaz de convertir la lengua materna en algo parecido a la Interlengua del extranjero. Pues, la reducción de la cantidad del léxico elaborado, la eliminación de lagunas estructuras 190 situacionales y a los lingüísticos, que determinan cuáles son las variantes, cuándo, cómo, y dónde usarlas. Y la segunda se refiere a las variaciones libres y a las de la actuación del sujeto: individual sistemática contextual Variabilidad en la Interlingua Contexto lingüístico Contexto situacional Variabilidad libre no sistemática Variabilidad de actuación Para comprender la naturaleza de la “variabilidad” de IL, Labov (1977)75 menciona los siguientes hechos acerca de su naturaleza: 1. Todos los sujetos poseen varios registros. Es decir, adaptan el lenguaje para que ‘encaje’ en el contexto social. 2. Los registros pueden ser alineados en una dimensión única, medida por la cantidad de atención dedicada al lenguaje. Los sujetos varían el grado con el que son capaces de vigilar su lenguaje en situaciones diferentes. 3. El estilo vernáculo es al que se presta la mínima atención al vigilar el lenguaje. Se asocia con el lenguaje informal y cotidiano. Este estilo proporciona el “data” más sistemático para los estudios lingüísticos. 4. No es posible extraer el estilo vernáculo del sujeto mediante la observación sistemática de su actuación en los contextos formales (como experimento). 5. La única manera para conseguir buenos datos sobre el lenguaje del sujeto es a través de la observación sistemática. Estas constataciones sobre la variación de IL, traen a consideración algo que los últimos dos hechos han dejado claro: ¿cómo pueden obtenerse datos satisfactorios y válidos sobre el lenguaje del sujeto, si la observación sistemática impide el acceso a su (como el subjuntivo, el condicional) y la rectificación fonética, en el intento de facilitar la comunicación con los procedentes de otra lengua, es el primer paso hacia un estado extremo de atrición. 75 Citado en Ellis (1985:77). 191 estilo natural? Por lo tanto, la variabilidad de IL está lejos de haber sido estudiada correctamente. Las únicas fuentes de sus suposiciones, entonces, son las hipótesis que construyen los investigadores sobre el comportamiento de la Interlengua. Esto es lo que permite a la teoría de la Interlengua afirmar que la lengua del sujeto, durante el proceso de adquisición, es sistemática a pesar de la consciencia de que existen enormes variaciones en su actuación. 192 3.6. El Rendimiento Todos los elementos implicados en el proceso de la adquisición están orientados hacia un único fin: diseñarle al sujeto un camino adecuado para lograr un rendimiento satisfactorio. Los estudios teóricos y empíricos, (tanto lingüísticos como psicológicos), las metodologías, los materiales y los profesores funcionan conjuntamente en todos los niveles. En cada paso entran en juego múltiples factores que hacen del proceso de la adquisición una tarea compleja e individual. Lo que presenta a cada sujeto, como un ‘caso particular’ capaz, en cualquier momento, de mandar todas las hipótesis, formuladas durante décadas de investigación, a su punto de partida. El comportamiento imprevisible del sujeto durante la ruta de la adquisición complica la tarea de la enseñanza. Esta complicación se define a través del único indicador relevante de todas las gestiones conductistas y cognitivas: el rendimiento del sujeto. En el rendimiento existen varios elementos que lo afectan. Por una parte los relacionados con el entorno de la lengua materna y, por otra, el ámbito de la nueva lengua. Pero, a la hora de evaluarlo, sólo se tienen en cuenta los datos revelados por la competencia y la actuación. 3.6.1. La Competencia. En los primeros contactos con el ámbito, la competencia se manifiesta en el comportamiento del niño en función de la “faculté du langage” y en forma de LAD. Es decir, su capacidad de percibir relativamente cualquier dato sin ningún conocimiento previo. Sus reacciones o respuestas se atribuyen a esta competencia primitiva que le es innata. A medida que se incrementa el contenido del conocimiento del niño, se desarrolla la competencia hasta conseguir su forma madura. Durante la adquisición de la segunda lengua, sin embargo, esta competencia se presenta de manera amplificada, ya que se añade a ella una nueva generada por el conocimiento inicial de otra lengua. En la terminología de la gramática generativa76 la competencia es el conjunto de los sistemas de reglas interiorizados por los hablantes. Esto constituye su conocimiento lingüístico77, gracias al cual son capaces de producir un número infinito de enunciados 76 77 Véase Dubois et al (1992:118) Cfr. Chomsky (1969:8) 193 inéditos. La competencia de cualquier persona explica su posibilidad de construir, identificar y percibir las oraciones gramaticales78, de interpretar las frase ambiguas y de crear oraciones nuevas. Además, esta interiorización de la gramática explica la intuición del hablante; su posibilidad de enjuiciar la gramaticalicidad de los enunciados que le son presentados. La competencia, concepto de la gramática generativa, corresponde, en parte a la lengua, cuyo concepto corresponde a la lingüística estructural. Se puede distinguir una competencia universal, constituida por reglas innatas que sustentan las gramáticas de todas las lenguas naturales, y una competencia particular formada por las reglas específicas, de una lengua, aprendidas dentro del ámbito lingüístico. El cambio en la competencia acompaña siempre al cambio en el control de cualquier proceso de adquisición (o atrición). La competencia implica, como afirma Sharwood Smith (1986:14), la representación mental abstracta de un conjunto de principios lingüísticos, descrito por los lingüistas en términos de reglas y condiciones (restricciones) sobre estas reglas. Algunas reglas se adquieren y otras se crean a través de la exposición a los datos relevantes. Estas representaciones se almacenan en la memoria de largo plazo de manera algo incomprensible, donde permanecen intactas hasta que intervenga el control, que integra las informaciones y las reglas adquiridas mediante la comprensión y la producción. No obstante, durante el desarrollo del nuevo sistema lingüístico, los sujetos pueden recurrir automáticamente, en cualquier momento de percepción o producción, a los mecanismos de procesión apropiados al conocimiento de la competencia que están procesando en la presencia de otra lengua, generalmente L1 (Sharwood Smith, 1986:15). Por esto, se asocia la competencia con los procesadores internos que emplea el sujeto para enfrentarse a los nuevos datos. Boyer et al (1990:73) distinguen otras categorías de competencia relacionas específicamente con los aspectos sociolingüísticos y culturales: competencia referencial y competencia etno-sociocultural: “(...), la compétence référentielle serait plutôt de l’ordre de la civilisation, au sens ‘encyclopédique’ du terme (outre son cadre ‘géographique’, la configuration socioprofessionnelle de la société, ses grands modes de fonctionnement, l’état des lieus artistiques: se musées, ses bibliothèques (...). 78 Cfr. Chomsky (1969:15) 194 Alors que la compétence ethno-socioculturelle est plutôt le domaine du fonctionnement culturel implicite: des connaissances plus ou moins empiriques, des mythologies, tout un imaginaire collectif (...).” Por consiguiente, cualquier didáctica debe proporcionar una doble descripción: la descripción de los procesos socio-cognitivos reales en la adquisición, y la descripción de la clase de L2 como ámbito de interacción (Bange, 1991:66). La primera descripción sería capaz de identificar los elementos socioculturales implicados en la formación de la competencia. Mientras la segunda sería orientada hacia los aspectos pragmáticos variables del proceso de la adquisición, que formarán, progresivamente, la competencia comunicativa del sujeto. De cualquier modo, estas diferenciaciones no modifican el funcionamiento global de la competencia. Puesto que, en las situaciones comunicativas, la referencia a ella es instantánea y automática. La línea de separación entre sus elementos no está del todo clara. Además, la posibilidad de confundirse entre los aspectos lingüísticos y los socioculturales es más que probable. La competencia en el nivel comunicativo. Las formas de las lenguas naturales son creadas, manejadas, adquiridas y usadas al servicio de las funciones comunicativas (Bates y MacWhinney, 1987:160). Los funcionalistas, por tanto, pretenden, según Coorman y Kilborn (1991:196), que el estudio de la lengua debe salir de los límites de los enunciados y debe reconocer que cualquier explicación de las formas lingüísticas tiene que incluir unas consideraciones semánticas y pragmáticas. De este planteamiento funcionalista general ha surgido el modelo de la competencia de la comunicación en la adquisición y la actuación del lenguaje, que forma el núcleo de las didácticas actuales. La competencia comunicativa es el fruto del contacto con el ámbito de la lengua que se realiza, según Bolton (1987:40), mediante la comunicación interactiva y la receptiva; es la que recibe y gestiona las informaciones en las situaciones de comunicación cotidiana. La interacción es, por tanto, como afirma Bange (1991:61), inseparable de la situación, puesto que ésta se modifica a medida que haya intercambio de funciones entre el hablante y el oyente: 195 “(...) l’interaction est inséparable d’un contexte qui est modifié par le déroulement de l’interaction elle-même et inséparable de partenaires sociaux qui agissent l’un sur l’autre, l’un par l’autre. C’est le sens même du terme de ‘communication’, qui ne doit pas être entendu de manière réductrice comme la seule mise en fonctionnement du code verbal.” Es decir, la formación de la competencia comunicativa no es exclusiva a los aspectos ya establecidos, incluso antes de iniciar le proceso de la adquisición de L2. Sino que logra su aspecto pragmático a través del contacto directo con el ámbito, generado por la competencia compuesta de L1 y L2. Ya que la adquisición de L2 está siempre pendiente de los datos conseguidos interactivamente. Esto requiere, por parte del sujeto, la consciencia de que esta actividad es el principal proveedor de competencia sin la que los nuevos datos, como afirma Perdue (1991a:141), no se integrarían jamás en los sistemas de su Interlengua: “Acquérir une deuxième langue, c’est donc aussi acquérir des savoir-faire: c’est une pratique, et l’on fait ses gammes en interaction. Dans ces conditions il n’est pas surprenant que l’on observe de nombreuses occasions où un apprenant semble être ‘sourd’ vis-à-vis d’une entrée linguistique ‘pédagogique’: elle ne s’intègre pas dans un système qui fonctionne en contexte.” Los nuevos datos, que forman la competencia interactiva, suelen percibirse, según Müller (1991:68), en forma de producciones compactas y unidades completas. Pero, también, el interior de estas producciones, a lo largo de la trayectoria temporal, es un posible ambiente para que se produzca la interacción. Debido a que la competencia en sí no tiene una forma definida; los elementos de cualquier oración son los que le otorgan su papel funcional aunque no se manifiesten individualmente en la situación. Dentro de la competencia comunicativa se distinguen dos tipos: la competencia oral y la escrita. Ambas se relacionan tanto con la comprensión como con la producción. Pero la primera suele reflejar cierta debilidad funcional, debido al hecho de que el espacio de tiempo disponible es muy limitado, lo que impide la explotación de las estrategias comunicativas. La competencia verbal, sin embargo, permite al sujeto usar todos los recursos disponibles en su conocimiento, pero le reduce la posibilidad de aprovechamiento de las ayudas que prestarían las informaciones contextuales. Por esto, 196 todas las evaluaciones demuestran que el rendimiento textual del sujeto suele ser mejor que el oral. Eso sí, siempre y cuando L2 pretenda adquirirse en un ámbito ajeno a sus sistemas, o bien, cuando los recursos escritos sean más disponibles que los orales. No obstante, dentro del ámbito de L2, la competencia oral parece ser menos costosa (en cuanto al esfuerzo mental invertido en la comunicación), aunque parezca más forzosa. Independientemente del carácter de la competencia, el papel principal de la comunicación es, como pretende Griggs (1991:76), trasladar frecuentemente las actividades de un nivel comunicativo a uno metalingüístico. Lo que implica que el código lingüístico pierde, temporalmente, su función en la comunicación para convertirse en el enfoque mismo de la atención del interlocutor. Esta operación es lo que establece IL como estado provisional hacia el modelo de L2. La rapidez de la formación de este modelo depende, entonces, de la velocidad con la que la competencia es capaz de transformar los datos de un estado de funcionamiento controlado a otro espontáneo. 3.6.2. La actuación. En gramática generativa79, la actuación80 es la manifestación de la competencia de los hablantes en sus actos comunicativos orales. Las actuaciones lingüísticas de los hablantes son las oraciones emitidas en las diversas situaciones de comunicación; forman los hechos observables que constituyen el corpus del análisis lingüístico. La actuación del concepto de la gramática generativa, corresponde, por tanto, al concepto de habla de la lingüística estructural. Pero esto no significa, como afirman Mazuk y Lust (1990:198), que la actuación funcione independientemente de la GU. Pues ésta organiza sistemáticamente sus elementos. La actuación depende de la competencia (el sistema de reglas), del sujeto psicológico, de la situación de comunicación. En efecto, depende de muy diversos factores como la memoria, la atención, el contexto social, las relaciones psicosociales entre le hablante y el interlocutor, la afectividad de los que participan en la comunicación, etc. Es, no obstante, según Goodluck (1991:2), una cuestión de cómo el sujeto usa la lengua en el discurso y la comprensión no reflectivos, lo que implica la marginación del papel de la gestión minuciosa de todos estos factores. Es decir, la actuación puede reflejar 79 Cfr. Dubois et al (1992:10). Existen diversos equivalentes del término inglés “performance” (por ejemplo, actualización, realización, aptitud, ejecución, etc.), sin embargo, he preferido escoger el término actuación. 80 197 una parte de la competencia sin que se vea afectada, aparentemente, la comunicación. Ya que en muchos casos el sujeto no tiene la posibilidad de poner en marcha todos los componentes de su competencia. El aspecto que más nos interesa de la competencia, en este capítulo, es su elasticidad frente a la transferencia. Cuando las diferencias interlingüísticas tienen una influencia real sobre los sujetos, son muchas las pruebas de que estas diferencias generan, a su vez, otras diferencias en la actuación de los sujetos, procedentes de distintas lenguas (Odlin, 1989:42). Estas diferencias se manifiestan a través de las estrategias que emplea cada uno para cumplir con las tareas comunicativas. La estrategia más conocida es la del préstamo. El préstamo lingüístico se da cuando una lengua utiliza una unidad, o un rasgo lingüístico, que existía con anterioridad en otra lengua y que la primera no poseía81. El préstamo es el fenómeno sociolingüístico más importante en todos los contactos entre las lenguas. Ocurre siempre que existe un individuo capaz de usar, total o parcialmente, dos lenguas distintas. Está íntimamente vinculado al prestigio que posee una lengua o el pueblo que la habla (ennoblecimiento) o al desprecio que se tiene por una u otra (envilecimiento). La integración del préstamo en la lengua que lo toma se realiza de muy diversas maneras, según sean las palabras y las circunstancias. La palabra puede ser reproducida: más o menos como se pronuncia y se escribe en la lengua de origen, o asimilada a la palabra más parecida. La ausencia de integración fonética o morfológica implica el dominio de los dos sistemas. Y en un nivel muy avanzado de integración, sólo se conservan algunos rasgos muy frecuentes en la lengua de destino. La integración es total cuando todos los rasgos extraños a la lengua de origen desaparecen y se sustituyen por los rasgos más próximos de la lengua de destino. Por tanto, el préstamo siempre implica la reproducción de la forma o el rasgo extranjero. El préstamo en la terminología de ASL82 se refiere, como afirma Corder (1992), al uso, en la actuación de L2, de algunos elementos de carácter sintáctico y léxico de otra lengua (normalmente la lengua materna), explotando las interferencias entre las dos lenguas para superar las deficiencias en la comunicación. El uso de estos rasgos, puede ser temporal o permanente dependiendo de su naturaleza. Y las formas que han sido 81 Véase Bloomfield (1950:444); Dubois et al (1992:496). 198 prestadas están sujetas a los sistemas de la lengua de destino. Es decir, cuando un sujeto español no encuentra la equivalencia inglesa del verbo ‘temblar’, por ejemplo, usaría este verbo en sus producciones como si perteneciera al inglés. Le aplicaría, entonces, todas las reglas de su sistema (sintácticas y morfológicas): [she is tembling] o [she tembles] para decir “she is shaking”. Lo mismo haría cuando se trata de la aplicación de las reglas fonéticas a la palabra ‘ventana’ que podría ser /vntan/ en lugar de /bentana/. Todas las medidas que toma el sujeto para acercar la pronunciación de la unidad prestada al modelo de L2, no impiden la distorsión (la violación (Bloomfield, 1950:449)), de su sistema fonético. La lengua materna no es, por supuesto, la única fuente del comportamiento de préstamo. Cualquier otra lengua que conozca el sujeto es también una fuente de formas, durante su búsqueda de elementos para formar su Interlengua. Son muchos los casos de sujetos que prefieren recurrir al préstamo de otra segunda lengua. Y a menudo, cuando el sujeto menos conoce una lengua, más le convence depender de ella como fuente de préstamo (Corder, 1992:27). Esto se debe, por una parte, al hecho de que en la mayoría de los casos L3 se suele parecer más a L2 que a L1. Y por otra, a la consideración que tiene el sujeto de su lengua materna (a través muchos años de convivencia interactiva) como diferente del resto de las lenguas. El préstamo se clasifica, por tanto, desde el punto de vista didáctico, como ‘exitoso’ o ‘fracasado’. Sin embargo, para el sujeto, el éxito o el fracaso de este comportamiento se juzga según y cómo se desarrolla la comunicación, y no por la existencia de los errores. Si el mensaje, que incluye unidades de préstamo, logra ser comprendido por el interlocutor, el sujeto no vacilaría en usar las mismas unidades en sus futuras comunicaciones; aunque supiera, de ante mano, que este comportamiento no es adecuado en la adquisición. Esto confirma la hipótesis de que el préstamo es un fenómeno de actuación, y no un proceso de aprendizaje, y que es un rasgo del uso de la lengua y no de la estructura; es una estrategia comunicativa. Los modelos de actuación83, el de emisor y el de receptor, demuestran que el estado de actuación se ve afectado, constantemente, por cualquier entrada de datos en los sistemas que constituyen la competencia. Por esto es difícil establecer una relación clara 82 83 En la terminología de la transferencia, a este proceso se da el nombre ‘la hipótesis de la ignorancia’. Pertenecientes al dominio de análisis de la psicolingüística y de la sociolingüísitca. 199 entre ambos comportamientos. La competencia es lo que hace posible la actuación, y la actuación es la principal fuente de los datos que formulan la competencia. Dicho de otro modo, Chomsky pretendía, consistentemente, que es imposible para un niño llegar a las reglas gramaticales de la lengua de destino, solamente a base de los datos lingüísticos primarios, que le proporciona la competencia. Pero, al mismo tiempo, ésta no puede lograrse dependiendo únicamente de la actuación, porque los datos del “input” disponibles no son suficientes para hacer que el niño descubra las reglas ocultas. No obstante, se distinguen los dos comportamientos respecto a sus funciones pragmáticas: la competencia consiste en la representación mental de las reglas que constituyen la gramática internalizada del sujeto, mientras la actuación consiste en la comprensión y la producción de la lengua84. 84 Véase Chomsky (1969:4); De Villiers y De Villiers (1978:5) y Goodluck (1991:1) 200 3.7. La metodología Cualquier planteamiento sobre la adquisición de una segunda lengua debe reconocer el papel decisivo de la metodología. La segunda lengua no puede adquirirse caóticamente. Y si la lengua materna ha sido adquirida sin ningún plan premeditado, no significa que el entorno del niño no ha empleado un método para clasificar y sistematizar las informaciones que proporciona el ámbito. El comportamiento de los padres, en las primeras fases de la adquisición de L1, aunque parezca espontáneo, es una metodología planificada a base de una estrategia única: la repetición. Es el método más primitivo y, al mismo tiempo, más eficaz para el establecimiento de las costumbres en la lengua materna, teniendo en cuenta que el aprendizaje del niño es independiente de la lógica en su sentido cognitivo. Es decir, el sistema que emplea el niño, para construir su conocimiento lingüístico, como respuesta a los estímulos de su competencia innata, es algo parecido a la fosilización. Él no es capaz de reconocer las partes del habla. Por esto, según sus criterios, las formas lingüísticas se tratan como unidades sueltas y son relacionadas pragmáticamente, (semánticamente), con la situación en la que se producen. Cuando un niño dice ‘tengo hambre’, por ejemplo, lo hace pensando que toda la frase es un signo para manifestar el hecho de tener hambre. Por tanto, si los padres le hacen repetirla con cierto intervalo entre ‘tengo’ y ‘hambre’, repetiría siempre con la misma longitud de intervalo, pues, para él, cualquier aspecto relacionado con el habla de los padres forma parte de estas unidades. Su adquisición no se realiza en cadenas. Esto es lo que le hace adquirir, perfectamente, la fonética y el uso de su primera lengua. El sistema que emplea el niño, para construir su conocimiento lingüístico, le es muy útil por el simple hecho de que su memoria soporta este tipo de comportamiento, estando todavía cuasi-vacía. Cuando se trata de la adquisición de una nueva lengua, el mencionado sistema no puede funcionar correctamente, por varios factores de los cuales pueden destacarse los siguientes, siendo los más implicados en este aspecto: 1. La edad: Suponiendo que la adquisición de L2 debe empezar después de que la de L1 haya terminado. La edad impone sus condiciones fisiológicas, impidiendo la 201 realización nativa de gran parte de las tareas fonéticas, y lógicas, desfavoreciendo la entrada excesiva de datos en la memoria, ya que la maduración cognitiva del sujeto le presenta el entorno cada vez más racional y sistemático. Lo que significa que la estrategia de la repetición sería muy fatigante y lenta. 2. La personalidad: La elasticidad del niño le facilita la aceptación de cualquier información sin que tenga que competir con las de otro tipo. Se aprovecha de todos los datos que entran en su conocimiento sin rechazar ninguno, independientemente, de su carácter. El adulto, sin embargo, pierde cierta flexibilidad frente a múltiples aspectos de su ámbito, y desarrolla un sistema de selección de datos, generalmente, pragmático. Por tanto, su estado intelectual no le permite ser humillado por la ‘autorización ciega’ de la entrada de datos. Entonces, una metodología adecuada es un requisito imprescindible para que el sujeto pueda acceder al modelo correcto de cualquier nueva lengua. Esto obliga a todos los implicados en la enseñanza de idiomas a elaborar, minuciosamente, un mecanismo bien estudiado y planificado antes de poner en marcha, aleatoriamente, sus hipótesis. En el primer capítulo hemos abordado los temas relacionados con los elementos que constituyen el origen y el destino del proceso de la adquisición. Es decir, la lengua y el sujeto, que son los dos polos de este proceso. Los otros dos componentes son los que forman el instrumento, que se debe emplear para que el sujeto pueda llegar a la lengua y a la cultura extranjera: el método y el profesor. 3.7.1. Los métodos. La diversidad de las condiciones de adquisición, (la lengua, el sujeto, la situación, el profesor, las metodologías previas, etc.), incitan a inventar nuevos métodos, que puedan responder a la necesidad crónica de lograr un buen rendimiento en las lenguas extranjeras. Este rendimiento85 se mide mediante la capacidad del sujeto de comunicarse con el ámbito de L2. Los métodos clásicos estaban orientados hacia la explotación de los contactos escritos entre las lenguas; una especia de comunicación receptiva del ámbito de 85 Véase (3.6). 202 L2. Los que siguieron esta metodología podían comprender (e incluso escribir) la lengua extranjera, sin poder comunicarse oralmente. La lengua, para ellos, existe fuera del entorno. A finales del siglo XIX, empezó la reforma de los métodos. Todos los implicados (Viëtor, Sweet, etc.) compartían la mayoría de las opiniones sobre los principios, en los que el nuevo planteamiento sobre la enseñanza de idiomas debe basarse; aunque hubiera algunas diferencias respecto a los procedimientos específicos que adoptaban en la enseñanza. En general los reformadores creían que86: 1. La lengua hablada es fundamental, esto debe reflejarse en una metodología de base oral. 2. El material fonético debe aplicarse a la enseñanza y formación de profesores. 3. Los sujetos deben escuchar la lengua primero, antes de verla de forma escrita. 4. Las palabras deben ser presentadas dentro de unas frases, y las frases deben practicarse en un contexto significativo y no deben enseñarse aisladas como elementos desconectados. 5. Las reglas gramaticales deben ser enseñadas sólo después de que los sujetos hayan practicado los temas de la gramática en un contexto, es decir, deben aprenderse inductivamente. 6. La traducción debe ser evitada, a pesar de que pueda usarse la lengua materna para explicar las nuevas palabras o comprobar la comprensión. A base de estos criterios se construyeron los nuevos métodos, dirigiendo su principal interés hacia la comunicación interactiva con el ámbito de la nueva lengua. La comunicación, entonces, es la primera preocupación de todas las metodolgías actuales. Es su principio y su fin, para poder comunicarse con el ámbito de L2 hay que desarrollar las habilidades en situaciones comunicativas. Por lo tanto, la comunicación entre el sujeto y la lengua es la base didáctica de todos los métodos. Puesto que, de acuerdo con Sajavaara (1986:76), la enseñanza formal en la clase de lenguas no puede otorgar al aprendizaje el acceso a un conocimiento parecido al de un nativo, lo que no forma una base sólida de la que el sujeto deba depender en sus comunicaciones. Y, como 86 Véase Richards y Rodgers (1986:8). 203 afirma Brooks (1969:47), el sujeto que sólo ha aprendido cómo funciona la lengua no ha aprendido ninguna: “The learner who has only been made to see how language works has not learned any language; on the contrary, he has learned something he will have to forget before he can make any progress in that area of language. If his prior training has conditioned him to require that he “know what he is doing’, an analytical explanation may help to relieve this concern which, in turn, may be acting as a block to learning.” Es decir, todo el conocimiento del sujeto en L2 no le sirve si no lo aplica en situaciones auténticas. Lo más importante en la enseñanza no es saber una lengua, sino saber lo que se está haciendo con la lengua. Para desarrollar las capacidades de comunicación en una lengua extranjera es imprescindible una práctica constante. La comunicación espontánea y la libre interacción son posibles, en cualquier lengua, sólo cuando profesores y alumnos hayan construido una relación cálida, relajada, confidente y simpática, y cuando esta relación exista también entre los alumnos mismos (Rivers, 1983:ix). De estos criterios se han elaborado la mayoría de las metodologías actuales, no obstante, los siguientes métodos son los más conocidos en el dominio de ASL: a) El Método Gramática-Traducción. Este método está orientado a la inculcación y comprensión de la gramática de la lengua, en su término tradicional, y al entrenamiento del sujeto, para escribir correctamente la lengua a través de una práctica regular en la traducción de la lengua materna. Su finalidad es proporcionar al sujeto gran cantidad de vocabulario, a menudo de forma innecesariamente detallada, y entrenarle a extraer el significado de un texto extranjero traduciéndolo literalmente a la lengua materna, para poder apreciar el valor de lo que está leyendo. Su principal objetivo, por tanto, es saber todo sobre una cosa más que saber la cosa misma, y sus características son las siguientes: 1. El objetivo del estudio de las lenguas extranjeras es aprender a leer su literatura para aprovecharse de la disciplina mental y el desarrollo intelectual que se consigue de este estudio. Es una manera de estudiar la lengua a través del análisis detallado de sus reglas gramaticales, seguido de la aplicación de este 204 conocimiento a las tareas de traducción de frases y textos de la lengua extranjera. Este método considera que el aprendizaje de idiomas no es más que la memorización de las reglas y los hechos para comprender y manipular la morfología y la sintaxis de la lengua extranjera. Es decir, la lengua materna es siempre el sistema de referencia en la adquisición de L2. 2. La lectura y escritura representan el enfoque central; poca (o no sistemática) atención se presta a hablar o escuchar. 3. La selección del vocabulario se basa, únicamente, en los textos de lectura en uso. Y las palabras se aprenden mediante las listas bilingües, la búsqueda en los diccionarios y la memorización. Se presentan y se ilustran las reglas gramaticales, se elabora una lista de términos con sus equivalencias, y se pone en marcha la práctica de los ejercicios de traducción. 4. La frase es la unidad básica en la enseñanza y la práctica de idiomas. Las lecciones, en su mayoría, están dedicada a la traducción de frases. Este enfoque se considera como rasgo distintivo de este método, cuyo objetivo es facilitar el aprendizaje, ya que los planteamientos anteriores usaban la gramática como la principal ayuda para el estudio de textos. 5. Se pone un gran énfasis en la precesión. Se espera de los alumnos que logren un nivel elevado en la traducción. Para lo cual se preparan muchos exámenes escritos formales. 6. La gramática se enseña, deductivamente, de forma sistemática y organizada. Es decir, mediante la presentación y el estudio de las reglas gramaticales que serán después practicadas en los ejercicios de traducción. 7. La lengua materna es el medio de la instrucción. Se usa para explicar los nuevos elementos y para hacer las comparaciones entre ella y la extranjera. b) El Método Directo. Este método proporcionó un contraste claro con las clases de gramática-traducción. El curso empieza con el aprendizaje del palabras y frases extranjeras para objetos y acciones en la clase. Cuando éstas pueden usarse, correctamente, el aprendizaje se dirige hacia situaciones comunes de la vida cotidiana, la lección se desarrolla normalmente alrededor de una imagen construida de la vida en el entorno de la lengua. Cuando el 205 significado de las palabras no llega a ser claro a través de una representación concreta, el profesor se encuentra obligado a utilizar la mímica, o explicaciones en la lengua extranjera, pero no recurre a la traducción en la lengua nativa. c) El Método de Lectura. El estudio de la lengua empieza con frases orales. En las primeras semanas el sujeto se encuentra sumergido en el sistema fonético de la lengua, acostumbrado a escuchar y producir frases sencillas. Este método pretende que la imagen auditiva de la lengua, que se está adquiriendo, podría ayudarle en el futuro en la lectura de un texto. Después de la introducción de la lectura habrá práctica oral continua asociada con el texto. Esto se realiza, habitualmente, en forma de lectura en voz alta, por parte del profesor o los alumnos, y preguntas/respuestas sobre el texto. d) El Método “Audiolingual”. Este método se deriva de las diferencias entre competencia y actuación, y de la tendencia a enseñar el habla y no la lengua. El énfasis en la capacidad de comunicarse en la lengua extranjera condujo a inventar el término ‘aural-oral’, para un método cuyo objetivo es el desarrollo de la capacidad de escuchar y hablar. Primero, como una base sobre la que se construirán las habilidades de la lectura y escritura. La teoría de este método ha anulado la contribución del conocimiento metalingüístico del sujeto, excepto como ‘sumarios’ de los comportamientos adquiridos87. e) El Método del Código Cognitivo. La principal suposición de este método es que la percepción y la conciencia de las reglas, de la lengua extranjera, deben preceder a la utilización de estas reglas. Insiste en que el conocimiento gramatical consciente es esencial en el proceso de la adquisición. A este respecto se diferencia, en gran medida, del audiolingualismo. El curso empieza primero con un estudio lógico y detallado de las reglas gramaticales, y después de percibirlas perfectamente pueden aplicarse a las producciones88. 87 88 Véase Ellis (1991). Cfr. Schweizer (1979). 206 f) El Anti-Método Cognitivo. Este método ha sido desarrollado como respuesta al método del código cognitivo; sus principales suposiciones son las siguientes: 1. El aprendizaje de una lengua extranjera está controlado más por el sujeto que por el profesor. No es posible controlar completamente lo que hace el sujeto, siendo él quien escoge y organiza cualquier data. 2. Los seres humanos disponen de una capacidad innata para el aprendizaje de idiomas. 3. Es imprescindible atenderse a las formas gramaticales para adquirir L2. (Se comparte con audiolingualismo). 4. El aprendizaje en las clases de idiomas no es un proceso auditivo. El sujeto no adquiere los rasgos gramaticales de forma gradual sino todos a la vez. 5. Los errores son concomitantes en el proceso de aprendizaje, por esto, son inevitables. Los sujetos no deben ser forzados a producir frases bien construidas. Se les debe permitir descubrir sus propios errores antes de ser corregidos por el profesor. 6. La interferencia es el resultado de la ignorancia. Es más probable que ocurra cuando la atención del sujeto está prestada al contraste entre las dos lenguas. g) El Método Estructural. Esta pedagogía está orientada a proporcionar a los sujetos una competencia gramatical, que podría manifestarse en el uso natural de una lengua gramaticalmente correcta. Su principio más importante es que la gramática, en la clase, debe ser sólo implícita y nunca explícita. La gramática debe usarse, únicamente, para la sistematización de los datos de la lengua y la organización los materiales de práctica, y no para proporcionar a los sujetos un conocimiento explícito de las reglas. La gramática explícita en la clase sólo podría conducir a un conocimiento sobre la lengua, y no a la capacidad de crear frases correctas automáticamente89. En efecto, en la metodología estructuralista, la 89 Véase Prabhu (1987:12-13). 207 prioridad es lo oral, el trabajo sobre el ‘código escrito’ no puede más que apartarse respecto a la adquisición oral90. Junto a estos métodos van surgiendo, cada vez, nuevas tendencias metodológicas como respuesta a la necesidad de aprender las lenguas de forma rápida y efectiva. La mayoría están todavía en fases experimentales, lo cual significa que su carácter está aún indefinido. De estos métodos destacan, entre otros, el método audiovisual y el interactivo. El primero se basa en la explotación de los medios audiovisuales para acercar al sujeto al ámbito de la lengua extranjera, sin que tenga que vivir en el entorno. Su objetivo es conseguir un buen resultado de capacidad comunicativa (normalmente receptiva) en el comportamiento del sujeto. Se sirve de cualquier instrumento disponible (vídeo, radio, televisión, cine, etc.) e, incluso, los más tradicionales. El método interactivo, sin embargo, parece ser una extensión del anterior. Su forma primitiva hacía liberarse de la necesidad de asistir a clases especiales de idiomas y del papel del profesor; por tanto, se creó la enseñanza a distancia por medio de cintas de audio y vídeo. En su forma actual, este método pretende explotar la presencia de la informática doméstica. Su principal herramienta es el ordenador personal. Hasta los años noventa, la capacidad de este método no podía sobrepasar la elaboración de ejercicios escritos interactivos y ‘autoevaluatorios’ que el sujeto podía practicar con su PC. El avance notable en la capacidad de los procesadores y el invento de los discos láser, “Compact Disc”, ayudó a desarrollar las utilidades multimedia. Los pedagogos, junto con los informáticos, querían explotar estas capacidades para diseñar métodos de enseñanza interactivos, capaces de reducir el tiempo de acceso a las lenguas extranjeras con el mínimo esfuerzo. Aunque pretenda presentar un método integral de enseñanza, se nota la tendencia hacia la repetición por parte del sujeto, de la mayoría de la información que percibe a través de la pantalla o los altavoces de su PC. Todos estos métodos no han logrado una gran mejora en el rendimiento del sujeto. Los resultados demuestran siempre la incapacidad de estos métodos para presentar un entendimiento del comportamiento, del sujeto, capaz de ser la base de nuevas formas metodológicas avanzadas y eficaces. 90 Boyer et al (1990:53). 208 3.7.2. El profesor. A pesar de que la mayoría de los métodos revolucionarios pretendan marginar el papel del profesor en la adquisición de las lenguas extranjeras, es imprescindible en cualquier planteamiento relacionado con la ASL. El profesor es la fuente del conocimiento concreto del sujeto; cualquier regla no puede establecerse en la IL hasta que se confirme su legitimidad por el profesor. Por lo menos, esto lo que reclamaban las metodologías anteriores. El profesor es el monitor exterior91 que filtra y regula la entrada de datos en el conocimiento del sujeto. De él depende tanto la eficacia de la metodología como el rendimiento del sujeto. Y, de acuerdo con Dulay et al (1982:3), es el principal factor que decide el éxito o el fracaso del curso de idiomas: “Learning a second language can be exciting and productive...or painful and useless. One’s efforts can end in the acquisition of native-like fluency or a stumbling repertoire of sentences soon forgotten. (…) The difference often lies in how one goes about learning the new language and how a teacher goes about teaching it. To be successful, a learner need to have a special inborn talent for learning languages. Learners and teachers simply need to ‘do it right’.” Por tanto, el profesor tiene que ser completamente cualificado y apto para este tipo de tareas. Su conocimiento del idioma de destino no es suficiente si no está acompañado de una gran cantidad de cualidades creativas. En su empeño por hacer que los sujetos lleguen al modelo de L2, el profesor se encuentra implicado (sin darse cuenta) en dos finalidades92: 1. Establecer en el sujeto, dentro de los límites de su experiencia, un sistema coordinado93 de dos lenguas que debe tener un status igual al de la lengua materna y completamente separado de él. No sólo en los marcos externos, que caracterizan el comportamiento de la nueva lengua, sino también, en el proceso mental que le acompaña. 2. Establecer en él un sistema compuesto, en el que algunos rasgos de la nueva lengua son aprendidos, en su gran parte, respecto a los procesos internalizados. 91 92 93 Cfr. (2.3.3). Véase Brooks (1969:47). Cfr. (2.14.2) 209 Y en el que la lengua materna no se paraliza, sino sigue acompañando (y dominando) al conjunto del comportamiento de la lengua. El primer camino conduciría a los resultados deseados por todas las metodolgías, por tanto, el esfuerzo que debe invertirse en él suele ser grande. Sólo el método eficaz y el profesor competente pueden llegar a construir en la IL un sistema cognitivamente coordinado e independiente del de L1. Para conseguirlo Gantier (1973:24) propone escoger racionalmente el vocabulario, asociar espontáneamente entre los datos y los conceptos sin que haya intermediario entre ellos, y dar una función prioritaria a la pronunciación: “L’enseignement du vocabulaire suppose donc un choix rationnel, à l’exclusion des termes archaïques, rares, ou d’une technicité sans urgence. Il doit être méthodique et progressif, partir toujours du connu pour faire comprendre et acquérir les notions encore inconnues; (...) L’effort constant du maître doit tendre à instituer une association spontanée (sans intermédiaire) entre le signe étranger, mot ou forme, et la chose signifiée, objet ou action. Le mot en sera donc jamais présenté ni appris isolément, (...) Il convient d’obtenir à partir de la seule audition, et avant toute inscription au tableau, la ‘prononciation’ nette de chaque terme enseigné, la graphie n’intervenant qu’en second lieu.” Ya que la lengua no es, según Prabhu (1987:6), un proceso de referencia lógica a un conjunto consciente de reglas. El proceso de comprender, hablar y escribir es totalmente asociativo. Un buen profesor, entonces, debe construir en el sujeto las costumbres de asociación que constituirán un sistema independiente de la lengua en cuestión. Entonces es cuando L2 deja de ser una simple extensión de los aspectos sociolingüísticos de L1. Para este fin, el profesor debe estar dotado de una conciencia completa del funcionamiento cognitivo y pragmático de ambas lenguas. El segundo camino, sin embargo, es el más conocido por la mayoría de las metodologías y los profesores. Más de un 90% de los que se consideran bilingües han logrado este estado a través de la composición de la IL de elementos pertenecientes a L1 y L2. El papel del profesor en este caso es, también, la asociación entre datos y conceptos. Pero, esta vez, los datos proceden de L2 y los conceptos son mayoritariamente 210 un monopolio exclusivo a L1. Es probable que el profesor nunca utilice la lengua materna para explicar los conceptos de L2. Pero esto no cambiará el hecho de que los sujetos seguirán asociando las informaciones entre ambas lenguas, en su empeño por construir su sistema. La razón está clara: cualquier nuevo dato se percibe primero por el profesor en términos de entradas lógicas. Se interpreta luego según la consciencia que ha formulado de L2 dependiendo de los centros de pensamiento de L1. Y se transfiere finalmente a los sujetos, en forma de instrucciones no nativas gestionadas por los mecanismos cognitivos de la lengua nativa. El profesor transmite a los sujetos su conocimiento de L2 tal como lo ha percibido. Si es nativo este conocimiento formaría una parte abstracta de la IL, ya que el carácter de la lengua materna no suele ser distintivo para los nativos, de la misma, que ven la lengua desde el interior. Esto conduce a que el profesor enseñe una versión correcta de la lengua, pero que no es lógica. El concepto de algunos universales o particulares no puede transmitirse sin llevar una imagen analítica. El subjuntivo, por ejemplo, puede comprenderse sólo mediante un explicación analítica cognitiva y no funcional, lo cual resulta difícil de realizar por los nativos. Podemos enseñar una lengua sólo cuando poseemos las llaves de acceso a sus mecanismos. La lengua materna, por su relación biológica con nosotros, nos proporciona, únicamente, el manejo de sus funciones sin que nos diga nada de cómo hemos podido llegar hasta ella. Un profesor no nativo, sin embargo, sería capaz de presentar una imagen concreta de la lengua pero no correcta. La información que hace llegar a los sujetos suele ser de contenido lingüístico, con pocos datos pragmáticos sobre los aspectos socioculturales de la lengua. Su papel, por tanto, no puede sobrepasar al esqueleto de la lengua. De ser así, el profesor debe poseer cualidades ‘nativas’ y ‘no nativas’ a la vez. Las primeras son las que le permiten establecer, en los sujetos, la base del funcionamiento de la lengua. Mientras las otras le proporcionan el medio de personificar la lengua y presentarla, en forma de unidades analíticas y logarítmicas. Esto implica la introducción de la lengua en el conocimiento del sujeto por un profesor no nativo, que establecerá las llaves, que ha conseguido a través de su propia experiencia en la adquisición de L2. Sólo cuando el sujeto tenga la imagen personificada de la lengua, el profesor nativo puede guiarle hacia el funcionamiento real de la lengua, teniendo en cuenta que el profesor puede únicamente enseñar el uso de la lengua y no su comportamiento. 211 De cualquier forma, ser profesor implica el aprovechamiento excesivo de la experiencia de los demás. Uno dependiendo de la experiencia de otro, y otros dependiendo de la de algunos (Prabhu, 1987:86). 212 3.8. ¿Qué es la Lengua Escalera? 3.8.1. La Teoría La Lengua Escalera (LE)94 es la base de un conjunto de teorías didácticas desarrolladas, a través de mi propia experiencia, en el aprendizaje y la enseñanza de lenguas modernas como alumno y profesor a la vez. El proceso del pensamiento (como comportamiento) es casi igual en todos los sistemas lingüísticos, y se relaciona con la lengua adquirida en la misma proporción en todas las lenguas. El acto de hablar es el mensaje que transmitimos a través de signos fónicos. Es decir, la traducción material del pensamiento por medio de sonidos acompañados de gestos corporales; la lengua no es más que un “código”. Este código es un medio de comunicación del pensamiento del cual depende nuestra comprensión de cualquier concepto. Cuando se descodifica el mencionado código por todo el mundo de la misma manera, esto significa que todos tenemos la misma capacidad de descodificar los signos de cualquier mensaje lingüístico, es decir, que todos hablamos la misma lengua. El pensamiento es anterior al lenguaje, lo que quiere decir que todos los seres humanos tienen la misma capacidad para pensar en conceptos u objetos. Pero ¿por qué a menudo nos explicamos de manera poco clara, aunque utilicemos la misma lógica al explicarnos, a través de los signos fónicos o de cualquier otro medio de comunicación? La lengua es un código que se usa dentro de una comunidad, cuyos miembros comparten casi los mismos signos. Por eso, al transmitir mensajes de cualquier tipo todas esas personas usan, de forma instintiva y automática, el mismo descodificador que les facilita una perfecta comprensión de los mensajes. Para poder comprender un mensaje, cualquiera que sea, se necesita un descodificador del que dependa totalmente nuestra percepción y, como consecuencia, nuestra actuación. Este descodificador es la experiencia colectiva en el caso de los 94 Solía referirme a este conjunto de teorías, que se remonta a finales de la década pasada, con el término francés “La Langue Échelle”, siendo la lengua que nos conduce a L3. Mientras en inglés prefería usar el término “StepMother Language Theory” por el hecho de que esta lengua manifiesta algunas características parecidas a las de la lengua materna “Mother Language”. 213 ámbitos monolingües, y la lengua compartida en los ámbitos donde participan más de una sola lengua en la vida activa o intelectual de los individuos. La Lengua Escalera puede funcionar en el proceso de la adquisición de L3, por tanto, como descodificador entre ésta y la lengua materna. Su papel de efectividad positiva depende, lógicamente, de las categorías de ambas lenguas. Es decir, cuando la distancia entre L1 y L3 es mayor, el funcionamiento de LE como descodificador es también mayor, pero lo contrario no es del todo válido; las semejanzas entre L1 y L3 no eliminan el papel de LE. En muchos países se convierte el inglés, el francés o cualquier lengua, de carácter relativamente dominante, en una segunda lengua. El nivel de control de esta lengua oscila entre ligeros conocimientos y el bilingüismo total. Estas lenguas dominantes son muy pocas, por esto, los estudios sobre ellas han sobrepasado los límites. Sin embargo, las lenguas nativas han sido ignoradas, precisamente, por la incapacidad de abarcarlas todas. Es aquí donde surge la necesidad de la segunda lengua a la hora de aprender la tercera. Las investigaciones sobre L2 han podido, notablemente, proporcionar una comprensión detallada de sus rasgos y aspectos, y unas metodologías comprehensivas, mientras las lenguas nativas siguen siendo enigmáticas. Por lo tanto, las probabilidades de una posible segunda lengua son muy limitadas, y no suelen sobrepasar el rango de esta relación: L2Ln/f, donde Ln es cualquier lengua natural y f cualquier factor, político, económico, etc., mientras la lengua materna puede ser cualquier lengua natural: L1=Ln. El sujeto empieza a aprender L3 disponiendo de L1 y L2. L1 es cualquier Ln, y L2 puede ser el inglés, el francés, el español, el alemán y pocas posibilidades más. Todos los que han adquirido L2 saben perfectamente qué es una lengua y se acuerdan de cómo la han adquirido; es decir, ya tienen los puntos claves en el proceso de la adquisición. Todos los pedagogos son conscientes de esto, sin embargo, cuando se ponen a plantear el tema de la adquisición de L3 lo ignoran, y pretenden diseñar sus metodologías partiendo de cero. La primera preocupación de la teoría de la Lengua Escalera es explotar, al máximo, los conocimientos que el sujeto posee de L2 además de todos los conocimientos previos, incluyendo la lengua materna, y emplearlos en el proceso de la adquisición de L3, 214 ahorrando de este modo un enorme esfuerzo innecesario reduciendo, como consecuencia directa, el tiempo de acceso funcional a L3. Junto a esta finalidad la teoría de LE pretende mejorar, notablemente, la actuación del sujeto en su segunda lengua, puesto que el uso frecuente de ésta, como medio de instrucción y producción intelectual, le otorga varias funciones tradicionalmente exclusivas a L1, lo que aumenta la calidad del rendimiento. Los siguientes gráficos representan dos descripciones del papel de la segunda lengua en el proceso de la adquisición de L3: la primera es el papel tradicional de L2; y la segunda es el papel de L2 como Lengua Escalera. En la Figura 3-5, la función de L2 es tradicional: la de influir, inconscientemente, en los nuevos datos recibidos de L3 y tratados según los criterios de L1. El camino natural de la adquisición de los elementos de L3 pasa a través de los centros de pensamiento de L1. La lengua materna es, sin duda, el filtro cognitivo de cualquier conocimiento nuevo, en él se elaboran las traducciones y las equivalencias de los datos de L3. Es decir: todo elemento nuevo de L3 se aprende como si fuera el reflejo de su homónimo en L1. Por esto, cualquier elemento lingüístico o socio cultural “x”, en la lengua materna es: xL1=xL1, donde “x” es un elemento ya establecido cognitivamente; en la segunda es: xL2xL1, dependiendo, por supuesto, de los factores que intervienen en la adquisición, principalmente la edad y el ámbito, mientras en la lengua extranjera es: xL3=1/xL1, el reflejo del elemento de L1. Sistemas lingüísticos Sistemas socioculturales L2 Sistemas lingüísticos Sitmas lingüísticos Sistemas lingüísticos Sistemas socioculturales Sistemas socioculturales Sistemas socioculturales L1 L3 Figura 3-5 215 En la Figura 3-6, los sistemas lingüísticos y socioculturales de L3 se perciben a través de los de LE. Por tanto, un elemento “x” es siempre igual en la lengua materna: xL1=xL1. Sin embargo, este elemento se convierte en la segunda lengua en: xL2xL1, por el traslado de los procesadores cognitivos de los centros de pensamiento de L1 a los centros de L2. En cuanto a la imagen del mismo elemento en la tercera lengua, ya no es el reflejo de su homónimo en L1, sino es el reflejo del de L2: xL3=1/xL2. Sistemas lingüísticos Sistemas socioculturales Lengua Escalera Sitemas lingüísticos Site mas lingüísticos Sistemas socioculturales Sistemas socioculturales Sitemas lingüísticos Sistemas socioculturales L1 L3 Figura 3-6 Es decir, la finalidad de la teoría de la Lengua Escalera es, simplemente, convertir xL3=1/xL1 en xL3=1/xL2 que en el futuro, gradualmente, se convertirá en xL3=xL2, xL3xL2 y xL3xL3 después de haber pasado por la relación: xL3 = 1 - tiempo (xL1+ xL2) factores Pero ¿qué se consigue con esta operación? En la mayoría de los países, donde el inglés o el francés son la segunda lengua, la lengua materna suele ser de una familia etimológica distinta, de un sistema lingüístico, radicalmente diferente. El inglés es la segunda lengua en gran parte del continente asiático (en Japón, China, la India, etc.), y en numerosos lugares donde no se parece a la lengua nativa en ningún aspecto. En los países árabes, por ejemplo, se comparte el monopolio lingüístico, como consecuencia de la colonización, entre el inglés (en el Medio Oriente)95, y el francés (en el norte de África). 95 Excepto el Líbano y algunos sectores sociales en Siria, donde la segunda lengua es el francés. 216 Estas dos lenguas llegan a ser competitivas96 con la lengua árabe, y en algunos casos dominantes. Cuando una persona, cuya segunda lengua es el inglés o el francés, quiere aprender una tercera lengua tiene tres opciones en cuanto a la estrategia metodológica aplicada en la adquisición: 1. Depender de la lengua materna en la comunicación con el ámbito; 2. Usar la nueva lengua para llevar a cabo las tareas comunicativas; 3. Recurrir a la segunda lengua. La primera opción representa la tendencia tradicional en la mayoría de los métodos aplicados a la enseñanza de lenguas extranjeras. El hecho de que el medio principal de la comunicación con el sujeto sea la lengua materna, suele facilitar y favorecer su puesta en marcha. El origen del concepto de esta metodología es la introducción de un número máximo de datos, en el conocimiento, en el mínimo espacio de tiempo. Y su base es la traducción sistemática de los elementos de L3 y su adaptación a aquellos de L1. Su éxito a nivel comunicativo es relativamente aceptable, y a nivel cognitivo es muy limitado. Los sujetos procedentes de este sistema de enseñanza tienden a usar L3 como una extensión fonológica, morfológica y sintáctica de L1. Una frase como “I like movies” se produciría en español por un anglófono de la forma ‘me gusta el cine’. Es una equivalencia semánticamente perfecta, pero el proceso que condujo a ella es, cognitivamente, primitivo. Su grado de corrección depende totalmente de su complejidad. Es decir, en unas situaciones o contextos más complejos el sujeto no sería capaz de reproducir frases tan perfectas; ya que lo que hizo en este ejemplo fue lo siguiente: I like fosilización me gusta me gusta el cine movies fosilización el cine La estrategia de fosilización empleada en esta frase ha resultado muy útil. Pero en otros contextos sería fatigante, puesto que la capacidad de almacenamiento, en la memoria, de este tipo de información es limitada. Cuando el sujeto recurre a la lógica, para llevar a cabo sus tareas, se encuentra “encarcelado” en la lógica de su lengua 96 Esta competición condujo, en los países árabes norte africanos (Argelia, Túnez y Marruecos), a la creación de una especie de pidgin a base de dialectos locales y francés. 217 materna, ya que todo el contenido de su Interlengua está organizado, únicamente, según sus centros de pensamiento. Por tanto, se observa una variación radical en sus producciones desde la perfección, que se consigue mediante la fosilización constructiva97, a la confusión, que se genera por la aplicación de los mecanismos de L1 a los sistemas de L3. La segunda opción representa la tendencia de los métodos más revolucionarios. Desde el primer contacto con la nueva lengua el sujeto se encuentra con un personaje desconocido. Su estado intelectual (su edad) le hace considerar que cualquier elemento de la situación, donde se desarrolla el proceso de la adquisición, es un desafío ofensivo. Cuando entra el profesor a una clase de ruso, por ejemplo, queriendo saludar usando esta lengua, a los sujetos les daría igual si hubiera dicho “Hello!”, “Bonjour!”, o “Guten Morgen!”, ya que sin el previo conocimiento de estas lenguas, todas podrían ser, para él, el ruso. La reacción de los sujetos no sobrepasaría la incapacidad de decir nada. Es aquí donde empieza a manifestarse la verdadera cara de este método. Los sujetos empiezan a sentirse molestos, paralizados e, incluso, amenazados por la nueva lengua. Este estado suele superarse con el tiempo, y la confianza va recuperándose, poco a poco, después de haber causado frustraciones y abandonos de gran número de integrantes. Los que se salvan de las consecuencias de la primera impresión siguen el curso con la base que han construido en las primeras fases. Esta base, suponiendo que ha sido debidamente establecida, les diseña los pasos que deben seguir hasta el final del proceso de adquisición. Su construcción fue forzosa; los sujetos debían usar la lengua sin llegar a saber cómo. A menudo, tenían que emplear (repetir) algunas formas y expresiones sin tener idea de su funcionamiento real. La estrategia que empleaban era algo parecido a la fosilización contextual masiva; una estrategia que requiere mucha memoria y poca capacidad analítica. Por esto, es muy habitual observar en las producciones de los sujetos la aplicación de algunas formas o expresiones fuera de contexto. Ya que el contenido de su IL no puede gestionar los nuevos datos introducidos, sin una asociación contextual asistida por el profesor. Gran parte de la información adquirida por este método suele ser falsa e irreal. Simplemente porque, en las primeras fases, el sujeto tenía que tratar algunos elementos de forma imaginaria. En muchos casos tenía que dar una interpretación propia 97 Véase (3.4.2). 218 de las instrucciones dadas con L3; esta interpretación varía entre la certitud parcial y la falsificación total. Este método es bastante fatigante y, aunque se aplique en el entorno de L3, su aplicación implica cierto “stress” tanto para los sujetos como para los profesores. El esfuerzo invertido se pierde, mayoritariamente, en explicaciones incomprensibles por parte del profesor. Y el tiempo fructífero no sobrepasa el 20% de la duración de la clase. Estas dos opciones, que representan el método convencional y el revolucionario en la enseñanza de las lenguas extranjeras, pueden resumirse en la siguiente tabla: Tabla 3-1 Rendimiento Depender de Depender de L1 L3 motivación confianza propensión percepción producción interacción independencia análisis creatividad rapidez funcionamiento avance comprensión integración bilingüismo nivel psicológico nivel lingüístico nivel cognitivo nivel pragmático nivel sociocultural El defecto de estas dos metodologías, puede corregirse adoptando un método que sea capaz de evitar estos puntos de debilidad (donde aparece ‘’). Por lo tanto, la tercera opción podría ser la más apropiada para este fin. 219 Un análisis superficial de los datos, que nos proporciona la Tabla 3-1, puede demostrar que estos defectos se deben al hecho de que L1 carece de las características de L3 y viceversa. El fallo de este mecanismo, entonces, es la incapacidad de formular una armonía orgánica entre la lengua materna y la nueva lengua. El sujeto necesita, sin duda alguna, el conocimiento de su L1, y también necesita llegar al modelo de L3. El papel de LE, por tanto, es crear un ámbito de confianza y de productividad entre las otras dos lenguas. Este mecanismo se basa en los planteamientos y los efectos que se producen por el contacto entre las lenguas: el Análisis Contrastivo, la Transferencia, la Fosilización, y la construcción de IL. Estos elementos (y fenómenos) están presentes y son comunes en cualquier proceso de adquisición. El AC es el proveedor de gran parte de la información acerca de la universalidad y las semejanzas y diferencias entre las lenguas naturales. La transferencia es la consecuencia de dichas similitudes. La fosilización es una estrategia para gestionar algunos datos de cierta categoría, y la Interlengua es el destino de todos estos elementos, tal como lo representa el siguiente gráfico: L1 Elementos L2 Semejanzas y Diferencias Transferencia L2 IL Elementos L2 Fosilización Figura 3-7 Lo que pretende la teoría de la Lengua Escalera es guiar y explotar estos elementos en favor de la adquisición de L3. El análisis contrastivo debe concentrarse en las semejanzas y diferencias existentes, no entre L1 y L3, sino entre L2 y L3. La transferencia, en caso de que sea imprescindible, debe tener L2 como su fuente principal de información; y la fosilización tiene que simular el funcionamiento de la de L2. 220 La lengua materna, por tanto, entrará en una fase de paralización total, ya que el sujeto tiene a su disposición una lengua98 que le puede proporcionar las capacidades que solía asegurarle su lengua materna. La ‘desactivación’ de L1 implica el traslado obligatorio de los centros de pensamientos a L2. Es decir, a partir de este momento, el sujeto usará L2 para llevar a cabo cualquier actividad cognitiva. Esta tarea puede parecer imposible al principio pero, con la frecuencia de su utilización, se convertirá en una actividad espontánea parecida a la que se aplicaba usando L1. Esta táctica conducirá a la perfección del rendimiento de L2 y a todos los niveles. Este es el objetivo secundario de esta teoría. Su primer objetivo, sin embargo, es la perfección de la adquisición de L3 y la reducción del tiempo de acceso a ella. El AC nos proporciona, habitualmente, una información válida acerca de las lenguas en cuestión. Los resultados de este análisis demuestran que las lenguas naturales pueden, según varios criterios, compartir entre el 25 y el 75 por ciento de los componentes. Y algunos elementos son compartidos por todas las lenguas. Esta realidad todavía no ha sido tomada en cuenta por los docentes de la adquisición de L3. A demás, los datos disponibles acerca de la enseñanza de lenguas extranjeras afirman que en la mayoría de los casos L3 suele parecerse más a L2 que a L1. Entonces, sería lógico pensar en la explotación de los recursos de L2. Cuando los sujetos proceden de una lengua materna diferente a L2 y L3, el mecanismo de la Lengua Escalera puede resultar el método más adecuado para transmitirles los sistemas de L3. Aprender el alfabeto francés, como el primer paso hacia la nueva lengua, se manifiesta en algunos países árabes como una labor de gran dificultad. Pero, teniendo en cuenta que los sujetos disponen del inglés como segunda lengua, la exposición de este sistema puede ser así de fácil: 98 A partir de este concepto he usado el término “StepMother-Language”, o (la Lengua Madrastra). 221 alif bā’ tā’ ā’ ŷi:m h.ā’ xā’ dāl ðāl rā’ zaïn si:n i:n s.ād d.ād c t.a’ z.a’ aïn Raïn f ā’ qāf kāf l¯ām mi:m nūn hā’ wāw Alfabeto árabe jā’ A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z inglés árabe A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z a i o u francés árabe y Figura 3-8 Esta tabla representa, gráficamente, las diferencias de producción entre los alfabetos implicados. El carácter de la realización del alfabeto árabe, no puede funcionar como base de referencia. Mientras el alfabeto inglés puede acerar a los sujetos la imagen del alfabeto francés. Ignorando las diferencias mínimas entre las dos producciones, principalmente entre // y /e/, la descripción del alfabeto puede conducir a un control fácil y rápido del nuevo alfabeto. Se concentra en las consonantes y, a partir de ellas, se completa la pronunciación con la producción de las vocales que les acompañan. Es decir, el sonido /z/, por ejemplo, es igual en ambas lenguas, pero su presentación varía respecto a la vocal acompañante. En inglés británico es /zed/ (zd), en americano /zi:d/ (zd) y en francés es /zd/ que se parece a la producción británica (zd). Este contraste ‘gráfico’ ayuda a acelerar la aceptación cognitiva de este nuevo alfabeto con el mínimo esfuerzo. Añadiendo elementos según hagan falta, la misma tabla puede servir de referencia esencial en las fases más avanzadas en la adquisición de la fonética francesa y española. Ya que, depender únicamente de la referencia acústica, para recuperar los datos necesarios en la producción oral, implica una frecuencia constante del contacto acústico 222 con L3. La base fonética establecida en L2 será el fundamento sobre el que se construirá el sistema fonético de la nueva lengua. En cuanto al resto de los sistemas, LE puede reducir notablemente el esfuerzo para controlarlos. La gramática inglesa comparte la mayoría de los aspectos con las lenguas indoeuropeas. Su función es casi idéntica en todas las lenguas. Por lo tanto, serviría de referencia sólida para enseñar L3. Para explicar el pretérito perfecto o el pretérito indefinido, por ejemplo, basta con exponer algunas muestras del inglés para que los sujetos tengan una idea clara de su funcionamiento. Una frase como “I have gone to school yesterday” sería adecuada para presentar el uso del auxiliar en la formación del pasado perfecto: ‘he ido al colegio ayer’. Y otra como “I went to school few weeks ago”, presentaría perfectamente la formación del pasado indefinido: ‘fui al colegio hace algunas semanas’. La exposición de estos ejemplos sería absurda si se utiliza el árabe, y pesada si se exponen directamente en español aunque los sujetos ya tengan el concepto de estos tiempos. Incluso los aspectos socioculturales del inglés pueden servir, hasta cierto punto, de referencia a la hora de la adquisición de la nueva lengua, pues la diferencia entre la cultura nativa y la de L3 suele ser abismal. Por esto, muchas particularidades del español, por ejemplo, pueden presentarse a través del conocimiento sociocultural del inglés. La ‘semana santa’ puede presentarse como “Easter”, ‘Navidades’ como “Christmas”, ‘corrida’ como “bullfighting”, ‘la hora del almuerzo’ como “snack time”, etc. Estas aproximaciones ahorrarían mucho tiempo en explicaciones incomprensibles en L1 o L2. Es decir, cualquier conocimiento que dispone el sujeto de otra lengua debe ser totalmente explotado en la adquisición de L3. La formación de la IL ha sido muy costosa durante la adquisición de la segunda lengua. Sus elementos no deben reformarse sino adaptarse a la nueva lengua, y los que han sufrido la fosilización constructiva y la trasferencia positiva deben explotarse al máximo en la adquisición de L3. Ya que la adquisición de una nueva lengua implica la formación de una IL paralela, que contiene informaciones repetidas y ‘reclasificadas’ de las lengua en cuestión. El mecanismo de LE pretende evitar la repetición y la ‘reclasificación’ de gran parte de los nuevos datos procedentes de L3. Los ejemplos, arriba mencionados, se adquieren, mediante la adopción de las primeras opciones, de la forma siguiente: 223 Elemento L1 + Elemento L2 Interlingua 1 Interlingua 1 + Elemento L3 Interlingua paralela fosilizado L2 fosilizado L3 transferido L2 transferido L3 Figura 3-9 Esto significa que el sujeto debe crear una imagen independiente de cada elemento que ha adquirido. El contenido de IL, por tanto, incluye dos versiones distintas de cada elemento fosilizado o transferido. La falta de asociación entre los datos de L2 y los de L3 requiere la creación, en la memoria, de un nuevo espacio para almacenar los nuevos conocimientos. Este espacio se reserva en forma de Interlengua paralela que, como hemos dicho, contiene muchos elementos gestionados integralmente. Aplicando el mecanismo de la Lengua Escalera, dichos elementos no necesitarán más que un reciclaje cognitivo. La asociación entre los elementos fosilizados y transferidos de L2 y los nuevos elementos de L3, reducirá el espacio requerido para el aumento de la Interlengua: Elemento L1 + Elemento L2 Interlengua + Elemento L3 Interlengua Interlengua fosilizado L2 adaptado L3 transferido L2 adaptado L3 Figura 3-10 Aunque parezca que este sistema pueda causar confusiones a la hora de recuperar los datos de L3, la lógica y el tratamiento cognitivo que usa el sujeto para administrar 224 estos datos es lo que puede generar o evitar las confusiones. La aplicación de este sistema acelera las reacciones comunicativas del sujeto. El hecho de que éste no tiene que volver a su lengua materna cada vez que reciba o emita mensajes, le proporciona cierta flexibilidad en los filtros afectivos que suelen ralentizar e impedir tanto la comprensión como la producción. Una adopción severa de este mecanismo implica la paralización cuasi-completa de la lengua materna. Esta costumbre es capaz de trasladar los centros de pensamiento de la lengua materna a LE, que se convertirá en ‘seudomaterna’. Dependiendo, por supuesto, de la frecuencia de su aplicación. La tercera lengua, también, puede perfeccionarse si se utiliza como Lengua Escalera para acceder a L4. De todos modos, la Lengua Escalera, aunque hasta el momento no haya sido envuelta en su correspondiente marco, se manifiesta claramente en cualquier acto de enseñanaza o aprendizaje. El estudio que veremos a contuación refleja claramente la existencia de algo parecido a la Lengua Escalera en todas sus partes. 3.8.2. El Estudio La teoría de la Lengua Escalera se planteó, al principio, en forma de hipótesis, que exigió, por supuesto, la elaboración de ciertos modelos de investigación para comprobar su validez. Esta investigación se desarrolló, según las necesidades didácticas de la hipótesis, en estos dos caminos: a) El diseño longitudinal. Esta categoría de investigación ha exigido la puesta en marcha de un mecanismo orientado hacia el estudio y la observación del rendimiento de un número limitado de sujetos, durante cierto período de tiempo. El ámbito de este estudio se ha desarrollado en dos sectores, donde la edad de los sujetos fue el único factor que definía la categoría de estos: El sector de adolescentes. Este sector está formado por tres grupos de 30-40 chicas, cada uno de un instituto público de educación secundaria en Jordania. Cada grupo representa un nivel distinto, dependiendo del tiempo invertido. La lengua en cuestión es el francés, que fue elegido, facultativamente, por los sujetos. Éstos tenían edades comprendidas entre 15 y18 años. El 225 objetivo del curso fue el aprendizaje del francés como lengua extranjera (L3). Todos los sujetos tenían el árabe como L1 y el inglés como L2. El primer grupo se constituye por los sujetos que empezaban el tercer curso de francés. Su nivel era satisfactorio para mantener una comunicación, hasta cierto punto, utilizando el francés. La aplicación de la hipótesis a este grupo era difícil debido al hecho de que los sujetos habían desarrollado ya una estrategia, de gestión de datos basada en los mecanismos de L1. No obstante, siempre existía la posibilidad de rectificación y modificación de comportamiento. El segundo grupo tenía un nivel básico de francés y las habilidades comunicativas (comprensión y producción) de su miembros eran muy limitadas. Su estado de comportamiento estaba todavía indefinido, y demostraban una clara ausencia de estrategia en el tratamiento de los datos. Este grupo se podía calificar apto para la aplicación de la hipótesis. El tercer grupo, sin embargo, se forma completamente por principiantes que nunca tuvieron contacto directo con otra lengua que no fuera el inglés. Este grupo era adecuado para la investigación, por tanto, se le dedicó gran parte de la atención en su observación. El nivel de inglés que poseían los sujetos era bastante elevado y capaz de serles útil en sus tareas comunicativas. Este factor, junto a la aptitud, el interés y la ausencia de competencia estratégica previa de los sujetos, reforzó la posibilidad poner en marcha la aplicación de la hipótesis. Las clases se constituían principalmente de la presentación de la lengua a través de los métodos ya establecidos para este fin. La lengua de comunicación con los sujetos debía ser, según los criterios de la Lengua Escalera, el inglés. El árabe, la lengua que se usa en el resto del programa del instituto, debía entrar, explícitamente, en una fase de paralización total, lo que resultaba tan sorprendente como si tuvieran que depender de la nueva lengua en sus comunicaciones. Al principio los sujetos mostraban gran dificultad para asimilar la situación. Ya que, para ellos, pensar en árabe para gestionar datos de francés transmitidos en inglés era una operación compleja y confusa. Pero, esto sí, el objetivo de la clase siempre podía lograrse. Esta nueva realidad les obligó a deshacerse de una lengua, al menos. Ésta no podría ser más que la lengua materna, puesto que el francés es la finalidad de la clase, y el inglés el medio obligatorio de comunicación entre ellos y el profesor. La 226 independencia de L1 es difícil de lograr sin una estrategia diseñada específicamente para este fin basada, principalmente, en el margen de tiempo permitido para los sujetos en la gestión inmediata de los datos. Cuando se les daba bastante tiempo para esta operación solían referirse tranquilamente a los centros de pensamiento de L1 y, por consiguiente, sus reacciones mostraban cierto grado de confianza. La reducción del tiempo permitido les obligaba al ‘recorte’ del proceso de pensamiento en L1, lo cual siempre resultaba en reacciones inaceptables e ilógicas. La frecuencia de este comportamiento les llevó a darse cuenta de que L1 ya no era fiable, y les planteó la necesidad de gestionar los nuevos datos usando, únicamente, el medio de comunicación exigido por el profesor. A medida que los sujetos se enfrentaban a la ineficacia de la estrategia de referencia a L1, L2 empezaba a manifestarse como la única escapatoria para poder cumplir con las necesidades de la nueva lengua. Los nuevos datos se asimilaban correctamente y el ritmo de la clase se hacía cada vez más estable. El hecho de que los sujetos ya cuentan con otra lengua para sus actividades cognitivas refuerza en ellos un grado elevado de ‘autoestima’ y les otorga, como consecuencia, la confianza y la seguridad en sus reacciones. Aquí es cuando comienza la verdadera clase de idiomas. Si al principio del curso el inglés era el medio de transmitir los datos del francés, en esta fase podían transmitirse estos datos usando unas fórmulas sencillas compuestas por la lengua que genera estos datos. En las explicaciones y presentaciones de los elementos de la nueva lengua, en esta fase, podían marginarse poco a poco algunos elementos de la lengua de instrucción. Algunas palabras u oraciones inglesas podían reemplazarse por sus equivalentes, que los sujetos ya habían adquirido. Cuando el contenido de sus conocimientos en francés empezó a ser mayor, la cantidad de reemplazos era también cada vez mayor. En los niveles de comunicación más avanzados, los sujetos se encontraban obligados a hacer lo que habían hecho antes con L1. Sus reacciones, basadas en las gestiones de los datos por los centros de pensamiento del inglés, mostraban un grado aceptable de confianza, pero un modesto grado de certitud, debido al tiempo de acceso que les parecía insuficiente para reaccionar adecuadamente. Se podía constatar, cada vez, una mayor tendencia al uso del francés en sus comunicaciones con el profesor, aunque supieran de antemano que sus producciones podrían resultar caóticas. Este ‘auto- 227 ejercicio’ les condujo en las últimas fases del primer curso a una especie de independencia parcial de L2 y completa de L1. Hasta esta fase, la Lengua Escalera pudo jugar un papel muy importante en liberar a los sujetos de las costumbres de su primera lengua, y en crearles una nueva capaz de suplir las tareas que siempre habían sido exclusivas de la lengua materna. A partir de este momento los sujetos tenían la capacidad de seguir en el proceso de aprendizaje del francés sin tener que depender, imprescindiblemente, de otra lengua. El sector de adultos. Este sector se formaba por sujetos mixtos de edades comprendidas entre 18-20 años. Los sujetos se dividían en cuatro grupos; cada grupo contenía 30 sujetos. Las clases se desarrollaban en el Departamento de Lenguas Modernas de la Universidad de Yarmouk en Jordania. La finalidad del curso fue el aprendizaje de la fonética francesa, dentro del programa de Licenciatura en Lenguas Modernas. Todos los sujetos disponían del inglés como segunda lengua. Algunos eran bilingües, y otros habían seguido nuestro método en el ámbito de los sectores anteriores. Desde la primera clase, los sujetos estaban mentalizados para escuchar una nueva lengua. No obstante, esto no les impidió intentar comunicarse con el profesor usando la lengua materna. El profesor, por su parte, no les prohibió utilizar el árabe, pero siempre tenían que contestar a las primeras preguntas de los sujetos usando el inglés. Los bilingües y los que me acompañaron en el sector anterior, empezaron a utilizar, automáticamente, el inglés en sus comunicaciones conmigo y con sus compañeros. El resto de los sujetos insistían, por la fuerza de la costumbre, en la utilización de L1. Pero la insistencia del profesor y el grupo de ‘privilegiados’ de entre los sujetos, pudieron romper, gradualmente, su resistencia. No habían pasado más de dos semanas cuando todos los sujetos empezaron a utilzar el inglés en sus comunicaciones. Lograr este objetivo fue para el profesor el requisito básico para poder empezar el curso. Liberarles de su lengua materna era imprescindible para transmitirles la nueva lengua. En el sector anterior, la edad de los sujetos (su inmadurez cognitiva) y el modesto nivel de inglés (en comparación con el nivel actual) dificultaron la aplicación de algunas estrategias relativas a las hipótesis de LE. La presentación de los elementos del francés a través de sus equivalentes ingleses resultaba, en muchos casos, inútil. Esto se debía, por 228 supuesto, al hecho de que, a esta edad, los sujetos todavía no habían podido desarrollar las técnicas de gestión lógica de los datos. Ya que, todas las lenguas implicadas se les presentaban de forma totalmente abstracta, y la personificación del lenguaje les parecía un hecho absurdo. En este sector, la mayoría de los componentes del proceso eran favorables para la aplicación del mecanismo de LE. En esta fase del sistema educativo, los sujetos habían podido desarrollar un estilo científico y lógico en sus tratamientos con el ámbito. Mostraban gran aptitud para el aprendizaje, y sus actitudes eran positivas. Esto se debía, probablemente, a los motivos psicológicos y sociales que había detrás de su elección del francés como nueva lengua, que, tradicionalmente, había sido siempre exclusiva a las clases sociales altas. Las clases consistían en presentar el sistema fonológico francés a través del inglés. Los puntos de coincidencia entre los dos sistemas fueron asimilados fácilmente, y los puntos de divergencia necesitaban siempre recurrir a una técnica científica para ser transmitidos. Esta técnica comprendía una descripción gráfica y física99 de los sistemas (los puntos de articulación), seguida de un análisis detallado de los rasgos de cada fonema. Aunque el objetivo del curso fuera únicamente el aprendizaje de la pronunciación francesa, puesto que paralelamente los sujetos acudían al resto de los cursos del programa, el medio de comunicación en la clase cambiaba progresivamente del inglés al francés. Al final del curso los sujetos habían podido deshacerse, totalmente, de la necesidad de recurrir a las lenguas adquiridas anteriormente, después de haberse desarrollado el inglés como una lengua madrastra capaz de sustituir a L1. b) El estudio interseccional. El estudio interseccional se basa en los datos recopilados de muchos sujetos en un momento determinado de tiempo. Los sujetos suelen estar en diferentes puntos de desarrollo, por lo tanto, las muestras de lengua se supone que reflejan las características del sistema de la lengua que estaba desarrollándose durante cierto periodo. Para conseguir estos datos, debía elaborar un formulario de tipo ‘encuesta-test’ (Véase Anexo, p.279). Este se componía de dos partes: la primera fue orientada a compilar los datos básicos relacionados con los sujetos y su ‘status’ lingüístico, mientras 99 Véase Figura 3-8. 229 la segunda formaba la fuente de los datos relacionados con su competencia y su actuación. Los sujetos pertenecían a dos grupos completamente distintos. Cada grupo representaba 25 muestras aptas. El primero (A) estaba formado por sujetos en el tercer curso del programa de Licenciatura en Lenguas Modernas en la Universidad de Yarmouk en Jordania. La lengua materna de los sujetos era el árabe (lengua semítica) y sus L2 y L3 eran lenguas indoeuropeas. Sus edades oscilaban entre los 19 y los 25 años. Mientras los sujetos procedentes del segundo grupo (B) tenían el español como lengua materna, y estaban aprendiendo una lengua semítica (árabe y/o hebreo) en la Facultad de Filología de la Universidad Complutense de Madrid. Todos llevaban más de tres años en el proceso. La lengua usada en la parte encuesta del formulario fue el inglés, que compartían relativamente los dos grupos. Mientras en la parte test las instrucciones y los ejercicios incluían el árabe, el español, el francés y el inglés. El objetivo de la primera parte fue conseguir los siguientes datos: el sexo del sujeto (S), la edad, L1, L2, L3, el estado de bilingüismo (BI), el tiempo de aprendizaje de L2 (TL2) y de L3 (TL3), el ámbito de la adquisición (Q), el curso y el nivel, el motivo del aprendizaje (RZ), la intención de continuar aprendiendo otras lenguas (CN), la lengua preferida para las actividades intelectuales (NT), para la instrucción (NS), la lengua que debe usar el profesor con los principiantes (BG), la dependencia del sujeto de su L2 (DP) y la referencia del profesor a L2 (PR). La finalidad de la segunda parte (el test) fue comprobar la comprensión de las formas gramaticales en las distintas lenguas. Los ejercicios se dividían en tres partes: la primera compuesta de 30 vocablos en cuatro lenguas. A cada vocablo correspondían cuatro posibilidades de las que sólo una era correcta. Los sujetos debían elegir la equivalencia correcta. La segunda parte comprendía 10 preguntas sobre las formas gramaticales en árabe (A), español (S), francés (F) e inglés (E). En cuanto a la tercera parte, se trataba de elegir la traducción correcta de dos textos franceses: al primer texto le correspondían tres soluciones de las que una era correcta, y pretendía captar la transferencia entre las lenguas del sujeto; al segundo, sin embargo, le correspondían tres respuestas, pero todas eran correctas, su objetivo era medir la confianza y la seguridad del sujeto en las lenguas que posee. 230 Estos ejercicios nos han podido proporcionar los siguientes datos: la transferencia de los sistemas fonológico y morfológico de las lenguas previamente adquiridos (TR), el uso correcto de ““ ”الماضي البسيطsimple past” (SP), el “past perfect” y “( ”الماضي التامPP), el subjuntivo (SB), “ ”المضارع التام المستمرy el “present perfect continuous” (Pc), el ‘pretérito indefinido’ (Pin), el “plus-que-parfait” (PQ), la comprensión de los términos (CM), la transferencia en la traducción (TRD) y la preferencia de L1 en la traducción (L1R). 231 c) Resultados del Grupo (A) Este grupo está formado, mayoritariamente (64%), por chicas. La mayoría de los sujetos conocen por lo menos tres lenguas. 48% se consideran bilingües. 48% han aprendido L2 fuera del país nativo y donde 32% han aprendido L3. Más de la mitad de los sujetos (56%) han elegido el trabajo como motivo para el aprendizaje de las lenguas en cuestión. 52% tenían la intención de seguir aprendiendo otras lenguas. En cuanto al uso de la lengua materna para las actividades intelectuales, 72% han respondido positivamente. Mientras para la instrucción en general, sólo 44% han elegido L1. En clase de español para principiantes, sólo 16% de los sujetos han querido usar dicha lengua para las primeras comunicaciones. 76%, sin embargo, preferían usar una lengua que ya conocen en esta clase. En cuanto al uso de L2 en la gestión de los nuevos datos, el 4% del muestreo ha respondido que nunca dependen de su L2 en la comprensión de L3; y 16% han afirmado que el profesor nunca se refiere a L2 para transmitir los elementos de L3. En el ‘test’ de los vocablos, 48% de las respuestas de los sujetos estaban basadas sobre la transferencia fonológica y morfológica entre las lenguas que dominan y las nuevas lenguas. En los ejercicios de las formas gramaticales de las lenguas en cuestión, sólo el 8% de los sujetos han respondido correctamente a la forma de “ ”الماضي البسيطaplicada a un ejemplo del francés, y a la forma del “past perfect” aplicada a un ejemplo del español. 56% han elegida correctamente la forma de “ ”الماضي التامaplicada al francés. No obstante, 88% de las muestras han usado correctamente el “subjunctive” en un ejemplo del francés. 44% han podido usar “ ”المضارع التام المستمرdel verbo ‘comer’, sin embargo, sólo el 8% han respondido correctamente a la misma forma en inglés aplicada a un verbo francés. 36% han elegido correctamente la forma correspondiente al ‘pretérito indefinido’ del español. 24% no se han equivocado en la aplicación del “simple past” a un verbo español, pero 72% de ellos han elegido la forma inglesa adecuada del “plus-que-parfait”. Sólo el 20% de los sujetos han sabido responder a un término lingüístico básico; el 80% han elegido “marvelous”, “wonderful” o “good” como antónimo de “gut”. El primer ejercicio de la traducción ha revelado que el 48% de los sujetos han podido equivocarse por la presencia de dos palabras morfológicamente parecidas entre el 232 francés y el inglés (regard); las otras dos posibilidades eran más correctas pero no contenían esta palabra. El segundo, sin embargo, ha mostrado que sólo el 36% de los sujetos confían en la traducción presentada en su lengua materna; el resto de las opciones, presentadas en L2 y L3, era correcto. 233 ID S L1 L2 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 V M M M M M M V V V M M M M M V V M M M V M V M V A A A A A A A A A A F A A A A A A A A A A A A A A E E E E E E E E F F S F E F F F F E E F E F F E F L3 F F F F F F F E E A S F S S E E F E F E E F BI 0 1 3 1 1 1 1 0 3 0 1 1 3 1 1 3 3 0 1 3 3 3 0 1 1 T L2 5 5 10 10 10 5 5 10 5 5 20 5 5 5 5 5 5 5 10 5 5 5 5 15 15 T L3 2 1 2 2 1 1 1 4 2 1 1 2 4 2 4 1 1 4 1 4 4 2 3 Aq L2 OU IN 3 IN IN IN IN OU IN IN IN IN OU OU IN OU OU IN IN 3 3 OU OU OU OU Aq L3 3 IN IN IN IN IN IN OU IN IN IN IN OU OU OU OU IN IN IN 3 3 OU OU IN OU RESPUESTAS DELGRUPO A RZ CN NT NS BG CF DP PR TR SP PP PP SB Pc A E A E A W 1 E E E NL ST V 20/30 0 0 1 0 1 W 3 A A A O V N 9/30 1 1 1 1 0 W 1 3 A S NL ST ST 10/20 0 3 0 1 3 W 1 A A F O ST V 16/30 0 0 1 1 1 11/29 W 1 A A F NL ST V 0 0 1 1 1 H 3 A A A O ST ST 18/30 0 0 1 1 0 W 0 A A F O V ST 19/30 0 1 1 1 1 W 3 A F A NL ST N 17/30 0 0 0 1 0 13/30 IM 3 A A S O ST V 0 0 1 3 1 W 0 A A A O N ST 10/30 0 0 1 1 1 W 3 A F S O ST ST 19/30 0 0 0 1 0 W 1 A F F O ST ST 13/30 0 0 0 1 1 15/30 W 1 E 3 F O ST ST 0 0 1 1 1 W 3 F F E O ST ST 15/24 0 0 0 1 1 H 3 A F A O ST ST 15/28 0 0 1 1 3 W 3 A A A O ST ST 20/30 1 0 0 1 1 14/30 IM 1 A F A O ST N 0 0 0 1 0 W 1 A F A O ST N 15/30 0 0 0 0 0 H 1 A A F O ST ST 18/30 0 0 0 1 0 H 3 A A A O ST ST 2/5 0 3 1 1 3 6/10 H 3 3 F A O ST ST 0 3 1 1 3 H 1 F F A O ST ST 2/6 0 3 1 1 3 H 1 A F A NL ST ST 16/30 0 0 1 1 1 H 1 E E S NL ST ST 7/12 0 3 0 1 0 0/3 IM 1 A F F O ST ST 0 0 0 1 0 Pc Pin SP PQ E S E F 1 1 0 0 0 0 1 1 3 3 3 3 0 0 0 0 0 1 0 0 0 1 0 1 0 0 0 1 0 1 1 1 0 1 1 1 0 0 0 1 0 0 0 1 0 1 1 1 1 1 1 1 0 0 3 3 0 1 0 1 0 0 0 1 0 1 0 1 0 0 1 0 0 0 0 1 0 3 3 1 3 3 3 1 0 3 3 1 0 0 0 0 0 3 3 1 0 0 0 1 C M 0 1 3 1 1 0 0 1 1 0 0 0 0 3 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 3 TR L1 AD RF 0 0 1 0 0 1 1 0 1 0 1 0 1 1 0 0 0 1 1 0 0 0 0 0 3 3 3 3 3 3 1 3 3 3 0 0 3 3 1 1 1 1 1 1 0 1 1 1 1 1 48% 64% 48% 48% 32% 56% 52% 72% 44% 16% 76% 4% 16% 8% 8% 56% 88% 44% 8% 36% 24% 72% 20% 48% 36% M BI OU OU W 1 L1 L1 S O N N 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 S=sexo, L1=lengua materna, L2=segunda lengua, L3=lengua extranjera, L4=otras lenguas, BI=bilingüe, T=tiempo de aprendizaje, Aq=ámbito de adquisición, RZ=motivo de aprendizaje, CN=intención de aprender más lenguas, NT=para uso intelectual, NS=para la instrucción, BG=lengua de inicio, CF=usar nueva lengua, DP=depender de CF, PR=profesor usa CF, TR=transferencia, SP=simple past, PP=past perfect, SB=subjuntivo, Pc=present perfect continuous, Pin=pretérito indefinido, SP=simple past, PQ=pluscuamperfecto, CM=comprensión de térmnios, TRAD=transferencia en traducción, L1RF=optar por L1, A=árabe, E=inglés, F=francés, S=español, G=alemán, R=ruso, I=italiano, H=hebreo. Abreviaturas de respuestas: 1=Sí, correcto, positivo; 0=No, incorrecto, negativo; 3=no sabe; IN=en el país; OU=fuera; O=lengua comprensible; NL=new language, N=never; ST=sometimes; V=very often; AL=always; H=hobby; IM=immigration; W=work; P=parents. 234 d) Resultados del Grupo (B) Este grupo está formado, también mayoritariamente (72%), por chicas. La mayoría de los sujetos saben por lo menos tres lenguas. Sólo el 8% se consideran bilingües. 16% han aprendido L2 fuera del país nativo y donde 28% han aprendido L3. Casi la mitad de los sujetos (48%) han elegido el trabajo como el motivo del aprendizaje de las lenguas en cuestión. 52% tenían la intención de seguir aprendiendo otras lenguas. En cuanto al uso de la lengua materna para las actividades intelectuales, 32% han respondido positivamente. Mientras para la instrucción en general, sólo 36% han elegido L1. En clase de español para principiantes, 76% de los sujetos han querido usar dicha lengua para las primeras comunicaciones. 52%, sin embargo, preferían usar una lengua que ya conocen en esta clase. En cuanto al uso de L2 en la gestión de los nuevos datos, en ninguna muestra han respondido que nunca dependen de su L2 en la comprensión de L3; sin embargo, el 44% han afirmado que el profesor nunca se refiere a L2 para transmitir los elementos de L3. En el ‘test’ de los vocablos, sólo el 23% de las respuestas de los sujetos estaban basadas en la transferencia fonológica y morfológica entre las lenguas que dominan y las nuevas lenguas. En los ejercicios de las formas gramaticales de las lenguas en cuestión, sólo el 16% de los sujetos han respondido correctamente a la forma de “ ”الماضي البسيطaplicada a un ejemplo del francés, y a la forma del “past perfect” aplicada a un ejemplo del español. 20% han elegido correctamente la forma de “ ”الماضي التامaplicada al francés. No obstante, 72% de las muestras han usado correctamente el “subjunctive” en un ejemplo del francés. Sólo 20% han podido usar “ ”المضارع التام المستمرdel verbo ‘comer’, y sólo el 28% han respondido correctamente a la misma forma en inglés aplicada a un verbo francés. 44% han elegido correctamente la forma correspondiente al ‘pretérito indefinido’ del español, teniendo en cuenta que todos los sujetos son españoles. 68% han podido aplicar correctamente el “simple past” a un verbo español, y el 80% de ellos han elegido la forma inglesa adecuada del “plus-que-parfait”. el 32% de los sujetos se han equivocado al responder a un término lingüístico básico; han elegido “marvelous”, “wonderful” o “good” como antónimo de “gut”, teniendo en cuenta la semejanza existente entre “antonym” (usado en el ejercicio), y ‘antónimo’ en español. 235 El primer ejercicio de la traducción ha revelado que el 84% de los sujetos han podido equivocarse por la presencia de dos palabras morfológicamente parecidas entre el francés y el inglés (regard); las otras dos posibilidades eran más correctas pero no contenían esta palabra. El segundo, sin embargo, ha demostrado que el 60% de los sujetos confían en la traducción presentada en su lengua materna. 236 ID S L1 L2 L3 BI 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 M M M M M M M M V M V V M V V M M M M M V M M V M S S S S S S S 3 S S S S S S S S S S S S S S S S S E E E E E E E E E E F E F F E E E E E E E E A F E G A F A 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1 1 0 0 0 0 0 0 0 0 3 0 0 0 0 A A A A G A A E A F A F A A A A F E A T L2 5 4 10 15 10 10 5 15 10 10 10 5 5 5 5 5 10 5 5 10 5 5 RESPUESTAS DELGRUPO B T Aq Aq RZ CN NT NS BG CF DP PR TR SP PP PP SB Pc L3 L2 L3 A E A E A 2 IN OU W 1 E E S O V N 9/30 1 0 0 1 0 4 IN IN H 1 E S E NL V N 2/13 3 0 3 3 0 2 3 3 H 1 3 E S NL V ST 6/30 0 0 0 1 3 4 3 IN W 1 S S S NL ST AL 7/30 0 0 1 1 0 3/30 4 IN OU H 1 S E E 3 ST V 3 1 3 3 3 4 IN IN W 1 E E S NL V ST 9/30 0 0 0 1 1 4 IN IN W 3 E E A NL V N 12/30 0 0 0 0 0 4 IN IN W 1 3 E S O V V 0/30 0 0 0 1 1 3/15 4 OU OU H 1 E 3 A NL V N 3 0 3 3 3 2 IN IN H 1 E E S NL ST V 6/23 3 1 3 3 0 4 IN OU W 1 A A F O AL N 12/30 1 0 0 1 0 2 IN IN IM 1 E E S O ST N 4/12 3 0 3 3 3 4/19 4 OU IN H 3 E F S O ST N 0 0 0 1 0 4 IN IN W 1 3 A S O ST N 7/30 0 1 1 1 1 4 IN IN W 1 S S S O ST ST 9/30 0 0 0 1 0 4 IN IN W 1 E F S O ST ST 8/30 0 0 1 1 0 3/20 4 IN IN P 3 S S S O N N 3 0 3 1 3 4 IN IN W 1 S S S NL ST N 7/30 0 0 3 3 0 4 IN IN P 3 S S E NL ST ST 6/30 1 0 0 1 0 4 IN IN W 3 S S S O ST ST 9/30 0 0 0 1 0 3/30 3 OU H 1 3 3 S NL V V 0 0 0 1 1 4 OU IN H 1 3 E S O ST N 7/30 0 1 1 1 1 4 OU OU H 1 E S S NL V AL 7/30 3 0 0 1 0 4 IN OU W 1 E 3 S O ST V 8/30 3 0 3 1 3 8/30 4 3 IN H 1 S S S O ST ST 1 0 1 1 0 Pc Pin SP PQ E S E F 0 1 1 0 3 1 0 3 3 3 3 1 0 0 1 1 0 3 1 1 1 1 1 1 0 1 0 0 0 1 0 1 3 1 0 1 0 0 0 3 1 0 1 1 3 3 1 1 1 1 1 1 0 0 1 1 0 1 1 1 0 0 1 1 1 1 1 1 1 0 1 1 1 1 1 1 0 1 0 1 0 0 1 1 0 0 1 1 0 0 0 0 0 3 1 1 1 0 1 1 C M 1 3 0 0 1 1 1 0 3 3 1 1 0 1 1 1 3 1 1 1 1 1 1 1 1 TR L1 AD RF 1 1 3 3 1 0 1 0 1 1 1 0 0 1 0 0 1 1 3 3 1 1 1 3 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 0 1 1 1 1 1 3 1 0 23% 72% 8% 16% 28% 48% 80% 32% 36% 76% 52% 0% 44% 16% 16% 20% 72% 20% 28% 44% 68% 80% 68% 84% 60% M BI OU OU W 1 L1 L1 S O N N 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 S=sexo, L1=lengua materna, L2=segunda lengua, L3=lengua extranjera, L4=otras lenguas, BI=bilingüe, T=tiempo de aprendizaje, Aq=ámbito de adquisición, RZ=motivo de aprendizaje, CN=intención de aprender más lenguas, NT=para uso intelectual, NS=para la instrucción, BG=lengua de inicio, CF=usar nueva lengua, DP=depender de CF, PR=profesor usa CF, TR=transferencia, SP=simple past, PP=past perfect, SB=subjuntivo, Pc=present perfect continuous, Pin=pretérito indefinido, SP=simple past, PQ=pluscuamperfecto, CM=comprensión de térmnios, TRAD=transferencia en traducción, L1RF=optar por L1, A=árabe, E=inglés, F=francés, S=español, G=alemán, R=ruso, I=italiano, H=hebreo. Abreviaturas de respuestas: 1=Sí, correcto, positivo; 0=No, incorrecto, negativo; 3=no sabe; IN=en el país; OU=fuera; O=lengua comprensible; NL=new language, N=never; ST=sometimes; V=very often; AL=always; H=hobby; IM=immigration; W=work; P=parents. 237 e) Comparación e interpretación de datos El siguiente gráfico representa los resultados de los dos grupos. La tabla que sigue destaca los datos más relevantes, a los que corresponde una interpretación y un comentario breves. 90 Grupo A Grupo B 80 70 60 50 40 30 20 10 238 L1RF TRAD CM PQF SPE PinS PcE PcA SBE PPA PPE SPA TR PR DP CF BG NS NT CN RZ AqL3 AqL2 BI S 0 Tabla 3-1 Criterio Grupo árabe (A) Grupo español (B) Sexo del sujeto 64% M. 72% M. Estado de bilingüismo1 48% Sí, 32% no sabe 8% Sí, 4% no sabe Ámbito de la adquisición de L2 48% fuera 16% fuera Ámbito de la adquisición de L3 32% fuera 28% fuera Motivo del aprendizaje 56% trabajo 48% trabajo Intención de continuidad 52% Sí, 40% no sabe 80% Sí, 20% no sabe Lengua de actividades intelectuales2 72% árabe 32% español Lengua de instrucción general 44% árabe 36% español L. en clase de español para principiantes3 16% español 76% español Lengua preferida en la clase de L34 76% lengua conocida 52% lengua conocida La dependencia del sujeto de su L25 4% nunca 4% nunca La referencia del profesor a L2 16% nunca 44% nunca La transferencia fono-morfológica6 48% 23% El uso correcto de “”الماضي البسيط 8% Sí 16% Sí, 32% no sabe El uso correcto del “past perfect” 8% Sí, 20% no sabe 16% Sí El uso correcto de “”الماضي التام 56% Sí 20% Sí, 32% no sabe El uso correcto del “subjunctive” 88% Sí, 4% no sabe 72% Sí, 24% no sabe El uso correcto de “”المضارع التام المستمر 44% Sí, 20% no sabe 20% Sí, 24% no sabe El uso correcto del “present perfect cont.” 8% Sí, 8% no sabe 28% Sí, 16% no sabe El uso correcto del ‘pretérito indefinido’7 36% Sí, 20% no sabe 44% Sí, 16% no sabe El uso correcto del “simple past” 24% Sí, 24% no sabe 68% Sí, 4% no sabe El uso correcto del “plus-que-parfait” 72% Sí, 8% no sabe 80% Sí, 8% no sabe La comprensión de los términos8 20% Sí, 12% no sabe 68% Sí, 20% no sabe La transferencia en la traducción9 48% 84% La referencia a L1 en la traducción10 36% 60% 1. Este porcentaje se debe al hecho de que en los países árabes la presencia de L2 es una realidad. Lo que decide este estado de bilingüismo es, primero, el dominio de esta lengua y, después, su uso en la vida social o laboral. Este 239 porcentaje puede ser real, o no, dependiendo de las condiciones que exiga cada investigador para llamar a tal sujeto bilingüe100. El porcentaje muy modesto de bilingüismo en el grupo español, se debe, claro está, a la ausencia tradicional de L2 en su entorno. 2. La diferencia entre los dos grupos pueden atribuirse a dos factores. 1) Los sujetos árabes tienen experiencia en el uso del inglés o el francés en algunas actividades intelectuales, por tanto, pretenden defender su lengua materna frente a estas lenguas. El grupo español, sin embargo, carece de esta experiencia y, guiado por la tendencia general en España hacia el aprendizaje del inglés, desea experimentar esta lengua en sus actividades intelectuales. Esto no significa que les falte el sentimiento del nacionalismo lingüístico. 2) la estructura de esta parte de la encuesta incluye el árabe en las cuatro opciones disponibles, pero no incluye el español. Los sujetos españoles tenían la posibilidad de elegir la opción de “Other” que ha sido interpretado como equivalencia de ‘español’. 3. Es lógico que los sujetos españoles hayan elegido, mayoritariamente, el español como primera lengua de comunicación entre ellos y el profesor. Los sujetos árabes, sin embargo, han elegido cualquier lengua comprensible. 4. El grupo de los sujetos árabes ha preferido usar una lengua ya conocida para enfrentarse a los nuevos datos de L3. Este porcentaje refleja su necesidad de apoyarse en una lengua que les pueda asegurar un fácil acceso a los elementos de la nueva lengua. Su elección estaba basada en la hipótesis de que el inglés les pueda servir para este fin. La mitad del grupo español, no obstante, ha preferido usar la lengua en cuestión, influidos, por supuesto, por la propaganda de los métodos modernos de la enseñanza de idiomas. 5. Este porcentaje refleja una realidad indiscutible: la presencia obligatoria a todos los niveles de L2 en gran parte de las fases del proceso de adquisición. El número de sujetos españoles que no se refieren a su L2 debería ser mayor, ya que la semejanza entre el español y cualquier lengua posible es siempre potencial. Como el grupo de españoles se formaba por sujetos que pretendían aprender una lengua semítica, su referencia a L2 no les podría servir en la 100 Véase (2.14). 240 mayoría de los casos. Mientras cualquier L2 podría ser útil al grupo árabe para acceder a cualquier L3. Esto, lo explica el porcentaje de la referencia del profesor a L2 (84% árabes: 56% españoles) para transmitir L3. 6. La presencia de la transferencia fonológica y morfológica en las respuestas del grupo árabe es el doble que en el grupo español. Esto se atribuye a la distancia existente entre el árabe y las posibles L2 y L3, y a la ausencia de experiencia de los árabes con el fenómeno de los ‘falsos amigos’. Cualquier punto de encuentro entre L2 y L3 les era bastante para realizar la transferencia. De hecho, muchos han elegido “airport” como equivalencia de “Handarbeit” y “prize” como equivalencia de ‘albornoz’ olvidando totalmente que, en árabe, esta palabra es fonológica, morfológica y semánticamente la misma “ ”. Los españoles, por tanto, mostraban cierta precaución a la hora de elegir una equivalencia insegura. Su experiencia con los falsos amigos les condujo, a veces, a elegir el equivalente que menos se parecía al vocablo en cuestión. 7. Este porcentaje es sorprendente; más de la mitad de los sujetos españoles se han equivocado en elegir la forma correcta del ‘pretérito indefinido’ del verbo ‘hablar’. Las instrucciones y la forma gramatical se daban en su propia lengua. No obstante, cuando las instrucciones y la forma gramatical se daban en inglés, el porcentaje de las respuestas correctas era mayor. 8. La comprensión de un término como “antonym” debería ser indiscutible para el grupo español, sin embargo, sólo el 68% de los sujetos no se han equivocado en responder a la pregunta en cuestión. La mayoría del grupo árabe sabía que significa “gut”, pero se han podido engañar por la suposición que “antonym” pueda ser “synonym”. 9. Casi todos los sujetos españoles se han engañado por un falso amigo a pesar de su larga experiencia con este fenómeno, como acabamos de decir. Esto refleja un nivel muy modesto de inglés, ya que las tres opciones eran disponibles sólo en inglés. No obstante, el buen nivel de inglés de los sujetos árabes les ayudó a evitar caer en la trampa de los falsos amigos. 10. La mayoría de los sujetos árabes han mostrado la desconfianza en su L1; el ejercicio comprendía tres opciones válidas en árabe, en español y en inglés, sin embargo, la mayoría han elegido la traducción inglesa del texto francés. Esto 241 no ocurrió con el grupo español. Probablemente, la inseguridad de sus niveles en las otras lenguas les condujo a elegir la traducción española. f) Conclusiones. El objetivo de este estudio era la evaluación del papel de la Lengua Escalera en el aprendizaje de idiomas. Los datos anteriores, a pesar de su modesto volumen, nos han revelado la importancia de la presencia de una segunda lengua en la ruta de la adquisición. Estos datos, además, han reflejado claramente la necesidad del sujeto de un instrumento de enseñanza capaz de ‘respetar’ sus facultades cognitivas, y la ausencia de un método diseñado especialmente para este fin. De forma resumida, estos datos nos conducen a las siguientes conclusiones. 1. Los sujetos que poseen más de una lengua, muestran mayor capacidad en su lucha contra sus filtros afectivos, por tanto, su rechazo de la nueva lengua siempre es menor. 2. La segunda lengua inicia en el sujeto un mecanismo de suposiciones a la hora de enfrentarse con una lengua desconocida, lo que le incita a descubrirla y a usarla sin mucha precaución. 3. La segunda lengua puede proporcionar al sujeto un entendimiento de los sistemas lingüísticos de la nueva lengua mejor que el que podría proporcionar la suya propia. 4. La segunda lengua puede proporcionar al sujeto un entendimiento de la terminología lingüística de la nueva lengua mejor que el que podría proporcionar la L1. 5. La diferencia entre la categoría de L1 y la de L2, puede crear grandes cambios en la construcción de la Interlengua del sujeto e, incluso, puede crear dos ‘Interlenguas’ independientes. Los nativos árabes no pueden almacenar los datos procedentes de una lengua indoeuropea en la casilla reservada para los datos de los sistemas sociolingüísticos de una lengua semítica. Por lo tanto, sus intentos en la traducción siempre están basados sobre L2. La explotación de L2 en el proceso de la adquisición de L3 es una estrategia y una necesidad explícitas tanto para los alumnos como para los profesores. Esta realidad es la justificación pragmática de todas las hipotesis de la Lengua Escalera. 242 4. La Lengua Escalera y la Traducción La traducción es una de las formas más tradicionales y pragmáticas del rendimiento lingüístico. Se distingue del resto por su carácter puramente creativo. Es la personificación del conocimiento lingüístico, y la realización de la Interlengua en forma de lengua. El concepto de la traducción se remonta a varios siglos antes de la ‘consciencia’ lingüística, que se ha servido en gran medida de sus fuentes. Existe, en su forma primitiva, junto a la realización de cualquier actividad. La traducción no implica únicamente, como pretenden las teorías de la traducción, la disponibilidad de dos lenguas o dos culturas, sino simplemente la existencia de dos elementos: un emisor y un receptor. Nuestra percepción del mundo es el resultado de un acto de traducción. El entorno, independientemente de su carácter, nos proporciona los recursos del conocimiento, que serán interpretados según nuestras experiencias previas. La reacción que precede a esta interpretación es una forma de ‘traducir’ lo que hemos percibido, en un lenguaje de cualquier tipo. Aprender a hablar es aprender a traducir. Cuando un niño pregunta a su madre por el significado de esta o aquella palabra, lo que realmente le pide es que traduzca a su lenguaje el término desconocido101. Cuando se entiende por este lenguaje ‘una lengua’, es entonces cuando se habla de la traducción en su forma convencional. Traducir es, por tanto, convertir cualquier acto de un ámbito específico en un mensaje comprensible en otro ámbito distinto. Dicho de otro modo, la traducción de un elemento “x” en un ámbito “a”, implica la conversión de este elemento “xa” en “xb”, donde “b” es el nuevo ámbito. Cuando se trata de la traducción sociolingüística, “x” puede representar la lengua y “a” la cultura. Este mecanismo será, como afirma Alsina (1967)102, el traslado, o el transporte103, de los elementos de una lengua a otra: “Traducir es trasladar el significante de una lengua al significante de otra sin alterar su significado - y ello aun en los casos en que los significantes 101 O. Paz (1971:7), Traducción literatura y literidad. Tusquets: Barcelona, citado en Elena García (1990:13) 102 Citado en Santoyo (1987:286). 103 Del latín traducere. 243 particulares no se correspondan exacta y gramaticalmente -, y trasladar, además, como sea, los valores suplementarios que acompañan al enunciado de cada signo lingüístico, es decir, al enunciado de cada unidad doble significantesignificado.” La necesidad del traslado de los elementos, de una lengua a otra, implica a todos los aspectos relacionados. Según esto, la traducción se convierte, como constató FrançoisRené de Chateaubriand104 hace ya un siglo y medio, en una lucha con las palabras para que tengan en la lengua extranjera un sentido, un sentimiento, un pensamiento y un sonido. Esta labor es lo que permite a la traducción presentarnos una imagen distinta de otro mundo, tal como lo expone Steiner (1975:235): “In translation the dialectic of unison and plurality is dramatically at work. In one sense, each act of translation is an endeavor to abolish multiplicity and to bring different world-pictures back into the perfect congruence. In another sense, it is an attempt to reinvent the shape of the meaning, to find and justify an alternate statement.” Según esto la traducción es una copia de la realidad de la lengua de partida. Es la transformación y adaptación de sus formas, para que encajen en la lengua de destino (Rabassa, 1989:2). Los detalles mínimos deben acompañar a los elementos originales hasta establecerse, perfectamente, en la lengua extranjera. Es un acto de transducción del espíritu, la sensibilidad y la voluntad de la lengua original, igual que la reproducción de un cuadro (Vegliante, 1991:21). El traductor, por tanto, debe llevar en su interior un parodista capaz de imitar todo lo que percibe (Brower, 1974:1). Esta parodia es lo que puede garantizar, como afirman Reiß y Vermeer (1991:182), la máxima fidelidad al texto original: “Die “Parodie” ist das Korrelat zu einem Ersttext, dessen Form belassen, dessen Inhalt jedoch geändert wird, um auf diese Weise komische, kritische oder polemische Distanz herzustellen. Im Gegensatz zu einer weitverbreiteten Ansicht dienen nicht nur dichterische Kunstwerke als Ersttexte für Parodien, sondern ebenso Gebrauchstexte.” 104 Citado en Hulst (1990:168). 244 La traducción es un caso particular de la convergencia lingüística: en el sentido más amplio, diseña toda forma de ‘mediación interlingüística’, permitiendo transmitir la información entre locutores de diferentes lenguas (Ladmiral, 1979:11). Es una transmisión que implica la aplicación, según Serres (1974:11), de unos sistemas deductivos e inductivos que permanecen estables en el transporte de los elementos y que serán reproducidos. Las diferencias entre los elementos que se generan durante este proceso no son todavía, según el mismo autor, más que variaciones. Estas disparidades entre las lenguas y, particularmente, entre sus usos, condujeron a partir de 1750, a poner en cuestión los enlaces unívocos entre el orden lógico y el orden gramatical (Hulst, 1990:17). Teniendo en cuenta que los estudios clásicos de la lengua y la traducción pretendían aislar los fenómenos (principalmente las palabras) y estudiarlos profundamente. Sin tener en cuenta que se trata, básicamente, de una red de relaciones y que la importancia de los elementos sólo se decide según su relevancia en el contexto, en la situación y en la cultura (Snell-Hornby, 1988:36). Desde ese momento empezaron a surgir las teorías que trataron de definir el mecanismo y los criterios de la traducción. En este capítulo trataré, únicamente y de forma muy genérica, los aspectos de la traducción implicados directa o indirectamente en la teoría de la Lengua Escalera, exponiéndolos de manera que puedan justificar una posible aplicación de esta teoría. 245 4.1. Las teorías de la traducción La gran variedad de lenguas implicadas en la traducción, hace que el establecimiento de unos principios definidos sea una tarea difícil. Por tanto, según la conceptología actual de la traducción, puede deducirse que, hasta el momento, ninguna obra ha sido traducida. Todo el esfuerzo traductivo durante estos siglos no ha podido, realmente, presentarnos ninguna traducción. Toda la vasta cosecha de estos esfuerzos no sobrepasa la adopción o la adaptación. Ya que la conducción de un concepto de una lengua a otra, elimina la posibilidad de una verdadera traducción. El traslado de los elementos de la lengua de origen (LO) a la lengua de destino (LD), requiere una modificación parcial o total de estos elementos. Esto significa que LO no ha sido traducida a LD, sino adoptada y adaptada. Esta problemática, junto a los criterios de la teoría de la traducción, generó la necesidad de establecer una ciencia de traducción capaz de tratar, sistemáticamente, los aspectos relacionados con esta actividad. Aunque esta tendencia se manifiesta de forma definida con las propuestas de Nida (1964), los primeros planteamientos se remontan al siglo XVIII. La constatación de Jean-François Marmontel, por una parte, dejando claro que saber dos lenguas no es bastante para realizar las tareas de la traducción. Y, por otra, el énfasis que puso Paul-Jérémie Bitaubé en la labor del traductor como imitador, que debe buscar unas equivalencias aptas para representar perfectamente la imagen del texto original: “Tout homme qui croit savoir deux langues se croit en état de traduire. Mais savoir deux langues assez bien pour traduire de l’une à l’autre, ce serait être en état d’en saisir tous les rapports, d’en sentir toutes les finesses, d’en apprécier tous les équivalents; et cela même ne suffit pas (...).”105 “Quand deux langues ont une grande analogie, le mérite du traducteur est beaucoup moindre, et il semble qu’il lui suffise d’être guidé par le goût: mais cette analogie n’est jamais constante. Que si deux langues diffèrent considérablement, quoiqu’il ait un modèle, il s’en faut bien qu’il puisse le suivre d’une manière servile; il est bien plus souvent imitateur que copiste; il doit trouver des tours qui, bien que différents, soient une heureuse image de ceux 105 Jean-François Marmontel, Citado en Hulst (1990:54). 246 qu’il veut rendre.”106 “Les meilleures traductions ne sauraient que présenter un image approchante des originaux, qui à proportion de leur excellence, risquent de perdre le plus dans cette transplantation, surtout s’ils sont anciens, vu la grand différence des mœurs, et du génie des langues.” 107 El equivalente es, entonces, la base de los argumentos de Nida y Taber en la teoría de la traducción. Para él, la traducción consiste en reproducir, en la lengua de destino, el mensaje de la lengua de origen por medio del equivalente más próximo y natural, primero en lo que concierne al significado y después al estilo108. Dicho de otro modo, la equivalencia es el punto de inflexión donde se encuentran la ‘forma’ y el ‘fondo’, y donde se gestionan, en tándem, las unidades del conjunto (Ladmiral, 1979:128). Esta equivalencia implica el cumplimiento de varios requisitos en todos los niveles del texto. La suposición de que el texto original (TO) y el texto de destino (TD) deben tener la misma función y deben dirigirse al mismo receptor, ilustra el aspecto pragmático del concepto. En tanto que la exigencia del TD es que debe ‘imitar’ y ‘reflejar’ el TO, o mostrar sus aspectos de belleza formal y/o de contenido. La interpretación de equivalencia como la identidad de ‘significado’, ‘valor’, o ‘efecto’ sugiere que el TD debe reproducir la ‘interdependencia’ de los factores intratextuales (forma y contenido), y los factores extratextuales (situación y receptor) que caracterizan el TO ( Nord, 1991:22). Por tanto, los equivalentes deben ser tan elásticos como para poder representar una imitación perfecta de la lengua y cultura original, así lo expone Reiß (1991:139): “Äquivalenz bezeichne eine Relation zwischen einem Ziel- und einem Ausgangstext, die in der jeweiligen Kultur auf ranggleicher Ebene die gleiche kommunikative Funktion erfüllen (können).(...). Äquivalenz ist ins unserer Definition Sondersorte von Adäquatheit, nämlich Adäquatheit bei Funktionskonstanz zwischen Ausgangs- und Zieltext.” Los equivalentes dinámicos de Nida son los factores que hacen posible la producción de un texto funcional conservando una relación con el TO, especificada según la función del TD. La elasticidad de los equivalentes facilita la superación de las barreras 106 Paul-Jérémie Bitaubé, Citado en Hulst (1990:60). Paul-Jérémie Bitaubé, Citado en Hulst (1990:58). 108 Nida y Taber (1971:17), citados en Vegliante (1991:34); Snell-Hornby (1988:15); García Yebra (1983:59) y Elena García (1990:15). 107 247 culturales y lingüísticas existentes entre las dos lenguas. Ya que, como constata Weaver (1989:117), las palabras del texto original no son más que el punto de partida; y la traducción es mucho más que una transmisión de informaciones. Estos criterios implican el perfecto conocimiento del entorno de cada lengua implicada en la traducción. Puesto que la producción de nuevos textos dinámicos exige la asociación de los elementos léxicos y sintácticos, disponibles en la competencia lingüística, con el conocimiento del entorno. Esta asociación garantiza la construcción de una base sociocultural suficiente para la traducción. Es decir, según Hatim y Mason (1991:12), la traducción es funcional sólo cuando se asocia con un contexto sociocultural que incita la necesidad de la traducción: “The translator’s motivations are inextricably bound up with the socio.cultural context in which the act of translating takes place. Consequently, it is important to judge translating activity only within a social context. Before there is translation, for example, there has to be a need for translation.” La ciencia de la traducción requiere el establecimiento de una relación clara, por un lado, entre la comprensión de los aspectos del TO, que dependen de las expectativas del traductor y se determinan por la situación y por la necesidad comunicativa. Y, por otro, la capacidad de hallar los puntos de encuentro conceptual y comunicativo que puede proporcionar el TD. Pues, de acuerdo con García Yebra (1994:316), no se puede traducir bien lo que se ha comprendido mal, pero se puede traducir mal lo que se ha comprendido bien. La relación entre el TO y el TD siempre ha sido la preocupación de todas las teorías implicadas en la traducción. La definición de esta relación depende del nivel de conocimientos del traductor y de su capacidad de síntesis para crear una armonía orgánica entre las partes del mensaje. Todos los elementos implicados deben ser tratados minuciosamente hasta alcanzar una recreación integral del texto, compuesta por los equivalentes y los sub-equivalentes. La nueva imagen presentada en el TO no puede violar los detalles de la del TD. La fidelidad de la traducción depende, por tanto, no sólo de la capacidad del traductor, sino también de la permisibilidad de las lenguas implicadas. 248 “Visto que traducir no consiste en transmutar sistemas lingüísticos sino en comunicar mensajes singulares, sólo posibles gracias a los parámetros señalados para el acto de habla, los obstáculos a la posibilidad de traducir no hay que buscarlos en la convergencia o divergencia de las lenguas sino en la posibilidad o imposibilidad de encontrar formulaciones equivalentes para esos mensajes que vienen finalmente a ser del individuo. Y en ese caso los únicos límites de la traducibilidad son los de la universalidad del espíritu humano y del universo conceptual mediatizado por el lenguaje. La idea de la traducibilidad viene de la comparación de las estructuras lingüísticas y de su potencial semántico, de la creencia que en traducción sólo cuenta la forma del mensaje con su significado que es pura virtualidad, y no el contexto, la situación, la intención y sobre todo el destinatario. Pero traducir es comunicar un mensaje concreto, situado y personal, una intención de decir un sentimiento, una tonalidad, con las palabras, y los gestos y los ritmos que sean necesarios para el destinatario, ya sea un individuo o una colectividad, capten toda la carga del Sentido.”109 El mecanismo de la traducción depende de las funciones de la lengua110. Para poder llegar a la práctica de la traducción Newmark (1988:20) describe en el siguiente gráfico los pasos que comprende el camino de cualquier mensaje traducible: 109 Sáenz Hermosilla (1994:14-15). Junto a las tres funciones descritas en la Figura 4-1 existen otras tres: (1) la función estética, cuyo papel es la presentación de la lengua de forma atractiva, a través de la imaginación y de las metáforas; (2) la función fática, se usa para mantener con el recptor un contacto amical más que para transmitir informacioens extranjeras; (3) la función metalingüística, que indica la capacidad de la lengua para explicar, nombrar y criticar sus propios rasgos. Cfr. Newmark (1988:39). 110 249 Expresiva (autoritativa) Las tres funciones de la lengua Informativa Vocativa (directiva or persuasiva) La teoría de la traducción Semántica Comunicativa Problemas El marco de referencia de la teoria de la traducción Factores contextuales Procedimientos de la traducción Teoría de traducir Textual Referencial Cohesiva Natural } Neveles La práctica de la traducción Figura 4-1 El núcleo de la función expresiva es la mente del hablante, del escritor, del creador de enunciados, que usa sus producciones para expresar sus sentimientos. La función informativa de la lengua se basa en la situación externa, los hechos sobre el tema, la realidad fuera de la lengua, incluyendo las ideas y teorías registradas. En la función vocativa, sin embargo, su núcleo es el lector, la persona a la que se dirige el mensaje. Es decir, estimular al receptor a actuar, a pensar, o a sentir; dicho de otro modo, provocarle para reaccionar según las intenciones del mensaje. A esta función de la lengua se habían asignado otros nombres como ‘conativa’, ‘instrumental’, ‘operativa’ y ‘pragmática’.111 Las funciones de la lengua diseñan el equivalente que debe elegirse para comunicar el significado del TO, su carácter puede facilitar o complicar la tarea traductiva. No obstante, todas las funciones de la lengua se reducen pragmáticamente a dos finalidades: la semántica y la comunicación, el enfoque más importante de la teoría de la traducción. Cualquier mensaje traducible, puede llegar a su destino de varias formas y, como consecuencia, con diferentes efectos. Si el objetivo de la traducción es copiar la realidad 111 Véase Newmark (1988:39). 250 del TO y presentarla con todos los aspectos relacionados, entonces el enfoque de la tarea traductiva debe hacerse, principalmente, hacia los elementos semánticos implicados en ambas lenguas. Si, por el contrario, el objetivo de la traducción es la comunicación112 del mensaje, el mecanismo de la traducción sería el de presentar el conjunto de los elementos del TO detallándolo en el TD. La forma de la traducción puede definir el efecto que causa el mensaje traducido. Sin embargo, la traducción semántica no implica la generación de un efecto más auténtico que aquel generado mediante la traducción comunicativa. Las dos categorías pueden conducir al mismo efecto. Es el aspecto que se relaciona con la segunda prioridad de Nida (el estilo), en cuanto a la equivalencia que debe elaborarse. En efecto, los planteamientos de Nida sobre la equivalencia no son más que una concentración de la teoría de la traducción. Puesto que el sentido representa la primera forma de la traducción (la semántica), dando la prioridad de énfasis al TO, adoptando la traducción palabra por palabra, la traducción literal y la traducción fiel. Mientras el estilo representa la segunda (la comunicación), que acabamos de exponer, y que se concentra en la importancia del TD a través de la adaptación, la traducción libre y la traducción idiomática113, (aunque pueda también incluirse en la primera categoría funcionando en segundo plano). Dentro de ambas categorías, la teoría de la traducción lleva a la consideración de los factores que intervienen en la realización del acto traductivo. Los problemas, la situación y el proceso de la traducción son los elementos que forman la verdadera tarea traductiva. Es entonces cuando empiezan a funcionar los conocimientos del traductor en la búsqueda de sugerencias y soluciones, experimentando todos los niveles de la traducción (textual, referencial, cohesiva, natural, etc.). La teoría de la traducción, entonces, no es más que un marco, generalmente, indefinido que engloba unas hipótesis personales y exclusivas a cada acto de traducción, o sea, a cada traductor. Es el pretexto que justifica la tendencia a hacer de la traducción una ciencia. Así lo ve Newmark (1988:9): “In a narrow sense, translation theory is considered with the translation method appropriately used for a certain type of text, and it is therefore dependent on a 112 113 Cfr. Sáez Hermosilla (1994:44); ‘la teoría del sentido’. Cfr. Newmark (1988:45). 251 functional theory of language. However, in a wide sense, translation theory is the body of knowledge that we have about translating, extending from general principles to guidelines, suggestions and hints. (...) Translation theory is concerned with minutiae (the meaning of semi-colons, italics, misprints) as well as generalities (presentation, the thread of thought underlying a piece), and both may be equally important in the context.(...) Translation theory is pointless and sterile if it does not arise from the problem of translation practice, from the need to stand back and reflect, to consider all the factors, within the text and outside it, before coming to a decision.” De todos modos, la teoría de la traducción es principalmente una teoría de la lingüística aplicada, aunque tenga como base explícita los aspectos socioculturales de las dos lenguas en cuestión. Pues la traducción no es una teoría sino, como afirma García Yebra (1994:402), una práctica: “La traducción no es teoría; es una práctica, aunque puede guiarse por la teoría. Y, en cuanto a la práctica, la traducción no tiene lengua propia. No tiene lengua propia porque es suya toda la lengua, y, en cierto modo, toda lengua, pues todas pueden ser, en sus textos, objeto de traducción, y todas pueden funcionar, con relación a cualquier otra lengua, como lengua de partida o lengua de llegada, como lengua fuente y lengua meta, como lengua original o lengua terminal (términos de la teoría de la traducción, no de la traducción misma).” No obstante, la traducción exige algunos supuestos, algunos puntos teóricopragmáticos, su propia práctica teórica, capaz de redefinir a cada paso la teórica del propio comportamiento del traductor ante su oficio (Maison, 1983:22). Dicho de otro modo, es la combinación armónica y pragmática entre el arte y la ciencia, tal como afirma Nida (1964:3): “Those who have insisted that translation is an art, and nothing more, have often failed to probe beneath the surface of the obvious principles and procedures that govern its functioning. Similarly, those who have espoused an entirely opposite view have rarely studied translating enough to appreciate the artistic sensitivity which is an indispensable ingredient in any first-rate translation of a literary work.” 252 4.2. El proceso de la traducción “Si alguien me pregunta cómo traduzco, me resultaría difícil encontrar una respuesta. Pero podría describir el proceso físico: hago un primer borrador rápido, lo pongo a parte por un rato, después lo reviso despacio y minuciosamente, con un lápiz y un borrador en la mano. Pero todo esto es exterior. En el interior, el trabajo es infinitamente complejo, además, varía de un autor a otro. Me gustaría si pudiera describir el emocionante ‘picazón’ que siento cuando me sale finalmente algo bien. Prefiero no espaciarme en la sensación de ahogo que uno siente cuando algo sale mal.”114 La descripción del proceso de la traducción varía según las necesidades del traductor. No obstante, la traducción se inicia normalmente por un cliente ‘el iniciador’ que se dirige a un traductor porque necesita un TD para cierto receptor. O puede ser que el iniciador mismo necesita comprender en LD cierto TO escrito en LO por un escritor de la misma, o transmitido por un emisor de LO bajo cierta cultura original. Chuquet (1994:1) nos lo expone de esta forma esquemática: SC T.LO S’C’ T’.LA S’’C’’ SC es la situación: (S) es la escena, el objeto de pensamiento o el sentimiento que estimula al cerebro (C) de un autor en el momento en el que escribe o el de un orador delante de un auditorio. SC debe lograrse a través de T.LO. T. es lo que el autor ha escrito o el orador dicho para transmitir S, es decir, la escena, el pensamiento o el sentimiento que llevaban en el espíritu. Y este texto (T.) está escrito en una lengua (LO). T.LO es el texto de origen que debe traducirse. S’C’ es la situación de la traducción: (S’) es la escena, idea o sentimiento en la cabeza del autor tal como se perciben a través de T.LO por el cerebro (C’) de un traductor (de donde S’C’), y que éste transmite en un nuevo texto T’ de una nueva lengua LD (de donde T’.LD) y S’’C’’ es la situación del receptor: (S’’) es el objeto de pensamiento o el sentimiento obtenido por el cerebro (C’’) del lector o del oyente de T’.LD. El proceso de la traducción consta siempre, según García Yebra (1982), de dos fases: la fase de la comprensión del texto original, y la fase de la expresión de su mensaje, 253 de su contenido, en la lengua receptora o terminal115. No obstante, para mí este proceso consta de cuatro fases principales dentro de las que se encuentran necesariamente múltiples fases: 1. La fase de expresión de LO. En esta fase deben hallarse los elementos necesarios para una producción lingüística expresiva. La falta de algunas unidades en el TO puede generar un fallo en la expresión. Esto implica que el TO conlleva una idea, un pensamiento o un sentimiento sin los cuales sería imposible la realización de la fase siguiente. 2. La fase de comprensión de LO. La comprensión del TO depende, primero, del emisor y, después, del receptor. Si la fase anterior ha sido superada satisfactoriamente, esta fase actual sería responsabilidad del receptor. La percepción del TO está siempre pendiente de varios factores tales como el conocimiento lingüístico y sociocultural del receptor, el contexto y la situación. Estos factores deciden la autenticidad del contenido del mensaje con la interpretación del mismo. 3. La fase de producción de LD. El receptor del mensaje debe emular los elementos implicados en la primera fase, dependiendo, por supuesto, de la categoría de traducción que pretende realizar. Reproducir el TD para que tenga el mismo efecto que tenía el TO depende, por un lado, de la capacidad expresiva de LD y de la competencia analítico-sintética del nuevo emisor (el traductor) y, por otro, de su formación intelectual. 4. La fase de percepción de LD. La existencia de un terminal distinto al emisor pone en cuestión la relatividad de la comprensión y las variaciones conceptuales. Si el emisor “E” produce un concepto “c”, por ejemplo, este concepto raramente se recibiría como “c” en el otro terminal “R”, ya que el primero lo transmite acompañado de una variante “vE”, y el segundo lo recibe con la variante “vR”. Por tanto, el concepto “cvE” siempre llegaría a su destino como “cvR”. La tarea del traductor, entonces, es reducir el valor de la variante para que cualquier concepto tenga su imagen real 114 Weaver (1989:117). 254 en el terminal. La conciencia de que esta variante, independientemente de las barreras lingüísticas, es el primer factor en la percepción del TD, puede evitar la distorsión del mensaje, durante su recorrido por los dos terminales. Esta conciencia implica, claro está, un conocimiento perfecto en ambos terminales de los aspectos que generan la variación, porque ambos están implicados en la recepción del mensaje del TO. Esta dimensión interviene, según Ladmiral (1979:60), en tres aspectos: (1) En la traducción influye si el traductor es culto y si tiene, al mismo tiempo, una formación fundamental y un ‘bagaje cultural personal’. (2) La traducción manifiesta las escotomisaciones y ocultamientos que definen la norma lingüística y cultural de una LD. Y (3), más allá que estos dos factores socioculturales que intervienen a nivel ‘subjetivo’ de LO, hay que subrayar la importancia ‘objetiva’ o temática de lo que podríamos llamar el componente civilizacional que, conscientemente y bajo la forma de defectos informativos eventuales, intervienen mucho más en el nivel de la competencia original que de LO. Esto es lo que causa los problemas de la traducción. Estas cuatro fases se reducen, cuando se trata de repartirlas según las lenguas implicadas en el proceso, en dos fases: la primera relativa a LO, y la segunda a LD, como demuestra el siguiente gráfico: 115 Citado en Santoyo (1987:323). 255 Emisor LO Traductor expresión mensaje comprensión Variantes LD conceptulaes producción mensaje percepción Receptor Figura 4-2 Las dos fases giran alrededor de las variantes que constituyen la gran parte de la problemática de la traducción. El control de la variación debe ser la primera preocupación del traductor. Por ello, a éste se le exige, como afirma Vegliante (1991:28), el conocimiento preciso de los mínimos detalles distintivos de las dos lenguas: “(...), il est nécessaire d’avoir une connaissance peu commune de la langue de départ: étendue, fine, précise, variée, telle que peut la procurer une longue fréquentation des philosophes, orateurs, poètes et autres écrivains de cette langue. S’il ne les a pas tous lus, expliqués, médités jusqu’à se les assimiler, personne ne pourra discerner la valeur et signification des mots employés. “(...), le traducteur doit posséder suffisamment la langue vers laquelle il veut TRANSDUIRE, pour s’y mouvoir à l’aise et l’avoir toute en son pouvoir. Quand il aura besoin d’un mot pour rendre un mot, qu’il n’aille pas le mendier, l’emprunter, ou le laisser tel que par ignorance de la langue d’arrivée; qu’il connaisse avec précision l’emploi et la valeur de chaque terme, pour ne pas confondre (...) Cela implique également qu’il soit au faits des tournures habituelles aux grands écrivains de sa langue. Il aura intérêt à les imiter, en se méfiant de ses propres trouvailles lexicales ou syntaxiques, qui risquent d’être maladroites et barbares.” Teniendo en cuenta que del traductor depende toda la tarea traductiva y, de acuerdo con Hatim y Mason (1991:3), el TD refleja sólo su decisión final, a la que los receptores 256 no tienen ningún tipo de acceso. Como lo que les importa, de todo el proceso de traducción, es el resultado de la práctica, y no la práctica en sí misma, para ellos la traducción no es un proceso, es más bien un producto. Cada fase de la traducción comprenderá por lo menos, según Nord (1991:30), uno de estos tres modelos: 1. El modelo dos-fases. Este modelo representa la traducción como un proceso compuesto de dos fases cronológicamente secuenciales: el análisis (la fase de descodificación), y la síntesis (la fase de codificación, la reconstrucción o la verbalización). 2. El modelo tres-fases. La fase intermediaria en las operaciones de transferencia, que no está presente en el modelo anterior, está insertada entre la fase de comprensión y la de reconstrucción. Por esto, el proceso de la traducción se divide en tres pasos: el análisis (la descodificación), la transferencia (la transcodificación) y la síntesis (la recodificación). 3. El modelo de “looping”. El camino circular en el proceso de traducción contiene un número de movimientos circulares más pequeños “loops” que recorren permanentemente el espacio entre el TO y el TO, entre la situación del TD y el TD, entre las pasos individuales de análisis, y entre el análisis de TO y la síntesis del TD. Esto significa que, con cada paso hacia adelante, el traductor ‘revisa’ los factores ya analizados. Y cada pieza del conocimiento logrado en el curso del proceso de análisis y comprensión puede confirmarse o corrigiese según futuros descubrimientos. Todas las descripciones del proceso de traducción apuntan a la necesidad de un control perfecto de todos sus componentes. La lingüística puede proporcionar al traductor las bases necesarias para conocer el funcionamiento de las dos lenguas, que por su mediación entran en contacto con el ejercicio de la traducción (García Yebra, 1983:25). Pero conocer el funcionamiento de las lenguas implicadas no le asegura una correcta comunicación con ellas. El funcionamiento de la lengua es válido fuera de las suposiciones del funcionamiento de otra. La traducción puede servirse correctamente de 257 la lingüística cuando ésta sea capaz de presentar un funcionamiento coactivo construido por ambas lenguas. Lo cual es difícil de realizar sin el establecimiento de una relación orgánica entre los sistemas lingüístico y socioculturales de las dos lenguas. Cuando se trata de la traducción de L1 a L3, o viceversa, las habilidades adquiridas durante el ejercicio de L1-L2 deben explotarse en la práctica de más lenguas. Los mecanismos que aportan los conocimientos lingüísticos y socioculturales previos, pueden facilitar la tarea del traductor. Aunque éste tenga un nivel muy elevado en L1 y L3, su conocimiento de L2 le facilita la optimización de su rendimiento, ya que, como hemos visto en (3.5), la introducción de más de una lengua en la IL del traductor, ayuda a la construcción de una imagen más neta de los conceptos interlingüísticos. La elasticidad de las equivalencias sería, por consiguiente, mayor y más permisible. Por esto, cualquier concepto de L3 “c3” está limitado por la variación de L3 y L1. A la hora de traducir este concepto sería “c3vL1+vL3”, esto significa que el traductor sólo tendría posibilidad de moverse dentro de los ámbitos conceptuales de estas dos lenguas, y que su capacidad expresiva no sobrepasaría los límites de estos ámbitos. La introducción de L2, en el proceso de traducción, reduce el contraste temático entre “c3” y “c1” y aumenta la posibilidad de encontrar equivalencias, más dinámicas, entre las dos lenguas. La variación conceptual implica, aparentemente, más confusiones a la hora de seleccionar un equivalente, pero, en realidad, lo que hace es ayudar a la selección de uno más adecuado y preciso. La variación conceptual proporcionada por L2, añade a “c3” otra fuente comprensiva-expresiva, lo cual convertiría dicho concepto en “c3(vL1+vL2)+vL3”. La aplicación del mecanismo de la Lengua Escalera sería, entonces, una nueva herramienta a disposición del traductor. Esto no quiere decir que el traductor no se refiera a cualquier conocimiento disponible cuando se encuentra frente a una idea traducible. De hecho, lo que pretende esta teoría es la planificación científica y pragmática de esta referencia, normalmente, inconsciente. 258 4.3. Las leyes de la traducción La traducción se aprende traduciendo (Nord, 1991:146), y no tiene reglas ni leyes (Weaver,1989:17). Es el planteamiento conductista de la traducción. No obstante, considerándola una ciencia debería tener algunos principios. Las leyes que nos expone Charles Batteux116, que se remontan a mediados del siglo XVIII, nos pueden acercar a la idea tradicional de la traducción: 1. No hay que tocar el orden de las cosas, sean hechos o raciocinios, puesto que este orden es el mismo en todas las lenguas, y se relaciona con la naturaleza del hombre más que con el genio particular de las naciones. 2. Hay que conservar también el orden de las ideas, o por lo menos el orden de las partes. 3. Se deben conservar los periodos aunque sean largos, porque un periodo no es más que un pensamiento compuesto, a su vez, de varios pensamientos enlazados entre sí por relaciones intrínsecas, y este enlace es la vida de los pensamientos y el objetivo principal del hablante. 4. Hay que conservar todas las conjunciones. Son como las articulaciones de las partes. No deben cambiarse ni el sentido ni el lugar. 5. Todos los adverbios deben estar colocados junto al verbo, antes o después, según exige la armonía o la energía. 6. Las frases simétricas deben demostrar su simetría o un equivalente. 7. Los pensamientos brillantes, para conservar el mismo grado de lucidez, deben tener, aproximadamente, la misma extensión en las palabras; sin lo cual se reduce o se aumenta el brillo; lo que no está permitido. 8. Hay que conservar las figuras de los pensamientos; porque los pensamientos son los mismos en todos los espíritus; pueden llevar todos la misma colocación; así guardamos las interrogaciones, las sujeciones, las anteocupaciones, etc. 116 El abate Charles Batteux (1713-1780), profesor de retórica de la filosofía griega y latina. Citado en Hulst (1990:27). 259 9. Los refranes, que son máximas populares, y que no se forman de palabras, deben sustituirse por otros refranes. 10.Parafrasear es falsificar. Esto no es traducir, es comentar. Por tanto, cuando no hay otra forma para transmitir el significado, la necesidad sirve como excusa por el traductor. 11.Hay que ignorar completamente el estilo del texto que estamos traduciendo, cuando lo exija el sentido para la claridad, el sentimiento para la vivacidad, la armonía para la atracción. En la misma época, Alexander Fraser Tytler117 nos resume las siguientes leyes de la traducción: 1. La traducción debe dar una imagen completa de las ideas de la obra original. 2. El estilo y la forma de escribir deben tener el mismo carácter que el original. 3. La traducción debe tener la accesibilidad de la composición original. Todas estas leyes constituyeron, a lo largo de la historia moderna de la traducción, la base de los principios. La práctica e implicación de lenguas no tradicionales, en el campo de la traducción, condujeron a la eliminación progresiva de dichas leyes. Ejercer la traducción en dos lenguas puede facilitar el establecimiento de algunos principios que son el fruto de la experiencia. Pero, la diversidad de los campos de traducción y de la naturaleza de las lenguas implicadas requiere que la base de dichos principios sea mucho más amplia. Por consiguiente, la amplitud de esta base hace de la referencia a las reglas una labor exhaustiva e inútil. Es decir, la única ley válida para la traducción es saber traducir. No obstante, la elaboración hipotética de algunas estrategias traductivas puede servir en la reducción del esfuerzo del traductor, en la gestión de algunos materiales. Esto exige, por supuesto, un contacto permanente con las lenguas implicadas en la traducción. La frecuencia de aparición, de la misma operación traductiva, establece automáticamente unas reglas referenciales específicas a las que recurrirá el traductor, para llevar a cabo su tarea. Es muy probable que las mismas reglas no sean de gran ayuda para otro traductor, 117 Alexander Fraser Tytler, Lord Woodhouselee. (1791). Essay on the principles of translation. Everyman Edition, pp.8-9; citado en Chuquet, 1994:17). 260 lo cual significa que la elaboración de un conjunto de reglas, aplicable a todas las situaciones, no sea más que una equivocación. 261 4.4. Los tipos de la traducción Existen múltiples tipos de traducción. Pero genéricamente podemos clasificarlos en tres categorías118: a) La traducción Intralingüística Este tipo de traducción consiste en renombrar un concepto dentro de la misma lengua. Por este proceso se interpretan los signos verbales por medio de otros signos en la misma lengua. Dentro de esta misma categoría, Elena García (1990:13) menciona dos divisiones: 1. La traducción intralingüística diacrónica; Es aquella que se realiza entre dos fases de evolución de la misma lengua, en dos épocas distintas (la versión española actual del Poema del Mio Cid, por ejemplo). 2. La traducción intralingüística sincrónica. Es el paso de un lenguaje a otro de la misma lengua en la misma época (el caso de un médico que explica al paciente los pormenores de su enfermedad de manera que éste lo pueda entender). b) La traducción Interlingüística Se trata de la interpretación de los signos verbales de una lengua a través de los signos verbales de otra. Esto no quiere decir que sólo se trata de la emparejamiento de los símbolos y sus arreglos, sino más bien es la emparejamiento de los significados de los enunciados enteros. c) La traducción Intersemiótica. Se conoce por la ‘transmutación’ y se refiere a la tranferencia de un mensaje de un tipo de sistema simbólico a otro. Estas tres categorías incluyen todos los tipos de la traducción. No obstante, en cuanto a la estilística que se aplica en la traducción sólo se encuentran dos modelos119: la traducción literal y la traducción literaria o ‘libre’. O bien, la fidelidad contra la 118 119 Cfr. Nida (1964:3). Cfr. Reiß y Vermeer (1991:120). 262 elegancia y la letra contra el espíritu (Ladmiral, 1979:14). Todas las categorías que acabamos de mencionar pueden seguir uno de estos dos caminos. La traducción literal es la más conocida y practicada; ya que formaba parte de la esencia de la enseñanza de idiomas. Su base es la máxima fidelidad a los elementos de LO respetando todos sus detalles, aunque el conjunto de la misma sea incomprensible. Este modelo de traducción se considera, según J.-L. Ferri de Saint-Consatant120, necesaria para la inteligencia y la explicación de los autores. Su ventaja reside en que obliga a la precisión, a la propiedad de los términos y a la exactitud, y porque hace sentir la diferencia entre las dos lenguas. Sin embargo, esto no quiere decir que para los clásicos de la traducción este modelo fuese perfecto, pues su ejercicio revela claramente sus defectos principales. Así la describe François-René de Chateaubriand121: “Dans la traduction littérale, la difficulté est de ne pas reproduire un mot noble par le mot correspondant qui peut être bas, de ne pas rendre pesante une phrase légère, légère une phrase pesante, en vertu d’expressions qui se ressemblent, mais qui n’ont pas la même prosodie dans les deux idiomes.” La traducción literaria, en cambio, se basa en la creatividad del traductor que puede manifestarse a través de estos tipos122: 1. La Traducción-Información: traducción en prosa, anti-artística, carece de toda intención estética, pretende dar al lector una idea general del original. 2. La Traducción-Interpretación proporciona paráfrasis y análisis a la traducción. 3. La Traducción-Alusión: sólo los primeros versos son rimados o respetan la métrica; de esta forma dan una idea del estilo de la obra. El resto está en verso o en prosa libre. El lector, apoyándose en el principio de la traducción, completará su imagen usando la imaginación. 4. La Traducción-Aproximación: el traductor se convence de que no puede traducir correctamente y deberá conformarse con una aproximación. Esta falta de confianza en sí mismo o la inseguridad le conduce a sacrificar tanto las estructuras como la prosodia. A menudo, se aferra más al significado que a la forma. 120 121 Citado en Hulst (1990:65). Citado en Hulst (1990:168). 263 5. La Traducción-Imitación, la realizan, esencialmente, algunos poetas que buscan hacer entender su propia voz y no la del escritor en el que se inspiran. 6. La Traducción-Recreación: es artística; recrea el conjunto conservando la estructura del original. El texto se ve a través del temperamento y la sensibilidad de un individuo que lo interpreta. En la traducción libre lo más importante es que se libere al traductor de la tiranía de las frases. Las locuciones hacen sus propias reglas (Duff, 1981:77). Las palabras del TO constituyen, únicamente, la base de la traducción y no su fin. Su papel es la transmisión del mensaje, el traductor se encargará de reproducirlo en LO según sea necesario. Tal como lo expone Sáez Hermosilla (1994:18): “Hablar de traducción semántica implica, si se entiende por semántica el potencial significativo de la lengua, el tener no lo que los textos concretos quieren unívocamente decir sino todo lo que pueden decir dentro del sistema de una lengua determinada. Traducir desde esos presupuestos no tiene sentido, pues los mensajes serían múltiples y ajenos en su mayoría a la intención de comunicar un mensaje, puesto que el significado es siempre virtual y polisémico. Esta postura tendría un método más adecuado, el de enseñar simplemente la lengua en cuestión.” En efecto, la traducción libre es más pragmática que la literal. Su preocupación no es la descripción de la lengua, sino su funcionamiento. Esto multiplica el esfuerzo que debe invertir el traductor. Si en la traducción literal el factor principal es el conocimiento lingüístico de LO, en la traducción libre se añade a este conocimiento la conciencia completa de todos los aspectos y variantes del ámbito de ambas lenguas. La traducción técnica, por ejemplo, revela la verdadera cara de la traducción libre. El trabajo del traductor técnico tiene poco que ver con el resto de las profesiones lingüísticas. Junto a su conocimiento experto de las dos lenguas y de su ámbito popular, político, etc. necesita toda una biblioteca de diccionarios especializados, enciclopedias y tesauros terminológicos en ambas lenguas. El traductor técnico está más implicado en los significados exactos de los términos que en las consideraciones estilísticas. Su profesión 122 Véase Jacquin (199:1948). 264 requiere ciertas habilidades ‘detectivescas’ junto a las lingüísticas y literarias (Hann, 1992:7). Es una traducción con enfoque analítico en ambas lenguas. La gran exactitud que se le exige convierte al traductor en un ‘especialista lingüístico’, sociocultural y científico. No obstante, la traducción técnica, teóricamente, es más fácil de realizar por el hecho de que el TO suele ser más especializado y pragmático, lo que significa que su ámbito problemático es más reducido. Debido a que cuando la situación sea más específica y la función de la traducción más definida, la traducción al TD será enormemente guiada y facilitada123. Cuando se trata de las diferencias entre la traducción escrita y la oral, estos tipos no pueden representar una clasificación válida, ya que la traducción oral implica otros elementos que pueden ser decisivos en su realización. Factores tales como los factores psicológicos y/o físicos del traductor y de la situación. Ambas traducciones funcionan según los criterios de una escala de intensidad de la formalidad a la informalidad (Duff, 1981:81). Los valores que se asignan a la traducción oral suelen ser incontrolables. Lo que se dice con gran formalidad en una frase como “voulez-vous patienter un instant, madame?”, por ejemplo, sería menos formal en inglés “hold the line, please”, e incluso en español ‘espere un momento’. El problema de la ordenación y combinación de las unidades significativas no es el mismo en la interpretación que en la traducción. La escritura es un sistema de comunicación distinto al de la lengua. Si bien suele hablarse de lengua oral y escrita, esta distinción requiere aún mayor deslinde. La escritura, que se considera la transcripción de una lengua, tiene enormes agujeros. Apenas se puede traducir la función referencial, ya que sus posibilidades de expresar gráficamente otras funciones, como la emotiva o la apelativa, se ven limitadas (Maison, 1983 :42). De cualquier forma, todas las categorías de la traducción comparten la mayor parte de las características, dependiendo de sus funciones pragmáticas. La estrategia y las técnicas que adopta el traductor son los principales agentes en la definición de estas categorías. 123 Cfr. Snell-Hornby (1988:115). 265 4.5. Los problemas de la traducción La ambigüedad es una noción fundamental en la traducción porque está relacionada, a su vez, con las nociones del establecimiento del ‘querer decir’, de la interpretación de los signos, del ‘no-sentido’, del flujo y también de la profundidad de la lengua. La ambigüedad en la lengua está constituida, al mismo tiempo, por el flujo del movimiento ‘no-verbal’ que tiende hacia una forma de expresión, y por el principio de la ‘economía’ que dirige el sistema en su ‘potencialización’ de sentido y en su organización. Lo ambiguo se percibe como un ‘ajedrez’, puesto que es la manifestación de la ausencia de tensión en la inscripción del sentido por el lenguaje. Y se convierte en juego sorprendente porque permite la multiplicación de los mensajes a partir de las formas (Ballard, 1990:174). Es la revelación explícita de los problemas y dificultades de la traducción. La tarea traductiva se afronta con cualquier elemento que interviene en el proceso. La traducción se convierte en una actividad confusa cuando se hace con poca seguridad (Rabassa, 1989:12). La falta de certeza en la traducción se atribuye, principalmente, al cambio constante del entorno de LO y LD, suponiendo, claro está, que el traductor cumple con los requisitos de este oficio. Este cambio hace de la traducción una ‘autoactualización’ permanente, sin la que todos los tipos de la traducción se convertirían en una traducción diacrónica, cuya primera preocupación sería la búsqueda de equivalencias arcaicas para asignarlas a los conceptos actuales, o viceversa. Pues, filosóficamente, el problema de la traducción surge, según Vegliante (1991:17), por la imposibilidad de transportar el pensamiento sin una transformación inevitable. Esto no significa, como pretende Marie-Claude-Frédéric Vaultier124, que sea, solamente, una cuestión de estilo: “Toutes les difficultés de la traduction sont dans le style, parce que le style, attaché aux signes et non à la pensée, ne passe point avec cette dernière dans une formule composée de signes nouveaux. Ce qui n’est que pensée est toujours facile à traduire (...)” 124 Citado en Hulst (1990:74). 266 El estilo, entonces, es la presentación de los elementos implicados en la traducción de forma individualizada. Los problemas que se le atribuyen son, en realidad, la consecuencia del fracaso del funcionamiento adecuado de dichos elementos. La falta de conocimiento lingüístico y sociocultural del entorno de las dos lenguas, la ausencia de una hipótesis y de experiencia previa en la traducción pueden neutralizar, si no desactivar, el papel del estilo. Sin embargo, la presencia de estos elementos sería inservible sin la aplicación de un estilo apropiado. Nord (1991) considera que el problema de la traducción es de carácter objetivo y debe resolverlo el traductor durante las tareas particulares de traducción. Clasifica estos problemas en cuatro categorías: 1. Problemas que surgen de unos rasgos particulares del TO (problemas específicos del texto). 2. Problemas atribuidos a las diferencias estructurales entre LO y LD (problemas lingüísticos). 3. Problemas atribuidos a las diferencias entre las normas y las convenciones entre la cultura de LO y la de LD (problemas culturales). 4. Problemas generados por la naturaleza de la tarea de la traducción (problemas pragmáticos). La primera categoría engloba los problemas más conocidos de la práctica de la traducción. El TO siempre se presenta en forma de reto para el traductor. Los vocablos que contiene proveen la materia prima de la traducción. Cualquier palabra necesita ser descodificada, correctamente, para que tenga el mismo efecto en el TD. El problema de traducir estos vocablos se genera, principalmente, por la variación contextual, que por su parte causa unas descodificaciones semánticas equivocadas. Todo elemento traducible, que se presenta fuera de contexto suficiente, se convierte, forzosamente, en un problema de traducción. Incluso cuando este contexto está disponible, la posibilidad de la mala comprensión siempre está presente, pues la correcta colocación de las palabras no impide una presencia oculta de significados modificados y rectificados por los juegos de palabras. En una frase como “well, it depends on the liver”, por ejemplo, aunque se presente en un contexto, existirá siempre la posibilidad de dudar en traducir “liver”, pues 267 no se sabrá si el hablante quería decir ‘depende del vivo (él)’, o ‘depende del hígado (la enfermedad)’. La segunda categoría trata un rango más extendido. Si las palabras han podido encontrar sus equivalentes en el TD, la etapa que sigue debe ocuparse de cómo construir estos equivalentes en LD. Aunque las lenguas se parezcan entre sí lingüísticamente, la estructuración de las frases suele ser exclusiva en cada una. La distribución de los elementos de LO, según los criterios de LD, puede fácilmente conducir a una traducción incorrecta, a pesar de la precisión en la selección de las equivalencias. Además, aunque se logre una adecuada estructuración de los elementos, la probabilidad de que haya deslindes en la traducción entre lo que realmente es y lo que será después de la traducción. Esto se debe a los rasgos o elementos existentes en LO que no tienen equivalencias en LD, tales como el gerundio, el subjuntivo, el dual, etc. La tercera categoría, sin embargo, trata uno de los aspectos más problemáticos de la traducción: las diferencias culturales. El proceso de la traducción sigue un orden jerárquico que empieza, como afirman Reiß y Vermeer (1991:120), por el TO y que termina por la transferencia cultural: “Ausgangseinheit für eine Translation ist immer ein Text. Ein Text wird auf allen Rängen (Text bis Phonem/Graphem) transferiert. Dabei ist eine Ranghierarchie grundsätzlich dadurch gegeben, daß der Text die Ausgangseinheit bildet, diese also den höchsten Rang einnimmt. Die Hierarchie kann durch die Translatfunktion verändert werden (...). Ein Text ist Ausdruck eines kulturspezifischen Sachverhalts. Jede Translation ist daher als Texttranslation immer schon ein kultureller Transfer.” Cuando existe un enfoque cultural siempre hay un problema de traducción debido al ‘hueco’ cultural o a la ‘distancia’ entre LO y LD. Cuando la lengua es más específica en algunos fenómenos, está más incrustada en los rasgos culturales y, como consecuencia, crea un problema de traducción (Newmark, 1988:94). Ningún traductor puede evitar estar impregnado por su tiempo, y es un gran equívoco intentar liberarse de esta influencia; no se puede traducir en el vacío125. Las diferencias culturales son inevitables independientemente de la naturaleza o del entorno de las dos lenguas. Su 268 presencia provoca al traductor, prácticamente, en todos los niveles de la jerarquía traductiva. Se manifiestan en los mínimos elementos del TO, y le acompañan hasta los últimos detalles de la tarea de la traducción. En cuanto a la cuarta categoría, los problemas suelen ser menos conocidos pero más graves. Desde siempre, la traducción ha sido la manifestación pragmática del aprendizaje de idiomas. Es decir, la explotación del conocimiento lingüístico en la realización de tareas pragmáticas. Pero, cuando este pragmatismo es muy específico y poco definido, el problema de la traducción se convierte en una lucha entre el traductor y el receptor. Si los intereses del receptor no coinciden con el servicio, que ha proporcionado el traductor a través de su ‘suposición’ pragmática de la finalidad del texto, la labor del traductor sería inservible. Cuando el TO implica un mensaje “m”, por ejemplo, el traductor pretende transmitir el mismo valor de este mensaje en el TD. La lógica del traductor, (en ausencia de instrucciones precisas por parte del receptor), presenta al receptor el mensaje tal como es en el TO, es decir, “m”. Si los intereses de éste requieren la transformación de “m” en “mp”, donde “p” representa la finalidad pragmática, la tarea del traductor es la de encargarse de construir el hilo indefinido que enlazaría “m” con “p”. Lo cual, en la mayoría de lo casos, es irrealizable. El resto de los problemas en la traducción no son más que dificultades subjetivas que se relacionan, únicamente, con el traductor mismo y con las condiciones específicas de su trabajo. Varían, entonces, de un traductor a otro. 125 Lattimore, Richmond. 1959, Practical notes in translating Greek poetry. In Brower, ed., On translation (q.v.), pp. 48-56, citado en Nida (1964:148). 269 4.6. El traductor Los hombres de genio no deberían ser traducidos más que por los que se parecen a ellos, y se conforman con ser sus imitadores, pudiendo ser sus rivales126. Este sería el requisito más exigente de un traductor. Pero, desafortunadamente, no todos los traductores poseen el mismo genio que los escritores, por esto, la traductología se conforma con las siguientes condiciones mínimas127 que debe reunir un traductor aceptable, para que pueda cumplir con sus tareas: 1. Dominio de la propia lengua. 2. Amplio conocimiento de la extranjera. 3. Profunda información sobre el tema tratado. 4. Gusto estético, que le permita ejercer una higiene mental, para liberarse de la servidumbre que impone el idioma del que se traduce y que le evite caer en el literalismo. El traductor ideal, entonces, debe ser bilingüe en las dos lenguas, y debe traducir hacia su lengua materna (Nida, 1964:149). El dominio de la lengua materna es más importante que el dominio de LO, puesto que la primera es su lengua de producción. La comprensión perfecta del TO no garantiza al traductor una traducción aceptable sin tener una excelente capacidad expresiva en LD. El conocimiento satisfactorio de la lengua extranjera, no obstante, es un requisito imprescindible para cualquier traductor. No es suficiente con tener una idea general del significado, o ser experto en consultar diccionarios, sino además, debe comprender no sólo el contexto obvio del mensaje, sino también la sutileza del significado, los significativos valores emotivos de las palabras, y los rasgos estilísticos que determinan el ‘sabor’ y el ‘sentimiento’ del mensaje (Nida, 1964:150). Es decir, junto al conocimiento de la lengua extranjera, debe disponerse del conocimiento y de la conciencia de todos los aspectos relacionados, particularmente, la cultura. Es decir, el traductor debe ser bilingüe y bicultural al mismo tiempo. Así lo expone Snell-Hornby (1988:42): 126 127 Jean le Rond D’alembert, citado en Hulst (1990:36). Véase Cordero del Campillo, Miguel. (1969). Sobre la traducción, en Las ciencias, 34/4. 270 “The concept of culture as a totality of knowledge, proficiency and perception is fundamental in our approach of translation. If language is an integral part of culture, the translator needs not only proficiency in two languages, he must also be at home in two cultures. In other words, he must be bilingual and bicultural (...) The extent of his knowledge, proficiency and perception determines not only his ability to produce the target text, but also his understanding of the source text.” La traducción fuera del contexto sociocultural, que proporcionaría el conocimiento del entorno de LO, estaría totalmente falsificada. Porque el traductor no es el emisor del mensaje del TO, sino es el productor en la cultura de LD, que adopta la intención de otra persona para producir un instrumento comunicativo para la cultura de LD, o un documento de LD vía la comunicación de la cultura de LO (Nord, 1991:11). El conocimiento del tema tratado, sin embargo, es el marco que guiará al traductor en su elección de las equivalencias, las estructuras e, incluso, el estilo. La ignorancia del tema en cuestión implica una serie de suposiciones construidas con la elaboración de cualquier elemento del TO. Estas suposiciones oscilan entre la exactitud (muy raramente) y la equivocación completa. La traducción de lo ‘incomprensible’ es un grave error (se podía decir un ‘pecado’), que suelen cometer muchos traductores. El peor fallo de un traductor es, de acuerdo con Weaver (1989:117), intentar asegurarse de su traducción diciendo ‘esto es lo que dice el original’, renunciando a la lucha para hacerlo lo mejor que puede. El estilo del traductor es lo que le puede asegurar la continuidad. Esta herramienta ha podido probar que es capaz de convertir una obra original de mala calidad en una obra maestra gracias al estilo del traductor. Es un factor normalmente incontrolable. Ningún traductor puede evitar cierto grado de intervención personal en su trabajo; en su interpretación del mensaje de LO, en su elección de las palabras y las formas gramaticales correspondientes, y en su selección de los equivalentes estilísticos, inevitablemente estará influido por su empatía general con el autor del mensaje, o por la falta de esta (Nida, 1964:154). Además, toda la creatividad del traductor se refleja en el estilo. Su perfecto dominio de LO, LD, las culturas de ambas, y la profunda información sobre el tema serían estériles si no los envolviera un estilo elegante, atractivo y funcional. 271 La tarea del traductor, entonces, es muy complicada y exigente. La calidad de sus traducciones depende, totalmente, del cumplimiento de los requisitos que acabamos de exponer. Una buena traducción no requiere un reproducción mecánica de los detalles, sino cierta identidad de ámbito; el traductor debe entrar bajo la piel de otra persona antes de comprometerse a traducir una frase128. Lo que pretendía lograr la teoría de la Lengua Escalera en el rendimiento de los sujetos puede ser el generador de una mejora en la calidad del traductor. Su papel en la ampliación de la capacidad lingüística y conceptual del sujeto, puede reflejarse en las traducciones que realizan los seguidores de esta metodología. El hueco existente entre las gestiones cognitivas de L1 y L3, que se podrá reducir con la intervención de LE, puede simularse cuando se trata de las gestiones de LO y LD. Lo que crea el buen traductor es el instrumento funcional, que se construye de los elementos de las lenguas en cuestión. Este instrumento siempre ha sido, al menos teóricamente, exclusivo a las personas bilingües, lo cual significa que la mayoría de los traductores no cumplen los mínimos requisitos. Gran parte de la literatura árabe, por ejemplo, ha sido traducida al español por traductores que carecen del conocimiento básico de los aspectos sociolingüísticos del árabe. No obstante, sus traducciones han sido calificadas como buenas. La razón está muy clara: el lector lee el texto en su lengua materna y nunca se preocupa de la obra original aunque domine la lengua árabe, para él, si lo que está leyendo es correcto, entonces esta obra ha sido traducida correctamente. Esta tendencia se manifiesta en todos los ámbitos de la traducción, ya que separar el lector de la obra original implica la continuidad del traductor. Esto explica la falta de muchos requisitos en una gran parte de los traductores. Si acercar al lector a LO es prácticamente imposible, acercar al traductor a LO es imprescindible. La teoría de la Lengua Escalera sería funcional sólo en caso de que el traductor pretendiera ampliar el rango de idiomas que traduce. Si su trabajo concierne únicamente LO y LD, y nunca LOn y LDn, LE, lógicamente, no puede existir. De todos modos, la aplicación de LE al campo de la traducción es, principalmente, la extensión de su aplicación a la enseñanza de las lenguas extranjeras. Los sujeto que adoptaran este método para acceder a Ln tendrían más capacidades a la hora de traducir de/a LOn a LDn. En la construcción de la Interlengua, la intervención de LE reduce la distancia entre 128 R.A. Knox. 1957, On English Translation, The Romanes Lecture delivered in the Sheldonian theater; 272 LO y LD. A los elementos de LO podría asignárseles una imagen más correcta a través de los mecanismos de LE, especialmente si LO y LE pertenecieran a una categoría distinta a la de LD. En efecto, para un árabe, por ejemplo, la referencia a LE en la traducción de los textos de LO es imprescindible y, al mismo tiempo, muy funcional. Siendo el inglés o el francés, L2 juega un papel importante en la traducción de L3. El conocimiento de L2 es una herramienta muy económica para el traductor. Durante la adquisición de L3, el sujeto explotará al máximo este conocimiento en la gestión de los nuevos datos. Las semejanzas típicas entre L2 y L3 constituyen una fuente fácilmente disponible para la construcción de IL. Los individuos que poseen ya el inglés o el francés, como segunda lengua, muestran gran aptitud en la adquisición del español, por ejemplo. Cuando se trata de la traducción en su forma profesional, LE sería un recurso básico para la asimilación, sobre todo, de la terminología y la conceptología de LO. Desde los términos más sencillos de la literatura (“poem, verse, rhythm”=“poème, verse, rythme”= (poema, verso, ritmo’), hasta los más específicos y científicos (“inflation, claustrophobia, gravity”=“inflation, claustrophobie, gravité”=‘inflación, claustrofobia, gravedad), el traductor no necesita reconstruir en su IL nuevos conceptos correspondiente a los términos mencionados, y le basta con referirse siempre a la casilla conceptual asignada para estos términos en LE. Los conceptos que no existen en LD, pueden describirse según aquellos establecidos en LE, aunque no haya semejanza terminológica entre LO y LE. Un concepto129 como ‘pareja de hecho’ por ejemplo, que todavía carece de una descripción sociolingüística en árabe, puede asimilarse a través de su equivalencia inglesa o francesa sin que haya necesidad de entrar en los detalles del término español para añadirlo al contenido de IL. citado en Chuquet (1994:40). 129 Como término este concepto puede traducirse al árabe sin ninguna dificultad; su equivalente lingüístico carece de los matices socioculturales que conllevaría el término español. 273 CONCLUSIÓN La comprensión del funcionamiento de los elementos implicados en la adquisición es imprescindible, para cualquier ejercicio u oficio relacionado con las lenguas extranjeras. Sin saber perfectamente qué es una lengua: sus características, su naturaleza, los problemas lógicos que implica, y sin conocer a la persona a la que deben transmitirse: su estado psicológico, neurofisiológico, cognitivo, todo el proceso de la adquisición sería una tarea estéril. Este proceso, también, debe estar completamente asimilado, tanto en su contenido concreto de elementos lingüísticos, como en su mecanismo psicológico. Aunque la descripción y el tratamiento del proceso de adquisición parezcan una disciplina puramente teórica, una ligera observación de la coactividad de sus componentes sería capaz de demostrar que es un proceso orgánicamente vivo. El dispositivo de la adquisición (LAD), incluso en su forma más teórica (“la faculté du langage”), puede reflejar la vibración que causa la entrada de cualquier dato lingüístico o sociocultural en la subconsciencia del individuo. Todos los aparatos (el Monitor, los filtros afectivos, etc.), que éste, inconscientemente, usa en su lucha con los sistemas de la nueva lengua puede verse en pleno funcionamiento, como si de una máquina transparente, sufriendo ante la fuerza de la lengua materna, se tratara. La adquisición de una lengua extranjera sigue siendo una tarea caóticamente realizada. La razón está muy clara: si las personas implicadas en el proceso han podido entender los aspectos relacionados con el sujeto, les falta siempre el entendimiento de la lengua y, si logran comprender el contenido del proceso, les parece imposible asimilar sus mecanismos. Esto se debe, lógicamente, a la irracionalidad en las didácticas de la enseñanza de idiomas. Tradicionalmente, los profesores de idiomas no son más que individuos que dominan la lengua materna y, raramente, una segunda lengua. Su conocimiento de la lengua en cuestión es, generalmente, el de cualquiera con una modesta preparación pedagógica. Este conocimiento no serviría más que para transmitir información y no lengua. La ‘personificación’ de la lengua es el único camino que puede conducir a la adquisición, y no al aprendizaje, de una nueva lengua. Es toda una estrategia que es posible conseguir mirando a la lengua desde el exterior; mientras sigamos girando dentro de su órbita, estaremos siempre dominados por su gravedad, y 274 siempre nos guiará, en lugar de dirigirla según nuestras necesidades pragmáticas. Esta personificación de la lengua, que la hace hablar por sí misma, sería imposible sin ser conscientes del funcionamiento de sus órganos. Esta conciencia sería siempre algo abstracto que no dispondría de un rincón, fuera del alcance de la lengua materna, desde el cual pudieramos mirarla analíticamente. La lengua, en sus estado más pragmático y como el objetivo de cualquier proceso de adquisición, aunque haya cumplido con las condiciones que acabo de exponer, sería una herramienta inútil sin saber a qué elemento la vamos a aplicar. El sujeto siempre ha sido tratado como si fuera un inmenso recipiente en el que meter todas las ‘fabricaciones’ del profesor. Ha tenido que llenar su memoria con cualquier dato procedente de la nueva lengua. Estos datos, en la mayoría de los casos, entran en la Interlengua por una puerta equivocada y si lograran salir, lo harían también por una salida equivocada. El contenido del conocimiento del sujeto depende de los datos que proporciona el profesor. Éste, no sólo es capaz de transmitirle información inútil, sino que también es capaz de modificar su forma de percibir los datos, su gestión cognitiva y su lógica. Al sujeto que se encuentra, en la mayoría de los casos, en un estado de inmadurez, el método de su profesor le parecería pesado y aburrido o interesante y eficaz, pero nunca excesivo e injusto. Cuando el sujeto ya es adulto, y ha desarrollado cierta capacidad lógica en la percepción y en la gestión de su entorno, se supone que su actitud, hacia la forma de transmitirle los datos, haya sufrido algunos cambios independistas. Su total inconsciencia de la forma en la que recibe los conocimientos procedentes de una lengua extranjera, le deja atrapado en el estilo cognitivo que aplicaba en sus primeros contactos con la segunda lengua. Sólo cuando el profesor le abre los ojos a la realidad: que es capaz de percibir estos conocimientos de forma totalmente distinta, el sujeto se convierte en receptor positivamente exigente. Entonces, descubre que su estilo cognitivo era demasiado fatigante para una tarea tan lógica. Así, el sujeto también es la responsabilidad del profesor. La lengua y el sujeto forman la materia prima del proceso de adquisición. Lo que falta para completar este proceso es un profesor ‘cirujano’ que sepa tratar con la anatomía de esta materia prima. Su tarea sería trasladar los datos de su casilla lógica en la lengua en cuestión a la ‘casilla’ correspondiente en la lógica del sujeto. La construcción de la Interlengua, por su carácter abstracto, siempre ha sido responsabilidad de las facultades 275 limitadas y forzadas del sujeto. La mayoría de los profesores nunca sabían dónde almacenaba éste las informaciones que le transmitían, por tanto, no se preocupaban del camino que conducía a este almacén. Cualquier elemento transferido, fosilizado o prestado tiene una ruta y un procedimiento antes de establecerse en el conocimiento del sujeto. Por esto, el profesor no sólo debe saber cómo funcionan estos sub-procesos, sino además cómo controlarlos y dirigirlos hacia el camino más fácil y breve, ahorrando esfuerzo y tiempo. La anatomía de la lengua o del sujeto es una operación compleja que no puede realizarse sin una estricta y profunda especialización. Los métodos utilizados en la enseñanza de idiomas, desde el más primitivo hasta el multimedia, se preocuparon en perfeccionar las herramientas del profesor, sin prestar ninguna atención a los dos elementos más importantes en el proceso: la lengua y el sujeto. Cuando intentaron simplificar la lengua, la degeneraron, y cuando quisieron aligerar el peso del sujeto, le cargaron con otros fardos. Aunque el sujeto haya sido siempre el objetivo de todos estos métodos, la realidad demuestra que siempre ha sido la víctima. El pragmatismo lingüístico implica una ‘racionalización’ integral del proceso de adquisición que respeta, tanto la identidad de la lengua, como la inteligencia del sujeto. Este pragmatismo no privará a la lengua de sus consideraciones, tradicionalmente, idealistas, pero dejará de tratar a la persona que la recibe como el magnífico Gargantua que debe ‘tragar’ informaciones desclasifacadas hasta confundirse con los mínimos elementos. El sujeto puede recibir, gestionar y comprender los datos de forma lógica y racional. Lo que hace falta, entonces, es un diseño metodológico que tenga en cuenta estos hechos. El mecanismo de la Lengua Escalera es una metodología exigente, que concuerda con la tendencia general hacia la adquisición de varios idiomas. Su objetivo no es, únicamente, la adquisición de la nueva lengua, sino además la conversión de L2, durante su funcionamiento como LE, en segunda lengua materna ‘lengua madrastra’. Por tanto, el profesor debe disponer de una segunda lengua para poder realizar esta teoría. Es absurdo que las personas implicadas en la enseñanza, a lo largo de la historia de la didáctica de las lenguas extranjeras, hayan sido mayoritariamente monolingües. A través de la segunda lengua conocemos la nuestra propia, y sin ella no seríamos aptos para entregar a otras personas sus llaves y las de la lengua materna. Estos argumentos no han nacido en el 276 vacío. Su origen está envuelto en la finalidad de la Lengua Escalera: perfeccionar el rendimiento de la adquisición de las lenguas extranjeras. Las modestas experiencias en la aplicación del mecanismo de esta teoría al proceso de adquisición han podido, prácticamente, demostrar que sus grandes líneas son válidas. Las suposiciones de LE pueden justificarse a través de la aplicación de una metodología basada en su principal hipótesis: lograr liberar al sujeto de su lengua materna y de su inseguridad psicológica, que se presentan, forzosamente, en cualquier planteamiento de adquisición, a través de la explotación máxima de los recursos de la segunda lengua que ya posee. Es decir, LE debe trasladar los centros de pensamiento desde L1 a LE y después a L3 sin causar ningún trastorno en el desarrollo lógico y cognitivo del proceso de adquisición. Y por consiguiente, el sujeto llegará, progresivamente, a independizarse primero de L1 y luego de LE: 100% 90% Pensamiento Uso de L3 80% 70% 60% 50% 40% 30% Uso de LE 20% 10% Uso de L1 0% Proceso de adquisición La aplicación adecuada de este mecanismo mejorará, notablemente, el rendimiento del sujeto en la comunicación y en la traducción. El hecho de ‘arrastrarle’, inconscientemente, desde una dependencia completa de la lengua materna a una gran autonomía, conlleva una ‘naturalidad’ y una espontaneidad en el uso de L3, aunque la situación, en la que se ha desarrollado la adquisición, sea formal. El uso natural del lenguaje, además de ser el sueño de toda metodología, es la base del ejercicio de la traducción. Pues, la traducción no puede construirse sobre las suposiciones unilaterales 277 de LO, sino de un conjunto de múltiples elementos y rasgos procedentes de las lenguas en cuestión y trabajando en tándem para realizar cualquier tarea comunicativa. Esta teoría, entonces, no es más que una invitación a una nueva perspectiva en el campo de los idiomas. En la enseñanza, sería una tendencia productiva y pragmática que podría responder a las exigencias aceleradas del siglo que nos espera. Y en la traducción, sería la garantía de una calidad tangible en las producciones traductivas en las diversas lenguas. No obstante, como cualquier otra teoría o hipótesis, la única manera de apoyar, reforzar o rechazar sus suposiciones es el instrumento que me ha conducido a la elaboración de estas líneas: la investigación. 278 ANEXO Please check the appropriate box(es): Sex: Age (in years): € Male € 18 € Female €19 Mother Tongue: Second Language: Foreign Language: Other Languages: Bilingual? € Arabic € Arabic € Arabic € German € Yes € English € English € English € Italian € No Years spent in learning: Mother Tongue: € 18 € 19 € 20 € Less € More Second Language: € 1-5 € 5-10 € 10-15 € 15-20 € More Foreign Language: €½ €1 €2 € 3-4 € More Other Languages: €½ €1 €2 € 3-4 € More € 20 € 21 € More € French € French € French € Russian € Spanish € Spanish € Spanish € Hebrew € Other € Other € Other € Other Second Language acquired in: € Native Country € Abroad Foreign Language learnt in: € Native Country € Abroad You are actually attending courses of: € English € French € Spanish € Other You consider your level as: € Professional€ Advanced € Medium € Initial The reason behind your choice for learning language(s): € Immigration € Hobby € Work € Parents Are you planning to learn more languages in the future? € Yes € No € Don’t know For intellectual activities you use: € Arabic € English € French € Other For instruction, generally, you prefer: € Arabic € English € French € Other In Beginners Foreign Language classes, (e.g. Spanish class), it would be better if the teacher used: € Arabic € English € French € Spanish In early stages of learning a new language, you would feel better (more confident) if the teacher used: € The new language € A language you may understand How often do you depend on your second language in the comprehension of the foreign one? € Never € Sometimes € Very often € Always How often does your teacher use your second language in order to make you understand the foreign one? € Never € Sometimes€ Very often € Always Please see page 2 279 Please chose the right meaning for the following Spanish (sp.), French (fr.), and German (gr.) words. (don’t leave any). Albornoz (sp.) € Alderman € Prize € Bathrobe € Alert Allumette (fr.) € Alive € Aluminum € Omelet Antiséptico (sp.) € Antisocial € Antiseptic € Pleasant € Calm Auspacken (gr.) € To speak € To unpack € Austrian € To Leave Avertissement (fr.) € Advertising € Amusement € Warning € None Constitution (fr.) € Construction € Costume € Law € None Coupable (fr.) € Couple € Curable € Guilty € Cutter Cuerpo (sp.) € Corn € Curve € Body € Corp Décomposer (fr.) € To compose € To oppose € To decay€ None Enchaînement (fr.) € Chaining € Connection € Channel € Jail Enemigo (sp.) € Friend € Friendly € Enemy Expedición (sp.) € Inspection € Exposure € Expiry Fleuve (fr.) € Flavor € Flower € Flow € River Gasthaus (gr.) € Guest € House € Hotel € Hospital Gato (sp.) € Gate € Good € Cat € None Handarbeit (gr.) € Behavior € Hand shake € Airport Impotent (fr.) € Impatient € Important € Helpless € None Infortunio (sp.) € Furniture € Misfortune Jardín (sp.) € Store € Tree € River Küche (gr.) € Knife € To cook € Kitchen € Cough Légendaire (fr.) € Fabulous € Calendar € Delightful€ Legend Lugar (sp.) € Jaguar € Light € Place € None Refuge (fr.) € Refuse € Reject € Shelter € Refund Schinken (gr.) € Chicken € To shake € Sweet Sostener (sp.) € To surprise € To support € To suspect€ To hold Straße (gr.) € Strawberry € Sharp € Star€ Street Strom (gr.) € Stream € Storm € Band € Fox Tausch (gr.) € Tower € Exchange € Table € Touch Überfliegen (gr.) € Upper flat € To fly over € To fly € None Vetter (gr.) € Water € Weather € None € Far € None € None € Forceless€ None € Garden € Ham € Cousin € Winter Please see page 3 280 Please answer the following questions: partir (fr.) J’ai parti Je suis parti J’ai été parti None 2. The adecuate use of the past perfect of the verb marchar (sp.) is: He marchado Soy marchado Hube marchado Marché recevoir (fr.) Tu as reçu Tu étais reçu Tu avais reçu 4. The correct subjunctive form of the verb aller (fr.) is: Je suis allé J’ai allé (que) j’aille None Je vais comer (es.) Hubieras comido Has estado comiendo Habías comido Comiste 6. The correct present perfect continous form of the verb dormir (fr.) is: Je dormais J’avais été dormi J’ai été dormi None 7. Elija el uso correcto del pretérito indefinido del verbo hablar (sp.): He hablado Había hablado Hablé Hablaba 8. Chose the correct simple past form of the verb escribir (sp.): Has escrito escribías Escribíste None 9. Marquez la forme correcte du plus-que-parfait du verbe to dirnk (en.): You drank You were drinking You had drunk None 10. The correct antonym of gut (gr.) can be: Marvelous Wonderful Good Bad Please read the next two texts and then chose the correct translation. “L’aventure de l’art au Xxème siècle est fait de moments cruciaux qui influencent et orientent la création artistique, et qui modifient profondément notre regard.” The adventure of art in the 20th century is made of crucial moments which influence and orient the artistic creation, and which modifies deeply our regard. The adventure of art in the 20th century has involved crucial turning points which have influenced and given direction to artistic creation and which have radically altered our perception. The art adventure of this century hase been made of critical moments which have been influenced and directed by the artistic creation, and which have been deeply modified by our vision. . “L’exposition montre comment l’histoire et l’actualité se recoupent dans les œuvres et comment se pose aujourd’hui la question du rôle de l’art et de l’artiste face à la complexité du monde.” . La exposición muestra cómo la historia y la actualidad se recuperan en las obras y cómo se impone hoy la cuestión del papel del arte y del artista frente a la complejidad del mundo. 281 The exhibition shows how past and present are intermingled and how the cuestion of art and artist, faced with the complexity of the world, is being raised today. BIBLIOGRAFÍA (Consultada y citada) AGREDA, Fernando de. (ed.). (1990): La Traducción y la Crítica Literaria. (Actas de las Jornadas de Hispanismo Árabe, Madrid 24-27 de mayo de 1988), AECI: Madrid. ANDERSEN, Roger. (ed.). (1983): Pidginization and Creolization as Language Acquisition. Newbury House Publishers, Inc.: Rowley, Mass. ARD, Josh and HOMBURG, Taco. (1992): Verification of Language Transfer. En Gass, Susan M. y Selinker, Larry. (eds.). ATKINSON, Martin. (1990): Learnability. En Fletcher, Paul and Garman, Michael (eds.) BAKER, C.L. and MCCARTHY, John J. (eds.). (1981): The Logical Problem of Language Acquisition. MIT Press Series on Cognitive Theory and Mental Representation. MIT Press: Cambridge Mass., and London. BALLARD, Michel. (1990a): Ambiguïté et traduction. En Ballard, Michel. (ed.) BALLARD, Michel. (1990b): Présentation. En Ballard, Michel. (ed.) BALLARD, Michel. (ed.). (1990): La traduction plurielle. Presses Universitaire de Lille. BANGE, Pierre. (1991): Séquences Acquisitionnelles en Communication Exolingue. En Russier, Colette et al. (eds.). BARON, Noami S. (1977): Language Acquisition and historical change. (North HollandLinguistic Series; Nº 36) North Holland Publishing Company: Amsterdam, New York, Oxford. BATES, Elizabeth and MACWHINNEY, Brian. (1987): Competition, Variation and Language Learning. En MacWhinney, Brian (ed.) BERWICK, Robert C. (1987): Parsability and Learnability. En MacWhinney, Brian (ed.) BIGUENET, John and SCHULTE, Rainer. (eds.). (1989): The Craft of Translation. The University of Chicago Press: Chicago and London. BLOOMFIELD, Leonard. (1950): Language. (2ª ed.). George Allen & Unwin Ltd.: London. 282 BOLTON, Sibylle. (1987): Évaluation de la compétence communicative en langue étrangère. Traduit de l’allemand par Yves Bertrand. (LAL série). Hatier: Paris. BONNEROT, L. (1968): Chemins de la Traduction. (Domaine Anglais). Didier: Paris. BOYER, Henri et al (eds.). (1990): Nouvelle introduction à la didactique du français langue étrangère. CLE International: Paris. BRAINE, Martin D. S. (1987): What is Learned in Acquiring Word Classes - A Step Toward an Acquisition Theory. En MacWhinney, Brian (ed.) BRIGHT, J. and MCGREGOR, G. (1970): Teaching English as a Second Language: Theory and Techniques for the Secondary Stage. Longman: London. BROOKS, Nelson. (1969): Language and language learning. Harcourt, Brace and Company: New York. BROSELOW, Ellen. (1992): Transfer and Universals in Second Language Epenthesis. En Gass, Susan M. y Selinker, Larry. (eds.) BROWER, Reuben A. (1974): Mirror on Mirror. (Translation, Imitation, Parody.) Harvard University Press: Cambridge, Massachusetts. BURT, Mariana K. And DULAY, Heidi C. (1983): Optimal Language Learning Environments. En Oller, John W. and Richard-Amato, Patricia A. (eds.) CELAYA VILLANUEVA, Mª Luz. (1992): Transfer in English as a foreign language: a study of tenses. PPU: Barcelona. CHOMSKY, N. (1969): Aspects of the theory of syntax. MIT Press: Cambridge, Mass. CHUQUET, Hélène. (1994): Linguistique Contrastive et Traduction, Nº Spécial. (Le présent de narration en anglais et en français.) Ophrys: Paris. CLARK, Eve V. (1987): The Principle of Contrast: A Constraint on Language Acquisition. En MacWhinney, Brian (ed.) COMRIE, Bernard. (1984): Why Linguists need language acquirer. En Rutherford, William E. (ed.). COOK, Vivian. (1990): Observational data in the UG theory of language acquisition. En Roca, I.M. (ed.) COOREMAN, Ann and KILBORN, Kerry. (1991): Functionalist linguistics: discourse structure and language processing in second language acquisition. 283 En Huebner, Thom and Ferguson, Charles A. (eds.). CORDER, S. Pit. (1981a): Error Analysis and Interlanguage. Oxford University Press: Oxford. CORDER, S. Pit. (1992): A Role For The Mother Tongue. En Gass, Susan M. and Selinker, Larry. (eds.) DE VILLIERS, Jill G. and DE VILLIERS, Peter A. (1978): Language acquisition Harvard University Press: Cambridge. DORIAN, Nancy C. (1983): Natural Second Language Acquisition from the Perspective of the study of Language Death. En Andersen, Roger. (ed.). DUBOIS, Jean. et al. (1992): Diccionario de lingüística. Traducido del francés por Ortega, Inés y Domínguez, Antonio. Alianza Editorial: Madrid. DUFF, Alan. (1981), The third language. (Recurrent problems of translation into English.). (Language Teaching Methodology Series.), Pegamon Press: Oxford. DULAY, Heidi; BURT, Marina and KRASHEN, Stephen. (1982): Language Two. Oxford University Press: New York. ELENA GARCÍA, Pilar. (1990): Aspectos teóricos y prácticos de la traducción. (Español - Alemán). Ediciones Universidad de Salamanca. ELLIS, Rod. (1985): Understanding second language acquisition. Oxford University Press: Oxford. ELLIS, Rod. (1991): Instructed second language acquisition. (Applied language studies) edited by D. Crystal & K. Johnson. Basil Blackwell: Oxford. EUBANK, Lynn. (ed.) (1991): Point counterpoint: universal grammar in the second language. Language Acquisition & language disorders, series, Volume 3 John Benjamins Publishing Company: Amsterdam/Philadelphia,. FÆRCH, Claus and KASPER, Gabriel. (1986): Cognitive Dimensions of Language Transfer. En Kellerman, Eric and Sharwood Smith, Michael (eds.) FELIX, Sascha W. (1991): The accessibility of Universal Grammar in Second Language Acquisition. En Eubank, Lynn (ed.) FERGUSON, Charles A. (1991). Currents between second language acquisition and linguistic theory. En Huebner, Thom and Ferguson, Charles A. (eds.). FLEGE, James Emil. (1991): Perception and production: the relevance of phonetic input to L2 phonological learning. En Huebner and Ferguson (eds.). 284 FLETCHER, Paul and GARMAN, Michael (eds.). (1990): Language Acquisition. Studies in first language development. (2ª ed.). Cambridge University Press: Cambridge. FLYNN, Suzanne. (1987): A Parameter Setting Model of L2 Acquisition. (Studies in theoretical psycholinguistics, series). D. Reidel Publishing Co.: Dordrecht, Holland. FLYNN, Suzanne. (1991): Government-binding: parameter-setting in Second Language Acquisition. En Huebner and Ferguson (edS.). FLYNN, Suzanne and MANUEL, Sharon. (1991): Age-Dependent Effects in Language Acquisition: An Evaluation of ‘Critical Period’ Hypotheses. En Eubank, Lynn (ed.). FODOR, Janet Dean and CRAIN, Stephen. 1987. Simplicity and Generality of Rules in Language Acquisition. En MacWhinney, Brian (ed.) FRAZIER, Lyn & DE VILLIERS, Jill G. (1990). (eds.), Language Processing and Language Acquisition. Kluwer Academic Publishers: Dordrecht. FRIES, Charles C. (1964): Linguistics: The study of Language. (Chapter Two of Linguistics And Reading). Holt, Rinehart and Winston, Inc.: New York. GANTIER, Hélène. (1973): L’enseignement d’une langue étrangère. (2ª ed.) Presses Universitaires de France: France. GAONAC’H, Daniel. (coord.). (1990): Acquisition et utilisation d’une langue étrangère: l’approche cognitive. (Le Français dans le monde / recherches et applications, série). Hachette: Paris. GARCÍA YEBRA, Valentín. (1983): En torno a la traducción. (Teoría, crítica, historia). Editorial Gredos: Madrid. GARCÍA YEBRA, Valentín. (1994): Traducción: Historia y Teoría. EditorialGredos: Madrid. GASS, Susan and ARD, Josh. (1984): Second language acquisition and the ontology of language universals. En Rutherford, William E. (ed.). GASS, Susan M. and SELINKER, Larry. (eds.). (1992): Language Transfer in Language Learning. Language Acquisition & language disorders, Series, Volume 5 John Benjamins B. V.: Amsterdam/Philadelphia. GASS, Susan M. and SELINKER, Larry. (1992): Introduction. En Gass, Susan M. and Selinker, Larry. (eds.) GIACOBBE, Jorge. (1992) Acquisition d’une langue étrangère: cognition et interaction. CNRS Éditions: Paris. 285 GILBERT, Glenn. (1983): Transfer in Second Language Acquisition. En Andersen, Roger. (ed.) GILLETTE, Barbara K.(1990): Beyond Learning Strategies: Whole-Person Approach to Second language acquisition. (Doctoral Dissertation). U.M.I: Ann Arbor, Michigan. GOODLUCK, Helen. (1981): Children’s grammar of Complement-Subject Interpretation. En Tavakolian, Susan L. (ed.) GOODLUCK, Helen. (1990): Language acquisition and linguistic theory. En Fletcher, Paul and Garman, Michael (eds.) GOODLUCK, Helen. (1991). Language acquisition. (A linguistic introduction). Blackwell: Oxford, GRIGGS, Peter. (1991): Séquences de reformulation et acquisition. En Russier, Colette et al. (eds.). GRIMSHAW, Jane. (1981): Form, Function, and the Language Acquisition Device. En Baker, C.L. and McCarthy, John J. (eds.). GUNDEL, Janette K. and TARONE, Elaine E. (1992): Language Transfer and the Acquisition of Pronouns. En Gass, Susan M. and Selinker, Larry. (eds.) HAMMOND, Michael. (1990): Parameters of Metrical Theory and Learnability. En Roca, I.M. (ed.) HANN, Michael. (1992): The key to technical translation. (Vol.1. Concept specification, Vol.2.Terminology/lexicography). John Benjamins B.V.: Amsterdam/Philadelphia. HATIM, Basil and MASON, Ian. (1991): Discourse and the translator. (Language in social life series.). Longman: London and New York. HUEBNER, Thom. (1991a): Second language acquisition: litmus test for linguistic theory? En Huebner, Thom and Ferguson, Charles A. (eds.). HUEBNER, Thom and FERGUSON, Charles A. (1991b). (eds.), Crosscurrents in second language acquisition and linguistic theories. Language Acquisition & language disorders, series, Vol. 2. John Benjamins B.V.: Amsterdam/Philadelphia HULST, Lieven D’. (1990): Cent ans de théorie française de la traduction. (De Batteaux à Littré (1748-1847)). Presses Universitaires de Lille. JACQUIN, Danielle. (1990): Le Texte Réfléchi: Quelques réflexions sur la traduction de 286 la poésie. En Ballard, Michel. (ed.) KEAN, Mary-Luise. (1986): Core Issue in Transfer. En Kellerman, Eric and Sharwood Smith, Michael. (eds.) KELLERMAN, Eric. (1986): An Eye for an Eye: Crosslinguistic Constraints on the Development of the L2 Lexicon. En Kellerman and Sharwood Smith. (eds.) KELLERMAN, Eric and SHARWOOD SMITH, Michael. (eds.) (1986): Crosslinguistic influence in second language acquisition. (Language teaching methodology series). Pergamon press: Oxford. KLEIN, Wolfgang. (1986): Second Language Acquisition.Translation of Zweitspracherwerb: eine Einführung. (Athenäum Verlag, 1984) by Bohuslaw Jankowski. (Cambridge textbooks in linguistics). Cambridge University Press: Cambridge. KLEIN, Wolfgang. (1991a): SLA theory: prolegomena to a theory of language acquisition and implications for Theoretical Linguistics. En Huebner and Ferguson (eds.). KLEIN, Wolfgang. (1991b): Seven Trivia of Language Acquisition. En Eubank, Lynn (ed.). KOHN, Kurt. (1986): The Analysis of Transfer. En Kellerman, Eric and Sharwood Smith, Michael. (eds.) KRASHEN, Stephen D. (1983): The Din in the Head, Input, and the Language Acquisition Device. En Oller, John W. And Richard-Amato, Patricia A. (eds.) KRASHEN, Stephen D. (1987): Principles and Practice in Second Language Acquisition. (Language Teaching Methodology series). Prentice-Hall international: London. LADMIRAL, J.-R. (1979): Traduire: Théorèmes pour la traduction. Payot: Paris. LADO, Robert. (1957): Linguistics Across Cultures. (Applied linguistics for Language Teachers). University of Michigan: Ann Arbor, Michigan. LADO, Robert. (1967): Moderner Sprachunterricht: Eine Einführung auf wissenschaftlicher Grundlage. Aus dem Amerikanischen übertragen von Reinhold Freudenstein. Max Hueber Verlag: München. LEECH, Geoffrey N. (1983): Principles of Pragmatics. (Longman Linguistics Library, Nº 30) Longman: London and New York. MACWHINNEY, Brian. (ed.). (1987): Mechanisms of language acquisition. 287 (The 20th Annual Carnegie Symposium on Cognition. Lawrence Erlbaum Associates, Publishers: New Jersey. MAISON, Elvira Dolores. (1983): Estudios sobre la traducción. Editorial LAR: Madrid. MARCHAND, Frank. (ed.). (1975): Manuel de linguistique appliquée: tome 1, L’acquisition du language, Enfants français; immigré. Delagrave: France. MARCOS MARTÍN, Francisco. (1990): Nuevas Técnicas Para la Traducción. En Agreda, Fernando de. (ed.). MAZUK, Reiko and LUST, Barbara. (1990): On Parameter Setting and Parsing. En Frazier, Lyn & De Villiers, Jill G. (eds.) MCLAUGHLIN, Barry. (1987): Theories of second language learning. (Second language acquisition). Edward Arnold: London. MCNEILL, David. (1970). The Acquisition of Language: the study of developmental psycholinguistics. Harper & Row, Publishers: New York, Evanston and London. MÜLLER, Frank Ernst. (1991): Avancer en reculant - La progression lente de la conversation exolingue. En Russier, Colette et al. (eds.) NEWMARK, Peter. (1988): A textbook of translation. Prentice Hall: New York, London. NIDA, Eugene A. (1964): Toward a science of translation. (With special reference to principles and procedures involved in bible translating.) E. J. Brill: Leiden. NIDA, Eugene A. y Taber, Charles R. (1971): La traduction: théorie et méthode. Alliance Biblique Univ: Londres NORD, Christiane. (1991): Text Analysis in Translation. (Theory, Methodology, and didactic Application of a Model for Translation-Oriented Text Analysis.) Translated from the German by Christiane Nord and Penelope Sparrow. Rodopi: Amsterdam. OCHS, Elinor. (1988): Culture and language development: language acquisition and language socialization in a Samoan village. (Studies in the social and cultural foundations of language; no. 6), Cambridge University Press: Cambridge. ODLIN, Terence. (1989): Language Transfer. (The Cambridge Applied Linguistics Series). Cambridge University Press: Cambridge. OETTINGER, Anthony G. (1960): Automatic Language Translation. (Lexical and technical aspects, with particular reference to Russian.) 288 Harvard University Press: Cambridge, Massachusetts. OLLER, John W. (1983): Some Working Ideas for Language Learning. En Oller, John W. And Richard-Amato, Patricia A. (eds.) OLLER, John W. And Richard-Amato, Patricia A. (eds.) (1983): Methods that work. (A smorgasbord of ideas for language teachers). Newbury House Publishers: Cambridge. PARROTT, Martin. (1993): Tasks for Language Teachers. (A resource book for training and development). Cambridge University Press: Cambridge. PERDUE, Clive. (1991a): Les Pronoms chez Paula. En Russier, Colette et al. (eds.). PERDUE, Clive. (1991b): Cross-linguistic comparisons: organizational principles in learner languages. En Huebner, Thom and Ferguson, Charles A. (eds.). PRABHU, N. S. (1987): Second Language Pedagogy. Oxford University Press: Oxford. RABASSA, Gregory. (1989): No two snowflakes are alike: translation as metaphor. En Biguenet, John and Schulte, Rainer. (eds.) REIß, Katharina und VERMEER, Hans J. (1991): Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie. 2. Aufl. (Linguistische Arbeiten; 147). Max Niemeyer Verlag: Tübingen. RICHARDS, Jack C. And RODGERS, Theodore S. (1986): Approaches and Methods in Language Teaching. (A description and analysis). Cambridge University Press: Cambridge. RINGBOM, Håcan. (1986): Crosslinguistic Influence and the Foreign Language Learning Process. En Kellerman, Eric and Sharwood Smith, Michael. (eds.) RIVERS, Wilga M. (1968): Teaching Foreign-Language Skills. The University of Chicago Press: Chicago and London. RIVERS, Wilga M. (1983): Speaking in Many Tongues: Essays in foreign-language teaching. (3ª ed.). Cambridge University Press: Cambridge. ROCA, I.M. (ed.). (1990): Logical issues in Language Acquisition. Linguistic Models:15, (series). Foris Publications: Dordrecht. ROEPER, Thomas. (1981): On the Deductive Model and the Acquisition of Productive Morphology. En Baker, C.L. and McCarthy, John J. (eds.). 289 ROEPER, Thomas. (1987): The Acquisition of Implicit Arguments and the Distinction Between Theory, Process, and Mechanism. En MacWhinney, Brian (ed.) ROSEN, Carol. (1991): Relational grammar: L2 learning and the components of L1 knowledge. En Huebner, Thom and Ferguson, Charles A. (eds.). RUSSIER, Colette et al. (eds.). (1991): Interaction en langue étrangère. Université de Provence: Aix-en-Provence. RUTHERFORD, William E. (ed.) (1984): Language universals and second language acquisition. (Typological studies in language). John Benjamins B.V.: Amsterdam/Philadelphia. SÁEZ HERMOSILLA, Teodoro. (1994): El sentido de la traducción: reflexión y crítica. Ediciones Universidad de Salamanca. SAJAVAARA, Kari. (1986): Transfer and Second Language Speech Processing. En Kellerman, Eric and Sharwood Smith, Michael. (eds.) SÁNCHEZ, Mª Pilar y FORTEZA, José A. (1987): Bilingüismo e inteligencia. En Yela, Mariano. (dir.). SANDERS, Carol. (1979): Cours de linguistique générale de Saussure. Hachette: Paris. SANTOYO, Julio-César. (1987): Teoría y Crítica de la Traducción: Antología. Universitat autònoma de Barcelona. SARLES, Harvey B. (1986): Language and Human Nature. (Toward a Grammar of Interaction and Discourse). University of Minnesota Press: Minneapolis. SCHACHTER, Jacquelyn. (1992): A New Account Of Language Transfer. En Gass, Susan M. and Selinker, Larry. (eds.). SCHERER, Hans Siegfried. (1984): Sprechen im situativen Kontext. Stauffengerg Verlag: Tübingen. SCHWEIZER, Harro. (1979): Sprache und Systemtheorie. (Zur modelltheoretischen Anwendung der kybernetischen Systemtheorie in der Linguistik). Günter Narr Verlag Tübingen: Tübingen. SELINKER, Larry and LAKSHAMANAN, Usha. (1992): Language Transfer and Fossilization: The Multiple Effects Principle. En Gass and Selinker. (eds.) SERRES, Michel. (1974): La Traduction. (Hermès III). Les Éditions de Minuit: Paris. 290 SHARWOOD SMITH, Michael. (1986): The Competence/Control Model, Crosslinguistic Influence and the Creation of New Grammars. En Kellerman and Sharwood Smith (eds.). SHARWOOD SMITH, Michael.(1990): Second Language Learnability. En Roca, I.M. (ed.) SHARWOOD SMITH, Michael and KELLERMAN, Eric. (1986): Crosslinguistic Influence in Second Language Acquisition: An Introduction. En Kellerman, Eric and Sharwood Smith, Michael (eds.) SLOBIN, Dan Isaac. (1982): Universals and particulars in the acquisition of language. (Language acquisition: the state of art), E. Wanner & L.R. Gleitman (eds.) Cambridge university press: New York. SLOBIN, Dan Isaac. (1983): What the Natives Have in Mind. En Andersen, Roger. (ed.). SLOBIN, Dan Isaac. (ed.). (1985): The crosslinguistic study of language acquisition (Volume1: The data). Laurence Erlbaum Associates, Publishers: Hillsdale, N. J. SNELL-HORNBY, Mary. (1988): Translation Studies. (An integrated approach.) John Benjamins B.V.: Amsterdam/Philadelphia. STEINER, George. (1975): After Babel. Aspects of Language and Translation. Oxford University Press: London. STEVICK, Earl. (1983): Interpretation and Adapting Lozanov’s Philosophy. En Oller, John W. And Richard-Amato, Patricia A. (eds.) SULEIMAN, Saleh Mahmoud Khalil. (1985): Jordanian Arabic between Diglossia and Bilingualism. John Benjamins B. V.: Amsterdam/Philadelphia. TANAKA, Shiganori. (1987): Language transfer as a constraint on lexico-semantic development in adult learning a second language in acquisition-poor environments. (Doctoral dissertation). U.M.I.: Ann Arbor, Michigan. TAVAKOLIAN, Susan L. (ed.). (1981): Language Acquisition and Linguistic Theory. The MIT Press: Cambridge, Mass., London. VALIAN, Virginia. (1990): ‘Logical and Psychological Constraints’. En Frazier, Lyn & De Villiers, Jill G. De. (eds.). 291 VALIAN, Virginia et al. (1981): A ‘little Linguist’ Model of Syntax Learning. En Tavakolian, Susan L. (ed). VEGLIANTE, Jean-Charles. (1991): D’écrire la traduction. (Essais.) Sorbonne Nouvelle, Paris III: Paris. WEAVER, William. (1989): The process of translation. En Biguenet, John and Schulte, Rainer. (eds.) WEXLER, Kenneth. (1981): Some Issues in the Theory of Learnability. En Baker, C.L. and McCarthy, John J. (ed). WHITE, Lydia. (1992): Universal Grammar: Is It Just a New Name for Old Problem? En Gass, Susan M. and Selinker, Larry. (eds.) WILLIAMS, Edwin S. (1981): Language Acquisition, Markedness, and Phrase Structure. En Tavakolian, Susan L. (ed). WODE, Henning. (1986): Language Transfer: A Cognitive Functional and Developmental View. En Kellerman, Eric and Sharwood Smith, Michael. (eds.) YELA, Mariano. (dir.). (1987): Estudios sobre inteligencia y el lenguaje. (Colección Psicología). Pirámide: Madrid. ZOBL, Helmut. (1992): Prior Linguistic Knowledge And The Conservatism Of The Learning Procedure: Grammaticality Judgments of Unilingual and Multilingual Learners. En Gass, Susan M. and Selinker, Larry. (eds.) ZWART, Sinclair-de. (1967): Acquisition d’une langue étrangère et développement de la pensée. Sous-systèmes linguistiques et opérations concrètes. Dunod: Paris. 292 ÍNDICE DE AUTORES A D AGREDA · 287; 293 ANDERSEN · 86; 135; 136; 150; 193; 287; 289; 291; 296 ARD · 122; 173; 287; 290 ATKINSON · 40; 287 DE VILLIERS · 29; 35; 104; 105; 204; 289; 290; 293; 297 DORIAN · 89; 142; 289 DUBOIS · 36; 38; 73; 75; 76; 80; 115; 136; 168; 183; 197; 201; 202; 289 DUFF · 51; 269; 270; 289 DULAY · 53; 78; 82; 94; 105; 117; 121; 123; 143; 150; 151; 179; 194; 213; 288; 289 B BAKER · 287; 291; 295; 297 BALLARD · 271; 287; 292 BANGE · 199; 200; 287 BARON · 29; 287 BATES · 38; 65; 90; 199; 287 BATES Y MACW HINNEY · 38 BERWICK · 39; 110; 112; 287 BIGUENET · 287; 294; 297 BLOOMFIELD · 26; 42; 43; 46; 80; 106; 110; 112; 137; 160; 162; 164; 202; 203; 287 BOLTON · 111; 128; 199; 288 BONNEROT · 288 BOYER · 37; 191; 198; 212; 288 BRAINE · 88; 288 BRIGHT · 82; 288 BROOKS · 36; 43; 45; 52; 82; 85; 101; 102; 105; 106; 107; 122; 124; 128; 137; 138; 208; 214; 288 BROSELOW · 166; 288 BROWER · 249; 274; 288 BURT · 39; 53; 78; 82; 94; 121; 150; 288; 289 BURT ET AL · 39 E ELENA GARCÍA · 248; 252; 267; 289 ELLIS · 33; 42; 43; 46; 47; 49; 57; 62; 79; 81; 84; 85; 88; 94; 95; 101; 115; 121; 132; 147; 179; 191; 192; 193; 194; 195; 210; 289 EUBANK · 289; 290; 292 F FÆRCH · 36; 151; 156; 157; 158; 289 FELIX · 48; 289 FERGUSON · 289; 290; 291; 292; 294; 295 FLEGE · 47; 290 FLETCHER · 287; 290; 291 FLYNN · 47; 48; 76; 77; 78; 79; 290 FODOR · 59; 60; 290 FORTEZA · 137; 139; 141; 142; 295 FRAZIER · 290; 293; 297 FRIES · 28; 105; 113; 147; 148; 290 C G CELAYA VILLANUEVA · 42; 84; 101; 176; 288 CLARK · 52; 288 COMRIE · 161; 288 COOK · 79; 288 COOREMAN · 30; 288 CORDER · 49; 51; 84; 86; 95; 97; 120; 122; 129; 150; 191; 193; 194; 203; 275; 289 CRAIN · 59; 60; 290 CHOMSKY · 30; 40; 61; 62; 74; 78; 98; 112; 162; 198; 204; 288 CHUQUET · 258; 265; 277; 288 GANTIER · 27; 28; 31; 35; 38; 214; 290 GAONAC’H · 290 GARCÍA YEBRA · 252; 253; 257; 259; 262; 290 GARMAN · 287; 290; 291 GASS · 150; 157; 184; 287; 288; 289; 290; 291; 295; 296; 297 GIACOBBE · 101; 127; 154; 192; 291 GILBERT · 291 GILLETTE · 44; 55; 291 GOODLUCK · 40; 61; 75; 77; 78; 104; 105; 161; 202; 204; 291 293 GRIGGS · 61; 69; 201; 291 GRIMSHAW · 34; 291 GUNDEL · 70; 121; 291 MCLAUGHLIN · 37; 103; 185; 191; 293 MCNEILL · 92; 98; 293 MÜLLER · 200; 293 H N HALLIDAY · 30 HAMMOND · 41; 291 HANN · 270; 291 HATIM · 253; 261; 291 HOMBURG · 122; 173; 174; 287 HUEBNER · 40; 65; 78; 120; 127; 289; 290; 291; 292; 294; 295 HULST · 249; 250; 252; 264; 268; 272; 275; 292 NEWMARK · 254; 255; 256; 273; 293 NIDA · 23; 251; 252; 253; 256; 257; 267; 274; 275; 276; 293 NORD · 252; 262; 264; 272; 276; 293 O JACQUIN · 268; 292 OCHS · 51; 294 ODLIN · 42; 45; 64; 76; 113; 148; 157; 158; 159; 161; 162; 166; 168; 170; 171; 172; 173; 178; 180; 181; 202; 294 OETTINGER · 294 OLLER · 69; 70; 71; 288; 292; 294; 296 K P KEAN · 160; 292 KELLERMAN · 150; 151; 153; 154; 159; 163; 289; 292; 294; 295; 296; 297 KILBORN · 30; 199; 288 KLEIN · 27; 32; 34; 50; 51; 52; 55; 57; 58; 59; 89; 92; 95; 101; 102; 125; 129; 135; 149; 156; 178; 185; 193; 292 KOHN · 155; 157; 292 KRASHEN · 66; 82; 102; 103; 289; 292 PARROTT · 46; 294 PERDUE · 91; 94; 200; 294 PRABHU · 50; 69; 212; 215; 216; 294 J R LADMIRAL · 250; 252; 260; 268; 292 LADO · 36; 37; 81; 82; 108; 109; 111; 113; 147; 148; 163; 164; 170; 171; 292; 293 LAKSHAMANAN · 158; 183; 184; 185; 296 LEECH · 30; 293 LUST · 201; 293 RABASSA · 249; 271; 294 REIß · 249; 252; 267; 273; 294 RICHARD-AMATO · 288; 292; 294; 296 RICHARDS · 207; 294 RINGBOM · 51; 129; 294 RIVERS · 27; 31; 32; 208; 295 ROCA · 33; 288; 291; 295; 296 RODGERS · 207; 294 ROEPER · 74; 89; 110; 295 ROSEN · 36; 193; 295 RUSSIER · 287; 291; 293; 294; 295 RUTHERFORD · 65; 288; 290; 295 M S MACW HINNEY · 38; 65; 90; 199; 287; 288; 290; 293; 295 MAISON · 257; 270; 293 MANUEL · 47; 290 MARCOS MARTÍN · 293 MARCHAND · 84; 97; 166; 170; 171; 293 MASON · 253; 261; 291 MAZUK · 201; 293 MCCARTHY · 287; 291; 295; 297 MCGREGOR · 82; 288 SÁEZ HERMOSILLA · 256; 269; 295 SAJAVAARA · 87; 98; 103; 120; 151; 153; 162; 179; 208; 295 SÁNCHEZ · 137; 139; 141; 142; 295 SANDERS · 26; 295 SANTOYO · 248; 259; 295 SARLES · 32; 41; 295 SAUSSURE · 26; 32; 295 SCHACHTER · 158; 295 SCHERER · 296 L 294 SCHULTE · 287; 294; 297 SCHWEIZER · 211; 296 SELINKER · 150; 157; 158; 183; 184; 185; 191; 287; 288; 289; 290; 291; 295; 296; 297 SERRES · 250; 296 SHARWOOD SMITH · 54; 91; 98; 99; 125; 150; 151; 159; 163; 185; 198; 289; 292; 294; 295; 296; 297 SLOBIN · 64; 142; 296 SNELL-HORNBY · 250; 252; 270; 275; 296 STEINER · 26; 249; 296 STEVICK · 71; 296 SULEIMAN · 138; 141; 181; 297 V VALIAN · 61; 65; 297 VEGLIANTE · 297 VERMEER · 249; 267; 273; 294 W W ALLON · 28 W EAVER · 253; 259; 264; 276; 297 W EXLER · 39; 40; 41; 73; 297 W HITE · 76; 297 W ILLIAMS · 297 W ODE · 151; 161; 178; 297 T Y TABER · 252; 293 TANAKA · 297 TARONE · 70; 121; 150; 291 TAVAKOLIAN · 291; 297 YELA · 295; 297 Z ZOBL · 36; 150; 297 ZWART · 33; 297 295