ASIGNATURA LENGUA INDÍGENA: AYMARA PROPUESTA DIDÁCTICA PARA LA IMPLEMENTACIÓN DE QUINTO AÑO BÁSICO MINISTERIO DE EDUCACIÓN PROGRAMA DE EDUCACIÓN INTERCULTURAL BILINGÜE Marzo 2014 1 PRESENTACIÓN El Programa de Educación Intercultural Bilingüe del Ministerio de Educación pone a disposición de docentes, Educadores(as) Tradicionales y la comunidad escolar en general, una propuesta de orientaciones pedagógicas para la implementación de la asignatura en 5° Año Básico con los mismos criterios curriculares de los niveles anteriores para todos los establecimientos educacionales que hayan previsto dar continuidad al proceso y cuenten con el horario en sus planes de estudio para implementarlo. Este documento ha sido elaborado con el objeto de ser un aporte para organizar y orientar el trabajo pedagógico del año escolar, así como avanzar en la consecución de los Objetivos Fundamentales y Contenidos Mínimos Obligatorios, propuestos para el Sector de Lengua Indígena, en la Educación Básica1. Como datos de contexto, cabe señalar que este sector de aprendizaje inicia su recorrido en la educación chilena el año 2006, luego de la aprobación, por parte del Consejo Superior de Educación, de los Objetivos Fundamentales y Contenidos Mínimos Obligatorios del Sector de Lengua Indígena, propuestos por el Ministerio de Educación y la Corporación Nacional de Desarrollo Indígena (CONADI), dando inicio a la elaboración de Programas de Estudio para los idiomas Aymara, Quechua, Mapuzugun y Rapa Nui. De acuerdo al Decreto Supremo N° 280 de 2009, este sector curricular entró en vigencia de manera gradual el año 2010, iniciándose la enseñanza en el primer año básico. El decreto señala que este sector de aprendizaje se debe ofrecer, obligatoriamente, en aquellos establecimientos educacionales que cuenten con matrícula indígena igual o mayor al 50%, a partir del año 2010; y en los establecimientos con matrícula indígena igual o mayor al 20%, a partir del año 2014. En los demás establecimientos su aplicación es opcional. En el marco de la implementación de la Asignatura de Lengua Indígena nos encontramos en un periodo de transición. Se está pasando del actual Marco Curricular a las nuevas Bases Curriculares que se encuentran en trámite para su aprobación por parte del Consejo Nacional de Educación. En estos momentos tenemos Programas y Planes de estudio aprobados hasta cuarto año básico. Es en este contexto y ante la imposibilidad de entregar Programas de estudio de Quinto Año Básico para las lenguas que están implementando este sector o asignatura: Aymara, Quechua, Rapa Nui y Mapuzugun, es que ponemos a disposición esta propuesta didáctica para su implementación en los establecimientos educacionales que tengan las condiciones antes mencionadas. Es necesario precisar que los establecimientos educacionales que cuentan con programas propios aprobados para la enseñanza de la lengua indígena en 5° básico deben cumplir con el proceso de evaluación e ingresar las calificaciones de sus alumnos(as) a los sistemas de registro vigentes. Según base de datos del Ministerio de Educación, 28.893 alumnos(as) pertenecientes a 1.033 establecimientos educacionales cursaron el año 2013 la Asignatura de Lengua Indígena. De estos, 5.603 matriculados en 572 escuelas cursaron la asignatura en 4° año de enseñanza básica. El 1 Marco Curricular aún vigente para este sector o asignatura. (En: www.curriculumnacional.cl). 2 insumo que estamos enviando en formato digital y que pueden encontrar en la web 2 tiene como objetivo ofrecer continuidad a este importante grupo de estudiantes indígenas y no indígenas de los establecimientos educacionales del país. Sobre la propuesta didáctica Como se ha mencionado esta propuesta se ha organizado en torno al currículum vigente del sector o asignatura, considerando los principios y sentidos del enfoque comunicativo que orienta el proceso de enseñanza-aprendizaje de la lengua indígena, el cual debe apuntar al desarrollo de las competencias comunicativas que engloban conocimientos, habilidades y actitudes en el contexto de vida, relacionado con la comunidad indígena o no indígena, considerando aspectos lingüísticos y no lingüísticos contextualizados en la construcción de sentidos e identidad cultural. Esto significa que los estudiantes deben estar inmersos en un ambiente que los vincule con su cultura, conociendo, compartiendo y experimentando situaciones que los acerquen al mundo indígena, siempre al servicio de la comunicación y de la valoración de sus rasgos identitarios. Asimismo, haciendo uso del ámbito semántico, se promueve la comprensión de significaciones culturales asociadas a los Contenidos Mínimos Obligatorios, expresados en los Contenidos Culturales. La razón de la complementariedad entre lo comunicativo y lo semántico se debe a que las lenguas se relacionan directamente con las significaciones culturales de los pueblos que las utilizan, estableciendo una relación constante entre lengua y cultura que se manifiesta en la forma de expresión del tiempo, espacio, parentesco, armonía entre pares y los muchos otros aspectos de un idioma. Esto no implica dar explicaciones teóricas sobre la cultura a los niños y niñas, más bien justifica la incorporación de Aprendizajes Esperados que incluyen, desde el conocimiento del idioma, la dimensión cultural apropiada a cada nivel. Por otra parte y en concordancia con todo lo anterior esta propuesta se ha organizado, al igual que los programas de estudio de 1° a 4° año básico, en función de los dos ejes curriculares del sector o asignatura: Oralidad y Comunicación Escrita. Más específicamente se ha formulado considerando los Contenidos Mínimos Obligatorios referidos a los componentes del eje de Oralidad: Tradición Oral y Comunicación Oral, y al eje de Comunicación Escrita. La estructura de esta propuesta considera los dos semestres del año escolar, los Contenidos Mínimos Obligatorios de Tradición Oral, Comunicación Oral y Comunicación Escrita, que han sido distribuidos a partir de una secuencia progresiva y organizados en algunos casos abordando dos Contenidos Mínimos a la vez, con el objetivo de entregar una propuesta más integrada entre los distintos ejes y sus componentes. Luego, se presenta el Contenido Cultural que es propio y específico para cada lengua, y es en este elemento donde se enfatiza el sentido cultural y lingüístico que lo vincula al Contenido Mínimo que es transversal para las cuatro lenguas (Aymara, Quechua, Rapa Nui y Mapuzugun). Luego, se han determinado los Aprendizajes Esperados e Indicadores que se espera logren desarrollar los estudiantes durante el año escolar y una propuesta de Actividades para el trabajo concreto de dichos aprendizajes. Especial énfasis se ha hecho en esta propuesta de proporcionar sugerencias de actividades acordes con el 5° año básico, donde se espera que los estudiantes hablen y escriban (acorde 2 www.peib.cl 3 al nivel) en la lengua originaria que corresponda, siempre contando con el apoyo del docente o educador tradicional que es quien imparte este sector o asignatura. En este sentido es importante destacar que debe haber vinculación con el contexto de los estudiantes, con la historia y tradiciones del pueblo originario sobre el cual se está aprendiendo o reforzando los conocimientos y saberes culturales y lingüísticos. Por otra parte, tomar en consideración los aportes de todos los estudiantes, ya sean pertenecientes o no a un pueblo originario, pues ahí se estará colocando en acción el verdadero sentido de la interculturalidad, que por lo demás se trabajará explícitamente en este curso de la enseñanza básica y, por ende, está presente en esta propuesta. Se espera que los educadores tradicionales, junto al apoyo de los docentes del establecimiento, enriquezcan esta propuesta, la puedan vincular aún más con las otras asignaturas o áreas del saber. Puedan desarrollar a partir de la experiencia del trabajo con los programas de estudio de 1° a 4° básico de este sector o asignatura, sus propios repertorios lingüísticos, mapas semánticos o sintácticos, para incorporarlos en su trabajo con los estudiantes. 4 QUINTO AÑO DE ENSEÑANZA BÁSICA PRIMER SEMESTRE CMO TRADICIÓN ORAL: Audición comentada de relatos fundacionales, con énfasis en el análisis del ordenamiento del mundo y su relación con los conceptos de tiempo y espacio del pueblo indígena. CMO COMUNICACIÓN ORAL: Intervención en conversaciones y diversas situaciones de comunicación oral. CONTENIDO CULTURAL: Akapacha amaykipaña (Tomar conciencia de la constitución del mundo). APRENDIZAJES ESPERADOS INDICADORES Comprenden a través de relatos fundacionales aymara, que el mundo está definido en el concepto de Pachamama (madre naturaleza) como parte del cosmos. Expresan oralmente conocimiento básico de la cosmovisión aymara con respecto al ordenamiento del mundo. Explican relatos fundacionales escuchados identificando los diferentes espacios cosmogónicos. Nombran características del ordenamiento del mundo desde la visión de Pachamama (madre naturaleza). Relacionan la Pachamama (madre naturaleza) con los diferentes espacios cosmogónicos. Comentan oralmente el origen cosmogónico del araxpacha, akapacha, manqhapacha. Expresan su opinión sobre el ordenamiento del mundo según la cosmovisión aymara. EJEMPLOS DE ACTIVIDADES: ACTIVIDAD: Comprenden el concepto de Pachamama (madre naturaleza) a través de relatos fundacionales. Ejemplos: Dibujan representando espacialmente los tres espacios cosmogónicos araxpacha, akapacha, manqhapacha. 5 Participan de un proceso de reflexión conjunta y participativa, explicando el concepto de Pachamama (madre naturaleza) a través del relato fundacional Thunupa o Wiraqucha. Representan el mundo según la concepción aymara, en una maqueta, bajo el concepto de Pachamama (madre naturaleza); luego, conversan grupalmente identificando el ordenamiento de los elementos que la constituyen, tales como: ch’alla (tierra), uma (agua), wilka (sol), achachila (deidades), y su relación entre los diferentes espacios (araxpacha, akapacha, manqhapacha). ACTIVIDAD: Conversan grupalmente sobre el ordenamiento del mundo según la cosmovisión aymara y crean poesías a partir de lo aprendido. Ejemplos: El docente o educador tradicional organiza a los estudiantes en la modalidad de un diálogo comunitario para conversar sobre el ordenamiento del mundo según la cosmovisión aymara. Los estudiantes formulan preguntas al docente o educador tradicional sobre el tema para ampliar sus conocimientos y resolver dudas. A partir de la conversación y la observación de la maqueta realizada en la actividad anterior los estudiantes crean poesías que den cuenta de lo aprendido. Comparten con sus compañeros las poesías creadas, recitándolas. Comentan grupalmente las poesías creadas expresando lo que les llama la atención. ANEXO: Tata Wiraqucha Dios Wiraqucha Mä uruna Wiraqucha tata Titiqaqa qutata muspa tiputa mistutana, ukata taqpacha jani wali sarnaqiri jaqinaja qala tukuyatana, unamati taqi kunasa pachana allimuchuta, pampachayatana uthasjatana. Ukata machaxata pacha apanuqu, araxpacharu wakisiwa luraña wara waranakai, tata inti, phaxsi, achichi wara, ukata wakintayi akapacha apanuquña ukhamawa taqi qala qalata jaqikiptayasana taqi chaqaru anarpi markachayasiñpataki, ukata wakintayi manqhapacha apanuquña, ukhamawa uraqi manqharu khitarpi taqi achachilanaja, juturi mallkunaja. Un día Wiraqucha emergió del lago Titiqaqa (cueva de gato montés) y castigó a los hombres por el mal comportamiento y el desorden existente en la pacha (tiempo y espacio) convirtiéndolos a todos en piedras. Luego dio un nuevo orden al mundo creando el Araxpacha (espacio superior) donde creó las estrellas, el sol, la luna y otros seres celestiales, a continuación dividió el Akapacha (espacio de la naturaleza) creando una nueva generación de hombres y mujeres formada de la naturaleza como piedras, rocas que luego cobraron vida, quienes habitaron los distintos espacios territoriales. Finalmente, 6 creó el Manqhapacha (espacio inferior) donde puso a gran parte de las divinidades que están en las profundidades de la tierra, tales como: Juturi (divinidad de las aguas), Achachila (divinidad de los antepasados). (Extraído del Programa de estudio Aymara de 4° año básico. Recopilación y traducción, Felino García Choque). 7 CMO COMUNICACIÓN cosmogónicos. ESCRITA: Lectura comprensiva de textos CMO TRADICIÓN ORAL: Reproducción de relatos con dicción, entonación y gestualidad adecuada al sentido del texto. CONTENIDO CULTURAL: Jarawiñaja yatiña (Conocimiento de los relatos). APRENDIZAJES ESPERADOS INDICADORES Comprenden el relato cosmogónico leído considerando los hechos más relevantes tales como personajes, actitudes, espacios entre otros. Reproducen oralmente el relato en estudio con dicción, entonación y gestualidad adecuada. Identifican aspectos relacionados con los diferentes espacios cosmogónicos en el texto leído. Explican con sus palabras el relato en estudio. Opinan sobre los hechos más relevantes, las actitudes de los personajes, entre otros aspectos del texto leído. Relatan oralmente el texto “Mito del Gentile” con dicción, entonación y gestualidad adecuada. Usan palabras nuevas aprendidas de la lengua aymara. EJEMPLOS DE ACTIVIDADES: ACTIVIDAD: Leen comprensivamente un texto cosmogónico de la cultura aymara “Mito del Gentile”. Ejemplos: Realizan una lectura compartida del texto “Mito del Gentile” rescatando el carácter cosmogónico que presenta. Describen los personajes, sus actitudes, la ubicación de los espacios cosmogónicos, entre otros aspectos, del relato leído. Explican con sus palabras la enseñanza que se desprende del relato leído. Opinan acerca de los hechos más importantes del relato y los vinculan con sus experiencias de vida. Con la ayuda del docente o educador tradicional, escriben breves guiones en lengua aymara sobre el relato estudiado. Dramatizan los guiones elaborados, utilizando la lengua aymara. 8 ACTIVIDAD: Leen oralmente el relato cosmogónico “Mito del Gentile”. Ejemplos: Se invita al aula, a un sabio de la cultura aymara para que cuente oralmente y lea el relato cosmogónico en estudio. El docente o educador tradicional solicita a los estudiantes colocar atención en la manera en que cuenta y lee el amawta (sabio) el relato en estudio y luego comentan lo observado. Los estudiantes leen el texto oralmente poniendo atención en la dicción, entonación y gestualidad. Identifican las palabras nuevas de la lengua aymara que han aprendido y las comparten con sus compañeros oralmente con pronunciación y dicción adecuada. ANEXO: Gintili sawipa Mito del Gentile Jintili pachaxa muspa ch’amakanwa janiwa Inti utjatansa phaxsi sapawa qhanayirina, ukhamawa jintilinaka qamiripxatana. Uka qallpanaka qullu larirana utjirina, jichha jani umani, pata patanaka jintilinakanti luratawa. Jichhasti jintili maq’anaja uthasji, ch’uqi, siwulla, ajusa. Qullu patxanakana uthaskiwa jisk’a qalanakata lurata jintili utallanaja, Chatisa qulluna, Suquruma qulluna, ukhamaray uthasji uma irpnaxatanaka, uñjapxama uka lujaranakana. Tiempo de gentiles es tiempo de oscuridad donde no había sol, siendo iluminados solo por la luna, esos terrenos botados en la falda de los cerros, ya donde el agua no llega, entre andenes y andenes por ellos fueron trabajados. Plantas se pueden ver, cebolla gentil, ajo gentil, papa gentil, ahora hay poromas en la ladera de los cerros. Bien arriba en la punta de los cerros hay casitas de piedra de gentiles, son chiquitas. Arriba del cerro Chatisa se puede ver. En el cerro Socoroma, también hay acequia de gentiles, vean por aquellos lugares. Ellos estaban advertidos que saldría el sol, y con ello vendría calor, mucho calor, ellos pensaban que el sol saldría por el mar, todos construyeron casas con las puertas hacia el oriente, por donde se suponía no saldría el sol, sin embargo, cuando el sol apareció por la cordillera todos los gentiles quedaron ciegos, y todos se quemaron. Mi madre Jesusa Loredo me hablaba cuando niño que así era el mito de los gentiles donde terminó un ciclo y comenzó otro que es el que vivimos actualmente y de donde descendemos nosotros, Así es. Jintilinaka yatipxatana Inti jalsuniñapa ukhamaraki junt’u aqattañapa, ukasti utanakapa layrxa manqharu uñarpata lurarasipxatayna jani intinti lakharayasiñataki, ukasti inti mistuniwa suni chaqata, ukasti taxpacha jintilinaka juykhurasana laqharapxatana. Mamanha Jisusa Loredo arusirina naya jisk’ajasa aka jintili sawipaxa tukt’ayiwa mä pachakuti, jichhasti yaqha pachakutiwa jiwasa qamasjtana sasa. Ukamawa. (Fuente: Relatos tradicionales aymara, del autor Pedro Humire Loredo, Poeta aymara). 9 CMO TRADICIÓN ORAL: Análisis de la relación entre cuerpo y espacio en situaciones ceremoniales y rituales, de acuerdo a la cosmovisión de la cultura indígena. CMO COMUNICACIÓN ORAL: Utilización de un vocabulario apropiado en interacciones cotidianas. CONTENIDO CULTURAL: Yatirinti sarnaqaña (Interactuando con el sabio). APRENDIZAJES ESPERADOS INDICADORES Comprenden que las actividades ceremoniales aymara giran en torno al yatiri (sabio). Utilizan vocabulario adecuado, en la interacción con los miembros de la comunidad, en una actividad ceremonial aymara. Explican el rol del yatiri (sabio) en una actividad ceremonial. Identifican y comentan sobre el orden de ubicación de los participantes en una actividad ceremonial aymara. Nombran la ubicación de los distintos espacios que se relacionan con una actividad ceremonial: kancha uyu (corral ceremonial), pukara qullu (cerro ceremonial). Usan palabras y expresiones propias de una actividad ceremonial aymara. Pronuncian adecuadamente para darle expresividad y sentido a las palabras y expresiones propias de una actividad ceremonial aymara. EJEMPLOS DE ACTIVIDADES: ACTIVIDAD: Comprenden la importancia del yatiri (sabio) en una actividad ceremonial y la ubicación de los participantes. Ejemplos: Investigan en la familia y comunidad el proceso de validación de un yatiri (sabio) aymara y su rol en las actividades culturales y ceremoniales. Reconocen en su entorno los distintos espacios ceremoniales relacionados a las distintas actividades culturales, por ejemplo: kancha uyu (corral ceremonial), pukara qullu (cerro ceremonial) y los nombran en lengua aymara. Participan de una actividad ceremonial, observando atentamente todo lo que ocurre en ella, para posteriormente comentar cómo y dónde se ubican los participantes. 10 ACTIVIDAD: Utilizan vocabulario adecuado en el diálogo propio de una actividad ceremonial. Ejemplos: Participan de una actividad ceremonial y -con la ayuda del docente o educador tradicional- registran las palabras y expresiones en lengua aymara más representativas de la ceremonia. Dramatizan una actividad ceremonial en la que utilicen palabras y expresiones en lengua aymara, aprendidas de la actividad anterior, con pronunciación adecuada para darle sentido a lo expresado. Invitan al yatiri (sabio) de la comunidad y dialogan utilizando el vocabulario aprendido. 11 CMO TRADICIÓN ORAL: Audición y creación de canciones transmitidas generacionalmente, relacionadas con las costumbres rituales (de la tierra, del ganado y del agua, entre otros). CMO COMUNICACIÓN ORAL: Recreación de diversos tipos de relatos propios de la cultura, reconociendo sus características. CONTENIDO CULTURAL: Pachamamaru kirkiñanaja (Cantos a la madre naturaleza). APRENDIZAJES ESPERADOS INDICADORES Reproducen canciones aymara transmitidas generacionalmente relacionadas con la Pachamama (madre naturaleza). Recrean relatos costumbres aymara. relacionados con Interpretan canciones aymara relacionadas con elementos de la naturaleza. Crean canciones relacionadas con elementos de la naturaleza. Escuchan y comentan relatos relacionados con costumbres aymara. Representan costumbres aymara interpretando las canciones relacionadas. EJEMPLOS DE ACTIVIDADES: ACTIVIDAD: Comprenden la importancia de cantar a la Pachamama (madre naturaleza). Ejemplos: Reflexionan y comentan sobre las letras de las diferentes canciones presentadas por el docente o educador tradicional (Canciones del floreo, de la siembra, de la cosecha etc.), identificando la relación de los elementos de la naturaleza con la Pachamama. Interpretan grupalmente canciones aymara referidas a la Pachamama (madre naturaleza) Con la ayuda del docente o educador tradicional crean canciones referidas a la Pachamama y luego las interpretan. 12 ACTIVIDAD: Recrean el relato de ch’uqi sata (siembra de la papa). Ejemplos: Invitan al yatiri (sabio) para que les cuente el relato del “Ch’uqi sata” (siembra de la papa), referido a la forma de organización de las personas, al tiempo de la siembra, al proceso del cultivo y la cosecha. Comentan el relato escuchado considerando lo que les llame la atención, entre otros aspectos. El docente o educador tradicional les pide a los estudiantes que mencionen las palabras nuevas en lengua aymara que ellos encuentran en el relato del ch’uqi sata (siembra de la papa); las definen y practican su pronunciación. Dramatizan la actividad cultural ch’uqi sata (siembra de la papa) en la que utilicen el canto propio de esta actividad cultural (proporcionado por el docente o educador tradicional). Pachallampi kirkiña Pachamana Canto del Pachallampi en Pachama Kirkiri: Kirkjawi puritapxtanwa Satirinaja: Kirkjawi puritapxtanwa Kirkiri: Jachasa amtasintawa Satirinaja: Jachasa amtasintawa Kirkiri: Uka qulluta puritajta Satirinaja: Uka qulluta puritajta Kirkiri: Arawiri urpilalla Satirinaja: Arawiri urpilalla Cantor: Ya hemos venido cantando, Sembradores: ya hemos venido cantando. Cantor: Ya te acordarás llorando, Sembradores: ya te acordarás llorando. Cantor: Desde aquel cerro he venido, Sembradores: Desde aquel cerro he venido. Cantor: Palomita mensajera, Sembradores: Palomita mensajera. (Traducción al aymara: Felino García Choque). (Fuente: Revista musical Chilena/ Manuel Mamani http://www.revistamusicalchilena.uchile.cl/index.php/RM CH/article/viewFile/12490/12802). 13 CMO TRADICIÓN ORAL: Audición y recreación de canciones transmitidas generacionalmente, relacionados con las actividades y fiestas familiares y comunitarias. CMO COMUNICACIÓN ORAL: Escucha activa en distintas situaciones comunicativas. CONTENIDO CULTURAL: Jach’a uruna kirkinaja (Canto en las fiestas). APRENDIZAJES ESPERADOS INDICADORES Recrean canciones relacionadas con actividades familiares y comunitarias propias del pueblo aymara. Valoran las diferentes situaciones de comunicación en las que participan, relacionadas con las actividades familiares y comunitarias propias de la cultura aymara. Interpretan el canto de una fiesta tradicional local aymara. Utilizan los elementos más importantes para interpretar el canto de una fiesta tradicional aymara (vestimentas e instrumentos). Escuchan atentamente a sus interlocutores en diferentes situaciones de comunicación realizadas en las actividades familiares y comunitarias. Explican con sus palabras la importancia del acto de escucha en las actividades familiares y comunitarias propias de la cultura aymara. EJEMPLOS DE ACTIVIDADES: ACTIVIDAD: Recrean canciones de fiestas patronales. Ejemplos: Recopilan de su entorno cercano información relativa a bailes de las fiestas patronales: vestimenta, música, instrumentos, cantos, y la organización necesaria para su representación. Presentan ante sus compañeros la información recogida y la comentan. Luego, con ayuda del docente o educador tradicional, organizan la representación de un baile propio de las fiestas patronales aymara. El docente o educador tradicional junto a los estudiantes asignan los roles y funciones, por ejemplo: caporales, pasantes, acompañantes, etc. 14 Entre todos seleccionan los cantos que acompañarán el baile de la fiesta patronal. Preparan la presentación del baile de la fiesta patronal ensayando los cantos y bailes que corresponden a la fiesta. Realizan la presentación del baile a la comunidad escolar. Entre todos evalúan la actividad considerando la puesta en escena, la participación, el significado cultural, entre otros aspectos. ACTIVIDAD: Reconocen la importancia de escuchar en el diálogo comunitario. Ejemplos: Luego de realizada la actividad de recreación de una fiesta patronal aymara. Escuchan las explicaciones del docente o educador tradicional relacionadas con las actividades familiares y comunitarias, colocando énfasis en las fiestas patronales. El docente o educador tradicional, les solicita a los estudiantes comentar las informaciones que recopilaron para la actividad de recreación de la fiesta patronal y comparan dichas informaciones con lo que vivieron al recrear la fiesta patronal. El docente o educador tradicional les pide a los estudiantes que expliquen con sus palabras la experiencia de “escuchar a los otros” en las diferentes situaciones que enfrentaron, tanto en la recopilación de información sobre las fiestas patronales, como en la preparación y recreación de dicha actividad. Posteriormente, los estudiantes explican la importancia de escuchar en las actividades familiares y comunitarias como un acto fundamental para el diálogo comunitario. 15 CMO COMUNICACIÓN ORAL: Reconocimiento y utilización de expresiones de parentesco y afinidad propia del pueblo indígena. CMO COMUNICACIÓN ESCRITA: Escritura de textos breves referidos a las relaciones sociales y de parentesco. CONTENIDO CULTURAL: Markamasi territorio). APRENDIZAJES ESPERADOS jaqinaja (Personas del mismo INDICADORES Reconocen la relación de afinidad y parentesco entre las personas que viven en un mismo territorio. Producen textos breves en lengua aymara sobre las relaciones de afinidad y parentesco entre las personas de un mismo territorio. Identifican expresiones en lengua aymara para referirse a las familias y demás personas de un mismo territorio. Utilizan expresiones en lengua aymara para señalar parentesco y afinidad de un mismo territorio. Escriben textos breves en lengua aymara que describan situaciones de relación de afinidad y parentesco. Utilizan en sus escritos expresiones que indican relaciones de tipo familiar, amistad y comunitaria, propias de la lengua aymara. EJEMPLOS DE ACTIVIDADES: ACTIVIDAD: Comprenden expresiones que indican relaciones de afinidad y parentesco según el propio territorio. Ejemplos: Preguntan a sus familiares sobre las diferentes expresiones que se utilizan para identificar y establecer relaciones de afinidad y parentesco. Marka masi (del mismo pueblo), ayllu masi (de la misma comunidad), wila masi (de la misma sangre), jilalla (hermano), kullalla (hermana). Con el apoyo del docente o educador tradicional elaboran un mapa semántico en torno al concepto de masi (congénere, del o de la misma…). Elaboran frases y oraciones en lengua aymara con las distintas expresiones aprendidas. 16 ACTIVIDAD: Escriben pequeños textos en aymara sobre situaciones que expresen relaciones de afinidad y parentesco. Ejemplos: Seleccionan situaciones de vivencias propias de su entorno familiar para organizar las ideas que desarrollarán en un texto breve en lengua aymara sobre relaciones de afinidad y parentesco. Aprovechando el proceso de escritura que promueve la asignatura de Lenguaje y Comunicación, planifican, escriben, revisan, reescriben (si es necesario) y editan sus trabajos. Con la ayuda del docente o educador tradicional desarrollan sus escritos desde la lengua aymara, incorporando expresiones que indican relaciones de tipo familiar, amistad y comunitaria, propias de la lengua aymara. Publican sus trabajos en el diario mural del curso. 17 QUINTO AÑO DE ENSEÑANZA BÁSICA SEGUNDO SEMESTRE CMO TRADICIÓN ORAL: Audición y comparación de relatos fundacionales provenientes de distintas culturas indígenas. CMO COMUNICACIÓN ORAL: Intervención en conversaciones y diversas situaciones de comunicación oral. CONTENIDO CULTURAL: Taqi markanajanti suma qamaña (Convivencia armónica entre distintas culturas). APRENDIZAJES ESPERADOS Analizan relatos fundacionales de distintas culturas originarias del país (Aymara, Mapuche, Rapa Nui y Quechua). Participan eficazmente en situaciones de comunicación oral respetando a sus interlocutores. INDICADORES Identifican semejanzas y diferencias entre relatos fundacionales de distintas culturas originarias del país. Reconocen características de las distintas culturas presentes en los relatos en estudio. Opinan sobre distintos aspectos de los contenidos de los relatos fundacionales en estudio, por ejemplo: personajes, hechos, espacios, tiempo, entre otros. Escuchan y responden con respeto a sus interlocutores en situaciones de interacción. Respetan el turno para intervenir en situaciones de interacción. Utilizan adecuadamente el diálogo como instancia de interacción y respeto. EJEMPLOS DE ACTIVIDADES: ACTIVIDAD: Leen comprensivamente y comparan distintos relatos fundacionales de algunos pueblos originarios del país (Aymara, Quechua, Rapa Nui y Mapuche). 18 Ejemplos: Leen relatos fundacionales que expliquen el origen de los diferentes pueblos indígenas del país (Aymara, Quechua, Rapa Nui y Mapuche). Reflexionan y comentan sobre las diferencias y similitudes en el origen de las diferentes culturas indígenas del país. Con la ayuda del docente o educador tradicional elaboran un organizador gráfico a partir de las semejanzas y diferencias que establecieron en la actividad anterior. Establecen las características propias de cada cultura que se observan en los relatos fundacionales de los pueblos originarios en estudio. Opinan y registran en su cuaderno distintos aspectos de los contenidos de los relatos fundacionales en estudio, por ejemplo: personajes, hechos, espacios, tiempo, entre otros. Comentan, con la ayuda del docente o educador tradicional, el sistema de escritura que se observa en los relatos pertenecientes a los distintos pueblos originarios en estudio. Por ejemplo, lo que les llama la atención, las semejanzas y/o diferencias que pudieran establecer, los conocimientos previos que ellos tengan sobre el tema, entre otros aspectos. Actividad: Realizan un coloquio sobre la cosmovisión que se encuentra en los relatos fundaciones provenientes de las culturas originarias del país (Aymara, Mapuche, Rapa Nui, Quechua). Ejemplos: Con la ayuda del docente o educador tradicional, se organizan en grupos para representar a las diferentes culturas en el coloquio. Recopilan información en distintas fuentes (biblioteca, internet, entrevistas, etc.) para ampliar los conocimientos presentes en los relatos fundacionales estudiados, que les permita desarrollar ideas sobre la cosmovisión de estos pueblos originarios. Cada grupo escribe sus ideas con respecto al tema del coloquio: “El origen de los pueblos Aymara, Quechua, Mapuche, Rapa Nui”, con apoyo del docente o educador tradicional. Entre todos preparan el espacio adecuado para el desarrollo del coloquio, estableciendo la metodología de trabajo. Realizan el coloquio exponiendo sus ideas sobre el tema, escuchando respetuosamente las intervenciones de los distintos interlocutores, respetando el turno para hablar y utilizando el diálogo como una instancia permanente de interacción. Comentan la actividad realizada y evalúan grupalmente sus desempeños. 19 ANEXO: Relato Fundacional Aymara: En la cultura aymara, el origen del mundo se explica mediante relatos fundacionales importantes: El relato de Wiraqucha (dios tutelar antiguo y poderoso) se asocia con el lago Titiqaqa ubicado en el altiplano de Bolivia cerca de Tiwanaku (lugar ceremonial donde tiene origen la cultura aymara). Tata Wiraqucha Dios Wiraqucha Mä uruna Wiraqucha tata Titiqaqa qutata muspa tiputa mistutana, ukata taqpacha jani wali sarnaqiri jaqinaja qala tukuyatana, unamati taqi kunasa pachana allimuchuta, pampachayatana uthasjatana. Ukata machaxata pacha apanuqu, araxpacharu wakisiwa luraña wara waranakai, tata inti, phaxsi, achichi wara, ukata wakintayi akapacha apanuquña ukhamawa taqi qala qalata jaqikiptayasana taqi chaqaru anarpi markachayasiñpataki, ukata wakintayi manqhapacha apanuquña, ukhamawa uraqi manqharu khitarpi taqi achachilanaja, juturi mallkunaja. Un día Wiraqucha emergió del lago Titiqaqa (cueva de gato montés) y castigó a los hombres por el mal comportamiento y el desorden existente en la pacha (tiempo y espacio) convirtiéndolos a todos en piedras. Luego dio un nuevo orden al mundo creando el Araxpacha (espacio superior) donde creó las estrellas, el sol, la luna y otros seres celestiales, a continuación dividió el Akapacha (espacio de la naturaleza) creando una nueva generación de hombres y mujeres formada de la naturaleza como piedras, rocas que luego cobraron vida, quienes habitaron los distintos espacios territoriales. Finalmente, creó el Manqhapacha (espacio inferior) donde puso a gran parte de las divinidades que están en las profundidades de la tierra, tales como: Juturi (divinidad de las aguas), Achachila (divinidad de los antepasados). (Extraído del Programa de estudio Aymara de 4° año básico. Recopilación y traducción, Felino García Choque). 20 Relato Fundacional Rapa Nui: Existen dos versiones sobre la creación y el origen del hombre en la cultura Rapa Nui, referidas a Make-Make, presentes en la memoria oral y en recopilaciones de relatos antiguos. Acá se presenta una de ellas para el trabajo con los estudiantes. Make-Make e kati-kati ana (’a’amu a Mateo Veri-Veri) Make-Make creador (Referido por Mateo Veri-Veri) Ko Make-Make te taŋata he ra’e. He to’o mai a Make-Make i te kaha vai, he haka pū, he tuki; i ava, i paro- paroko; ’ina kai riva-riva te aŋa. He to’o haka ’ou mai a Make-Make i te mā’ea, he haka pū, he tuki; ’ina kai riva tako’a, iho-iho kiko mea. He hoki haka ’ou mai a Make-Make, he putu i te ’o’one, he haka pū, he tuki; he taŋata mo noho i te kāiŋa. Make-Make es el primer hombre. Make-Make tomó una calabaza de agua, hizo un orificio y fecundó el agua; abundaron solamente pececillos; el trabajo no resultó. Tomó entonces una piedra, le hizo un orificio y la fecundó; tampoco resultó. Make-Make volvió de nuevo, amontonó tierra, hizo en ella un orificio y la fecundó; resultó el hombre que había de vivir sobre la tierra. (Extraído del Programa de estudio Rapa Nui de 4° año básico). Relato Fundacional Mapuche: Txoflu ga ruka (Kiñe piam) Ti mapu kiñe fütxa kura rukagekefuy piam, fey mew mülekefuy kiñe kurewen, niekefuygu fentxen choyiñ, Küyenh, Anthü, Wüñellfe, Cherufe ka Che egün. La Tierra era una casa grande, de piedra, allí vivía un matrimonio que tenía varios hijos: Küyenh (luna), Anthü (sol), Wüñellfe (lucero), Cherufe (ser con aspecto animal, no siempre visible a la vista humana) y Che (gente, persona). Kiñe anthü txipaygu ti kurewen fey ti pu lamgenwen egün fütxa kewan nentuygün, inazuamlaygün ti kütxal ñi zoy zoy petu üyün, feyti kütxal zoy txemlu txofiy ti ruka. Fey ti pu choyün müpüwigün fill püle, fey kiñeke müpüwigün wenu, Anthü, Küyenh ka Wüñellfe egün, Cherufe kay müpüwtxipay kiñe kura wigkul mew, fey según pigelu fewla. Ti Che kay, zoy inhan choyün fey müpüwtxipay kiñe txawün kura mew, fey mew ta mülenagüy. Los padres salieron de su casa y los hermanos se pelearon y tan grande fue la pelea que no se fijaron que el fuego estaba encendido y que cada vez era más grande, tanto fue que hizo explotar la casa. Los hijos volaron por todas partes, unos volaron hacia arriba: (espacio) Anthü, Küyenh y Wüñellfe; el Cherufe voló hacia unas rocas, hoy llamadas zegüñ (volcán); el Che era el menor, éste voló junto a los peñascos de piedra y ahí se quedó. 21 Feychi mew, rumel kewalayayiñ piwigün. Femgechi Küyenh küzawküley ta ñi mawünal, Anthü kay kütxaltumekey ta ñi eñumküleael ta ruka; cherufe kay fey azkintumekey ka liftuniemekey ta ruka fillke punh, gümitumekey fillke chemkün kümewenolu. Küyenh niey fentxen choyiñ: Txalkan, Llüfkeñ, Mewlenh ka Kürüf. Fey Küyenh mawünmekelu, fey pu pichike kura ka ti che thapülhkunuwigu reke, fey mew ti thapülh anümkakunuwiy, ti che kay fey zoy zoy txemüy anümka reke. Desde esa vez, nunca más vamos a pelear, es mejor que trabajemos, dijeron. Así Küyenh trabaja regando; Anthü hace fuego para temperar la casa; Cherufe vigila y limpia la casa todas las noches, recoge las cosas que ya no sirve. Küyenh (la luna) tiene hijos: Txalkan (el Trueno), Llüfkeñ (el Relámpago), Mewlenh (el Remolino) y Kürüf (viento). Cuando Küyenh comenzó a regar, las piedras chicas y el Che se transformaron en hojas, las hojas se transformaron en plantas y el Che comenzó a crecer igual que las plantas. “Fewla wino mogetulu eymu” pi ti küyenh, fey müley ta mu küzawael. Feychi zugu mew, ti che elkunugey ñizolküleael ka ti anümka rüpükunugey chew ñi rupayael ti ko. “Ahora que ustedes resucitaron”, les dijo Küyenh, ¡ustedes no pueden vivir sin trabajar! Así, Che, lo dejaron como capitán y las plantas la dejaron como camino por donde pase el agua. (Marta Parra, Pirkunche, 1993). (Extraído del Programa de estudio mapuche de 4° año básico. Traducción, Javier Quidel Cabral). 22 Relato Fundacional Quechua: Wiraqucha Wiraqucha Ñawpaq pachapi mana pacha karqachu yaku inti killa janaq pacha ima karqachu jatun apu kawsakuq chaylla karqa Wiraqucha Porque antes cuando tierra no había, ni agua, tampoco sol, menos una luna ni cielo, solo estaba ese espacio donde moraba el Señor, el Padre Divino, Wiraqucha. Mana ni ima kaspa phiñakun mana tukukuq phukun chaymanta janaq pacha ruwakun janaq pachapi thuqan chaymanat quyllurkuna paqarinku chaymanata wayrakunata jap'ispa q'apin pachamamata ruwaykama pachamamata tuqan chaymanta mama quchakunata mayukunata quchakunata ruwakun qurakuna paqarinku chayta ruwaspa mana samanchu chaymanta challwakunata chilwikunata uywakunata ima ruwakun makinwan rumi iskultura nisqata kikinta ruwan phukuspa wayrawan junt'achin “Jaqi” nispa qharita ruwan pacha ripuqtin mana sapan qananpaq sumaq k'acha qurakunamanta yawarta aqllan q'apispa imajinta ruwan chaymanta waqtata qharimanta jurqun imajin q'apisqata ukhupi churan Warmitaq ruwakun Chaymanta qhari warmi qullana kawsanata runamanta junt'achinanku nispa kachan Se molestó con tanto vacío, sopló el infinito y se formó el cielo. Escupió en el cielo y nacieron las estrellas. Tomó los gases y los amasó hasta modelar la tierra. Escupió la tierra y formó los mares, los ríos, los lagos y brotaron las plantas. Y no descansó porque a continuación creó los peces, los pájaros y los animales. Con sus manos hizo una escultura de piedra, su semejante, de un soplo la llenó de agua. “Jaque” dijo y creó al hombre. Después de un tiempo y para que no estuviera solo, fue y cosechó la savia de las plantas más preciosas, amasó y modeló una imagen. Fue y sacó una costilla del hombre y la puso dentro de la imagen que recién amasó. La mujer creó. Y les dio la orden de poblar el kollana, el altiplano debían poblar ese hombre y esa mujer. Chaymanta jatun urquman lluqsispa nimayqin qhawayta atinan runakunaqa mana chaytachu ruwasqanku Janaq Pachamanta Tata uj muchuyta paykunaman kachasqa pumakuna pakakunanmanta lluqsinankuta ruwan mana qullana auki nisqanta ruwankuchu chaykunata mikhuykuchunku Jinata ninku Chay pachapi Wiraquchaqa ashkha yakuta urmachisqa runakuna patampi mana chaninchayta munasqankuchu chaykunata tukuy yakuwan jich'asqa payqa rumipi kutikun Pachamama ruwasqanta yakupi p’ultuyta saqin Luego subió a una montaña muy alta donde nadie debía seguirlo. Más bastó que unos desobedientes fueran a ver dónde estaba y el Padre Divino mandó un castigo sobre ellos: hizo que los pumas salieran de sus guaridas y devoraran a los que no respetaron la voluntad de Wiraqucha. Y digo que en esos mismos tiempos, Wiraqucha hizo caer tanta agua sobre los hombres que se negaron a demostrarle respeto y veneración, que con toda el agua que arrojó, él mismo se hizo piedra, dejando que el mundo creado se inundara. 23 Tawa chunka p’unchaykuna tutasninwan jina chaymantaqa ruwasqantamanta waqan waqayninmantataq qucha Titiqaqata ruwakun Luego lamentó lo que había hecho y por cuarenta días con sus noches, lloró y sus lágrimas formaron el lago Titicaca. (Traducción Julia Quispe). Fuente: Textos extraídos de Guía Pedagógica del Sector( de Lengua Indígena Quechua 4° Año Básico (2014). MINEDUC-UNICEF. ( T a i 24 CMO TRADICIÓN ORAL: Reproducción de prácticas discursivas propias del pueblo indígena, relacionadas con eventos socioculturales y ceremoniales. CMO COMUNICACIÓN ORAL: Utilización de un vocabulario apropiado en interacciones cotidianas. CONTENIDO CULTURAL: Yatirinajana arupa (El discurso de los sabios). APRENDIZAJES ESPERADOS INDICADORES Reconocen y reproducen discursos ceremoniales del yatiri (sabio) aymara. Utilizan vocabulario propio de las actividades ceremoniales aymara con pronunciación y entonación adecuadas. Identifican discursos de yatiri (sabio) utilizados en ceremonias propias del pueblo aymara. Explican la importancia de los discursos ceremoniales aymara. Representan un discurso ceremonial propio del pueblo aymara. Usan oralmente palabras y expresiones propias de las actividades ceremoniales aymara. Pronuncian adecuadamente palabras y expresiones ceremoniales aprendidas. Utilizan la entonación adecuada según su intervención en la actividad ceremonial. EJEMPLOS DE ACTIVIDADES: ACTIVIDAD: Representan una actividad ceremonial y discursos propios del pueblo aymara, enfatizando la presencia del yatiri (sabio). Ejemplos: Con la ayuda del docente o educador tradicional, leen tres tipos de discurso ceremonial realizados por un yatiri (sabio). Comentan los discursos destacando, por ejemplo: los propósitos, las ideas centrales que se expresan, el sentido cultural, las semejanzas y diferencias entre ellos, las palabras y expresiones propias de cada tipo de discurso, entre otros aspectos. Explican con sus palabras y utilizando la lengua aymara la importancia de los discursos ceremoniales para esta cultura. Cada alumno prepara la representación de uno de los discursos ceremoniales. 25 Con ayuda del docente o educador tradicional ensayan la pronunciación y entonación del discurso elegido. Preparan la ambientación del espacio que se requiera para representar una actividad ceremonial y los discursos del yatiri (sabio) que corresponda. EJEMPLO DE DISCURSOS: Uywachiri Sabio de la ganadería Araxpacha tata Awki, anchayti luqtapxitanta uywachaña yatiñanaja suma mirayañatayna, ukhamaray Pachamamasti ch’uxña juqhu, qurani qullu, jach’a jawira luqtapxitanta, ukatsti manqhapachata uywiri mallkunaja, juturi mallkunaja, awatiri mallku aka uywanaja mirayanta. Dios del espacio superior, te pedimos que nos des sabiduría para que nuestros ganados se multipliquen, a la Madre naturaleza que nos provea de verdes potreros, cerros con forrajes y grandes ríos, como también los espíritus de los espacios inferiores que cuidan del ganado, de las aguas que permiten que el ganado se multiplique. (Recopilación y traducción de Felino García Choque). Yapuchiri Sabio agricultor Araxpacha tata awki, anchayti luqtapxitanta wakita maq’anaja puquñtayañatayna, araxpachata xallusa purintani, ukhamarayi Pachamamasti suma uraxi, jaljiri uma churapxitanta, manqhapachatsti achachilanaja ch’ijipachata jark’axapxitanta. Dios del espacio superior, te pedimos que nos des sabiduría para la buena cosecha, enviándonos abundante lluvia, así también pedimos a la Madre naturaleza nos provea tierras productivas, aguas corrientes de los ríos, y a los espíritus de los espacios inferiores proteja de las heladas. (Recopilación y traducción de Felino García Choque). Jach’a uru pasiri Alférez de la fiesta patronal Araxpacha Tata awki, aka San Juan jach’a uruna anchayti luqtanipxitanta aka ayllu jaqinaja suma qamañpatayna, ukhamaraya Pachamamasa qhiphipata taqi maq’añanaja churapxitanta, manqhapacha achachilanajasa sumapacha Dios del espacio superior, en este día de San Juan te pedimos por el buen vivir de las personas de esta comunidad, así también desde su seno la madre naturaleza nos provea de todo lo necesario para nuestra sobrevivencia y cuidado a las deidades del espacio inferior para esta 26 aka ayllu qamayanta. comunidad. (Recopilación y traducción de Felino García Choque). 27 CMO COMUNICACIÓN ORAL: Identificación y análisis de situaciones de relación intercultural. CONTENIDO CULTURAL: Taqi markanajanti suma sarnaqaña (Interacción entre distintas culturas). APRENDIZAJE ESPERADO INDICADORES Comprenden que las diferencias permiten buscar complementariedad y equilibrio. Identifican diferencias y similitudes de rasgos de dos culturales distintas. Explican el concepto de suma qamaña, asociándolo al concepto de relaciones interculturales. Reconocen que todas las culturas aportan a una buena convivencia. EJEMPLOS DE ACTIVIDADES: ACTIVIDAD: Recrean situaciones cotidianas de convivencia entre distintas culturas. Ejemplos: El docente o educador tradicional presenta una situación particular de convivencia cuya comprensión, forma de enfrentar y resolver es distinta según la cultura aymara y no aymara; por ejemplo: la visión de mundo y su relación con esta; la comprensión de la naturaleza y su relación con esta; la práctica de la economía y su relación con esta, entre otras. Investigan sobre la existencia de diferentes culturas en Chile, centrándose en aspectos tales como la visión del mundo, la comprensión de la naturaleza, la práctica de la economía. Establecen similitudes y diferencias entre las culturas a través de organizadores gráficos, y luego exponen sus trabajos ante el curso. Organizan un coloquio a nivel de curso con el lema “¿Es posible que distintas culturas puedan convivir en un espacio común?”, donde discutan, argumenten, asuman posturas y establezcan conclusiones sobre el tema del coloquio, valorando el concepto del suma qamaña (vivir en armonía). Elaboran una lista con los aportes que pueden realizar las distintas culturas del país para una mejor convivencia. 28 CMO COMUNICACIÓN ORAL: Identificación y análisis de mecanismos de resolución de problemas desde la perspectiva indígena. CMO COMUNICACIÓN ORAL: Escucha activa en distintas situaciones comunicativas. CONTENIDO CULTURAL: Parljasiña (Consensuar, lograr acuerdos). APRENDIZAJES ESPERADOS Reconocen mecanismos de resolución de problemas propio de la cultura aymara. Reproducen una reunión comunitaria en que se aplique la resolución de conflictos colocando énfasis en el principio de ist’asiña (escucha activa). INDICADORES Describen mecanismo de resolución de problemas propio de la cultura aymara: parljasiña (consenso). Identifican principios para la resolución de problemas, como por ejemplo: jiliri (jerarquía), ist’asiña (escucha activa), yatisana arustaña (hablar con certeza). Explican con sus propias palabras el concepto de parljasiña (consensuar, logar acuerdos). Representan una situación de resolución de conflicto aplicando el principio de ist’asiña (escucha activa). Opinan sobre el uso e importancia del principio de ist’asiña (escucha activa) para la resolución de conflictos propio de la cultura aymara. EJEMPLOS DE ACTIVIDADES: ACTIVIDAD: Comprenden que en la cultura aymara existen mecanismos y principios propios para la resolución de conflictos. Ejemplos: Invitan a un yatiri (sabio) aymara para que les relate algún conflicto que su comunidad haya enfrentado y la manera cómo lo resolvieron, colocando énfasis en el mecanismo de parljasiña (consenso). A partir de lo escuchado describen el mecanismo de resolución de conflicto parljasiña (consenso), y analizan los diferentes momentos en la resolución del conflicto, los principios básicos a considerar, las personas que intervienen, las implicancias, entre otros aspectos. 29 Entre todos elaboran en un papelógrafo un mapa semántico con la palabra parljasiña (consensuar), y luego, lo colocan en algún lugar destacado de la sala de clases. Explican y ejemplifican con sus propias palabras el mecanismo de resolución de conflictos parljasiña (consenso). ACTIVIDAD: Dramatizan a partir de una reunión comunitaria una situación que requiera la resolución de un conflicto. Ejemplos: Dividido el curso en dos grupos representan a dos comunidades en conflicto; eligen una situación problemática que requiera una solución, por ejemplo: límites comunitarios, de agua, ganado, familiares, entre otras. Con la ayuda del docente o educador tradicional, cada grupo elabora un guión para representar su posición dentro del conflicto elegido, considerando los principios básicos para el diálogo como: jiliri (jerarquía), ist’asiña (escucha activa), yatisana arustaña (hablar con certeza). Realizan ambientación pertinente y necesaria, y luego representan la reunión comunitaria, caracterizando sus roles de acuerdo a las personas participantes, los principios, el conflicto propiamente tal y la solución al problema planteado. Evalúan entre todos la actividad y opinan sobre el uso e importancia del principio de ist’asiña (escucha activa) para la resolución de conflictos propio de la cultura aymara. 30 CMO COMUNICACIÓN ORAL: Reconocimiento y utilización de designaciones temporales y espaciales en situaciones comunicativas de acuerdo a la cosmovisión indígena. CMO COMUNICACIÓN ESCRITA: Lectura y escritura de textos, identificando designaciones temporales y espaciales de acuerdo a la cosmovisión indígena. CONTENIDO CULTURAL: Pachana sarnaxaña (Acciones en el tiempo y espacio). APRENDIZAJES ESPERADOS Comprenden las expresiones propias de la lengua aymara para designar tiempos y espacios de la vida diaria. Escriben oraciones y textos breves en lengua aymara, utilizando palabras y expresiones referidas al tiempo y espacio. INDICADORES Identifican palabras en lengua aymara que expresan designaciones temporales y espaciales. Utilizan en sus intervenciones orales vocabulario pertinente en lengua aymara referido al tiempo y espacio. Realizan instrucciones dadas mediante expresiones en lengua aymara referidas al espacio y al tiempo. Utilizan en forma escrita palabras y expresiones en lengua aymara para referirse al tiempo y espacio. EJEMPLOS DE ACTIVIDADES: ACTIVIDAD: Comprenden las designaciones temporales y espaciales propias de la lengua aymara. Ejemplos: Los estudiantes conversan, con apoyo del docente o educador tradicional, sobre el tema del espacio y el tiempo según la cosmovisión aymara, considerando los conocimientos y saberes previos de los estudiantes. El docente puede intencionar la actividad con preguntas tales como: ¿qué saben o recuerdan sobre la visión que tiene la cultura aymara del tiempo y el espacio?, ¿qué palabras o expresiones en lengua aymara recuerdan que sirven para referirse al tiempo o al espacio?, entre otras. 31 Dibujan el ciclo anual con las expresiones layra mara (año pasado), aka mara (este año) puriri mara (año que viene). Luego relacionan las palabras con el tiempo respectivo. Expresan oralmente pequeñas oraciones utilizando las expresiones del ciclo semanal khuri waruru (antes del antes de ayer), waruru (antes de ayer), masuru (ayer), jichha (hoy), qhara (mañana) jurpi (pasado mañana), ñipa (después del pasado mañana) Realizan instrucciones dadas por el docente o educador tradicional mediante expresiones en lengua aymara referidas al espacio y al tiempo. ACTIVIDAD: Escriben textos breves en lengua aymara incorporando palabras y expresiones referidas a las dimensiones de tiempo y espacio propias de la cultura aymara. Ejemplos: De un relato vivencial contado por el docente o educador tradicional reconocen los espacios temporales del ciclo semanal. Escriben pequeños textos relacionado a los espacios temporales del ciclo anual. Leen a sus compañeros en voz alta y pronunciación correcta el texto creado 32 CMO COMUNICACIÓN ESCRITA: Escritura de expresiones complejas propias de la lengua indígena. CONTENIDO CULTURAL: Luqtawi suti (Nombre ritual). APRENDIZAJE ESPERADO INDICADORES Utilizan en la escritura de textos breves en lengua aymara, expresiones de mayor complejidad, referidas a luqtawi suti (nombre ritual). Identifican expresiones complejas propias de la cultura aymara, tales como: qullu mallku (cerro como autoridad), qachu qala-urqu qala (piedra macho y piedra hembra). Escriben textos breves en lengua aymara, utilizando expresiones tales como: mamakulla (nombre ritual de la llama), tatakulla (nombre ritual del llamo), kumpitisa (nombre ritual de la oveja), inalmama (nombre ritual de la hoja de coca). EJEMPLOS DE ACTIVIDADES: ACTIVIDAD: Escriben textos breves en lengua aymara utilizando expresiones complejas propias de la cultura. Ejemplos: Observan un video de la actividad cultural del floreo aymara e identifican expresiones que aparecen en ella, por ejemplo: Pachamama (madre naturaleza), mamakulla (nombre ritual de la llama), tatakulla (nombre ritual del llamo), kumpitisa (nombre ritual de la oveja). Se sugiere ver el siguiente video de internet: http://www.youtube.com/watch?v=96RCblwhkKE, u otro que el docente o educador tradicional pueda proporcionar para realizar esta actividad. Averiguan en la comunidad o familia el significado cultural de expresiones tales como: qullu mallku (cerro como autoridad), qachu qala-urqu qala (piedra macho y piedra hembra), y otras palabras o expresiones aymara, propias de la actividad cultural del floreo, como por ejemplo: mamakulla (nombre ritual de la llama), 33 tatakulla (nombre ritual del llamo), kumpitisa (nombre ritual de la oveja), inalmama (nombre ritual de la hoja de coca). Luego, las comparten con sus compañeros. Con la ayuda del docente y educador tradicional escriben oraciones y textos breves utilizando las palabras y expresiones de la actividad anterior. Realizan un diario mural en la escuela donde expongan sus trabajos de escritura en lengua aymara, acompañados de fotos e ilustraciones alusivas. 34