archivos mail De: Michael Rose Asunto: Commonwealth Fecha: 24.7 .09 Please note that, as per the note below from the Office of Protocol, "the Commonwealth Secretariat" has changed its name to simply "the Commonwealth". Any documents dated 24 July 2009 or later should reflect this change. Michael De: María Barros Asunto: Números (núm. núms.) Fecha: 30.6 .09 Les comunico que, en consulta con la Sección de Edición de Documentos Oficiales (ORES), hemos decidido utilizar a partir de ahora la abreviatura de la palabra "número" que recomienda la Real Academia: número, números núm. núms. Por tanto, deberá evitarse la abreviatura "No.", que no es aceptable en español. Asimismo les recuerdo que, según la última edición de la Ortografía de la RAE, el adverbio "solo" y los pronombres demostrativos (este, ese, aquel y sus femeninos y plurales) ya no deben llevar tilde a menos que el sentido resulte ambiguo, es decir, que, en el primer caso, la palabra pueda entenderse como adverbio y como adjetivo y, en el segundo, pueda entenderse como pronombre y adjetivo. Así pues, debemos evitar la acentuación innecesaria de estas palabras. Si desean una explicación más extensa, pueden consultar la sección de preguntas más frecuentes de la Academia (http://www.rae.es). De: Constantino Danilevsky Asunto: Nombre del Secretario General Fecha: 30.6 .09 Transmito la indicación del Secretario General de que su apellido debe aparecer en negrita y MAYÚSCULAS en la parte de la firma (normalmente los apellidos aparecen en negrita y con mayúscula inicial solamente) (Firmado) BAN Ki-moon Secretario General De: Constantino Danilevsky Asunto: régimen común Fecha: 27.5 .09 Noting with dismay... ..que hay muchos documentos (entre ellos de la CAPI) en los que expresiones tales como a common system of salaries, allowances and benefits han quedado traducidas como un sistema común de sueldos, prestaciones y beneficios In accordance with the United Nations common system, UNOPS provides employees... La UNOPS, de conformidad con el sistema común de las Naciones Unidas, proporciona a los empleados ... Nooo!!! La traducción correcta de siempre es "régimen común", tal como figura en Notas: common system of salaries, allowances and other conditions of service régimen común de sueldos, prestaciones y otras condiciones de servicio Si no quieren complicarse la vida, paren de leer aquí. ********************************************************************* **************************************************************** A continuación hago algunas consideraciones adicionales que matizan la regla anterior sin afectar su validez en la gran mayoría de los casos. ¡Mucho cuidado con las excepciones! En contextos que NO sean el de las condiciones de servicio del personal del sistema de las Naciones Unidas, traducir system como sistema (sobre todo sin el "common") sí puede ser correcto. common payroll for United Nations system organizations sistema común de nómina de sueldos para las organizaciones del sistema de las Naciones Unidas A veces en inglés ponen "common system" cuando en realidad quieren decir "United Nations systems organizations", es decir, cuando se refieren al conjunto de las organizaciones de las Naciones Unidas, y no a las condiciones de servicio de su personal. O a lo sumo, se pueden referir a las organizaciones que se adhieren al régimen común. In the past two years the United Nations common system has realized that the uncoordinated approach in the field of aviation safety has led to gaps in aviation safety advice En los últimos dos años, el sistema común de las Naciones Unidas ha comprendido que la falta de coordinación en la esfera de la seguridad aérea ha dado lugar a deficiencias en el asesoramiento sobre seguridad aérea En tales casos hay que hacer caso omiso del "common" Otras opciones: En los últimos dos años, las organizaciones del sistema de las Naciones Unidas han comprendido.... En los últimos dos años, las organizaciones del régimen común de las Naciones Unidas han comprendido... No estaría bien poner "el régimen común (de sueldos, prestaciones y otras condiciones de servicio) ha comprendido" the use of rosters to achieve gender balance in the United Nations common system el uso de listas para lograr el equilibrio de género en el sistema común de las Naciones Unidas el uso de listas para lograr el equilibrio de género en las organizaciones del sistema de las Naciones Unidas el uso de listas para lograr el equilibrio de género en las organizaciones del régimen común de las Naciones Unidas Adjunto un nota al respecto de Adolfo Crosa, quien habló del tema en sus charlas sobre la CAPI y explica las cosas mucho mejor que yo: Las notas que preparé y distribuí sobre la CAPI incluyen la siguiente cita del Estatuto de la CAPI: "En el ejercicio de sus funciones, la Comisión se guiará por el principio establecido en los acuerdos entre las Naciones Unidas y las demás organizaciones [el sistema] que tiende al desarrollo de una sola administración pública internacional unificada por medio de la aplicación de normas, métodos y disposiciones comunes en materia de personal [el régimen]". Las negritas, las cursivas y las palabras entre corchetes son mías. Incluí este texto en mi presentación porque me pareció una buena manera de ilustrar un problema que muy frecuentemente se me plantea y su posible solución: cómo traducir "system". Para ello, el texto en negrita, me parece, ofrece definiciones de "system of organizations" y de "common system of salaries, benefits, etc." A mi modo de ver, el adjetivo "común" sólo tiene que aplicarse a "régimen". A veces, el problema suele exigirme sacrificar algo: paralelismo con el original o mis ideas. Sugerencias: "Organizations of the common system" = organizaciones del régimen común/organizaciones que aplican el régimen común/organizaciones del sistema. "Common system of organizations" = no tendría que salir nunca en inglés. Yo usaría "sistema de organizaciones" "organizaciones del sistema" A sus órdenes. Adolfo De todos modos, repito, en la mayoría de los casos que salen en los bitextos, "sistema común" está mal usado, y tendría que haberse puesto "régimen común" Constantino De: María Barros Asunto: Estados partes Fecha: 6.5 .09 Les recuerdo que, siguiendo la norma aparecida hace algún tiempo en el Manual de Edición: En el término “Estados partes” la palabra “partes” irá siempre en minúsculas salvo en citas textuales de instrumentos, donde habrá que mantener la ortografía de la fuente. Cuando se traduzca un nuevo instrumento se seguirá la ortografía del original. Saludos cordiales María De: Constantino Danilevsky Asunto: A(H1N1), no usar “gripe porcina” (swine flu) ni “influenza” Fecha: 30.4.09 Para no difamar a la población porcina, hay una indicación de decir "gripe por el virus A(H1N1)" y no "gripe porcina" . Esto viene de la OMS y del SG. Si el original inglés no se ajustara a esta terminología habría que resolverlo con el editor. (y en español, no digamos "influenza") De: María Barros Asunto: Lista de países y capitales en UNTERM/ Mogadiscio ( y no Mogadishu) Fecha: 24.4.09 Para todo lo referente a los nombres de los Estados Miembros, sus gentilicios, monedas, capitales, etc., la única fuente que hace fe es UNTERM (http://unterm.un.org/). La búsqueda puede concretarse eligiendo COUNTRY NAME en el menú desplegable Subject. El motivo de este recordatorio es el gran número de consultas que he recibido sobre la grafía correcta de la capital de Somalia, que, como pueden comprobar en UNTERM, es Mogadiscio, y no Mogadishu. De: María Barros Asunto: Bolivia Fecha: 23.4.09 Les comunico que de ahora en adelante el nombre oficial de Bolivia será el siguiente: Estado Plurinacional de Bolivia Plurinational State of Bolivia État plurinational de Bolivie El nombre corto será: Bolivia (Estado Plurinacional de) Bolivia (Plurinational State of) Bolivie (État plurinational de) De: María Barros Asunto: note / take note / rule of law / Israelo-Palestinian Fecha: 6.11.08 Les recuerdo que: La traducción del inglés note NUNCA debe ser "tomar nota". En dtSearch (00archivos mail) pueden consultar los antecedentes del asunto. El término rule of law SIEMPRE debe traducirse como "estado de derecho", tal como han solicitado repetidamente las delegaciones. La única excepción son las citas entrecomilladas. El equivalente español del adjetivo Israelo-Palestinian es "israelo-palestino". Por motivos políticos debemos evitar traducirlo por expresiones como "entre Israel y Palestina" o "entre israelíes y palestinos". De: Constantino Danilevsky Asunto: estado de derecho Fecha: 6.11.08 He comprobado con horror que siguen saliendo muchos documentos en los que "rule of law" se traduce como "imperio de la ley". ¡¡¡¡NOOO!!!! rule of law ===> estado de derecho (estado con e minúscula) Tal vez en algún contexto sea más conveniente poner “principio de legalidad”, “respeto de la legalidad” u "orden público", pero por sobre todo es imprescindible evitar el uso de "imperio de la ley" . Por si no se enteraron, o se olvidaron, en ciertos países hispanohablantes la palabra "imperio" tiene determinadas connotaciones que no tienen nada que ver con "rule of law". Más bien lo contrario. Ayer en la Quinta Comisión un Estado Miembro volvió a sacar el tema. No es lo que necesitábamos. Gracias Constantino De: Constantino Danilevsky Asunto: Editorial queries and the restriction of edited texts Fecha: 4.11.08 Les paso el pedido siguiente de Michael Rose, jefe de edición, terminología y referencias. Por favor, tomen nota. Agrego de mi cosecha que para dudas sobre cuestiones de fondo también conviene empezar con los editores (ya sabemos que no siempre se lo encuentra, ni siempre entienden el problema o están interesados en resolverlo, pero por lo menos hay tratar de hacerlo). Me llamó un poco la atención el último párrafo del mensaje de Michael, quien me explicó que se les complica mucho la vida cuando los departamentos autores empiezan a cuestionar hasta el más mínimo cambio antes de que se publique el documento. Me imagino en su situación y me parece un pedido razonable. Constantino Dear Chiefs and Programmers I respectfully request that translators be reminded to contact editors rather than consulting officials for purely editorial queries, such as the style of supplement headings, Consulting officials, while the editor may or may not need to approach them to decide on such matters, will not have the final say and any corrections will need to be entered in e-Doc by the editor so that all versions match. For translators to initiate editorial queries with consulting officials is therefore counter-productive. In addition, under no circumstances should an editor or translator forward to a consulting official a copy of the e-Doc file of an edited text without first seeking the approval of the Chief of the Editorial, Terminology and Reference Service. Michael Rose De: Elena Manchón Asunto: Proyectos de resolución de la Cuarta Comisión Fecha: 16.10.08 Al parecer, no todo el mundo sabe que el Comité de Información (que publica sus proyectos de resolución con la signatura A/AC.198/…) y el Comité Especial encargado de examinar la situación con respecto a la aplicación de la Declaración sobre la concesión de la independencia a los países y pueblos coloniales, nombre corto: Comité de Descolonización (que publica sus proyectos de resolución con la signatura A/AC.109/…), y que celebran sus períodos de sesiones en abril-julio, son comités que dependen de la Cuarta Comisión, por lo que sus proyectos de resolución también se suprarrevisan y se colocan en la carpeta de la Cuarta Comisión que está en la secretaría. Después, los informes de esos comités se publican en suplementos: el A/63/21 en el caso del Comité de Información, y el A/63/23 en el del Comité de Descolonización, que aprueba la Cuarta Comisión. Lamentablemente, este año el A/63/23 ha salido publicado con los proyectos de resolución sin suprarrevisar, por lo que ahora que la Cuarta Comisión está examinando los temas de su programa relacionados con la descolonización, se ruega que si se cita un proyecto sobre el tema, se tomen los suprarrevisados que están en la carpeta de la secretaría, NO los que figuran en el documento A/63/23. Gracias, Elena De: Constantine Danilevsky Asunto: Proyectos de resolución- Concordancia -ORES Fecha: 25.9.08 Las directrices que adjunto, enviadas por la jefa de edición de documentos oficiales (ORES), complementan las instrucciones generales para la traducción de proyectos de resolución que envié hace unos días. Estas directrices se aplican a los proyectos de resolución de las comisiones primera, cuarta y sexta, que son "pre-concordados" por ORES en colaboración con nuestros suprarrevisores. Los proyectos de resolución (los "L") se siguen traduciendo como siempre y como en el caso de las demás comisiones. La diferencia surge más tarde, cuando les toque traducir un informe por el que las comisiones primera, cuarta y sexta transmiten al pleno de la Asamblea el texto de una resolución aprobada. En esos casos no será necesario ir a las carpetas para sacar el texto suprarrevisado: el pool lo sacará directamente de eDoc. Para evitar posibles confusiones, sería conveniente indicar, en la parte del informe donde hay que insertar la resolución, "Sacar de eDoc", y verificar que el texto suprarrevisado se haya colgado efectivamente en eDoc. Gracias Constantino Procedures for pre-adoption concordance of draft resolutions (1st, 4th and 6th Committees) and editing and translation of Committee reports 1. ORES informs translation services, when possible, of dates by which concordance of specific draft resolutions is to be completed. 2. Translation services review draft resolutions and submit to ORES any revisions deemed necessary at least 24 hours before the dates set for concordance. Experience has shown that greater efficiency is achieved when texts are revised on an ongoing, priority basis and revisions are forwarded promptly to ORES. (N.B. Texts that have been substantially revised should be corrected electronically.) 3. If necessary, ORES returns to Documents Control texts that were heavily revised in Committee and require translation. 4. ORES uploads all six language versions of concorded texts to e-DOC, under the job number and symbol of the corresponding report. 5. Editorial Control edits Committee report and incorporates concorded English draft resolutions. 6. Editorial Control submits the English report containing the concorded English draft resolutions to Documents Control, which transmits the edited texts to the translation services and notifies them that the other concorded language versions are available on e-Doc. 7. Translation services translate the edited reports, which are combined with the concorded draft resolutions downloaded from e-DOC. No further revisions should be made at this stage. 8. TPUs retrieve concorded texts from e-DOC and incorporate them, unchanged, in the final versions of the reports. (A list of ORES editors to be consulted will be provided to the translation services and the TPUs.) September 2008 De: Michael Rose (FF:Constantine Danilevsky) Asunto: Moldova Fecha: 11.9.08 You will recall that the Republic of Moldova, which joined the United Nations in March 1992, had decided to use the short name Moldova as of October 2006. That decision has been reversed and we are back to Republic of Moldova for both short and formal names. Asunto: Proyectos de resolución Fecha: octubre de 2008 TRADUCCIÓN DE LOS PROYECTOS DE RESOLUCION E INFORMES DE LAS COMISIONES PRINCIPALES DE LA ASAMBLEA GENERAL Octubre de 2008 Proceso de aprobación de resoluciones de la Asamblea General 1. En sus períodos de sesiones la Asamblea General examina los temas de su programa de trabajo y adopta resoluciones y decisiones al respecto. Los temas se distribuyen por áreas temáticas generales entre las seis Comisiones Principales. La Primera Comisión se ocupa de cuestiones de desarme y seguridad internacional; la Segunda, de cuestiones económicas y financieras; la Tercera, de asuntos sociales, humanitarios y culturales; la Cuarta, de asuntos políticos diversos y descolonización; la Quinta, de temas administrativos y presupuestarios; y la Sexta, de asuntos jurídicos. Algunos temas, como la cuestión de Palestina y la situación en el Oriente Medio, se examinan directamente en sesiones plenarias de la Asamblea (“sin remisión previa a una Comisión Principal”) . 2. Durante el examen de un tema por una Comisión Principal, los Estados Miembros presentan proyectos de resolución o decisión (por ejemplo, A/C.3/61/L.12 para la Tercera Comisión, o A/61/L.7 para el plenario). Puede haber varios proyectos de resolución sobre el mismo tema (A/C.3/61/L.12 y A/C.3/61/L.16), y un mismo proyecto de resolución se puede enmendar o corregir (A/C.3/61/L.16/Rev.1) o ambas cosas (A/C.3/61/L.17/Rev.1/Corr.1). Al terminar el examen de un tema, la Comisión prepara un informe en el que se resumen las deliberaciones al respecto y se reproducen los distintos proyectos de resolución presentados, incluso los que fueron retirados o rechazados tras una votación, así como los proyectos de resolución que la Comisión aprobó y que recomienda para que los apruebe, a su vez, la Asamblea General. El informe lleva una signatura del siguiente tipo: A/61/439. 3. La Asamblea General, en sesión plenaria, examina los informes de las Comisiones Principales y normalmente aprueba sin cambios los proyectos de resolución que allí figuran. Es posible, sin embargo, que se introduzca alguna modificación de último momento. El texto aprobado pasa luego por las manos de los editores (correctores) de documentos oficiales (ORES). ORES hace la “concordancia” de las resoluciones, es decir, se asegura de que coincidan las versiones en los seis idiomas, y publica la resolución como fascículo separado (A/RES/61/146); más tarde, todas las resoluciones del período de sesiones se recopilan en tres volúmenes (A/61/49 (Vol. I, II y III)) (siempre terminan en 49). Estos últimos documentos son los que contienen las versiones absolutamente finales y definitivas de las resoluciones del período. 4. Resumiendo a) Proyecto de resolución (A/61/C.3/L.16) b) Informe de la Comisión Principal sobre el tema (A/61/439) c) Resolución aprobada, editada y concordada (A/RES/61/146) d) Volumen de resoluciones (A/61/49 (Vols. I, II y III)) Traducción de proyectos de resolución 5. En casi todos los proyectos de resolución se reproduce al menos en parte la resolución anterior más reciente aprobada sobre el tema, que suele mencionarse en el preámbulo. En la traducción del proyecto se debe reproducir fielmente esa resolución . El texto definitivo de las resoluciones, repito, es el que aparece en el suplemento 49 del período de sesiones correspondiente. Este volumen de resoluciones se incorpora en dtSearch en cuanto se publica (índices LEO-Spa-Res&Dec-Mono) 6. La resolución anterior pertinente viene indicada o se menciona en el preámbulo. A veces la Sección de Terminología y Referencias adjunta por error el proyecto de resolución análogo del período anterior. No se debe usar NUNCA ese proyecto, porque no incluye los cambios introducidos por los suprarrevisores, ni posiblemente otros cambios sustantivos. Tampoco hay que utilizar los documentos A/RES/…/… del ODS (véase párr.3). 7. Los proyectos de resolución no solo se basan en resoluciones anteriores sino que también suelen citar - generalmente sin indicación explícita - pasajes enteros o fragmentos sueltos de instrumentos como convenciones, declaraciones, planes de acción o incluso la Carta. Los que usan TRADOS no deben fiarse de que los segmentos que no "salten" automáticamente de la memoria sean segmentos nuevos que se puedan traducir libremente. Es posible que el documento fuente no se haya incluido en la memoria, o que la frase en cuestión sea un fragmento de un segmento más largo y solo pueda encontrase con la función de Concordancia. La misma advertencia vale para los que dicten o mecanografíen y usen dtSearch: no se limiten a consultar únicamente resoluciones anteriores de la misma comisión, y "tanteen" un poco buscando fragmentos más cortos o variantes del texto en cuestión. Se ruega indicar todas las referencias utilizadas para traducir/revisar el proyecto de resolución (poner comprobados). Esto facilita la tarea de suprarrevisión. 8. Solo se harán los cambios necesarios para reflejar las diferencias entre el proyecto y la resolución anterior, indicando claramente lo que ha cambiado y lo que se repite. Si hubiera algún error de fondo, habrá que rectificarlo, preferentemente en consulta con el suprarrevisor. La lista de patrocinadores se traduce pero se deja en el orden inglés; la Sección de Procesamiento de Textos la ordena alfabéticamente en español. Suprarrevisión 9. Los proyectos se someten a control de calidad, es decir, se revisan por segunda vez (suprarrevisión), después de publicados, y se archivan por Comisión en carpetas que se guardan en la oficina del programador. 10. Los proyectos suelen citarse en informes sobre consecuencias financieras del proyecto (PBI) o en informes que las Comisiones presentan a la Asamblea General al cabo de sus deliberaciones (es decir, al pasar de la etapa a) a la etapa b) del párr. 4). También se citan en otros L posteriores, como los L.../Rev. o L...*. Al citar un proyecto, se usarán las versiones de las carpetas, que se fotocopiarán y volverán a encarpetar sin demora. Sin embargo, véase la sección sobre concordancia para el caso de las Comisiones Primera, Cuarta y Sexta. Traducción de los informes 11. Solo se traduce el cuerpo del informe, no los proyectos de resolución, que se sacan de las carpetas (Comisiones Segunda, Tercera y Quinta) o del eDoc (Comisiones Primera, Cuarta y Sexta). 10. En los informes suelen constar votaciones sobre proyectos. Si se traduce un informe escribiendo sobre el original electrónico, los países de esas votaciones se traducen pero se dejan en el orden inglés; la Sección de Procesamiento de Textos los ordena alfabéticamente en español. 11. En los informes a veces se indica que antes de aprobar los proyectos de resolución se introdujeron cambios. Al traducir el informe, habrá que fijarse dónde están tales cambios en el proyecto de resolución (generalmente están introducidos a mano o está resaltados en negrita) y habrá que escribirlos en el texto del proyecto de resolución que habremos fotocopiado o sacado del eDoc. Si el cambio es sustantivo, convendrá consultar con la persona encargada de la suprarrevisión de la Comisión de que se trate. 12. Los “L” suprarrevisados de las carpetas pierden su vigencia como documento fuente una vez que han sido incorporados en el informe pertinente de la Comisión Principal. Concordancia 12. La concordancia es la correción editorial final que hace la Official Records Editing Section (ORES), con el objetivo principal de asegurar que las versiones en los seis idiomas coincidan exactamente. Tradicionalmente, la concordancia se hacía una vez aprobada la resolución, y en general después de que hubiera concluido la parte principal del período de sesiones. Sin embargo, hace unos años, para las Comisiones Primera, Cuarta y Sexta, ORES empezó a hacer la concordancia antes de que la Comisión Principal correspondiente sacara su informe sobre el tema (pre-concordancia). En esos casos, nuestros suprarrevisores trabajan en estrecha coordinación con ORES. El texto “pre-concordado” se coloca en eDoc como una referencia del informe, y se supone que ya no debemos tocarlo. El traductor traduce solo el cuerpo del informe, y el pool saca el texto concordado de eDoc, salvo cuando en el informe se indique que hubo cambios (véase párr. 11). 13. De todos modos, nunca está de más sacar el texto preconcordado de eDoc para cotejarlo rápidamente con el texto inglés y comprobar que no falte ningún párrafo o se les hayan mezclado los proyectos. Solo si hay cambios de último momento en el texto preconcordado será necesario adjuntar el texto imprimido desde eDoc y hacer los cambios a mano. Asignación de responsabilidades de suprarrevisión Plenario Primera Segunda Tercera Cuarta Quinta Sexta Rodellar Perazzo Caselles/Rondón Losada/Valledor Manchón Reyes Marín/Barrionuevo De: Constantine Danilevsky Asunto: Sólo para amantes de la contabilidad Fecha: 5.8.08 Probablemente esto los confunda aún más, pero no sé cómo explicarme mejor. Traducción de "provision" Tanto en español como en inglés, provisión/provision tiene significados bastante distintos según el contexto. En primer lugar hay que distinguir entre el contexto presupuestario y el contexto contable (estados financieros) a) en el contexto del presupuesto hemos traducido "provision" como "créditos". provision is made for se solicitan créditos para ...; se prevén créditos para ... son los recursos que se prevé se necesitarán para algo (y "appropriation" es un crédito aprobado ("consignado") por el órgano facultado para ello) contingency provision: crédito para imprevistos también podría ser "partida para imprevistos" y en el reglamento del PNUD dice "disposiciones presupuestarias para imprevistos". b) en el contexto de los estados financieros Provision es una cuenta del pasivo, de saldo acreedor, que indica una obligación probable, pero no totalmente definida: por ejemplo, los gastos del seguro médico que la organización tendrá que pagar en el futuro cunado se jubilen los funcionarios que están trabajando ahora. o una cuenta de contrapartida (contra account) que reduce una cuenta de activo a su valor real neto (por ejemplo, provision for bad debt) hemos traducido generalmente "provision" como "reserva". Provision for uncollectible contributions Reserva para contribuciones incobrables Parecería que evitamos decir "provisión", si bien uno de sus significados es 2. f. Prevención de mantenimientos, caudales u otras cosas que se ponen en alguna parte para cuando hagan falta. o sea que reserva y provisión son sinónimos, aunque provisión también tiene otros significados: "provisión de suministros", "provisión de puestos", etc. Examinando estados contables de empresas de países hispanohablantes, artículos y normas contables, es evidente sin embargo que se usa mucho más "provisión" que "reserva" Y aquí hay una explicación de por qué: What is the difference between reserve and provision? In the U.S. the use of the word reserve has been discouraged for several decades. In its place, the accounting profession has recommended the use of words such as allowance, accumulated, or provision. For instance, many years ago the contra account to a plant asset may have been titled Depreciation Reserve. To some readers, that name implied that cash had been set aside to replace the asset. To better communicate reality, the accounting profession recommended a more descriptive title such as Accumulated Depreciation. Similarly, the contra account to Accounts Receivable may have been titled Reserve for Bad Debts. Again, that title could imply that money was set aside. To avoid misinterpretation, the accounting profession suggested Allowance for Bad Debts or Provision for Bad Debts. The word provision might appear in the title of a contra account as we just noted. In addition, provision will occasionally appear in the title of an expense account, such as Provision for Income Taxes. Vean por ejemplo estos párrafos de los estados financieros de Telefónica: l) Provisiones Pensiones y otros compromisos con el personal Las provisiones necesarias para registrar los pasivos devengados como consecuencia de compromisos por prestación definida se valoran mediante el método actuarial de la “unidad de crédito proyectada”. Este cálculo se basa en hipótesis demográficas y financieras que se determinan a nivel de cada país considerando el entorno macroeconómico. Las tasas de descuento se determinan por referencia a curvas de interés de mercado. Los activos de los planes, en su caso, se valoran por su valor razonable. Las ganancias y pérdidas actuariales se registran de forma inmediata en patrimonio neto. En el caso de planes de pensiones de aportación definida, las obligaciones se limitan al pago de las aportaciones, que se imputan a la cuenta de resultados a medida en que se incurren. Las provisiones correspondientes a planes de terminación de la relación laboral, tales como las prejubilaciones y otras desvinculaciones, se calculan de forma individualizada en función de las condiciones pactadas con los empleados, que en algunos casos puede requerir la aplicación de valoraciones actuariales, considerando hipótesis tanto demográficas como financieras. Otras provisiones Las provisiones se reconocen cuando, como consecuencia de un suceso pasado, el Grupo tiene una obligación presente (legal o tácita) cuya liquidación requiere una salida de recursos que se considera probable y que se puede estimar con fiabilidad. Si se determina que es prácticamente seguro que una parte, o la totalidad, de un importe provisionado será reembolsado por un tercero, por ejemplo en virtud de un contrato de seguro, se reconoce un activo en el balance y el gasto relacionado con la provisión se presenta en la cuenta de resultados neto del reembolso previsto. Si el efecto del valor temporal del dinero es significativo, el importe de la provisión se descuenta, registrando como coste financiero el incremento de la provisión por el efecto del transcurso del tiempo. Otro análisis: http://www.contabilidad.tk/las-provisiones-y-las-contingencias.html O sea que si bien reserva y provisión son sinónimos, es preferible usar provisión. De: Virgina Yu (FF:Elsa Mikhailine) Asunto: Summary records (eDoc) Fecha: 30.7.08 As you know well, I have been e-mailing you scans of speeches/statements used in summary records for each service's summary record translations. Starting today I will be uploading any English revised drafts, non-English language statements and log sheets onto eDoc. You should be able to find and download these files if you do a search on eDoc using the summary record's symbol number or job number. De: José María Perazzo Asunto: Nombre oficial de Nepal Fecha: 30.7.08 Nepal, la República Democrática Federal de Nepal De: Carmen Caselles Asunto: Resoluciones del Consejo Económico y Social / ECOSOC Fecha: 23.7.08 Como a veces tenemos dificultades para encontrar las resoluciones del Consejo Económico y Social en ODS, quizás os sea útil la siguiente información: Para buscar resoluciones aprobadas entre 1946 y 1993: En el disco óptico, ir a "Advanced Search", marcar el índice "Resolutions 1946-1993" a la izquierda de la pantalla y en "Symbol" escribir E/RES/ número de la resolución (antes de que empezaran a usar los años) o bien E/RES/año/número de la resolución (a partir de 1978, cuando empezaron a usar los años). Por ejemplo, para buscar la resolución 2091 (LXIII), de 1977, hay que escribir E/RES/2091 (no es necesario escribir los números romanos); para buscar la resolución 1978/1, de 1978, hay que escribir E/RES/1978/1. Para buscar resoluciones aprobadas después de 1993: Utilizar "Simple Search" y en "Symbol" escribir E/año/últimos dos dígitos del año. Por ejemplo, la resolución 1994/44 aparecerá en E/1994/94. Para buscar resoluciones aprobadas después de 1999: Utilizar también "Simple Search" y en "Symbol" escribir E/año/99. Por ejemplo, la resolución 2004/34 aparecerá en E/2004/99. Y para buscar resoluciones aprobadas en 2007 y 2008: Utilizar también "Simple Search" y en "Symbol" escribir E/año/INF.2. por ejemplo, la resolución 2007/272 aparecerá en E/2007/INF.2/Add.2. De: Jordina Guitart Asunto: modelo informes ACABQ Fecha: 15.4.08 Rosario acaba de poner en Leo el modelo de informe de la Comisión Consultiva en Asuntos Administrativos y de Presupuesto sobre el informe de ejecución financiera de las misiones de paz, ya revisado a fondo por María Barros, de modo que lo puedan utilizar los que estos días trabajen en informes de ese tipo. Más adelante intentaremos completar el modelo con otros fragmentos que se repiten en varios de los informes. El archivo, que contiene el modelo en español y el bitexto correspondiente, se titula Modelo ACABQ report.htm y se encuentra marcando el índice Leo-Spa-Modelos en DTSearch o abriendo la carpeta J:\TED\LEO\Spanish\Term\Termdb\Modelos\Presupuesto Ese mismo modelo también existe en versión memoria para Trados: ·Modelo informe ACABQ.txt, en N:\Publico\Memorias Trados\Misiones. Al utilizarlo en una memoria, aparecerán sombreadas en gris las partes que se han considerado "modelo". Se puede recomendar a los que vayan a trabajar con Trados en un informe de la Comisión Consultiva que importen a su memoria, por este orden: la alineación del anterior informe de la Comisión sobre la ejecución financiera de la misión que sea, si está disponible el informe A-61-852 ----- ACABQgeneralreport.txt que está en en N:\Publico\Memorias Trados\Misiones el mencionado modelo ·Modelo informe ACABQ.txt, asegurándose de marcar la opción "Overwrite" en Trados Workbench al importar ese archivo *************************************** Por otro lado, también tenemos una lista revisada por María de los nombres de los programas del presupuesto por programas, basada en A/63/6(Part one). El archivo se llama Programas presupuesto.htm y se encuentra marcando el índice Leo-Spa-Presup de DTSearch o bien en la carpeta J:\TED\LEO\Spanish\Term\Termdb\Presup. De: Constantino Danilevsky Asunto: Por enésima vez (proyectos de resolución) Fecha: 4.6.08 Cuando se traduce un proyecto de resolución de la Asamblea(un "L") no hay que basarse en el "L" del período de sesiones anterior, por más que Referencias o Docs Control lo haya adjuntado. Hay que encontrar la resolución aprobada anterior, que generalmente se indica en el preámbulo del proyecto que debemos traducir (única excepción: el raro caso de un proyecto que se haya presentado pero no aprobado como resolución, por ejemplo, sobre la admisión de Taiwán a las Naciones Unidas, o algo parecido) El texto definitivo que vale de las resoluciones es el que aparece en los volúmenes con signatura tipo A/61/49 (Vol. I y III; el Vol. II son las decisiones). En dtSearch esos textos están en el índice LeoSpa Res&Dec Mono. Las memorias de TRADOS también se han preparado sobre la base de esos textos definitivos. El problema es que los "L" se suprarrevisan primero en el Servicio, y están sujetos luego a enmiendas sustantivas presentadas por los patrocinadores durante su examen en la Comisión Principal o en el Plenario, y a cambios editoriales de ORES. De: María Barros Asunto: Interpol Fecha: 15.4.08 Reproduzco a continuación parte de un mensaje del STS de la Interpol, para que lo tengan en cuenta en nuestras traducciones presentes y futuras. Efectivamente, hemos cambiado la traducción del término “notices”, que desde hace unos meses han pasado a llamarse “notificaciones” en español. Aprovecho la ocasión para comunicarte que estamos terminando la preparación de nuestro glosario para ponerlo en línea en nuestro sitio público, de modo que se pueda acceder directamente a él para efectuar búsquedas sobre los términos utilizados en el departamento de traducción española. Espero que dentro de uno o dos meses este servicio esté operativo. Por tanto, no debemos utilizar más la palabra "difusiones", aunque figure en varias resoluciones del Consejo u otros documentos de referencia (y en AAANotas hasta que se haga la próxima actualización a principios de mayo). De: María Barros Asunto: Estados partes Fecha: 7.4.08 Este mes, la nota terminológica va acompañada de una buena noticia. A partir de ahora ya no tendremos que preocuparnos de comprobar la mayúscula de los Estados partes. La nueva norma de edición es la siguiente: "Partes" will be capitalized within the instrument itself and lowercased in other texts. Huelga decir que en las citas textuales de los tratados habrá que mantener la ortografía original. De: María Barros Asunto: Tema Presupuesto Fecha: 1.4.08 En los cuadros del presupuesto aparecen con frecuencia logros previstos e indicadores de progreso como estos, que debemos traducir siempre de la forma siguiente: Increased number/percentage of... Mayor número/porcentaje de... (NO: aumento del número/porcentaje de...) Enhanced use of... Mejor/mayor uso de.... (NO: mejoramiento del uso de....) De: María Barros Asunto: Tema especial (Foro Permanente para las Cuestiones Indígenas) Fecha: 19.3.08 Tengan por favor en cuenta que el título del tema especial del séptimo período de sesiones del Foro Permanente para las Cuestiones Indígenas “Climate change, biocultural diversity and livelihoods: the stewardship role of indigenous peoples and new challenges” debe ser en español: “El cambio climático, la diversidad biocultural y los medios de vida: función de custodia que ejercen los pueblos indígenas y nuevos retos” pese a que no siempre aparece así en los documentos de referencia. De: María Barros Asunto: Norma del Pool sobre el uso de las abreviaturas en las referencias a textos Fecha: 4.2.08 Uso abreviaturas “pág., párr, ...” 1. Las palabras “párrafo”, “página”, “capítulo”, “sección”, “inciso”, “apartado”, en singular o plural, se abreviarán solo cuando se usen como referencia y entre paréntesis. Sírvanse ver los ejemplos siguientes (en negritas): 1. La Comisión Consultiva toma nota de que el informe de la Junta de Auditores no forma parte del plan de mediano plazo ... (véase A/60/1, cap. I, pág. 13, párr. III.17). 2. La Comisión Consultiva toma nota de que el informe de la Junta de Auditores no forma parte del plan de mediano plazo y ... (véase A/60/1, cap. I). 3. Apertura del período de sesiones por el Presidente de la Asamblea General (véase A/60/1, pág. 13) 4. Agresión armada contra la República Democrática del Congo (véase A/60/1, párr. III.17). 5. Credenciales de los representantes en el sexagésimo segundo período de sesiones de la Asamblea General (pág. 1, párr. 2 a) ii)). 6. ... como se dice en las directrices (véase cap. 5, pág. 1, párr. 8 c)) ... (Nota: NO inciso ii) del apartado a) del párr. 2.) 7. Para iniciar el proceso de traducción, Docs Control prepara una hoja de transmisión (véase pág. 14) con información sobre el documento. 8. Esas cifras aparecerán en el resumen de las recomendaciones respecto de los programas financiados con cargo a recursos ordinarios (véase E/ICEF/xxxx/P/L.xx, págs. 10 y 12). 9. El deporte para la paz y el desarrollo (véase cap. III, pág. 12, párr. 13 infra). 10. El equipo de tareas también ayudó a dos embarcaciones que se hallaban en peligro y participó en operaciones de búsqueda y salvamento, gracias a las cuales se salvó la vida a 18 marineros (S/2007/392, párr. 26, y S/2007/147, párr. 16) 1. 2. En texto fuera de paréntesis siempre va completo 11. Para mayor información sobre “El deporte para la paz y el desarrollo” véase el capítulo III, página 12, párrafo 13. 12. Para mayor referencia véase el inciso ii) del apartado c) del párrafo 103 2. 1 2 Documentos Oficiales de la Asamblea General, Suplemento No. 1 (A/60/1, cap. I, secc. II, pág. 2, párr. 2 a) ii)) Documentos Oficiales del Consejo Económico y Social, Suplemento No. 2 (véase A/62/2, secc. II). De: Constantino Danilevsky Asunto: Concordancia /texto preconcordado Fecha: 6.11.07 Cuando les toque un informe de las Comisiones Primera, Cuarta y Sexta en que se recomiende la aprobación de un proyecto de resolución preconcordado (ver más abajo la explicación que se circuló oportunamente), no hace falta incluir el texto preconcordado en el borrador que se entrega. La mesa del pool se ocupará de sacar el texto preconcordado de eDOC (no de SPA ni del ODS); basta con indicar "sacar texto preconcordado de eDOC". Constantino Concordancia 12. La concordancia es la correción editorial final que hace la Official Records Editing Section (ORES), con el objetivo principal de asegurar que las versiones en los seis idiomas digan exactamente lo mismo. Tradicionalmente la concordancia se hacía una vez aprobada la resolución, y en general después de que hubiera concluido la parte principal del período de sesiones. Sin embargo, hace unos años, para las Comisiones Primera, Cuarta y Sexta, ORES empezó a hacer la concordancia antes de que la Comisión Principal correspondiente sacara su informe sobre el tema. En esos casos, nuestros suprarrevisores, por lo tanto, trabajan en estrecha coordinación con ORES. El texto “concordado” se coloca en eDoc como una referencia del informe [se confirmará], y se supone que ya no debemos tocarlo. El traductor traduce solo el cuerpo del informe, y el pool saca el texto concordado de eDoc. 13. De todos modos, nunca está de más sacar el texto preconcordado de eDoc para cotejarlo rápidamente con el texto inglés y comprobar que no falte ningún párrafo o se les hayan mezclado los proyectos. Solo si hay cambios de último momento en el texto preconcordado será necesario adjuntar el texto imprimido desde eDoc y hacer los cambios a mano. De: Constantino Danilevsky Asunto: Inter-Agency Coordination Panel on Juvenile Justice Fecha: 25.10.07 Grupo Interinstitucional sobre Justicia Juvenil ...después de una animada discusión con la secretaría del Grupo. En los demás casos, nuestra traducción preferida de "juvenile justice" seguirá siendo "justicia de menores" Constantino De: María Barros Asunto: Objetivos de desarrollo del Milenio (ODM) Fecha: 17.10.07 Les comunico que por fin tenemos un modelo actualizado para los objetivos (y metas) de desarrollo del Milenio en dtSearch. Para consultarlo basta con marcar el índice "General" y escribir "odm" (el archivo se llama odm.htm). De: Spanish Programming Officer Asunto: Preguntas al editor Fecha: 27.09.07 Dear Translation Programming Officers You are kindly requested to remind translators of the following options to consider when pursuing textual queries: • To raise editorial issues in jobs already edited (“oEdit” in the eDoc record), please call or e-mail the editor directly (see contact information on cover page of edited text). The editor will be responsible for answering the query, contacting the consulting official if necessary. If any corrections result, the translator who raised the query will be notified and an editorial correction relayed to all translation services through Documents Control and entered in the e-Doc record. • To raise editorial issues in jobs still being edited (“iEdit” in the eDoc record), please e-mail <Editorial Control/NY/UNO> or call 3-2528. Your query will be forwarded to the editor assigned to that job and your concerns addressed in the edited text when released – but if the query is urgent or entails a major re-evaluation of the submission it will be attended to immediately by the Editorial Control Programming Officer. We strongly encourage such queries while jobs are still “iEdit” because they have the potential to reduce the number of “oEdit” editorial corrections. • For non-editorial or exceptional queries, translators are requested to exercise their own judgement in deciding whether to contact consulting officials directly or go through the editor - the particular nature of the query and the processing context being the key factors. Please remember, however, that any resulting substantive changes must be channeled to other units working on the job via Editorial Control (or via Documents Control if the job is not subject to editing). The inefficiency for the consulting official in having to field queries from several translators rather than a single editor should also be avoided whenever possible. • For further advice on these or related issues, please e-mail <EditorialControl/NY/UNO> or call 3-2528. Programming Officer Editorial Control Section De: María Barros Asunto: Jerusalén Oriental /Cuarto Convenio de Ginebra / Quartet principals Fecha: 24.09.07 Tengan por favor en cuenta lo siguiente: Jerusalén Oriental siempre debe ir con mayúsculas. El título correcto del Cuarto Convenio de Ginebra es "Convenio de Ginebra relativo a la protección debida a las personas civiles en tiempo de guerra". Todos los Convenios están en la Recopilación de notas con el correspondiente enlace al texto auténtico. Hay muchos documentos, incluidas resoluciones, en que se citan mal sus títulos, así que hay que comprobarlos SIEMPRE. Los "Quartet principals" son los "máximos responsables del Cuarteto". Esta entrada figurará en la próxima nota terminológica. María De: Carmen Caselles Asunto: Lista preliminar anotada Fecha: 10.08.07 Todos los años se publican, por orden de signatura, los siguientes documentos de la Asamblea General: 1. Lista preliminar de temas que se incluirán en el programa provisional del ----- período ordinario de sesiones de la Asamblea General (A/_/50). 2. Lista preliminar anotada de temas que se incluirán en el programa provisional del ----período ordinario de sesiones de la Asamblea General (A/_/100). 3. Programa provisional del ... período ordinario de sesiones de la Asamblea General (A/_/150). 4. Programa del ... período ordinario de sesiones de la Asamblea general (A/_/251) (aprobado por la Asamblea). Cada uno de estos documentos se basa en el documento anterior del mismo período de sesiones. Así pues, los temas de la lista preliminar anotada de este año (A/62/100) deberían tomarse de la lista preliminar de temas (A/62/50). Sin embargo, en la lista se han hecho algunos cambios que no figuran en el documento A/62/50 pero sí en el programa provisional (A/62/150*). Por ello, esta vez deberán comprobarse los temas en A/62/150* (hay que usar la signatura con asterisco). Nunca hay que usar la lista anotada del año anterior para los temas. Carmen De: Constantino Danilevsky Asunto: Aclaración sobre ejercicios financieros Fecha: 07.08.07 El presupuesto por programas bienal (presupuesto ordinario) corresponde a un ejercicio financiero de dos años de duración, que va del 1o. de enero del primer año al 31 de diciembre del año siguiente. Así hablamos del "bienio 2007-2008". En cambio, las operaciones de mantenimiento de la paz se manejan con un presupuesto de un año de duración que va del 1o. de julio del primer año al 30 de junio del año siguiente, "el período 2007/2008". Noten el uso de la barra en vez del guión. Por lo tanto, cuando se esté hablando de una operación de mantenimiento de la paz y se mencione "the budget for 2009/10" pongan "el presupuesto para el período 2009/2010" o "correspondiente al período 2009/2010" con barra, no guión y, sobre todo, no pongan "el bienio 2009-2010". Constantino De: María Barros Asunto: "Ad Hoc Open-ended Working Group on Assistance and Support to Victims of Sexual Exploitation and Abuse" Fecha: 01.08.07 Se ha creado un nuevo comité, cuyos documentos llevan la signatura A/AC.274. Su nombre en inglés y español es: Ad Hoc Open-ended Working Group on Assistance and Support to Victims of Sexual Exploitation and Abuse Grupo de Trabajo especial de composición abierta sobre la asistencia y el apoyo a las víctimas de la explotación y los abusos sexuales El Grupo tendrá períodos de sesiones (sessions) y, por tanto, programa (agenda). Su Presidente (Chairperson) es de sexo masculino. De: María Barros Asunto: children associated with armed forces/ groups/ conflicts/ combatants Fecha: 01.08.07 En las expresiones del tipo: "children associated with armed forces/ groups/ conflicts/ combatants" "association of children with armed forces/ groups/ conflicts/ combatants" diremos: "niños vinculados a/con..." "vinculación de [los] niños a/con..." De: María Barros Asunto: UNTERM (nombres de los Estados Miembros, gentilicios, monedas, capitales, etc.) Fecha: 01.08.07 Les recuerdo que para todo lo referente a los nombres de los Estados Miembros, sus gentilicios, monedas, capitales, etc., la fuente que hace fe es UNTERM (http://unterm.un.org/). La búsqueda puede concretarse eligiendo COUNTRY NAME en el menú desplegable Subject. De: Constantino Danilevsky Asunto: Terminología del Consejo de Derechos Humanos Fecha: 18.07.07 En el contexto de los proyectos de resolución del Consejo de Derechos Humanos que figuran en su proyecto de informe A/HRC/5/L.11, y que en algún momento pasarán por NY, de una forma u otra, para que los apruebe la AG, se debe respetar la terminología indicada en el mensaje de Claudia Pinali Poltera que se transcribe a continuación. “Ayer tuvimos una reunión de trabajo con dos representantes de las delegaciones hispanohablantes, que, inter alia, nos señalaron algunos términos que es preciso que usemos: - institution building debe traducirse por construcción institucional (en esta etapa del Consejo de constitución de instituciones) - the Council's agenda será la agenda del Consejo (siempre) - the outcome (of the universal periodic review -UPR) será el resultado ( del examen periódico universal-EPU) -- format of the outcome: forma de presentación del resultado del examen -- final outcome: resultado final " C. Pinali Poltera De: Constantino Danilevsky Asunto: Traducción de los fascículos del presupuesto por programas Fecha: 17.07.07 El proceso presupuestario comienza con el marco estratégico y plan por programas bienal (A/61/6 (Part One y Progs. 1 a 27). El plan por programas es examinado por el CPC, que introduce sus modificaciones (informe del CPC, A/61/16) y luego por la Asamblea General, que examina el plan y el informe del CPC y agrega sus propios cambios(A/RES/61/235). Luego se publica el plan por programas bienal revisado (A/61/6/Rev.1)que incorpora las modificaciones aprobadas por la AG. Los fascículos del presupuesto por programas (A/62/6 (Sect. xx)) se basan, pues, en el plan por programas bienal revisado. Los cambios introducidos tienen a veces gran importancia política, que no siempre nos resulta evidente, y es muy importante reflejarlos correctamente en nuestras traducciones. En consecuencia: 1) En el caso concretos del presupuesto por programas, los cambios en la descripción de los objetivos, indicadores de progreso, etc, no son arbitrarios ni se producen en el vacío, sino que responden a indicaciones concretas del CPC y la AG, y se pueden encontrar ya traducidos haciendo una búsqueda cuidadosa en dtSearch o el ODS. 2) Cuando se trabaje con textos editados o basados en textos anteriores ya traducidos hay que leer cuidadosamente todo el original inglés para asegurarse de que se hayan reflejado todos los cambios (en el caso de textos largos puede ser útil el instrumento de comparación de documentos de Word, que sugiero aprender a usar) 3)Hay que suponer, en general, que los cambios inexplicables, las construcciones raras y las frases ininteligibles tienen una razón de ser, y no son un capricho ni el resultado de un dominio insuficiente del inglés por parte de los autores; no podemos adivinar ni suponer nada. 4) En general y en lo posible, conviene no apartarse demasiado del inglés. Si existe una palabra en español con la misma raíz, usarla: si en inglés dice "use" poner "uso" o "utilización" y no "explotación" o "desarrollo". De: María Barros Asunto: Nombres de países / Nombres cortos de países Fecha: 06.07.07 Les recuerdo que UNTERM es la fuente que hace fe en todo lo relativo a los nombres de los Estados Miembros y sus gentilicios, capitales, monedas, etc. En ocasiones nos llegan documentos originales que no se editan y donde figuran denominaciones incorrectas de los Estados Miembros, por ejemplo: "Iran" en lugar de "Islamic Republic of Iran" "Russia" en lugar de "Russian Federation" "Venezuela" en lugar de "Bolivarian Republic of Venezuela" En estos casos debemos subsanar el error del inglés. Ni "Rusia" ni "Irán" ni "Venezuela" son variantes aceptables. Si tienen dudas, consulten por favor la entrada correspondiente de UNTERM. Así, en el caso de Venezuela, en el apartado Note Spn. podemos leer la siguiente instrucción: "Para fines de inclusión en listas alfabéticas o placas, deberá utilizarse el nombre corto siguiente: Venezuela (República Bolivariana de), en un texto normal o una lista no precedida de dos puntos, se utilizará el nombre completo: la República Bolivariana de Venezuela" Lo mismo ocurre con la República Islámica del Irán. También pueden ser útiles las notas referentes a otros idiomas. Por ejemplo, en la entrada correspondiente a la Federación de Rusia, el apartado Note Frn. dice así: "Il convient d'utiliser la forme adjectivale longue dans les titres et les mentions de caractère formel. Ex: "le Gouvernement de la Fédération de Russie". Toutefois dans des contextes moins formels, dans le texte d'un rapport ou d'un compte rendu par exemple, on peut, pour simplifier et abréger, employer l'adjectif. Ex: "la population russe". Variante (hors ONU): la Russie" De: María Barros Asunto: LL // Eritrea-Ethiopia Boundary Commission Fecha: 21.06.07 Les recuerdo que, según nuestra Recopilación de notas terminológicas, Eritrea-Ethiopia Boundary Commission debe traducirse por: Comisión de Límites entre Eritrea y Etiopía Pese a que esta entrada figura en la nota 330, que data de 2005, siguen apareciendo en nuestros documentos traducciones erróneas como estas: Comisión de Demarcación de la Frontera entre Eritrea y Etiopía Comisión de Fronteras entre Eritrea y Etiopía Debemos tener especial cuidado al comprobar los títulos. Recuerden que, según nuestra jerarquía de fuentes, la Recopilación tiene absoluta prioridad sobre las demás, incluidas las resoluciones. Los errores cometidos en los documentos de referencia no deben perpetuarse bajo ningún concepto. Pasando a otro tema, les comunico que ha habido un cambio en la Recopilación que afecta en particular a los documentos de presupuesto, a saber: local level posts ya no es puestos de categoría local sino puestos de contratación local Naturalmente, este cambio no afecta a la abreviatura "LL" de los organigramas y cuadros, que en español sigue siendo "CL". De: María Barros Asunto: Fecha: 15.06.07 1. En los cuadros del presupuesto de este tipo: Objectives for the biennium, expected accomplishments, indicators of achievement and performance measures Performance measures 2004-2005: not available Estimate 2006-2007: 100 per cent Target 2008-2009: 100 per cent la palabra "target" debe traducirse siempre por "objetivo" y no por "meta". 2. En las misiones de paz, el cargo "Chief of Staff" es casi siempre "Jefe de Gabinete" y no "Jefe de Estado Mayor", ya que se trata de un puesto civil. Hay casos en que el término aparece mal traducido en documentos anteriores, por ejemplo en los presupuestos de la UNMIT, por lo que se ha seguido perpetuando el error año tras año. He añadido a la correspondiente entrada de la Recopilación una aclaración entre paréntesis. María De: María Barros Asunto: Presidential Statement, Hezbollah/ Hizbollah- Hizbullah Fecha: 10.05.07 Les recuerdo que, según nuestra Recopilación de notas terminológicas: Presidential Statement (re: Security Council) declaración de la Presidencia La entrada figura en la nota 333, de julio de 2006. Sin embargo, sigue apareciendo de vez en cuando "declaración del Presidente", incluso títulos de documentos. Procuren por favor poner especial cuidado en este asunto. Según el UN Editorial Manual (http://intranet.un.org/dgaacs/translation/editorial/), el nombre de la organización Hezbollah/Hizbollah deberá escribirse a partir de ahora con la grafía Hizbullah. En breve incorporaré este cambio a la Recopilación, pero tengan en cuenta que nuestra norma en este caso es respetar siempre la grafía del original. María De: María Barros Asunto: Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty / Preparatory Committee for the 2010 Review Conference of the Parties to the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapon Fecha: 9.05.07 Tomen nota, por favor, de los siguientes títulos de tratados: Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty (CTBT) Tratado de prohibición completa de los ensayos nucleares (TPCE) - A partir de ahora se puede usar la sigla en español. Preparatory Committee for the 2010 Review Conference of the Parties to the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapon Comité Preparatorio de la Conferencia de las Partes de 2010 encargada del examen del Tratado sobre la no proliferación de las armas nucleares - Título nuevo. María De: María Barros Asunto: Best practices / mejores prácticas Fecha: 27.4.07 Me gustaría recordar a quienes ya lo sepan, y comunicar a quienes no, que desde hace algún tiempo estamos traduciendo "best practices" por "mejores prácticas", que es la expresión más utilizada fuera de la Organización y que, por otra parte, es perfectamente válida en español. Así pues, procuren por favor evitar variantes como "prácticas recomendadas", "prácticas idóneas" y similares. María Barros De: Constantino Danilevsky Asunto: formal/informal (administración de justicia) Fecha: 3.4.07 En relación con el proyecto de resolución A/C.5/61/L.44, que salió anoche, sobre el sistema de administración de justicia en las Naciones Unidas, la delegación de un país hispanohablante pidió que "formal/informal systems" NO se tradujera como "sistema judicial/sistema extrajudicial", como se había dicho en el informe del grupo de expertos (A/61/205). Según la representante, el "formal system" incluye elementos no solo judiciales, sino también de otro tipo. Además el término "extrajudicial" ha adquirido connotaciones negativas para muchos (despariciones, ejecuciones extrajudiciales. etc.). Me parece que la otra posibilidad (oficial/oficioso)no es una traducción exacta, ya que el "informal system" no deja de ser "oficial". La "justicia oficial" también suena a régimen totalitario para algunos oídos. Por lo tanto hemos quedado en usar "sistema formal" y "sistema informal" en este contexto. Tanto los franceses como los rusos también dicen "formal/informal". Constantino De: María Nóbrega Asunto: Convenciones de La Haya Fecha: 5.3.07 En muchas resoluciones de la Asamblea sale una nota de pie de página que dice: See Carnegie Endowment for International Peace, The Hague Conventions and Declarations of 1899 and 1907 (New York, Oxford University Press, 1915). Este volumen fue traducido al español por OUP en 1916 y la nota entonces debe ser: Véase Dotación Carnegie para la Paz Internacional, Las Convenciones y declaraciones de La Haya de 1899 y 1907 (Nueva York, Oxford University Press, 1916). y así figura en muchas resoluciones, pero encuentro resoluciones recientes donde no se traduce. Como esta nota sale con cierta frecuencia me pareció que valía la pena recordarlo. María De: Constantino Danilevsky Asunto: Nombre de nuestro nuevo jefe. Fecha: 02.03.07 El nombre de nuestro nuevo jefe. C. Danilevsky Please be informed that in all correspondence to be signed by the new Under-SecretaryGeneral, his name should appear as follows: Shaaban M. Shaaban I would appreciate it if this information is passed onto whomever drafts the correspondence as well as to all your assistants. De: Constantino Danilevsky Asunto: Departamento de Seguridad Fecha: 20.02.07 Hola: Como dice en las Notas (00Recopilación_S-Z.doc): Department of Safety and Security Departamento de Seguridad Del mismo modo, Under-Secretary-General for Safety and Security Secretario General Adjunto de Seguridad En los Archivos de email (también en Notas) hay más antecedentes, que adjunto. El email aclaratorio de Eduardo era del 28/3/06. En los bitextos hay 115 documentos con fecha posterior a esa, en los que erróneamente se sigue diciendo "Departamento de Seguridad y Vigilancia". Una vez más conviene repetir que no hay que fiarse de los bitextos (ni de la memoria) como fuente de terminología, porque muchas veces no hacen más que perpetuar errores. Siempre hay que ir a las Notas primero. Constantino De: Constantino Danilevsky Asunto: Council Regulation Fecha: 4.01.07 En relación con el tema de la no proliferación y las sanciones contra la República Popular Democrática de Corea, los Estados miembros de la Unión Europea citan mucho Council Regulation (EC)No. 1334/2000 que es el Reglamento (CE)n.° 1334/2000 del Consejo de la Unión Europea y no del Consejo de Europa. El Consejo de la Unión Europea es el principal órgano legislativo y "centro de decisión política" de la Unión Europea. El Consejo de Europa es una institución totalmente distinta que no forma parte del sistema de la Unión, y que actúa principalmente en la esfera de los derechos humanos. Constantino De: Constantino Danilevsky Asunto: 19.12.06 Fecha: 19.12.06 Por lo menos en el contexto de las listas de nombres de personas sujetas a sanciones, focal point = punto focal C. C. Danilevsky Chief, Spanish Translation Service Room S-1345A Extension 3-6634 [email protected] ----- Forwarded by Constantine Danilevsky/NY/UNO on 19/12/2006 04:44 PM ----Habría que comunicárselo a todos los que bajan al echelón porque ya se han traducido varias versiones del proyecto. MJ C. Danilevsky Chief, Spanish Translation Service Room S-1345A Extension 3-6634 [email protected] Punto focal Language versions of the draft resolution on "de-listing" Dear Stan, As discussed by phone, this is to confirm that although we understand that it is contrary to the normal usage in several languages, the legal experts who have drafted the resolution concerning the new "de-listing" procedure have insisted that, for legal reasons, the terms "point focal" and "punto focal" be used in the French and Spanish texts, respectively. We have received from the French Ministry of Foreign Affairs a non-paper in this regard. This view has been forwarded to Mr. Allassane Diatta and Mr. Jose Perazzo who, although explaining the difficulty of using this term, have accepted to do so in the case of the present draft resolution. Please call me at 3.3083 if you need any further information. Many thanks, Loraine De: Constantino Danilevsky Asunto: Notas (Rodellar y Napolitano) Fecha: 5.12.06 Recientemente agregué en dtSearch y en el sitio del Servicio dos documentos con observaciones sobre traducción. En primer lugar, un primer esbozo de notas preparado por María José Rodellar, que con un poco de suerte se seguirá ampliando y perfeccionando, y que se podría incluir en una futura edición del Manual del Traductor. Estas notas están en el sitio del Servicio bajo Instrucciones, etc./Notas sobre traducción, y en el índice AAANotas de dtSearch en J:\TED\LEO\Spanish\Term\Termdb\AAANotas\Notas_MJR.doc. En segundo lugar, las "Notas sobre lenguaje y traducción" que a lo largo de los años ha ido compilando José A. Napolitano. En el sitio del Servicio están bajo Direcciones útiles/Aportaciones de colegas y en dtSearch figuran bajo el índice Glosario, en J:\TED\LEO\Spanish\Term\Termdb\Library\GLOSARIO\lengtr8_NAPO.doc. Napo será el primero en reconocer que sus notas reflejan enfoques y opiniones personales que no deben interpretarse de manera prescriptiva, pero que de todos modos me parecen interesantes. Aprendí, por ejemplo, que la siguiente oración de Kafka Zurückfallend fühlte ich befreit, wie er [der Geier] in meinem alle Tiefe füllenden, alle Ufer überfließenden Blut unrettbar ertrank produce un efecto de suspenso y sorpresa que depende de la posición del sustantivo Blut . ¡A tenerlo en cuenta al traducir el próximo informe de la Quinta! Constantino De: Constantino Danilevsky Asunto: Resoluciones Fecha:5.12.06 El párrafo que se reproduce más abajo se omitió en las versiones más recientes de las instrucciones sobre la traducción de proyectos de resolución, en un intento de hacerlas más sintéticas y accesibles. Lamentablemente la experiencia ha demostrado que nunca está de más recordar lo siguiente: La resolución anterior pertinente viene indicada o se menciona en el preámbulo. A veces la Sección de Terminología y Referencias adjunta por error el proyecto de resolución análogo del período anterior. Ese proyecto debe ir a dar inmediatamente a la papelera, porque no incluye las revisiones del encargado del control de calidad. Hay que usar la versión definitiva publicada por separado como A/RES o incluida en el volumen de resoluciones. Si existiera la menor confusión respecto de qué texto usar como base para proyectos de resolución, enmiendas, correcciones, informes de comisiones, etc., HAY QUE PREGUNTAR A LA MESA o AL SUPRARREVISOR. La respuesta puede variar según el caso concreto. Gracias C. De: Constantino Danilevsky Asunto: Proyectos de resolución pre-concordados/ Pre-concordancia Fecha: 22.11.06 Cuando se traduzcan los informes de las Comisiones Principales con proyectos de resolución "pre-concordados" por ORES, que se supone ya no debemos tocar, es preferible no incorporar electrónicamente el texto del proyecto, sino dejar que el pool se ocupe de hacerlo. De todos modos, nunca está de más sacar el texto preconcordado de eDoc para cotejarlo rápidamente con el texto inglés y comprobar que no falte algún párrafo o se les hayan mezclado los proyectos. Solo si hubiera cambios de último momento al texto preconcordado será necesario adjuntar el texto imprimido desde eDoc y hacer los cambios a mano. Constantino De: Constantino Danilevsky Asunto: Golfo Pérsico Fecha:15.11.06 Resumiendo los documentos adjuntos: "Golfo Pérsico" (Persian Gulf) es el nombre oficial en la casa del mar que yace entre la Península Arábiga y la República Islámica del Irán. "el Golfo" es la denominación de la región en general Lo pusimos bien en el documento de marras pero lo señalo de todos modos: "Arab Gulf States" son los "Estados árabes del Golfo" y no los "Estados del Golfo Árabe". Por último (y esto es de mi cosecha): lo anterior se aplica a documentos de la Secretaría. Si algún país presenta un documento que hable del Golfo Árabe, así deberá quedar. Constantino De: Constantino Danilevsky Asunto: Manual del traductor viejo Fecha: 14.11.06 Me han hecho notar que en la versión anterior del manual del traductor (primero me salió "manual del traductor antiguo") había información útil que no pasó a la nueva versión. Por eso acabo de incorporar al índice Glosario de dtSearch el resultado de un escaneo y reconocimiento óptico de un ejemplar impreso del viejo manual. Obviamente el resultado no es perfecto pero puede ser útil. Buscar por ejemplo, "votación registrada" en Leo-Spa-Glosario. Tal vez más adelante podamos revisar el manual actual. C. Danilevsky De: Constantino Danilevsky Asunto: Suprarrevisión de resoluciones del Consejo de Seguridad Fecha: 01.11.06 Nuevas directrices para la suprarrevisión de las resoluciones del Consejo de Seguridad Desde hace tiempo en nuestro Servicio las resoluciones del Consejo se han estado suprarrevisando una vez que ya se ha publicado el documento S/RES/.. correspondiente. Como consecuencia de ello, el texto final solo aparece en las carpetas de la secretaría y en dtSearch (pero no en el ODS), lo que nunca deja de causar confusión. Por lo tanto me parece conveniente cambiar el procedimiento para que la suprarrevisión se haga antes de que salga el S/RES/..., lo cual se ajustaría más a la práctica de los demás servicios. Si el texto definitivo de una resolución (junto con el correspondiente e idéntico proyecto de resolución definitivo) llega al Servicio durante el día, será suprarrevisado en lo posible por el revisor encargado (María José Rodellar; suplente: María Barros). Si el texto de la resolución llega de noche, será suprarrevisado con el mayor esmero por el jefe del turno de noche, si no estuvieran los suprarrevisores titulares. La suprarrevisión supondrá no solo una cuidadosa lectura de la traducción contra el original, sino también la verificación de la terminología y la comparación con resoluciones anteriores sobre el tema. Me he comunicado con Docs Control para ver también si - a más largo plazo - sería posible sacar las resoluciones al día siguiente, para suprarrevisarlas durante el día. La próxima vez que se programen turnos, se incluirán turnos de echelon de media jornada, con dos revisores/travisores por turno. Lo anterior significa que las resoluciones del Consejo de Seguridad en el ODS con fecha posterior al 1 de noviembre sí darán fe (pero no las anteriores a esa fecha). Constantino De: Constantino Danilevsky Asunto: Jefes de Estado, Primeros Ministros, Ministros de R.E. Fecha: 01.11.06 Acabo de incluir en dtSearch (índice Glosario) estos tres archivos. Jefes de Estado, Primeros Ministros, Ministros de R.E. C. De: Eduardo Bauzá Asunto: estado de derecho Fecha: 26.10.06 México, que junto con Lichtenstein introdujo en inglés el actual tema 80 del programa "The rule of law at the national and international levels" y, además, ocupa la presidencia de la Sexta Comisión, ha pedido oficialmente que la traducción se cambie a “El estado de derecho en los planos nacional e internacional”. En consecuencia, a partir de ahora, "rule of law" se traducirá "estado de derecho" [notar: "estado" con minúscula] con preferencia a "imperio de la ley". Al parecer: corrección política 1, exactitud terminológica 0. "Imperio de la ley" se mantendrá por supuesto cuando se citen literalmente documentos anteriores. "Estado de derecho" (con mayúscula) queda reservado para cuando se esté totalmente seguro de que se trata de un Estado. Eduardo De: Constantino Danilevsky Asunto: La Presidenta de la AG Fecha:12.09.06 La Presidenta de la AG The elected President of the GA during the 61st Session is Her Excellency Ambassador Haya Rashed Al-Khalifa of the Kingdom of Bahrain, who is only the third female President. Y si sale sheika, la traducción es jequesa. Según la RAE: jeque. Entre los musulmanes, ‘señor que gobierna un territorio’. Se documenta con esta grafía en español desde el siglo xv. Deben evitarse las grafías sheikh, sheik, sheij o cheik, utilizadas en otras lenguas, como el inglés o el francés, para transcribir este arabismo. Para designar a la mujer de un jeque puede emplearse la forma jequesa, femenino análogo al de otros títulos, como duquesa, marquesa, etc. De: Constantino Danilevsky Asunto: Fecha: 08.09.06 Varios revisores me han hecho ver la conveniencia de recordar a todos un par de cositas: PONER LOS COMPROBADOS Desde ya, siempre ha sido obligatorio para los traductores y travisores cuyo trabajo se revisa o monitorea. Pero es conveniente que todos lo hagan, porque es muy frecuente que llegue un texto editado o una corrección, o que el pool tenga alguna pregunta, y si no está el autor de la traducción (porque es de noche y se fue a casa, o porque terminó su contrato), al compañero al que le toque introducir los cambios se le hace mucho más difícil hacerlo sin tener esa información. LEER TODO EL TEXTO ESPAÑOL CONTRA TODO EL TEXTO INGLÉS ...y preferiblemente en papel. Es inaceptable la excusa de que "no lo vi porque hice un 'cut and paste' o porque "estaba usando TRADOS " . Razón de más para tener muchísimo cuidado. Es más difícil ver las cosas en pantalla, muchas veces el inglés tiene pequeños cambios no marcados, o la memoria de TRADOS está mal preparada y aunque el segmento aparece en verde, no es de fiar. Reconozcamos también que no todas nuestras traducciones son perfectas; si se detecta un posible error en un documento de referencia, como mínimo hay que señalarlo al revisor y no aceptarlo ciegamente "porque así salió". También quiero aprovechar la oportunidad para agradecer a todos quienes están poniendo el hombro para sacar el aluvión de trabajo de los últimos días. Sé muy bien que la cantidad y la calidad no siempre son totalmente compatibles. Constantino De: Constantino Danilevsky Asunto: Nepal Fecha: 08.09.06 El nombre completo oficial de Nepal es ahora Nepal a secas, y ya no "el Reino de Nepal", por decisión del Gobierno de ese país. Constantino De: Constantino Danilevsky Asunto: MANUAL DE LA JUNTA DE NORMAS CONTABLES INTERNACIONALES PARA EL SECTOR PÚBLICO DE IFAC Fecha:07.09.06 Acabo de agregarlas (en inglés (ver. 2006) y español (2005) )a dtSearch (índice Glosario) Se pueden descargar de http://www.ifac.org/Store/Category.tmpl?Category=Public%20Sector%20Accounting&C art=1157645109761920 Hay que registrarse primero (gratis) C. C. Danilevsky De: Constantino Danilevsky Asunto: TERMITE Fecha:01.09.06 Hola: Les paso información actualizada sobre la nueva versión de TERMITE, la base terminológica de la UIT. La dirección está en la lista de direcciones útiles del sitio del Servicio http://intranet.un.org/dgaacs/translation/spanish/terminologia.htm En la página de inicio se indica cómo gestionar un nombre de usuario y la contraseña correspondiente. Si quieren inscribirse, pueden dar mi nombre como referencia. Constantino De: Constantino Danilevsky Asunto: Capital master plan Fecha:30.08.06 Atención, por favor: Se ha deslizado un error en los temas del programa provisional del sexagésimo primer período de sesiones (A/61/150). Tal como ya se viene diciendo desde el año pasado, el subtema "Capital master plan"(el 113 n) del A/61/150)debe ser: Plan maestro de mejoras de infraestructura y no Plan maestro de mejoras de capital . Por favor tener mucho cuidado a la hora de traducir el A/BUR/61/1, A/61/250, A/61/251 y similares. Gracias Constantino De: Eduardo Bauzá Asunto: Departamento de Seguridad Fecha:28.03.06 A pedido del propio Departamento, "Department of Safety and Security" se traducirá como "Departamento de Seguridad". (Tampoco quieren "Seguridad y Protección"). También nos han pedido que se modifique en consecuencia el proyecto de resolución A/60/L.37 y Add.1 (futura A/RES/60/123), que todavía está en ORES. Eduardo From: Diana Russler Deputy to the Under-Secretary-General for Safety and Security To: Eduardo Bauza OIC, Spanish Translation Service Dear Mr. Bauza, We wish to request that the current UN official Spanish translation for "Department of Safety and Security", which stands as "Departamento de Seguridad y Vigilancia", be revised. "Vigilancia" is not a welcomed term for the name of our Department. It was brought to my attention that in a number of official documents, each time that "safety and security of (staff)" is mentioned, it has been translated as "seguridad de (personal)", given that the term "seguridad" in Spanish covers the meanings of both "safety" and "security" in English. For examples of the above, please refer to documents A/58/756, A/RES/59/211, A/59/332, A/60/L.37 and the "Security in the Field" manual, in both languages. In other instances, "security and safety" has been translated as "protección y seguridad" (A/59/396); the UN "Security and Safety Services" are officially known as "Servicios de Seguridad y Vigilancia". In order to avoid differing interpretations, we would therefore welcome if you could kindly amend the current translation to "Departamento de Seguridad". I thank you for your prompt attention to this matter. Best regards. Sent by: Juan José Real DSS/Communications Assistant 917-367-9086 De: María Barros Asunto: Diccionario panhispánico de dudas Fecha:28.02.06 Hola a todos Les adjunto la nota terminológica 331 y de paso les comunico algunas novedades que no figuran en ella porque son más bien cuestiones de uso. A partir de ahora vamos a utilizar la palabra "Internet" sin artículo, siguiendo las indicaciones del Diccionario panhispánico de dudas, que en la entrada correspondiente explica: "Funciona a modo de nombre propio, por lo que, en el uso mayoritario de todo el ámbito hispánico, se escribe con mayúscula inicial y sin artículo". Según ese mismo diccionario, la palabra "web" en aposición funciona como adjetivo en español, por lo que es innecesario utilizar expresiones como "sitio en la Web". Aunque las Academias recomiendan emplear alternativas como "página electrónica" o "cibersitio", reconocen que está muy extendido el uso de la palabra "web" en aposición. Así pues, a partir de ahora es preferible decir "el sitio web de las Naciones Unidas", etc. El Diccionario panhispánico es sumamente útil para nuestro trabajo, ya que en su elaboración han participado las 22 Academias con el propósito de "aclarar la norma establecida", y lograr "el ideal de unidad lingüística". María De: Adolfo Mogilevich Asunto: Fw: consulta RAE (plural latinismos) Fecha: 11/10/2005 Aunque tradicionalmente se venía recomendando mantener invariables en plural ciertos latinismos terminados en consonante, muchos de ellos se han acomodado ya, en el uso mayoritario, a las reglas de formación del plural que rigen para el resto de palabras. Así pues, y como norma general, los latinismos hacen el plural en -s, en -es o quedan invariables dependiendo de sus características formales, al igual que ocurre con el resto de los préstamos de otras lenguas: ratio, pl. ratios; plus, pl. pluses; lapsus, pl. lapsus; nomenclátor, pl. nomenclátores; déficit, pl. déficits; hábitat, pl. hábitats; vademécum, pl. vademécums, ítem, pl. ítems. Únicamente se apartan hoy de esta tendencia mayoritaria los latinismos terminados en -r procedentes de formas verbales, como cónfer, confíteor, exequátur e imprimátur, cuyo plural sigue siendo invariable. También constituye una excepción la palabra álbum. Cuando de algún latinismo exista una variante españolizada, se preferirá siempre esta y, consecuentemente, también su plural; así se usará armonio (pl. armonios) mejor que armónium; currículo (pl. currículos) mejor que currículum (cuyo plural sería currículums); podio (pl. podios) mejor que pódium; referendo (pl. referendos) mejor que referéndum (cuyo plural sería referéndums). No deben usarse en español los plurales latinos en -a propios de los sustantivos neutros, tales como corpora, currícula, etc., que sí son normales en otras lenguas como el inglés. Departamento de Español al día (RAE) De: Adolfo Mogilevich Asunto: Para tener en cuenta en los proyectos de resolución de la Primera Comisión Fecha: 06/10/2005 La palabra "antibalístico" debería evitarse excepto en títulos ya aprobados, como el “Treaty on the limitation of Anti-Ballistic Missile Systems” = “Tratado sobre la limitación de los sistemas de proyectiles antibalísticos” (que es un sistema (de misiles) que se dirige contra misiles balísticos). Lo "balístico" de un misil es su trayectoria. Cuando se habla -erróneamente- de "misil antibalístico" se está traduciendo la expresión "anti-ballistic missile", que suele ser un sistema ("anti-ballistic missile system") o un misil ("anti-ballistic missile missile"). Lo "anti" del mal llamado "misil anti-balístico" es que se dirige "contra" otro misil (de trayectoria balística), es decir, se trata de un misil antimisil (balístico). “small arms and light weapons” es “armas pequeñas y armas ligeras”, excepto cuando la expresión forma parte del título de algo ya aprobado, como: “United Nations Programme of Action to Prevent, Combat and Eradicate the Illicit Trade in Small Arms and Light Weapons in All its Aspects” = “Programa de Acción de las Naciones Unidas para prevenir, combatir y eliminar el tráfico ilícito de armas pequeñas y ligeras en todos sus aspectos” De: Ana-Maria Willumsen Asunto: La OIT y el trabajo decente Fecha: 12/09/2005 La OIT tiene entre sus objetivos más importantes el de promover el "trabajo decente" para todos. En nuestros documentos a veces hemos usado como traducción de “decent work” “trabajo digno”. La OIT quiere que respetemos su nomenclatura. Les ruego que usen "trabajo decente" cuando se trate de las actividades de la OIT. De: Ana-Maria Willumsen Asunto: Uso de Dtsearch Fecha: 15/08/2005 No marcar todos los índices, sino AAANotas, que contiene las notas terminológicas y los glosarios del Servicio. Sólo si no se encuentra allí lo que se busca, ampliar la búsqueda a Glosario y Res&Dec. Como último recurso se pueden marcar los índices Leo-Spa-04-05 y Leo-Spa-Archives, y los índices con bitextos), que NO son una fuente fiable de terminología y vocabulario. De: Ana-Maria Willumsen Fecha: 12/08/2005 Gaza withdrawal, disengagement Usaremos las siguientes traducciones: withdrawal = retirada disengagement = desconexión Disengagement Plan = Plan de desconexión Estos términos se usan en la prensa y en comunicados en español del Ministerio de Relaciones Exteriores de Israel y otras organizaciones. Membership: les recuerdo que en las Naciones Unidas decimos: composición (de un órgano) número de miembros (de un órgano) participación (en un órgano) En ciertos documentos, particularmente actas que reproducen las palabras de representantes de algunos países de América Latina, figura el regionalismo “membresía”. Lo encontrarán por eso en DtSeatrch. NO LO USEN. De: Ana-Maria Willumsen Asunto: Presupuesto Fecha: 26/04/2005 En los documentos de presupuesto los puestos se indicarán de la siguiente forma: 1. Dentro de paréntesis, siempre con números arábigos (1 P-5, 2 P-4, 2 P-3). 2. Dentro del texto, se dejará como esté en el idioma original. Asunto: UN Editorial Manual Online Fecha: 06/04/2005 The Editorial Control and Official Records Editing Sections of the Documentation Division, Department for General Assembly and Conference Management, are pleased to announce the launch of the United Nations Editorial Manual Online (http://intranet.un.org/dgaacs/translation/editorial). The website is designed to help editors and authors of United Nations documents and publications. It will be expanded further and updated regularly. The editors welcome any comments or suggestions on the site. De: Adolfo Mogilevich Asunto: UNMIS Fecha: 31/03/2005 La Misión de las Naciones Unidas en el Sudán tendrá dos cuarteles generales (headquarters), uno en Jartum y otro en Juba. Por lo tanto, habrá que tener cuidado, salvo que el contexto indique claramente que es uno de los dos cuarteles, de traducir “headquarters” por "cuarteles generales”. De: Ana-Maria Willumsen Asunto: global partnership for development = alianza mundial para el desarrollo Fecha: 24/03/2005 Les recuerdo que “global partnership” es “alianza mundial”, particularmente si es para el desarrollo. Las delegaciones también querrían que nos limitáramos a una traducción de “streamline”. Les he explicado que no es posible, pero recomiendo usar “racionalizar”, salvo cuando sea evidente que corresponde otro término. (Según el Concise Oxford, “streamline” significa: 2. make (an organization or system) more efficient by employing faster or simpler working methods. “Racionalizar” se define en el DRAE como “Organizar la producción o el trabajo de manera que aumente los rendimientos o reduzca los costos con el mínimo esfuerzo”. La traducción de “gender mainstreaming” no satisface a las delegaciones. En general se trata de que las cuestiones relativas a la mujer se tengan en cuenta en la actividad general, no sólo en los programas destinados específicamente a mejorar la situación de la mujer. Una traducción posible es “incorporación de la perspectiva de género en la actividad general” (en todos los programas, en las actividades del Fondo, etc.) De: Ana-Maria Willumsen Asunto: empowerment Fecha: 17/03/2005 Estamos revisando el glosario sobre la mujer. He buscado en google español "potenciar" y mi impresión es que se usa como sinónimo de promover y aumentar, en expresiones como "potenciar la moda española", "potenciar la producción", "potenciar el turismo", pero nunca (salvo en documentos nuestros o copias directas de ellos) con el sentido de dar poder a alguien. Sí hay numerosos artículos en que se habla de "empoderar a los trabajadores, la población, los sordos...". De: Adolfo Mogilevich Asunto: Venezuela Fecha: 07/12/2004 En algunos documentos que incluyen enumeraciones de países “Bolivarian Republic of Venezuela” aparece en el orden alfabético no en el lugar que correspondería a la letra B sino que en el que corresponde a la letra V (no después de Bhután, como debería, sino después de Vanuatu). En este caso, convendría que en español pusiéramos siempre “Venezuela (República Bolivariana de)”. De: Ana-Maria Willumsen Asunto: Lista de delegaciones Fecha: 19/10/2004 En la secretaría, junto al libro azul, hay dos ejemplares de la publicación List of Delegations to the .... Session of the General Assembly. En esta lista, las delegaciones de habla hispana aparecen en español, por lo que resulta muy útil cuando hay que traducir el cargo de un delegado. De: Ana-Maria Willumsen Asunto: Johannesburg Implementation Plan - Johannesburg Plan of Implementation Fecha: 01/09/2004 Les ruego que recuerden que en español debemos decir “Plan de Aplicación de las Decisiones de Johannesburgo”. Se debe usar esta versión incluso en las citas (excepto si van entre comillas). De: Ana-Maria Willumsen Asunto: FRANJA de Gaza Fecha: 30/07/2004 En respuesta a las muchas quejas sobre el uso de "Faja de Gaza”, envié un mensaje a las Misiones de los Estados Miembros de habla hispana en que les pedía que me comunicaran si tenían objeciones a que en el futuro se usara "Franja de Gaza” como traducción de “Gaza Strip”. Había consultado antes a la Oficina de Asuntos Jurídicos, que no opuso objeciones al cambio. Como no ha habido objeciones de las Misiones, en adelante usaremos la variante “Franja de Gaza”. En las citas textuales de documentos publicados se mantendrá la variante “Faja”. De: Adolfo Mogilevich Fecha: 19/07/2004 Convendría recordar que la traducción de la expresión “legal rights” debe ser siempre “derechos” (sin apellido). Nos han señalado también que en un documento se ha traducido “interest” respecto de una propiedad como interés, en circunstancias de que normalmente será “derecho” y a veces “derecho real”. De: Ana-Maria Willumsen Fecha: 18/02/2004 Les recuerdo que en nuestras traducciones, cuando se menciona una ciudad seguida del país en que se encuentra, el país debe figurar entre paréntesis, aunque en el original vaya entre comas. Por ejemplo: Cali (Colombia). De: Ana-Maria Willumsen Asunto: Convención de la OEA Fecha: 06/02/2004 Un delegado de Guatemala ha señalado que en varios documentos viene apareciendo mal desde hace años el nombre de la “Convención [de la OEA] para Prevenir y Sancionar los Actos de Terrorismo Configurados en Delitos Contra las Personas y la Extorsión Conexa Cuando Éstos Tengan Trascendencia Internacional.” Entiendo que no parece necesario volver a comprobar un título que apareció en un informe anterior y que no podemos dudar de todo lo publicado, pero les ruego que se fijen especialmente en los instrumentos de organismos internacionales que usan el español, y muy especialmente en los de la OEA. De: Ana-Maria Willumsen Fecha: 03/02/2004 El Comité del Consejo de Seguridad establecido en virtud de la resolución 1267 (1999) mantiene listas de personas y entidades a las que se aplican las sanciones decretadas por el Consejo. Esas listas se actualizan periódicamente y se informa de ello mediante cartas. Para uniformar la traducción de esa información, debemos seguir estrictamente el formato del original. • • • • • • • • • • • • • Name Nombre Title Título de cortesía Designation Cargo DOB Fecha de nacimiento POB Lugar de nacimiento Good quality a.k.a. Alias de buena calidad Low quality a.k.a Alias de baja calidad Nationality Nacionalidad Passport no(s) Número(s) de pasaporte National identification no(s) Número(s) de identidad nacional(es) Address(es) Domicilio(s) Listed on Fecha de inclusión Other information Otros datos La traducción de "na" (not available) es “nd” (no se dispone de datos) Los datos que se consignan en cada categoría de la lista se explican en http://www.un.org/Docs/sc/committees/1267/1267ListEng.htm De: Ana-Maria Willumsen Asunto: Nombres de paises y monedas en UNTERM IMTU has now done its work, so you--and everyone else here at Headquarters--should be able to get the country names information simply and straightforwardly via Lotus Notes or via the Internet: http://unterm.un.org/. To search for a country name, or related currency information, using the Lotus Notes platform, please first select the "Country Names" database (from list on left-hand side), then enter the desired country in the search field. You may enter the country name in any of the UN languages. When using the Internet platform, choose the subject field "country name" from the list below the search field box. Then enter desired country name as with Lotus Notes. Note that we do not recommend using any of the other subject fields besides "any". If you choose one of the other subject fields (e.g., AIDS), there is a risk of not finding the UNTERM entry you are looking for (e.g., if it has not been classified in the AIDS group). However, when it comes to country names, you need to restrict the search, otherwise in cases of oft-cited countries (Iraq, France and so forth), your search will turn up too many entries. De: Ana-Maria Willumsen Asunto: Foonote numbering of individual resolutions in main committee reports to GA Fecha: 10/12/2003 In response to a number of queries received from translators and TPUs, I wish to confirm that, in main committee reports to the GA, Editorial Control has discontinued the former practice of numbering footnote numbers consecutively through the reports, beginning with footnotes to the narrative and continuing through footnotes to resolutions. Footnotes to resolutions contained in committee reports are now being individually numbered, beginning at "1" in each resolution. This means that each resolution must begin after a page break, otherwise Word software will impose consecutive numbering. Michael Rose (Chief, Editorial Control Section) De: Ana-Maria Willumsen Asunto: resoluciones y decisiones del Consejo Económico y Social Fecha: 01/12/2003 Les recuerdo que las resoluciones y decisiones del Consejo Económico y Social se publican cada año en fascículos con la signatura E/año/ INF/2. Hay que consultar estas publicaciones cuando se citen las decisiones o resoluciones del Consejo, no los proyectos respectivos. De: Ana-Maria Willumsen Asunto: Base de datos de la OMS Fecha: 11/11/2003 Base de datos del servicio de traducción de la Organización Mundial de la Salud: http://www.who.int/trasearch/ De: Adolfo Mogilevich Asunto: statu quo Fecha: 17/07/2003 Parecen haberse colado últimamente algunos “status quo”; recuerden que con “statu quo” basta y sobra. De: Ana-Maria Willumsen Asunto: La importancia de la letra s Fecha: 20/06/2003 Acabo de volver de una reunión con la jefa de la dependencia de la Secretaría que se ocupa de las cuestiones indígenas, que nos dio información valiosa. En los años 70, cuando empezaron a plantearse los asuntos de los indígenas, se usó en inglés “populations” y en español, naturalmente, “poblaciones”. Los denominados con ese término consideraron que “populations” no indicaba que se trataba de grupos con identidad cultural y pidieron que se los llamara “peoples”. Los Estados Miembros temían que si esos grupos se consideraban “peoples”, pudieran exigir el derecho de libre determinación reconocido a los “colonial countries and peoples”. Optaron entonces por referirse a ellos como “indigenous people” (sin “-s”), expresión que adoptó la Secretaría y que se tradujo al español como “poblaciones indígenas”. En ese momento no habían llegado hasta nosotros las quejas de los que se oponían a “populations” (y, por ende, a “poblaciones”). Los afectados han seguido luchando por la “-s” en “peoples”, y últimamente esta ha hecho su aparición en los textos sin oposición. POR ESO: Si el original dice “populations”, diremos “poblaciones”. Si dice “peoples”, diremos “pueblos”. Huelga decir que cuando se citen textos del pasado, se usará la nomenclatura establecida. De: Ana-Maria Willumsen Asunto: ensure Fecha: 02/06/2003 ¿No les parece que podríamos decidir que la traducción de “ensure” es “asegurar”? Sé que algunos ya han adoptado este uso, pero otros insisten en “cerciorarse de”, “velar por”, que no son realmente lo mismo. El Diccionario del Español Actual dice: 4. Hacer que [algo (cd)] quede seguro o garantizado, y da los siguientes ejemplos: Una red de riegos de unos 500 hectómetros cúbicos bastaría para asegurar la fecundidad de la campiña andaluza. La Asamblea General ha pedido a todos los Estados adoptar medidas inmediatas para asegurar la aplicación total de la resolución aprobada. (Evidentemente esto no es cita de nuestra traducción). De: Mary Hughes/NY/UNO Asunto: Update on on-line Services Fecha: 20/05/2003 First I would advise that you check the Dag Hammarskjold Library Electronic Resources site on the Intranet. I am listing a number of them here for your convenience Columbia Gazetteer A database of names, descriptions and characteristics of over 165,000 places in the world: http://www.columbiagazetteer.org/ Encyclopaedia Britannica EB Online includes the complete encyclopaedia, as well as Merrriam-Webster's Collegiate Dictionary and the Britannica Book of the Year: http://www.search.eb.com/ Encyclopaedia Universalis: http://www.universalis-edu.com/ Gale Ready Reference Shelf: Please see description of available directories on the intranet page: http://galenet.gale.com/a/acp/db/grr/index.html Oxford English Dictionary: http://dictionary.oed.com/ Oxford Reference Online: http://www.oxfordreference.com/views/GLOBAL.html Proquest direct: http://intranet.un.org/DPI/DHL/pqdweb.htm Science Direct: http://www.sciencedirect.com/ Source OECD: http://www.sourceoecd.org/content/html/index.htm TERMIUM: http://www.termium.com/site/ Yearbook of International Organizations: http://www.uia.org/services/databases.php Also available for your use is the following web-based service Factiva.com which is a universally indexed, global content of nearly 8,000 sources in 22 languages from 118 countries. Very useful for material which has already been archived and you cannot get it directly without having a subscription. To access this source we have been provided with the following id's and passwords User id : unseiac91 Password: factiva User id : unseiac92 Password : factiva User Id : unseiac93 Password: factiva When you enter the site you will find the numbers 18 in the third line of the entry box, please change this number to 16. http://global.factiva.com. As we have only three for all the language staff of the department, please ensure that you leave the site as soon as you have done your research. Also please do not mark "Remember my login information". The Dag Hammarskjold Library specifically requested that I also inform you not to give out these id's and passwords. Other sites which you may find useful on the internet are the following: http://www.europa.eu.int/eurodicautom/Controller http://www.bible.com/bible_read.html http://www.yourdictionary.com http://www.yourdictionary.com/library/ydglos.html. De: Adolfo Mogilevich Asunto: audit Fecha: 25/03/2003 Aparece con cierta frecuencia en los documentos la palabra "audit" en contextos totalmente distintos de la comprobación de cuentas. Conviene recordar que en español “auditoría” es un término de contabilidad únicamente, por lo que habrá que buscar otra traducción en otros contextos; en el caso de las "audits" que hace la Oficina de Servicios de Supervisión Interna, por ejemplo, la palabra "inspección" puede sacar de apuros. De: Adolfo Mogilevich Asunto: pueblos indígenas Fecha: 17/03/2003 11:32:38 AM Nos han pedido que utilicemos la expresión "pueblos indígenas" en lugar de "poblaciones indígenas", como veníamos haciendo hasta ahora. Naturalmente va a ser un quebradero de cabeza porque tenemos cantidad de instrumentos, decenios, años y otras yerbas en que aparece la palabra “poblaciones”. Ahora bien, teniendo en cuenta que no les falta razón y que “pueblos” parece una traducción más acertada, ya que están definidos como “conjunto de personas pertenecientes a una misma raza”, a diferencia de “población”, que no es más que el “conjunto de personas que pueblan un lugar”, convendría decir “poblaciones” solo al citar el Decenio Internacional. De: Adolfo Mogilevich Asunto: Fondo de Población de las Naciones Unidas Fecha: 20/02/2003 El Fondo de Población de las Naciones Unidas ha decidido que tiene una nueva identidad y un nuevo "brand name", que es UNFPA ; por lo tanto, no quieren que se utilice más la sigla FNUAP en español y francés y habrá que decir UNFPA en todos los casos. De: Adolfo Mogilevich Asunto: nota de pie de página Fecha: 06/02/2003 Ha comenzado a aparecer la siguiente nota en los documentos: " This document /_report_/ was submitted late with respect to the forecasted submission date according to the slotting system due to" y sigue la excusa del caso. A efectos de uniformidad, podríamos todos decir algo así como "Este documento ha sido recibido después de las fechas asignadas para su presentación porque (en razón de) (debido a ) ..... De: Ana-Maria Willumsen Asunto: Pre-adoption concordance of first committee resolutions Fecha: 22/10/2002 Les recuerdo que cuando se traduzcan los informes de las Comisiones se recibirá, junto con el original y las referencias, el texto de cada proyecto en español con los cambios que hayan hecho los editores por razones de "concordancia". Hasta ahora esos cambios se hacían después de la aprobación. Ahora se hacen antes y nosotros debemos incorporarlos en el proyecto que se reproduce en el informe. Es decir, tendremos que trabajar con la versión revisada por el revisor encargado (la versión "suprarrevisada) e introducir en ésta los cambios que hayan hecho los editores. Estos editores trabajan en el edificio DC-2 y sus funciones son distintas de las de los editores del piso 15, que editan los originales. Le ruego que tengan presente este nuevo sistema porque una vez aprobado el proyecto no se permitirán cambios. De: Adolfo Mogilevich Asunto: nota de pie de página Fecha: 02/05/2002 The document was submitted late to the conference services without the explanation required under paragraph 8 of General Assembly resolution 53/208B, by which the Assembly decided that, if a report is submitted late, the reason should be included in a footnote to the document. El documento fue presentado con retraso a los servicios de conferencias sin la explicación necesaria en virtud del párrafo 8 de la resolución 53/208B de la Asamblea General, según el cual, si se produce un retraso, hay que explicar los motivos en una nota de pie de página. De: Ana-Maria Willumsen Fecha: 16/07/2001 Take note y note En las deliberaciones del Comité del Programa y de la Coordinación volvió a plantearse el asunto de la posible diferencia entre “take note” y “note”. La delegación de México, en nombre también de otras delegaciones de habla hispana, pidió que la versión en español del informe del Comité reflejara esa diferencia y, particularmente, que la traducción de “note” fuera "neutral". Según la Oficina de Asuntos Jurídicos, si un órgano “takes note”, se entiende que aprueba lo propuesto. Algunas delegaciones estiman que el uso de “note” deja en claro que no hay aprobación. La solución que propusimos, y que la delegada de México aceptó, fue la siguiente: A lo largo del informe usamos los verbos “señalar” y “observar” para traducir “note” (El Comité señaló (observó) que…..). Sin embargo, “señalar” y “observar” no se pueden usar en expresiones como "The Committee noted the report". En ese caso optamos por "El Comité tomó conocimiento del informe". La delegada de México estuvo de acuerdo en que “tomar conocimiento” no entrañaba aprobación. De: Ana-Maria Willumsen Asunto: resoluciones, cuestiones de orden Fecha: 10/07/2001 Cuestiones de orden Como ha habido diversas versiones en los últimos Diarios, les ruego que tomen nota de los siguientes modelos: Statements on points of order were made by the representatives of Egypt, Canada and the Libyan Arab Jamahiriya. Plantean cuestiones de orden los representantes de ... . Referring to rule 77 of the rules of procedure, the representative Qatar, on a point of order, moved to suspend the meeting. El representante de Qatar, planteando una cuestión de orden con arreglo al artículo 77 del reglamento, propone que se suspenda la sesión The representative of Egypt made a statement on a point of order regarding the status of the quorum in the Assembly. El representante de Egipto plantea una cuestión de orden respecto del quórum en la Asamblea. archivos mail