Inform` atica Aplicada a la Traducci´ o 12 de gener de 2002

Anuncio
Informàtica Aplicada a la Traducció
12 de gener de 2002
Primera part (55 min.)
Instruccions:
En aquesta part de l’examen no podeu consultar cap material ni parlar
amb ningú.
Poseu les vostres dades (nom, cognoms, DNI i firma) en el full de respostes
que hi ha al final. Aquest és el full que m’entregareu quan acabeu.
Elegiu en cada pregunta l’opció que cregueu correcta, i marqueu-la amb
una X en el full de respostes.
Els fulls de preguntes els podeu conservar per a autoavaluar-vos (al final
d’aquesta part se us passarà una plantilla amb les respostes).
Teniu 55 min. per a fer aquesta part de l’examen.
Aquesta part es considera superada si la puntuació
1
puntuació = 10 × (encerts − errors)/29
2
és superior a 5,0 (és a dir, quan se n’han encertat 20 preguntes); per a poder
“compensar-la” cal obtenir un 4,0; és a dir, cal respondre correctament 18
preguntes.
Si teniu algun dubte, alceu la mà i aniré a atendre-us.
Preguntes
1.
2.
3.
Cada punt d’una pantalla pot tenir 256 colors: quants octets (bytes) de
memòria ocupa cada punt?
a)
1
b)
256
c)
8
Quants kilooctets (kilobytes) hi ha en un megaoctet (megabyte)?
a)
1024
b)
1048576
c)
128
Quina capacitat té actualment un disc dur tı́pic?
a)
40 GB
b)
40 kB
c)
40 MB
1
4.
5.
6.
7.
Quant es tarda aproximadament en enviar a través d’una connexió via
mòdem de 28800 bits per segon el contingut d’un disquet de densitat alta
de 3 polzades i mitja completament ple?
a)
Un minut aproximadament
b)
Uns 7 minuts
c)
Uns set segons
Quan el processador central executa un programa, on espera trobar la
següent instrucció?
a)
en el CD-ROM
b)
en el disc fix
c)
en la memòria RAM
Quin d’aquests programes és l’encarregat d’interpretar les marques d’un
text HTML com a instruccions per a presentar-lo en la pantalla?
a)
El navegador
b)
El sistema operatiu.
c)
El validador.
Si els caràcters d’un text estan codificats usant el joc Latin-1 (ISO-8859-1),
quins codis tenen les lletres de la A a la Z?
a)
Depén del format del text (HTML, etc.)
b)
Els mateixos que en la codificació ASCII
c)
Els que tenien en la codificació ASCII més 128.
8. És possible posar un fitxer de text en el directori (la carpeta) arrel?
9.
10.
a)
Com en qualsevol directori.
b)
Només si és un fitxer propi del sistema operatiu.
c)
No, primer s’hi ha de crear una carpeta (un directori).
XML és una versió simplificada i restringida de. . .
a)
. . . HTML.
b)
. . . SGML.
c)
. . . Unicode.
Com s’indica en una DTD que l’element <fitxa> conté obligatòriament
els camps <nom> i <tel> i, opcionalment, el camp <email>?
a) <!ELEMENT fitxa (nom,tel,email?)>
b) <!ELEMENT fitxa (nom,tel,email+)>
c) <!ATTLIST fitxa nom CDATA #required tel CDATA #required email CDATA>
2
11.
Quan en un navegador no s’indica el protocol d’un URL, quin protocol se
sobreentén?
a) http://
b) mailto:
c)
12.
13.
14.
15.
16.
El protocol d’internet
Què es pot dir dels números IP de dues màquines que es troben en la
mateixa subxarxa?
a)
No se’n pot dir res: els números IP poden no tenir res a veure.
b)
Que tenen en comú els primers octets.
c)
Que tenen en comú els últims octets.
En un sistema de reconeixement automàtic de la parla, com es fa per a
elegir entre efectiu en frases com “en efectiu” o “treball efectiu” o afectiu
en “desenvolupament afectiu” o “àmbit afectiu”? (recordeu que en català
oriental aquests mots es pronuncien idènticament)
a)
D’acord amb la categoria lèxica del mot anterior
b)
Usant la semàntica dels mots
c)
Usant un model estadı́stic de grups de dos mots en català
Tenim una base de dades amb fitxes de 100 alumnes ordenada pel NIF.
Si busquem una alumna pel NIF, quantes consultes fa, com a màxim, el
programa gestor de la base de dades fins arribar a la fitxa desitjada?
a)
100
b)
50
c)
8
Volem tenir una base de dades ordenada simultàniament per dos camps
per a optimitzar les recerques. És això possible? Com?
a)
No és possible.
b)
Sı́, però és necessari duplicar totes les fitxes en memòria.
c)
Sı́. S’han de construir dos ı́ndexs, un per a cada camp.
Quants octets (bytes) ocupa com a mı́nim el següent fitxer HTML?
<html><body><p>Text.</p></body></html>
17.
a)
11
b)
38
c)
76
La traducció automàtica instantània de pàgines web durant la navegació és
un cas de traducció automàtica. . .
3
18.
19.
a)
. . . amb preedició.
b)
. . . per a la disseminació.
c)
. . . per a l’assimilació.
Si una forma superficial és ambigua però té només una forma lèxica. . .
a)
. . . es tracta d’un mot homògraf.
b)
. . . hi ha algun error en l’anàlisi morfològica.
c)
. . . podem dir que el lema és polisèmic.
Pot una oració tenir més d’una traducció a un altre idioma malgrat estar
formada completament per mots que no són ni homògrafs ni polisèmics en
la llengua original?
a)
No: ho prohibeix el principi de composicionalitat.
b)
Sı́, encara que no continga pronoms o altres expressions anafòriques
susceptibles de tenir més d’un antecedent possible.
c)
Sı́, però només si conté pronoms o altres expressions anafòriques susceptibles de tenir més d’un antecedent possible.
20. És possible que una oració amb el·lipsi siga ambigua encara que l’el·lipsi
no corresponga al pronom nul anomenat PRO?
21.
22.
23.
a)
No.
b)
Sı́, fins i tot si no és sintàcticament ambigua per causa de l’el·lipsi.
c)
Sı́, si la el·lipsi provoca que siga sintàcticament ambigua.
Indica quina d’aquestes afirmacions és falsa.
a)
Els sistemes de transferència sintàctica fan anàlisi sintàctica sense fer
anàlisi morfològica.
b)
Els sistemes de transferència sintàctica només usen informació bilingüe en una de les tres fases.
c)
La fase de transferència d’un sistema de transferència sintàctica realitza transformacions d’arbres d’anàlisi sintàctica d’acord amb regles
determinades.
Indica quina d’aquestes afirmacions és certa.
a)
Les memòries de traducció són bàsicament sistemes de traducció directa i, per tant, la unitat bàsica de traducció que usen és el mot.
b)
Les memòries de traducció usen informació sobre les categories lèxiques
dels mots per a decidir els alineaments.
c)
Per a traduir un text nou amb una memòria de traducció és necessari
que hi haja textos originals i traduı̈ts que hagen estat alineats.
El “control” dels llenguatges controlats. . .
a)
. . . es refereix tant a la terminologia com a la sintaxi.
4
24.
25.
26.
27.
b)
. . . només pot referir-se a la sintaxi.
c)
. . . només pot referir-se a la terminologia.
Quan s’usen per a la traducció, els llenguatges controlats restringeixen. . .
a)
. . . la llengua meta.
b)
. . . la llengua origen.
c)
. . . tant la llengua origen com la llengua meta.
En absència d’informació lèxica o semàntica, l’ambigüitat estructural. . .
a)
. . . és impossible de resoldre.
b)
. . . es pot resoldre usant regles derivades d’un estudi de les preferències sintàctiques observades en experiments psicolingüı́stics.
c)
. . . no pot afectar mai el resultat de la traducció automàtica.
Quin dels següents tipus de sistema de traducció automàtica faciliten més
l’addició d’una nova llengua?
a)
Els sistemes d’interlingua.
b)
Els sistemes de transferència morfològica.
c)
Els sistemes de transferència semàntica superficial.
Quin dels següents tipus de sistema de traducció automàtica té una fase
de generació més complexa?
a)
Els sistemes d’interlingua.
b)
Els sistemes de transferència morfològica.
c)
Els sistemes de transferència semàntica superficial.
28. És possible resoldre en alguns casos l’ambigüitat deguda a un mot homògraf
utilitzant exclusivament informació morfològica?
29.
a)
No, aquest tipus d’ambigüitat exigeix un tractament semàntic com a
mı́nim.
b)
No, sempre cal utilitzar informació de caràcter sintàctic per resoldrela.
c)
Sı́, usant la informació morfològica dels mots adjacents.
La capacitat de fer reordenaments dels mots d’un text per obtenir-ne una
traducció correcta és pròpia. . .
a)
. . . només del sistemes de transferència morfològica.
b)
. . . només dels sistemes de transferència sintàctica.
c)
. . . tant dels sistemes de transferència morfològica com dels sistemes
de transferència sintàctica.
5
Informàtica Aplicada a la Traducció
12 de gener de 2002
Primera part
FULL DE RESPOSTES
Cognom(s):
Nom(s):
D.N.I., passaport o targeta d’identificació:
Firma:
1:
2:
3:
4:
5:
6:
7:
8:
9:
10:
11:
12:
13:
14:
15:
16:
17:
18:
19:
20:
21:
22:
23:
24:
25:
26:
27:
28:
29:
a
a
a
a
a
a
a
a
a
a
a
a
a
a
a
a
a
a
a
a
a
a
a
a
a
a
a
a
a
b
b
b
b
b
b
b
b
b
b
b
b
b
b
b
b
b
b
b
b
b
b
b
b
b
b
b
b
b
6
c
c
c
c
c
c
c
c
c
c
c
c
c
c
c
c
c
c
c
c
c
c
c
c
c
c
c
c
c
Informàtica Aplicada a la Traducció
12 de gener de 2002
Primera part
RESPOSTES CORRECTES
Recordeu: Aquesta part es considera superada (sense possibilitat de “compensació” amb l’altra part de l’examen) si la puntuació
1
puntuació = 10 × (encerts − errors)/29
2
és superior a 4,0 (és a dir, quan se n’han encertat 18 preguntes). Cal respondre
correctament dos terços de les preguntes (20) per a superar (puntuació 5,0) la
prova.
1:
2:
3:
4:
5:
6:
7:
8:
9:
10:
11:
12:
13:
14:
15:
16:
17:
18:
19:
20:
21:
22:
23:
24:
25:
26:
27:
28:
29:
a
a
a
a
a
a
a
a
a
a
a
a
a
a
a
a
a
a
a
a
a
a
a
a
a
a
a
a
a
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
b
b
b
b
b
b
b
b
b
b
b
b
b
b
b
b
b
b
b
b
b
b
b
b
b
b
b
b
b
7
X
X
X
X
X
X
X
X
X
c
c
c
c
c
c
c
c
c
c
c
c
c
c
c
c
c
c
c
c
c
c
c
c
c
c
c
c
c
X
X
X
X
X
X
X
X
X
Descargar