Españoles en Suiza (3)/Nudistenzone Madrid 1960. Dos amigos, Martín y Marcos, deciden marcharse a Suiza en busca de trabajo. Dejan a sus familias en España y emprenden un viaje hacia una nueva vida en la Europa del progreso y las libertades. Allí descubrirán una mentalidad muy diferente, a la que deberán adaptarse trabajando como mecánicos en una fábrica y viviendo en un pequeño pueblo industrial. En esta página puedes consultar la ficha técnica y artística de la película http://www.unfranco14pesetas.com/index2.php?id_idioma=1 UN PASEO POR EL PUEBLO (NUDISTENZONE) I- Visiona una escena de la película y contesta (del minuto 00:28:22 al 31:48):http://www.divxonline.info/pelicula-divx/220/Un-franco,-14-pesetas-2006/ 1. Hanna les dice algo en italiano. Y los emigrantes españoles no entienden nada ¿QUÉ PUEDE SIGNIFICAR? -------------------------------------------------------------------------------------------2. Ahora vas a verlo escrito: italiano attenzione, andate a passegiare español 3. ¿es más fácil comprenderlo por escrito? -----------------------------------------------------------------------------------------4. ¿por qué les llama tanto la atención que los niños vayan descalzos? Marca con una cruz (2) Porque no parecen pobres Porque hace frío Porque se pueden hacer daño Porque no parece que estén en una procesión 5. ¿por qué dos razones se iría en España descalzo? Márcalas con una cruz (2) porque les hacen daño los zapatos porque tienen calor porque no tienen dinero por una promesa por no manchar los zapatos 6. En el lago hay un cartel: Vamos a deducir y a traducirlo al español: alemán NUDISTENZONE español ------------------------------------------- 7. ¿son palabras próximas la palabra española y la alemana? -------------------------------------------------------------------------------------------8. ¿Qué es entonces lo que diferencia al español del alemán en este caso? alemán español nudistenzone Zona nudista gasthaus Casa de huéspedes ------------------------------------------------------------------------------------9. ¿por qué no entienden los españoles el cartel? Marca con una cruz dos opciones porque son palabras muy distintas porque el orden de las palabras es distinto Porque el concepto de nudismo no existía en ese momento en España 10. ¿qué les parece que una señora mayor vaya desnuda? a- bien b- mal 11. Martín es más flexible que su amigo. ¿Qué explicación da al hecho de que todo el mundo esté desnudo?. a- que es una costumbre local b- que son más inmorales que en España c- que no son pudorosos en Suiza II. Reflexión y debate 1. Los alumnos en grupos de tres reflexionan sobre: - Qué lenguas se hablan en Suiza Por qué Hanna habla en italiano Por qué el cartel está en alemán La formación de palabras en las lenguas (a una palabra compuesta de una lengua puede corresponderle un grupo de palabras en otra lengua). conceptos como: lenguas lejanas, palabras internacionales, etc el uso de estrategias de comunicación: gestos, palabras similares, utilización de lenguas próximas. El uso de estrategias de comprensión. algunas particularidades de la propia cultura en relación a algunas costumbres de otras culturas diferencias/semejanzas entre costumbres de diferentes culturas el origen cultural de ciertos comportamientos particulares el hecho de que las diferencias culturales pueden ser el origen de las dificultades en la comunicación y en la interacción: malentendidos culturales 2. Puesta en común en gran grupo HOJA DEL PROFESOR Y SOLUCIONARIO * se recomienda tener en cuenta las actividades de la serie: españoles en Suiza 1, 2 y 4 DESCRIPCIÓN DE LA ACTIVIDAD Duración: 60’ Destinatarios: alumnos de Español para Extranjeros a partir del nivel B1 y alumnos españoles de Secundaria Materiales : DVD de la película Un franco, 14 pesetas y material fotocopiable Actividades de la lengua implicadas: Comprensión audiovisual, comprensión escrita, expresión oral Áreas: Competencias generales, competencias comunicativas Lenguas implicadas: español, alemán, italiano Enfoques: Intercultural, Intercomprensión, Despertar a las lenguas Descripción: Se trata de comprender algunos minutos de la película « Un franco, 14 pesetas » que aborda la emigración española en Suiza en los años 60 y que presenta el multilingüismo en el contexto helvético. Estos momentos ilustran muy bien intercambios plurilingües ya que la situación se desarrolla entre dos españoles que no hablan más que español y suizos que se dirigen a ellos en italiano y alemán. Es una actividad de comprensión audiovisual y escrita en tres lenguas: español (la lengua estudiada o la materna) e italiano y alemán que son lenguas desconocidas por el alumno. Los estudiantes deberán acceder a la comprensión partiendo de sus conocimientos de otras lenguas y utilizando estrategias de comprensión sobre las que serán capaces de reflexionar. También se pone el énfasis en la necesidad de conocer algunas particularidades de la propia cultura en relación a algunas costumbres de otras culturas para evitar malentendidos Objetivos: - identificar y comprender lenguas desconocidas - considerar la lengua como objeto de reflexión - Saber que a una palabra compuesta de una lengua puede corresponderle un grupo de palabras en otra lengua. - conocer conceptos como: lenguas lejanas, palabras internacionales, etc - reflexionar sobre el uso de estrategias de comunicación: gestos, palabras similares. conocer algunas particularidades de la propia cultura en relación a algunas costumbres de otras culturas - conocer algunas prácticas sociales/costumbres de diferentes culturas - conocer algunas diferencias/semejanzas entre costumbres de diferentes culturas - sensibilidad por las diferencias culturales - saber analizar el origen cultural de ciertos comportamientos particulares - saber que las diferencias culturales pueden ser el origen de las dificultades en la comunicación y en la interacción: malentendidos culturales Solución 1. Hanna les dice algo en italiano. Y los emigrantes españoles no entienden nada ¿QUÉ PUEDE SIGNIFICAR? Atención, id a pasear 2. Ahora vas a verlo escrito: italiano attenzione, andate a passegiare español Atención, id a pasear 2. ¿es más fácil comprenderlo por escrito? sí 3. ¿por qué les llama tanto la atención que los niños vayan descalzos? Marca con una cruz (2) Porque no parecen pobres x Porque hace frío Porque se pueden hacer daño Porque no parece que estén en una procesión x 4. ¿por qué dos razones se iría en España descalzo? Márcalas con una cruz (2) porque les hacen daño los zapatos porque tienen calor porque no tienen dinero x por una promesa x por no manchar los zapatos 5. En el lago hay un cartel: Vamos a deducir y a traducirlo al español: alemán español NUDISTENZONE ------zona nudista------ 6. ¿son palabras próximas la palabra española y la alemana? Sí 7. ¿Qué es entonces lo que diferencia al español del alemán en este caso? alemán español nudistenzone Zona nudista gasthaus Casa de huéspedes El orden de las palabras 8. ¿por qué no entienden los españoles el cartel? Marca con una cruz dos opciones porque son palabras muy distintas porque el orden de las palabras es distinto x Porque el concepto de nudismo no existía en ese memento en España x 9. ¿qué les parece que una señora mayor vaya desnuda? a- bien b- mal 10. Martín es más flexible que su amigo. ¿Qué explicación da al hecho de que todo el mundo esté desnudo?. a- que es una costumbre local b- que son más inmorales que en España c- que no son pudorosos en Suiza II. Reflexión y debate Seguramente se dirán entre otras cosas las siguientes: Es la competencia plurilingüe a través del inglés o francés la que nos hace reconocer que este orden de las palabras en el sintagma es esperable en otras lenguas que no son el español. Tenemos el concepto de zona nudista, además Sin, embargo, Martín y su amigo no lo entienden aunque las dos palabras son próximas al español. Seguramente porque el concepto de zona nudista no existía en la España de 1960 y porque este orden de las palabras en el sintagma no era lo esperable en español sino este : zona NUDISTA Son capaces de comprender que el chico quiere que se desnuden ellos también aunque no entienden por qué... Martín considera que es una costumbre local, es capaz de entender que las costumbres pueden cambiar de un lugar a otro. Es más sensible a las diferencias culturales...