Españoles en Suiza 3, nudistenzone

Anuncio
Españoles en Suiza (3)/Nudistenzone
Madrid 1960. Dos amigos, Martín y Marcos, deciden marcharse a Suiza en busca
de trabajo. Dejan a sus familias en España y emprenden un viaje hacia una nueva
vida en la Europa del progreso y las libertades. Allí descubrirán una mentalidad
muy diferente, a la que deberán adaptarse trabajando como mecánicos en una
fábrica y viviendo en un pequeño pueblo industrial.
En esta página puedes consultar la ficha técnica y artística de la película
http://www.unfranco14pesetas.com/index2.php?id_idioma=1
UN PASEO POR EL PUEBLO (NUDISTENZONE)
I- Visiona una escena de la película y contesta (del minuto 00:28:22 al
31:48):http://www.divxonline.info/pelicula-divx/220/Un-franco,-14-pesetas-2006/
1. Hanna les dice algo en italiano.
Y los emigrantes españoles no
entienden nada
¿QUÉ PUEDE SIGNIFICAR?
-------------------------------------------------------------------------------------------2. Ahora vas a verlo escrito:
italiano
attenzione,
andate
a
passegiare
español
3. ¿es más fácil comprenderlo por escrito?
-----------------------------------------------------------------------------------------4. ¿por qué les llama tanto la atención que los niños vayan descalzos?
Marca con una cruz (2)
Porque no parecen pobres
Porque hace frío
Porque se pueden hacer daño
Porque no parece que estén en una procesión
5. ¿por qué dos razones se iría en España descalzo? Márcalas con una cruz
(2)
porque les hacen daño los zapatos
porque tienen calor
porque no tienen dinero
por una promesa
por no manchar los zapatos
6. En el lago hay un cartel:
Vamos a deducir y a traducirlo al español:
alemán
NUDISTENZONE
español
-------------------------------------------
7. ¿son palabras próximas la palabra española y la alemana?
-------------------------------------------------------------------------------------------8. ¿Qué es entonces lo que diferencia al español del alemán en este caso?
alemán
español
nudistenzone
Zona nudista
gasthaus
Casa de huéspedes
------------------------------------------------------------------------------------9. ¿por qué no entienden los españoles el cartel? Marca con una cruz dos
opciones
porque son palabras muy distintas
porque el orden de las palabras es distinto
Porque el concepto de nudismo no existía en ese momento en España
10. ¿qué les parece que una señora mayor vaya desnuda?
a- bien
b- mal
11. Martín es más flexible que su amigo. ¿Qué explicación da al hecho de
que todo el mundo esté desnudo?.
a- que es una costumbre local
b- que son más inmorales que en España
c- que no son pudorosos en Suiza
II. Reflexión y debate
1. Los alumnos en grupos de tres reflexionan sobre:
-
Qué lenguas se hablan en Suiza
Por qué Hanna habla en italiano
Por qué el cartel está en alemán
La formación de palabras en las lenguas (a una palabra compuesta de una
lengua puede corresponderle un grupo de palabras en otra lengua).
conceptos como: lenguas lejanas, palabras internacionales, etc
el uso de estrategias de comunicación: gestos, palabras similares, utilización de
lenguas próximas.
El uso de estrategias de comprensión.
algunas particularidades de la propia cultura en relación a algunas costumbres
de otras culturas
diferencias/semejanzas entre costumbres de diferentes culturas
el origen cultural de ciertos comportamientos particulares
el hecho de que las diferencias culturales pueden ser el origen de las
dificultades en la comunicación y en la interacción: malentendidos culturales
2. Puesta en común en gran grupo
HOJA DEL PROFESOR Y SOLUCIONARIO
* se recomienda tener en cuenta las actividades de la serie: españoles en
Suiza 1, 2 y 4
DESCRIPCIÓN DE LA ACTIVIDAD
Duración: 60’
Destinatarios: alumnos de Español para Extranjeros a partir del nivel B1 y
alumnos españoles de Secundaria
Materiales : DVD de la película Un franco, 14 pesetas y material fotocopiable
Actividades de la lengua implicadas: Comprensión audiovisual, comprensión
escrita, expresión oral
Áreas: Competencias generales, competencias comunicativas
Lenguas implicadas: español, alemán, italiano
Enfoques: Intercultural, Intercomprensión, Despertar a las lenguas
Descripción:
Se trata de comprender algunos minutos de la película « Un franco, 14 pesetas »
que aborda la emigración española en Suiza en los años 60 y que presenta el
multilingüismo en el contexto helvético. Estos momentos ilustran muy bien
intercambios plurilingües ya que la situación se desarrolla entre dos españoles que
no hablan más que español y suizos que se dirigen a ellos en italiano y alemán.
Es una actividad de comprensión audiovisual y escrita en tres lenguas: español (la
lengua estudiada o la materna) e italiano y alemán que son lenguas desconocidas
por el alumno. Los estudiantes deberán acceder a la comprensión partiendo de sus
conocimientos de otras lenguas y utilizando estrategias de comprensión sobre las
que serán capaces de reflexionar.
También se pone el énfasis en la necesidad de conocer algunas particularidades de
la propia cultura en relación a algunas costumbres de otras culturas para evitar
malentendidos
Objetivos:
- identificar y comprender lenguas desconocidas
- considerar la lengua como objeto de reflexión
- Saber que a una palabra compuesta de una lengua puede corresponderle un
grupo de palabras en otra lengua.
- conocer conceptos como: lenguas lejanas, palabras internacionales, etc
- reflexionar sobre el uso de estrategias de comunicación: gestos, palabras
similares.
conocer algunas particularidades de la propia cultura en relación a algunas
costumbres de otras culturas
- conocer algunas prácticas sociales/costumbres de diferentes culturas
- conocer algunas diferencias/semejanzas entre costumbres de diferentes
culturas
- sensibilidad por las diferencias culturales
- saber analizar el origen cultural de ciertos comportamientos particulares
- saber que las diferencias culturales pueden ser el origen de las dificultades en
la comunicación y en la interacción: malentendidos culturales
Solución
1. Hanna les dice algo en italiano. Y los emigrantes españoles no entienden nada
¿QUÉ PUEDE SIGNIFICAR?
Atención, id a pasear
2. Ahora vas a verlo escrito:
italiano
attenzione,
andate
a
passegiare
español
Atención,
id
a
pasear
2. ¿es más fácil comprenderlo por escrito?
sí
3. ¿por qué les llama tanto la atención que los niños vayan descalzos? Marca con
una cruz (2)
Porque no parecen pobres
x
Porque hace frío
Porque se pueden hacer daño
Porque no parece que estén en una procesión
x
4. ¿por qué dos razones se iría en España descalzo? Márcalas con una cruz (2)
porque les hacen daño los zapatos
porque tienen calor
porque no tienen dinero
x
por una promesa
x
por no manchar los zapatos
5. En el lago hay un cartel:
Vamos a deducir y a traducirlo al español:
alemán
español
NUDISTENZONE
------zona nudista------
6. ¿son palabras próximas la palabra española y la alemana?
Sí
7. ¿Qué es entonces lo que diferencia al español del alemán en este caso?
alemán
español
nudistenzone
Zona nudista
gasthaus
Casa de huéspedes
El orden de las palabras
8. ¿por qué no entienden los españoles el cartel? Marca con una cruz dos opciones
porque son palabras muy distintas
porque el orden de las palabras es distinto
x
Porque el concepto de nudismo no existía en ese memento en España
x
9. ¿qué les parece que una señora mayor vaya desnuda?
a- bien
b- mal
10. Martín es más flexible que su amigo. ¿Qué explicación da al hecho de que todo
el mundo esté desnudo?.
a- que es una costumbre local
b- que son más inmorales que en España
c- que no son pudorosos en Suiza
II. Reflexión y debate
Seguramente se dirán entre otras cosas las siguientes:
Es la competencia plurilingüe a través del inglés o francés la que nos hace
reconocer que este orden de las palabras en el sintagma es esperable en
otras lenguas que no son el español. Tenemos el concepto de zona
nudista, además
Sin, embargo, Martín y su amigo no lo entienden aunque las dos palabras
son próximas al español. Seguramente porque el concepto de zona nudista
no existía en la España de 1960 y porque este orden de las palabras en el
sintagma no era lo esperable en español sino este : zona NUDISTA
Son capaces de comprender que el chico quiere que se desnuden ellos
también aunque no entienden por qué...
Martín considera que es una costumbre local, es capaz de entender que
las costumbres pueden cambiar de un lugar a otro. Es más sensible a las
diferencias culturales...
Descargar