No podemos casarnos porque hablamos la misma lengua: Romeo y Julieta en Amazonía Elsa GOMEZ-IMBERT Instituto Francés de Estudios Andinos IFEA, Bogotá <[email protected]> Endogamia (Wikipedia) • Por oposición a exogamia, la endogamia es observable en las sociedades donde se escoge cónyuge dentro del propio grupo. • No involucra nunca a las personas de la misma familia, sino que incita a matrimonios preferenciales en otro clan, una mujer cercana como la prima. • Es practicada por todos los pueblos del mundo. Escogencia prioritaria/mayoritariament e del futuro esposo/esposa por: - endogamia geográfica - endogamia social - endogamia profesional - endogamia religiosa Exogamia (Wikipedia) • La relación matrimonial es una relación de intercambio entre diferentes grupos culturales y/o lingüísticos creando lazos más o menos durables que constituyen la trama de la organización global • Es la regla universal de estructuración del parentesco, originada tal vez en la prohibición del incesto • Es total cuando obliga a casarse fuera del grupo social • Relativa cuando obliga a casarse fuera del linaje (con un pariente lejano) Incesto (Wikipedia) • Relación sexual entre miembros de la misma familia, objeto de prohibición: prohibición universal del incesto • Discurso social sobre: - parentesco biológico - parentesco imaginario - parentesco simbólico que engendra un sentimiento incestuoso • C. Lévi-Strauss concibe la prohibición del incesto como una forma positiva de intercambio de mujeres • Tiende hacia una pacificación de las relaciones de alianza: complementaridad social y afectiva • La prohibición del incesto marcaría el paso de la naturaleza a la cultura Prólogo Romeo and Juliet, W. Shakespeare • En la hermosa Verona donde acaecieron estos amores, dos familias rivales igualmente nobles habían derramado, por sus odios mutuos, mucha inculpada sangre. • Sus inocentes hijos pagaron la pena de estos rencores, que trajeron su muerte y el fin de su triste amor … • Atended al triste enredo, y supliréis con vuestra atención lo que falte a la tragedia. http://www.youtube.com/watch?v=ZB3sd2BAxys http://www.youtube.com/watch?v=hMdChX4zaQY Poesía: LOS PEREGRINOS (García Lorca) • Hacia Roma caminan dos peregrinos, a que los case el Papa mamita porque son primos niña bonita porque son primos niña http://www.youtube.com/watch?v=b73WcnUS2hY http://www.youtube.com/watch?v=IkbHak2mRto Poesía: LOS PEREGRINOS (García Lorca) • Le ha preguntado el Papa de dónde eran. ella dice de Cabra, mamita, y él de Antequera, niña bonita, y él de Antequera, niña. Poesía: LOS PEREGRINOS (García Lorca) • Le ha preguntado el Papa que si han pecado, El le dice que un beso, mamita, que le había dado, niña bonita, que le había dado, niña. Poesía: LOS PEREGRINOS (García Lorca) • Y ha respondido el Papa desde su cuarto: ¡Quién fuera peregrino, mamita, para otro tanto, niña bonita, para otro tanto, niña! Los peregrinos: versión David Cadavieco http://www.youtube.com/watch?v=034UcIQIT38 • Hacia Roma caminan • Luego por la mañana dos peregrinos van a palacio y lo sé dos hermanos a besarle la mano al Padre Santo. se dicen primos. “A besarle la mano Y a la entrada en Padre venimos Valencia Señor hemos pecado piden posada y somos primos”. para la peregrina que está cansada. Los peregrinos: versión David Cadavieco http://www.youtube.com/watch?v=034UcIQIT38 • Y el Padre Santo dice con ser un santo “Quién tuviera permiso para otro tanto.” De penitencia tienen los dos amantes que hasta entrar en Valencia que no se hablen. • A la entrada en Valencia nació una niña y de nombre la ponen Rosa María. “Y ahora ya estás contento primo del alma Con dos peregrinitas de tus entrañas”. Cohabitación e incesto (El Espectador 24/09/09, Klaus Ziegler) • A. Westermarck (s. XIX) observó que la convivencia durante los primeros años de vida trae como consecuencia la inhibición de relaciones incestuosas entre parientes … conjeturó que este comportamiento había aparecido para evitar los efectos deletéreos de la endogamia. • Freud con su complejo de Edipo supone exactamente lo contrario: existencia de deseo sexual (inconsciente) del niño por la madre. • En Tótem y tabú sostiene que nuestros antepasados practicaban todo tipo de conductas desenfrenadas e incestuosas frenadas por la aparición de estrictas normas sociales. Cohabitación e incesto (El Espectador 24/09/09, Klaus Ziegler) • Arthur Wolf (Stanford) examinó las historias maritales de más de 14.000 mujeres en Taiwán que eran adoptadas desde niñas y forzadas a crecer al lado del niño que más tarde sería su esposo. • Resultado: altísimas tasas de divorcio, casi total ausencia de vida sexual. • La naturaleza parece habernos dictado un undécimo mandamiento para evitar la endogamia: • “No desearéis a aquellos con los que cohabitaréis en tu infancia porque es muy probable que sean de tu propia sangre”. Grupos TUKANO orientales • practican la exogamia lingüística • son de filiación patrilineal • personas que comparten una misma filiación patrilineal son “hermanos clasificatorios”: alianzas incestuosas • filiación marcada por el uso exclusivo de la lengua paterna • padre y madre hablan lenguas distintas • residencia patrilocal / virilocal • la maloca, residencia tradicional, alberga varias familias nucleares • multilingüismo generalizado • cada grupo lingüístico posee un territorio ancestral Exogamia lingüística • Sistema de alianzas matrimoniales cuyos actores, identificados por su lengua paterna, deben pertenecer a grupos lingüísticos distintos. • La lengua paterna identifica (= la marca de identidad) la categoría social de los parientes: individuos ligados por filiación patrilineal común, que no pueden casarse entre sí. • Los aliados (reales o potenciales) se identifican por tener otra filiación patrilineal y otra lengua paterna. Estructura social y parentesco lingüístico • • • • grupos TO fratría 1 /fratría 2 grupo exo1/grupo exo2 clan 1 / clan 2 jerarquía • • • • lenguas TO prox ling 1 /prox ling 2 lengua 1 / lengua 2 dialecto 1/dialecto 2 Fratría 1) Relación por las mujeres • Bará = Tuyuka = Tukano • Bará ≠ Tukano Relación ‘hijos-de-madre’ hakó~ríá (BAS) pako~pudáa (TAT) 2) Filiación mítica común Bará y Tukano nacieron en la cachivera Ipanoré fueron un mismo grupo hablaron una misma lengua lenguas estrechamente emparentadas ‘hablar’ versus ‘imitar’ • La lengua paterna es concebida como la expresión de la esencia de un ser, de su identidad, heredada por linaje patrilineal. • ‘hablar’ ~jagóre (BAS), wádáríkee (TAT): lengua paterna • ‘imitar’ kecóóré (BAS), kíhíoríkee (TAT): otras lenguas • Aunque la lengua materna sea la primera que un niño adquiere, debe abandonarla. Alianzas ideales CIELO: Tatuyo desc. de Anaconda Celeste AGUA: Bará TIERRA: Barasana desc. de Anaconda Pez desc. de Anaconda Jaguar Intercambios ceremoniales Intercambio de hermanas Algunos rasgos tipológicos • • • • • Lenguas polisintéticas, concatenantes Alineamiento nominativo/acusativo Orden (S) O V (S) Categorización léxica: nombre / verbo Morfología verbal compleja - indexación actancial - incorporación nominal - serialización verbal - modalidad epistémica: evidenciales • Características N salientes: clasificación nominal N alienables /inalienables Polisintética, exclusivamente concatenante Palabra-enunciado TATUYO 3 CASILLAS BASE VERBAL SUFIJOS µµ FACULTATIVOS SUFIJOS µ OBLIGATORIOS MAP PREFIJALES µ P (O-S)-MA kí!-~dá!-káél-ellos-ESTAB pátu-~dúú!-tíhácoca-alimenta hace.última.vez ga-~kéti-~bahúu-~koá-baá- hú-pá-rí DES-NEG-INTENS-ENF-FRUS INDIR- -INTER ‘¿Pero que ellos realmente no quisieron alimentarlo con kí! él- pátu-~dúú!-tíhácoca-alimenta hace.última.vez ga-~kéti-~bahúu-~koá-baá- hú-pá-~ra DES-NEG-INTENS-ENF-FRUS INDIR-CITAT-ellos -káESTAB coca por última vez?’ BAS: polisintética, tonal/concatenante 1 CASILLA TPREFIJAL T S/MA P-BASE VERBAL SUFIJOS µµ FACULTATIVOS SUFIJOS µ OBLIGATORIOS MAP ABP3 ‘¿Pero que ‘Pero dizque baá-ticacome-hace.última.vez riá-bétí-godá-~kóa-boá DES-NEG-INTENS-ENF-FRUS jú-ha-ri INDIR- ? -INTER realmente no quis-o/ieron comer coca por última vez?’ baá-tícácome-hace.última.vez riá-bétí-godá-~kóa-boá DES-NEG-INTENS-ENF-FRUS jú-ha-~ra INDIR-CITAT-AN.PL ellos realmente no quisieron alimentarlo con coca por última vez’ VOCALES /i/ / i / /u/ /e/ /a/ /o/ [abert. 1] - - - - + - [abert. 2] - - - + + + [labial] [coronal] [dorsal] + + + + + + + + CONSONANTES *p: TAT / BAR *c: BAS / MAK KAR / TUY [-resonante] [-voz] [-continuo] LABIAL PALATAL PALATAL DORSAL LARIN [+ant] [-ant] GEA p* t c* k [-resonante] [+voz] [-continuo] b d j g [+resonante] [+continuo] w r [glotis abierta] h Tipología de sistemas V • Los sistemas TUKANO, todos de 6 timbres V excepto TANimuka de 5, se sitúan dentro de los sistemas promedio (average) • Según WALS, sobre un total de 563 lenguas: 188 100 (2-4) (5-6) (7-14) 92 288 183 CONSONANTES KUBEO (VALENCIA 1989) LABIAL PALATA PALAT DORS L AL AL [+ant] [-ant] [-resonante] [-voz] [-continuo] p t c [-resonante] [+voz] [-continuo] b d j [+resonante] [+continuo] ß [glotis abierta] LARI NGEA k h Tipología de sistemas C • Los sistemas TUKANO, se sitúan dentro de los sistemas pequeños small: (6) Rotokas (9) KUB (11) BAS/TAT (122) Botswana BAS: Modo-aspectual ‘estabilizado’ tono polar con respecto a la BV estabilizado inferencial • ESTAB BV • A + AB AAB báá-jú-~ba ‘nadaron, infiero’ • AB + A AB cúa-ju-~ba ‘cortaron, infiero’ no-estabilizado inferencial • NO-ESTAB BV • AB báa-ju-~ba ‘nadaron, infiero’ • A + AB: IMPERF cúá-jú-~ba ‘cortaron, infiero’ BAS: persona vs. no-persona deíctica persona 1 / 2 perfectivo • PERS + BV • A + AB báá-rí ¿nadaste/nadamos? báá-bí nadaste/nadé • A + A cúá-rí ¿cortaste/cortamos? cúá-bí cortaste/corté no-persona 3 perfectivo • NO-PERS + BV • AB + AB AB báa-ri ¿nadó/nadaron? báa-~bo nadó ella • AB + A AB cúa-ri ¿cortó/cortaron? cúá-~bí cortó él Modalidad epistémica: TATUYO • Evidente 1) ká-~robio ehá-ø-~bó ‘La/Una mujer llega’ 2) ká-~robio ehá-ø-~wó ‘La/Una mujer llegó’ / ká-ehá-ø-~wó • Visible a distancia 3) ehá-rahá-~bó ‘llega, veo a distancia’ 4) ehá-rahá-~wó ‘llegó, vi a distancia’ / ká-ehá-rahá-~wó • No-visible 5) ehá-ki-~bo ‘llega (oigo sin ver)’ • Indirecto inferencia 6) ehá-jú-pó ‘llegó, infiero’ / ká-ehá-jú-pó • Citativo 7) ehá-jú-pá-o ‘dizque llega/llegó’ / ká-ehá-jú-pá-o TAT: CL N concordancia en el enunciado [ESTABILIZADO, CITATIVO] AN.PL: ká-~íbí-a AN.SG.M: ká-~íbí-i AN.SG.F: ká-~robi-o INAN: ~kíba ká- ehá-jú-pá-~ra ‘Dizque llegaron hombres’ ká- ehá-jú-pá-i ‘Dizque llegó un hombre’ ká- ehá-jú-pá-o ‘Dizque llegó una mujer’ ká-ehá-jú-pá-e ‘Dizque llegó el verano’ [FUTURO] AN.PL: ká-~íbí-a AN.SG.M: ká-~íbí-i AN.SG.F: ká-~robi-o INAN: ~kíba ehá-ga-~ra-~ba ‘Llegarán hombres’ ká- ehá-ga-i-~bi ‘Llegará un hombre’ ká- ehá-ga-o-~bo‘Llegará una mujer’ ká-ehá-ga-ro-ø ‘Llegará el verano’ Marcas generales y específicas de clase ANIMADO + - SINGULAR -a / ~ra /~da SINGULAR + -e/-he/je FEMENINO -i/ ki + -o/ko + -ro/to/~do ‘general’ -i/ ki ‘cilindro’ -a/ka ‘redondo’ -wi ‘tubular’ -~we ‘filiforme’ -~wa ‘camino’ -ja ‘río’ -ri ‘olla’ -~páí ‘lámina’ -kaa ‘hilera’ -wíi ‘maloca’ -peta ‘puerto’ -wéhe ‘chagra’ Referencias Mapas: Queixalós Francesc, Renault-Lescure Odile (org). 2000. As línguas amazônicas hoje. São Paulo: IRD, ISA, MPEG. • • • • Correa François. 1980-81. Por el camino de la anaconda ancestral. Sobre organización social entre los taiwano del Vaupés. Revista Colombiana de antropología XXIII:37-108. Gomez-Imbert Elsa. 1986. Puesto que hablamos distinto ¿quiere casarse conmigo?. Glotta 1.3, pp. 18-22. Bogotá. __. 1991. Force des langues vernaculaires en situation d'exogamie linguistique : le cas du Vaupés colombien (Nord-ouest amazonien). In Charmes J., éd., Plurilinguisme et développement. Cahiers des Sciences Humaines 27.3-4, pp. 535559. Paris : Ed. ORSTOM. __. 1993. Problemas en torno a la comparación de las lenguas Tukano orientales, in Rodríguez de Montes M.-L., ed., Estado actual de la clasificación de las lenguas Indígenas de Colombia, Instituto Caro & Cuervo, Bogotá, pp. 235-267. Referencias • • • • • • Gomez-Imbert Elsa. 1996. When animals become ‘rounded’ and ‘feminine’: conceptual categories and linguistic classification in a multilingual setting , in Gumperz J. J., Levinson S. C., eds, Rethinking Linguistic Relativity, Cambridge University Press, Cambridge: 438-469. González de Pérez M. S., Rodríguez de Montes (coord.). 2000. Lenguas indígenas de Colombia : una visión descriptiva. Bogotá, Instituto Caro y Cuervo. Hugh-Jones Christine. 1979. From the Milk River. Spatial and temporal processes in Northwest Amazonia. Cambridge: Cambridge University Press Jackson Jean. 1983. The fish people. Linguistic exogamy and Tukanoan identity in Northwest Amazonia. Cambridge University Press. Koch-Grünberg Theodor. 1995. Dos años entre los indios: viajes por el noroeste brasileño, 1903-1905, 2 vols. Bogotá: Editora Universidad Nacional (1909. Zwei Jahre unter den Indianern. Reisen in Nord-west Brasilien (1903-1905). Berlin: Wasmuth). Reichel-Dolmatoff Gerardo. 1985. Basketry as metaphor. U. of California, Los Angeles.