Subido por Cecilia Rangel

484924613-SAL-DE-VIDA-pdf

Anuncio
Ɨairue nagɨni
Aiñɨko urukɨ nagɨni
Aiñɨra urukɨ nagɨni
Halogeno – Halofita
Sal de vida
Oscar Romualdo Román Jitdutjaaño
Enokakuiodo
Simón Román Sánchez
Juan Alvaro Echeverri
Instituto Amazónico de Investigaciones IMANI
Sede Amazonia
Ɨairue nagɨni
Aiñɨko urukɨ nagɨni
Aiñɨra urukɨ nagɨni
Halógeno – Halófita
Sal de vida
Oscar Romualdo Román Jitdutjaaño
(Enokakuiodo)
Simón Román Sánchez
Juan Alvaro Echeverri
Instituto Amazónico
de Investigaciones
© Universidad Nacional de Colombia - Sede Amazonia. Instituto Amazónico de Investigaciones (Imani)
© Oscar Romualdo Román Jitdutjaaño, Simón Román Sánchez y Juan Alvaro Echeverri, autores
Primera edición, 2020
ISBN 978-958-794-189-0 (impresión bajo demanda)
ISBN 978-958-794-190-6 (libro digital)
Ɨairue nagɨni, Aiñɨko urukɨ nagɨni, Aiñɨra urukɨ nagɨni: Halógeno-Halófita, Sal de vida.
Comité editorial del Instituto Amazónico de Investigaciones (Imani) – Sede Amazonia de la Universidad
Nacional de Colombia. Contacto: [email protected]; Kilómetro 2 vía Tarapacá, Leticia, Colombia.
Narración del Rafue de la sal: Oscar R. Román Jitdutjaaño.
Transcripción y traducción de textos en lengua murui del Rafue de la sal: Oscar R. Román Jitdutjaaño,
Simón Román Sánchez, Juan Alvaro Echeverri.
Redacción de textos en español: Juan Alvaro Echeverri.
Ilustraciones: Diego Guerrero Román, Oscar Román Muruy, Cristian Román Muruy, Arturo Román
Muruy, Doris Monroy.
Recolección y procesamiento de sales: Oscar R. Román Jitdutjaaño, Simón Román Sánchez, Urbano
Sánchez, Alicia Sánchez, Yeny Muruy, Miguel Guerrero Román, Diego Guerrero Román, Alpidio
Márquez, Arturo Román Muruy, Hoover Román, Dermi Sánchez, Pedro Pablo Parrado, Andrés López,
Olga Lucía Montenegro, Juan Alvaro Echeverri.
Recolección de muestras botánicas: Olga Lucía Montenegro, Juan Alvaro Echeverri. Identificación de
muestras botánicas: Oscar R. Román Jitdutjaaño, Dayron Cárdenas (Herbario Amazónico), Rodrigo
Bernal y Olga Lucía Montenegro (Herbario Nacional Colombiano).
Análisis de compuestos químicos: Andrés López (Fundación Erigaie)
Edición y diagramación: Juan Alvaro Echeverri
Impresión, diseño de cubierta y encuadernación a mano: Santiago López Triana y Nicolás Baresch Uribe
(Pie de Monte, https://montedepie.wixsite.com/editorial).
La edición final e impresión de esta obra fue apoyada por el proyecto “Fortalecimiento del conocimiento y cuidado
de la selva y la chagra desde la cultura y lengua de pobladores del medio Amazonas colombiano” (Convocatoria
nacional para el fomento de alianzas interdisciplinarias en la Universidad Nacional de Colombia 2019-2021).
Prohibida la reproducción total o parcial por cualquier medio sin la autorización escrita del titular de los derechos patrimoniales.
Esta obra está bajo una Licencia Creative Commons AtribuciónNoComercial-NoDerivados (CC BY-NC-ND) 4.0 Internacional
Impreso y hecho en Colombia
Catalogación en la publicación Universidad Nacional de Colombia
Román Jitdutjaaño, Oscar Romualdo, 1933Ɨairue nagɨni Aiñɨko urukɨ nagɨni Aiñɨra urukɨ nagɨni = Halógeno-halófita, sal de vida / Oscar
Romualdo Román Jitdutjaaño (Enokakuiodo), Simón Román Sánchez, Juan Alvaro Echeverri;
ilustraciones, Diego Guerrero Román [y otros cuatro]. -- Primera edición. -- Leticia: Universidad
Nacional de Colombia (Sede Amazonía). Instituto Amazónico de Investigaciones (Imani), 2020
1 CD-ROM (1520 páginas): ilustraciones en blanco y negro, figuras, fotografías, mapas
ISBN 978-958-794-190-6 (e-book) — ISBN 978-958-794-189-0 (impresión bajo demanda)
1. Sal vegetal 2. Huitotos -- Vida social y costumbres 3. Etnobotánica 4. Lenguas huitotas 5.
Indígenas del Amazonas -- Cultura -- Colombia 6. Medicina tradicional -- Amazonas -Colombia 7. Amazonía colombiana -- Investigaciones I. Título II. Román Sánchez, Simón, 19642008 III. Echeverri, Juan Álvaro, 1956- IV. Guerrero Román, Diego, ilustrador V. Román Muruy, Oscar, ilustrador VI. Román Muruy, Cristian, ilustrador VII. Román Muruy, Arturo, ilustrador VIII. Monroy, Doris, ilustrador
CDD-23
398.209861 / 2020
Contenido
Ɨɨfueriya ✣ Agradecimientos ................................................................................................... vii
BIBE TAƗNIA UAI ✣ INTRODUCCIÓN ................................................................................ 9
El rafue de Enokakuiodo ..................................................................................................................... 10
El rafue de la sal .................................................................................................................................. 13
Contenido del libro .............................................................................................................................. 15
Parte I. Rafue ................................................................................................................................... 15
Parte II. Ɨairue nagɨni ✣ Cuerpo-territorio ..................................................................................... 19
Anexos e índices.............................................................................................................................. 20
Escritura de la lengua murui ................................................................................................................ 21
PARTE I. RAFUE .................................................................................................................... 23
RAFUE 1 Rafue taɨnia uai .................................................................................................................. 25
RAFUE 2 Ɨairema iemo Kɨidama rafue .............................................................................................. 43
RAFUE 3 Ainɨko urukɨ igaɨ kɨrɨgaɨ .................................................................................................... 51
RAFUE 4 Nanoide kɨrɨgaɨ .................................................................................................................. 95
RAFUE 5 Mooma jaɨronaifide ......................................................................................................... 163
RAFUE 6 Eeiño jogobe bini biyɨ ...................................................................................................... 191
RAFUE 7 Jitoo jenua ........................................................................................................................ 207
RAFUE 8 Jaae mamekɨmonoɨbina booɨrakona ................................................................................ 263
RAFUE 9 Aiñɨra urukɨ uai ................................................................................................................ 305
RAFUE 10 Mooma Buinaimauijɨka bobaicherana ñefikaidɨ ............................................................ 369
RAFUE 11 Ikuri mamekɨ komuide ................................................................................................... 491
RAFUE 12 Eeiño monifue uai yɨɨnote .............................................................................................. 605
RAFUE 13 Mooma Buinaimaenefene uai komuiya ......................................................................... 683
RAFUE 14 Mooma Buinaima komuiya rafuebaɨ zairikana jaaide ................................................... 759
RAFUE 15 Urukɨ komuiyamena ɨfokɨ jaa komuide ......................................................................... 833
RAFUE 16 Aiñɨrai igaɨ urukɨ............................................................................................................ 901
RAFUE 17 Aiñira jitoobigɨni nagɨniri aiñɨriode ............................................................................... 971
RAFUE 18 Aiñɨra komɨnɨi urukɨ .................................................................................................... 1049
RAFUE 19 Aiñɨra Buinaimabigɨni eeiño jogobe bibe aiñɨdua ....................................................... 1089
RAFUE 20 Aiñɨra jitoo atɨka rafuebinikoni bɨnidɨdaɨ .................................................................... 1173
RAFUE 21 Rɨama jibibɨrɨmoeikome jino ɨaizaɨ uai denode ........................................................... 1247
PARTE II. ƗAIRUE NAGƗNI ✣ CUERPO-TERRITORIO.............................................. 1261
CAPITULO 1. Fɨnua, daibiriya, dujuna ✣ Purificar, fecundar y concebir .................................... 1267
Ɨaizaɨ mamekɨ ✣ Los nombres de la sal ...................................................................................... 1270
Bikɨ nii fɨnoraikɨ ✣ Candela arregladora ..................................................................................... 1273
Nɨɨ daibiriye ✣ La fecundación ................................................................................................... 1274
Irungona dujude ✣ Cuajar la semilla .......................................................................................... 1278
CAPITULO 2. Ɨaiña Mamekɨ ✣ Halógeno...................................................................................... 1281
Sales vegetales en África y Melanesia ........................................................................................ 1283
Sales vegetales en América ......................................................................................................... 1284
Sales vegetales de los murui........................................................................................................ 1285
CAPITULO 3. Ɨairɨ ✣ Sales-enfermedades .................................................................................... 1313
Química del sabor........................................................................................................................ 1317
La paradoja de las sales vegetales como sustituto del cloruro de sodio ...................................... 1321
Microelementos y asociaciones simbólicas................................................................................. 1324
CAPITULO 4. Eeiño jogobe bibe ✣ Biodiversidad como educación sexual ................................. 1327
Leyendo el pecho de la madre ..................................................................................................... 1332
Afectos y capacidades corporales................................................................................................ 1333
ANEXOS ................................................................................................................................ 1341
ANEXO 1. Ɨaizaɨ ua ✣ Hacer sal .................................................................................................... 1343
Zitokaɨ uana ✣ Extracción de sal de monte ................................................................................ 1345
Ɨaizaɨ jobaiya ✣ Quema de sal .................................................................................................... 1350
Ɨaizaɨ daiya ✣ Filtrado de sal ..................................................................................................... 1353
Ɨaizaɨ oria ✣ Secado de sal ......................................................................................................... 1356
Ɨaizaɨ uana jino denoka ✣ Informaciones de los procesamientos de sal .................................... 1358
ANEXO 2. Amena mamekɨ ✣ Halófita ............................................................................................ 1391
Especies de sal ............................................................................................................................. 1393
Colecciones botánicas ................................................................................................................. 1395
ANEXO 3. Ɨaizaɨ naɨe ✣ Química de las sales ............................................................................... 1397
Composición de macroelementos de las sales murui .................................................................. 1399
Composición de microelementos de las sales murui ................................................................... 1404
Pruebas de sabor de las sales ....................................................................................................... 1405
ANEXO 4. Ɨairɨ mameina ✣ La lógica de las sales ........................................................................ 1409
1. Índices existenciales ................................................................................................................ 1411
2. Índices sintomáticos ................................................................................................................ 1412
3. Índices designativos ................................................................................................................ 1417
ANEXO 5. Janaɨ ✣ Ilustraciones .................................................................................................... 1425
Referencias............................................................................................................................. 1434
JENOYƗNO ✣ ÍNDICES ...................................................................................................... 1437
Rafue jenoyɨno ✣ Índice de Rafue ................................................................................................... 1439
Ɨairɨ jenoyɨno ✣ Índice de sales ....................................................................................................... 1442
Uaiyaɨ jenoyɨno ✣ Índice de palabras ............................................................................................. 1449
Lista de tablas
Tabla 1. Lista de grabaciones del rafue de la sal ....................................................................... 17
Tabla 2. Concentración de aniones y percepción del sabor de grupos de sales vegetales ..... 1318
Tabla 3. Composición química de sales vegetales de Africa, Melanesia y América ............. 1321
Tabla 4. Proporción ceniza/biomasa según tipo de tejidos .................................................... 1353
Tabla 5. Especies utilizadas para extraer sal vegetal por los Murui ...................................... 1393
Tabla 6. Colecciones botánicas .............................................................................................. 1395
Tabla 7. Aniones y catión potasio en 51 muestras de sal ....................................................... 1400
Tabla 8. Macroelementos en 51 muestras de sal .................................................................... 1402
Tabla 9. Microelementos en 26 sales vegetales ..................................................................... 1404
Tabla 10. Pruebas de sabor de las sales ................................................................................. 1406
Tabla 11. Índices existenciales, sintomáticos y designativos de las especies de sal .............. 1411
Lista de fotografías
Fotografía 1. Enokakuiodo con Richard Evans Schultes (Araracuara, 1970s). ......................... 12
Fotografía 2. Enokakuiodo (Cali, 1995) .................................................................................... 13
Fotografía 3. Equipo de trabajo del rafue de la sal (1996-98) ................................................... 14
Fotografía 4. Enokakuiodo pronunciado el rafue de la sal ........................................................ 16
Fotografía 5. Sal seca de ruirɨyɨ (Astrocaryum gynacanthum). ............................................. 1280
Fotografía 7. Simón Román y Alpidio Márquez extrayendo corteza de ɨairo jero. .............. 1348
Fotografía 8. Quema de árbol de jafegɨ (Couratari guianensis). ........................................... 1348
Fotografía 9. Alicia Sánchez desenterrando cogollo de uiyoyɨ. ............................................. 1349
Fotografía 10. Enokakuiodo quemando plantas de zaɨkorɨ (Thurnia sphaerocephala). ........ 1351
Fotografía 11. Quema de cortezas de ɨairo jero (Lecythis pisonis). ...................................... 1351
Fotografía 12. Goteo de la salmuera de ɨairo jero (Lecythis pisonis) en filtro zeekɨ. ............ 1354
Fotografía 13. Filtro moyoɨda, hecho con corteza de fenakaɨ. ............................................... 1354
Fotografía 14. Olga L. Montenegro filtrando cenizas de jameda miñɨkoɨna en hamaca. ...... 1354
Fotografía 15. Sal de ɨairo jero en olla de vidrio refractario. ................................................ 1357
Fotografía 16. Secado de salmuera de komaña en olla de barro. ........................................... 1357
Lista de figuras
Figura 1. Síntesis del procesamiento de sal ........................................................................... 1345
Lista de mapas
Mapa 1. Sectores de extracción de sal. .................................................................................. 1347
Ɨɨfueriya
Agradecimientos
Agradecemos a las siguientes instituciones que han apoyado en diferentes momentos este trabajo: el Programa COAMA de la Fundación Gaia-Amazonas, que apoyó los trabajos de campo de
Juan Alvaro Echeverri durante 1996 y 1997 y aportó recursos para un microproyecto en 1998 y
1999; Colcultura (Colombia) nos otorgó una beca de investigación en 1996; Earth Love Fund
(Gran Bretaña) nos concedió un subsidio en 1997; el Instituto Colombiano de Antropología y el
Centro Colombiano para el Estudio de las Lenguas Aborígenes (CCELA) apoyaron el trabajo de
transcripción y traducción en 1998; la Sede Amazonia de la Universidad Nacional de Colombia
financió tres proyectos de investigación en 2000, 2001 y 2011 y una estudiante auxiliar en 2008.
Agradecemos el apoyo para la edición e impresión de este libro al proyecto “Fortalecimiento del
conocimiento y cuidado de la selva y la chagra desde la cultura y lengua de pobladores del medio
Amazonas colombiano”, dirigido por la profesora Nubia Estela Matta, financiado en la Convocatoria nacional para el fomento de alianzas interdisciplinarias en la Universidad Nacional de
Colombia 2019-2021.
Agradecemos a las autoridades del Resguardo Indígena Andoque de Aduche (Medio Caquetá)
por su autorización para conducir los trabajos de campo en su territorio tradicional, en particular
al Cacique Hernando Andoque Andoque ‘Fisi’.
Las ilustraciones fueron elaboradas por los jóvenes Diego Guerrero Román, Oscar Román
Muruy, Cristian Román Muruy y Arturo Román Muruy, nietos de Oscar Román Jitdutjaaño, y
Doris Monroy.
Los siguientes especialistas contribuyeron a este trabajo: los biólogos Olga Lucía Montenegro,
Rodrigo Bernal y Dayron Cárdenas, quienes apoyaron la identificación de las muestras botánicas; el químico Andrés López (Fundación Erigaie), quien condujo los análisis de las muestras
químicas de las sales; los lingüistas Lorena Orjuela, Roberto Perry y Frank Seifart, quienes nos
apoyaron con la digitalización y sistematización de las grabaciones en lengua murui, y el antropólogo Pedro Pablo Parrado, quien nos acompañó en la primera fase de campo.
Un reconocimiento especial a la lingüista Marta Pabón y a Matyik Avirama Pabón por su cariño,
consejos, apoyo incondicional y acompañamiento a lo largo de todos estos años.
Nuestro mayor reconocimiento a Alicia Sánchez (Ñueziyango), esposa de Oscar Román
Jitdutjaaño, y a los miembros de su familia y de la comunidad de Araracuara, quienes han
contribuido en este trabajo: Urbano Sánchez (q.e.p.d.), Yeny Muruy, Alpidio Márquez, Hoover
Román (q.e.p.d.), Miguel Guerrero Román, Diego Guerrero Román, Oscar Román Muruy,
Cristian Román Muruy, Arturo Román Muruy y particularmente a Simón Román Sánchez
(q.e.p.d.), coautor póstumo de este texto y a cuya memoria lo dedicamos.
vii
BIBE TAƗNIA UAI
E
INTRODUCCIÓN
ste libro es el producto de una relación de muchos años entre el anciano Murui-Nɨpode
Oscar Romualdo Román Jitdutjaaño (Enokakuiodo) y el antropólogo Juan Alvaro Echeverri. Desde 1995 iniciamos un proceso de diálogo, investigación y trabajo sobre la sal.
La palabra Murui ɨaizaɨ ‘sal’ se refiere a las sales alcalinas de origen vegetal, que son
utilizadas por los Murui y otros grupos vecinos como una mezcla para la pasta de tabaco (yera
‘ambil’). Pero, en un sentido simbólico y espiritual, el concepto de ɨaizaɨ-sal se refiere a la potencia fecundadora presente en todos los seres vivientes y es la base de los principios de formación de los seres humanos y del manejo de sus relaciones.
Esta búsqueda conjunta se dio a partir de una observación de Enokakuiodo sobre los diferentes
proyectos de desarrollo que crecientemente, desde inicios de los años 1990, se vinieron dando
en la región amazónica. Tales proyectos, promovidos por ONG o entidades estatales en comunidades indígenas generaban muchos problemas de comunicación y, en palabras de Enokakuiodo,
conducían a “abortos”, en lugar de generar fecundidad. La razón de estos fracasos se debía a que
“los blancos” no entendían, según Enokakuiodo, “el punto de la sal”. El punto no era evidente,
pero sí era lo suficientemente potente como para ser explorado con seriedad. Eso nos condujo a
formular un proyecto, que concebimos en una modalidad interdisciplinaria e intercultural. Ese
proyecto se desenvolvió entre 1996 y 2002, y luego de eso hemos tenido un lago período para
madurar y procesar lo aprendido. La síntesis de todo eso es lo que presentamos en esta obra.
Nuestro punto de partida fueron las especies vegetales que son empleadas por los Murui para
elaborar sal vegetal. Para documentar esas especies, hicimos colecciones botánicas, involucramos una bióloga en el proyecto, Olga Lucía Montenegro, y acudimos a los herbarios especializados para identificar las especies. Involucramos además un químico, Andrés López (en esa
época vinculado a la Fundación Erigaie) para liderar el trabajo de análisis químico de las sales
obtenidas. Finalmente, hicimos la recopilación de una serie de discursos en lengua murui, que
hemos denominado el rafue (discurso o enseñanza) de la sal. En este sentido, nuestro proyecto
ha sido interdisciplinario: biológico, químico, antropológico y lingüístico.
Pero el mayor reto y aprendizaje —directamente relacionado con los propósitos e inquietudes de
los cuales surgió— ha sido el de llevar a cabo un proyecto intercultural. Lo primero que hay que
aclarar en que con “intercultural“ no nos estamos refiriendo a una combinación de enfoques
diferentes (indígena y científico) sobre un mismo objeto (sal vegetal). En este trabajo, interculturalidad significa más bien el reconocimiento de una misma condición (humana) a través de la
construcción de diferentes objetos. Por una parte, un objeto de las ciencias positivas —la sal
vegetal— sobre el que se enfocan las disciplinas arriba mencionadas: la identificación de las
especies empleadas para elaborar sales, el análisis de sus compuestos químicos y la recolección
de discursos sobre la sal. Es justamente este último producto, el discurso sobre la sal, lo que nos
INTRODUCCIÓN
llevó a descubrir que el objeto del conocimiento indígena sobre la sal va mucho más allá de la
sustancia misma. Ese discurso está hablando de los procesos de formación del mundo y del
cuerpo humano, leídos a través de las especies vegetales y de los procesos técnicos involucrados
en su preparación. Un proyecto intercultural, cualquiera que sea su naturaleza, es, sobre todo, la
construcción de una relación social entre personas con diferentes capacidades y conocimientos,
donde se establece un intercambio de sustancias y servicios para alcanzar un objetivo común.
Esta relación es precisamente el objeto del conocimiento indígena: esas sustancias y servicios
—alimentos, tabaco, dinero, herramientas— son la sal del asunto. Esta relación es comparable
a la relación sexual entre una pareja, donde las sustancias se intercambian y conducen a la fecundidad, el foco principal de este conocimiento.
El rafue de Enokakuiodo
Enokakuiodo es el nombre en lengua murui de Oscar Romualdo Román Jitdutjaaño. Ese nombre
pertenece al clan Enokayaɨ (mafafa de hoja Colocasia af. esculenta) del pueblo Murui-Nɨpode.
El nombre Enokakuiodo contiene el símbolo del clan (enoka ‘mafafa de hoja’) y la terminación
kuiodo ‘loro real’, que significa que es un nombre de anciano con un alto nivel de conocimiento
y formación.
Enokakuiodo nació por los tiempos del conflicto colombo-peruano (1932-1933) en la antigua
estación cauchera de Entrerríos, “cuando todavía la gente andaba desnuda”. Entrerríos fue una
de las estaciones de la infausta empresa peruano-británica Peruvian Amazon Company o Casa
Arana, adonde llevaban caucho los numerosos clanes Nɨpode del pueblo Murui. El tiempo de
explotación cauchera (1900-1930) condujo al exterminio de muchos de esos clanes y la reducción demográfica, por desplazamiento forzado y enfermedades, de muchos otros. Del clan
Enokayaɨ, el clan de Enokakuiodo, los únicos sobrevivientes en territorio colombiano fueron él
y un tío suyo (quien falleció sin dejar descendencia masculina). En el Perú, hay unos pocos parientes lejanos, descendientes de los grupos que fueron forzosamente desplazados al río Putumayo y a la cuenca del río Ampiyacu por la Casa Arana en los años 1920.
Su padre murió estando aún joven y su madre lo llevó a estudiar en lo que en aquel entonces se
llamó el Orfanatorio indígena de La Chorrera, establecido por la misión capuchina después del
conflicto colombo-peruano. Su madre murió unos años después y Enokakuiodo quedó huérfano
de padres y de clan. Comenzó a andar entre otras tribus de toda la región del Caquetá-Putumayo
recogiendo conocimientos y experiencias. Su destino lo llevó a la maloca de un renombrado jefe
del alto río Igaraparaná, el cacique mayor Eugenio Manaideke ‘Manaɨdɨkɨ’ (pirita fría)1 del clan
Efaɨaɨ (guacamayo rojo) del pueblo Murui-Mɨnɨka. Enokakuiodo llegó donde Manaɨdɨkɨ con la
intención de aprender de “brujería”, porque decían que era un gran “brujo”. Se encontró en cambio con una enseñanza muy diferente. Allí se formó en sus dos primeras carreras de conocimiento: la curación de enfermedades materiales y socioculturales, el conocimiento de la
formación del mundo, del ser humano, de las plantas y de los animales, y el discurso del rafue.
1
Así traducía su nombre el mismo anciano Manaɨdɨkɨ: manaidɨ kaiyakɨ (“pirita fría”, que puede entenderse como
“candela fría”).
10
BIBE TAƗNIA UAI
El concepto de rafue abarca desde los discursos altamente formalizados de un dueño de maloca
en la preparación y ejecución de un ritual hasta el diálogo de un hombre de hogar sentado en su
casa velando por su familia en la noche. Lo que tienen en común todos estos géneros y que
permite denominarlos a todos como rafue es que no son discursos sobre las cosas sino discursos
que devienen cosas —discursos de poder, como lo indican los dos morfemas que constituyen el
término rafue: ra- ‘cosa, poder’, -fue ‘voz discurso’—. El asunto central de todo rafue, su preocupación fundamental, la fuente de toda su energía expresiva se funda en los procesos de fecundidad y reproducción de los seres vivientes, en particular de las plantas cultivadas y de los seres
humanos. La verdad del discurso del rafue no radica en lo que las palabras dicen, sino en lo que
esos gestos verbales hacen amanecer en el mundo, en la forma de obras y seres, es decir, en su
capacidad de mantener y aumentar la vida.
Con ese entrenamiento en rafue, Enokakuiodo comenzó a andar entre las tribus y, como él explica, “no es el maestro quien gradúa al alumno, es la gente, las otras tribus, quienes lo gradúan”,
es decir lo reconocen como un sabedor porque lo demuestra con sus palabras y acciones. Esta
nueva carrera implicó la capacidad de emplear los conocimientos adquiridos y sortear todos las
situaciones, problemas, dificultades y retos que conllevan el andar por el mundo. Por eso el título
de su tercera carrera se denomina Rafue jirode, que quiere decir, poniéndolo en términos sencillos, que “los asuntos que vengan, los asumo” (o, literalmente, ‘los bebo’ jirode). Mucho tiempo
anduvo por el sector del río Igaraparaná, donde se habla el dialecto Mɨnɨka. Es por esta razón
que Enokakuiodo, aunque su dialecto de herencia es el Nɨpode, se expresa fluidamente en el
dialecto Mɨnɨka.
En La Chorrera, a inicios de los años 1950, conoció a Alicia Sánchez (La Chorrera, 1937), hija
de Kueredɨna, un importante dueño del ritual de zɨkɨi del clan Aimenɨ (gente de garza blanca) del
pueblo Murui-Mɨnɨka. Alicia también había estudiado en el Orfanatorio de La Chorrera y fue
formada como hija de capitanes, con conocimiento y experiencia en las tradiciones de baile. Su
nombre en lengua murui es Ñueziyango (mujer que hace las cosas bonito). Junto con Alicia
anduvieron por diferentes sitios de los ríos Igaraparaná y Caquetá y hacia inicios de los años
1960 se establecieron en Araracuara, donde en ese entonces funcionaba una Colonia Penal.
Tradicionalmente, el sector de Araracuara es parte del territorio del pueblo andoque (pθθsiθθhθ
‘gente de hacha’, en lengua andoque). Por eso, Enokakuiodo pidió permiso para instalarse allí a
los jefes andoque de aquel tiempo. Con la creación de los resguardos Predio Putumayo y Andoque de Aduche a finales de los años 1980, y su posterior ampliación para incluir el sector de
Araracuara, Enokakuiodo quedó incluido en ese resguardo, mayoritariamente de la etnia andoque, y es por eso por lo que él y su familia hasta la fecha son miembros del Resguardo Andoque
de Aduche.
La Colonia Penal de Araracuara fue desmontada a inicios de los años 1970, y sus instalaciones
pasaron a ser administradas, primero, por el Ministerio de Agricultura (1971-1974) y luego por
el Departamento Administrativo de Intendencias y Comisarías DAINCO (1974-1977). Enokakuiodo se vinculó laboralmente con ambas instituciones y trabajó como albañil, auxiliar carpintero y ganadero. En esos años, pasaron por Araracuara varias comisiones científicas del Proyecto
Radargramétrico de la Amazonia Colombiana PRORADAM. Enokakuiodo participó como
11
INTRODUCCIÓN
ayudante en las comisiones de geología y es allí donde comenzó su trayectoria de relación con
el lenguaje de las ciencias, que ha sabido interrelacionar de las manera más inteligente y creativa
con los conocimientos tradicionales en los cuales se había formado. Este fue el inicio de su cuarta
carrera: “Enseñanza a la comunidad, profesionales y a los curacas”.
En 1978, DAINCO fue reemplazado por la recién creada Corporación Araracuara, con recursos
de la Cooperación holandesa. Enokakuiodo ingresó a trabajar a la nueva institución como “auxiliar de experimentos” en un vivero experimental que se creó en Araracuara, y en el cual trabajó
hasta 1993 cuando la Corporación se convirtió en el Instituto Sinchi. El nuevo instituto dio por
terminada su vinculación, faltándole solo dos años para completar el tiempo para pensión (eventualmente él logró, a principios de la década de 2010, que le reconocieran media pensión).
Araracuara fue un sitio de interés para varios investigadores botánicos, con los cuales Enokakuiodo interactuó,
incluyendo personalidades como Richard Evans Schultes y Alwyn Howard Gentry. Con la llegada de la Corporación llegaron nuevos investigadores y estudiantes
holandeses, colombianos y de otros países, particularmente de las áreas de botánica, dendrología, ingeniería
forestal y etnobiología, con los cuales Enokakuiodo trabajó. Esto lo llevó a convertirse en un verdadero especialista botánico, totalmente fluido en el lenguaje de la
taxonomía occidental y paralelamente del conocimiento
tradicional de las especies forestales (que es un conocimiento que va mucho más allá de la sistemática y la taxonomía). A partir de allí, Enokakuiodo se ha
convertido en un reconocido sabedor, participando en
muchos congresos y simposios, y teniendo la oportunidad de viajar a otros países para compartir su conocimiento y dialogar con otros pueblos y culturas. Esta es Fotografía 1. Enokakuiodo con Richard Evans
su quinta carrera: “Guía espiritual y material de las coSchultes (Araracuara, 1970s).
munidades y las universidades”, la cual es vitalicia.
Es justo en el año que Enokakuiodo terminó su vinculación con la Corporación que nos conocimos en Araracuara. Echeverri venía de trabajar en los ríos Putumayo e Igaraparaná, y pasó al río
Caquetá para coordinar cuatro proyectos de la Fundación Gaia Amazonas en el Medio Caquetá,
con los pueblos Nonuya, Muinane y Andoque. Todo esto ocurría en el clima de la nueva Constitución política, y de gran interés internacional por los bosques amazónicos. Eso generó un auge
de proyectos y de demandas de cooperación para atender las necesidades organizativas y políticas de las comunidades y organizaciones indígenas. Echeverri había aprendido el dialecto Mɨnɨka
del Murui en el río Igaraparaná y encontró en Enokakuiodo un excelente compañero de conversación y el más agudo consejero para sobrellevar las penalidades de ser un intermediario en
proyectos de cooperación con comunidades indígenas.
12
BIBE TAƗNIA UAI
Fotografía 2. Enokakuiodo (Cali, 1995)
Fue en el curso de estas conversaciones que surgió la idea de
formular un proyecto sobre las sales vegetales, pero no como
otro proyecto de etnobotánica, sino como una indagación intercultural (e interdisciplinaria) sobre el manejo de las relaciones humanas (que están presentes en todos los proyectos
de desarrollo) a través del símbolo de la sal contenida en las
especies vegetales. Lo que Echeverri no alcanzó a comprender
a cabalidad en ese momento fue que a lo que Enokakuiodo
estaba apuntando era a retomar las bases del rafue que había
escuchado en la maloca del anciano Manaɨdɨkɨ y sintetizarlo
en un trabajo y un discurso como legado a sus hijos y nietos
y a la humanidad: el rafue de la sal.
El rafue de la sal
En sus primeras versiones, el proyecto que formulamos estaba concebido como un proyecto de
etnobotánica, que incluía componentes de química, antropología y lingüística. El interés de
Enokakuiodo en la componente botánica fue explícito. El mismo es un experto botánico, y además contamos con el apoyo de una bióloga, para llevar a cabo colecciones de muestras botánicas
en campo, y de dos herbarios especializados (Herbario Amazónico del Instituto Sinchi y Herbario Nacional Colombiano) para identificar las especies. El interés en conocer la identificación de
los elementos y compuestos químicos de las sales también fue explícito en Enokakuiodo, y logramos financiar los costosos análisis de macroelementos y microelementos y vincular a un especialista químico al proyecto.
Entre 1996 y 1998, nos dedicamos a esta investigación. En varias temporadas de campo, hicimos
la colección e identificación botánica de 62 especies empleadas para obtener sal vegetal, hicimos
el procesamiento de la sal a partir de cada una de ellas, y en la última temporada obtuvimos sales
de grupos de especies, concluyendo con una preparación que incluía material vegetal proveniente
de 60 especies para elaborar un kumeni o tiesto de sal. En total elaboramos sal vegetal 106 veces
y registramos en detalle todos los pasos del proceso: peso del material vegetal fresco, tipo de
leña empleado para la quema, tiempo total de combustión, peso de las cenizas resultantes, tipo
de filtro empleado, cantidad de agua vertida antes del primer goteo, pH del primer filtrado, cantidad de agua vertida hasta el final del filtrado, volumen de la salmuera resultante, tipo de olla
para el secado, tiempo empleado en el secado, y peso de la sal resultante. Además, registramos
el rafue de la sal pronunciado en la lengua murui por Enokakuiodo entre julio de 1995, cuando
estábamos formulando el proyecto, hasta marzo de 1998, en la última fase de campo.
Todo esto implicó un enorme esfuerzo de un equipo humano encabezado por Enokakuiodo y su
esposa Alicia; Urbano Sánchez, hermano de Alicia; Simón, hijo de Enokakuiodo, y su esposa
Yeny Muruy; los jóvenes Alpidio Márquez, Hoover Román, Miguel Guerrero, Diego Guerrero,
y Oscar, Cristian y Arturo Román Muruy, hijos de Simón; y el antropólogo Juan Alvaro Echeverri (ver Fotografía 3). Todo esto tuvo lugar en un sitio que Enokakuiodo había abierto a unas
seis horas caminando de Araracuara, sobre un afluente del río Yarí, el caño Aguasal.
13
INTRODUCCIÓN
Fotografía 3. Equipo de trabajo del rafue de la sal (1996-98)
Enokakuiodo tejiendo filtro zeekɨ;
Alicia Sánchez arreglando canasto;
Urbano Sánchez filtrando ceniza de jeedo ɨaiña (en filtro moyoɨda);
Simón Román transcribiendo;
Yeny Muruy filtrando ceniza de jafegɨ (en filtro hamaca);
Alpidio Márquez sacando cogollo de iyoberɨ;
Hoover Román sentado (su madre está al lado);
Miguel Guerrero Román en el bote;
Diego Guerrero Román preparando mambe;
Juan A. Echeverri arreglando guarumo para tejer colador.
14
BIBE TAƗNIA UAI
En el curso del tiempo, hemos hecho varias publicaciones en las que hemos presentado parcialmente los resultados del trabajo: un artículo con los primeros resultados en un libro publicado
por el Instituto IMANI de la sede Amazonia de la Universidad Nacional de Colombia (Echeverri,
Román-Jitdutjaaño, y Román 2001); un poster con la composición química de las sales en el
Cuarto Congreso Europeo de Etnofarmacología (Román-Jitdutjaaño et al. 2002); una ponencia
en el Primer encuentro de experiencias de diálogo de saberes (Echeverri y Román-Jitdutjaaño
2008); un artículo sobre la composición química de las sales en el Journal of Ethnopharmacology
(Echeverri y Román-Jitdutjaaño 2011); y un artículo sobre las asociaciones simbólicas de las
sales en Environmental Research Letters (Echeverri y Román-Jitdutjaaño 2013).
Sin embargo, estaba pendiente publicar una obra que reuniera todos los resultados del trabajo.
El ímpetu para llevar a conclusión esta obra vino de Enokakuiodo cuando vino a Bogotá a inicios
de 2020 por asuntos de salud, y preguntó a Echeverri si íbamos a dar por terminado el trabajo
antes de su fallecimiento. Como Echeverri estaba en período sabático, las condiciones de tiempo
estaban dadas, y se dio la oportunidad de los Premios Alejandro Ángel Escobar como un aliciente
para preparar una publicación que fuera evaluada externamente en una competencia prestigiosa.
Es así como decidimos preparar dos libros simultáneos: el presente libro y otro libro que presenta
los resultados del trabajo en un formato más dirigido a un público no-indígena, para ser presentado a los premios de la Fundación Alejandro Ángel Escobar (Román-Jitdutjaaño y Echeverri
2020). En ese libro, solo reproducimos un poco más del 10% de los textos del rafue de la sal,
organizados en 60 pequeños capítulos con ilustraciones a color.
El presente libro tiene la intención de presentar la totalidad de los materiales recogidos y procesados de este trabajo. La obra consta de dos partes principales. La primera parte (“Rafue”), la
más extensa, contiene la transcripción y traducción de todos los discursos grabados por Enokakuiodo. La segunda parte (“Ɨairue nagɨni: Cuerpo-territorio”) presenta los resultados de las investigaciones en botánica, química y antropología en relación con el rafue de la sal de Enokakuiodo. Adicionalmente, el libro trae unos Anexos con información detallada que complementa
la segunda parte, y varios índices que ayudan a consultar los materiales presentados en la obra.
Contenido del libro
Parte I. Rafue
Al decir que el discurso de la sal es rafue, queremos decir que ese discurso no es una “explicación” sobre las sales; el rafue de la sal es una re-actuación de los trabajos y palabras del Creador
en su formación, que pone en movimiento los afectos y capacidades contenidas en las sales, en
referencia a nuestros cuerpos mismos y a nuestro proyecto. Este producto, en forma de libro, es
parte de ese mismo rafue. Este libro es como la sal purificada que resulta después de quemar,
filtrar y secar: de un montón de material del monte, terminamos con un puñadito de sal seca. Este
libro es la sal de todos esos esfuerzos.
El rafue de Enokakuiodo fue pronunciado principalmente en su casa del Yarí, en el caño Aguasal
(ñxkxse ‘quebrada sal de monte ñxkx’ en lengua andoque) y su discurso siguió los protocolos del
lenguaje de mambeadero: se pronunciaba en la noche, con los otros participantes sentados sobre
15
INTRODUCCIÓN
banquitos, consumiendo tabaco y coca, rodeados por plantas cultivadas, mientras las mujeres y
los jóvenes escuchaban mientras estaban ocupados en sus labores (rafue). El rafue de la sal de
Enokakuiodo fue dirigido a uno de sus hijos, Simón (q.e.p.d.), pero su intención va como enseñanza para sus descendientes y también para gente “de otros mambeaderos”, es decir, de otras
culturas y países. Su voz fue grabada y él estaba consciente de eso (ver Fotografía 4).
Fotografía 4. Enokakuiodo pronunciado el rafue de la sal
El sostiene un recipiente de tabaco (yerakɨ) en su mano (nótese el micrófono
encima del timbo de plástico). Foto: Marta Pabón, marzo 1998.
16
BIBE TAƗNIA UAI
La tabla presenta la lista de grabaciones que se hicieron. A las grabaciones realizadas entre 1995
y 1998 hemos agregado una grabación de la explicación del trabajo que Enokakuiodo hizo en
abril de 2018 en la Casa Hija (maloca) de la sede Amazonia de la Universidad Nacional de Colombia, durante la Cátedra de lenguas nativas ‘La lengua es espíritu’.
Tabla 1. Lista de grabaciones del rafue de la sal
Rafue
Título
Lugar
Fecha
Duración
Páginas
1
Rafue taɨnia uai
Araracuara
Julio 14 de 1995
0:31:02
15
2
Ɨairema iemo Kɨidama rafue
Araracuara
Marzo 23 de 1996
0:10:47
5
3
Ainɨko urukɨ igaɨ kɨrɨgaɨ
Q. Aguasal
Abril 1 de 1996
1:09:26
45
4
Nanoide kɨrɨgaɨ
Q. Aguasal
Abril 10 de 1996
1:46:23
65
5
Mooma jaɨronaifide
Q. Aguasal
Abril 25 de 1996
0:45:00
26
6
Eeiño jogobe bini biyɨ
Q. Aguasal
Agosto 7 de 1996
0:26:29
13
7
Jitoo jenua
Q. Aguasal
Agosto 11 de 1996
1:31:55
54
8
Jaae mamekɨ monoɨbina
booɨrakona
Q. Aguasal
Agosto 19 de 1996
1:01:35
39
9
Aiñɨra urukɨ uai
Q. Aguasal
Agosto 20 de 1996
1:01:45
62
10
Mooma Buinaima uijɨka
bobaicherana ñefikaidɨ
Q. Aguasal
Agosto 26 de 1996
1:51:30
120
11
Ikuri mamekɨ komuide
Q. Aguasal
Abril 9 de 1997
1:32:54
111
12
Eeiño monifue uai yɨɨnote
Q. Aguasal
Abril 10 de 1997
1:01:50
76
13
Mooma Buinaima enefene
uai komuiya
Q. Aguasal
Abril 15 de 1997
1:00:04
75
14
Mooma Buinaima komuiya
rafue baɨ zairikana jaaide
Q. Aguasal
Febrero 15 de 1998
1:00:31
72
15
Urukɨ komuiya mena ɨfokɨ
jaa komuide
Q. Aguasal
Febrero 17 de 1998
1:00:47
65
16
Aiñɨrai igaɨ urukɨ
Q. Aguasal
Febrero 21 de 1998
1:00:34
67
17
Aiñira jitoo bigɨni nagɨniri
aiñɨriode
Q. Aguasal
Marzo 1 de 1998
1:03:33
75
18
Aiñɨra komɨnɨi urukɨ
Q. Aguasal
Marzo 5 de 1998
1:01:26
38
19
Aiñɨra Buinaima bigɨni
eeiño jogobe bibe aiñɨdua
Q. Aguasal
Marzo 9 de 1998
2:04:10
81
20
Aiñɨra jitoo atɨka rafue
binikoni bɨnidɨdaɨ
Araracuara
Marzo 18 de 1998
1:46:26
71
21
Rɨama jibibɨrɨmo eikome
jino ɨaizaɨ uai denode
Leticia
Abril 28 de 2018
0:23:03
12
23:11:10
1.187
Sumas:
17
INTRODUCCIÓN
Enokakuiodo, su hijo Simón y Echeverri tardamos cuatro años transcribiendo y traduciendo los
textos 1 a 20, y Echeverri y Enokakuiodo transcribieron y tradujeron el texto 21. Los textos
suman un total de 81.731 palabras en Murui y 153.665 palabras de la traducción en español.2
Cada uno de los 21 textos es presentado en cuatro columnas. La primera columna a la izquierda
contiene dos tipos de números: los números de las líneas de texto, y las marcas de tiempo correspondientes a la grabación. Estos identificadores se colocan cada cinco líneas. Así, el texto 1,
lleva la numeración: 1-5, 1-10, 1-15, etc. colocada a la izquierda de la línea correspondiente; esta
numeración de líneas sirve para ubicar las referencias al texto en los índices. Las marcas de
tiempo son colocadas también cada cinco líneas, pero comenzando en la línea 6; estas marcas de
tiempo permiten ubicar el texto correspondiente en la grabación que puede ser escuchada con el
código QR (que puede ser leído con una aplicación de celular) que se encuentra al inicio de cada
texto o por medio del vínculo que se encuentra bajo el código QR.
La segunda columna presenta el texto en lengua murui. La separación de las líneas está dada por
las pausas respiratorias. Si una línea de texto es larga, quiere decir que todas esas palabras fueron
dichas entre una respiración y la otra. En los textos 9 a 17, Enokakuiodo pronunció el rafue como
daibiriya uai ‘palabra de goteo’, lo que quiere decir que cada palabra era pronunciada independientemente; por eso, en esos textos, cada palabra aparece en una línea. Es por esto mismo que
un texto como el 11, que tiene una duración de hora y media, ocupa muchas más páginas (111)
que otro texto como el 20, que dura una hora y tres cuartos y ocupa solo 71 páginas. En el texto
en lengua murui no empleamos ningún tipo de signo de puntuación, y solo utilizamos las mayúsculas para el nombre del Padre Creador (Mooma Buinaima) y el del Hijo (Aiñɨraima).
La tercera columna contiene las traducciones. Más que una traducción, lo que ofrecemos es una
ayuda para leer el texto en lengua murui. La traducción fue un trabajo colaborativo entre Enokakuiodo, su hijo Simón y Echeverri entre 1998 y 2001. Varios fragmentos fueron revisados y
retraducidos en 2011 entre Enokakuiodo, Cristian (hijo de Simón) y Echeverri, y a inicios del
2020, revisamos todos los textos entre Enokakuiodo y Echeverri.
No siempre las palabras en la columna del texto Murui corresponden a las palabras en la columna
de la traducción; esto se debe a que la sintaxis del Murui es diferente a la del español, y lo que
en Murui viene al final en español estaría al principio. Sin embargo, este desajuste nunca es
mayor de una oración. Por ejemplo, en el texto 9, las líneas 1184 a 1193 están así:
9-1185
9-1190
2
jaae
nɨɨ
biyɨ
komuiya
bini
emodori
biyɨ
ɨfo
nayɨna
mameide
Ya
el mismo,
esta fruta
nace
en esta
tierra (ya es la propia fruta)
esta fruta,
representa
el seno
de lactar.
0:31:42
0:31:49
RAFUE 9:1184-93
Para la transcripción, anotación y manejo de los textos empleamos los programas Field Linguist’s Toolbox (SIL
International 2020) y Elan (Max Planck Institute for Psycholinguistics 2020).
18
BIBE TAƗNIA UAI
Las líneas 1188-1189 (bini / emodori) quedan invertidas en la traducción (“en esta / tierra”), así
como las líneas 1191-1193 (ɨfo / nayɨna / mameide) que son traducidas en este orden: “representa
(mameide) el seno de lactar (ɨfo nayɨna)”.
La cuarta columna contiene eventuales notas o explicaciones adicionales, que recogen comentarios o explicaciones adicionales dadas por Enokakuiodo y mayormente por Simón durante el
trabajo de traducción. En la columna de notas, hemos colocado también los nombres e íconos de
las especies de sal que procesamos durante el trabajo. Estos íconos fueron elaborados por el
artista Nicolás Baresch a partir de ilustraciones dibujadas por Diego Guerrero Román, Oscar
Román Muruy, Cristian Román Muruy y Arturo Román Muruy. En el Anexo 5 (p. 1425), se
reproducen todos los íconos, organizados por los nombres de las sales, con la indicación del autor
de cada diseño.
Parte II. Ɨairue nagɨni: Cuerpo-territorio
Rafue no es solo discurso. Todos los esfuerzos, fatigas, complicaciones, afanes, ocupaciones del
trabajo son también rafue. En esta parte de libro resumimos todos los trabajos de obtención de
sal a partir de las especies vegetales. En medio de todos esos afanes, trabajos y preocupaciones
está la sal del asunto, que no es solo la sal, sino el cuerpo y la vida humana, y la tierra y todos
los seres vivientes.
Esta parte contiene cuatro capítulos. El primero (“Fɨnua, daibiriya, dujuna: Purificar, fecundar
y concebir”) introduce el rafue de la sal y su relación con los procesos de fecundidad y germinación. Esto es ilustrado con los procesos de la combustión del material vegetal, primer paso en la
elaboración de sal vegetal, que en el rafue de la sal es representado como un proceso de purificación y transformación, y la candela purificadora es representada como la Madre: madre del
verano que prepara los nuevos campos de cultivo, candela fría que genera vida. El proceso de
filtrar las cenizas, en el rafue de la sal representa la fecundación e inseminación, a través del
goteo —y el discurso mismo se vuelve un goteo; en la narración, las palabras van cayendo una
a una mimetizando la forma del discurso con su asunto—. Por último, el secado de la salmuera,
último paso en el proceso de la sal vegetal hace alusión a la formación de una criatura en el
vientre. Es un proceso delicado, así como es delicado el proceso de la gestación, y así como fue
difícil la formación del mundo en la historia de la creación.
El segundo capítulo (“Ɨaiña mamekɨ: Halógeno”) contiene la descripción sumaria de las 62 especies de sal identificadas por Enokakuiodo. Aquí incluimos algunas informaciones sobre los
hábitos de la especie y algunas notas sobre su significado en el rafue de la sal. Los dos primeros
índices permiten complementar esta información sumaria de cada especie de sal. En el “Índice
de Rafue” (p. 1439) se puede consultar dónde se hace referencia a cada una de las especies en el
Rafue de la sal; y en el “Índice de sales” (p. 1442) se encuentran las páginas donde cada sal es
mencionada en la Parte II y en los Anexos.
El tercer capítulo (“Ɨairɨ: Sales-enfermedades”) discute el potencial de estas sales como alimento
y medicina. Aquí hablamos sobre el significado de la sal para los Murui y en general para la
Gente de Centro, incluimos los datos de composición química de sales extraídas por pueblos de
19
INTRODUCCIÓN
África y Melanesia, discutimos la química de las sales, el potencial medicinal (o tóxico) de sus
componentes y las correlaciones entre los sabores de las sales y su composición de aniones.
El cuarto capítulo (“Eeiño jogobe bibe: Biodiversidad como educación sexual”) retorna al rafue
de la sal para abordar cómo las especies vegetales son leídas e interpretadas empleando índices
que conectan especies vegetales con animales, aves, insectos, otras especies vegetales, partes del
cuerpo humano, afectos y emociones corporales. Aquí no estamos hablando de una sistemática
o de una taxonomía; lo que este pensamiento expresa es otra lógica de interpretación del llamado
“mundo natural”, a través del cual las especies vegetales representan afectos y capacidades corporales (sales-enfermedades).
Anexos e índices
Agregamos cinco anexos que presentan información complementaria a todo lo anterior. El
Anexo 1 (“Ɨaizaɨ ua: Hacer sal”) presenta los detalles de los cuatro procesos principales de la
elaboración de sal: extracción de la sal de monte (zitokaɨ uana), quema (ɨaizaɨ jobaiya), filtrado
(ɨaizaɨ daiya) y secado (ɨaizaɨ oria). Luego describimos los seis sectores de la región del Medio
Caquetá de donde extrajimos sales, y concluimos con fichas detalladas de los 106 procesamientos de sal que llevamos a cabo durante el trabajo. Para cada procesamiento se indica el sitio y
fecha de extracción, personas a cargo y tiempo de la quema, el filtrado y la secada, peso del
material vegetal fresco, peso de la ceniza y peso de la sal obtenida.
El Anexo 2 (“Amena mamekɨ: Halófita”) contiene una tabla con las 62 especies de sal, organizadas por su identificación taxonómica, y otra tabla con a la lista de las 77 colecciones botánicas
hechas en el campo, con sus números de colección. Estas colecciones se encuentran depositadas
en el Herbario Amazónico del Instituto Sinchi y en el Herbario Nacional Colombiano del Instituto de Ciencias Naturales de la Universidad Nacional de Colombia. La primera columna contiene los números de espécimen con los cuales fueron depositados.
El Anexo 3 (“Ɨaizaɨ naɨe: Química de las sales”) presenta tres tablas con los contenidos de aniones y potasio, macroelementos y microelementos en las sales analizadas, y una tabla con la percepción del sabor de las sales por cuatro hombres y tres mujeres.
El Anexo 4 (“Ɨaizaɨ mameina: La lógica de las sales”) presenta unas tablas que reúnen todos los
índices conectando las plantas de sal con: especies animales e insectos; otras especies vegetales;
partes, órganos, afectos y capacidades corporales; y objetos, instituciones y actividades del
mundo humano. Estos índices son de tres tipos: existenciales, que establecen relaciones por contigüidad ecológica o trófica, relaciones instrumentales o relaciones de causa y efecto; índices
sintomáticos, que establecen relaciones basadas en características formales o sensibles compartidas; e índices designativos conectan entidades por sus vínculos léxicos, taxonómicos o míticos.
El Anexo 5 (“Janaɨ: Ilustraciones”) contiene todas las ilustraciones del libro, organizadas por
los nombres de las especies de sal, indicando el autor del dibujo correspondiente. Estos dibujos
fueron elaborados por cuatro nietos de Enokakuiodo, e ilustran las relaciones entre las especies
vegetales con animales, insectos y condiciones corporales que están listadas en el anexo anterior.
20
BIBE TAƗNIA UAI
Al final se encuentran las referencias bibliográficas citadas en el texto. Aquí pueden encontrarse
los artículos publicados por Enokakuiodo y Echeverri y referencias a otros autores citados, quienes ofrecen información sobre las sales vegetales empleadas por otros pueblos del mundo.
Para la identificación biológica de especies de plantas, artrópodos, anfibios y reptiles, aves y
mamíferos no colectados nos valimos de guías de campo de Hilty et al. (1986), Galeano (1991),
Schultes y Raffauf (1990), Gentry (1993), Henderson et al. (1995), Suárez y Galeano (1996),
Román-Jitdutjaaño et al. (2020).
Como ayuda para consultar todos los materiales anteriores, incluimos tres índices. El primero
(“Rafue jenoyɨno: Índice del Rafue”) es un índice de especies de sal y de otros temas en el Rafue
de la sal, indicando para cada una el número de línea del Rafue donde se mencionan. Las referencias están identificadas por el número de texto, seguido del número de línea.
El segundo (“Ɨairɨ jenoyɨno: Índice de sales”) es un índice de especies de sal y otros temas tratados en la Parte II y en los Anexos. Para cada asunto en el índice se indica el número de página
donde es mencionado.
El tercer índice (“Uaiyaɨ jenoyɨno: Índice de palabras”) es un índice de todas las palabras en el
rafue de la sal. Son 10.144 palabras distintas; para cada una se indican las líneas del Rafue donde
la palabra aparece. Hemos excluido 128 palabras comunes y con muchas ocurrencias, las cuales
listamos al inicio del índice, con indicación del número de veces que aparecen.
Escritura de la lengua murui
Para la escritura de las palabras en lengua murui empleamos el alfabeto adoptado en 1992 por el
programa de profesionalización de maestros indígenas de la Chorrera. [Entre corchetes colocamos los símbolos correspondientes del Alfabeto Fonético Internacional.]
El Murui tiene seis vocales: a [a], e [ɛ], i [i], ɨ [ɨ], o [ɔ], u [u]. La vocal ɨ se pronuncia colocando
la lengua en la posición de u y los labios s en la posición de i. Las vocales duplicadas representan
vocales largas: aa [aː], ee [ɛː], ii [iː], ɨɨ [ɨː], oo [ɔː], uu [uː]. El acento va por lo general en la
segunda sílaba; en unos pocos casos se coloca acento sobre la primera sílaba para indicar contraste acentual (ej. kákade ‘sentir calor’ vs. kakade ‘escuchar’). También, se marca con tilde la
segunda vocal de un diptongo para indicar hiato (ej. naíde ‘secar, mermar’).
Las consonantes del Murui son dieciocho: p [p], b [b], t [t], d [d], ch [ʧ], y [ʤ], k [k], g [ɡ], ’ [ʔ],
f [ɸ], v [β], z [θ], j [h], m [m], n [n], ñ [ɲ], ng [ŋ], r [ɾ]. Obsérvese lo siguiente: ng [ŋ] suena como
la combinación ng en tango pero sin pronunciar el sonido g; f [ɸ] suena como una p pronunciada
sin cerrar completamente los labios; v [β] suena como una b pronunciada sin cerrar completamente los labios; z [θ] suena como la z castellana en corazón (interdental); ’ [ʔ] indica una pausa
glotal; b, d deben pronunciarse como oclusivas en todas las posiciones; r [ɾ] suena como la r de
arena en todas las posiciones, incluyendo inicial de palabra; g [ɡ] suena como en español, pero
las combinaciones gui, gue suenan güi, güe; la letra y [ʤ] suena como en español lluvia.
21
PARTE I
RAFUE
RAFUE 1
RAFUE TAƗNIA UAI
Oscar Román Jitdutjaaño
Araracuara, julio 14 de 1995
Audio (0:31:02)
RAFUE 1
Jaae
mooma buinaima
mei komuiya rafue
bigɨniri
1-5
jaae e raɨnana
0:00:15 nɨɨ e ɨɨnoga
jaae mooma
buinaima nɨɨ komuiya
monoɨbi ɨaibi
1-10
iidɨ uaido jaae bigɨni nagɨniri
0:00:31 jaae nɨɨ moziñena ɨkoɨnia e ɨɨnoga
mooma buinaima jaae dɨnori
nɨɨ jiñonana boobikaide
ɨaizaɨna boobikaide
bigɨni nagɨni fɨeni kaɨmanide
dɨnona bene jaa aiyɨ nɨɨ komuiya
0:00:51
nagɨni
1-15
jaa nɨɨ ɨɨnoga
jaae dɨrede jaae jurede
afenona binɨe nanɨe jaa aiyɨ ɨɨnofide
1-20
ikɨidoga biogodoga
0:01:11 dɨnori jaa aiyɨ mogotɨaɨna boode
dɨnori mooma buinaima jaae
jaa bigɨniri
nɨɨ ɨaironaidena
mameide ronaiona iidɨ uai jaa jino e
1-25
faɨkana
0:01:35 ɨairɨna komuide
fui komuite monifue urukɨ
bidɨ uaido jagɨyɨdo
nɨɨ ua
1-30
jaae kue komuiya
mooma daɨna iidɨ monoɨbi ɨaibi
fui nɨɨ monifue urukɨ
fui nɨɨ nimanoye
nɨɨe kakaiye urue komuiye
jaae daɨnanona iidɨ mooma
1-35
buinaima
0:02:06 nɨɨ bigɨni nagɨniri
enɨe ñefikaide
ɨairɨ
iidɨ jaabe
0:01:49
Esta es la historia
del origen
del Padre Creador.
En este Suelo
él se asentó
y lo fecundó.
En aquel entonces,
el alimento de vida del Padre Creador
era leche de seno y salmuera.
Como este territorio no tenía consistencia,
él lo fertilizó con ese poder.
En ese momento, el Padre Creador
ardió como palo de jiñona
ardió como sal de monte (para fertilizar el
suelo).
Este suelo completo era malo e infértil,
Jiñona: especie
arbórea de la familia
Chrysobalanaceae
de cuya corteza se
extraen cenizas para
mezclar con la
arcilla para hacer
alfarería.
de ahí para acá ya es suelo de nacimiento,
ya él lo fertilizó.
Antes era vidrioso, antes se desmoronaba,
desde entonces ya toda esta tierra fue fertilizada,
mezclada con látex de juansoco y Brossimum.
En esa época ya ardió como una llama azulada.
En esa época, el Padre Creador
en este suelo,
quedó lleno de sal,
Juansoco: Couma
macrocarpa
(Apocinaceae);
Brossimum: género
de la familia
Moraceace. Ambas
especies producen
látex.
se enfermó, y esa enfermedad la lanzó hacia el
monte,
y allá nació como yerba de sal.
“La futura generación de vida
con esta palabra y este aliento,
con el que
en aquel entonces yo me formé (alimento
divino),
con esa leche de seno y salmuera,
después la generación de vida
se va a alimentar,
eso lo van a conocer y tendrán descendencia."
Diciendo esto, el Padre Creador
a este suelo completo
lo convirtió en la tierra
y en las sales del monte (desarrollo sexual).
Después
27
RAFUE TAƗNIA UAI
nɨɨ ua monifue urukɨri rafue
dukɨniadɨ
0:02:21 ɨɨnoga jaa kɨode kaɨmarena
fui daɨiyɨ rafue daɨna feeiñede
1-40
akɨ daɨitadeita bidɨ nɨɨ jenuizaɨ baite
1-45
0:02:38
1-50
0:02:51
1-55
0:03:05
1-60
0:03:26
1-65
0:03:39
1-70
0:04:04
1-75
0:04:24
28
nɨɨ bie
uijɨna mameide
iidɨ jaae yɨɨnote
kaɨmo jaae uidanoga
mooma buinaima
biedo fui komuite monifue urukɨ
rafue nimanoite
rafue yɨɨnoite
yezika jaa ɨaite
jaae daɨna uai
rafue fɨede
meita nɨɨ komuiyano
dɨnomona iidɨ naɨena mameide
batɨ jaa aiyɨ komɨnɨi uaido
komɨnɨitakana jaaide
yetara uaina jaaide
nɨɨ ua
jaa ua rafue naana naɨmekana atɨde
daajemo naɨmenaite
dabai ɨairɨmo
meita mooma buinaima uai
ɨai’uai
jaa ba ie kakañenanori jukui uaina
mameide
akɨ dɨnori iidɨ manuena mameide
naana meita jakɨre komuidɨkaɨ
akie ɨairɨ rairuirena kaɨmo naana
iteza
meita ebena jirikaiadɨ mei dɨno
kome jaa mei ua rɨnaide
rɨte
jirari afeno jaa
abɨmo joonega
nɨɨ monoɨza
meita fui biite jitaide namakɨ fui ua
jiroye
jaae mooma buinaima nɨɨ ua jiroka
monoɨna mameide
akie ɨima jirode
cuando a la futura generación le llegue el
desarrollo sexual
esta fecundación le parecerá algo delicioso,
de esto se va a hablar y no se olvidará.
Como es así de complicado, ahí se descubre la
enfermedad.
Este es
como un ojo.
Lo que él realizó
a nosotros ya lo autorizó
el Padre Creador.
Con esto la futura generación de vida
se alimentará,
tendrá resultados,
lactará de ese seno.
Eso es lo
que nos dejó.
Ese es el origen de la vida,
la esencia de la que nos formamos,
y de ahí nos fuimos volviendo humanos,
y se convierte en palabra de consejo.
El vino
endulzando todas las cosas,
en esa misma sal
él se endulzó.
La palabra del Padre Creador
es palabra dulce, palabra de vida,
pero si no hacemos caso, se convierte en palabra
tóxica, peligrosa.
En esa época la sal es como brujería.
Todos nos formamos poderosos,
ese poder (sal) es muy delicado, porque todos lo
tenemos en nuestro cuerpo.
Si uno abusa, allí la persona ya se debilita
se carcome.
Por esa razón ese poder de la sal
se guarda en el cuerpo,
porque es el zumo del seno.
Entonces la nueva generación la va a necesitar y
la va a beber,
es como el seno del que antes bebió el Padre
Creador.
De eso el hombre lacta,
RAFUE 1
nɨɨ ɨɨnoga
meita rafue ɨɨnoga
emodori naana
1-80
jɨaɨ uaimo mei jedonoga daɨde
0:04:41 jaa rafue nabaide
izoide jitokomena yezika iidɨ ɨaibi
dukɨñena
naɨ rafue kaɨmanide
1-85
dukɨna yezika rafue
jaa kaɨmarede
dɨnokoni jaa aiyɨ iidɨ jaɨkuiñoga
jaa aiyɨ dɨonamo
nɨɨe izoi
1-90
jaae
0:05:07 jaɨkuika uai kaɨmarede
jaae mei daɨde
meita akɨ dɨnori naana jaa aiyɨ
yɨɨnote
fui monifue urukɨ yɨɨnoye bie mei
1-95
birɨ ɨairɨ
0:05:27 jaae mei fia ua daɨiñokaide
0:04:54
nia mei iaɨri ɨai afe iñedeniadɨ
1-100
0:05:43
1-105
0:06:01
1-110
0:06:14
1-115
0:06:31
mei nɨɨeri (izoi)
nɨɨ uikɨrɨ jaaiñeiyena
uinairaɨñeyena
nazi riiyena
nɨɨ manuena jaa ifikaide
akɨ dɨnori fui komuite monifue
urukɨ
jaabe bie ñoraɨnoitiaɨoɨ
biedo kaaitiaɨoɨ
daɨna
akɨ jaa fɨnokana atɨka
jaa akɨ dɨnori
ikɨ komekɨ
ikɨ nɨɨ yonerakɨ
irɨ nɨɨ ua
yiirɨna mameide
ɨairɨ
akɨ ie jaa nɨɨ naɨe jaɨnoibidɨkaɨ
komuizaiya ba
daitaka charara daɨiñonokaide
kɨoñena are
y ese poder lo fecunda, lo complementa.
Todas las cosas hay que fecundarlas,
y después de eso
(o como se dice vulgarmente se aliñan)
ya tiene complemento, compañera.
Cuando uno está joven, esa sal (sexualidad,
estudio)
no ha llegado (sabiduría, pedagogía, madurez),
todavía la palabra es simple (falta espíritu).
Cuando llega (espíritu) la palabra (la ciencia, el
desarrollo)
ya es armoniosa.
En esa época, ya la sal se condimenta
ya en el tabaco (mujer)
De la misma manera
ya
la palabra mezclada es armoniosa (sabrosa),
así se dice.
El ambil puro no es
sabroso, pero con sal
es delicioso.
Entonces en esa época, el Creador recibió todo,
y asimismo la futura generación de vida recibirá
ese poder de la sal.
Así nos más quedó dicho.
Entonces “tenga leche” (pide al seno), “lacte”, si
eso no existiera (si no le da),
pues con eso (le da de lactar)
para no volverse raquítico,
para no volverse anémico,
para tener la salud completa.
Ya se convirtió en medicina.
En ese punto, la futura generación de vida
después va a probar (chupar),
con esto va a vivir,
dice,
y lo ha venido procesando (arreglando).
Ya en esa época,
ese corazón (alma)
esa misma alma de sabiduría,
esa planta
es como una planta invisible (negra, vacía),
la sal de monte.
De eso, nosotros somos esencia de agua,
allá se forma,
cuando se gotea, suena “charara”,
no se ve rápido (en el mundo material)
29
RAFUE TAƗNIA UAI
kɨoñena ɨkoɨri jaa mei bene
dujude
1-120
0:06:47
rote
akɨ dɨnori ruakɨ komuikana bite
bigɨni nagɨniri
nɨɨ ua fuemo ite
ɨaifue
1-125
nɨɨ jaae moziñokana atɨde
0:07:02 nɨɨ ekakana atɨde
irɨ ɨaizaɨ
nɨɨ ua jaae
ero dɨbenemo
1-130
komekɨ dɨbenemo
0:07:16 nɨɨedo jaɨnoibi
jaabe afemo
daijide
nɨɨe naɨedɨkaɨ
1-135
kaɨ mei
0:07:28 akɨ dɨnona
naɨedɨnona oni daajena eroide
1-140
0:07:39
joriaɨ daajena eroide
duiko daajena eroide
ie jira kome kome
daɨnanona iidɨ uai kaɨmo fɨenokaide
mooma buinaima
jaa meita akɨ dɨnori
jaa nɨɨ afe yɨɨnua
1-145
iidɨ imugu
0:07:56 jaa nɨɨ ua
faɨkana jaa rɨngomo baɨ mei
nookaidena mameide
nookaiya akɨ dɨnona jaa bene mei
kaɨ
afe naɨedɨkaɨ daɨdɨkaɨ
1-150
monifue naɨedɨkaɨ
0:08:09 ikaɨ komena jaaiya
yoneñona jaaide
nɨɨ guamajɨ komuiyano
ua nɨɨ ua guamado ua ua jorema
1-155
ua nɨɨ jɨfiaɨ
0:08:21 meita afenori oni
ñue uidanoga
30
no se ve, pero a lo último, ya en esta parte
se cuaja,
“canta” (pero también quiere decir “está débil”,
“blando”).
De ahí vienen naciendo las canciones,
en este suelo (por ambos lados: quiere decir
contestación),
la palabra de sal
está en la boca.
Eso él lo ha venido “frenando” (dando forma),
lo ha venido guardando en orden,
la sal de monte,
eso en verdad, en aquel entonces,
por la parte de adentro,
por la parte del corazón,
por eso el agua
después en eso
va a gotear;
somos esencia de eso.
Nosotros entonces,
de ahí siguiente,
en esa esencia, todo es muy parecido (como
química, o como humano),
los espíritus son muy parecidos,
las enfermedades son muy parecidas;
por eso, la persona es persona.
Pensando en ese, él nos dejó esa palabra a
nosotros,
el Padre Creador.
Ya entonces, en esa época,
al recibir eso,
esa gota,
ya
lanzándola en la mujer, allá ya es de la mujer (se
incorpora a ella),
al incorporarse (al ser de ella) de ahí ya para acá
nosotros
decimos que somos de esa esencia,
somos esencia de abundancia,
Ahí nos volvemos humanos
se convierte en enseñanza,
el nacimiento del poder (proyectil, hijo)
es piedra de poder, es verdadero espíritu,
verdadera imagen.
Entonces, por eso,
cuando se señala bien
nookaiya: de ahí no
pasa, ya hay
resultado
RAFUE 1
naidanega
nɨɨ rairuiredɨno
1-160
0:08:42
akɨ dɨnori eikome uaimo iteita
eikome izifoɨmo
uijiniza
eikome rɨga jaio rɨiza
1-165
0:08:55
1-170
0:09:09
1-175
0:09:28
1-180
0:09:40
1-185
0:09:53
eikome rɨga jimenakɨ rɨiza
ɨaizaɨ mamekɨ akɨ dɨno jimenakɨna
jaaide
jaiona mameide
jɨɨra dɨbene urue iena mameide
jaka daʼamani
nɨɨno
nɨɨ ua
monoɨbina ifikaide
ie mei akɨ jaa eikome nɨmairama
yofueraɨma yoraɨraɨma
uurako naama
akɨ dɨbenedo jaa mei jaaide
akɨ dɨnori
nɨɨ ua
irungona dujude
ɨkoɨri
jaa aiyɨ
rukude
zokuade
tamede
baɨ dukɨñeniiri
baɨ eroiñeniiri
jaa fia nɨɨ daɨnano
meita akɨ dɨnori
nɨɨ jaa jɨɨrana jaaioikaide akɨ dɨnona
meita akɨ dɨbenedo
naana
0:10:09 bite rafue
jaa bifuegana mameide ɨɨnokana
atɨka
daajemo faɨga daajemo faɨga
daajemo faɨga
akɨ dɨnori kɨrɨgaɨna mameibikaide
nane
1-195
meita jaaeragɨma
1-190
se para bien (el hijo),
los puntos que son prohibidos.
En esa época, ¿acaso no existe la palabra del
anciano?
Cuidado se atrapa en la
dentadura del anciano,
cuidado devora la serpiente que el anciano
devora,
cuidado devora la chucha que el anciano devora.
Los nombres de la sal son como chucha,
son como serpiente (todos son peligrosos);
y por parte de oración (esa sal) es como el hijo.
Siempre son tres (papá, mamá e hijo).
En esa época
se
convirtió en leche de seno.
Entonces ya el anciano, sabio,
maestro, orador,
dueño del arte de hablar,
por ese lado camina (va).
En esa época,
se
cuaja como una semillita (la sal),
y después
ya ahora
suena (como en ebullición),
está saltando,
se revuelve (o está bien hervido):
no hay que acercarse,
no hay que mirar,
no más así se dice.
Entonces, en esa época,
ya se fue convirtiendo en conjuración, de ahí
siguiente
entonces, por ese lado,
todos
los asuntos que vienen,
Por una parte, quiere
decir que cuidado se
mete con una mujer
de mayor edad;
también que no se
meta en asuntos
difíciles que son
sólo para los
ancianos.
Es decir, el nombra
a su hijo como “mi
chucha” porque
tiene la esencia de
todo lo que él
desobedeció.
ya conquistados, entonces los viene mezclando,
allí mismo los echa, allí mismo los echa, allí
mismo los echa.
En esa época, es parecido como un canasto,
entonces, pregunte
31
RAFUE TAƗNIA UAI
0:10:24
rafue jɨkano daɨna kɨrɨtikoɨmo
joonega ɨaizaɨ
nɨɨ kɨrɨgaɨ
ɨaigaɨ
rafuegaɨ
1-200
0:10:37
1-205
0:10:51
1-210
0:11:03
1-215
0:11:14
daajemo naɨmenaitaga
nɨɨeka naɨmenaiñedɨ
nɨɨ fɨnode
mooma buinaima jaae
uidanoga
be omoɨ rɨado
biedo fui komɨnɨtaitɨomoɨ
due kaɨmaniñedeza
abɨ rairuiri
abɨna onoiri
daajena eroideza
feeireiniza
kakareiri
ɨnɨñeniiri
daɨna mei ononide
daajena eroide
daaje mona daaje enɨe
erofeneri akɨ iidɨ ɨairɨ
nɨɨ ua uai
jaae mooma buinaima nɨɨ guigano
eeinide moonide
0:11:39 aferi komuide
aferi zairide
fia ua afena ite
izoi
nɨɨ mooma buinaimadɨkaɨna
1-225
mameide
0:11:55 afemɨe naana afena iteza
1-220
afe yɨɨnuano afedo jaa jino uurikana
kaɨ mei bitɨkaɨna mameide
afemɨe uai kaɨ uaiñede
1-230
kaɨ jɨba fia ua
0:12:10 rakoraɨdɨkaɨ onoñedɨkaɨ
ie mei akɨ afemɨe kaɨri fɨeka rɨado
fiokɨe
fui komuite monifue urukɨ
1-235
ɨiza
0:12:24 fiokɨe
32
las historias a la antigua generación, se dice, y
en un canastico se guarda la sal.
Ese canasto
es canasto de sal,
canasto de enseñanza (ahí están todos los
trabajos),
ahí se endulza todo.
¿Cuál es el que no se endulza?
El lo arregla,
el Padre Creador, en aquel entonces,
lo señaló:
“Este es el poder de ustedes,
con esto después usted se va a humanizar,
porque es demasiado sabroso
hay que cuidarse,
hay que entender
porque es muy parecido
cuidado se envolata,
hay que poner cuidado,
no hay que dormirse”
dice, pero ni se sabe.
Son parecidos,
el mismo cielo, la misma tierra,
y por la mitad esa sal de monte,
esa verdadera palabra (la palabra de esa sal).
En aquel entonces era la comida del Padre
Creador,
sin madre, sin padre,
con eso se crió,
con eso creció,
sólo era de eso.
Igualmente,
nosotros somos el mismo Padre Creador,
como él es sólo de eso,
Recibimos eso y con eso vamos hablando
(dialogando),
así hemos venido;
es palabra de él, no es palabra de nosotros,
nosotros solamente somos
un pedazo de palo, no entendemos.
Entonces, el poder y la insignia que él
nos dejó,
es el poder del varón de la futura
generación
de vida,
Somos como figura
del cuerpo de él.
RAFUE 1
iidɨ guamado ɨaido
meita afenori jaaeita boode jaae
kueita boode
nɨnori monifue urukɨ booite
1-240
0:12:39
1-245
0:12:52
1-250
0:13:06
1-255
0:13:18
1-260
0:13:33
1-265
0:13:55
1-270
0:14:09
booñede
fia daa ua jaa guiyano iya
ɨɨfueriyano iya
yɨɨnuano iya
ie mei kue mei jaa ua afeno
ñue komuidɨkaɨ
kue mei itɨkue
mɨnɨka mei iñena
nɨno uaiyaɨri
be nɨɨe
meita biemo naana naɨmenaite
nɨnoka mei okuini
bie okuiye daɨde
jaaeita ba daɨi komeri iteza
jaaeita nuinaide
jaaeita ronaide
ie mei jaa monifue
akɨ dɨnori ɨɨfueriya
jaae ɨɨnogaza
ie mei daa ua
ɨɨnoga emodo jedonogano daa iya
jaa emodomo jaɨkuiñokana atɨka
dɨnori jaa faredena mameide
farede daɨna ua ba
aiyo kɨokana nɨɨno fia ebinino
kaɨmaredɨno kɨoñenano
nɨɨnomona komuidɨkaɨ
nɨɨnona bitɨkaɨ
nɨɨ iidɨ
jatana mameide
daanori
nɨɨ badaɨitadɨno
tɨɨedena mameide
rɨnaitatena mameide
jaae akɨ dɨnori mooma buinaima
ui tuuijikaide fue tuuijikaide
yezika iʼuai jaa uai botade
0:14:24 meita nɨnomo ɨaizaɨ iñe naana ite
nɨɨe izoi kaiñɨkɨ ituni
1-275
esa piedra de poder de sal.
Entonces por eso, porque era antes, se quemó,
antes fui yo el que se quemó
¿por qué se va a quemar la generación de vida?
(por qué va a tener fiebre)
no se quema.
Solamente está para comer,
está para agradecimiento,
está para recibir.
Entonces yo ya en esa época
nos formamos bien,
yo existo,
¿qué es lo que falta?
¿cuál es la envidia?
Aquí está (sólo es ofrecer a los compañeros).
Entonces, en esto todo se endulza,
¿qué es lo que no se puede mandar?
Este va a mandar, dice.
Antes, de esa manera estaba en uno,
antes, estaba borracho,
antes, estaba debilitado,
pero ya es abundancia.
En esa época se agradece,
como antes fue combinado,
entonces se vuelve
a mezclar, condimentándolo
ya después se viene sazonando.
En esa época ya es muy “fascinante”,
lo que se dice “fascinante”, allá
se ve muy grande, ahí aunque es gustoso no se
ve,
de ahí nacimos,
de ahí venimos,
eso es
como un hacha (ese clítoris: es sal).
Ahí mismo,
tiene consecuencia,
lo tumba,
lo carcome.
En aquel entonces, en esa época, el Padre
Creador
abrió el ojo, abrió la boca;
en ese momento ya soltó la voz.
Entonces, ¿dónde no hay sal? En todo hay;
de esa manera, la rótula (es sal),
33
RAFUE TAƗNIA UAI
dofo ituni tukubeniro fia nɨɨena
abɨmo ite
1-280
jaa baɨ ie ua kɨoyena batɨfene
0:14:39 urue yoyɨnona
jitaidɨza yoyena
baie izoi kɨoikana
bene kaɨ abɨmo ite
nɨɨe mamekɨ zigɨitofe
0:14:53 jaae mooma ɨfo
1-285
zigɨitofe nokuemaide fia afenori
1-290
0:15:12
1-295
0:15:28
1-300
0:15:43
1-305
0:16:01
meita akɨ dɨnori
jaa nɨɨ iaɨoɨ komekɨna mameide
jaa baie ɨairɨ
jaa Ɨairema
jaa akɨ jaa oni afe uai yɨɨnotɨno
fɨmaiñediaɨoɨ akie izoi zefuikana
jaaiya
ie mei akɨ afemɨe uaidɨno
afemɨe nɨɨ kaanano
nɨɨ e kɨnaikuizɨ
nɨɨ e monoɨ
nɨɨ e jaɨgabi e taɨngojɨ
afe guite
jaae mooma buinaima komuide
neemei
meita afenori jaa afe naana e
fɨnokano
abɨmo naɨmenaite
akie izoide meita
namakɨ jɨaɨmɨe
kue dama ñoraɨnoitɨkue
kue dama miajitɨkue
kue mei yiiñuaitɨkue
rafue uai jenuaitɨkue daɨdɨmakɨ
1-310
0:16:14
1-315
0:16:28
34
be nɨɨe izoi kome abɨmo ite
kaɨ mei jiranɨkɨdɨkaɨna mameide
kɨinɨkɨdɨkaɨ
ba nɨɨe jɨba o
junungo mei kome abɨ mete
izoide akɨ dɨno iidɨ ɨairɨ uaidɨno
ɨaizaɨ
la narina, el plexo solar sólo son de eso (sal),
está en el cuerpo.
Ya después, eso es para mirar, más adelante,
para enseñar a los niños,
para enseñar al que necesita,
de esa manera va encontrando (va
consiguiendo),
acá en nuestro cuerpo está.
Eso se llama “la fontana” (en la cabeza),
antes la fontana de la
cabeza del padre (hijo) “respira” (porque está
hueca), no más ahí (hasta ahí dice, porque es
otro punto).
Entonces, de ahí mismo,
ya es como el alma de ellos (los malos),
ya esa sal de monte,
ya a ese Ɨáirema (le entregó),
ya recibieron ese poder (pero)
no guardaron y de esa manera están sufriendo.
Pero ésta es la palabra de él,
es la vida de él,
es la hamaquita (cama) de él,
es su seno,
es su cahuana, su casabe,
de eso come.
En aquel entonces se formó el Padre Creador,
¿dónde?
Entonces, por eso, él lo arregló todo,
en el cuerpo se endulzó.
De esa manera, entonces,
otra persona (dice):
yo voy a probar solo,
y voy a lamer solo,
yo voy a chupar,
voy a buscar la palabra de enseñanza (o el ambil
del baile, o el trabajo), lo dicen.
De esta manera, está en el cuerpo de uno (está
en cada uno, la búsqueda),
nosotros somos como abejas,
nosotros somos como una colmena,
allá como una simple
abeja chupa el cuerpo de uno.
Igualmente, en esa época, la palabra de esa sal
de monte,
la sal
RAFUE 1
monoɨ
ɨaide
kɨoñenano
1-320
abɨ nɨɨ dɨena mameidɨno
0:16:40 nɨɨ maɨriena yɨɨnote
nɨɨ ñekuio makatatɨno
nɨɨ uina ñue fɨnode
jaae afe ɨairɨdo mooma ui bokode
1-325
0:16:58
1-330
0:17:19
1-335
0:17:38
1-340
0:17:50
1-345
0:18:11
ie mei nia mei bokoñe
iidɨ uai fɨia onoiyena oni kaɨmo jaa
uafodo kaɨmo ifikaide
kaɨ ui ite
kaɨ fue tɨjikaide
ie mei afemɨe nano duere zefuide
meita akɨ dɨnori iidɨ ɨaizaɨ
iidɨ nɨɨ
bigɨniri ɨaironaide
jɨfaide mooma buinaima
meita fui komuite monifue urukɨ
kuena nabedɨ monoɨbi
jukunide naɨmerede
biedo fui kakaitiaɨoɨ
onoitiaɨoɨ
zegorikaitiaɨoɨ
jaae mei daɨnanona
fɨenokaiga kaɨri
iidɨ nɨɨ jizefo
jaa nɨɨ uiyɨmana uiyɨkaide jaa fia
daɨnano
dɨnori rafue ikutuna bɨɨide
dɨnori rafue nobɨde
dɨnori rafue eidafide
dɨnori rafue jaa ua tikade
dɨnori kaiñɨkɨmo rote (daɨde)
baɨ biñeniiri
1-350
dɨnori jaaiakadena
0:18:29 jira kɨrɨnogana mameide
meita akɨ dɨnori jaa nɨɨ
daijide
akɨ kaɨ komuiya uzutɨaɨ uaina
mameide
1-355
enɨemo ite
0:18:53 janabana kakaide
(es como) un seno
que está pleno;
como no se ve,
el cuerpo es como sangre,
recibe la misma fortaleza,
es lo que hace mover las venas,
es lo que hace ver al ojo.
En aquel entonces, con esa sal se abrió el ojo del
Padre,
pero si no hubiera no se abre,
para entender despacio esa palabra, ya de
presente está entre nosotros,
nuestra vista está,
nuestra boca se abre,
pero él primero sufrió (como no tiene boca).
Entonces, en esa época, esa sal,
en este
suelo se debilitó,
el Padre Creador se embriagó.
Entonces, a la futura generación de vida:
para mí es leche de seno,
no es tóxica, es dulce,
con esto después van a entender,
van a saber,
va a aliviarse,
diciendo esto
nos entregó a nosotros
Esa ceniza
ya está humeando como humo, sólo se dice,
en esa época, está como un montón,
en esa época, el trabajo se asfixia
en esa época, el trabajo está a la mano,
en esa época, ya entró en esa carrera (ya pisó la
palabra)
en esa época “canta” en la rodilla (es una
enfermedad):
“no se acerque”
en esa época, como se quiere ir
es como encerrarlo (es un ejemplo de la sal).
Entonces en esa época, ya,
gotea,
eso es como la palabra de nuestros abuelos:
está en la tierra
se siente como un fantasma,
35
RAFUE TAƗNIA UAI
1-360
0:19:11
1-365
0:19:25
1-370
0:19:36
1-375
0:19:50
1-380
0:20:05
1-385
0:20:20
ba jaaiai ua ba nanoidɨmakɨ
iya izoi kaɨe daaje izoi ite
meita akɨ dɨnori naana
jaae daibirikana bite
akɨ jaae daibiriya
jaaeita badaɨitade
jaaeita nokɨna ite
jaaeita mei ua aɨdona ite
jaaeita ua yurakona
bene jaa raɨnaide
mooma jaae raɨnade
ɨimana
bigɨniri
dujude
jaae mooma jeede
jaaeita mei
fia ua baie izoi
fia fuuride
fia batɨnomo ua kakaide uuriñede
ie mei jaa mooma uai ite
izoi kue uai ite
izoi kue uieko ite
izoi ɨɨitɨkue
nooitɨkue
jaae akɨ dɨnori nɨɨ
fɨmaika
abɨna onoiri
nɨɨe i mei yɨɨnotɨo
ikurimo
meita naana bie ikuri naana yɨɨnoga
ikuri emodomona batɨ taaɨno batɨ
taaɨno
akɨ jaa nɨɨ ɨaikuri
akɨ nɨɨ ɨaibi
1-390
buu oni jɨiñena
0:20:43 buu batɨ jaaiñede
batɨ taaɨno batɨ taaɨno
akɨ dɨnori buu bie enɨe jinomo
iñede
buu batɨ komuiñede
1-395
bene komuidɨkaɨ
0:20:54 izoide jagɨyɨ ɨairue jagɨyɨ
daanomo fɨnoka
jaa fɨnoriyano ite
36
allá los antiguos, las primeras generaciones
así como estaban, así estamos nosotros.
Entonces, en esa época, todo
se ha venido filtrando;
esa filtración
antes estaba así,
antes estaba como lluvia,
antes estaba como gota
antes estaba como diarrea;
para acá ya se asentó,
el Padre ya se asentó
como un hombre,
en este suelo
se cuajó,
ya el Padre se endureció.
Antes
sólo de esa manera
estaba en el aire,
sólo allá escucha, no habla.
Después ya existe la palabra del Padre,
asimismo, esta mi palabra,
asimismo, está mi rostro,
asimismo, voy a nadar (mezclar ambil),
me voy a bañar.
En aquel entonces, en esa época, él
lo guarda,
hay que entender,
así usted recibió
en el vientre.
Entonces este vientre todo lo recibe,
después de este vientre (fuera de este vientre)
todo es vacío, todo es vacío (allá no hay nada,
allá no hay nada)
éste es el vientre (seno) de sal,
ésta es la salmuera,
nadie la desprecia,
nadie va más allá,
más allá no hay nada, más allá no nada.
En esa época, nadie vive fuera de esta tierra,
nadie nació más allá,
aquí nacimos.
Asimismo, el aliento es aliento de sal,
en ese mismo se arregla,
ese procesamiento está,
Gota de rama, de
cogollo de uva: cae
en la persona y la
enferma (simboliza
hemorragia).
RAFUE 1
1-400
0:21:11
1-405
0:21:26
1-410
0:21:40
1-415
0:21:53
1-420
0:22:10
1-425
0:22:27
1-430
0:22:47
1-435
0:23:02
dɨnori fɨnorite
ɨimana
jaae mooma ɨimana fɨeka
mooma buinaima
daɨnanona afeno
naana aiyɨ
neeka ɨɨiñedɨ
naana ɨɨnogano
taɨngojɨ ɨɨnoga
yomakɨ ɨɨnoga
jibie ɨɨnoga
kaɨ daaje izoi jaɨkuiñogakaɨ
dɨnori rafue nɨei daɨde
eeiño daade
moo onoñega dɨga ieza
akɨ dɨnori kome
jaa nɨɨ rɨnaidena mameide
onoñedena mameide uinidena
mameide
meita akɨ dɨnori jizefo
rairuirede jɨaɨma uimo jutaiza (iaɨoɨ
daɨna)
akie izoide afe uaido jɨaɨmana
ɨbaikana mameide
ie kome ɨrefote
ie mei nɨɨe jirari nane daajedo akie
izoi manodena mameide
nɨɨ fɨrakana bite
moziñokana bite
kɨoñena
jaɨnoi jagɨyɨ jaa aiyɨ raɨnakana bite
raɨnade nɨɨ
jaa rɨado iidɨ ozokɨmo fiokɨena
raɨnabikaide
nɨɨ rafue
kaɨ bene raɨnadɨkaɨ
raokɨ raɨnade
enɨe mozikaide
akie izoide taaɨtaaɨnokaidena
mameide
iidɨ mooma buinaima
kɨoñena
iidɨ jɨfiaɨdɨkaɨ
kaɨ
afemɨe uaido uuritɨkaɨ
en esa época se entrena
como hombre,
Ya el Padre nos dejó de hombres,
el Padre Creador.
Pensando en esto,
todo,
¿qué es lo que no está mezclado?
todo está mezclado,
el casabe se mezcla,
el tucupí se mezcla,
el mambe se mezcla,
nosotros también fuimos condimentados.
En esa época, ¿cómo dice la historia?
La Madre es una,
los padres no se saben cuántos son.
En esa época, la persona
está como muy debilitado,
como que no entiende, está como sin vista.
Entonces en esa época, la ceniza
se prohíbe: cuidado echa en ojo de otro (dicen),
de esa manera, con esa palabra se tapa a otra
persona,
y la persona se extravía.
Pero por eso otra vez con lo mismo se puede
curar,
él viene consolando,
viene atajando,
no se ve,
el aliento de agua ya viene asentándose,
se asienta,
ya el poder en el rostro como insignia
se asentó (cuajó).
Esa palabra
nosotros acá nos asentamos,
las enredaderas se asentaron
y la tierra se formó (de ahí no corre)
De esa manera, queda como vacío,
el Padre Creador
ni se ve;
nosotros somos su imagen,
nosotros
hablamos con su palabra,
37
RAFUE TAƗNIA UAI
1-440
0:23:13
1-445
0:23:29
1-450
0:23:49
1-455
0:24:08
ɨai’uaido
kaɨma uaido
daaje naɨmekɨda
daaje nɨmairana
daaje binɨe enɨe uaido uuritɨkue
daaje
daaje ɨai
daaje juzitofe
daaje jibina
daaje ua manue
jaa akɨ dɨnori afe iñedenia
nɨeri mei komuitɨkaɨ
akɨ komuitate
akɨ nɨɨ tuanoñega
rairuirede
tuanoga
dɨnori jɨaɨmana rɨtena mameide
meita iidɨ ɨairɨ
rɨtena mameide
mooma maɨrie mooma dɨeza
mooma uaiza
1-460
meita abɨ mameadɨ jaka jetade
0:24:24 jɨɨ batɨnena daaje izoide iia
jirari jaae
taɨjɨe
eronekana uite
afenomo
0:24:36 ote
1-465
taɨjɨemo
meita rɨnaideza maɨriñede
duiko rɨnaide
naana
0:24:48 ie mei kome mei jetakana uite
ɨaɨnide
1-470
meita akɨ dɨnori daanomo ekade
daanomo fɨnode
jaa akɨ dɨnomona
0:25:01 bene jɨaɨe iogobena mameide
jaa be juziñana
ie mei bene nane enefenedo
bebenedo jaaide
1-475
38
con palabra de sal,
con palabra amorosa.
Estoy hablando con la misma palabra
de bastón dulce,
de ciencia, de esta tierra,
con la misma
con la misma salmuera,
con la misma yuca,
con la misma coca,
con la misma potencia.
En esa época, si eso no existiera,
¿con qué vamos a vivir?
Eso hace vivir.
Eso no se escupe,
se prohíbe,
si se escupe
a otra persona la carcome.
Entonces, esa sal de monte
carcome,
porque es la fuerza del Padre, la sangre del
Padre,
la palabra del Padre;
entonces, si es orgulloso, lo toca,
porque allá da lo mismo.
Por eso
el trabajo
lo va orientando (todas las enfermedades las
convierte en trabajo),
por esa parte
lo saca
en el trabajo (lo saca en productos por medio del
trabajo)
como está débil no tiene fuerza (todo lo que es
fuerte él lo debilitó allá, por eso el trabajo no
cansa);
la enfermedad se debilita,
todo (se debilita allá)
Pero, uno sigue trabajando,
no es nada malo (no se remonta);
entonces en esa época allí mismo lo echa (lo
amontona),
allí mismo lo arregla (procesa).
Ya de ahí
para acá es como otro camino,
ya es palabra de justicia;
pero para acá otra vez, por otro lado,
por este lado (por el trabajo) va.
RAFUE 1
1-480
0:25:18
1-485
0:25:37
1-490
0:25:58
1-495
0:26:15
1-500
0:26:31
jaae dɨnori nɨɨ manotofe dɨbene
baizi nane nɨɨ fɨebikaide
ie mei bene jaa kaɨ biya dɨbene
jaa ba
nɨga daɨita zefuide
daɨnanona ba
uzire ite
ua kue iedɨkue kue ɨairɨdɨkue
aa
kue mei ɨairɨdɨkue jaae mei bigɨni
komuiyanori boobikaidɨkue
jiñodotɨkue kue mei kaadɨkue daɨde
mooma
uafue daɨnanona
dɨnori iaɨoɨ uai yɨɨnuano abɨ
mamiano
jobaidɨkue
fui monifue urukɨ jobaiye
nɨɨ ua raaniadɨ mei ua
nɨɨe i iñei jaa akɨ dɨnori afe
fuiraidena mameide jaa ua
mei jaae mooma rɨga aya oni kaɨ
guikana atɨde
jaae kue fɨnokaza
kuemo yone
nɨɨena kue fɨnoñena
dɨnori jaa nane eina jaaibikaide
jaa akɨ nane eei
jaa mooma oni nane
jaa igana mameide
1-505
dɨnori jaa monoɨna mameizaide
jaa meita akɨ dɨnori jaa afe nɨɨ
0:26:45
yɨɨnoganona mameizaide
dɨnokoni jaa aiyɨ
nɨɨ dɨona jaa komuiyɨno
afe nane mameite
1-510
jaa mena ite
0:27:05 akɨ fɨmaikano
nɨɨ ɨima rɨñenano
nɨɨ manue fɨmaiya
emodori
1-515
guiñede
0:27:20
jubieri jeeɨnide jiroakade guiakade
Antes en esa época, por parte de la generación
de yerbas, de la misma manera se quedó,
pero para acá, ya es parte de nuestro origen...
allá (por parte de la generación mala)
¿cuántos están actuando así?
Pensando en eso, allá
todo lo que estaba caliente:
“yo soy el mismo, yo soy la mata de sal,”
“ah,
pero yo soy la mata de sal, antes en la creación
del mundo yo me quemé
me endurecí y estoy vivo,” dice el Padre.
¿Será cierto?
En esa época, cogiendo la palabra de ellos,
donde ellos se creían,
“yo lo quemé,
y la generación de vida lo va a quemar.”
Si es verdadera cosa pues
no le va a pasar nada, y ya de ahí se acaban;
entonces, las sobras de lo que el Padre devoró
venimos comiendo.
Como yo en aquel entonces lo arreglé,
avíseme
qué es lo que no arreglé.
En esa época ya otra vez se convirtió en la
Madre,
ya otra vez es Madre,
ya el Padre otra vez
ya le entregó,
de ahí ya quedó como seno (de la mujer).
Ya entonces, en esa época, ya eso vino a ser de
recibir (no es prohibido, es público),
ahí ya ahora
es el nacimiento de tabaco,
ahora va a crear ese punto (la mujer),
ya son dos.
Eso es lo que se guarda,
eso es que el hombre no come,
él guarda esa potencia (él cuida la ciencia),
por consiguiente
no come;
el hambre no se puede aguantar, quiere beber,
quiere comer.
39
RAFUE TAƗNIA UAI
daɨnanona jaa akɨ dɨbenedo guite
dɨga raa
dɨga omokɨ dɨga jaio dɨga duiko
rɨte jaa
0:27:39 iadɨ
nɨbaɨñede
jaa koonaite ayaza
koonaiñede
1-525
izoide
0:27:48 jaa mei ua nɨbaɨñega
fui monifue urukɨ bie mei
nɨɨ ua uai
biedo jaa be jɨaɨma uaidoitiaɨoɨ
1-530
biedo jaa be jɨaɨma yoitiaɨoɨ
0:28:04 daɨnanona kaɨri fɨenokaiga
iidɨ ɨairɨ rafue
afe iñedeniadɨ kaɨmanide
meairede ikɨrite izoi ite
1-520
1-535
ie mei afe ñue mei fɨnoka
nɨɨ uaidote
nɨɨ iyɨbi nɨɨ monoɨ
kaɨ mei uruiaɨdɨkaɨ
kaɨ einamakɨñedɨkaɨ
fui nɨɨedo fui komuite monifue
1-540
urukɨ fia daɨde
0:28:42 kaɨ jeeñedɨkaɨ
nɨɨ kaɨ kaana
abɨri jɨaɨno kaananona iñede
nɨɨ muaɨkɨ
1-545
nɨɨ kaɨ rɨbeño
0:28:56 jaae aferi kaadɨkaɨ
bene mei kaɨ biyanomo
jaa mei jɨaɨena
meita akɨ iidɨ
1-550
nɨɨ ɨairɨ
0:29:11 fɨmaikana mameide
iidɨ ɨairɨ fɨmaiñedɨkaɨ izidomo
nookaidena
kɨmoɨmo nookaidena mameide
akɨ dɨnori
kaɨ ɨfokɨ onoñede rɨnaidɨkaɨza
1-555
onoñedɨkaɨ nobɨdɨkaɨza
onoñedɨkaɨ
0:28:23
40
Pensando en eso, ya por ese lado come
muchas cosas,
muchas congas, muchas serpientes, muchas
enfermedades (símbolos de sal)
las devora y
sin embargo
no le pasa nada,
como son sobras de lo quemado,
no se han quemado,
igualmente
ya no le pasó nada.
Esa es la palabra de la futura
generación de vida,
con esto se van a saludar unos a otros,
con esto se van a enseñar unos a otros,
pensando en eso nos dejó
esa palabra de sal.
Si no existiera eso, no sería sabroso (el diálogo),
como con vergüenza, con rabia;
pero eso (esa palabra, esa sal) es lo que lo
arregla bien,
ese saluda,
es caldo de ají, es leche de seno;
nosotros somos niños,
nosotros no somos ancianos.
Como siempre, nombra a la futura generación
de vida:
nosotros no estamos maduros,
ésa es nuestra vida,
no hay otra forma de vivir;
ése es el ombligo,
ésa es la placenta,
en aquel entonces de eso vivíamos,
cuando ya vinimos para acá,
ya (nos alimentamos) de otra cosa.
Entonces
esa mata de sal (mujer)
se guarda,
si no guardamos esa sal (mujer) se pega a los
dientes (daño de dentadura),
se pega a la garganta (tuberculosis).
En esa época,
nuestra cabeza no sabe (no hay inteligencia),
estamos debilitados y no entendemos,
estamos sin aliento y no entendemos (por no
guardar),
RAFUE 1
ie mei rɨnaiñe fɨmaibitɨkaɨ rɨnaiñede
kɨoide
ui kɨoide
meita nɨɨ uijɨ
1-560
nɨɨ kɨode
0:29:47 jaa meita afenomona
afe naɨe jaa yɨɨnota
naana nɨɨza yɨɨnua nɨɨza fui naana
monifue urukɨ
bie nɨɨ ua rɨado
1-565
ikɨrafue fɨnoiza
0:30:04 abɨ zuudoni
daɨnano iidɨ uai mei fɨenokaiga
naana kaɨmo
0:29:32
meita akɨ dɨnori anana taɨneye
kaifo ba ua
nɨnori ite nɨɨ rafue jenuana
0:30:19
mameide
nɨnomo botade nɨno botade buumo
botade
1-570
buumo ite buumo ite
daɨnanona afe mei ɨairɨ jaae ote
1-575
ie oga
0:30:34 monifue urukɨ
afe naɨe ruunuano
komɨnɨtai komɨnɨi uai
ba imakɨ kakañede fɨmaiñede
1-580
namakɨ
0:30:54 batɨ
fuiraide
iñede
pero si hemos cumplido no nos debilitamos,
se ve,
el ojo ve,
entonces ésos son los ojos,
que ven.
Ya entonces desde ahí,
habiendo recibido esa esencia,
todas las personas la reciben, toda la futura
generación de vida,
éste es el verdadero poder,
cuidado hace problemas,
no hay que desmoralizarse,
diciendo así, dejó esa palabra
para todos nosotros.
Entonces desde abajo (desde el suelo) va a
empezar
hasta arriba:
¿dónde está? Esa es la búsqueda del trabajo (de
la palabra),
¿adonde huyó? ¿dónde huyó? ¿donde quién
huyó?
¿donde quién está? ¿donde quién está? (quién lo
tiene)
Diciendo así sacó esa sal.
Sacándola,
la generación de vida
tomando esa esencia (la primera gota que cae)
se humaniza con palabra de humanidad.
Allá ellos la generación que no obedeció,
que no cumplió,
allá
se acabó,
no existe.
41
RAFUE 2
ƗAIREMA IEMO
KƗIDAMA RAFUE
Oscar Román Jitdutjaaño
Araracuara, marzo 23 de 1996
Audio (0:10:47)
RAFUE 2
Jaae mei mooma fɨeka jitoo
nɨɨ Ɨairema
jaae jagagɨ jitoma ɨɨnoga
nɨɨ komuiya jiyakɨmo
en la cuna de la vida.
bigɨni nagɨniri
joonega jitoo
0:00:18 jaaedɨ
2-5
Kudibini jobaina meifomona
arɨ bite
Maniyamamo
2-10
Maniyama jiza ote
0:00:32 nɨɨ Ɨairema
i jitoo dɨnokoni
jaae ua iidɨ ɨairɨ
nɨɨ bigɨni nagɨni ɨaironi daɨna
0:00:55
meita komuiya jiyakɨ kaɨmarede
ɨaido
daɨna guiñega iiadɨ
2-20
rafue farede
0:01:09 fia mei jaae daɨna uai
fɨebite kaɨmo
nɨɨ yetara uai rairuirede uai
emodori jaae akɨ daɨita
2-25
Maniyama jiza ote
0:01:24 ote afenori
iidɨ manue fɨnode
ɨairɨ fɨnode jitoo
mei fɨbiñede fɨmaiñedena mameide
2-30
0:01:43
dɨnori ɨaizaɨ uajikabite
iraimo kaíde
abɨ boova
dɨno ɨaizaɨ atɨka
ie metiaɨoɨ jugorite kɨkuediaɨoɨ
duikotaidɨmakɨ
0:01:58 jirari mei ie oima
oodana jaaiyano eroizaide
2-35
La persona que el Padre dejó para ordenar
fue Ɨairema, e Hombre-Sal.
El en verdad fue la persona que el Padre
Creador
escogió para manejar
los poderes de este mundo.
En aquellos tiempos,
después que quemaron al espíritu maligno
Kudibini,
él llegó
donde Maniyama
y vivió con la hija de Maniyama,
ese Ɨairema.
En esa época, esa persona
sacó el polen de la yerba de sal.
A este mundo humano que se dice Suelo
Halófito
el hombre mitológico Jitoma lo fecundó
jaae nɨɨ ua mooma buinaima
2-15
Ɨairema rafue
La historia de
Ɨairema
Ya, aunque esa palabra es sabrosa,
es sexual,
no hay que comerla.
Ese asunto es atractivo,
así no más se dijo.
y quedó para nosotros
como palabra de consejo y advertencia.
Siguiendo, así como se dijo,
Ɨairema vivió con la hija de Maniyama.
Viviendo con ella,
fue que él hizo brujería
al preparar la sal de monte,
pero él no sobrevivió porque él no tenía
capacidad.
Entonces, cuando él sacaba sal de monte,
se lanzaba a la candela
y su cuerpo ardía.
De la ceniza que quedaba, él sacaba sal y la traía
sal a la casa.
Por chupar esa sal, su mujer y sus cuñados se
fueron enfermando
resoplaban y vomitaban.
Por eso su cuñado
lo siguió para ver que hacía.
Kudíbini quiere
decir “el uranio”;
tiene dos partes: una
buena y una mala;
aquí quiere decir
que ellos quemaron
lo que son las yerbas
“bravas” (malas).
Jitoma fue la
primera persona que
experimentó el sexo.
Eran cinco las
personas que
estaban en “la
primera bomba del
mundo”: Joguare,
Gaimoɨ, Jizɨima,
Reɨkɨkuri (hermana)
y Jitoma (con la
mujer).
De la ceniza que
quedaba después de
arder su cuerpo.
45
ƗAIREMA IEMO KƗIDAMA RAFUE
2-40
0:02:13
2-45
0:02:31
2-50
0:02:46
2-55
0:02:56
2-60
0:03:07
2-65
0:03:23
2-70
0:03:38
2-75
0:03:53
2-80
0:04:07
46
eroizaide iadɨ
jaae dɨnori
ba afe rafuedɨnori
eroidemo kaidaanona
kaidada oni reɨe gaɨanona
bonode bonua
ua boova yezika
kɨgɨmo kaíde
iemo naidaikana eroide
eroidemo jimarikaiya yezika
kaifo rainaikaide
fuiia Maniyama jiza
fue ɨaɨdoye
ɨaizaɨ daɨiye
daɨnanona jaae atɨde
ie metiaɨoɨ
naɨona
muride
kaiyɨde
uinairaite
kɨkuede
nɨkaɨrite
akɨ daɨitana ɨkoɨniadɨ
jaabedɨ fui mei reeɨmo dukɨite
nɨɨ yetara uai ɨimana iiri
fɨbiri kakairi
ebena zefuiza ebena jibie duiza
ebena rafue yoiza
daɨna rafue jaae mei dɨnori
komuide
bigɨni nagɨniri
bini uaidɨkoni
jaae komuide iidɨ yetara uai
nɨbaiyɨ komuide
kaɨ mamena kaɨ yoyena
kaɨ yetayena jɨaɨma yoyena
jɨaɨma uidanoyena
afe uai mei jaae ite
komo birui iñede
dama kue komekɨ uibiñena
jaae mooma buinaima uibiñoga iidɨ
nɨɨ uijɨ iidɨ
nɨɨ bobaichera
egaiñota kɨona
jitɨrede kɨoiñena
En esas,
--en esa época,
así está en la Historia-su cuñado observó que él limpiaba el lugar,
luego amontonaba la leña,
prendía la candela,
y cuando estaba bien prendida
se lanzaba en medio de la candela.
Todo eso lo observó el cuñado.
En esas, cuando la candela quedaba en brasas,
él se levantaba de las cenizas y decía:
"Más tarde con esta sal se enmugrará
la boca de la hija
de Maniyama."
Después de decir eso él traía esa sal.
Ellos la chupaban
y de noche
se quejaban,
y gritaban;
se pusieron amarillentos,
vomitaban
y tenían pesadillas.
Por ese motivo
él tuvo un problema grande.
De ahí nació una palabra de consejo:
"Hay que ser hombre,
practicar, escuchar,
para no andar como un loco mambeando coca,
y aconsejando neciamente a otros."
En este mundo humano,
en este mundo conflictivo,
nació esa palabra de consejo.
¿Y para qué nació?
Para nosotros, para que nosotros enseñemos,
para corregir y aconsejar los unos a los otros,
para guiarnos los unos a los otros.
Esa palabra existe desde tiempos inmemoriales,
no es desde ahora que viene;
no es algo que se me ocurrió,
es el propio pensamiento del Padre Creador,
su propio Ojo,
su Luz.
Cuando esa Luz alumbra ve,
cuando es oscuro, no se ve.
RAFUE 2
jaae daɨna rafuedɨnori
akɨ iidɨ ɨairɨ komuide
i dɨnori aiyɨ jaaiyano
2-85
e moomo yote
0:04:22 moo, oima daɨita zefuide
yezika jaae mei
e mirɨngomo yua yezika
ikɨbite iadɨ
2-90
ɨkoɨri jaae aiyɨ raazɨ jɨɨano
0:04:36 onoɨmo joonega
joonianona nane uiñodoɨde
uiñodoɨga iraimo kaíde
kaíya yezika jaaiyano
2-95
jaa aiyɨ rebade
0:04:51 rebade dɨnori jaa fuiraide ɨairema
nɨkaɨbite tɨɨide
ie jebegoɨ doriya
batɨnomo bizikɨmo
2-100
biʼjooya nazikɨmo
0:05:10 baɨide jamedana
akɨ dɨnori jameda komuide
akɨ daɨitade Ɨairema jebegoɨ
Ɨairema jɨfiaɨ
2-105
batɨnomo uai botade
ɨaigobedana uai botajide daɨde oi oi
0:05:23
daɨde
akɨ daɨitade oima rafue yua jirari
jaae yetara uai oima rafue yoñeniiri
2-110
0:05:42
jaae mei daɨna uai dɨnori komuide
i dɨnokoni aiyɨ bigɨni nagɨniri
akɨ jaa ɨairɨ komuiya
akɨ naana jaae bini ɨaironi
bini nɨɨ jɨɨkani
2-115
jaae fia mei rafuemo daɨiñokaide
0:05:57 akɨ dɨnori jaa fui komuite
monifue urukɨ
mei ua
fui rafuena mameye
2-120
daɨnano kaɨ mei afeno uai otɨkaɨ
0:06:11 buu oñena naana
Así se dice en ese punto de la Historia, y de ahí
y de ahí nació el error de Ɨairema.
En ese punto, el cuñado fue
y le contó al papá:
"Papá, esto es lo que está haciendo mi cuñado."
Después, cuando
le contó a su hermana,
ella se enojó con él, pero
a lo último le conjuraron una vara
y se la entregaron.
Con esa vara, otra vez estuvo vigilando a su
cuñado.
El vigilaba y Ɨairema se lanzó a la candela.
Cuando ardió, el cuñado
con la vara desbarató las cenizas.
Las desbarató y con eso destruyeron a Ɨairema,
así lo descubrieron y murió.
El estallido de sus entrañas,
allá en este monte,
en este monte de los animales,
cayó como el árbol de jameda.
De ahí nació el árbol de jameda.
Así quedaron las entrañas de Ɨairema.
La imagen de Ɨairema
allá en el monte soltó la voz;
como tucán pequeño fue a soltar su voz, que
dice: “oi, oi” (cuñado, cuñado), dice.
Por eso, cuando uno avisa lo que hace el
cuñado,
en el consejo se dice: no hay que contar lo que
el cuñado hace;
de esta historia nació ese consejo.
En esa época, en este Suelo Completo
ya nació la sal de monte.
Toda esta tierra se volvió tierra de sal,
se volvió tierra fértil.
Así no más se dice en la Palabra.
Entonces
esto quedará
como una enseñanza
para la futura generación de vida.
De ahí sacamos una lección.
¿Quién no la saca? Todos la sacan.
47
ƗAIREMA IEMO KƗIDAMA RAFUE
2-125
0:06:27
2-130
0:06:45
2-135
0:06:55
2-140
0:07:09
2-145
0:07:19
nɨɨ ɨairue jagɨyɨ jaae rafuemo
daɨnano
benemo oga naana oga
afe meita jagɨyɨ iñedeniadɨ
kaañedɨkaɨ
bigɨni nagɨniri aferi kaadɨkaɨ
naana amena rakɨno
afe iñedenia komuiñedɨkaɨ
meita yetara uai afe nɨɨ uidanoga
mei ñuera iadɨ
bainino oiadɨ
mei ua uiekona feeitate
buu nɨbaɨde
ie mei uafodo
nɨbaɨñede
izoide mei merɨnide
jaa mei afeno rafuena daɨdɨmakɨ
jaae mooma buinaima akɨ daɨita
joonenokaiga
iidɨ rafue fui komuite monifue urukɨ
yoye iidɨ uai
jaae fɨede
jaae mei daɨiñokaide
izoide
akɨ jaae Ɨairema
akɨ dɨnori fuiraide
iñede
nɨkaɨbite
Ese aliento de vida que está en la historia
aquí lo tenemos, todos lo tenemos.
Si ese aliento no existiera
no estaríamos vivos.
En este Suelo Completo de eso vivimos,
de la sustancia de todos los árboles,
si eso no existiera, no viviríamos.
Ese punto él lo señaló en la palabra de consejo.
Pues, aunque es buena,
si se saca a escondidas
causa la destrucción.
¿A quién destruye?
Pero si se saca públicamente,
no hace daño,
pues no es robado.
Así, quedó esa historia
y así la dejó
el Padre Creador
Esa Palabra la dejó
para consejo
de la futura generación de vida.
Así no más se dijo.
Asimismo,
el Hombre-Sal Ɨairema
quedó destruido,
dejó de existir,
fue descubierto.
Kɨidama rafue
La historia de
meifodo jaa aiyɨ
2-150
nɨɨ e aama
0:07:32 nɨɨ Kɨidama
jaa aiyɨ arɨ
bite dɨnori kue aama
nɨɨdɨ rɨngo
2-155
ebire eroina
0:07:45 nɨɨdɨ rɨngo anamo
uieko feeide
nɨɨdɨ juiñoi jiroñede
nɨɨdɨ ua taɨngo jɨaɨno uieko feeide
2-160
jaa kue jaa jaaitɨkue
0:07:57 juiñoi jiroite
48
Kɨidama
Después de eso, entonces
el hermano de Ɨairema,
Kɨidama, el Hombre-Miel (tuberculosis),
apareció (donde Maniyama).
El pensaba: "¿Por culpa de,
cuál mujer
bonita,
por culpa de cuál mujer
se fracasó mi hermano?
¿Qué manicuera no tomó?
¿Por culpa de qué casabe se fracasó?
Yo voy a ir y
voy a tomar esa manicuera (venganza)."
RAFUE 2
jaa bite
daaje izoi nane dukɨizaɨbite
akɨ daɨitade ikɨrafue
2-166
ononide
0:08:05 akɨ daɨitade uai
jaae nɨɨ Ɨairema
jebegoɨ doriya daɨna akie izoi nɨɨe
izoi ameo dorikade
dorifɨrede
2-171
ononide akɨ iidɨ ɨairɨ uaidɨno
Ya vino;
él llegó como antes había llegado su hermano.
Por eso se dice:
Así es la venganza,
no se sabe por dónde viene.
Así como las entrañas
yezika jaae arɨ biyanona
daaje izoi kɨifo
iidɨ kɨifo metiaɨoɨ
2-176
daaje izoi zefuide
0:08:31 kɨkuede yuuide
nɨkaɨrite
uinairaite
ɨkoɨri nɨɨeza
2-181
baifizaide
Cuando Kɨidama, el Hombre-Miel, apareció
lo mismo ocurrió con la miel.
Ellos probaron esa miel falsa
y les ocurrió que con la sal:
vomitaban, tenían diarrea,
tenían pesadillas,
se ponían amarillentos.
de Ɨairema estallaron, así mismo el trueno
estalla,
y sigue estallando (siempre revienta),
y asimismo no se acordaban de ese problema.
0:08:20
0:08:40
baifiyanori
ua kɨifoita
kome dɨe
ozokɨ butaina
2-186
ie jirodɨkaɨ daɨi zefuiya
0:08:49 nɨɨe rɨngonɨaɨza maɨriñede
naado
ɨnina daɨde
akie izoide metɨkaɨ bie izoi zefuiya
2-191
0:09:01
daɨna ɨkoɨnia
koko aɨrizai
kɨodɨno jaa ua jagɨyɨga
kɨifo jaa ote otiaiyɨnoɨ
bedaɨi kue oga kɨifo
2-196
daɨnano atɨde
0:09:12 atɨa meifo
jɨaɨruido nane
jaa uite
2-201
raariya [itaraɨna] meifo
0:09:21 jagɨyɨga iidɨ kɨifo
nɨɨ bigɨni nagɨni manue yɨɨnote
iidɨ kɨinuaɨ iyino rafuedɨno
jiyakɨ akɨ daɨitade
Finalmente, debido a eso,
lo descubrieron.
Cuando lo descubrieron, el cuñado dijo a su
hermana:
"Eso no es propia miel,
sino sangre humana
que él saca golpeando la frente.
Por tomar esa miel estamos así."
Así son las mujeres, no se aguantan,
y de una vez
le dijo al marido (Kɨidama):
"Porque probamos esa miel es que estamos
enfermos."
A raíz de eso, Kɨidama le dijo a su cuñado:
"Vamos a socolar."
Allí vieron la colmena que Kɨidama había
preparado mágicamente
y entre los dos la sacaron.
"Así es que yo saco la colmena",
dijo Kɨidama, y la trajo.
Después que la trajo,
al otro día, otra vez,
llevó a su cuñado.
Después de la derriba
el preparó mágicamente esa miel:
“Así es el principio
del secreto de las abejas
que recogen todas las cosas de este suelo.”
Un cuñado
descubrió que la
miel que Kɨidama
traía no era propia
miel.
raariya es palabra
vulgar.
49
ƗAIREMA IEMO KƗIDAMA RAFUE
2-206
0:09:38
2-211
0:09:52
2-216
0:10:04
2-221
0:10:14
50
dɨnokoni jaa aiyɨ
jaɨkɨri jitoma iya yezika
jaa ruifoka
be nɨɨe kɨifo neemei dɨe
nɨbaɨ o nɨkaɨriya
nɨbaɨ ua o jɨfaiya
koni kɨifo
daɨnanona
jaa aiyɨ bifuega
dɨnokoni jaae
iidɨ Maniyama jitoo
jaa aiyɨ mekaide
kɨifo mete
jadɨ ieñede jofo zɨjɨi
daɨna ɨbaibite
ɨbaika dɨnori
iidɨ jitoo joeñona jaaide
dɨnori oi oi daɨde
En ese momento,
cuando el sol estaba en el zénit,
ellos perforaron la colmena.
"Esta sí es miel, ¿dónde está la sangre?
Tal vez usted estaba soñando,
o tal vez usted estaba borracho;
esto es miel",
dijo Kɨidama a su cuñado,
y con esto lo engañó.
Ya en esos momentos
el hijo de Maniyama
se puso a chupar,
a chupar miel
"Así no es, " dijo Kɨidama, "agáchese adentro".
Diciendo esto, lo encerró en la colmena.
Estando encerrado,
ese hombre se convirtió en sapito.
Ahí él dice “oi oi” (cuñado, cuñado).
RAFUE 3
AINƗKO URUKƗ IGAƗ KƗRƗGAƗ
Oscar Román Jitdutjaaño
Quebrada Aguasal, Abril 1 de 1996
Audio (1:09:26)
RAFUE 3
Jaae
Antes
ua naidaride izoi iya ɨkoɨniadɨ
el Padre Creador
en esta tierra se quemó a si mismo.
Como piedra de sal, como planta de sal,
para fertilizar este Suelo Completo,
para que la futura generación de vida
no tenga confusión
—porque se veía como si estuviera en
movimiento—
el Padre Creador fue quien lo arregló.
El arregló este Suelo Completo,
este territorio,
toda esta tierra de nacimiento,
este Suelo Completo, mundo de humanización,
él lo arregló.
Mooma Buinaima
dɨnokoniri boobikaide
binikoni ɨaidona ɨairɨna
3-5
nɨɨ bigɨni nagɨniri jaa aiyɨ ɨɨnoye
0:00:24 fuui komuite monifue urukɨ
janaɨni daɨnanona
Mooma Buinaimaka fɨnodɨ
3-10
nɨɨ bigɨni nagɨni
0:00:43 nɨɨ bini
komuiya naani
nɨɨ komɨnɨi nagɨni bini
fɨnode
3-15
0:00:57
3-20
0:01:10
3-25
0:01:25
3-30
0:01:41
3-35
0:01:51
3-40
0:02:04
jaa dɨnokoniri
jaa aiyɨ ba
rafue zuíde daɨna
dɨnori fia
jakɨre kɨoide
zuirɨ izoide
uina jeerie
nɨɨ dɨnori ifeyana bɨɨide
nɨbaiyɨ
jaae Mooma Buinaima
ronaide binikoni ɨaironaide
iidɨ rafue jiyakɨ baiyanona
batɨnomo
zuizaɨna dotade jirururɨ
jaa nɨɨ jirurunaide
nobɨde
iidɨ jirururɨ
jobaika
fuui komuite monifue urukɨri
janaɨnide
uzirenide
daɨnano jaae Mooma Buinaima
jobaika
meita jaae kue fɨnoka
nɨnoka janaɨitɨ
fia daa ua yɨɨnuano
daa nimanuano
jaae mei Mooma Buinaima
fia afeno mamenokaide
Ya en ese lugar,
ya ahí
se dice que la Palabra surgió.
En ese momento no más
se veía miedoso,
como el pescadito zuirɨ,
con ojos grandes;
él estaba tendido como una masa.
¿Por que?
Antes el Padre Creador
se debilitó, se quedó sin aliento.
Encontrando el principio de esa sal-enfermedad,
allá (en las orillas de los ríos)
la botó como las plantas zuizaɨ y jirururɨ.
Porque lo ablandaba,
se sentía sin aliento,
quemó
ese jirururɨ.
“Para que a la futura generación de vida
no le quede difícil,
y no sienta calor,”
zuirɨ: pescadito que
vive en la cabecera
de las quebradas,
tiene ojos grandes.
diciendo esto, el Padre Creador lo quemó.
“Entonces, yo ya lo arreglé,
¿qué va a ser difícil?
Sólo es recibir,
y saborear.”
Antes el Padre Creador
solo así lo dejó señalado.
53
AINƗKO URUKƗ IGAƗ KƗRƗGAƗ
akɨ jaae rafue
nɨɨ kaɨmo iganona mameide
3-45
0:02:21
3-50
0:02:31
3-55
0:02:41
3-60
0:02:53
3-65
0:03:04
3-70
0:03:18
3-75
0:03:29
3-80
0:03:42
54
akɨ yogano akɨ rafue rairuinide
nɨɨ merɨñegano
fuui komuite monifue urukɨ makaye
bigɨni nagɨni
jakɨrede
daɨnanona
jaa kue baiga
daɨna jenoka
jaa meita dɨnori
ikɨngo eɨkɨngo jaa iraimo
bɨtaka
dɨnori boobikaide
dɨnori jaa aiyɨ eegɨ
iraimo bɨtaka
nɨdoka mei jakɨreitɨ
fuui komuite monifue urukɨ makaye
iogobe
jaa kue fɨnoka
jaae mei daɨna rafue
dɨnokoni jaa nɨɨ mokokueyaikɨ
kotanona
i aiñoda
iraimo faɨnokaiga
dɨno jaa mei jobaide
dɨno fuiraikana bite
jaae kue fɨnoka
nɨnoka eegɨna iitɨ
nɨnoka amoiziyaɨna iitɨ
iogobe ɨbaibiñede
jaae tuuide
kue eɨfokɨ
dɨnokoni jaae nɨɨ
ua eeforona zɨɨide
eeyɨ jobaika
dɨnori jaae nɨɨ ua
jakɨre nuikɨraɨrede
ba jumakɨngo
jaae iraimo kue faɨga
omokɨ jaa iraimo kue jobaika
jaa bigɨni nagɨni kue jobaika
kaɨ mei onoñedɨkaɨ
kaɨ mei fɨbiñedɨkaɨ
Esa Palabra
quedó como un regalo para nosotros.
Esta es una enseñanza pública que no tiene
problemas,
porque no es robada.
“Para que la futura generación de vida
no tenga peligro,
al caminar
por este mundo;
yo ya lo solucioné.”
De esta forma se busca.
Ya entonces, enseguida,
lo sucio, lo malo (la majiña), en la candela
lo arroja
Allí se quema.
Enseguida, las espinas
las arroja en la candela.
“¿Qué espina los va a asustar?
El camino por donde andará la futura
generación
ya lo arreglé.”
Así se dice en la Palabra.
En ese punto, cortó el bejuco espinoso
mokokueyaikɨ,
lo arrancó
y lo lanzó a la candela.
En ese lugar lo quemó
y allí lo vino destruyendo.
“Ya antes lo arreglé,
¿qué cosa va a estar como espinas?
¿qué va a estar como palizadas?
El camino no se cierra,
desde antes ya está abierto,
es mi huella.”
En ese punto, antes,
la hoja de espina se asomaba en el camino;
el quemó la palma de espinas.
Enseguida, en aquel entonces:
“Esa araña peligrosa
que tenía corona,
yo la lancé a la candela.
A la conga ya la quemé en la candela.
Este Suelo Completo yo lo quemé.”
Nosotros no sabemos,
nosotros no tenemos experiencia.
La araña peligrosa
(jumakíngo) y la
conga (omokɨ) son
nombres simbólicos
que tienen las sales.
RAFUE 3
3-85
0:04:00
3-90
0:04:12
3-95
0:04:25
3-100
0:04:36
3-105
0:04:47
3-110
0:04:58
3-115
0:05:10
3-120
0:05:21
3-125
0:05:33
akɨ jaae ite Mooma Buinaima baiga
daɨitana ɨkoɨniadɨ
jaa kaɨ janaɨni daɨnanona baikana
rafue ɨdazikana
ñue
jaae mei atɨde
kaɨ mei komɨnɨdɨkaɨ onoñena
meita dɨnokoni monifue urukɨ rɨado
mamekɨ fɨnodɨkue
jaae mei daɨikana bite
nɨɨ dama komuide
buu iñena yezika
nɨɨ fɨnode
nɨɨ
ua iraimo jobaikana atɨde
beno ɨaɨkɨ
beno aruizɨkɨ jobaide
bikɨ juñukɨ jobaide
nɨɨ fairakɨ jobaide
nɨɨ azɨkɨ jobaide
nɨɨ ɨzekɨ jobaide
nɨnoka e jobaiñegaɨ
jaa kue jobaika
jaa meita urukɨ
nɨnori muriite
nɨnori mei kaiyɨite
nɨnoka uzireitɨ
bikɨ nɨɨ ua komekɨdo
kue fɨnoka kue jobaika
monifue urukɨ komuiyena
monifue urukɨ janaɨñeiyena
uyikonaiñeiyena
uai kaɨmareiyena
iidɨ uai mamedɨkue
iidɨ rɨado
iidɨ fiokɨe
feeiñeite rafue
daɨnanona jaa nɨɨ ua
uai kaɨmareyena
uai fareyena uai fɨkaka izoiyena
kaɨ uai kaɨmanide
jaae Mooma uai kaɨmarede
Mooma Buinaima uaika baitɨ
Mooma Buinaimaka jaae nɨkaɨdɨ
Lo que antes estaba, el Padre Creador lo
encontró,
porque todo era malo.
Para que a nosotros no nos confunda, él fue
encontrando
y arreglándolo todo bien.
Nosotros que somos humanos no sabemos.
“Entonces, allí yo hice un nombre de poder
para la futura generación de vida”;
eso venía diciendo desde antes.
El se engendró solo
cuando nadie existía.
El arregló,
él
fue quemándolo todo en la candela,
la mugre de aquí,
el fastidio de aquí lo quemó,
ese helechal (confusión) lo quemó.
El pulguerío lo quemó,
el zancudero lo quemó,
el garrapaterío lo quemó.
¿Qué es lo que él no quemó?
“Ya lo quemé,
ya entonces la humanidad,
¿por qué va a dormir intranquila?
¿Por qué va a lamentar?
¿Por qué va a estar caliente?
Con el corazón de esta candela,
yo lo arreglé, yo lo quemé,
para que la futura generación tenga vida,
para que la futura generación no se confunda,
para que no se asfixie,
para que la palabra sea sabrosa.”
“Esa verdadera palabra yo la concebí,
ese verdadero poder,
ese verdadero carisma;
es algo que no se olvida.”
Diciendo esto, ahora, en verdad,
para que la palabra sea acogedora,
para que la palabra sea sabrosa y bien sazonada.
Nuestra palabra no es sabrosa,
la palabra del Padre es sabrosa.
La palabra del Padre sí encontró,
la palabra del Padre sí descubrió,
uyikonaide: fiebre, o
cuando hay muchas
cosas (como la coca
cuando uno la
aprieta, se suda y se
quema).
55
AINƗKO URUKƗ IGAƗ KƗRƗGAƗ
Mooma Buinaimaka jaae
nɨɨ ua
3-130
fɨnodɨ
0:05:45 dɨnokoni jaa danaide
ɨmuidanaide
jaa ɨmuikɨna bɨɨide
dɨnori jaa aiyɨ
3-135
ba jɨaɨe
el Padre Creador,
sí, en verdad,
arregló.
En ese punto él se enfermó,
se pulverizó,
quedó acostado como ceniza.
En este punto,
surge otra sal-enfermedad.
jaae nɨɨ ua
ba afenori
Mooma abɨ puga izoide
naidakaiye izoiñede
3-140
nɨɨno
0:06:11 nɨnori ite
nɨno daaide
nɨɨ ua onidɨkue daɨde
iidɨ turao
3-145
jobaika
0:06:23 naɨmere
bie mei nɨbaɨñede
kuemona mei monifue
nɨɨ monoɨbi nɨɨ
0:06:33 ua jaɨgabi nɨɨ iyɨbi
fuui bieri kaɨmafuerite
monifue urukɨ
jaae mei daɨde
3-155
Mooma Buinaima
0:06:43 mamenokaiga
Mooma Buinaimaka jɨfaidɨ
Mooma Buinaimaka baitɨ
Mooma Buinaima jaae jɨɨka
3-160
kaɨ makaye iogobe
0:06:55 feeireni daɨita
Ya,
en ese momento,
el cuerpo del Padre estaba como apaleado,
no se podía parar.
“¿Qué me sucede?
¿En dónde está?
¿Dónde está escondido?” dijo.
A esa enfermedad que se creía invencible,
a ese turao,
lo quemó,
y quedó dulce.
“Esto no me hace daño,
para mi es alimento;
con esto futura generación de vida se
alimentará,
esto es zumo del seno,
es cahuana, verdadero alimento.
Después, con esto se alegrará
la generación de vida.”
Así dijo.
El Padre Creador
así lo reglamentó.
Fue el Padre Creador quien se embriagó
fue el Padre Creador quien encontró,
el Padre Creador ya lo conjuró
el camino por donde nosotros vamos a andar,
para que no haya dificultad.
jaa meita akɨ dɨnokoni
jaa nɨɨ akaido iraimo bɨtade
dɨnori jaa nɨɨ rakoraɨ
3-165
iraimo aiñoda faɨnokaide
0:07:10 meita fuui monifue urukɨ
jiii daɨnanona
eegɨtai daɨnano
iidɨ iogobe
Ya entonces, en ese punto,
al alacrán lo colocó en la candela.
Enseguida, también, al tronco de palo
lo arrancó y lo lanzó a la candela.
“Para que la futura generación
no se espine,
para que no tropiece
en ese camino
0:05:58
fuui bieri monifue urukɨ
3-150
56
Alacrán (akaido):
nombre simbólico de
la sal.
RAFUE 3
3-170
0:07:24
3-175
0:07:34
3-180
0:07:49
3-185
0:08:01
3-190
0:08:13
fuui komuite monifue urukɨ makaye
daɨnanona
kaɨ mamena
fɨnoka uai
buudɨ uaitañe
jaae uaitate namakɨ
nɨɨ manotofe urukɨ
nɨɨ jɨkotofe urukɨ
jaa nɨɨ ua jagagɨ urukɨ
uaitate namakɨ jaae mei
badaɨi zefuiya
akɨ iʼuaika kaɨ yetade
akɨ uaika yote
kaɨ komedɨkaɨ onoñede
akɨ Mooma uai
Mooma Buinaima jaae joonega
fiokɨe rɨado
monifue urukɨ onoñede
iaɨoɨna jakɨruiñede
daɨnano kaɨ mamena
kaɨri fɨenokaiga
iidɨ ɨairɨ
iidɨ rafue
jaae dɨnokoni Mooma Buinaima
jogaɨmo
3-195
jogaɨrɨdɨno
0:08:25 iyino jagɨyɨdɨno
kɨnai jogaɨna jooide
nɨnona eroide
dama iñedɨkue
3-200
dama fuiraidɨkue
0:08:37 daɨde
ɨkoɨri uibikaiya
aa nɨnoñede
bie mei ua monifue
3-205
jaa kue baiye
0:08:48 jenoiridoɨde bigɨnikoni baite
iidɨ jogaɨrɨ
ɨairɨ
aiñoda
3-210
iraimo faɨnokaide
0:09:00 dɨno fuiraibikaide
por donde la futura generación de vida va a
andar.”
Pensando en eso,
para nosotros
arregló esa palabra.
Nadie la puede despreciar.
A quienes la despreciaron
—la generación de las plantas tóxicas,
la generación de los tigres,
en verdad, la generación mitológica—
a quienes la despreciaron
así les sucedió (se destruyeron).
Esa es la palabra que nos corrige,
ésa es la palabra que nos enseña.
Nosotros los humanos no sabemos;
ésa es la palabra del Padre Creador.
Antes el Padre Creador colocó
la insignia y el poder.
“La generación de vida no conoce,
a ellos no les tiene miedo”,
eso dijo pensando en nosotros y
dejó para nosotros
esa verdadera sal de monte,
esa verdadera Palabra.
Antes, en ese punto, el Padre Creador,
se enfermó con la parálisis,
de la sal jogaɨrɨ.
Con el aliento de esa sal,
estaba acostado inmóvil en hamaca como un
camarón.
Parecía no tener solución y se desesperó:
“Me voy a morir,
me voy a acabar,”
decía.
Al final se dio cuenta:
“Ah!, pero esto no es nada,
esto es alimento,
ya lo voy a encontrar.”
Lo buscó y en este suelo encontró
ese jogaɨrɨ,
esa sal de monte.
La arrancó
y la lanzó a la candela.
Ahí se destruyó,
57
AINƗKO URUKƗ IGAƗ KƗRƗGAƗ
fɨeniñede
ñoraɨnote iadɨ
naɨmerede
3-215
ɨko monifue
0:09:08 mena kue onoñena
mena buu kue nɨbaɨa
daɨdɨkue
ya no es mala.
Cuando la probó
era dulce:
“Pues es alimento;
yo no sabía y decía
que alguien me estaba
haciendo daño.”
dɨnokoni jaa aiyɨ
nɨɨ ua
0:09:21 jaa ua
ruirɨde
ruirɨgɨ
nɨɨ ua yudode
3-225
dɨnokoni jaa aiyɨ
0:09:34 iraimo dotade
jobaide
fuui komuite monifue urukɨ
mameyɨ rafue jiyakɨ mamede
3-230
fɨeniñe bibi nɨɨ ua ruirɨbi
0:09:50 nɨɨ ua naɨmekɨbi
eeiño monoɨ bibi
fia akɨ dɨnokoni mamenokaide
Entonces, en esa época,
esa sal-enfermedad,
ya en verdad,
lo interrumpió.
La palma espinosa ruirɨgɨ
lo chuzaba.
En ese punto, ya entonces,
la botó a la candela,
y la quemó.
“La futura generación de vida
obrará de la misma manera.
Este zumo no es malo, es zumo de ruirɨe,
es zumo dulce,
es zumo del seno de la Madre.”
Así no más dejó arreglado este punto.
ba aiyɨ jɨaɨe
3-235
jaa aiyɨ nɨɨ uiakade magorede
0:10:06 aiñoda iraimo dotade
iyɨ uiyoyɨ
jaaeita magorede jaaeita mei ua
ziorede
3-240
dɨnori jaa boode
0:10:21 dɨno ñoraɨnoga naɨmerede
ɨko nɨnoñede monifue uai
jaae akɨ daɨita Mooma Buinaima nɨɨ
rɨado fɨnokana atɨde
3-245
nɨɨ jɨguida nɨɨ ua bobaichera
Ahora sigue otra sal-enfermedad,
ésa que quiere llevarlo a uno, de olor rancio.
El arranca la palma uiyoyɨ y bota a la candela.
Ese uiyoyɨ
antes era rancio,
era perfumoso,
pero allí ya se quemó.
En ese punto lo probó y estaba dulce:
“Esto no es otra cosa, es palabra de vida.”
De esa manera el Padre Creador
venía arreglando el poder,
que es el bastón y es la propia luz.
“Este es el poder de la futura generación de
vida;
esto más adelante será poderoso, pero
el que ha escuchado lo conocerá todo.
Esto no se puede mezquinar.”
“El que duerme no lo conoce;
esto es para cuidarlo;
hay que estar preparados;
antes, aquellos que
3-220
0:10:36
be komuite monifue urukɨ rɨado
biekoni jaabe fɨbiite iadɨ mei naana
kaadɨza onoga
jeruinide.
3-250
ɨnɨdɨza mei onoñega
0:10:53 akɨ rairuiredeza
fɨgo omoɨ iiri
jaae kue uai
58
RAFUE 3
ua ɨɨnoñede
3-255
namakɨ badaɨitade
0:11:04 omoɨ onoiri kakairi
nia mei ziiñona komuite
nia mei ua
jaae kue komuiya jagɨyɨ
taaɨnue jagɨyɨ yezika mamekɨ
3-260
Taaɨnuemadɨ mamekɨ
0:11:23 iʼuaido
buudɨ uai botaite
taaɨno buu daɨniza
daɨiñe
3-265
ite rafue
0:11:31 jaae mei daɨna rafue feeiñede
no creyeron
quedaron destruidos.”
“Ustedes tienen que escuchar y entender;
entonces, nacerán como criaturas eternas;
entonces, en verdad,
conocerán el aliento de mi creación,
jaae dɨnokoni nɨɨ ua
nonaide
gorongonaide
3-270
fia gorokaide
0:11:44 rɨɨzinaide
iidɨ gorongorɨ
faɨte
faɨga nane dɨnona aiñoda
En ese entonces, el Creador
se humedeció,
se enfermó con la sal de gorongorɨ
se volvió liso,
su cuerpo quedó brillante.
Esa sal-enfermedad gorongorɨ
la sacó de su cuerpo al monte,
y de allá otra vez la arrancó.
Para que confunda la formación de la futura
generación,
la arrancó y la amontonó
en la candela,
la quemó.
Cuando la probó:
era dulce.
“Entonces esto no es otra cosa,
es verdadera abundancia.
3-275
fuui monifue urukɨ komuiye janaɨni
daɨnanona aiñoda iraimo
gaɨte
jobaide
ñoraɨnua abɨna
3-280
naɨmerede
0:12:05 ɨko nɨnoñede
ua ɨko rafue
feeiñeite rafue jagɨyɨ jiyakɨ
mamedɨkue
nɨɨ ua ɨaibi
3-285
nɨɨ naɨe
fuui bedaɨi monifue urukɨ rafue
0:12:21
baite
bedaɨi onoite
iidɨ be jɨyairiya
nɨnoiñede
3-290
rɨado maɨrie
0:11:56
0:12:35
i ba jɨaɨe
dɨnokoni jaa eeinaitɨkue
el principio de la nada, el nombre de Taaɨnuema
‘Hombre-Nada’;
entonces, ¿quién
va a soltar palabra?
¿Quién va a decir mentira?
Nadie,
la Palabra existe.”
La palabra que antes se dijo no se olvida.
Como piedra de
pulir tiesto gorojɨ.
Organicé el principio del aliento de la Palabra
que no se olvidará,
que es el verdadero zumo de sal,
es la esencia;
después, de esta manera, la futura generación de
vida va a encontrar la solución,
va a entender.
Este es el propio maquillaje;
no es otra cosa,
es poder, es valor.”
Cuando uno se echa
algo de crema o
aceite en el cuerpo.
De gorongorɨ se
sacaba “el perfume
de los abuelos”.
Ahora sigue otra sal-enfermedad.
En ese punto dice “ya estoy viejo,
59
AINƗKO URUKƗ IGAƗ KƗRƗGAƗ
3-295
0:12:49
3-300
0:12:58
3-305
0:13:11
3-310
0:13:20
3-315
0:13:37
3-320
jaa ɨko jeedɨkue
iadɨ
fia ɨko jɨaɨe rafuedɨ
jenikɨdɨno mamekɨ
eiyɨ
eirɨ
dɨno uaimo kaɨ dukɨiniadɨ
jaa jeedɨkaɨ
jionaitɨkaɨ
daɨdɨkaɨ
jionaitɨkaɨnia jɨɨra fakadɨkaɨ rafue
yotɨkaɨ
jɨaɨzana yotɨkaɨ
akɨ daɨitana jirari
aiyɨ Mooma Buinaima
jionaiñede
daɨnano jaa aiñode
iraimo gaɨga
jobaika
dɨnomo fɨnobite
dɨnomo ua ɨmuidanaide
jaae moomari ɨmuikangona jooina
ɨkoɨniadɨ
beno rafue jiyakɨ ɨko jaae
yogakue iadɨ
yoneride iadɨ
fɨdɨride iadɨ ɨko kue onoiñega
iadɨ jaae kue baiga
fuui komuite monifue rɨado
mamekɨ fɨnodɨkue
jaa mei daɨde
akɨ jaa nɨɨ
eeinaiyado uurite
akɨ iidɨ rafue
3-325
iidɨ jɨɨra
0:14:01 jionaiñena
eeinaiñena
eeinaite eeinaite zairide
komuide
3-330
akɨ nɨɨ ua jeraɨdoñega
0:14:14 nɨɨ zuaifuedoñega
nɨɨ raiñokɨñega
akɨ nɨɨ ɨɨnoga
jaa nɨɨ bigɨni nagɨni ɨɨnoina
0:13:49
60
ya estoy maduro.”
Sin embargo,
esto es solo el principio de otro
pensamiento que se llama
la palma eiyɨ,
y la planta eirɨ.
Cuando llegamos a este punto,
“ya estamos maduros,
ya envejecimos”,
decimos.
Si de verdad fuéramos viejos, estaríamos
conjurando y dando instrucción,
enseñaríamos a los demás.
Porque lo hacía pensar así,
el Padre Creador dijo,
“yo no soy ningún viejo”,
arrancó esa sal-enfermedad
la amontonó en la candela
y la quemó.
Allí arregló,
y allí pulverizó
lo que antes lo tenía envuelto como una
telaraña.
“Este era el gran misterio”, dijo.
“y aunque antes ya me estaba avisando,
aunque me estaba dando pistas,
aunque lo sentía, no me había dado cuenta,
pero ya lo descubrí.
Un poder-ejemplo-enseñanza
para la futura generación de vida estoy
preparando.”
Así dijo.
Ya entonces él habla
con verdadera palabra de crecimiento.
Esta vida,
esta oración,
no se madura viche,
no se envejece.
Va creciendo, va creciendo, se va aumentando,
se reproduce.
La experiencia vital no se niega a los demás,
no es para jactarse,
no es para reclamar.
es para fecundar,
con eso se fecunda este suelo-mujer.
ɨmuikangona jooide:
estaba su corazón
como una
“caperuza” (que con
solo soplar se
desbarata).
RAFUE 3
3-335
0:14:26
3-340
0:14:38
3-345
0:14:55
3-350
0:15:08
dɨnokoni jaae
janabana naidaide
dɨnokoni tɨzigaɨna ite
iraimo faɨnokaide
jobaide
bigɨni nagɨni
jaa aiyɨ janaɨñede
akɨ jobaika jeebikaide
jeeɨano zairiyano komuiyano
neemei Mooma Buinaima nɨne
baɨide
baɨiñede jabɨkaiñede
komuide zairide fɨnode
uai feeiñede
uaina ɨbaiñede
akɨ jaae Mooma Buinaima
nɨɨ iɨfe
Mooma Buinaima nɨɨ uieko
Mooma Buinaima nɨɨ jefo
Mooma nɨɨ buinaima bobaichera
fuui komuite monifue urukɨ
3-355
0:15:21
3-360
rɨado mamekɨ fɨnodɨkue
dɨnokoni aiyɨ nɨɨ
jaa aiyɨ ba nuinaide
jarɨnuinaide
jaa dɨnori
fia mamekɨ mamenokaide
dɨnokoni oni
jaa aiyɨ Jarima...
buudɨma jaa bie
nɨɨ ua jarire zefuide
3-365
namakɨaɨ jitoo
0:15:48 Ebema
Yinakairaɨ
Jeedɨni
jarire
3-370
akɨ uai baɨ atɨiza
0:15:57 fia jaae rafue
akɨ iidɨ uai jarire
kue kɨoiyeza
ua rafue fɨɨa deeide
3-375
rafue juarede
0:16:10 akɨ iidɨ uai
0:15:37
En ese espacio,
lo que estaba como una sombra de confusión,
lo que estaba como un impedimento,
lo lanzó a la candela,
y lo quemó.
Ya en este mundo
desapareció la confusión;
como se quemó quedó duro (como un tiesto),
allí madura, allí crece, allí se reproduce.
¿Acaso el Padre Creador se ha desviado?
No se ha desviado, no se resbalado.
Nace, crece, arregla,
su palabra no se pierde,
su palabra no se cierra.
Esa es la lengua
del Padre Creador,
es el rostro del Padre Creador,
es el oído del Padre Creador,
es la misma luz del Padre Creador.
“Esto quedará como un poder-ejemploenseñanza
para la futura generación de vida.”
En ese punto, ya ahora,
se enferma
se queda débil.
Así no más,
lo dejó como ejemplo.
Ya en ese punto, por otra parte,
está Jarima ‘el Afanador’.
¿Quién es ese
que se afana tanto?
Es uno de los brujos antiguos,
también se llama Ebema ‘El Loco’,
Yinakairaɨ ‘El Profanador’
Jeedini ‘El que madura viche’.
Cuidado se afana
y cae en esa trampa.
Solo es un ejemplo.
Esta enfermedad quiere
que uno vea las cosas rápido.
Las cosas verdaderas surgen despacio,
las cosas llegan a su debido tiempo.
Esa enfermedad
Se llama Yinakairaɨ
porque huele feo.
61
AINƗKO URUKƗ IGAƗ KƗRƗGAƗ
3-380
0:16:22
3-385
0:16:34
3-390
0:16:44
3-395
0:16:56
3-400
0:17:09
3-405
0:17:20
3-410
0:17:32
nɨɨ ebema
nɨɨ guarozɨmo ite
nɨɨ jɨruimaza
jaae nɨɨ ua jɨrui
jɨrui yiikɨ fɨnode
jirari fia jaae rafue
jaa nɨɨ yezika bigɨni nagɨni
jeebikaide
nia rafue baɨ jaaiñedemo
nɨɨ jarirede
nɨɨ uaiyaɨre fɨnode
kue kɨoiyɨ
iadɨ fia rafue
nɨnoiñede
fia yetaye uai
fia yoyena
fuui monifue urukɨ
yoye uai mamekɨ fɨnoina
fɨnodɨkue
jaa meita akɨ dɨnokoni jaa
akɨ dɨnori nɨɨ
iidɨ ɨaiña
jeedo ɨaiña
nɨɨ ua jɨrenoñega
fia kuidoka
jirari
jaae nɨɨ ie jira meine
daaje bigɨni
bini
zuitaka
dɨnokoni nɨɨ nabedɨ
uai
yiikɨdɨno binikoni meine
yɨɨnoga mei meifo fɨebikaide
akɨ kaadena mameide iadɨ akɨ daɨi
jɨɨbite
akɨ daɨi fɨnobite
emodori
jɨaɨe
0:17:43 nɨɨ ua
jaae
rafue uikomo
nɨɨ naida-naidade
3-420
o eidɨkue
3-415
62
está en el falo-lanza
de ese Loco;
él es un violador;
él fue el que experimentó
la hierba caliente de la prostitución.
Por eso solamente de deja como ejemplo.
En ese momento este mundo
se endureció
cuando todavía no estaba listo.
Tiene mucho afán,
y se rebeldiza,
porque ya quiere ver los resultados.
Sin embargo,
no es gran cosa,
es palabra de consejo,
para enseñar.
“La futura generación de vida
de esa manera aconsejará.
Así lo estoy organizando”.
Ya entonces,
de ahí,
a ese árbol
que se llama jeedo íaiña ‘sal de chucha’,
no se le puede descascarar la corteza,
solamente se raspa.
Como esa sal es tan caliente,
hay que colocarla otra vez
sobre la tierra.
Entonces la tierra
la enfrío
y queda lo que es
la sal pura,
y recibe lo que es
la parte contaminada.
Eso que estaba contaminado y caliente
se conjura,
y se arregla.
Enseguida,
surge otro problema,
ese que
siempre
se presenta
cuando uno quiere hacer bien los trabajos.
Ese engaña diciendo “yo soy su madre,
guarozɨ: simbolismo
del falo.
jɨrui: locura, lujuria,
seducción,
concupiscencia.
Se coloca sobre la
ceniza para que la
tierra absorba el
fuerte que hay en la
sal.
RAFUE 3
o rafuedɨkue
kue monifuedɨkue
naida-naidade
nɨɨ rairaɨe
3-425
nɨɨ ɨnɨe
0:18:06 nɨɨ ua iyaɨe
0:17:56
fia ɨnɨe
yezika uieko uiforode
jugorite
rafuena iñede
fia ɨnɨe
nɨɨ rairaɨe
jirari jaae iidɨ uai ruifiruiga
iidɨ rɨngo ruifiruiga
nɨɨ taaɨdɨ rɨngo ebena ua-uade
nɨɨ onoɨmo ñɨbeño fejena
nɨɨ ua mazakajɨnide
nɨɨ ua urajɨnide
fia ba bakanona yoneite
afeno taaɨno kɨoñena
abɨna onoiri
iidɨ dɨnori
nɨɨ ua
jɨfaitateza
fia taaɨnona
nɨɨ fɨnobite
ñue kɨoide
ñuerana eroide
jienide
rairaɨede
ɨaɨre eroide
nɨɨ jierede
fɨgo jinoñede
afe nɨgɨe
omoɨ fɨnoiza
fuui monifue urukɨ
abɨna onoiri
ua jiyakɨ mamedɨkue
soy su Palabra,
soy la producción.”
Está presente, se ofrece,
pero es la pereza,
es la somnolencia,
es la rabia.
En cambio, del verdadero trabajo se ven los
resultados.
Esa enfermedad es pura somnolencia.
En ese momento el rostro se ve pálido,
uno anda resoplando como anémico,
no hay vida,
solo hay sueño,
y pereza, no hay resultado.
Por eso esa enfermedad fue rechazada,
esa mujer fue rechazada.
Esa una mujer vana que habla por hablar,
su mano no produce nada;
no tiene maní,
no tiene mafafa,
solamente ofrece sexo.
Es puro engaño, de allí no sale nada.
Hay que cuidarse de eso.
Esa mujer
lo hace
extraviar a uno, lo hipnotiza.
Vanidosamente
se maquilla,
se ve hermosa,
parece cosa buena,
pero no es trabajadora,
es perezosa.
En cambio, la mujer que es sencilla,
ésa sí es la trabajadora,
aunque se ve simple.
Cuidado disputan
por esa mujer falsa.
“Para que la futura generación
lo entienda bien,
estoy señalando el principio de la Ley.”
akɨ dɨnori
nɨɨ jaa aiyɨ
nɨɨ ua
komena guitaakade
De ahí,
ya
ella
se lo quiere comer a uno.
ua rafue kɨona
3-430
0:18:20
3-435
0:18:32
3-440
0:18:49
3-445
0:19:04
3-450
0:19:12
3-455
0:19:23
3-460
0:19:32
Es como cuando hay
una mujer entre
varios hombres y
todos la quieren y se
pelean por esa
mujer.
63
AINƗKO URUKƗ IGAƗ KƗRƗGAƗ
nɨɨ uimo
3-465
ua
0:19:50 nɨɨ jukurede
iidɨ uai
jino
faɨkade
3-470
batɨno
0:20:00
3-475
0:20:15
3-480
0:20:26
3-485
0:20:35
3-490
0:20:45
3-495
0:20:58
3-500
0:21:08
binimo
binikoni faɨkaga jaa dɨnokoniri
aiyɨ
jero ɨairona naidade
naidade dɨnomona
kuadaɨrina
uiyanona
iraimo dotade
dotade ñoraɨnote
akɨ dɨnori
akɨ igueroɨri
akɨ nɨkaɨbite
fuiraidena
mameide
areñede
nɨnoka uzirei
nɨnoka uaɨrie
nɨnoka ziorei
ñoraɨnua
naɨmerede
ɨko monifue
akɨ daɨita naɨmere fɨnokana
akɨ fɨnokana atɨka
makaye iogobe
nɨɨ izuru fɨnoinano
fɨnoñeniadɨ mei ua janaɨde
janaɨ daɨita
fuui komuite monifue urukɨ
mameye
rairuinide
bidɨ rafue
jaae dɨnokoni
oni jɨaɨe
ba aiyɨ
3-505
nɨɨ ua
0:21:18 vɨɨrɨride
64
En las cejas tiene
un veneno
que lo enceguece a uno.
Esa sal-enfermedad
el Creador
la rechazó
hacia el monte.
En esta tierra,
la parte tóxica que él lanzó en este suelo,
creció
como el árbol ɨairo jero ‘sal de sapo venenoso’
A ese árbol allá en el monte,
le desprendió las tiras de corteza,
las llevó a la casa
y las arrojo a la candela,
y probó el resultado.
En ese entonces,
con ese procesamiento,
fue descubierta,
quedó virtualmente
destruida
en un instante.
Ya no es caliente,
ya no hay locura,
ya no huele fuerte.
Al probarla,
es dulce:
“Esto es vida.”
De esa manera se descontamina,
se viene arreglando
el camino por donde se va a andar;
es arreglo del hogar, de la descendencia:
pues si no se arregla hay dificultades.
Para que no haya dificultades se arregla.
“La futura generación de vida,
obrará de la misma manera,
esta forma de trabajar
no es prohibida.”
Ahora sigue
otra sal-enfermedad,
esa que,
en verdad,
está tronando.
RAFUE 3
jatadɨkue daɨde
nɨɨ eeiño
nɨɨ tɨɨeño
3-510
iidɨ juzitofe
0:21:29 iidɨ nɨɨ
jiyakɨ
fuuraiño
daɨna
3-515
vɨɨrɨgɨ
0:21:38 vɨɨrɨrɨrɨ gɨrɨde
iziko jɨrenote
fɨɨa
jaae nɨɨ daɨnano
3-520
jarire zefuide
jiɨzañedɨo
eirɨngodɨ
fɨɨa
kɨoide
3-525
jiɨza jakɨruite
daɨna jaae Mooma Buinaima
0:21:55
mameka
iidɨ vɨɨrɨgɨ
nɨɨ izie vɨɨrɨrɨrɨ
jaae dɨnori
3-530
iidɨ izikomo
0:22:08 jaae rɨadoga
urajɨna
mazakajɨna
refijɨna
3-535
jakaijɨna
0:22:17 jɨɨ
fia yagueroiñena
jaae akɨ dɨnori akɨ daɨita manokana
atɨka jɨfueñega
0:21:47
akɨ daɨitade neemei jɨaɨma
fia o raitayɨno
0:22:35 fia taaɨnona uidanori
afeno Mooma Buinaima
jaae mei joonekana atɨka
abɨna onoiri
3-545
kakairi
0:22:47 bobaicherado egaiñori kɨoiye
jaae mei nɨɨ daɨnano
3-540
Ella se cree hacha,
es la Abuela Tumbadora
principio del verano,
ella es palo de yuca brava,
ella es
dueña del viento del verano,
y con el viento
se queman las chagras.
Esa sal-enfermedad vɨɨrɨgɨ
truena “vɨɨrɨrɨrɨ”, a lo lejos se escucha,
está aflojando su dentadura-hacha,
despacio.
Quiere decir que ya viene el verano.
"Cuidado se afana", así se dice hablando de la
quema de la chagra.
"Usted no es una niña,
usted es una anciana,
hay que mostrarse
despacio,
para que los niños no se asusten".
Diciendo así, el Creador colocó
ese árbol vɨɨrɨgɨ,
esa dentadura que suena “vɨɨrɨrɨrɨ”
De ahí
a esa dentadura-hacha-chagra
se la reemplazó
con mafafa blanca,
con maní,
con batata,
con ñame.
No hay
que tumbar por jugar.
Antes de esta manera se ha venido curando, con
eso no se puede jugar.
De esta manera, ¿cómo usted va a
engañar a otro,
lo va a orientar en falso?
Ese punto de la Ley el Padre Creador
lo ha venido organizando.
Tenga cuidado,
escuche,
con la luz alumbre y verá.
Esto se ha dicho antes.
65
AINƗKO URUKƗ IGAƗ KƗRƗGAƗ
3-550
0:23:02
3-555
0:23:19
3-560
0:23:32
3-565
0:23:45
3-570
0:23:57
nɨnori ite aruire nɨnori ite muriere
ɨko junaide
jaae akɨ dɨnori junaide
junaideita bedaɨitade
meita ɨko aikarede
aikarede be raa iñenano mei yɨɨ
daɨde
raa ɨko ite fiokɨe ite
jaae monifue urukɨ
be fiokɨe
fuui nɨɨ fɨeriye
mei buuka jerui
uaiyaɨre fɨnoi daɨna
jaae naana kue fɨeka
iidɨ uai
nɨɨ oni bofuete
jaa aiyɨ eeiño jogobe binikoni
bigɨniri
nɨɨ ua feeiñeite
nɨɨ ua dobairedɨno
nɨne erokairi
ɨima jaɨkɨna eroide
ɨima mei kɨode
ɨima jefo kakaide
ima
iño
jaae akɨ dɨnokoni mamekɨ
komuikana bite
jaa meita akɨ dɨnori
3-575
jaa nane jɨaɨe
0:24:10 uaido
jaa aiyɨ fekɨnaite
nɨno
jɨaɨe
3-580
uibiridoɨde naberui
0:24:21 fekorɨ
aiñoda dotade
uuriona ɨkoɨnia
daɨitana ɨkoɨnia
3-585
dotade ñoraɨnoga
0:24:33 iraimo boode
akɨ jaae nɨɨkɨ nɨɨ nabedɨ eeiño
bikɨ komekɨ
bikɨ reɨkɨ
66
¿Dónde está el que fastidia, el que da pesadilla?
Entonces es producción.
Antes ya hubo producción;
porque hubo producción es que es así.
Entonces ha cogido cacería;
donde no hay cacería entonces hay silencio.
Hay cosas, hay insignia.
Para la futura generación
ésta es la insignia,
una reserva para más adelante.
Pues, ¿quién va a mezquinar?
Para que no haya problemas
yo ya lo dejé todo.
Esa palabra
es la que se ramifica.
Ya en el pecho de la madre, en este mundo,
en este Suelo,
ése que sí no se olvida,
ése que siempre se voltea,
¿a dónde va a voltear a mirar?
El hombre mira derecho,
pues el hombre ve,
el oído del hombre escucha;
el hombre,
la mujer.
Antes en la Historia ese nombre venía naciendo.
Ya ahora surge
otra sal-enfermedad
en la formación del Creador
“Ya me quedé viudo”, piensa,
pero
Es otra enfermedad.
El se quedó dudando de esa visión,
pero de una vez descubrió esa palma fekorɨ,
la arrancó y la botó a la candela,
porque le hablaba de esa manera.
Porque era así.
la botó y el fuego
la probó.
Esa candela es la propia madre,
este corazón de candela,
esta brasa,
junaide: es como la
yuca cuando carga.
RAFUE 3
3-590
monifue reɨkɨ
nɨɨ komɨnɨikɨ
nɨɨkɨ abɨri ɨnɨdɨkue
bikɨ kue eka
bikɨmo bite dɨga
meine erokaiñede
meine uifizaɨ dajañede
bikɨ nɨɨ fɨnoraikɨ
kue mei iñedɨkue
kue mei onoñedɨkue
eeiño fɨnoka
eeiño rɨga
eeiño rɨana onode
kue mei onoñedɨkue
kue monoɨ jirodɨkue
monoɨna daa onodɨkue
eeiño jogobe binikoni
bɨɨidɨkue
jeeñedɨkue
jeeitɨkue
uuriitɨkue
kue mei komedɨkue
0:25:55 onoñedɨkue
akɨ uai birui iñede
jaae
Mooma Buinaima
3-625
atɨka rafue uai jagɨyɨ
0:26:06 feeiñede
kɨodɨza kɨona
kakadɨza kakaiye
daɨna rafue emodo
candela de abundancia,
candela de humanización.
Al lado de esa candela yo duermo,
esa candela me alimenta.
Todo lo que viene a esta candela
ya no regresa
otra vez el pasto no se dobla.
Esta candela es candela arregladora.
Yo no existo,
yo no sé nada,
la madre es la que arregla,
la madre es la que devora,
la madre es la que sabe devorar,
pues yo no sé nada,
yo sólo bebo del seno (como niño),
solamente sé lo que es seno.
En el pecho de la madre
estoy acostado.
Yo estoy inmaduro,
voy a madurar,
voy a hablar.
Tal vez porque no hablo a mí no me tiene
miedo.
Es que ésta no es mi palabra,
es la palabra del Padre Creador.
La palabra del Padre Creador no me rechaza.
¿Quién me regaña?
¿Quién me desprecia?
¿Quién me brujea?
¿Quién me quiere destruir?
Si a esta palabra quieren destruir, pues que la
destruyan.
Yo soy humano,
yo no sé nada.
Esta palabra no de ahora no más.
Desde antes
el Padre Creador
trajo el aliento de esta Palabra
que no se ha olvidado.
Quien lo mira lo ve,
quien lo ha escuchado lo va a saber.
Se dice que es la columna de la Palabra.
jaa aiyɨ nɨɨ
0:26:19 ba aiyɨ jaae binɨe
Ya ahora surge otra sal-enfermedad,
que aparece como guara anémica
0:24:47
3-595
0:24:57
3-600
0:25:07
3-605
0:25:18
3-610
0:25:30
nɨbaɨ uuriñena kuena jakɨruiñede
ikue mei uaiita
Mooma Buinaima uai
Mooma Buinaima uai kuena uaitañe
3-615
kuena buu zanoñena
0:25:41 buu kuena ruifiruiñe
buu kue mei chuunoñe
buu kue ua oni faɨaka
akɨ uai mei oni faɨakania faɨrede
3-620
3-630
uifizaɨ: hierba ‘rabo
de zorro’.
67
AINƗKO URUKƗ IGAƗ KƗRƗGAƗ
komekɨ
reɨkɨdɨkue daɨde
jugoɨritade
3-635
juzitofedɨkue daɨde
0:26:30 jifikona
nifirede
uaina onide
jirari aiñoda
3-640
jobaide
0:26:41 jobaide iadɨ
naɨmerede
ɨko nɨnoiñede
mei fia ɨko janaɨde
3-645
fia ɨko deeidɨno
0:26:51 iadɨ jaae kue baiga
fuui monifue urukɨ akɨ daɨi baiye
rafue jagɨyɨ jiyakɨ mamedɨkue
3-650
0:27:04
3-655
0:27:15
3-660
0:27:30
3-665
0:27:40
3-670
0:27:49
68
neemei feeirede
neemei kɨoñeye
kɨoñena daɨna iadɨ
kɨona
kue mei jaae kɨoñedɨkue daɨdɨkue
iia kɨodɨkue
jaa kuemona feeinide
kuemona bene kɨoide
kue mei uidanotɨkue
nɨnoka feeireitɨ
i dɨnokoni
jaa aiyɨ
dɨnori jaa
nɨɨ ronaide
ɨaironaide
binikoni
jaa aiyɨ
bibe zuitaitɨkue
raɨnaitɨkue
jaa meita raɨnade
ebire
raɨide
uaride
zuigaɨriide
yoneride
fɨdɨride
que dice “yo soy la candela
del corazón de la tierra.”
Ella lo hace resoplar a uno.
“Soy yuca de enfermedad”, dice.
Ella es la mata de caimo de monte
es pegajosa, es contagiosa
es difícil de controlar.
Por eso el Padre Creador la arrancó
y la quemó.
Al quemarla
el resultado fue dulce.
Ya no es dañina,
solo parecía complicado,
solo había que procesarla.
El Creador ya encontró esa solución,
y nosotros, futura generación de vida,
de la misma manera vamos a encontrar y
conjurar la enfermedad.
“¡A ver si es difícil!
¡A ver si no se va a encontrar!
Pues antes, aunque esa enfermedad decía que no
se veía
yo la encontré;
antes decía que no veía, pero ya veo,
para mí no es difícil,
de mí hacia acá ya se ve,
pues yo guío.
¿Cuál va a ser la dificultad?”
En ese punto,
ya ahora,
enseguida,
él se enfermó,
quedó débil,
en este mundo.
“Ya ahora
voy a soltar esta hoja
voy a sentarme.”
Ya se sentó,
bonito
está sentado,
está hablando,
está soltando (la palabra),
está aconsejando,
está al tanto de las cosas.
Pecho de la madre,
tabaco.
RAFUE 3
3-675
0:28:00
3-680
0:28:12
3-685
0:28:24
3-690
0:28:33
3-695
0:28:45
3-700
0:28:57
3-705
0:29:08
3-710
0:29:24
3-715
neemei fɨdɨñeiye
neemei kakañeiye
¿Qué es lo que no se va a saber?
¿Qué es lo que no se va a escuchar?
meita akɨ dɨnokoni
aiyɨ
nɨɨ nuinaide
nuinaide
jarɨnuinaide
kɨnenuinaide
kɨneyɨrinaite
ɨdaɨe jaa ɨkuaɨna jaaide
nɨno
kɨneyɨrinaite
dɨnori
aa daɨde
fuui ɨko monifue urukɨ
jaa mei kue baiga
kɨnekɨ zaitañe iiri
kɨneyɨri
mɨrɨnaide
jaae fia daɨna rafue
iidɨ juzitofe
meita jaa aiyɨ ijɨ
kɨnejɨ
iidɨ kɨnena
jaa aiyɨ jobaide
jobaiyano
ñoraɨnote naɨmerede
neemei fɨeniñede
ñuera
jaa ɨko bedaɨita
rafue nabaiye
rafue ɨko baɨ zojoide
daɨnano
jaa aiyɨ meine
bigɨniri binikoni
nɨɨ yɨɨnote
mei aiyɨ ñueno mei kaɨmo fɨebikana
bite
neemei kaɨ muriyɨno neemei
dugueretɨno
neemei fue jeɨngonaiye
jaae akɨ daɨi fɨnokana atɨka
jaae Mooma Buinaimaka fɨnodɨ
En aquel entonces
el Padre Creador
en su búsqueda se contamina,
porque su cuerpo está lleno de sal.
Se llena de mugre,
se queda como encalambrado.
Se encalambra
sus pies se encogieron.
y no encontraba
la solución de esa enfermedad.
Hasta que logró salir y dijo:
“¡Ah!
futura generación de vida,
yo ya encontré la raíz de esa enfermedad.
No hay que pisotear la pepa de canangucho,
para que no se encalambren los pies
y no se encalambran las pantorrillas.”
Así no más se dice en la palabra de consejo.
Esta sal-enfermedad
esa pepa,
pepa de canangucho,
esa palma de canangucho,
yo la quemé.
Al quemarlo,
lo probó y estaba dulce.
“¿Cómo que es malo?
Es bueno.
Y así
va a ser el compañero de la cahuana.
De esta manera la palabra va a tener
un avance en los bailes.”
Ya ahora, de nuevo
en este suelo, en esta tierra, en esta ceniza
se coloca para que se purifique,
y lo que es bueno queda para nosotros.
¿Por qué vamos a dormir intranquilos, por qué
nos va a dar asco,
qué nos va a hacer querer trasbocar?
El Padre Creador ha venido
arreglándolo todo,
69
AINƗKO URUKƗ IGAƗ KƗRƗGAƗ
0:29:37
3-720
0:29:52
3-725
0:30:03
3-730
0:30:16
3-735
0:30:24
3-740
0:30:32
3-745
0:30:43
3-750
0:30:54
3-755
0:31:10
70
jaae Mooma Buinaima jobaide
jaa dɨnokoni naana
nɨɨ raberɨ jobaide
nɨɨ ua raogɨrɨ jobaide
neemei jaa aiyɨ dɨnori
jaa aiyɨ jeede
eeiño
eeiño fue ekaɨe ote
eiñona yoneide
moomana yoneide
eeirede moorede
eeiri jɨridote
jaa ɨko komuidɨkue
ba kue jɨridoga jaitɨfeza
daɨnanona uidanoza
uidanori
jaae mei daɨna
omoɨ rɨana onoñede
kuemo yone
kuemona raiñede
kue fɨnoye
kuemo jɨɨra ite
kuemo komuiya jɨɨra
kuemo zadaiya jɨɨra
kueɨe ikɨrafueñe
jaae mei daɨde
rafue jagɨyɨ jiyakɨmo
iidɨ nɨɨ rɨado
kaɨ rɨado
kaɨ fiokɨe
naana
buuka fiadɨ
buuka damadɨ
buuka rɨadoni
rɨngoza jiɨza eikome jitokome
naana iidɨ rɨado ite
iidɨ yaroka naana
akɨ fɨmairi akɨ ɨɨnori
akɨ dɨnokoni
jaa aiyɨ
iidɨ
nɨɨ ua uai…
el Padre Creador ha venido quemando.
Ya en ese punto, todas
él quemó todas las hojarascas,
él quemó todos los bejucos.
Entonces ya en esos momentos,
ya se formó
Madre.
El consigue alimento para la Madre,
cuenta con la Madre,
cuenta con el Padre;
tiene mamá, tiene papá;
(lo que consigue) lo ofrece a la Madre.
“Ya entonces crecí;
ésta es la serpiente que yo ofrezco
diciendo esto se señala.
“Hay que señalar”,
desde antes se ha dicho.
“Ustedes no saben devorar,
avísenme a mí,
para mí no es nada,
yo lo arreglo,
yo tengo las oraciones,
yo tengo las oraciones de vida,
yo tengo oraciones de felicidad,
lo mío no es de rabia,”
así él dijo.
En el principio del aliento de la Palabra
está el propio poder,
nuestro poder,
nuestra insignia,
de todos nosotros.
¿Quién no tiene?
¿Quién está solo?
¿Quién no tiene poder?
La mujer, el niño, el anciano, el joven,
todos tienen ese poder,
todos tienen esa fuerza.
Eso hay que dietarlo, eso hay que aceptarlo.
En ese punto,
ya ahora,
esa
palabra verdadera…
Todo lo que
obstaculiza el
progreso de la
humanidad.
Al padre y madre.
Devuelve al maestro
lo que aprendió, de
esa manera lo cura.
RAFUE 3
jaa dɨnokoni eeiño
jaa iño uai botade
3-760
iidɨ mamekɨ iñoyɨ
0:31:28 iño jaa
jaa dɨnokoni
iidɨ eeiño
ɨfo naayɨ
3-765
eeiño
0:31:39 jogobe naayɨ
nɨɨ komuiyayɨ
nɨɨ ua komɨnɨiyɨ
3-770
0:31:54
3-775
0:32:08
3-780
0:32:22
3-785
0:32:36
3-790
0:32:46
3-795
0:33:01
ba iyɨ chapeyɨ
iyɨ chapena
batɨ chapeyɨ rɨado
nɨbaɨñede
batɨ chapena
iraimo bɨtade
eeiño ekaye
ekaye iñorɨ
eeiño fɨnoka
eeiño rɨga
nɨɨ jefairede
nɨɨe abɨri ɨnɨdɨkue
nɨɨ komɨnɨikɨ
nɨɨ ua abɨ gaɨga
nɨɨ jeruiñede
jirari jaae Mooma Buinaima
fɨmairi
urue yoiri jitaɨngo
buu nɨbaɨa daɨniza
duiko iñede
buu ruifiruiya
abɨna ruifiruiya
jaae daɨna rafue
jirari yoga
akɨ nɨɨ yogano
akɨ nɨɨ zanuano
nɨɨ iziruiyano
nɨɨ dueruiyano
dueruiñede yoñede
uidanoñede
En momento, la Madre
soltó su voz como mujer madura.
Es lo que quiere decir iñoyɨ,
mujer dulce, mamá.
En ese punto,
la cabeza
de la Madre es seno jugoso,
el pecho
de la Madre es seno jugoso,
es seno de vida,
es verdadero seno de humanización.
El seno verdadero, es el seno
del árbol chapena y de la hierba chapeyɨ.
Por un lado, chapeyɨ es hierba fría, símbolo de
mujer.
Por eso no es dañino.
Por otro lado, el árbol chapena
al colocarlo en la candela
alimenta a la Madre,
y le da de comer iñorɨ ‘palma mujer’.
La Madre lo arregla,
la Madre lo devora,
ella es carnívora.
Al pie de ella duermo.
todo lo que se amontona
en esa candela de humanización,
Como no perdona,
el Padre Creador dijo:
“Hay que dietar,
al niño, a la joven,
para que no digan que alguien hizo maldad.
La enfermedad no existe,
¿quién lo está rechazando?
Uno mismo se rechaza.”
Así son las cosas desde el principio,
por eso se aconseja.
Eso es enseñar,
eso es llamar la atención,
eso es amar,
eso es querer.
Quien no siente amor, no enseña,
no indica
chapeyɨ: planta
curativa, con su
dulzura cura el alma.
71
AINƗKO URUKƗ IGAƗ KƗRƗGAƗ
3-800
0:33:13
3-805
0:33:24
3-810
0:33:38
3-815
0:33:51
3-820
0:34:06
akɨ iidɨ iogobe
akɨ iidɨ nagɨmana
akɨ iidɨ komekɨna
iidɨ nɨɨ kaɨ jaae uyibeina
nɨɨkɨka kákaitɨ
nɨɨkɨka aruireɨ
nɨɨkɨka uzireɨ
akɨ manazuekɨ
meita nɨɨ ua naɨmekɨikɨ
ikɨ ñoraɨnoga
nɨɨ nimanoga
nɨɨ rafue nimanoina nɨɨ faʼaikɨ
nimanoina
nɨɨ feeiñeite
nɨɨ akɨ jaae Mooma Buinaima
nɨɨ janabadɨ
buuñedɨkaɨ nɨɨ kaɨ
akɨ nɨɨ ua eeiño
nɨɨ ua janabadɨ
jaae mei rafue jiyakɨ daajena
Mooma Buinaimamo
Mooma Buinaima jaa nɨɨ eiñona
komuide
moomana komuide
Mooma Buinaimamo monoɨ ite
Mooma Buinaimamo rafue ite
Mooma Buinaima jaae mei mameka
iidɨ
3-825
nɨɨ fɨnora uai
0:34:23 nɨɨ fuui komuite monifue urukɨ
iidɨ uaido
jaa danɨ fɨnoitiaɨoɨ
imakɨ fuui jakɨre
3-830
kɨoiye
0:34:35 fɨnoka mei jakɨrede
fɨnoñega jaa akɨ fia uai jakɨnide
akɨ nɨɨ fɨnoriya
be nɨɨe kue fɨnodɨkue
3-835
jɨaɨma eroina
0:34:46 jɨɨ be iidɨ uaika akɨ
iidɨ uaika nɨbaɨñe
nɨɨ fiokɨe nɨɨ yaroka
akɨ kaɨ ina yaroka uai
72
el verdadero camino,
el respeto a los demás.
Con esa candela,
con esa hoja cálida nos curaron.
¿Qué candela vamos a sentir?
¿Qué fastidio vamos a sentir?
¿Qué nos va a quemar?
Este es un fuego frío.
Esa candela dulce
lame
y saborea (todas las basuras).
Así nosotros saboreamos
la saliva.
Eso no se olvida.
Nosotros somos la imagen
del Padre Creador.
No somos otro, somos lo mismo.
Somos la imagen
de la Madre.
Desde un principio todo
está en el Padre Creador,
y de allí el Padre Creador se formó como madre,
y se formó como padre.
El Creador en sí mismo tiene todas las
sustancias de la vida,
tiene todos los conocimientos.
y dejó para nosotros
la manera como los vamos a procesar.
“La futura generación de vida,
con esa palabra,
van a practicar solos.
Así van a inspirar
respeto,
lo que se procesa inspira respeto,
lo que no se procesa y no se trabaja no inspira
respeto.
La brujería no es otra cosa que trabajar:
“Aquí está mi trabajo”,
uno le muestra al otro.
“Sí,” dice el otro. Es un poder,
un valor que no hace daño a nadie,
Estos son los instrumentos del poder,
este es casco de guerra que nos fue entregado,
uyibeina: cuando
uno está pequeño, se
calienta una hoja y
se coloca donde hay
que perfeccionar.
RAFUE 3
3-840
0:35:00
3-845
0:35:13
3-850
0:35:25
3-855
0:35:36
akɨ kaɨ rɨado
jaae Mooma Buinaima fɨenokaiga
afe iñedeniadɨ
jɨaɨmana jakɨruiñedɨkaɨ
akɨ ɨɨnogano
akɨ jaɨkuiñoga
jaɨkuiñogaza kaɨmarede
fɨnokaza ñuera
jukunide
naɨmenaite
naana naɨmenaikana bite
neemei kaañe
jaae
nɨɨ ua jaae jitoma jaɨeni jitoma
ruika
daa ziaikɨ
fia mei afe rɨga
abɨdɨne naana
jaa eeiño fɨnokana atɨka
akɨ ikɨ komɨnɨikɨ fiokɨikɨ
iidɨ komekɨ fɨnoka
3-860
jɨɨrai
0:35:52 ikɨ nɨɨ ua nabedɨ nɨɨ yiikɨ
yonera ikɨ
fɨdɨma ikɨ
iñedeniadɨ needo fɨdɨdɨkaɨ
3-865
needo kakadɨkaɨ
0:36:03 jaanoga iiadɨ akɨ iidɨ
yiikɨ iidɨ komɨnɨi yiikɨdo
fɨdɨkana bitɨkaɨ komuikana bitɨkaɨ
eeiño jogobe binikoni
3-870
bini nɨɨ ua
0:36:21 ua manazuekoni
be nɨɨ ua nabedɨ
bini
nɨɨ ua naɨmekɨ
3-875
nɨɨ ua komuikɨ
0:36:33 jaae daɨna rafue fia mamenokaide
nɨɨ ua fuui komuite monifue urukɨ
bofuetaiye
jaa dɨnokoniri jaa aiyɨ
3-880
nuinaide jaae fia rafuemo
es el valor
que el Padre Creador nos dejó
Si eso no existiera
no tendríamos respeto de otro.
Se mezcla,
se condimenta,
así condimentado es amoroso,
así practicado es bueno,
no hace daño,
es dulce y sabroso.
Todo se viene endulzando.
¿Qué es lo que está crudo?
Antes,
Jitoma, el huérfano, ya lo asó.
Solamente el mojojoi
se come crudo.
Fuera de eso, todo
la Madre (candela) lo ha venido arreglando.
Ese fuego es fuego de humanización, fuego
carismático.
Con ese corazón-candela se arregla,
candela de oración.
Esa candela es el verdadero remedio,
candela de enseñanza,
candela de sabiduría.
Si eso no existiera, ¿cómo sabríamos,
cómo entenderíamos?
Aunque se pueda ocultar, es con ese
remedio, con ese remedio de humanización,
que hemos venido conociendo, que hemos
venido creciendo,
en este suelo, pecho de la Madre,
en esta tierra,
verdadera tierra fresca.
Esta es la verdadera
tierra (sexo),
ella es la propia dulzura,
ella es el verdadero origen.
Así no más se dijo esta Palabra.
Con esto la futura generación de vida
se va a multiplicar.
yiiki: “chundur”,
cultura.
Ya enseguida en ese punto,
el Creador se enfermo. En la Historia sólo se
dice
73
AINƗKO URUKƗ IGAƗ KƗRƗGAƗ
daɨna jarɨna
komuiya jaae ba nɨɨ eeiño
Bazaikueño
komekɨna
eiñona eroidɨno ononide
3-885
nɨɨ komena jɨfuekana bite
0:37:04 daajena eroide
nɨɨno mɨɨkojɨ
ñuera iiadɨ kɨgɨmo mɨɨkojɨ
bakaɨe
3-890
jaae fia mei rafuemo daɨiñokaide
0:36:47
0:37:15
i dɨnokoni mɨɨkojɨ rɨanori
afenori nɨɨ yuukote
ɨbabitena mameide
iidɨ dɨnori jeezenaide
3-895
0:37:32
3-900
0:37:49
3-905
0:38:02
3-910
0:38:14
3-915
0:38:22
3-920
0:38:36
74
dɨnori fia ua jaa ñɨbedanaide
dɨnori jaa aiyɨ nɨɨ rafuena ɨaɨnaite
neemei kue fɨnoka daɨde
meita akɨ daɨitade rafue neemei
jɨaɨma kaɨ abɨ kaɨ fɨnua
dama kome abɨ fɨnode
dama abɨ mamede
jɨaɨmadɨ fɨnoñede
jɨaɨmadɨ onoñede
jɨaɨmamo ite izinide
kome dama abɨna onode
mei mamekɨ onona
daɨnana mameide
jaae Mooma Buinaima mameka
dɨnokoni fuui komuite monifue
urukɨ
nɨnoñede
fia nɨɨnori
rafue
jionaite
nɨbai kue iñeiri
jugoɨrite
uieko feeide
kome fɨgo jinoñede
fia aiyɨ ua
dɨnokoni ziiñona komuide
nɨɨno kue fɨia
nɨɨno kue mameñena
que, antes, en el nacimiento
de la palma jarɨna, Bazaikueño, el armadillo
trueno,
llegó fingiendo ser la verdadera madre.
Es difícil de distinguir la verdadera.
Eso viene engañando a la humanidad,
porque son muy parecidas.
Eso es uso carnal,
aunque es bueno, en mitad está el incesto.
Es algo malo,
Así no más se dice en la Palabra.
En ese punto el Creador violó y cayó en ese
punto,
y por eso se contaminó,
se echó a perder.
Ahí se llenó de basuras,
se llenó de hojas podridas (como la palma de
jarɨna)
Se contaminó de puros problemas del mundo.
“¿Qué fue lo que yo hice?”
Entonces así es la Palabra. ¿Cómo
vamos a componer a otro?
Uno solo se compone,
uno solo piensa por si mismo.
Otro no puede componer,
otro no sabe,
lo que otro tiene a uno no le duele
sólo esa persona lo sabe.
Pero de nombre se dice
que es saber.
Antes el Padre Creador lo concibió.
En ese punto, a la futura generación de vida
no le va a pasar nada.
Solamente
la Palabra
se envejeció.
“¿Por qué yo voy a dejar de existir?”
Resopla,
se va acabando,
la persona no se ve bien,
En medio de esa contaminación,
el Creador surgió como un ser poderoso:
“¿De qué me olvidé?
¿En qué no pensé?
mɨɨkojɨ (pantorrilla):
En la Historia no
más se dice que en
medio de las
pantorrillas está el
peligro.
RAFUE 3
3-925
0:38:47
3-930
0:39:01
3-935
0:39:12
3-940
0:39:23
3-945
0:39:37
3-950
0:39:47
3-955
0:39:58
3-960
0:40:09
3-965
nɨɨno kue baiñena
daɨnanona
eroide abɨmo
eroide iiadɨ
zaɨrena izoide
fia nɨɨ jeezenaide
fia ua dɨga nironaite
fia nɨɨ ua dɨga akaido
dɨga jumakɨngo
dɨga rakɨngo
fia afena oruide
jofona
komekɨ ñuera
jofona nɨbaɨbiñede
fia emodo
izoide
uai abɨmo oiza
taaɨnona jionaite
fɨbidɨkue daɨniza
kue fɨbidɨkue daɨdɨkue
kue mei baitɨkue
izoide rafue
fuui komuite monifue urukɨ
fuui mei mameyɨ rakɨno jiyakɨ
mamedɨkue
feeiñeite
iiadɨ
ba nɨnoiñede
fia mei rafue
jaa dɨnokoni
zeraɨdaite
gaɨtade
ikɨ jiuekɨ
ikɨ nɨɨ ua amaikɨ
ikɨ nɨɨ ɨrakɨ
ikɨ nɨɨ ua jabokɨ
gaɨtakaiyanona
aa
ɨko nɨnoñede
fuui monifue urukɨ
fia mameyɨ rafue jiyakɨ
mamedɨkue jɨaɨnoita
daɨnanona jaae biji
rɨbeji fiokɨji
abɨ jokonoi
¿Qué es lo que no pude encontrar?”
Reflexionando así,
examinó su cuerpo.
Cuando miró
era todo malezas,
estaba lleno de musgos, de líquenes, de hongos,
estaba lleno de ciempiés,
lleno de alacranes,
lleno de arañas,
lleno de hormigas.
Pero era solo por fuera;
por dentro
el corazón estaba bien,
por dentro no había pasado nada,
la mugre solamente estaba por encima.
Cuidado
con sacar una palabra parecida.
En vano se envejece.
Cuidado con decir que soy experto.
Si digo que soy experto
es porque ya encontré.
Estoy concibiendo el principio de la Palabra
para que la futura generación de vida
proyecte una Palabra parecida,
que no se olvida.
Sin embargo,
eso no es nada,
sólo es Historia.
Ya en ese punto
se despoja de la mugre.
Ese montón de vejez,
ese montón de contaminación,
ese montón de enfermedad,
los amontona en la raíz.
Al desprenderse
de ese montón de enfermedad, se sintió liviano:
“¡Ah!
Esto no es nada.
Después, la futura generación
sólo tendrá que hacer
así como yo hice. No es otra cosa.”
Diciendo así, con este líquido,
líquido amniótico, líquido insignia,
lavó su cuerpo,
75
AINƗKO URUKƗ IGAƗ KƗRƗGAƗ
0:40:21
3-970
0:40:36
3-975
0:40:48
3-980
0:41:03
3-985
0:41:19
3-990
0:41:28
3-995
0:41:37
3-1000
0:41:46
3-1005
0:41:59
76
batɨ meita
batɨ muyeikɨna fuirɨ tɨjikaide
batɨ fuirɨ
amanana nɨɨ amaikɨ
tɨjikaide
fuirɨ aiyɨ nɨɨ ua
zinarokɨna tɨjikaide
ziñokaiya bizikɨmo
naana kokɨde
manuena
tɨtɨrungona
mei aiyɨ abɨ ɨaɨkɨ
nɨɨ gaɨtade
daaje komuiya rɨbejido
fuirɨ
fuirɨ oga
batɨ amarɨkaina baɨide
akɨ jaa dɨnori
bedaɨi fuui komuite monifue urukɨ
jiyoite
kue baɨiñedɨkue
nɨbaɨbiñedɨkue
jaa kue baiga
iidɨ rɨado
iidɨ jɨɨra
iʼuai
dɨnona
fɨgo kaɨ iiri
akie uai ite
ɨnɨñe iiri
fɨmairi
daɨna iiadɨ
neemei kaɨ onona
buu kaɨ nɨbaɨa
buu kaɨ ikɨa
buu kaɨ ruifiruiya
ruifiruiñena
abɨmo eroiri
fia nɨena jaae buinaima daɨiñokaide
jaae meita akɨ dɨnokoni ɨɨnokana
atɨka
iʼuai ɨɨnoñeniadɨ
mei needo kaairi
kaanano iñede
akɨ kaanano akɨ ɨnɨñenano
y allá abajo,
como espuma la contaminación se desprendió,
río abajo
como el bufeo amana.
se desprendió.
Río abajo,
se desprendió como palizada.
El sonó su nariz y en este monte
toda esa contaminación quedó regada
como yerbas tóxicas,
como mariposas quedó regada,
pues esa mugre del cuerpo
la retiró
con ese líquido amniótico.
Río abajo,
río abajo la saca
y allá fue a caer como bufeo negro.
Ya desde ahí,
así, la futura generación de vida se va a sanar.
“Yo no he muerto,
no me ha pasado nada,
ya encontré
ese poder,
esa oración,
esa palabra.”
En ese punto
tenemos que estar preparados.
Esa palabra de consejo existe:
“No hay que dormir,
hay que dietar.”
Aunque se ha dicho, pero
¿acaso nosotros sabemos?
¿Quién nos ha hecho daño?
¿Quién nos ha regañado?
¿Quién nos rechaza?
Nadie nos rechaza.
Hay que mirarse el cuerpo.
Solamente así dijo el Creador.
Entonces así se ha venido aceptando (la
palabra).
Si no hacemos caso a la palabra,
pues, ¿con qué vamos a vivir?
No hay vida.
Esta vida, esta vigilia,
RAFUE 3
3-1010
0:42:11
3-1015
0:42:26
3-1020
0:42:43
3-1025
0:42:56
3-1030
0:43:07
3-1035
0:43:20
3-1040
0:43:39
3-1045
0:43:51
3-1050
0:44:03
akɨ fɨbiyano
akɨ ziiñona komuiyano
akɨ nɨɨ
jino denokano atɨka
akɨ nɨɨ nuikɨraɨ akɨ nɨɨ izife
nɨɨ fɨeriyena ite
akɨ ikɨ komekɨ
akɨ ikɨ komekɨ nɨɨ ua
nɨnomo naɨmerede
jaae mei ɨɨnoga
nɨnoka ua
rɨnaidɨ nɨnoka uzireɨ
nɨnoka jɨfaidɨ
akɨ ikɨka jaae jɨfaidɨ
akɨ ikɨka jaae rɨnaidɨ
be ikɨ ñɨbekɨ raokɨ
ɨzekɨ ioyokɨ
aruizɨkɨ
faɨrakɨ
uidokɨ
ba ikɨ jaae mei rɨnaiya
be ikɨ jɨfaiya
kue mei monifuena jɨfaidɨkue
monifuena fɨdɨridɨkue
ɨnɨñedɨkue
mei ɨnɨa onoñega
jaa ɨnɨdɨkue
ɨima jaae ɨnɨñede
nɨɨ ɨima kɨnaikuizɨ
nɨɨ jaae Mooma Buinaima iyɨbi
nɨɨ Mooma Buinaima jaae taɨngojɨ
Mooma Buinaima moonide eeinide
iiadɨ
kaade
neemei uieko feeiya
iidɨ iogobe
anamo
Mooma Buinaima raɨafo iñede
Mooma Buinaima io tuuikaide
fuui komuite monifue urukɨ
makaye iogobe
mamekɨ fɨnodɨkue
mei nɨnori iaɨoɨ jakɨruiri
eegɨna iñede
eegɨtaiye iñede
esta experiencia,
esta cuna de eternidad,
esto sí
se ha traído públicamente.
Esta es la corona, éste es el collar,
éste es el adorno.
Este es el corazón de candela,
este corazón de candela
es inmensamente dulce,
pues ya antes se mezcló.
¿Cómo va a
desfallecer? ¿Cómo va a estar caliente?
¿Quién va a embriagarse?
Antes, fueron estos quienes se embriagaron,
fueron estos quienes desfallecieron,
este grupo de hojas podridas, de bejucos.
de garrapatas, de aradores,
de chunches,
de pulgas,
de zancudos.
Esos son los que desfallecieron,
estos son los que se embriagaron.
“Yo me embriago de pura abundancia,
yo me doy cuenta de pura abundancia,
yo no me he dormido,
pues el sueño no lo conozco.”
“Yo ya dormí,
el hombre no ha dormido.”
Esa es la hamaca del hombre,
ése era el ají del Padre Creador,
ése era el casabe del Padre Creador.
nuikɨrai es hija, izife
es hijo. Se
demuestra
públicamente
fɨeriya: como
cuando carga en
público los hijos.
Aunque el Padre Creador no tiene padre ni
madre,
él vive.
¿Dónde desapareció su rostro?
En medio
de ese camino
la tumba del Padre Creador no existe,
el camino del Padre Creador sigue abierto.
“Yo dejé arreglado
el camino por donde habrá de andar
la futura generación de vida.”
“Pues ellos, ¿de qué se van a asustar?
No hay espinas,
no hay en qué tropezarse;
77
AINƗKO URUKƗ IGAƗ KƗRƗGAƗ
3-1055
0:44:17
3-1060
0:44:26
3-1065
0:44:36
3-1070
0:44:50
3-1075
0:45:02
3-1080
0:45:15
3-1085
0:45:28
3-1090
0:45:36
78
jaae mei baikana jaae fɨnoka
fia monifue urukɨ
biʼuai biidɨ rafue
ɨɨnoia
iza fuui zairiye
iza uai
buu donoñeye
iza uai
nɨɨ ɨɨka uai
nɨɨ fɨkakano
nɨɨ ua ɨɨnogano
nɨɨ jɨɨra
iza nɨɨ fuui bofuetaiye
uai
jiyakɨ mamedɨkue
jaae mei daɨde.
akɨ jaae Mooma Buinaima binikoni
mamekɨ
jaa dɨnori iidɨ mamekɨ imuina
icherɨna
irokɨna
iñona
komuikana bite
akɨ jaae mamekɨ komuiya
jaae Mooma Buinaima komuiya
mamekɨ
jaa meita akɨ dɨnokoni
bini ɨaironi
bigɨni ɨairue nagɨni
meita buuka afemo oni jɨiri
akɨ iʼuai kue iñedɨkuenia
buudɨ kaañede
be fuui komuite monifue urukɨ
jiroyɨ rafue uai
iidɨ monoɨbi
jaae kue jiroka
magonide
nɨnonide
kue mei zairidɨkue
kue mei fɨnodɨkue
kue mei iñedɨkueita ñeiriza
nɨnoka jakɨreɨ nɨnoka jitɨreɨ
jitɨnide janaɨñede
jɨkanoga izoiñede
dɨnori aiyɨ onoba ero izoide
pues antes se arregló, antes se encontró.”
En la futura generación,
aquel que acepte
esta palabra, esta Historia,
esa persona va a crecer.
La palabra de esa persona,
nadie la puede desarmar.
La palabra de esa persona
es palabra bien mezclada,
bien condimentada,
sazonada,
es oración.
“Yo concebí el principio
de la palabra
con que esa persona luego va a aumentarse.”
Antes él dijo.
Este era el nombre del Padre Creador en esta
tierra.
Ya en ese punto los nombres de “vástago”,
“plántula”,
“arbolito”,
“mujer”,
se fueron formando.
Así nacieron los nombres,
los nombres del nacimiento del Padre Creador.
Ya entonces en ese punto,
a esta tierra, tierra salina,
este Suelo Completo de sal,
¿quién le va a voltear la cara?
Si yo no hubiera entregado esta palabra,
nadie viviría.
Esta es la Palabra que va a beber
la futura generación de vida.
Esa es la leche del seno
que yo bebí;
no es rancia,
no es mala,
pues yo crecí,
yo trabajé,
¿acaso yo no existo?
¿Dónde es miedoso, dónde es oscuro?
No es oscuro, no es confuso.
No hay que preguntar,
ahí es como la palma de la mano,
RAFUE 3
ɨaɨredeita
0:45:51 gɨgɨniño emodoze
aiyueita ñeiri
dako biko aiyoñede
eeiño jɨnako
3-1100
eeiño butiko
0:46:02 aiyoñede
kaɨ komuiyano
iidɨ biko ero urukɨdɨkaɨ
biko ero nɨɨ tooɨnɨaɨdɨkaɨ
3-1105
akɨ jaa nɨɨ eroiyɨno
0:46:15 akɨ nɨɨ rɨado
no es sucio.
El caparazón de la tortuga gɨgɨniño
¿acaso es grande?
Todo este universo no es grande,
el vientre de la Madre,
el hueso sacro de la Madre,
no es grande,
donde nos formamos.
Somos hijos de este cosmos,
somos mascotas de este cosmos.
Esto es para cuidar,
esto es un poder.
jaa meita dɨnokoni
bigɨni nagɨni
jaa nɨɨ goguirɨ
3-1110
jaa nɨɨ aiyɨ
0:46:29 joonega
bini
nɨɨ ua bini feeiyani
binikoni feeiza
3-1115
bini ebena
0:46:40 akaridoɨza
dama uieko
jiɨiza
dama abɨ eoidoɨ
Ya entonces en ese momento,
en este mundo,
a la palma goguirɨ,
el Creador
la colocó como símbolo de valor y fortaleza.
Este territorio-mujer-sexo
es territorio de perdición.
Cuidado se extravía en este territorio,
y cuidado allí
se pone a curiosear.
Si lo hace, solo por su culpa
pierde la vida,
y se abandona,
porque ese territorio se ve bonito, pero es
peligroso.
Antes, el héroe mitológico Jitoma
fecundó ese territorio
y es muy tentador.
Tienen que estar muy prevenidos,
para que, por locura,
en el filo de esa
hacha-vagina-sal
no vayan a quedar incrustados.
Nadie lo mandó,
si está alerta,
se dará cuenta.
Aunque es la cuna de vida,
es bien peligroso.
Lo que antes experimentó en la creación,
el principio del aliento de la formación
dentro del vientre-cosmos,
ya se vuelve vida,
3-1095
3-1120
bini kɨode ebirena
jaae akɨ dɨnori jaae bini
jitoma ɨɨkaza
kɨode kaɨmarena
abɨna omoɨ onoiri
3-1125
ebena
0:47:05 iidɨ jatamo
jata izikomo
uijiniza
buu nɨbaɨñeiye
3-1130
akɨ iyuirenano
0:47:17 kakairi
komuiyano iiadɨ
akɨ daɨitade
akɨ jaae fɨnoriya nɨɨ manue
3-1135
jagɨyɨ jiyakɨ daaje
0:47:32 biko eromo
jaa nɨɨ monifue
0:46:53
gɨgɨniño: tortuga que
anda para atrás.
butiko: donde
termina la columna
vertebral (esa parte
vacía que tienen las
mujeres).
uieko jiɨde: morir
(desaparece el
rostro)
79
AINƗKO URUKƗ IGAƗ KƗRƗGAƗ
jaa nɨɨ ua igɨdana dujude
jaa ikurimo
3-1140
imuizɨna
0:47:44 imuguna
jaa aiyɨ daijide
akɨ daɨitade iidɨ ɨairɨ
iidɨ nɨɨ rafue
3-1145
iidɨ jata
0:47:58 iidɨ rafue
akɨ jenode
akɨ nɨɨ yɨɨnote
yezika mooma akɨ daɨi komuide
3-1150
Mooma Buinaima komuide
0:48:12 yezika aiyɨ komuiya
eeiño
eeiño jaae nɨbaɨbina
iadɨ akɨ iidɨ uaido eeiño jɨkade
eeiño aiyɨ meine rɨikaide
0:48:27 eeiño iidɨeño
eeiño iño
3-1155
jaa dɨnori ɨima oiñede
3-1160
0:48:40
kueza
kue jɨruidoina
meita aiyɨ jenoitɨkue
o mei ñuedɨo
nɨbaɨ kue ɨnɨa jirari
akɨ jaae rafuedɨnokoni rɨngo
nɨmairaɨngo uaidɨno
3-1165
0:48:55
mameibikaide
areñede onokobe dɨnori
eɨbeko dɨnori
jaae mei daɨnano
akɨ rɨngo nɨɨ
3-1170
bobaichera
0:49:09 rɨngo maɨriena rɨngo yarokadɨno
akɨ rɨngo iidɨ ɨairɨ
nane yarokaniadɨ yaroka
ɨairɨniadɨ ɨairɨ
3-1175
akɨ kaɨmarede
0:49:20 akɨ ebirede
meita ebire kɨoideza
nɨbai
80
ya se cuaja como embrión.
Ya en la cuna,
como sangre,
como semen,
se fecundan.
Esa es la fuerza de esa mujer-sal.
Esa es su ley,
es hacha-peligro:
con esa palabra
ella busca,
ella consume.
Cuando el Padre se formó,
cuando el Padre Creador nació,
en ese momento nació
la Madre.
y la Madre fue violada.
Con esa palabra de justicia, la Madre pidió el
valor,
la Madre se enfureció:
la Madre es poderosa,
Madre-mujer.
Y entonces dijo al hombre: “Esto no es su
problema,
es problema mío,
fue a mí a quien sedujeron,
por eso me toca ahora buscar los males-salescorazones de los espíritus:
usted está bien.
Tal vez porque me descuidé ocurrió así.”
Eso que sucedió se convirtió en la palabra de
defensa
de una mujer sabia, que defiende al compañero
en momentos de peligro.
“Esa palabra no es larga, es como la uña de la
mano,
es como la uña del pie,”
así no más se dice.
Es la verdadera luz
de las mujeres,
la fuerza y el poder de ellas,
La mujer es como sal,
ella tiene esa potencia
y lo mismo la sal.
Ella es atractiva,
es bonita,
y como la ven tan bonita, la quieren conquistar.
¿Por qué se ve tan bella?
RAFUE 3
fɨmaiyado
3-1180
0:49:31
3-1185
0:49:43
3-1190
0:49:51
3-1195
0:49:59
3-1200
0:50:13
3-1205
0:50:23
3-1210
0:50:34
3-1215
0:50:46
3-1220
0:51:01
iiadɨ uijiniza
buu nɨbaɨa
jaae jagagɨ urukɨ uijikana biyaza
fɨgo iiri
daɨnano iʼuai
jaae uidanonokaide
fɨede
onoiyena
kakaiyena
yoyena
komuiyena
akɨ fɨkakano
akɨ jirokano
akɨ yɨɨnogano
akɨ naaitagano
akɨ jaa orebiyano
akɨ maiñajaiyano
akɨ nɨɨ ua fiokɨe jenuano
jenoñeniadɨ mei buumo ite
nɨɨe izoi jaa fia uaina
jɨaɨma buudɨ ekañede
ñefina jinomo
baɨba jɨaɨnomo
ebire yɨɨnuaiga
jeruinide
ba rairuirede
dɨbenemo jaaiza
akɨ nabedɨ rafue
akɨ nabedɨ nɨɨ yoneño
akɨ nabedɨ ɨima
raɨnana
jaae Mooma Buinaima
raɨnana uai
meita
nɨɨ ua ɨɨnogano
jaa akɨ dɨnori
jaaeita guamado
meita bene naɨmerede
naʼi nɨɨ ua ɨaido
nɨɨ naʼi ua yerado
akɨ dɨnori nɨɨ ua naʼi
nuinaide
Porque el dueño la cuidó y guardó todas las
normas.
Entonces, cuidado se incrusta en esa hachavagina.
No es otro que le está haciendo daño.
“Los seres mitológicos así venían padeciendo,
por eso hay que estar preparados,”
así no más
quedó indicado,
y quedó
para saber,
para escuchar,
para enseñar,
para vivir.
Esto es donde se sazona,
esto es donde se bebe,
esto es donde se recibe,
esto es donde se merma,
esto es donde se seca,
esto es donde se termina,
esto es la verdadera búsqueda de la insignia.
Si no se busca, pues ¿quién la tiene?
Por eso ya sólo de palabra (se ha dicho):
Nadie da de comer a otro
lo que ha sido ganado con sufrimiento.
Más allá
se recibe bonito;
no se puede mezquinar.
Cuidado coge
por ese lado prohibido.
Esta palabra sí es la verdadera vida,
la verdadera sabiduría,
así un hombre está sentado
como un estantillo.
Esta es la palabra con que se asentó
el Padre Creador.
Entonces,
es en verdad lo que se acepta.
Ya de ahí,
anteriormente era piedra de poder.
Entonces para acá es dulce,
porque es la genuina sal,
es el genuino ambil.
En ese punto genuinamente
se debilita.
81
AINƗKO URUKƗ IGAƗ KƗRƗGAƗ
jaaeita kue nuinaiya
dɨonuinaide
rogonuinaide
3-1225
ɨkoɨ ido
0:51:11 guamado
rogodo
ɨaido
jabɨnoga
3-1230
bɨɨide
0:51:19 nabedɨ jɨkona
iiadɨ kuinaka
uidanori
ɨnɨñeno
3-1235
0:51:31
3-1240
0:51:42
3-1245
0:51:55
3-1250
0:52:06
3-1255
0:52:18
3-1260
0:52:27
82
dɨnori ɨko jɨko bɨɨide ido bɨɨide
jakɨrede
be fuui komuite monifue urukɨ
rɨado
nɨɨ fiokɨe
mei buu
buu dɨnoita
feeireini daɨita jitai daɨni
jaae mei kue fɨeka
iidɨ nɨɨ rɨado iidɨ jɨguida
iidɨ bobaichera
iidɨ jefo
iidɨ uijɨ
nɨɨ iaɨoɨna jakɨruiñede
bedado jaabe
jiunoite
monifue urukɨ
daɨnano iidɨ uai
kaɨri fɨenokaiga
akɨ dɨnori
nɨɨ ua ɨnɨñede
nɨɨ ɨnɨñede
kaɨ mei ɨnɨdɨkaɨ
onoñedɨkaɨ
neemei kaɨ mameka uai
neemei kaɨ fɨnoka
onoñede
akɨ iʼuaika jaae fɨnodɨ akɨ iʼuaika
jaae baitɨ
akɨ iʼuai iñedeniadɨ
“Ya hace tiempo me debilité,
con debilidad de tabaco,
con debilidad de ambil;
entonces es una piedra,
es una piedra de poder,
una piedra de ambil,
una piedra de sal.”
Todo se recoge, se amasa
y se deja acostado
como propio tigre (perro),
pero está amarrado.
Hay que guiarlo,
no hay que dormir.
Ahí está acostado el tigre, está acostada la pepa
de sal.
Es miedoso
“Este es el poder para la futura generación de
vida,
su insignia.”
“¿Pues quién?
¿Para quién es?”
“Para que no se pierdan, para que no padezcan
necesidad,
para eso yo la dejé.”
“Ese poder, ese bastón,
esa luz,
ese oído,
ese ojo,
ese no le tiene miedo a ellos.”
“Con eso ahora,
la futura generación
lo va a alejar.”
Diciendo eso, esa palabra
la dejó para nosotros.
Ahí en ese punto
de verdad no durmió,
él no duerme.
Nosotros dormimos,
no sabemos.
¿Cuál es la palabra que comenzamos?
¿Qué es lo que hemos arreglado?
No se sabe.
En cambio, esa palabra sí arregló, esa palabra sí
encontró.
Si esa palabra no existiera,
RAFUE 3
3-1265
0:52:41
3-1270
0:52:53
3-1275
0:53:04
3-1280
0:53:16
3-1285
0:53:27
3-1290
0:53:37
3-1295
0:53:47
3-1300
0:53:59
3-1305
kaɨ mei onoñedɨkaɨ jɨaɨmana
akɨ uai mei uaitaiadɨ
buumo iñede
danɨ kaɨmo
nɨɨ abɨmo
kakareiri
buudɨ dama kome ui yutañede
dama buu daa onokairo aiñoñede
izirede koni rafueka
akɨ jaae Mooma Buinaima
kue rairuika
kakairi
ɨimana iyena
jaae nɨɨ kaɨna daɨiñokaide
nɨɨ yogano
nɨɨ jenuano
jitairede rafue jenoka
nɨɨ iogobe ɨfuano
nɨɨ ruakɨ
nɨɨ jɨɨra
nɨɨ zomarakɨ
nɨɨ rafue
meita uai nɨnomo
kaɨmare
jayede
zuíde
kakaide
jaa dɨnokoni nɨɨ ua
jaae aiyɨ nɨɨno
iraɨ daɨde
rayiraɨ jiyakɨ
daizi iraɨ
jaa jeeɨano
nɨɨ kɨodogano
jaaedɨ rafuemo
biko ero fia daɨde
biko ero kuraya
biko ero fia ara daɨiñokaide
akɨ jaae taɨjɨemo deeizaɨbide
akɨ nane jaa kaɨnodɨno
danɨ kaɨ jufidoga
jitairena jirari
fiokɨe jenua uai
no respetaríamos uno al otro.
Si despreciamos esa palabra,
no es culpa de nadie.
Solo nosotros
tenemos que ponernos
cuidado.
Nadie se chuza su propio ojo,
nadie se arranca su propio brazo.
Eso es algo doloroso.
Antes el Padre Creador dijo:
“Yo lo prohíbo,
hay que poner cuidado,
para vivir como hombre.”
Eso no más nos dijo.
Esa es la enseñanza,
ésa es la búsqueda,
lo que se necesita se busca.
Es seguir el camino,
es canto,
es oración,
es conjuración de ambil,
es Palabra.
Entonces la palabra es inmensamente
sabrosa,
aromática,
se expande,
se escucha.
Ya en ese punto,
antes,
de último dijo
el principio del estantillo.
Ese mismo es último.
Eso es aguantar,
es lo que se saca a lucir (al público).
Antes en la Palabra,
“Este cosmos (maloca),” sólo dijo,
“una Mujer en este cosmos (maloca),”
“en este cosmos (maloca), un Hombre,” así no
más dijo.
Este punto ya llega a surgir en el trabajo.
Ya nos corresponde a nosotros,
solo nosotros lo discutimos,
porque es necesario.
La palabra para buscar la insignia
83
AINƗKO URUKƗ IGAƗ KƗRƗGAƗ
jaae Mooma Buinaima mamena
joonega
fuui ua uiredɨza
fuui kakaite
fuui mei baiye
3-1310
daɨnano joonega
0:54:24 buumo iñede
jenoadɨ mei kɨona
akɨ makaja
akɨ nɨɨ uite
3-1315
jaa makaja daɨna fia mei makaja
0:54:37 akɨ dɨnodo jaae mei makaja
Mooma Buinaima iogobe tuuide
kaɨri fɨeka
iziruiyanona
3-1320
dueruiyanona
0:54:51 naana iya dɨeze
rafue ɨdaziyano
binikoni joonenokaiga
neemei feeirei
0:54:12
3-1325
yezika aiyɨ bigɨni monaiyai nagɨni
jaa aiyɨ dɨnokoni jaɨyɨgɨda
dujukaide jaa nɨɨ ua
ɨaitofena
dujukaide
jaa dɨnori ini kumeni
3-1330
ɨerede
0:55:15 nɨɨ ua
naani
bigɨni nagɨni naani
jaa fia ua nane daɨiñokaide
3-1335
jaa akɨ dɨnori jaa aiyɨ
0:55:29 jeede
jaa ua jionaitena mameide
jaa nɨɨ ua
0:55:03
nagɨma kɨnenana mameide
nagɨma nɨɨ ua
0:55:44 ɨmoiraɨna mameide
nagɨma nɨɨ aiyɨ naguiraɨna mameide
akɨ jaa aiyɨ nɨɨ ua
jaa fekɨ nagɨma fia daɨnano rafuemo
3-1345
jaae Mooma Buinaima mameka
0:56:04 meita Mooma Buinaima nagɨma
3-1340
84
antes se colocó pensando en el Padre Creador:
“Después el que tenga ojos
va a darse cuenta,
va a encontrar.”
Diciendo esto, lo asentó;
¿Quién no lo tiene?
Si se busca se ve.
Esto es andar,
esto lo lleva (a caminar).
Eso que se dice andar es sólo andar.
Por este lado ya antes se ha caminado.
El camino del Padre Creador está abierto,
nos lo dejó a nosotros,
queriéndonos,
compadeciéndose de nosotros.
De todo lo que existe,
el rastro de la Palabra
lo dejó colocado en este mundo.
¿Dónde se va a perder?
En ese momento, este mundo es mundo de
amanecer.
En ese punto ya se formó como “esperma,”
como tiesto de sal
se formó.
Ya ahí ese suelo es kumeni,
está espeso.
Esta
tierra completa (vida),
este Suelo Completo es propio;
así, otra vez, no más se dijo.
Ya en esos momentos,
se maduró,
se simboliza como que se envejeció.
Ya eso
se simboliza como el canangucho de todos los
humanos,
se simboliza como ɨmoiraɨ
de todos los humanos,
como naguiraɨ de todos los humanos.
Eso ya entonces, en la Palabra sólo se dice
que es herencia de todos los humanos.
Antes ya el Padre Creador lo concibió.
Entonces, el Padre Creador es humanidad,
ɨmoiraɨ: estantillo.
RAFUE 3
3-1350
0:56:18
3-1355
0:56:28
3-1360
0:56:42
3-1365
0:56:54
3-1370
0:57:05
3-1375
0:57:15
3-1380
0:57:25
3-1385
0:57:37
3-1390
fia iidɨ rafuedo
fia mei kaɨ nane bigɨniri
janaɨkana uitɨkaɨ
uifini
ebena mei makaadɨ mei jɨaɨe
akɨ dɨnona onoiri
manue ite iiadɨ
guamajɨ ite iiadɨ
afe mei kaɨ jenoñena
kue mei jenoñedɨkue
kue jenokano akɨ
rɨado mamekɨ
jeeɨreinano
jaae Mooma Buinaima jaa
rairuikano kue mei
jenoñedɨkue
jeeɨreinano jenodɨkue
jebegoɨ nɨne eroiñede
akɨ daɨitade rafue
jaae rairuika iidɨ
ɨɨnua uai
fɨnoriya uai
akɨ dɨnori iidɨ bobaichera iidɨ fiokɨjɨ
ui
jaae naña
bigɨni nagɨniri
monaibikaide egaiñonokaide
yezika raijikaide
nɨɨ ba janaba
kɨona
igaɨ tɨzigaɨ kɨoide
uanori naida-naidade
zadai-zadairite
abɨna raijikaide
fiochirina uijikaide
fiochirina zɨjɨzaide
fia aiyɨ ñɨbechorai anamo
daɨderi
fuui komuite monifue urukɨ
monifue
rɨado mamekɨ fɨnodɨkue
be nɨɨ yoneño
be nɨɨ fɨdɨma
be nɨɨ uidanoye
daɨnano
solamente con esa Palabra
nosotros otra vez en este mundo
nos venimos confundiendo.
Si en lo sucio
andamos locamente, pues es otra cosa.
Ese punto hay que tenerlo en cuenta;
aunque hay remedios malos,
aunque hay piedras de poder,
eso no es lo que buscamos.
Yo eso no lo busco,
lo que busco es esto (de lo que hablamos),
el nombre de la insignia,
que es alimentarse.
uifie: pasto que
crece en las sabanas
(“rabo de zorro”).
Yo no estoy buscando lo que antes
el Padre Creador prohibió,
yo busco lo que es de alimentarse,
porque el estómago no mira otra cosa.
Así es la Palabra,
ese es el propio reglamento,
palabra de aceptación,
palabra de entrenamiento.
En ese punto, esa luz, esa insignia,
que antes
era un reflejo en el ojo,
en un instante, en este Suelo Completo,
se amaneció y se iluminó.
En ese momento, huyeron,
cuando ese fantasma (del Creador)
se vio.
El canasto de la parálisis
quedó a la vista,
con sonrisitas (de pena),
corrió a esconderse.
Se incrustó como grillo (entre palos),
se tendió como grillo
debajo de las hojas.
Con lo que dijo:
“Para la futura generación de vida,
el nombre de su poder
de vida estoy preparando.”
“Ese es el que avisa,
ése es el que está alerta,
ése es el que señala,”
dijo.
85
AINƗKO URUKƗ IGAƗ KƗRƗGAƗ
be daɨitaniadɨ onoñedɨkaɨ
afe nɨɨ kaɨ yote
nɨɨ kaɨ kɨodɨkaɨ
biʼui uido
3-1395
biidɨ
0:57:57 ua uaido
biidɨ jagɨyɨdo
ie mei akɨ rafue
nɨɨ monaiyai nagɨni
3-1400
monaiyai bini
0:58:06 nɨɨ monaiya urukɨ
monifue urukɨ
jaa monaidɨkaɨ
binikoni
3-1405
jaaeita mei onoñede
0:58:16 jaaeita mei
taaɨno
0:57:46
jaae nemona igaɨmo yɨɨina yezika
3-1410
0:58:27
3-1415
0:58:40
3-1420
0:58:54
3-1425
0:59:04
3-1430
0:59:17
86
taaɨno daɨna
jaae mei akɨ daɨitade rafue
iidɨ jagɨyɨ rafue Mooma Buinaima
jaae raɨnana
iidɨ
nɨɨ ua ɨairue jagɨyɨ
raɨnade
akɨ dɨnori mooma jaae tukude
jaa dɨnori rukude
akɨ dɨnori mooma jaa mei
ɨaidona
mei dujude
akɨ nɨɨ fiokɨi
ui naña
fuui eroiyeza
nɨbaɨñede
ɨɨnoga
ɨɨnoga daɨnanori
fuui nɨzaka fɨmaitɨ
fuui nɨzaka iyuireɨ
nɨzaka ua ɨimadɨ
daɨnano iʼuai
fɨenokaide kaɨri
nɨɨ be
uai
ɨɨnoñeniadɨ
Así como somos, nosotros no sabemos.
Ese es el que nos avisa,
y nosotros lo vemos
con estos ojos (humanos)
con el
el conocimiento que tenemos,
con este aliento.
En cambio esta Palabra
es el suelo de amanecer,
la tierra de amanecer,
la humanidad de amanecer.
Nosotros, la humanidad de vida,
ya amanecimos
en este suelo.
Antes no sabía,
antes
era nada.
Antes cuando estaba prendido del hilo de
guacuri
se decía que era nada.
Así era la Palabra,
esa Palabra del aliento el Padre Creador
ya antes la asentó.
Ese
aliento salino
se asentó.
En ese punto el Padre se espesó,
ya en ese punto comenzó a sonar.
En ese punto el Padre
como pepa de sal
se compacta.
Ese punto es insignia
reflejo del ojo.
Después lo van a mirar,
no es dañino,
es aceptado.
Donde se dice aceptado,
después ¿cuántos hombres van a guardar dieta?
Después ¿cuántos hombres van a ser ariscos?
¿Cuántos son de verdad hombres?
Diciendo eso, esta palabra
nos la dejó a nosotros.
Si a esta
palabra
no hacemos caso,
nemona igaɨmo yɨide
(colgado del hilo de
umarí): Cuando toda
la humanización está
en los testículos (el
hombre es soltero,
no hay nada).
Cuando se merma la
sal empieza a sonar,
seña de que va a
asentar mucho.
RAFUE 3
3-1435
0:59:26
3-1440
0:59:31
3-1445
0:59:39
3-1450
0:59:50
3-1455
0:59:59
3-1460
1:00:10
3-1465
1:00:20
3-1470
1:00:32
3-1475
1:00:44
ɨɨnoñede kɨoñede
uinide
kue nɨbaɨde
kue chuunote
buu chuunoñe
buu nɨbaɨñe
dama abɨ
ruifiruiyano
dama abɨ
ua
eeraɨdoɨa
jaae akɨ daɨitade rafue mei ñeiriza
akɨ jaae mei
dujunano
bigɨni nagɨniri jaae Mooma
Buinaima
dujude raɨnade
uaride
yoneride
uidaride
jaa meita akɨ dɨnori
jaae mooma
jaa binikoni
jaa aiyɨ ɨaibina
yokobikaide
yokobikaide bini ɨaironi
iidɨ uai
eeiño jogobe
nɨɨ naayɨ nozekoyɨ
nɨmairayɨ
jaibikɨyɨ
dɨrɨmayɨ
nɨɨ ua tɨrakayɨ
nɨɨ ua faairayɨ
akɨ dɨnori iyɨ
jaa nɨɨ uai
nɨbaɨñede
nɨɨ zairiyano
iyɨ muriñede
iidɨ uai rafue jagɨyɨ jiyakɨ
mamedɨkue
jaae mei daɨde
i dɨnokoni jaa aiyɨ
nɨɨ fue jedonoga
rafue fareyena
el que no hace caso no ve,
porque no tiene ojos.
“Me están haciendo daño,
me están brujeando” (puede decir).
Nadie lo está brujeando,
nadie le está haciendo daño;
se está rechazando
a si mismo,
solo
se está
entristeciendo.
¿Qué vamos a hacer si así es la Palabra?
Así pues
fue la formación,
abɨ eeraɨdoɨa:
abandono del cuerpo
(suicidio).
en este Suelo Completo el Padre Creador
se formó, se asentó,
está hablando,
está enseñando,
está señalando.
Ya entonces en ese punto,
el Padre
en este suelo,
ya como líquido de sal
está goteando.
Al instante se goteó esta tierra, suelo salino.
Esa palabra
es el pecho de la Madre
que es seno jugoso, seno de la planta nozeko,
seno de la planta nimaira,
seno de albahaca,
seno de la planta dirima,
puro seno de la planta tiraka,
puro seno de suspirar.
En ese punto, la palabra
de ese seno jugoso
no es dañina,
es crecimiento,
ese seno jugoso no causa mal sueño.
faairayɨ: suspirar
“El principio del aliento de esa Palabra lo
concebí,”
antes él dijo.
Ya en esos momentos,
la boca se sazona,
para que la Palabra sea sabrosa.
87
AINƗKO URUKƗ IGAƗ KƗRƗGAƗ
3-1480
1:00:55
3-1485
1:01:03
3-1490
1:01:14
3-1495
1:01:23
3-1500
1:01:35
3-1505
1:01:46
3-1510
1:01:57
3-1515
1:02:10
88
nɨɨ ua rafue
fɨkaka izoide
nɨɨ bibe uuriya
eeiño jogobe
bibe zuitade
raɨnaiyano zuitade
nɨɨ ua rabe
nɨɨ yonerabe
nɨɨ fɨdɨnabe
bibedo fɨdɨitɨkue
bibedo kakaitɨkue
be nɨɨ jayerede
be nɨɨ ua
yonerabe
be nɨɨ ua naʼi fiokɨbe
bibemo jaabe kakaitɨkue
buu uuriya
kue
jaa mei Mooma Buinaima
jaa mei fɨnoka
rakɨno jiyakɨ jenoitɨkue
dama kueɨena jenoñedɨkue
nabai dɨga
mei fuui ruifiruiadɨ
kueita mei ñeiri
akɨ uai ruifiruiya
kue mei komedɨkue onoñedɨkue
akɨ dugano akɨ
jibie duano
akɨ nɨɨ
ua
naʼuai duano
akɨ nɨɨ izi duano
akɨ nɨɨ ua fɨjaikɨ duano
iidɨ rafue jagɨyɨ jiyakɨ
jaa yezika jaa aiyɨ
jiyakɨmona
nɨɨ eeiño fuuraiño
eeiño nɨɨ ua…
Esa Palabra
es como para comer.
Es esta hoja la que habla;
él abre la hoja
del pecho de la Madre.
El se sienta y la abre,
ésa es la verdadera hoja,
ésa es la hoja de enseñanza,
ésa es la hoja de sabiduría.
Con esta hoja voy a saber,
con esta hoja voy a escuchar.
Este sí es fragante,
éste, en verdad,
es hoja de enseñanza,
ésta en verdad es la genuina hoja del carisma.
Con esta hoja más tarde voy a escuchar.
¿Quién habla?
Yo.
Lo que el Padre Creador
antes hizo,
el principio de esa Palabra voy a buscar.
No estoy buscando para mi solo
sino con el compañero.
Si más adelante él se fastidia,
¿acaso fui yo?
Es esa palabra la que fastidia,
yo soy gente, yo no sé.
Esto es lo que se llama mambear,
mambear coca.
Esto
no se
saca de mala gana (mezquinando),
no es para polémica.
Esto es mambear con insignia.
Es el principio del aliento de la Palabra.
En esos momentos,
desde la raíz,
la Madre del soplo,
Si la Madre en verdad…
iñedeniadɨ
kaañedɨkue
no existiera
no tendría vida
RAFUE 3
3-1520
1:02:25
3-1525
1:02:37
3-1530
1:02:45
3-1535
1:02:56
3-1540
1:03:06
3-1545
1:03:17
3-1550
1:03:26
3-1555
1:03:35
3-1560
1:03:44
akɨ fɨmairi daɨde
daruina kɨotaiza
akɨ iidɨ eeiño
kɨotanide
akɨ iidɨ eeiño
fue ekaɨ ogaza
daa daruina iñede
daa fɨmona iñede
mona fia afena
fuiñede
rafue jiyakɨ
rafue ɨkoɨ
onoñega
bigueroɨna kaɨ onodɨkaɨ
meita
jeraɨninamo duuide
jierenamo duuide
nɨɨ meerede
nooiri
nooiñerakona jaaiza
yezika
uzire
juiñoibi jirori
yezika muyekɨ meiza
uai kaɨmanini
jaae fia daɨna rafue
iidɨ nɨɨ fɨmaikano
jaa faɨfikuirona
yuukuano
kaɨmanideza
akɨ jaae
fɨmaibina
jata kɨnenamo
kotaja uai izoide
uai baite
kɨoideza
jakɨredeza
akɨ nɨbaɨde
kaɨ nɨbaɨñedɨkaɨ
uijiniza
akɨ kaɨ rɨado
akɨ chuura
akɨ nɨɨ raɨko
akɨ nɨɨ duiko
buu nɨbaɨñede
Esto hay que dietarlo,
no hay que mostrarle en un sólo día,
a esa Madre
no se le puede demostrar,
a esa Madre
hay que buscarle alimentos.
No es un solo día,
no es un solo año
los días son solo eso,
no termina.
El principio de la Palabra,
el final de la Palabra,
no se conoce,
sólo este pedacito (la vida) conocemos.
Entonces,
no hay que ser tacaños,
hay que ser laboriosos.
Esto es pesado,
hay que bañarse,
para no volverse flojo.
En ese momento,
caliente
hay que tomar la manicuera,
no hay que lamer la espuma (de manicuera)
porque la palabra se vuelve insípida,
sólo así se dice en la Palabra.
Esto es lo que se dieta,
para no quedar con las manos vacías,
no enfermarse,
porque no es sabroso.
Esto, lo que uno
antes dietó
se parece a un hacha
cuando se incrusta en una palma de canangucho:
la palabra alcanza lejos,
se ve,
es miedosa.
Esto sí hace daño,
nosotros no hacemos daño,
cuidado se incrusta.
Este es nuestro poder,
esto es brujería,
esto es epidemia,
esto es enfermedad.
Nadie hace daño,
89
AINƗKO URUKƗ IGAƗ KƗRƗGAƗ
3-1565
1:03:52
3-1570
1:04:05
3-1575
1:04:16
3-1580
1:04:25
3-1585
1:04:34
3-1590
1:04:46
3-1595
1:04:57
3-1600
1:05:10
3-1605
1:05:20
90
akɨ rairuirede
afemo fɨmairiadɨ
nɨbaɨñede
jakɨnide
jaae mei iidɨ rakɨno
kue uai jayedeza
kue uai kaɨmarede
akɨ nɨɨ ua kaɨmarede
akɨ nɨɨ ɨɨkano
akɨ nɨɨ junakano
meita ebire doguede
ebire kɨoide
ebire mei ua
zairiye
daaje mona izoide mona
kɨono
fɨmaibiñenia
ruiredeza
jaa akɨ dɨnori
rafue
zokadena mameide
zeridena mameideza
akɨ jaa aiyɨ
obekona gaaɨdɨno
aiyɨ yaina uu fia daɨnano
jaae daɨna rafue
jiyakɨ
mameina
binikoni
akɨ nɨɨ eroigano
akɨ eroizainano
nɨnoka
kue oñe nɨnomo rafue
nɨno kue fɨia
komekɨ nɨɨ uibirina
nɨɨ yiikɨ nabedɨ yikɨfue
nabedɨ nɨɨ jenuano
ite iiadɨ
kaɨ mei daibiriñedɨkaɨ
kaɨ mei fɨnoriñe
fɨnoriyaniadɨ fɨnoriya
iiadɨ mei jeeɨnide
naamaita jeeɨnote
kaɨ mei jeeɨnoñedɨkaɨ
kaɨ mei yezika onoñedɨkaɨ
esto es lo prohibido.
Si uno se dieta en eso,
no hace daño,
no es miedoso.
Pues desde antes la Palabra.
Mi palabra se difunde,
mi palabra es sabrosa,
esto es lo verdaderamente sabroso,
esto es lo sazonado,
esto es lo abonado.
Entonces brota bonito,
se ve bonito,
pues para crecer
bonito,
todos los días
se ven iguales.
Si uno no está dietado
es una trampa.
Ya ahí en ese punto,
la Palabra
se simboliza que ya germinó,
se simboliza que ya abrió.
Ya eso que estaba
como virginidad se abrió,
allí es solamente felicitar al amigo.
Es el principio
de la Palabra,
ese significado (lo revivimos)
en ese Suelo.
Esto es lo que se mira,
esto es lo que se va mirando:
¿qué es
lo que yo no cogí, cuál parte
de la Palabra yo dejé?
El pensamiento está recordando,
es preocupación, la verdadera preocupación,
la verdadera búsqueda.
Aunque existe,
nosotros no curamos nuestros ojos,
nosotros no nos preparamos.
Si es de prepararse se prepara,
pero no tenemos aguante.
Sólo el dueño aguanta,
nosotros no aguantamos,
entonces por eso no sabemos nada.
Cuando una mujer
va a dar a luz se le
va aflojando toda la
cadera para dar paso
a la criatura. Se
quedó cerrado.
RAFUE 3
neemei jibie kaɨ dua duñedɨkaɨ
3-1610
1:05:34
3-1615
1:05:48
3-1620
1:05:58
3-1625
1:06:07
3-1630
1:06:17
3-1635
1:06:29
3-1640
1:06:39
3-1645
1:06:51
3-1650
1:06:58
fia kaifo bifodo
duanona jibie dua daɨdɨkaɨ
akɨ jibie duano jaaedɨ
akɨ jaae mooma buinaima daɨna
buuka jibie dutɨ
jaae nano
jibie dutɨno
fia ua badaɨi
imakɨ uidakɨna
kɨoñena
imakɨ fia mamekɨ
iidɨ mamekɨ fɨnoiza
mamena
yetara uaimo daɨde
jirari jaae iidɨ
ɨɨnokana atɨka
ɨɨnori
ɨɨnoñenia buu
buumo izirede
jɨaɨmamo izinide
kaairi daɨde abɨna onoiri
abɨmo kakareiri
akɨ jaae mooma buinaima
rairuika uai
jaae jeezenaide
jaa fia nɨɨnona
mona dunariaɨ
jaa faidode iiadɨ
onoñede
kaɨka faidodɨ
kaɨka uuritɨ
kueka uuritɨ
kueka mamedɨ
jaae mooma buinaima mameka
fia iidɨ uai
nɨɨ merɨñega fɨmaika
fɨmaiñeniadɨ
nane jakɨre
nɨbaɨde
gaɨfiñede
jɨaɨmamo
nabaiñede
izoide uaiñede
¿Dónde hemos mambeado coca? No
mambeamos.
Solamente por acá arriba (sin base)
decimos que mambeamos coca.
Así era antes mambear coca.
Así antes dijo el Padre Creador,
¿quién es que mambea coca?
Antes al comienzo
los que mambearon coca
así no más,
de ellos, el rastro
no se ve.
Ellos son puro nombre,
cuidado coge
esa fama,
se dice en la palabra de consejo
Por esa razón, eso
se ha venido aceptando,
hay que aceptarlo,
si no hacemos caso,
¿a quién le duele?
A otro no le duele.
Hay que velar, dice, tiene que conocerse,
hay que escuchar el cuerpo.
Esta es la palabra que el Padre Creador
prohibió.
Antes se llenó de basuras,
ya refiriéndose a eso,
aunque ya maldijo
los que hablan sin respeto y sin sentido
no sabía.
¿Acaso nosotros maldecimos?
¿Acaso nosotros hablamos?
¿Acaso soy yo el que habla?
¿Acaso yo lo pensé?
Antes el Padre Creador lo pensó,
sólo esa palabra,
que no es robada, es dietada.
Si no se dieta
es peligrosa,
lo destruye.
No se recarga
a nadie,
no se acompaña con nadie.
Es una palabra inviolable,
mona dunariaɨ: no
hay respeto; sin pena
habla, todo groserías
91
AINƗKO URUKƗ IGAƗ KƗRƗGAƗ
neemei rairuiyɨno
neemei o ruifiruiyɨno
3-1655
ruifiruiyɨno iñede
1:07:10 akɨ jaaedɨ nɨɨ
ua
jenoka
iidɨ taɨngojɨ iidɨ juiñoibi
3-1660
iidɨ jaɨgabi
akɨ jaae mooma buinaima komuiya
1:07:23
zairiya
fɨbiya
uai rafue
fɨgo jinoñede
3-1665
raana eroiñede
1:07:37 raana eroideita
jira jaae uaitakana
uaita abɨna abɨ uaita abɨ
ruifiruiyano
jaae nɨɨ nanoide namakɨ urukɨ
3-1670
1:07:51
3-1675
1:08:01
3-1680
1:08:11
3-1685
1:08:23
3-1690
1:08:33
92
buuka nɨbaɨdɨ
ikɨka
danɨ abɨ ikɨa
danɨ abɨ ruifiruiya
jaa danɨ abɨ nɨkaɨa
akɨ daɨitade erorede rafue
abɨna onoiri
fɨɨa
meita jaae rɨadoredeza
fɨɨa eroiyano
meidokana uiga
jaae mei akɨ dɨnori meido
biruido nɨɨnona ɨbaja
jaae akɨ nɨɨ ua
jɨɨradɨno
akɨ eroigano
onoba eroze
akɨ nɨɨ ua
iyuirenano
akɨ nɨɨ ua
kakareigano
akɨ nɨɨ ua
yɨɨnogano
yɨɨnori mei onoiri
fuui nɨɨ i yetaitɨo
¿cuál es la prohibición?
¿Que es lo que a usted lo molesta?
La molestia no existe.
Esto es lo que anteriormente
en verdad
se buscaba,
ese casabe, esa manicuera,
esa cahuana.
Con eso el Padre Creador vivió, creció,
se capacitó.
La palabra de Ciencia,
no es tan importante,
no se ve como gran cosa.
Como no parece gran cosa,
antes la despreciaron.
Al despreciarla se despreciaron, se fastidiaron,
ellos, la primera generación (de seres
mitológicos).
¿Quién fue el que se destruyó,
se regañó?
Sólo a si mismos se regañaron,
sólo a si mismos se fastidiaron,
sólo a si mismos se destruyeron.
Así es, la Palabra se voltea,
tenga cuidado,
despacio.
Entonces, porque antes tenía poder,
se mira despacio,
se va reemplazando.
Pues antes en este punto el reemplazo,
en estos días es el pago.
Esto en verdad
es oración,
es lo que se mira,
es como la palma de la mano,
esto en verdad
es ser ágil,
esto en verdad
es lo que se escucha,
esto en verdad
es lo que se recibe.
Hay que recibir y hay que conocer,
después, ¿cómo va a aconsejar?
RAFUE 3
3-1695
1:08:44
3-1700
1:08:54
3-1705
1:09:05
3-1710
1:09:13
3-1715
1:09:26
3-1720
1:09:37
3-1725
1:09:50
3-1730
1:10:02
3-1735
1:10:14
akɨ iidɨ uai
ikɨdena eroide
ruifiruitena eroide
zanodena eroide
kaɨ okuiñedɨkaɨ
akɨ kaɨ okuide
akɨ kaɨ uidanote
be komuiya raa
be daari kaairi
nia ɨimana o iiri
mei daɨde iiadɨ
jefonidɨkaɨ
uinidɨkaɨ
kakañedɨkaɨ
kakadɨkaɨnia daɨita iñedɨkaɨ
akɨ jenokano
akɨ kɨnaikuizɨ
akɨ nɨɨ fɨnokano
akɨ nɨɨ uibikano
jiɨza mamena
rɨngoza
mamena
nɨɨ zabiñede
iidɨ izife
iidɨ onoɨ iyoɨ
iidɨ nuikɨraɨ
iidɨ zirio
iidɨ zoritofe
iidɨ jukui guamado
meita yagueroiñena
fia jɨɨba rafueita
jɨɨba rafueñede
akɨ daɨitade
jaa nɨɨ fɨnobikana bite
fɨnuanori raana eroiñede
fɨgo jinoñede
kuenia daɨna izoiñede
kɨode ebirenaza
nɨɨe izoidɨno
kɨode ebire kɨoina
ñue fɨnuado
fɨnoñeniadɨ
aiñekɨnide
fia roteza
jaae fia mei rafuemo daɨiñonokaide
Esta palabra
parece como regaño,
parece como si tuviera fastidio,
parece como gritando.
Nosotros nunca mandamos,
esta (palabra) es la que nos manda,
ésta es la que nos señala.
Esta esa la fuente de vida,
con esto tiene que vivir,
tiene que ser un hombre.
Pero aunque así dijo,
nosotros no tenemos oídos,
no tenemos ojos
no escuchamos.
Si hubiéramos escuchado no estaríamos así.
Esto es lo que se busca,
ésta es la hamaquita,
esto es lo que se arregla,
esto es lo que se piensa,
para beneficio del hijo,
para beneficio
de la mujer.
Eso no se destruye,
ese collar,
ese brazalete,
esa corona,
esa chaquira,
ese zoritofe,
esa piedra de poder.
Entonces, uno no puede ser travieso,
acaso es cualquier Palabra,
no es cualquier Palabra.
Así son las cosas
que él vino arreglando.
Cuando se arregla no parece gran cosa,
no sale bonito.
No se puede decir “si fuera yo”,
porque algo se ve bonito.
Igualmente,
por algo se ve bonito,
porque lo ha arreglado.
Si no se arregla,
se apesta (desnutrido),
es pura bulla (achilado)
En la Palabra así no más se dijo.
93
AINƗKO URUKƗ IGAƗ KƗRƗGAƗ
3-1740
1:10:27
3-1745
1:10:36
3-1750
1:10:47
3-1755
1:11:00
3-1760
1:11:11
akɨ jaaedɨ nɨɨ ua
dɨga kome
rairuika
jaae mooma buinaima rairuika
emodori
jaa bigɨniri
jaae kaɨ uzutɨaɨ
kaɨ ua aiñorogɨ
rairuikano
uaidɨno
iziruiyano
eikomemo jɨɨra ite eirɨngomo jɨɨra
ite
jaae mei daɨna
dɨnori jaae mei jeruinide
kɨode ɨaɨre eroina
jaaedɨ ñuera iiadɨ
jaae akɨ iidɨ rafuekoni
be
jeruirede iiadɨ
akɨ iidɨ uai iya jirari
be nɨɨe
daɨna aa ɨko o komuiakadɨo
daɨnano jɨɨra yokana atɨka
3-1765
1:11:23
3-1770
1:11:33
3-1775
1:11:43
3-1780
1:11:53
94
jaae daɨi ñefina jinomoza
jeruirede
jaae nanomona
meita fuui komuite monifue urukɨ
kaaniadɨ onoite
ɨnɨñeniadɨ onoite
ɨnɨdɨza onoñede
jeruinide
daɨna ononide
jaae akɨ dɨnokoni iidɨ
jaa aiyɨ rafue
nɨɨnokoni
iidɨ kɨrɨgaɨ
fueñeidɨgaɨ
nɨɨe moyoɨda
rabekoro
jaduyu
nɨɨ yɨɨnote
akɨ nanoide kɨrɨgaɨ
Esto desde antes
muchos hombres
lo han prohibido.
El Padre Creador antes lo prohibió
y después,
ya en esta tierra,
nuestros abuelos,
nuestras abuelas,
han prohibido
esa palabra,
porque nos aprecian.
El anciano tiene oración, la anciana tiene
oración,
así se ha dicho.
Ahí no era prohibido.
Por algo se ve feo,
antes era bonito.
Antes la Palabra
“Vea”,
aunque se mezquina,
pero como existe esa palabra,
lo muestra:
“Ah, entonces usted quiere vivir”,
diciendo esto, viene enseñando las
conjuraciones.
Lo que se obtiene después de mucho sacrificio
se mezquina,
desde mucho tiempo atrás.
Entonces, la nueva generación
si está despierta va a saber,
si no se duerme va a saber,
el que se duerme no sabe,
no es mezquinado,
no se puede saber.
Ya en este punto
la Palabra,
en ese lugar
es un canasto,
el primer canasto,
moyoɨda (embudo),
envuelto con hoja,
catarijano,
Ese es el que recibió,
éste es el primer canasto.
Está en el ombligo.
RAFUE 4
NANOIDE KƗRƗGAƗ
Oscar Román Jitdutjaaño
Quebrada Aguasal, abril 10 de 1996
Audio (1:46:23)
RAFUE 4
Jaae
4-5
0:00:11
4-10
0:00:27
4-15
0:00:40
4-20
0:00:51
4-25
0:01:07
mooma
buinaima mameka
iidɨ
kɨrɨgaɨ
moyoɨgaɨ
jaae mooma buinaima fɨnoriya
rakɨno manue
iidɨ manue fɨbiñena
baitañena iyuinina
igaɨ kɨrɨgaɨ
jebogaɨza
jinofekongo tidokaide
rafue baɨide
rafue onoñega
rafue fɨbiñede
mooma buinaima
jinofenemo batɨ
kɨnaidote
buinaikɨnaido
buinaijairi
buinaizekaɨ
buinaikomunimona bene jaa mei
kaɨ kɨodɨkaɨ
akɨ jaae jinofenemo baɨide
jaae yetara uai
nɨɨe jirari jaaedɨ jitokome
naberui
rafuena fɨdɨñede
zefuirena jinomo ñefina jinomo
rafuena kakade rafuena fɨdɨde
0:01:24 akɨ daɨitade fakariya
fia uai ite fia uieko ite
fia fɨbiyano fia ononano
ie mei akɨ fɨbiyano jiefue kɨoide
4-35
jɨaɨza
0:01:38 ua meita yofuega
ua meita rafue
daɨna mei be
iidɨ taɨjɨe
kɨrɨtikoɨ jooide naana reɨrungo
4-40
jooide
0:01:49 nɨɨ fueiñede
jitokome
4-30
Hace tiempo
el Padre
Creador pensó
ese
canasto
moyoɨgaɨ.
Antes el Padre Creador se preparó
en la ciencia de la Palabra;
pero no fue práctico en esa ciencia,
no fue experto ni ágil,
porque su canasto
tenía ojo ancho
y todo se le salió del canasto.
La Palabra se cayó,
la Palabra no se conoció,
la Palabra no funcionó.
El Padre Creador
allá en el otro lado (quedó como)
saltaron (no quedaron)
buinaikɨnaido,
buinaijairi,
buinaizekaɨ (caimán).
Desde los peces hacia acá ya nosotros los
vemos.
Esto es lo que se cayó al otro lado,
y eso quedó como palabra de consejo.
Por esa razón desde antes un joven
de una vez
no se entera de la Palabra.
Al cabo del cansancio, al cabo de los
sufrimientos,
él entiende la Palabra y se entera de la Palabra.
Así es cuando se practica;
el resto es pura palabra, puro rostro (belleza),
pura destreza, puro conocimiento.
Pues lo que es destreza se ve como trabajo;
a otro niño
de verdad se le enseña.
Si es propia
la Palabra, entonces se dice: “Vea,
en este trabajo,
jinofe: parte de
afuera; -kongo: por
los huecos del
canasto
Nombres de
“monstruos”
acuáticos que no se
quedaron dentro del
gran canasto.
Habla por hablar
hay canasticos, hay leña amontonada.”
Este es el origen
de la primera
97
NANOIDE KƗRƗGAƗ
4-45
0:01:59
4-50
0:02:08
4-55
0:02:24
4-60
0:02:40
4-65
0:02:56
4-70
0:03:11
4-75
0:03:26
4-80
0:03:41
98
jɨruitaiya rakɨno jiyakɨ
jaae mooma buinaima
jaa mei joonega
iidɨ
nɨɨ maɨrie
iidɨ
rɨngoza uaidɨno
akɨ rɨngoza akɨ jɨruigaɨ
iidɨ kɨrɨgaɨ
igaɨ jaa buu oni jɨiñena
buuka kue daɨdɨ kue daɨdɨzana
iñede
jaa igaɨkoni dɨga
manotofe urukɨ komekɨ feeide
joriaɨ komekɨ feeide
afenori ɨimana buudɨ komuiñede
afenori abɨ ɨɨnoñena
nɨɨ mooma buinaima uaiñedeita mei
ñeiri
nɨnomo o retaɨriri nɨnomo mei o
eroiriza
jaaiyɨno iñede jɨaɨfo
jɨaɨfo eɨfokɨ iñede
jɨaɨe iogobe iñede
daade kaɨ maka iogobe
jaae nɨɨ kaɨ komuiya iogobe
jaae arɨ kaɨ biya iogobe
ite iñedeita ñeiriza
dɨnomo ebire rafue kɨoide ebire
ite iadɨ
mei jierenamo duuide
akɨ daɨitade nɨɨ ua
rafue jiyakɨ daɨna
jaae mooma buinaima joonega
nɨɨ kaɨ
mamena
kaɨ
uijɨna joonenokaide
meita fui komuite monifue urukɨ
benokoni jadɨ dɨno
kakarefiri dɨnokoni yegaɨrifiri
dɨnokoni kuaikaide dɨnokoni
raniofena kuaikaide dɨnokoni
kɨrɨofena
coquetería de un joven.
Antes, el Padre Creador
ya colocó
ese,
verdadero valor
esa
verdadera palabra de mujer.
Este punto es mujer, canasto de coqueteo.
A ese canasto,
¿quién le puede voltear la cara?
¿Quién puede decir “yo”? No hay quien pueda.
Ya en ese canasto, cuántos
de la generación antigua perdieron la razón,
cuántos espíritus perdieron la razón.
En esa época nadie nació de hombre,
en esa época nadie puede creerse.
Qué podemos hacer, si es la palabra del Padre
Creador.
¿Dónde se va a esconder, a dónde va a mirar?
No hay más a donde ir,
no hay otra huella que seguir,
no hay otro camino.
Es uno solo el camino por donde andamos.
Es el camino por donde antes nacimos,
es el camino por donde surgimos.
Existe, ¿o es que acaso no existe?
Allí, la Palabra se ve bonita; pero,
aunque es bonita,
se necesita ser laborioso.
Se dice que así es
el principio de la Palabra,
y así lo colocó el Padre Creador.
El para nosotros
lo concibió,
en nuestros
ojos lo colocó.
Entonces, la futura generación de vida
en esta tierra a lo anterior
tendrá que escuchar, y tendrá que comenzar a
trabajar.
En esa época se encombó, en esa época
se encombó como fibra de balai, como bejuco
de canasto
Yegáɨrifide:
acurrucado: la
posición que se
adopta al comenzar
a tejer un canasto
RAFUE 4
4-85
0:03:57
4-90
0:04:11
4-95
0:04:30
4-100
0:04:43
4-105
0:05:00
kuaikaide
dɨnokoni nigaɨrite dɨnokoni
taɨneriide
jaae akɨ daɨita
taɨnede mooma buinaima
dɨnokoni jaa nɨɨ
zigɨitofena mameide
mameide dɨnokoni nokuemaide
dɨnokoni jaae
nɨɨ jɨridoɨna mooma buinaima
jaae nɨɨ fɨnoriya iidɨ rakɨno
igaɨ kɨrɨgaɨmo joonete
jaa aiyɨ nabedɨ kɨrɨgaɨ jaaeita
jebogaɨ
jaaeita ua jurede
jaa aiyɨ akɨ dɨnori ɨɨnofidɨ
jaa nɨɨ aiyɨ jujɨkaiñede
jaa nɨɨ jidonɨgano
jaa nɨɨ ikɨikano
jaa nɨɨ jiñodogano
meita kaɨmare ɨɨnofide
ɨɨnofina iidɨ uai
kaɨmo bite
kaɨ nɨɨ rɨado kaɨ nɨɨ uijɨ kaɨ nɨɨ ua
jefo
fia ua
taaɨnona jeforedɨkaɨ daɨna
akɨ nabedɨ jefo akɨ nabedɨ uai
ie mei baie manotofe uaidɨno
baie mei iyuininano
baie mei zairiñenano
0:05:15 baie mei komuiñenano
jeeɨninano
afeno o oñega
akɨ ogano akɨ dɨno
4-115
urue mei guite
0:05:25 dɨnori eirɨngo eikome
naana mei fɨdɨde
nɨɨ jaae ua jiyonano
jaae nɨɨ zegorikaiyano
4-120
jaae nɨɨ ua erorifinano
0:05:40 dɨnokoni jɨɨrana
mameibikaide
4-110
se encombó.
En esa época, prepara las fibras, en esa época
está comenzando los trabajos.
De esta forma antes
comenzó el Padre Creador.
En esa época ya él
se simboliza como el punto de partida,
se simboliza como la forma que toma el canasto.
En esa época, antes,
el Padre Creador lo brinda.
La ciencia con que él se preparó
él la colocó en el canasto.
nokuemaide: como
una tierra vacía y
sube
Ya es el propio canasto. Antes era canasto ojón,
antes se desmoronaba.
Ya entonces, enseguida, lo mezcló,
ya entonces no se desmorona,
ya ahí se mezcla con jidoniña (para compactar),
ya ahí se mezcla con juansoco,
ya ahí se mezcla con jiñona.
Entonces la mezcla salió sabrosa,
y esa palabra así mezclada
nos llegó a nosotros.
jidónɨna: arbol leche
(Brossimum sp.).
jiñona: Arbol de la
familia
Chrysobalanaceae,
de cuya corteza se
extrae ceniza para
mezclar con la
arcilla
Ese es nuestro poder, es nuestro ojo, es nuestro
oído.
En vano
decimos que tenemos oídos,
éste es nuestro verdadero oído, nuestra
verdadera palabra.
En cambio, aquello es la palabra de manotofe
(falsa, de engaño)
aquello no es agilidad (no es conocimiento),
aquello no es crecimiento
aquello no es vida,
aquello no satisface;
esas cosas usted no las saca.
En cambio, esto es lo que se saca,
lo que el niño come.
En esa época el anciano, la anciana,
de todo se enteran (prueban).
Antes, esto era la verdadera salud,
el verdadero alivio,
esto era en verdad mirar para todos lados.
De ahí ya se significa
como conjuración.
99
NANOIDE KƗRƗGAƗ
4-125
0:05:56
4-130
0:06:12
4-135
0:06:27
4-140
0:06:42
4-145
0:06:56
jaae mooma buinaima
nɨɨ joonega iidɨ iɨfe
iidɨ nɨɨ nigaɨride
jaaeita nigaɨride aiyɨ nɨɨ nabefuena
nigaɨridɨ uai
jaa aiyɨ janaɨñede
jaa dɨnori rafue taɨnede
taɨnede nɨnokoni
dɨnori jaa fueñeidɨ
igaɨ kɨrɨgaɨ
taɨnede dɨnori
mooma buinaima
igaɨ kɨrɨgaɨ jiyakɨri
fia ua muuzinaide
nɨno muuzinaiya daɨna
nɨɨ muugaɨ komuiya jiyakɨ
muugaɨmo faɨno-faɨnoga
igaɨmo faɨga raadɨ
oruiñede
akɨ kɨrɨgaɨ muugaɨ
emodori fia
jabogaɨna mameide
fia bakɨgaɨ
jɨkariede
fɨgo maɨriñede
fɨbiñedɨkue
baitañedɨkue
fia mamekɨ rafue fɨnodɨkue
jaae mei daɨde
0:07:04 mooma buinaima
nɨɨ uibikana atɨde
akɨ dɨnori uibiride
akɨ dɨnori kakarefide
4-155
akɨ dɨnori mei
0:07:15 nɨɨ ua
yikɨride
nabedɨ rafuemo
nɨno kue oñena
4-160
nia kue fɨedɨkue
0:07:23 nia kue kakañedɨkue
fɨbiitɨkue
dɨnori jaa nɨɨ
iyuidana komuide
4-165
dɨnori jaa nɨɨ yoneñona komuide
4-150
100
Antes el Padre Creador
fue el que colocó esa verdadera lengua,
está empezando a tejer (moviendo su cuerpo).
Antes estaba ensayando, ya ahora es propio
tejido.
ya no es confuso;
ya de ahí comenzó la Palabra.
¡De qué manera comenzó!
Ya de ahí, el primer
canasto
nació.
El Padre Creador,
en el fondo de ese canasto,
no se llenaba
quedaba vacío.
Este es el nacimiento del canasto muugaɨ;
en este canasto todo se echa,
pero las cosas que allí se echan
nunca lo llenan.
Este es el canasto muugaɨ;
después de ese, los otros
son canastos de ojo ancho,
sólo canastos de tente,
muy separados (en la tejida),
no son resistentes.
Yo no soy práctico,
yo no acierto,
sólo hablo de las cosas en teoría (estoy en la
búsqueda),
así dijo antes
el Padre Creador.
El lo viene pensando,
en este punto está pensando,
en este punto está prestando atención.
En este punto,
en verdad,
él se estuvo preocupando.
En la verdadera Palabra,
¿qué fue lo que yo no saqué?
¿qué es lo que todavía yo dejé?
¿qué es lo que todavía no he escuchado?
Voy a ser un maestro.
Ya ahí nació
como una vara invencible.
Ya ahí él nació como la sabiduría.
No sabe tejer, quiere
y no puede;
nigaɨride:
movimiento torpe de
cuerpo.
RAFUE 4
0:07:34
4-170
0:07:47
4-175
0:08:02
4-180
0:08:15
4-185
0:08:30
4-190
0:08:45
dɨnori fɨdɨmana komuide
meita mei rafuena fɨdɨriode
jaa akɨ dɨnori nɨɨ
jaa aiyɨ
ñenɨnaite
niga kɨrɨgaɨ
ñenɨgaɨdɨ kɨrɨgaɨ
nia fɨbiñedɨkue
nia baitañedɨkue
iidɨ kɨrɨgaɨ daɨna daanori jefo
virukɨaide
nɨɨ yetara uaidɨno
jaae nɨɨ kɨkuia uaidɨno
jaa mei akɨ daɨita bite igaɨ kɨrɨgaɨ
uai
kaɨmarede
nɨne baɨiñede
jabɨkaiñede
igaɨmo naana komuidɨkaɨ
igaɨ uai
jaa aiyɨ dɨno emodori
nɨɨ aiyɨ uagaɨ daɨna
ibigaɨ daɨna
nɨɨ aiyɨ joobite
jiɨre rafue joobina
jaa aiyɨ baɨiñede
nɨɨ jaae aiyɨ rafue joobina daɨna
jaa retaka
anafene kɨrɨgaɨ moi retari
ebena ua-uaniza
4-195
einamakɨ kɨgɨmo
0:09:01 fia daɨna uaina
jaae fɨebikaide
fui komuite monifue urukɨ
biʼuaido fui yetaite
4-200
biʼuaido fui fɨbiite
0:09:15 iidɨ uai uaitakana bitɨkaɨ
bebemonado bimonado ero
duere aiyɨ ero-erodɨkaɨ
nɨɨ aiyɨ jizi dagɨa izoide
4-205
fia zadai-zadai
0:09:29 buuka kaɨ ikɨdɨ
buuka kaɨ raiñokɨa
buudɨ kaɨna raiñokɨñe
Ya ahí nació como el que se da cuenta,
pues entonces está al tanto de la Palabra.
Ya aquí en este punto,
ya entonces,
se transformó en armadillo.
El canasto que teje
es canasto de armadillo.
ñenɨnaite: un solo
ojo
Todavía no soy maestro,
todavía no acierto.
Ese canasto tiene la oreja pegada en el mismo
sitio;
ésa es palabra de consejo,
es la palabra con que antes se ha vomitado.
De esta manera vino la palabra de ese
canasto;
es sabrosa,
no se cae,
no se rueda.
En ese canasto todos nacimos,
es la palabra de ese canasto.
Ya enseguida
viene el canasto que se dice propio,
que se dice ibigaɨ.
Ya se acomoda,
la Palabra se acomoda un poquito,
ya no se cae.
Es que se decía antes que la Palabra se
acomoda,
ya coloca algo en el fondo.
Hay que acomodar el fondo del canasto,
cuidado con hablar locamente
en medio de los ancianos,
así solamente se dijo,
así vino a quedar.
Después la nueva generación de vida
con esta palabra va a aconsejar,
con esta palabra va tener sabiduría.
Esa palabra la hemos venido despreciando;
en estos momentos, en este tiempo, mire,
pobremente miramos para todos lados,
a la manera de los micos chichicos,
sólo risas.
¿Quién nos ha regañado?
¿Quién nos ha reclamado?
Nadie nos ha reclamado.
Matrimonio
dagɨa: amarrados
101
NANOIDE KƗRƗGAƗ
4-210
0:09:38
4-215
0:09:49
4-220
0:10:00
4-225
0:10:15
4-230
kaɨ kakañena
kaɨ fɨbiñena
kaɨ onoñena
fɨbidɨkaɨnia onodɨkaɨnia
daɨita rafue jooiñede
akɨ daɨitade nɨɨ
yɨɨra uai
akɨ daɨitade jufaɨra uai
akɨ daɨitade
nɨɨ jafira uai
iidɨ uai
yɨɨnoina igaɨmo
jaa nɨɨ ɨdazɨga
jaa nɨɨ ua mugunoga
akɨ dɨnori jaa mugumaide
fia mei rafuemo jaaedɨ daɨiñokaide
jaa meita akɨ dɨnori igaɨ kɨrɨgaɨ
ero jaa
nabedɨ kɨrɨgaɨ jaa nɨɨ metigaɨna
mameidɨno
naʼima igaɨ
akɨ dɨnori jaae mei fekabite
ba muruima igaɨ muinama igaɨ
ba kaɨ muinadɨkaɨ igaɨ
jaa mei daɨnano
meita akɨ igaɨ mamekɨ
nɨɨ tɨzigaɨna mameide nɨɨ
ñekuigaɨna mameide
nɨnoka tɨzigaɨita jaa akɨ igaɨ jaa kue
4-235
abɨnoye
0:10:47 jaae meere ite jaaedɨ
ua emodo ikaɨ tɨjikaiakade
jaa kue niye jaa kue abɨnoye
iidɨ jɨfiaɨ
4-240
kueri abɨide
0:11:00 kue monaitaye
jaae mei
ua
mooma buinaima
4-245
jaa mei daɨde
fui monifue urukɨ bedaɨita
0:11:08
monaitaite
bedaɨita jaabe kɨoite
nɨɨ yonera uai
0:10:29
102
No escuchamos,
no somos prácticos,
no sabemos.
Si fuéramos prácticos, si supiéramos,
la Palabra no estaría de esta manera.
Así está
la palabra de recibir (sostener).
Así está la palabra de agarrar.
Así está
la palabra de poder.
Esa propia palabra
que se recibe en el canasto
ya es punto de partida,
ya es verdadero chupar el dedo.
En este punto ya está chupando,
solamente así se dijo en la Palabra.
Ya entonces en esa época el canasto
ya es
el propio canasto, que se significa como canasto
metigaɨ,
el canasto genuino.
Desde este punto ya se repartió,
es canasto de los Murui, es canasto de los
Muinane
y es canasto de nosotros los Muina,
pues ya así se ha dicho.
Entonces, el nombre de ese canasto
significa reumatismo, significa las venas.
¿Cuál canasto de reumatismo? Ya ese canasto lo
voy a cargar,
anteriormente era pesado,
quería arrancar la columna vertebral.
Ya lo voy a tejer, ya lo voy a cargar
Esa figura
que está encima de mí
la haré amanecer.
Pues antes,
en verdad,
el Padre Creador
así dijo.
Después la nueva generación así va a hacer
amanecer,
así después va a ver.
Es palabra de sabiduría;
jafira: llegó aire,
cómo lo va a coger
mugunoga: si no
abre, con saliva se
abre.
RAFUE 4
nia fɨbiite
4-250
nia mei fɨdɨide
0:11:21 iza nɨbaɨñeye iza nɨɨ ua
iyuireiye
nɨɨ iza ɨnɨ-ɨnɨñeiye
ɨnɨdɨza mei biidɨ rakɨno4-255
-na onoñede
0:11:36 akɨ fueñe
yegarifinano
akɨ fueñe
erorifinano
4-260
akɨ nɨɨ fueñe
0:11:46 ua
uai nima-nimanona
fia kome dɨnokoni ero-erode
nɨɨ daɨizainano uizɨ kɨrɨona izoide
4-265
0:12:04
4-270
0:12:18
4-275
0:12:30
4-280
0:12:47
4-285
0:12:56
fia mamekɨza fia uaidɨno
uaitagana eroide
jaae dɨga manotofe urukɨ
aiñɨko urukɨ
buu mamena fɨnoriya
akɨ iʼuai mamena fɨnoriya
anamo
mooma buinaima kakarefiya
jeeɨninamo
taaidɨ uai
onoñediaɨoɨ fɨbiñediaɨoɨ
ba mei ononaita ñeiriza
fia mooma buinaima zadaide
fia mooma buinaima dɨnokoni
ero-erode
nɨɨza mei uai daɨi nɨɨza uai
naamaza mei fia eroide
fia zadaide
raanide daɨde
duerede
dueredɨza iʼuaido uurite
dueredɨza faidorite
dueredɨza raiñokɨride
duerede
akɨ iyena
4-290
akɨ baɨ oyena
0:13:07 akɨ iemo jaaiyena
así será poderoso,
así se dará cuenta.
Esa persona será invencible, esa persona
será arisca,
esa persona no va a dormir.
El que duerme no va a conocer
esta Palabra.
Este es el primer
movimiento.
Esta es la primera
mirada.
Esta es el primer,
en verdad,
saboreo.
En esa época, la persona mira para todos lados,
se dice que tiene los ojos tapados (no tiene
visión),
puro nombre, pura palabra,
parece despreciable.
Antes, cuánta gente de manotofe,
cuánta gente de aiñɨko,
¿contra quién se prepararon?
Se prepararon contra esta palabra,
y debajo de eso
el Padre Creador estaba poniendo cuidado.
Eso no es alimento,
es palabra falsa,
ellos no saben, ellos no son expertos,
pues ¿acaso eso es saber?
El Padre Creador sólo se puso a reír.
El Padre Creador solamente, en esa época,
miraba para todos lados:
¿De qué persona es esa palabra?
Como es dueño solamente miraba,
solamente reía.
No tiene nada, decía,
pobre,
el que es pobre habla con esa palabra,
el que es pobre está maldiciendo,
el que es pobre está reclamando (lo que ha
dado),
es un pobre,
es para que le den,
es para que lo saquemos al público,
es para que vamos donde él,
yegarifide
(preocupación):
acurrucado: la
posición que se
adopta al comenzar
a tejer un canasto.
Cuando quiere
empezar por primera
vez un canasto se
mueve mucho, no
sabe
Era Terciaria, época
del Hijo
103
NANOIDE KƗRƗGAƗ
akɨ ie rɨidoyena
buudɨ rɨidoñe
jaae akɨ daɨitade yetara uaimo
mooma buinaima
4-295
daɨiñokaide fia
0:13:19 onoiri
kakairi
fia iidɨ rakɨnona
rafuemo
4-300
fia mei daɨi daide
0:13:29 jaabe kɨoitɨza kakaitɨza
nɨɨza igaɨmo jooneye
igaɨmo fɨɨa
buu igaɨta jeruireite
4-305
0:13:48
4-310
0:14:03
4-315
0:14:17
4-320
0:14:27
4-325
0:14:37
4-330
0:14:48
104
naana kaɨ nɨɨ raa yɨɨnua igaɨ kɨrɨgaɨ
nɨɨ ɨɨnogano
nɨɨ eroigano
nɨɨ onode
jaae mooma buinaima
fɨnua manue emodo
kaɨ
fui komuite monifue urukɨ
bedaɨi fɨnoite
bedaɨi jebuite
iza fui kaɨmare zɨjikaida
ɨnɨye
iza fui kaɨmare uakaiye
iza fui jenoye rafue
iza fui ua yɨɨnoye
jeruinide
ebiruitɨza
uiredɨza
uinidɨza mei afe onoñega
kueiñede
jaae mei iidɨ uai uaitate
namakɨ
biruiñodɨ
taaɨnori o moodɨkue
o rafuedɨkue
o ua nɨmairadɨkue
taaɨ yote
fia kome
uimo tuuite
fia kome ua
es para que lo defendamos,
nadie lo defiende.
Así en la palabra de consejo, el Padre Creador
solamente dijo:
hay que saber,
hay que escuchar,
solamente la filosofía,
solamente la Palabra,
solamente así dijo.
Después el que va a ver, el que va a escuchar,
esa persona colocará en el canasto,
despacio, en el canasto.
¿Acaso es canasto de alguien para mezquinarlo?
Es canasto donde todos recibimos las cosas
(poder),
eso es aceptar,
eso es mirar,
eso es saber.
Antes el Padre Creador
hizo las yerbas y encima
nosotros.
Después la nueva generación de vida
de esta manera va a hacer,
de esta manera va a aumentar,
esa persona se va a acostar
y va a dormir sabroso,
esa persona va a hablar sabroso,
esa persona va a buscar la Palabra,
esa persona va a recibir.
No es mezquinado,
es para el que le gusta,
para el que tiene ojos,
el que no tiene ojos pues no sabe,
no es culpa mía (del Creador).
Antes los que despreciaron
la verdadera palabra,
hoy en día
falsamente dicen, Yo soy su padre,
soy su Palabra,
soy su nɨmaira
Miente,
en vano abre
los ojos del hombre,
en vano
RAFUE 4
4-335
0:14:57
raitadɨno
fia komeri jɨkade
uafuena eroide
nɨɨ dɨnokoni nɨɨ moodɨkaɨ uuriya
4-340
0:15:10
4-345
0:15:19
4-350
0:15:34
4-355
0:15:47
4-360
0:15:59
nɨɨ uzumadɨkaɨ uuriya
nɨɨ eeiñodɨkaɨ uuriya
nɨɨ uzungodikaɨ uuriya
afe emodomo buuka uuritɨ
buudɨ uuriñede
buudɨ onoñede
buudɨ jɨaɨma ɨfokɨna
onoñede buudɨ jɨaɨma abɨna
onoñede
nɨɨ dɨnokoni jɨaɨma
abɨ buudɨ ñetañede
jɨaɨmamo izinide
dama naamamo izirede
jaae nɨɨ yetara uaidɨno
jadɨno jaadɨ daɨitadeza
nɨɨ jɨɨano
nɨɨ iziruiyano dueruiyano
fia iidɨ rakɨnona
daɨiñokaide
emodomo
onogaita ñeiri
needo o jɨɨri needo o manori
akɨ jɨɨra iiadɨ
daɨita eroide fɨgo jinoñede
meita raana fɨnoadɨ raana ite
nɨɨe jirari jenoka
meita jenori
4-365
fia mei rafuemo daɨde
0:16:13 jenoñeniadɨ onoñega
jenoñeniadɨ jakɨrede
ebiruiadɨ nɨzaka ebiruitɨ nɨzaka
fɨbiakadɨ
jaae mei daɨiñokaide rafue jiyakɨmo
akɨ jaae kaɨ rɨadona mooma
4-370
buinaima joonenokaiga
0:16:33 iidɨ nɨɨ ua
yoneño daɨna nɨɨ e
biʼuido kɨodɨkaɨ
kaɨ jitaikana
engaña al hombre,
solamente está pidiendo del hombre (sólo vive
del hombre),
parece verdad.
En esa época, somos los mismos padres que
hablamos,
somos los mismos abuelos que hablamos,
somos las mismas madres que hablamos
somos las mismas abuelas que hablamos.
Después de eso, ¿quién va a hablar?
nadie habla,
nadie sabe,
nadie conoce el pensamiento de otra persona,
Quiere algo a
cambio de esos
engaños: trampa.
nadie conoce el cuerpo de otra persona.
En esa época, nadie le corta
el cuerpo a otra persona,
porque a otro no le duele,
solamente le duele al dueño.
Esto fue palabra de consejo,
estos sucesos ya son así.
Esto es curación,
esto es amor, compasión.
Solamente esta filosofía
así se dijo.
Encima de eso,
como no lo sabe,
¿con qué va a conjurar, con qué va a curar?
Aunque esto es conjuración,
parece simple pero no resulta (aunque no lo
creas).
Pero si se prepara como poder, hay poder;
por esta razón se busca.
Entonces hay que buscar,
solamente así se dice en la Palabra
Si no se busca no se sabe,
si no se busca es miedoso (peligroso)
si le gusta, ¿a qué persona le gusta, qué persona
quiere ser poderosa?
Así no más se dijo en el principio de la Palabra.
Esto antes lo colocó el Padre Creador como
nuestra insignia,
eso, en verdad,
es lo que se dice sabiduría que
con estos ojos la vemos.
Lo que necesitamos
105
NANOIDE KƗRƗGAƗ
kɨodɨkaɨ iiadɨ mamekɨna mei
onoñedɨkaɨ
0:16:47 buudɨ kaɨ uidanoñede buudɨ
be afe
daɨiñede
akɨ dɨnori
4-380
birui kaɨ konigɨma
0:16:57 rafue dujudena mameide
jɨkanoga iiadɨ
mei jibiena duñedɨkaɨ
buu ua jɨɨrana kakañedɨkaɨ
jaae akɨ daɨita mooma buinaima
4-385
daɨde iiadɨ
0:17:12 buumona dueredɨkaɨ
danɨ kaɨmona
akɨ izoideza nɨɨ merɨñega uai
nɨɨ ua fiokɨe
4-390
nɨɨ ua rɨado
4-375
0:17:26
4-395
0:17:38
4-400
0:17:46
4-405
0:17:57
4-410
0:18:11
106
akɨ nɨɨ ua yaroka jakɨre fɨnode
akɨ nɨɨ yarokainano
akɨ nɨɨ kaimerainano
meita kaimeraideza
jakɨre ero-ero
jakɨre kɨoide
jofo eroinide
raanide
nɨbaɨñede
needo nɨbaɨri
ba nɨɨe izoi
jɨba raa
niroko
nɨbaɨñede ɨaɨre eroina
jakɨre kɨoide
akɨ daɨitade
nɨɨ nɨnonidɨmɨe
jakɨre kɨoide
dami nɨɨ manue izoide dɨga raa
uikade
ononide
kɨoiñede
nɨɨza jɨaɨmamo uidanote
jadɨ nɨɨe
dɨnomo ite
aunque lo vemos de nombre no lo conocemos.
Nadie nos lo ha señalado, nadie
va a decir,
Vea, es esto.
En este punto,
hoy en día, para nuestra generación
se simboliza como que la Palabra se frenó.
Aunque se ha preguntado,
pero como no mambeamos coca
no escuchamos oración de nadie.
Aunque así antes dijo el Padre Creador,
¿por causa de quién estamos pobres?
Por causa de nosotros mismos.
Por este motivo, esa palabra no se puede robar,
esto es verdadera insignia,
esto es verdadero poder.
Este valor (casco de guerra) lo vuelve
invencible,
esto si es valor,
esto si es maquillaje.
Entonces como está maquillado,
está mirando para todos lados,
se ve miedoso.
No ser puede mirar de cerca,
no tiene nada,
no hace nada,
¿con qué va a hacer daño?
Así por ejemplo
es como
el simple niroko
no hace daño, pero como es feo
parece miedoso.
De igual manera,
quien no tiene nada (no tiene problemas)
se ve miedoso.
En cambio, el que es de yerbas, ¿cuántas cosas
lleva?
No se sabe,
no se ve.
Esa persona habla de otro (engaña),
ahí está,
por ese lado está (dice).
Arreglo del cuerpo,
pero del cuerpo
invisible. Como ya
tiene en el cuerpo
todo, esa fuerza,
puede caminar.
"Quiere decir
profanar". Si no
tenemos, no
respetamos uno a
otro.
Puro simbolismo,
por dentro hay
verdadero poder
niroko: insecto de la
familia de los
ciempiés, no pica
RAFUE 4
4-415
0:18:23
4-420
0:18:38
4-425
0:18:51
4-430
0:19:08
4-435
0:19:23
4-440
0:19:36
4-445
0:19:50
4-450
0:20:00
akɨ nane uaiogaɨreniadɨ akɨ dɨnomo
ite
akɨ nɨɨ uaiogaɨ rairuina akɨ nɨɨ
zairiya
igaɨ kɨrɨgaɨ
nɨɨ nigaɨrina
akɨ igaɨ fuiñede akɨ igaɨ
nɨɨ juarede kɨrɨgaɨ juadaɨ kɨrɨgaɨ
akɨ nɨɨ rafuei kɨrɨgaɨ
akɨ nɨɨ urai kɨrɨgaɨ
akɨ nɨɨ yoraɨ kɨrɨgaɨ
akɨ nɨɨ ua
kɨkuedoɨna igaɨ kɨrɨgaɨ
akɨ nɨɨ ua zuikoriya kɨrɨgaɨ
akɨ nɨɨ ua jaaedɨ
urukɨ kaɨmadua
igaɨ
kɨrɨgaɨ
jaa nɨɨ jɨridoɨna
akɨ igaɨri jaaedɨ kaɨ uzutɨaɨ
kaɨ jaae ua einamakɨ
akɨ igaɨdo jaae jɨaɨmari jɨridoikana
bite
nɨɨ ekaka
nɨɨ kɨrɨgaɨ ekaina
biruido mei jienidɨkaɨ nɨgaɨna
ekaitɨkaɨ
iza nɨɨ ua ebena
guraɨda yiñode
ɨbana be jaae kue yiñoka igaɨ ekaka
jaae nɨena
fia mei daɨde
akɨ dɨnori
nɨɨ igaɨ ekaina
birui mei kaɨ jibiena duñedɨkaɨ
fia jɨaɨma fɨnoka
fue jutano zadaiyano
fue mokoguarana
jibie kaɨ dua daɨde
duñedɨo
jibie dutɨza
ite
jibie duteza
fɨmairite
En este punto si uno tiene problemas,
este punto es prohibir los problemas,
esto es canasto
de crecimiento,
apegarse a eso.
Ese canasto no se acaba, ese canasto,
canasto difícil (de llenar), canasto espacioso;
ese es canasto de la Palabra,
ese es canasto de urai,
ese es canasto de yorai.
Ese es, en verdad,
canasto de vomitar (de preparación),
ese es canasto de zuikoriya.
urako: kɨrɨkɨ kazita
Canastos de baile
zuikoriya: enseñanza
de matrimonio
Este es, en verdad,
el canasto
de bendecir
a los humanos,
de brindarlo.
Con ese canasto antes nuestros abuelos,
antes nuestros ancianos,
con ese canasto venían brindando unos a otros.
Ese se alimenta,
es llenar ese canasto.
Hoy, como somos perezosos, ¿cuál canasto
vamos a llenar?
Esa persona neciamente
lo esculca y lo chupa.
Tome en pago de lo que yo chupé y ponga en el
canasto,
así solamente dice.
Este punto
es llenar el canasto.
Hoy en día no mambeamos coca,
solamente la que prepara otro,
la echamos a la boca y estamos riendo,
pintamos la boca de verde
y decimos que mambeamos coca.
Usted no mambea,
el mambeador
existe,
porque mambea coca
hace dieta,
107
NANOIDE KƗRƗGAƗ
4-455
0:20:08
4-460
0:20:22
4-465
0:20:33
4-470
0:20:50
4-475
0:21:02
4-480
0:21:16
uuriñede
jaabe akɨ igaɨ kɨrɨgaɨ dɨnori
jaa joonega
igaɨkoni uai botade
nɨɨ zɨkɨkaɨ fuunote nɨɨ ua
totɨgoɨma uai
izoide daɨna kaɨri
jaae mooma buinaima akɨ daɨita
jaae joonenokaiga
iidɨ rafue
jenoka rafue
zirika rafue
jaae mooma buinaima nɨkaɨkaza
mei nɨnoka jakɨreitɨ
jakɨnidena mameide
akɨ iidɨ kɨrɨgaɨ rɨadonina
rɨado kaɨ mei jenodɨkaɨ
jɨaɨma igaɨna
jɨaɨma guamajɨ jenoiñena
danɨ jaae
komuiya igaɨ
komuiya jaae jɨɨra
jenoina
komo birui biñedɨkaɨ
jaae baɨna bitɨkaɨ
jaae mei raitabitɨkaɨ
akɨ dɨnori raitakakaɨ
buuka raitañeidɨ
naana
nɨɨnori
4-485
birui
0:21:23 daaje uieko
kome uieko rɨngo uiekodo
kɨo-kɨode
jɨaɨma fuedo
4-490
nɨɨ ruifiruite uai
0:21:35 nɨɨ ɨaɨruite uai
zairiñei daɨde
nɨbenedo kakadɨkaɨ
nɨɨe rairuirede uaina
4-495
ebiruitɨkaɨ
0:21:47 meita
kuena kɨoniza
merɨka uaina mameide
108
no habla.
Ahora, en el punto del canasto,
ya lo guarda,
sobre ese canasto suelta la voz,
es como si soplara un zɨkɨkaɨ,
su voz es como la de totɨgoɨma,
se nos ha dicho (como ejemplo).
El Padre Creador de esta manera
fue colocando
esa propia Palabra,
Palabra buscada,
Palabra esculcada.
El Padre Creador la descubrió, entonces,
¿de qué vamos a tener miedo?
No es miedoso.
Porque ese canasto no tiene poder,
estamos buscando ese poder.
El canasto de otro,
la piedra de poder de otro no buscamos.
Solamente
el canasto antiguo de nacimiento,
la oración antigua de nacimiento
estamos buscando.
No venimos de ahora no más,
venimos desde tiempo atrás,
pues antes vinimos siendo engañados;
en este punto fuimos engañados (en el
nacimiento).
¿Quién no fue engañado?
Todos.
Ese mismo
hoy en día,
con la misma cara,
con cara de persona, con cara de mujer
se está mostrando,
por la boca de otro
la palabra de fastidio,
la palabra de odio
dice que no crezca
Entendemos por donde no es,
la palabra que es prohibida
es la que nos gusta.
Entonces,
"De pronto me ven",
eso significa que es palabra robada,
Como se ha dietado,
la voz de esa
persona suena como
una flauta, sonido
nítido y claro
RAFUE 4
4-500
0:21:58
4-505
0:22:06
4-510
0:22:18
4-515
0:22:29
4-520
0:22:41
4-525
0:22:53
4-530
0:23:02
4-535
0:23:10
nane rairuikanodɨ
merɨkaza mei kuenia iaɨ ononiza
kuenia iaɨ baɨroiza
kuenia iaɨ zanoiza
daɨde nane
bainino uikaiga
uanodo
jaae yɨɨnoga
uanori jaae komuide moorede
eeiredeza
ima jitoo
ingo jitoo
birui
mamekɨ
akɨ ñue jayeide
akɨ jayede rafue
akɨ nɨɨ zuíde rafue
akɨ zuikoɨde rafue
akɨ nɨɨ ua
jebuide rafue
akɨ nɨɨ ua
zairidɨ rafue
akɨ jionaiñedɨ rafue
onorede
nɨɨe uai
jenokano
nɨɨ ua
jurudoɨna iñede
zazafuena
iñede
uanori
be nɨɨe
ebiruiadɨ
ebiruiadɨ
izoide rafue
onoga iiadɨ
jadɨ daɨi jooiñede
daɨiñena
nia mei ruiredena mameide
onoga iiadɨ
fui baɨfene
daɨita jooide
4-540
nɨɨ fui jabɨnoyɨno
0:23:19 fui ɨɨnoyɨno
de nuevo es lo que es prohibido.
Como es robado, de pronto me descubren,
de pronto me lo quitan,
de pronto me gritan,
de nuevo dice,
y lo lleva escondido.
Lo que se recibió
en la claridad
nació en la claridad porque tiene padre y madre,
es hijo de fulano,
es hijo de fulana.
Hoy en día
ese nombre
tiene buena fama,
ésa es Palabra conocida,
ésa es Palabra de inspiración
ésa es Palabra que se transmite,
ésa es, en verdad,
Palabra de progreso,
ésa es, en verdad,
Palabra de crecimiento.
Esa Palabra que no envejece
es conocida,
es la voz
de la búsqueda.
No hay
murmuraciones,
no hay
susurros,
en la claridad
se muestra,
si le gusta,
si le gusta.
Así es la Palabra,
aunque se conozca,
no se puede decir
que así no es,
pues significa una trampa (cortar la
conversación)
Aunque se conozca,
porque más adelante
de ese modo van a estar las cosas,
lo que se agrupa después,
lo que después se va a creer.
109
NANOIDE KƗRƗGAƗ
meita kaɨejɨza
4-545
0:23:31
4-550
0:23:39
4-555
0:23:48
4-560
0:24:04
4-565
0:24:15
4-570
0:24:25
4-575
0:24:36
fiokɨjɨza
yɨɨnoiadɨ
uuriya
ebena uai botaiza
ebena
zairiya
uai
fɨnoiza
zairiya
nɨgɨe
fɨnoiza
daruina
mame fui mameriya
mamerini daɨita rairuirede iidɨ
rafue iidɨ nɨɨ uai
iidɨ nɨɨ kaɨ kaana
jaae nɨɨ kaɨ ɨɨnoinano
iidɨ rakɨno
jaae
biruiñede
jaae baɨba
baɨna bite
nɨɨ kaɨ yetade kaɨ uidanote
nɨɨ kaɨ ɨfode
kaɨ onoñedɨkaɨ
komedɨkaɨ
neemei onodɨkaɨza kaɨe
neemei kaɨ fɨnoka
fɨnokano iñede
meita yezika
nɨɨ jitairede rafueza
nigaɨri
nɨga monana
joonekana uiga
nɨne baɨiñede fuiia jitainiza
fuiia ɨfo kuiñoiza
fui taaɨnori
ñefiniza
0:24:46 daɨnano jaae
naberui
iidɨ rakɨno
joobikana jaaedɨ
4-580
110
Entonces, porque es poder (que está en la
frente),
porque es piedra de carisma,
cuando lo recibe
cuando hable,
cuidado con hablar neciamente,
cuidado con
estar
hablando
neciamente
cuidado
estar
enamorando
un día
se queda con ese nombre
para que no lo nombren así, se prohibió
esa filosofía, esa palabra.
Con esa palabra nosotros vivimos,
con ella antes fuimos mezclados.
Esa Palabra
viene desde antes,
no es de ahora no más,
desde mucho tiempo atrás
viene.
Ella nos corrige, ella nos indica,
va delante de nosotros.
Nosotros no sabemos,
nosotros somos humanos
¿Qué es lo que nosotros sabemos?
¿Qué es lo que hemos fabricado?
No hay obra.
Entonces, al mismo tiempo,
es muy necesaria la Palabra,
hay que ser constantes,
todos los días
hay que irla acomodando.
Así no se cae para ningún lado, para que no lo
necesite más adelante,
para después no rascarse la cabeza (para no
lamentarse),
para no sufrir en vano
más adelante.
Diciendo esto, antes,
de una vez,
a esa Palabra
se la fue acomodando,
Algo redondo,
grasoso
RAFUE 4
4-585
0:25:01
4-590
0:25:13
4-595
0:25:25
4-600
0:25:35
4-605
0:25:53
4-610
0:26:04
4-615
0:26:16
4-620
joonekaka atɨka
igaɨ eromo
nɨɨ igaɨ eromo jaa aiyɨ
fɨɨa
ero-ero
joonekana uiga
jɨɨ be jaae kaɨ raa
be jaae uzuma raa jaa bie kaɨ ua
narai raa
bie jaae kaɨ biyanɨ raa
nɨɨ eroikana
jɨaɨza eroide
jɨɨ nɨɨe
jɨaɨena iñede
akɨ jaae gaɨriyano akɨ
nɨɨ jenokano
emodori jɨaɨfuena iñede
nɨnoka okozɨeitɨ nɨɨ okozɨe
igaɨna jaa igaɨmo joonega
jabɨnota joonega
jaae nɨɨ jaaeita jurede jaaeita torede
jaaeita bɨide
jaaeita gɨrɨde
jaaeita boride
nɨɨe jirari jaae mooma buinaima
nɨnoka yokoɨ
fui komuite monifue urukɨ
fui nɨɨ yokotaye
nɨɨ daibiriye
ikɨno rakɨno jiyakɨ mamedɨkue
feeiñeite
dɨnori aiyɨ nɨɨ
fia uiyɨmana
uiyɨridena
mameide
se la fue guardando
dentro de ese canasto.
Dentro de ese canasto
despacio
va mirando,
va organizando.
Si, estas son nuestras cosas (poderes),
estas son las cosas del abuelo, estas las cosas
de nuestra gente,
estas son las cosas de nuestros tíos (maternos).
Eso está mirando,
el otro mira,
sí, eso es,
no hay otra cosa.
Esto es reunión,
esto es búsqueda,
fuera de eso no hay nada.
¿Cuál va a ser el cansancio? Si el canasto
del cansancio ya se guardó dentro del canasto,
se amasó y se guardó.
Ya antes se desmoronaba y se derretía,
ya antes llovía,
ya antes tronaba (también, rallar yuca),
ya antes relampagueaba (también, se divide).
Por esta razón el Padre Creador dijo,
¿Dónde va a gotear?
Después, la nueva generación
después sí va a hacer gotear.
Estoy proyectando el principio de la filosofía
de filtrar,
que no se olvidará.
En esa época ya,
es sólo humo (el Creador),
esa filosofía
simboliza
ikɨno rakɨno
que está humeando.
dɨnori nɨɨ ua fia
danaidena mameide
ronaidena mameide
fia ua taɨjɨe jiyakɨ onoñeniadɨ
4-625
nɨɨno
0:26:42 fui komuite monifue urukɨ
daɨitaniadɨ jaa fui
jino
0:26:27
En esa época (el estado del Creador)
se simboliza como cenizas,
se simboliza como debilidad.
Si no conocemos el principio del trabajo,
es tremendo.
Después, a la nueva generación
si le pasa lo mismo (enfermarse), ya después
lo volteará
Todos lo miran
porque dentro del
canasto no hay otra
cosa fuera de la
Palabra
jabɨnote: como
mezclar ambil con
sal, se vuelve una
bola
Es como una
candela que humea
y no deja de humear
(no prende porque
no hay leña sólo
cenizas)
danaide:
ɨmúidanaide: como
caperuza; danaide:
no cuaja bien esa
sal; ronaide: no
cocina bien (nobɨde)
Si sabemos sobre
puro trabajo, es
salud; si no
sabemos, podemos
pensar muchas
111
NANOIDE KƗRƗGAƗ
4-630
0:26:55
4-635
0:27:09
4-640
0:27:27
4-645
0:27:36
4-650
0:27:48
4-655
0:28:02
4-660
0:28:20
4-665
0:28:33
eroneye
onodɨza kakadɨza
jiefuena jino eroneye dɨnomo
fui yuukua
komuiyɨnori fui mei onoite
naberui kome onoñede
zairikana jaaide
nia aiyɨ ɨdaɨmo erokaita jaa ɨkoɨ
jeedɨkueza
jaa ɨkoɨ komuidɨkueza
jiɨta uaido uuritɨkue
akɨ jaae fɨekana uigano
akɨ rakɨno nɨɨ
eroikana biyano
nɨɨ fɨɨa
ioyongo eroina
nɨnori ite aruire
nɨnomona juidode
nɨgaɨ kɨrɨgaɨmona makade
nane buu igaɨ
kaɨ kɨrɨgaɨ daade
dɨga igaɨñede
kaɨ rɨado daade
daademona jaae
jebuikana jaaide
akɨ dɨnori jaa nɨɨ
jebuide mamekɨ
komuikana bite
jaa dɨnori jaa nɨɨ ua
rukudena mameide jarire
zefuiyanori
jaa nɨnokoni fia rafuemo nɨei
jarikɨ jira fia rafuemo daɨiñokaide
jirari jarire zefuiñena
fɨɨa
okozɨnaiza
aɨnoñede rafueza
zairidɨza kɨodɨza
kakadɨza
onodɨza
iza fui kaɨmare bofuetaiyeza
iza fui nɨɨ nimanoye
4-670
112
biidɨ rakɨno
jiyakɨ
hacia afuera (hacia el monte).
La persona que sabe, la persona que entiende,
lo volteará hacia afuera como trabajo, allí
cuando el padecimiento
florezca, después va a entender.
De una vez no se sabe,
uno va creciendo,
así al mirar uno sus pies (hijos, nietos), uno dice
que ya estoy maduro,
ya nací,
hablo con palabra de niño.
Lo que se va dejando (quemando etapas)
es donde se va estudiando
esta filosofía.
Esto es como mirar
despacio el arador,
¿dónde está el fastidio?
¿Dónde está silbando?
¿De cuál canasto está andando?
¿Canasto de quién?
Nuestro canasto es uno solo,
no hay muchos canastos,
nuestro poder es uno solo.
De uno solo
venimos aumentando.
De aquí
vino naciendo
la palabra de multiplicación.
Ya en esa época,
por causa del afán, las cosas quedan mal hechas.
Ya en la palabra se dice,
“cuidado se afana,” así no más se dice.
No se afane,
vaya despacio
para que no se canse,
porque la palabra es infinita.
El que creció con eso, el que miró,
el que escuchó,
el que entendió,
después va a hablar bien en el público,
después va a probar (las cosas que dan alimento
espiritual)
Este principio
de la filosofía
cosas, cosas
diferentes
RAFUE 4
0:28:46
4-675
0:28:56
4-680
0:29:12
4-685
0:29:22
4-690
0:29:38
4-695
0:29:48
4-700
0:30:02
4-705
0:30:13
4-710
0:30:28
mamedɨkue
fia mei daɨiñokaide
akɨ jaa aiyɨ
dɨnori
jaaeita mei uyifuena ite
jaaeita mei ua ɨmuikɨngona izoi
jooide
aiyɨ bebenemo
ua aiyɨ nɨɨ
komuiya jiyakɨ
igaɨ kɨrɨgaɨ eromo ikuri eromo
jaa aiyɨ nɨɨ joobikaite
joobitɨ uai
mozikaide uai
jafikaide uai
raɨnadɨ uai
akɨ jaa nɨɨ oyɨdɨeredɨno
akɨ nɨɨ ofidɨeredɨno
akɨ nɨɨ ua jaiezɨeredɨno
iidɨ rakɨno jiyakɨ
mooma buinaima mamede jaaedɨ
nɨbaiyɨ
kaɨ mamena
kaɨna dueruiyano
jitai daɨnano
uaiyaɨre fɨnoi daɨnano
akɨ nɨɨ bɨninano
binikoni
bini nɨɨ ua komɨnɨini
bɨnide urukɨ
fia mei rafuemo nane daɨde
jaa meita akɨ dɨnori yɨɨra
igaɨ
yɨɨnuano
fɨɨa joonega
jɨaɨe joonega
jitaiñede dɨga
oni mei gaɨkoɨkana uiga
ba nɨɨe izoi niga kɨrɨgaɨ naana
oñega
ñuegueroɨ oina
ikɨno rakɨno feeiñeite rafue jiyakɨ
fui komuite monifue urukɨ
mameriyɨ yoye
ya lo señalé,
así no más dijo.
Ya en este
punto,
antes era fiebre,
antes estaba en él como una perturbación, como
una gran enfermedad;
ya en nuestra era
en verdad, en el
principio de la vida,
en el interior del canasto, el interior de la cuna,
ya se va a acomodar:
se acomoda,
se frena,
se pega,
se asienta.
Ya va entendiendo muy fácil,
va acumulando,
va rindiendo mucho.
uyifue: fiebre
ɨmuikɨngo izoi
jooide: ya se
enfermó demasiado.
oyɨdɨerede: rendidor
jaiezɨerede: rinde
por monton
Ese principio del nacimiento
el Creador antes lo organizó,
¿Para qué?
Para nosotros,
porque nos ama,
para que no padezcamos necesidades,
para que no disputemos.
Esta es unión
en este mundo,
en este mundo de humanidad,
donde la humanidad está unida (compacta);
solamente así se dice en la palabra.
Ya entonces lo acepta
en el canasto
de recibir
y lo acomoda con cuidado-otra cosa también la guarda.
Todo lo que no se necesita
lo va separando a un lado.
De esa manera, cuando se teje un canasto, no
todo (el bejuco) se saca,
se seleccionan los pedazos buenos.
Esta enseñanza nos la dejó para que no se
olvide,
para que la futura generación
se oriente y la enseñe.
113
NANOIDE KƗRƗGAƗ
rafue jiyakɨ feeiñede
buu nɨnoita feeiriza
4-715
biidɨ jagɨyɨdo
0:30:43 be nɨɨ
moziodeza
be nɨɨ yɨɨnote
be nɨɨ raɨnade
4-720
jaae mei nɨɨ kue komuiya jagɨyɨ
0:30:54 nɨɨ kue zairiya jagɨyɨ
kue mei zairidɨkue
kue mei komuidɨkue
buuka komuiñedɨ
kue komuiñedɨkuenia monifue
4-725
urukɨ komuiñede
0:31:07 akɨ jaae jaɨrezɨeredɨno
akɨ jaɨyɨzɨeredɨno…
4-730
0:31:22
4-735
0:31:33
4-740
0:31:50
4-745
0:32:01
4-750
0:32:12
114
iidɨ mamekɨ
fɨmaikana mameide
iidɨ mamekɨ
rɨdoñega
iidɨ mamekɨ
nɨɨ ua
iyuire komuide
iyuidana naidade
iyuidana juijikaide
iyuidana fakuikaide
akɨ jaae nɨɨ nemona komuiyana
mameideza
emodo izirenana mameide
are iñede
komuiyano rafue fia daɨde
jaa aiyɨ juijikaide
nɨbaɨñede nokueñede
jaaeita
izoi rafue fɨebikana jaaide
fɨekana uiga jitaiñedɨno
mameidɨno
jitaide ite
jitaidena mameide
nɨena jaɨyɨziede
nɨena ua onoɨ ote
Ese principio no se olvida,
como no es de otro, ¿cómo se va a envolatar?
Con esa fuerza
nos
sostiene,
con ésa nos recibe,
con ésa nos asienta.
Con esta fuerza yo me crié,
con esta fuerza me fortalecí,
ya me hice hombre,
¿quién no tiene vida?
Si yo no tuviera vida, la nueva generación
no tendría vida.
Esto es rendimiento (producción),
esto es multiplicación…
rendidor de sal
Se simboliza
como guardar la ley,
eso significa
que no hay que abusar,
eso es lo que se
dice que
se forma como hombre,
se endereza,
se destaca,
se proyecta.
Esto se simboliza como el nacimiento del
guacuri (humanidad),
esto se simboliza como dolor de espalda,
pero eso no es largo,
es principio de la formación del hombre,
se proyecta,
no hace daño, no se rinde.
Porque era antes.
De esa manera las cosas van cambiando,
se va dejando lo que no se necesita.
Así se refiere a las cosas.
Hay gente que lo necesita,
la necesidad está,
usted tiene abundancia,
y en su mano está para repartirlo,
nokueñede: no se
torció
RAFUE 4
4-755
0:32:25
4-760
0:32:40
4-765
0:32:50
4-770
0:33:05
fia mei nane daɨde
jaae kaɨ bebene uaimo
ie mei akɨ jaae mooma buinaima
uai dɨbenedo akɨ daɨitade
nɨɨ ua viride jagɨyɨna mameidɨno
nɨɨ janaɨde jagɨyɨna mameidɨno
janaɨñede iadɨ
rairaɨemona nane janaɨde
fɨbiiadɨ fɨbiya
jɨkanoiadɨ fɨbiya
jɨkanoiadɨ mei kaɨmare
nɨɨ ɨɨnoga
jɨkanoñega mei fɨgo jinoñede
aiñekɨnide junañegaza
rairuiñegaza
fia ua aiñekɨnide daɨnano
nɨɨ ua uiyɨdoñega
uiyɨdoñega daɨnano mei ua
zuaifuedoga
zuaifuedua emodori
mei buumona
jɨaɨmamo eroina ebirede
izoide rakino nɨɨ
4-775
viride uai
0:33:17 nɨɨ uai zoveride uaina mameide
nɨɨ zazaride uaina mameide
fia nɨɨ ua daɨdode
daɨdokɨ uai
4-780
fia ua jadomakɨ uai
jaae akɨ daɨita mooma buinaima
mamede
be iidɨ uai
fui komuite monifue urukɨ
4-785
fui mei onoiye
0:33:46 jaae kue baiga
jaa kue kɨona jaa kue uidaka jaa
kue nɨkaɨka jaa kue ikɨka
biʼuaido fui mei jiunoite
fia mei mooma buinaima daɨde
4-790
meita igaɨkoni rairuide
0:34:04 jaae ba
jaae anaba jagagɨ urukɨ
igaɨmo
0:33:33
así no más dijo
para nosotros en esta era.
En cambio en la palabra del Creador
así son las cosas,
se representan distorsionadas,
se representan confusamente.
Aunque no es confuso,
por la pereza se vuelve confuso.
Si estamos alertas, lo cogemos,
si preguntamos, lo sabemos,
si preguntamos, da gusto,
porque está bien preparado.
Lo que no se pregunta no tiene buen resultado,
queda raquítico porque no lo abonó.
porque no lo cuidó.
Se queda así raquítico,
por falta de darle calor.
Por no darle cariño
lo rechaza,
y después de que se enfermó,
¿de quién es la culpa? (de uno)
De uno por andar mirando otras cosas (otras
mujeres).
Por eso las cosas
son como espejismos.
son como ruidos que se escuchan,
son como murmuraciones,
y lo hace envolatar,
ésa es pura
palabra de desorientaciones solo la potencia de
las sales que se escucha así.
Así el Padre Creador
nombró
esta palabra.
La futura generación de vida
después lo entenderá,
Yo ya lo confirmé,
viride: apenas
comienza a hervir.
También está en
nuestro ojo, apenas
comenzando a ver.
zuaifuedoga: lo
rechaza.
zoveride: se
escuchan como
ruidos; zazaride:
escuchar voces
lejanas.
jadomakɨ quiere
decir el grupo de
todas las sales.
Jadoma es un
personaje
mitológico, el
primer nombre de
Kumari Jitoma.
ya lo viví, ya lo condené, ya lo maldije, ya lo
rechacé,
y con esta palabra después van a apartar eso,
así no más dijo el Padre Creador.
Esa energía es prohibida,
allá esas cosas
del canasto
de la gente mitológica (cosas negativas, malas)
115
NANOIDE KƗRƗGAƗ
igaɨmona omoɨ kɨrɨgaɨmo
4-795
jooneñe iiri
0:34:18 buu kue nɨbaɨa daɨniza
kɨode ebirena
zefuiredeza
fuiraitate
4-800
nɨɨe izoide
0:34:28 iidɨ manue
fuiraide
jɨkona jaaide
nuiona jaaide
4-805
baɨba ɨkoɨ kɨoñena
0:34:39 akɨ daɨitade rafueza
fɨbiñenaza
4-810
0:34:48
4-815
0:34:57
4-820
0:35:08
4-825
0:35:18
4-830
0:35:30
4-835
0:35:40
116
be nabedɨ
nabezido yɨɨnoga
rafue
yɨzide
fuiraiñede
jeeɨrede
maɨride
birui biñede
jaae bitɨkue
fui bedaɨita
monifue urukɨ
makaye
kue eɨfokɨ
eɨfokɨ mei meifo ite
nɨnoka janaɨtɨ
aiyueita
bigɨni nagɨni
aiyoñede
gɨgɨniño emodozede
daba zokuana
baɨ daba oga
aiyoñede rafue
ba ne dɨnoriñede
zefuinide
dagueroɨde
onobeko dɨnoride
eɨbeko dɨnoride
rafue areñede
areraita ñeiri
nɨdɨ jɨɨraka aredɨ
no las guarde
en su canasto,
para que no culpe a nadie
Se ve como bonito
pero cuidado se aburre,
porque lo destruye.
De esa manera
esa maldad
se destruye.
Se convierte en tigre,
se convierte en boa,
pero más allá no se ve nada.
Así es la Historia,
eso no tiene ningún valor (el que no sabe hace
esto).
Esto es lo propio,
las cosas
que se reciben con la mano derecha
fructifican,
no se acaban,
alimentan
y dan fuerza.
Eso no es de hoy no más,
yo vengo desde antes.
Después, de esta manera
por donde va a caminar
la generación de vida,
ya está mi huella,
el rastro de mi huella.
¿Dónde hay confusión?
No es grande,
este Mundo
no es grande,
es como la espalda del cascaroncito,
es como dar un paso,
luego da otro paso (algo aprende).
La Palabra no es grande,
no es larga,
no es cansona,
es un pedacito
es del tamaño de la uña de la mano,
es del tamaño de la uña del pie,
no es larga,
¿acaso es larga?
¿Cuál conjuración es larga?
RAFUE 4
4-840
0:35:52
4-845
0:36:02
4-850
0:36:13
4-855
0:36:22
4-860
0:36:36
4-865
0:36:48
4-870
0:36:59
4-875
0:37:12
4-880
0:37:22
izoide
nɨdɨ jubieka aredɨ
jaa ba eka yezika dagueroɨde
jaae mooma buinaima
jaae akɨ daɨita
mamekana atɨka
meita daaje
mei zakɨerede
daaje zefuire
daajena ebiruiñeniri
zefuirede rafue
ɨnɨerede rafue
okozɨerede
dɨnori mei
kome uaitafide
fui meena
kuemona jeruika
fui daɨniza
fia mei nane daɨiñokaide
jeruiñega iadɨ
akɨ daɨi jaae rɨadorede
meita jeruiredena mameide
ɨbakana mameide jaaedɨ daɨde
jeruirede daɨna
mei rairuikana
ɨbaka daɨnano
mei meifo joo-jooneno
daaje izoi
rɨgɨ-rɨgɨnotaga
nɨɨ boafe jɨɨrana mameidɨno
kɨoiñede
kɨoiñede nane
uizɨ kɨrɨoina
buuka rafue bɨegɨinana kɨodɨ
buuka rafueraɨ raɨfaraɨnana kɨodɨ
buuka rafue naida-naidadena kɨodɨ
kɨonena
kaɨ ui kɨoñede
dama mooma buinaima
uika kɨoidɨ
jaae nɨɨ mamede
jaa nɨɨ fɨnode
nɨɨ ua iyuire komuide
nɨɨe mamekɨ
mooma taaɨnuema
Así mismo.
¿Cuál hambre es larga?
Cuando se da de comer ahí termina.
Antes el Padre Creador
de esta manera
lo vino reglamentando.
Pero la misma cosa
hastía,
lo misma cosa aburre:
“No siga con lo mismo” (dice otra palabra),
la Palabra es palabra,
la Palabra da sueño,
es muy cansona.
En esa época
a la persona la desvalorizan.
Después no vaya a decir
que yo
le mezquiné,
así no más quedó reglamentado.
Aunque no es mezquinado,
ese valor ya está así.
Entonces tiene valor,
entonces hay que pagar.
Lo que tiene valor
es muy restringido (no es para todo el mundo),
por eso hay que pagarlo,
para que no quede vacío (no se descuadre),
quede igual,
se mantenga nivelado.
Es como la conjuración de una herida,
cicatriza bien,
así como se sella la herida,
así nuestros ojos quedan tapados.
¿Quién ha visto el bulto de la Palabra?
¿Quién ha visto el arrume de la Palabra?
¿Quién ha visto a la Palabra por ahí andando?
No se ve,
nuestro ojo no ve nada.
Sólo el ojo del Padre Creador
es el que ve,
El lo instituyó,
El lo arregló.
El nació sin falla,
eso se llama
Padre de la Nada,
zakɨerede quiere
decir "aburridor".
117
NANOIDE KƗRƗGAƗ
4-885
0:37:32
4-890
0:37:41
4-895
0:37:55
4-900
0:38:06
4-905
0:38:16
4-910
0:38:27
4-915
0:38:35
4-920
0:38:45
4-925
0:38:58
118
taaɨno uai
uaido
jaae jekɨkana
arɨ
kaɨna atɨde
nɨɨe izoi nano komuidɨkaɨ
bigɨni nagɨniri
binikoni
komuikana bite
iidɨ iko
iidɨ igaɨ
igaɨ nɨɨ nabedɨ kɨrɨgaɨ
fia nɨɨ ua
yɨɨnokana atɨkano
zoredeza
nɨɨe jirari
onoɨ fɨmairi
onoɨmo nɨɨ guamajɨza
nɨɨ fui jufaɨnoyeza
nɨɨ yɨɨnoyeza
fɨmairiri
faɨfikuironainiza
yuukoniza
fia mei nane daɨde
akɨ igaɨ kɨrɨgaɨ
onoɨ nane
akɨ dɨnori
needo yɨɨnotɨkaɨ
onoɨdo
igaɨdo yɨɨnoga
igaɨ kɨrɨgaɨdo
oruiñede
igaɨ
kɨrɨgaɨ
nɨruido kaɨ onoɨ mei oruide
oruiñede
kaɨ komuiya abɨdo
izoide mooma buinaima
kɨrɨgaɨ
oruiñede
jagɨyɨna kɨrɨñede
variñede
nane jɨɨrana ñefikaide
akɨ jaa fui komuite monifue urukɨ
fui ua
con palabra
de la nada
a nosotros
nos ha venido
fabricando (jekɨkana).
De ese modo nacimos,
en este Mundo
en este suelo
vinimos naciendo.
Ese rostro,
ese canasto,
ese verdadero canasto,
en ese que
venimos recibiendo
se pierde (se borra, se envolata)
Por esa razón
hay que cuidar la mano
porque la mano es poderosa,
porque esa mano es para después curar,
es para recibir (cosechar).
Hay que cuidarla,
para que no se quede vacía,
para que no se dañe,
así no más dice.
En esa época,
el canasto
es la mano.
¿Con qué recibimos?
Con el canasto
de la mano recibimos.
Ese canasto
nunca se llena,
Ese
canasto,
nuestra mano, ¿cuándo se llena?
No se llena
desde el día de nuestro nacimiento.
Igualmente, el canasto
del Padre Creador
no se llena,
el aire no se tranca,
no se infla.
Esto ya se convirtió en oración.
Esto ya para la futura generación de vida
será
jekɨkana:
komuitakana
jakɨyongo (cf.
jakɨngo ’ortiga’) es
la defensa de plantas
RAFUE 4
jakɨyongo
fia nane daɨiñokaide
4-930
meita dɨnokoni
0:39:12 biidɨ uai
nɨɨ fuunoye
nɨɨ fuurai jagɨyɨ
naɨmekɨei jagɨyɨ
4-935
fɨenidɨ ñuera
0:39:24 nɨnoka fɨenidɨ
naana ñuera
fɨnoadɨ
fui komuite monifue urukɨ
4-940
fɨnoriye rafue
0:39:34 jagɨyɨ jiyakɨ
mamedɨkue
feeiñeite
fui jiɨta yoye
4-945
0:39:43
4-950
0:39:53
4-955
0:40:07
4-960
0:40:17
4-965
0:40:28
4-970
0:40:39
rɨngoza eirɨngo
eikome jitaɨngo
jitokome
fui nɨɨ bofuetaiye
rafue jiyakɨza
nia jaabe onoite
nia kakaite
akɨ kue uai
kue uaido fui nɨɨzaka uuritɨ
nɨɨza fui ebire komuiye
nɨɨza fui ruifiruiye
ruifiruiga iadɨ
afezana ruifiruiñena
kue ruifiruina
kue daaɨoɨ ɨaɨruiya
jɨaɨ kaɨna ɨaɨruiya
abɨ ɨaɨruiya
abɨ zofiano
nɨɨ kaañenano
dueredɨ rafueza
nɨbaiyɨ mameka
nɨɨ onoñedɨza iʼuaido
nɨɨ jukui uai
nɨɨ ua
ruiya uai
akɨ dɨnori
ruiyamana mameide
su defensa (brujo = ortiga)
así no más dice.
Entonces ahí,
esta palabra
es la que va a curar (no es la persona),
ese es aliento de curación,
aliento de dulzura,
no es malo, es bueno.
¿Cómo va a ser malo?
Todo es bueno,
si se arregla.
Ya instituí
el principio
de la ciencia de capacitación
de la futura generación de vida.
Esto no se olvidará,
de esto hablará un niño (todos tienen la misma
energía)
una mujer, una anciana,
un anciano, una joven,
un joven,
van a soltar la voz.
Esta es la Palabra (asienta).
Si cumple va a saber,
si cumple va a entender
Este es mi reglamento,
pues con mi palabra, ¿cuál persona va a hablar?
esa persona vivirá bien,
esa persona la van a envidiar.
Aunque la desprecien,
a esa persona no la están criticando,
a mí es que me están criticando.
¿Será que a mí me tienen rabia?
¿será que a nosotros nos tienen rabia?
Ellos se desprecian solos,
se están haciendo daño solos.
Ahí no hay vida,
porque es tristeza.
¿Para qué nombrar esa palabra?
El que no sabe sale con esa palabra,
palabra venenosa,
palabra de
división.
En esa época
el Creador ya viene a cortar eso,
medicinales que se
siembran alrededor
de la casa. Es una
protección.
119
NANOIDE KƗRƗGAƗ
ruijikaide
meita jaae rafuekoni
jaae akɨ daɨitade
4-975
ebinino
0:40:51 nɨɨ ua
jayerede rafue
ebinino
nɨɨ ua
4-980
jiidɨena rafuedɨno
meita jiitakana
atɨka
ɨkoɨnoñega
ɨkoɨ
4-985
daɨiñena
0:41:09 ɨkoɨnoga ɨkoɨnoga
0:41:01
needo zuijikaiye rafue
akɨ jaae rafue rairuirenano
4-990
0:41:21
4-995
0:41:32
4-1000
0:41:44
4-1005
0:41:51
4-1010
0:42:10
120
rafue nɨɨ
ua
kakariano
bɨegɨaideita jɨɨ
be nɨɨe kue ua
oga iadɨ
kɨoñena
uinidɨkaɨza
jefonidɨkaɨ
akɨ jaae
fɨnokana atɨka
rafue jagɨyɨ jiyakɨ
nɨɨ ua bebenemo
binikoni
bikurimo
bigaɨmo
jaae komuikana
joonekana atɨka
akɨ jibie dua kɨrɨgaɨ
akɨ jaae bamaibina kɨrɨgaɨ
akɨ jaae nooibina kɨrɨgaɨ
akɨ nɨɨ igaɨ
yoneragaɨ
igaɨ fɨdɨmagaɨ
igaɨ nɨɨ ua
acaba con eso.
Entonces la palabra de hace mucho tiempo
así es,
es sencilla,
esa
palabra se riega (es famosa);
sencillamente,
con esa
palabra de cacería (de coger conocimientos):
persona activa, dispuesta a todo)
usted va cogiendo
los conocimientos.
No hay que cerrarlo,
no hay
que tener duda,
lo que se cerró quedó cerrado;
¿Por dónde lo va a abrir (por dónde va a salir la
palabra)?
Hay que cuidarse de esto (esos pasos uno no los
puede seguir).
Esa Palabra
tiene
que oír bien (tiene que estar al hilo de la
Palabra),
acaso es un bulto para decir,
“sí, veo lo que
yo saqué”;
aunque la tiene no se ve;
no tenemos vista,
no tenemos oído.
Esto es lo que
se ha venido arreglando
en el principio de la Palabra.
Ya en este tiempo,
en este mundo,
en esta cuna,
en este canasto,
ha venido germinando
se ha venido guardando.
Ese es el canasto de mambear coca,
ése es el canasto de maestría,
ése es el canasto de tolerancia,
ese canasto
es canasto avisador,
es canasto de sabiduría,
ese canasto
ɨkoɨnoñega: no se
amarra.
bamaibina = fɨbiya.
RAFUE 4
4-1015
0:42:21
4-1020
0:42:34
4-1025
0:42:46
4-1030
0:42:57
4-1035
0:43:04
4-1040
0:43:17
4-1045
uruagaɨ
igaɨ nɨɨ komɨnɨgaɨ
igaɨ nɨɨ ua
zadaidue igaɨ
igaɨ nɨɨ ua
rafuei igaɨ
nɨɨ jaae kaɨ kaana igaɨ
needo kaadɨkaɨ
igaɨdo kaadɨkaɨ
igaɨmo jaae jeeɨredɨkaɨ
akɨ kaɨ jeeɨrena
birui mei kaɨ uuriya
unazido uuritɨkaɨ
jaae einamakɨ akɨ daɨita
kaɨ mooroma akɨ daɨi
ua mamede ikɨno rakɨnona
akɨ daɨita
jaaedɨ
mooma buinaima
mamekaza
afe i mameitɨkaɨ
nɨɨedɨkaɨ
jiɨtaiñedikaɨ
abɨ duedoɨza
raɨnairi
ɨimana iiri
fia ba
taaɨdɨ
jeeɨnina uaimo o kakare
akɨ jeeɨrenano
akɨ fɨbiyano
fia yirikongo feedeka fɨbiye fɨbiyeza
dami ua fɨbiya uai
komɨnɨi uai
nɨɨ ua zebikano
nɨɨ nɨzekano
4-1050
nɨɨ ua yokɨkano
0:43:41 nɨɨ naɨena ogano
nɨɨ ua jiidɨenano
jiide
nɨga kue jiitajaza
4-1055
nɨɨ akɨ raauano
0:43:52 akɨ rafue jenuano
kueka jenodɨ
0:43:27
es canasto de toda la humanidad,
canasto de humanización,
ese canasto
es canasto de felicidad (amor),
canasto de
Palabra de ciencia,
ese es canasto de nuestra vida.
Con eso vivimos,
con ese canasto vivimos,
en el canasto nos alimentamos,
ahí nos alimentamos.
Hoy en día hablamos,
hablamos (dizque) de yagé
Nuestra memoria ancestral,
nuestros antepasados así
reglamentaron esta Palabra
Porque así
antes
el Padre Creador
lo reglamentó,
e igual lo vamos a imitar.
Somos lo mismo,
no somos niños,
por qué vamos a abandonarnos;
tenga valor,
sea hombre.
No ponga cuidado
en lo falso,
en la palabra que no alimenta.
En cambio, lo otro sí es alimento,
sí es conocimiento,
Cuidado le pasa como la golondrina (que vuela
por todas partes y parece que sabe),
en cambio, la palabra de conocimiento,
la palabra de humano,
es búsqueda,
es selección,
es purificación,
es sacar la sustancia,
es capturar,
ya agarra.
¿Cuánto yo agarré?
Esa es cacería,
ésa es la búsqueda de la Palabra.
Yo soy el que busca,
zebide: observación.
121
NANOIDE KƗRƗGAƗ
4-1060
0:44:01
4-1065
0:44:11
4-1070
0:44:21
4-1075
0:44:27
4-1080
0:44:38
4-1085
0:44:52
4-1090
0:45:04
4-1095
0:45:14
jitaidɨkue
jaaedɨ jitaiñedɨkue
jaaedɨ onoñedɨkue
jaaedɨ jeeɨninano
rakɨno jiyakɨ kakarefide
bene ɨko rafue
nɨbaɨ rairuika
nɨbaɨ ɨko jeruika
iadɨ buu iñede
dama daɨitade
daɨnano komedɨ
ebinino
mooma buinaima
fɨeka
mei iñedeita
jii batɨno mei
rairuika
ite
daɨnanona jaaedɨ
yɨɨnokana atɨka
kome onoɨmo
kome abɨmo
iteza kɨoiñede
nɨne jɨaɨma abɨ
kɨoinana kue fɨbiya
fia mei daɨdɨkaɨ
iidɨ ikuri uai
daaje i komuiñedɨkaɨ
daaje i zairiñedɨkaɨ
daaje manue
naɨeñedɨkaɨ
iidɨ dɨga raa manue naɨe-dɨkaɨ komuiya
fia mei rafueka
daade eeiño
daade mooma
dɨga mooma dɨga eeiño
onoñega-nona nɨɨ
nɨɨ ua naɨodɨ jitoma rafueza
ononide
kakañena
4-1100
jaa meita akɨ dɨnori
0:45:25 iidɨ ijɨ fiokɨjɨ
122
yo necesito;
antes no necesitaba,
antes so sabía
que es aguantar hambre,
ya quiere descifrar ese principio.
(El dice) esta Palabra aquí
será que es prohibida,
será que es mezquinada,
pero no había nadie (que le dijera).
Dejémoslo así,
diciendo así, el hombre,
sencillamente (coge su trabajo).
Como ya el Padre Creador,
lo dejó,
como existe;
pero por otro lado,
si hay cosas
prohibidas.
De ese punto
ya viene recibiendo.
Está en nuestra mano,
está en nuestro cuerpo,
pero no se ve.
Pues miramos los pecados
de otro y en vano decimos
que sabemos.
En nuestra cuna
no nos formamos igual
no crecemos igual,
no estamos compuestos
de la misma sustancia.
Estamos compuestos de
muchas sustancias.
Solamente en la Palabra (se dice):
una sola madre,
un solo padre,
Cuántos padres, cuántas madres,
no se
sabe,
por eso se dice que es asunto de la noche
(sexualidad),
allí nadie sabe,
nadie entiende (en la formación).
Ya en esos momentos,
esa potencia,
Cuando los espíritus
hablan diciendo "yo
soy su padre, su
madre".
RAFUE 4
4-1105
0:45:39
4-1110
0:45:51
4-1115
0:46:01
4-1120
0:46:13
4-1125
0:46:25
4-1130
0:46:40
4-1135
0:46:54
4-1140
0:47:06
4-1145
0:47:17
jaa iidɨ daibiriya
jaa mei dɨnokoniri
jaae mooma buinaima
jaae bigɨni nagɨni
ɨɨnuanona
dujuiyano
zaitade
akɨ jaa nɨɨ kumeni
binikoni aiyɨ zaitanona
nɨne mooma jabɨkaide
nɨne mei
ero-ero
nɨno fɨedɨkue
mameitɨkue
komuitɨkue
zairitɨkue
jaae mooma buinaimadɨ
jaa aiyɨ jaɨaɨrede
be mozima e nanɨe
be ɨkoɨ mozimanɨe
benori mozikaite
fui komuite monifue urukɨ
be nɨɨ ua jiɨkɨnɨe
be nɨɨ zafidanɨe
be nɨɨ ua eyɨdanɨe
jaaeita mei kákade
jaaeita mei konideza
meita akɨ dɨnori
kue ɨko
raa iyano
be jaa nɨɨ ɨko ua mozikaide
benori fui mozira urukɨdɨ
benori moziite
benori jebuite
jeruinide
dami ba jeruirede
meita jaaedɨ
fueiñede nagɨma jeruirena
emodori
biniro nagɨma
akɨ daɨitade
jeruinide
jeruireniadɨ
mei buumo iñede
meita jaaedɨ
ya se deposita.
De esa misma manera,
el Padre Creador
a este Mundo
habiéndolo mezclado,
habiéndolo cuajado,
lo compactó.
El resultado es el kumeni.
Ya habiendo compactado ese suelo,
¿para dónde el Padre se ladeó?
antes
está buscando,
¿qué me faltó?
(Si me faltó) lo voy a conseguir,
voy a nacer,
voy a crecer,
Ya el Padre Creador
se endureció.
Vea la tierra que se formó, tierra de él,
esta es la tierra de sostenimiento,
aquí ya se va a sostener
la futura generación de vida.
Esta es tierra fértil,
ésta es tierra orgánica,
ésta es tierra gredosa (greda roja),
porque antes se sentía caliente,
porque antes no había unión.
Entonces en este punto,
ya éste es
el sitio de mi herencia,
aquí ya se sostuvo.
Aquí ya la generación
se va a sostener
y se va a multiplicar.
Eso no es prohibido,
lo otro sí es prohibido.
Entonces,
la primera generación sí fue prohibida,
y luego
la generación de este suelo
ya es así,
no es prohibido.
Si es mezquinado
pues nadie tiene.
Por esa razón
biniro: terreno que
pertenece a una
persona.
123
NANOIDE KƗRƗGAƗ
jino eronega iyaɨe
jino eronega emodomo ɨɨnofide
akɨ jaae ñoraɨnoga
4-1150
akɨ nimanoga
0:47:30 akɨ ɨɨfueriyano
kaɨmanano
akɨ jiyonano
akɨ dɨnori kome mei jiyode
4-1155
kaɨmaredɨ uairi
0:47:44 nɨɨ fɨkaka
eirɨngo eikome jiyona
iʼuaimo kakareina
eirɨngodɨ eikomedɨ
4-1160
badadɨ jiɨzaɨaɨ uuriya
0:48:00 uai daɨde kakareiñe
ba rɨngo uuriya
irai fue uai
jaa kɨgɨ ifomo yetaradɨno
4-1165
0:48:17
nɨɨ aiyɨ nooiye irɨkaɨ ɨbaja
nɨɨ aiyɨ
irai fue jifuiyafo uai
fia juziroi tooiya uai
oni jaaiñede
irai fueza
buu onoñega
ononia
onoñenia guamaduaɨ
raɨko
4-1175
akɨ jaae akɨ dɨnori dɨga
0:48:43 namakɨ
feeiyana mameide
igaɨ erori
4-1170
0:48:29
jirari iidɨ manue guamado
fiokɨe eyegɨ izife onoɨ iyoɨ
daagaɨ eromo
fɨɨa joonega
naana rɨado
meita jɨaɨza kɨode jɨaɨza kɨode
4-1185
jii kaɨe
0:49:09 mei izoide
bebefene uaido
jɨaɨza jibierokɨ
4-1180
0:48:58
124
la rabia se voltea hacia afuera (hacia el trabajo).
Se voltea y allá se fructifica,
y con eso lame
y con eso se alimenta,
con eso agradece,
se pone alegre,
con eso se sana.
En este punto la persona se alienta
con la buena palabra,
con palabra sazonada
el anciano y la anciana se alivian
al escuchar esa palabra.
Una anciana, un anciano
no tienen que poner atención
a lo que hablan los niños.
La palabra de mujer
es palabra del hogar (eso lo resuelven entre los
dos).
En medio de la palabra de consejo, está el
ejemplo
de la consecuencia de comer el pescadito del
puerto,
que la palabra
de pelea de hogar,
la palabra de celos (juziroi tooiya)
no se lleva para afuera (hacia papá, mamá, hijos,
sino de los dos),
porque eso es de la pareja.
Nadie sabe de eso,
si sabemos manejar esa situación,
si no sabemos hay muerte (divorcio),
hay enfermedad.
Así antes, cuántas
generaciones
se envolataron
en ese asunto
Por eso esos problemas: brujería, piedra de
poder,
proyectiles, corona, collar, brazalete,
dentro del mismo canasto
se guardan,
todos los poderes.
Entonces la otra persona también lo mira
y dice: sí, es nuestro.
Igualmente,
en nuestro tiempo,
el hijo de otro
Este es un consejo
(yetarafue): Uno no
come pescadito de
donde uno se baña,
porque antes de al
baile uno va a estar
alegando.
jifuiyafo: hormiguita
"rascaculos".
RAFUE 4
daaje gagɨbɨrɨmo
4-1190
jɨaɨmakɨ jibierokɨ
0:49:20 jɨaɨmakɨ juyekuri
daanori ite
rairuiya uai
ebena zefui
4-1195
jiɨzanidɨmamo mei afeno
0:49:30 jiɨzaredɨmamo iñede
izoide rakɨno rafue
irɨ
jaae
4-1200
ido jaae nɨɨ jukui guamado
0:49:42 jaae nɨɨ ɨaido
jaaeita daɨitade
jaa bebenemo monifue
4-1205
0:49:56
4-1210
0:50:13
4-1215
0:50:24
4-1220
0:50:35
4-1225
0:50:49
bibi ɨaibi
bibi nɨɨ fɨmonabi
jaae akɨ nɨɨ nɨzekana bikɨ komekɨ
fɨnoka
jaae mooma buinaima komekɨ
fɨnokana atɨka
eeiño nɨɨ ua fɨnoraiño fɨnokana
atɨka
nɨɨ komɨnɨiño
nɨɨ dueraiño
dueruikana atɨde
jɨɨ
onona
onoga iadɨ
kakana iadɨ
nɨɨ aiyɨ nabedɨ
jɨruifueza
nɨɨ mozira jɨruifue
nɨɨ yɨɨra jɨruifue
jaa akɨ dɨnori
jaa ikuri eromo
igɨdana dujukai
akɨ dɨnori zigɨitofena mameide
dɨnokoni aiyɨ jaae rafue naidena
mameide
rafue raɨnadena mameide
jaa ɨko raɨnadɨkue
jaa ɨko komuidɨkue
raɨnade iadɨ
está en la misma escuela,
los hijos de otras tribus,
las hijas de otras tribus
están juntos,
son para proteger,
cuidado viola el reglamento.
El que no tiene hijos piensa en maldades,
el que tiene hijos no piensa en maldades,
así es la Palabra.
Esa maldad,
antes,
esos poderes, esos poderes de maldad,
esas fortalezas,
antes eran así.
Pero desde ahí para acá es vida (alimento,
abundancia),
es zumo de vida,
es zumo de progreso.
Después de que lo seleccionó esta candela lo
arregló,
el fuego frío del Creador
lo vino arreglando,
la Madre Procesadora lo vino arreglando.
Esa Madre de Humanización,
esa Madre Cariñosa
nos viene auxiliando
Sí,
se sabe,
pero aunque se sabe,
aunque se entiende,
ése el verdadero
amor (amor al trabajo),
el amor de sostenimiento,
el amor de recibir.
Ya en esa época,
ya en el vientre de la madre,
se forma como embrión.
En esa época se representa como embrión.
Ya en esa época la Palabra se condensa,
Así como la sal se
seca
la Palabra ya se asienta.
Ya me asenté,
ya tengo vida.
Aunque se asentó,
125
NANOIDE KƗRƗGAƗ
fia mei igɨdafi
0:50:59 fia itunifide
fia mei dujude
uai ero-erode
ero-erode iadɨ
4-1235
nia ɨko fɨbiñedɨkue
0:51:10 baitañedɨkue
fɨbiite
daɨnano
meine aiyɨ
4-1240
daanomo
0:51:19 nabaiñote
akɨ jaae nabai komuikana biyano
nɨɨ nabairiyano
4-1230
nabairiyano nɨɨ rafue jenuano
jɨaɨmamo
0:51:29 jitairedeza
akɨ jaa nɨɨ baɨroñegano
akɨ nɨɨ jakɨre fɨnode
nɨɨ ua
4-1250
jɨaɨma iogobe
0:51:44 jɨaɨma aaɨ yaɨtaiza
nɨɨza jakɨruiya
4-1245
nɨɨza daɨitade daɨiode
onorede zazaride
kakareiñe iiri
0:51:56 akɨ daɨitade
onorede
jaae dɨnokoni einamakɨ fia
kakareñeno
4-1260
oni akɨ daa chuumufo
0:52:06 fia mei zanua uai
4-1255
jira ua
iadɨ onoñe
nɨɨe jira uuriya yezika
4-1265
buudɨ oniri
0:52:17 jɨaɨe rafuena yoñede
jitairede kakarefide
akɨ jaae kakaregano
akɨ nɨɨ jana uaidɨnona
4-1270
akɨ nɨɨ kaɨ janabadɨkaɨ
0:52:35 nabedɨ janaba
126
ya apenas es una yema (mórula),
apenas es como un disco,
apenas se cuaja (se forma).
Con calma está mirando,
aunque está mirando,
todavía no estoy listo (dice),
no tengo conocimiento.
Diciendo,
voy a ser capaz,
todavía
voy a
agregar más.
De ahí viene naciendo el compañero,
ése es el compañerismo.
El compañerismo es la misma búsqueda de la
Palabra
en otra persona,
porque es necesario para todos.
Lo que se ha ganado nadie puede arrebatar,
es muy respetable.
El que
a otro hogar (el camino de otro),
cuidado molesta a la mujer de otro.
esa persona si teme,
esa persona está siempre desviando (para que no
lo descubren),
eso se conoce porque están murmurando.
No ponga cuidado (en esa palabra),
así es,
uno se da cuenta.
Nuestros antepasados nos dijeron,
no ponga cuidado,
esos son sólo los disociadores.
Ese es sólo llamar la atención,
se burlaron de ellos (de los disociadores) (los
desprestigiaron)
aunque no dieron cuenta.
Por eso, cuando una persona está hablando,
otra persona no está
contando otra cosa al lado,
porque eso que está hablando es necesario hay
que poner cuidado.
Esto es lo que hay que poner cuidado,
esta es la pinta de nosotros (jana=imagen),
nosotros somos la imagen de El (el Creador),
la verdadera imagen.
chuumufo: cuando el
maestro está
explicando, al lado
otro está hablando
privadamente.
RAFUE 4
jaae mooma buinaima janabadɨkaɨ
mooma buinaima uiekodɨkaɨ
mooma buinaima nɨɨ iɨfe
4-1275
mooma buinaima fuedɨkaɨ
0:52:48 mooma buinaima nɨɨ jenua uai
mooma buinaimaka uidadɨ
mooma buinaimaka nɨɨ ua jenodɨ
kue mei jenoñedɨkue
4-1280
mooma
0:53:01 nɨbaiyɨ jenodɨkue
kue mei raa mamena
4-1285
0:53:11
4-1290
0:53:21
4-1295
0:53:29
4-1300
0:53:44
4-1305
0:53:53
4-1310
0:54:03
jitaiyano
kue raa iñedeniadɨ
mei jenoñedɨkue
kue raa
kueri iga
buu
ui nitai daɨnano
jenodɨkue
jɨaɨma uieko feeiya
jɨaɨma jizakuru
jɨaɨma jitaɨngo
uieko mamena
feeitayena
kue mei jenoñe
kue zairiya uai jenodɨkue
afe junañedɨkuenia
afe ero akadoñedɨkueniadɨ
mei dɨnori
zanobina
dɨnori raifiñedɨkue
dɨnori kue uai baiñede
akɨ jenoka
kueka jenodɨ
kueka rakɨno atɨdɨ
jitaidɨkueza
naamadɨoita jaae jitaiñena
kueka jitaidɨ
buumo ite
buumo rakoraɨ jɨɨra
buumo ua
naɨmekɨi jɨɨra
buumo ɨfo gɨe jɨɨra
Somos la imagen del Padre Creador,
somos el rostro del Padre Creador,
somos la lengua del Padre Creador,
somos la boca del Padre Creador,
La palabra de búsqueda del Padre Creador.
El Padre Creador fue el que señaló,
el Padre Creador fue el que buscó,
yo no busco,
es el Padre (quien busca).
¿Por qué estoy buscando?
Para mis hijos (toda mi comunidad), para mi
vida,
porque lo necesito.
Si no tuviera gente,
pues no buscaría.
Mi gente
ya la tengo,
para que nadie
lo regañe (con un guiño del ojo)
yo estoy buscando.
Yo no estoy buscando
para matar a otro,
para
destruir
a criatura de otro,
a hija de otro.
Yo busco la palabra de mi crecimiento,
Si yo no los alimentara,
si yo no les brindara calor (cuidará),
entonces
se burlarían de mí,
no tendría valor,
no tendría autoridad moral.
Esto es lo que se busca,
soy yo el que estoy buscando,
yo sí traigo el progreso,
porque lo necesito.
Como usted es el dueño usted nunca necesitó,
pero yo sí necesito.
¿Quién lo tiene?
¿Quien tiene la conjuración para resolver los
problemas?
¿Quien tiene
la conjuración de dulzura?
¿Quién tiene la oración de manejo de hogar?
ɨfo gɨe: dolor de
cabeza.
127
NANOIDE KƗRƗGAƗ
4-1315
0:54:13
4-1320
0:54:22
4-1325
0:54:34
4-1330
0:54:45
4-1335
0:54:57
4-1340
0:55:07
4-1345
0:55:18
4-1350
0:55:31
4-1355
0:55:43
128
akɨ jɨɨra
nɨɨ jiyonano
meita bɨrɨnota jaaedɨ
einamakɨ
be daɨde
jɨɨ
be nɨɨedɨ
ɨko kue nabai
ɨko kue ua kome daɨde
akɨ dɨnona kome nabaina
komuikana bite
dami iñeniadɨ
mei needo kome
onoñega
rɨyena eroide
akɨ komɨnɨtaiya uai
binikoni
nɨɨ ɨai’uai
akɨ nɨɨ ua ɨaide
akɨ jiroka uai
akɨ guitaka uai
jaae mooma buinaima
komuiya
nɨɨ monoɨbi
jaae bigɨniri
jaae mooma buinaima
dama komuiya
mooma buinaimaka
nɨɨ ua
abɨna duedoñe
abɨna medoñede
abɨna mekɨñede
abɨna ua
abɨna raiñokɨñede
nɨne
kue daɨde
imadɨkue
ɨimadɨkue
ɨimana komuidɨkue
zairidɨkue
kueka komuidɨ
neemei emodori
buuka emodori jɨaɨena fɨnodɨ
buudɨ fɨnoñedeza
be fui kue fɨeye
Esa es la oración
de aliviarse.
Entonces un joven preparaba su ambil
para el anciano,
y le decía, aquí está,
sí,
éste es,
entonces éste es mi amigo (decía el anciano),
entonces éste es verdadera gente.
Desde ahí viene naciendo el amigo,
si no tuviéramos amigos,
cómo vamos a reconocer
a otra persona,
parecería como cacería (como animal).
Esta es la palabra de humanización
en este mundo,
la palabra de vida,
esta brota dulcemente,
que es de beber,
que es de comer.
es la vida
del Padre Creador.
Con ese zumo del seno
el Padre Creador
se creó solo
en este Mundo.
El Padre Creador
nunca
se tiró al abandono,
nunca se echó a la pena,
nunca se desmoralizó,
nunca
mandó todo al carajo.
Por el contrario,
soy yo, dijo,
soy un varón,
soy un hombre,
nací como un hombre,
me formé como un hombre,
yo me formé.
Fuera de él,
¿quién ha hecho otra cosa?
Nadie la ha hecho.
Esta es la herencia que dejo,
medoñede:
retaidoñede (no se
escondió).
mekɨñede: jeruiñede
(está presente).
RAFUE 4
4-1360
0:55:54
4-1365
0:56:05
4-1370
0:56:15
4-1375
0:56:22
4-1380
0:56:30
4-1385
0:56:40
4-1390
0:56:50
4-1395
0:57:05
4-1400
0:57:21
nɨɨ fiokɨeza
jaa kue baiga
jaa duenide
feeinide
mei raa
biidɨ raa zabiñede
jionaiñede
izoi
buuka jionaitɨ
be nɨɨ ɨnɨñede
be nɨɨ kaade
kaadeza
onode
kaadeza
uurite
kaadeza
ero-erode
kaadeza
naida-naidade
kaadeza
yikɨrifide
jitaide
mei jenode
buuka jufidoitɨ
buuka rairui
rairuinide
rairuiya uai
fɨmairiya uai
akɨ dɨbenemo
fɨmai
fui komuite monifue urukɨ
fɨmaiye
rafue jagɨyɨ
dɨnokoni
bigɨni nagɨni binikoni
jaa aiyɨ raɨnade
raɨinanori jaa aiyɨ bijide
akɨ dɨnori aiyɨ bɨjɨde
akɨ dɨnori aiyɨ uibirifide
dɨnori aiyɨ erorifide
dɨnori aiyɨ yegaɨrifide
damadɨkue
nabai uai ite
jaa komuiñenana komuidɨkueka
yotaire iya ɨkoɨnia
ésa es la virtud (la gracia),
ya la encontré,
ya no hay carencia,
no hay dificultad
en mi herencia.
Esto es perdurable,
nunca se envejece,
así mismo,
¿quién es el que se va a envejecer?
Ese que no duerme,
ése que está vivo,
como está vivo
entiende,
como está vivo
habla,
como está vivo
está buscando,
como está vivo,
está andando,
como está vivo
está preocupado (por las necesidades),
porque necesita,
entonces busca.
¿Quién le va a reclamar?
¿quién le va a prohibir?
Eso no es prohibido (libre).
Por parte de
la palabra de educación,
de la palabra de consejo,
hay que guardar.
La futura generación de vida
va a guardar
esta Ley.
En esa época,
en este Mundo
ya se asentó.
Cuando se asentó ya se sembró,
en esa época ya cubrió este suelo,
en esa época se pone a pensar,
en esa época está buscando,
en esa época está inquieto:
Yo estoy solo,
hay palabra de compañero,
De donde no había vida yo nací,
porque ya estaba inconforme,
bijide: se clavó.
bɨjɨde: se acostó.
yotaire: le hace
estorbo, le fastidia
en el cuerpo.
129
NANOIDE KƗRƗGAƗ
jaa eeiño mamede
4-1405
eeiño nɨɨ fiokɨi buinaiño
0:57:37 eeiño nɨɨ ua fɨnoraiño
jaa aiyɨ mamede
mooma buinaimaka jaaedɨ nano
nɨɨ monoɨna ite
4-1410
meita nagane jitairede
0:57:54 nagane duerede
abɨ ɨɨnoyɨno iñedeza
nɨɨno mamekɨ
nɨɨ ua
4-1415
0:58:10
4-1420
0:58:24
4-1425
0:58:39
4-1430
0:58:51
4-1435
0:59:08
4-1440
0:59:19
4-1445
0:59:34
130
yokuide
nɨɨnori yokuirifideza
nɨɨnori niga kɨrɨgaɨ yokuideza
nɨɨnori niga kɨrɨgaɨ merideza
fia merideza
abɨna onoiri
nia fɨbiñedɨkue
akɨ daɨitade fɨgo raɨnañedeza
jirari jenokaza
aɨnoriñedeza
fakariyaza
naberui joobiñede
iya eroikana joobikaide
maɨrie iyaze
naana afeiñede
jaae mooma buinaima
afe iidɨ rakɨno
iidɨ bobaichera
iidɨ nɨɨ ua jɨguida
buu ua
buuka kɨoitɨ
biidɨ bobaicherado
buuka kɨoitɨ
buuka jakɨreitɨ
biidɨ jɨguidado
buuka ua
bikɨ komekɨdo uibiri
bikɨ iadɨ
abɨna onoiri
dakɨiñedeza
daajena eroideza
kue uaina eroideza
kue uiekona eroide
ya pensó en la madre.
En la Madre Fuente de Vida,
en la Madre Purificadora.
ya pensó.
El Padre Creador es el primer
seno.
Entonces todos los dos se necesitan,
todos los dos carecen,
por eso no hay orgullo.
Ahí se
dice
que no maneja bien (se tuerce como un canasto
que no se teje bien),
en esa época se tambaleó,
porque ahí la tejida del canasto no fue bien,
porque ahí la tejida del canasto no coge forma,
sólo es ejemplo,
tenga cuidado,
todavía estoy inmaduro.
Porque todavía no asienta bien,
por eso se busca,
porque no hay meta (no hay final),
porque son ensayos.
De una vez no hay resultados,
se van viendo los resultados
según la capacidad de uno,
no todo se puede.
Con esa ciencia,
esa luz,
ese bastón
del Padre Creador,
¿quién
va a ver?
Con esa luz
¿quién va a ver?
¿Quién va a ser respetado
con ese bastón de poder?
¿Quién va a pensar
con este pensamiento?
Aunque es éste (pensamiento),
tenga cuidado,
porque no hay uno solo,
y los otros son muy parecidos,
se parecen a mi palabra,
se parecen a mi rostro.
RAFUE 4
kue uieko
nɨɨ jɨfiaɨdɨomoɨ
4-1450
buuka mei meyenoite
0:59:47 nɨɨedɨo
nɨnoka nɨkaɨna itɨ
jaae mei kue nɨkaɨka
jaae kue faidoka
4-1455
nɨkaɨriye iñedeza
1:00:00 nɨkaɨ daɨna nɨɨe onokaɨna ite
ñotakaɨ
4-1460
1:00:12
4-1465
1:00:26
4-1470
1:00:35
4-1475
1:00:47
4-1480
1:00:55
4-1485
1:01:03
4-1490
1:01:15
nɨɨe oinaza
buuka kɨrɨoitɨ
nɨɨe kɨrɨo oinaza
nɨɨrɨ daɨi
nɨɨrɨ ɨairɨ
nɨɨrɨ ua mei uai
nɨɨrɨ daɨna
mei rɨano
mamekɨ
nɨɨrɨ
jaae mooma buinaima
nɨɨ uaidɨno
mooma buinaima
nɨɨ iɨfe uai
mooma buinaima uaina ɨbaiñede
mooma buinaima
uiekona
retaidoñe
oni jɨiñede
nɨne
eroide
eroi
jakɨnide
nɨzaka
iyuireitɨ
iñede mooma buinaima
jakɨrenano iñede
iyuirenano iñede
fia nɨɨe uai
nɨɨe fia uijɨ
nɨɨe fue
iko uieko
egaiñote
monaitate
Ustedes son
la imagen de mi rostro.
¿Quién lo va a asustar?
Usted es yo mismo,
¿Cómo va a tener pesadillas?
yo ya las destruí,
ya las maldije,
las pesadillas no existen.
Lo que se dice pesadillas están como los dedos,
como el guarumo (allá se hacen amanecer y se
vuelven trabajo),
allá se saca.
¿Quién lo va a aprisionar?
Allá se saca como bejuco,
Esa enfermedad,
esa enfermedad de sal (que lo quiere carcomer),
la palabra de esa enfermedad,
que se dice sal,
se hace amanecer
como carne (cacería),
esa enfermedad.
Esa es la palabra
del Padre Creador,
es la voz
del Padre Creador (eso que se sacó afuera).
El Padre Creador nunca se quedó callado,
el Padre Creador
nunca se escondió,
nunca
ocultó su rostro,
al contrario
se enfrentó:
mire,
esto no es cosa de otro mundo.
¿Quién
es el que se va a enfrentar a El?
No existe. El Padre Creador (dice):
No existen los peligros,
No existen las maldades,
sólo pura palabra,
sólo puro ojo,
pura voz.
Ese rostro,
El lo ilumina,
lo hace amanecer,
131
NANOIDE KƗRƗGAƗ
kɨode
baite
zanode
4-1495
uidade
1:01:23 faidode
kakaniadɨ
afe uai nane iñede
faidoñede
4-1500
ruifiruiñede
1:01:33 ɨaɨruiñede
kakadɨza
fui kakaiye
kakañedɨza mei kueɨñede
4-1505
fia mei nane rafuemo daɨiñokaide
1:01:44 akɨ jaae nimanogano
akɨ jaae
nɨɨ kavenogano
kavenoga nɨɨ rafue
kavenoñeniadɨ
1:01:58 mei kaɨmanide
jaɨkuiñoñenia
4-1510
kaɨmanide
akɨ jaɨkuikana atɨka
akɨ dɨnori jaɨkuiraza komuikana
4-1515
bite
1:02:07 dɨnokoni kaɨ uai
feeikana bitena
nane biyama uaimo
jaaiyana mameide
4-1520
eei uaimo
1:02:18
jaaiyana mameide
iadɨ
fia rafue jagɨyɨ jiyakɨza
binikoni
4-1525
1:02:28
jaae meita akɨ dɨnori
jaae rafue jagɨyɨ jiyakɨ mooma nɨɨ
rairuide
dɨnori
rɨngo uaidɨnokoni mei ɨkoɨ
132
lo descubre,
lo encuentra,
lo rechaza,
lo enfrenta,
lo maldice.
Si llevamos una vida digna (el Creador)
a nosotros no nos hace nada,
no nos maldice,
no nos rechaza,
no nos odia.
El que es digno
lo entenderá,
si usted no es digno no es mi culpa.
Así no más lo dejó reglamentado.
Esto es alimentación,
esto es
lo que se revuelve.
La Palabra se revuelve (varias cosas se juntan en
una sola),
si no se revuelve
es simple;
si no se sazona
es simple (si uno no tiene compañero,
compañera, la palabra no es sabrosa)..
Así se viene combinando,
en esa época viene naciendo “el mestizo” (la
persona mezclada).
Ahí, nuestro idioma
se viene perdiendo,
se considera que se
va yendo con la lengua del tío materno,
se va yendo con la lengua
de la mamá (estos ya son adornos; hay que saber
ambos)
Sin embargo,
sólo es concepción del principio de la Palabra
en este Mundo.
En aquel entonces,
el Padre Creador protegió el principio del
aliento de la palabra
para que siga sin contratiempos la formación de
un joven en sus estudios.
Por pensar en mujeres
RAFUE 4
jira rafue ɨkoɨbikaide
akɨ dɨnori jaae rafue baɨ jaaiñedena
1:02:48
mameide
rɨngo abɨri jiiyanomo
rɨngona ebirui bibedu rɨngoza
ie mei akɨ nabedɨ rɨngo
4-1535
nɨɨ fueñe jɨruidoga
1:03:03 akɨ dɨnori iidɨ nɨɨ ɨkorɨ komuide
4-1530
akɨ dɨnori nɨɨ
se tapa y la palabra se cierra
y no avanza más,
por caer en trampa de mujer,
por buscar las mujeres de este mundo.
Pero la verdadera mujer-ciencia-estudio
es el primer amor que tenemos que conquistar.
De ahí nació la planta de ɨkorɨ.
jaae iidɨ rakɨno uanona
emodori ñue
yɨɨnuano
4-1550
jitaika eroikana
1:03:47 nɨɨ yɨɨnote
nɨɨ jufaɨnote
nɨɨ jiitate
jaa bebedu
4-1555
eina mameide
1:03:57 rɨngoza yɨɨnote
yɨɨnuanokoni
jaa nɨɨ
jiitaga
4-1560
kɨoide
1:04:08 merɨñega
rafue yɨɨnote
ikurimo
nɨnoka iidɨ ɨairɨ
En esa época
sentía rasquiña en la piel (quiere conseguir
mujer),
y nació la planta de zaɨkorɨ.
La sal es fría, así como
el cuerpo de la mujer
es frío.
El Padre Creador dijo:
"Cuidado se daña con el cuerpo de mujer,
y después no vaya a decir que alguien le hizo
daño
porque el cuerpo de la mujer es frío, como
piedra de fondo del río.
El Padre Creador dominó esa tentación,
y después
la recibió bien,
para su servicio.
La acogió,
la atrapó,
la conquistó
y ya en este mundo
ella es madre.
La mujer lo recibe.
Ella recibe en su vientre
todo lo que
había estudiado y experimentado.
Ahora es realidad,
no hay perdición.
Ya ese estudio lo recibe
en el vientre como hijo.
¿Cuál va a ser la enfermedad (sal)?
jaae mooma buinaima
1:04:21 fɨnoriya
binikoni
bigɨniri
nagɨniri
El Padre Creador
antes experimentó
en este suelo
en este
Mundo,
fia abɨ zaɨanodɨno
zaɨkorɨ komuide
nɨɨe izoi manaɨde
1:03:22 rɨngo abɨza
manaɨde
jaae mei daɨde
yuukoniza rɨngo abɨmo
4-1540
4-1545
1:03:32
4-1565
buu nɨbaɨa daɨniza
rɨngo mokuaɨredeza
133
NANOIDE KƗRƗGAƗ
4-1570
1:04:31
jaaedɨ
rafue fuiñedemo
iidɨ yiikɨ
iidɨ jɨruigaɨ igaɨ
uai
4-1575
mooma buinaima
1:04:44 jeeire onokai
akɨ daɨitade rafue
ononide
abɨmo kakareiri
4-1580
kɨode ebirenaza
1:04:55 akɨ akadeza
akɨ dɨnori mooma buinaima
jaaedɨ
jeeire ote
4-1585
nia mooma fuiraiñede
1:05:08 nia mooma fɨbiñede
jeeire uano
jaa meita akɨ dɨnori
dɨno iraɨma
4-1590
jarima nane
1:05:22 jeedɨni jeema
komuiya jiyakɨ
jaa akɨ dɨnori
fia mamekɨ
4-1595
fɨnode
1:05:35 akɨ jinobe ikɨ
yaberokɨ
uidokɨ
rɨganɨkɨ
iidɨ yiikɨ
1:05:53 fia
muye mete
mameide
4-1600
obekona gaaɨde
akɨ dɨnori
1:06:03 dɨga kome
nɨbaɨde
jirari
jaae mooma buinaima
4-1610
mameka
4-1605
134
antes
cuando la Palabra no había terminado (no estaba
maduro),
esas ganas,
esa palabra
de seducción.
El Padre Creador
lo aceptó.
Así es la Palabra,
es imprevisible.
Hay que controlarse,
porque las mujeres se ven bonitas,
lo tientan.
Este punto el Padre Creador
antes
lo aceptó,
cuando todavía no había terminado,
cuando todavía no estaba graduado,
se metió en eso.
Ya en esa época,
ese que está siempre presente,
Jarima ’El afanador’
es el nacimiento
de Jeedɨni Jeema.
Lo que él hizo
nunca
dio resultado.
Igual que esos seres falsos,
las moscas,
los zancudos,
los animales terrestres (que hacen el amor sin
pena),
esos seres
que solo
tocaron las cosas
por encima,
no pudieron penetrar y fecundar porque la tierra
estaba virgen.
En este punto
mucha gente
ha caído.
Por esa razón
el Padre Creador
reglamentó
Jeema: de jeiaɨ (las
chuchas).
RAFUE 4
1:06:14
4-1615
1:06:24
4-1620
1:06:35
4-1625
1:06:46
4-1630
1:06:56
4-1635
1:07:07
4-1640
1:07:17
4-1645
1:07:28
4-1650
1:07:39
4-1655
nabedɨ uai
akɨ dɨbenemo
jeedɨni dɨbene
jeedaide
jɨruima
ebema
guarozɨmo ite
fue gaɨride
oniadɨ
yezika jaae
buuka ɨimadɨ
buuka jɨruigaɨredɨ
daɨnano
eeiño jaae
aiyɨ
binikoni
kɨo-kɨode
duere zefuide
jeedɨni
dɨno jaaedɨ
gɨyakona
obekona
gaaɨde
odonote
ikɨ
jaaedɨ
ɨzekɨna
aɨdokɨna
dɨrɨkɨna
kaverite
faɨkade
jatɨko
jɨko
faɨkaiyanona
taiñode
bizikɨdo raɨide
meifodo
jaa aiyɨ
ba
fia mamekɨ
fɨenokaide
meifodo
nabedɨ
mooma buinaimari
fɨnoriyano
la verdadera palabra de fecundación.
Por otra parte,
por parte de la prostitución de Jeedɨni,
él siempre quiere más,
es mujeriego,
no respeta,
es un violador,
hace maldades.
La Madre lo acepta.
En ese momento,
"¿quién es el hombre?
¿quién tiene la prostitución?"
Diciendo eso,
la Madre
ahora
en este suelo
se muestra,
sufre esa misma locura.
Jeedɨni
en ese punto
lo que estaba
cerrado
y virgen
lo perforó.
Esa enfermedad
ya
como garrapatas,
como gusanos (hemorragia)
como hormigas,
que la Madre estaba sufriendo,
la arrojó.
Jatɨko Jɨko ’el tigre jadeante’,
espíritu de Jarima,
después de arrojarlos,
los hizo dispersar
y quedaron por este monte.
Después de eso
ya
allá
lo dejó
de puro nombre (no lo arregló)
Después de eso,
lo verdadero (la verdadera mujer)
va donde el Padre Creador
está experimentando.
135
NANOIDE KƗRƗGAƗ
kɨokaide
uai
naane
mooma buinaima
4-1660
fɨnoriya
1:08:00 imugu
ñekɨna imugu
manue imugu
ameo imugu
4-1665
faɨkananori
1:08:12 ikuri eromo
monifue garɨji
ujikaide
1:07:50
nɨnoñeide
4-1670
1:08:25
4-1675
1:08:35
4-1680
1:08:44
4-1685
1:08:53
4-1690
1:09:05
4-1695
1:09:13
136
akɨ dɨnori
jaa aiyɨ
manotofe
manue
nɨkaɨbina
fuiraiya
akɨ
eeiño
jaa aiyɨ
nɨɨ jɨɨra
eeiño nɨɨ komuiyano
jakɨre
jɨɨ mei kue yɨɨnotɨkue
yɨɨnoñedɨkueita ñeiri
akɨ dɨnori
jitaidɨkue
ɨima (daɨde)
kue mei jitaidɨkue
yezika mooma buinaima
jɨɨ mei daaje i
kue mei jitaidɨkue
jitaidɨkueita yɨɨnotɨkue
nɨɨ merɨñega
iiadɨ
bainino
jinodoiadɨ
bainino
jɨruidoiadɨ
mei
komuiya rakɨno
Eso que ella
tenía antes,
otra vez
el Padre Creador,
la sustancia
de su entrenamiento,
sustancia de rayo
sustancia de manue
sustancia de rayo,
se lo deposita a ella
en su seno,
con la menstruación
se purifica (se desborda el líquido de la mujer).
Para él no es nada (ella recibió ese poder del
Creador).
En este punto,
ya
el manotofe
el manue
se destruyeron,
se acabaron.
Esta
es
la oración
de la mamá (purifica al hombre).
La matriz de la mamá
es poderosa.
Sí, yo recibí (dijo ella)
o acaso yo no recibí (es un orgullo)
En esa época,
yo necesito
al hombre,
y el hombre necesita a la mujer.
En ese momento el Padre Creador,
sí, yo también
necesito.
Porque lo necesitaba lo recibí,
no es de robar.
Sin embargo,
si lo hace
al escondido,
si al escondido
se anda prostituyendo,
aunque
es cuna
RAFUE 4
4-1700
1:09:23
4-1705
1:09:32
4-1710
1:09:41
4-1715
1:09:50
4-1720
1:09:59
iiadɨ
nɨɨ guamado
nɨɨ uaiogaɨ
nɨɨ ua
feeiñede
izuru ero
nɨɨ ua
uaiogaɨ
izuru ero
nɨɨ yiikɨ
buu oni jɨinena
uafodo
yɨɨnoiadɨ
raaiñede
ebinide
merɨñegaza
izoide rafue
merɨkaita
merɨka jeruirede
merɨka kɨodoñede
merɨkaza
kuena ononiza
uafodo yɨɨnoga
jeruinide rairuinide
buu mei
ima raa
1:10:10 jaa raana mamede
naama onoñede
jɨaɨma onoiga
badaa ima raaza
4-1730
baɨ jaaiñeniiri
1:10:21 meyenoñe iiri
akɨ jaae
nɨmairanɨ
iyaɨnɨ
4-1735
rairuikano
1:10:31 iidɨ uaido
iidɨ rafuedo
dɨnori jaɨenikɨ
meyenoiza
4-1740
jaɨenikɨ
4-1725
1:10:41
beguiñoiza
daɨna rafue
de nacimiento,
es muerte,
enemigos.
Hasta ahora
sigue,
estos problemas
de hogar
vienen desde antes,
esa enfermedad
de hogar,
¿quién lo puede despreciar (esa arrechera)?
Si lo recibimos
en lo público
no es nada,
parece que no vale
porque no es robado.
Lo mismo la Palabra,
como no es robada,
lo que es robado se esconde,
lo que es robado no se divulga,
porque es robado,
para que no me descubran.
Lo que se recibió públicamente,
no es de esconder, no es restringido,
¿de quién es? (el otro le tira los chucitos, pero
como no puede, dice:)
Son de él
entonces él tiene poder (dicen los otros).
El dueño no se da cuenta,
los otros se dan cuenta:
él tiene poder,
no se meta con él,
no lo toque.
Esto,
los sabios,
y los jefes
lo prohibían,
con esa palabra,
con la Historia:
en esa época no se meta
con un huérfano (el que sabe de todo),
cuidado tienta
al huérfano (si usted le muestra, él va a querer:
le para las cañas: cuidado con destapar el
canasto)
se dice en la Palabra,
137
NANOIDE KƗRƗGAƗ
4-1745
1:10:51
4-1750
1:11:01
4-1755
1:11:09
4-1760
1:11:20
4-1765
1:11:30
4-1770
1:11:43
jaae rairuirede
jaae moomaka rairuidɨ
moomaka jaae fɨnodɨ
iidɨ rafue
meita
dɨnori
komena
nobɨtate
zefuirede
ɨnɨerede
rairaɨerede
jeeire oiri daɨi
oñeniadɨ
buumo zuíñede
buumo izinide
kaiyɨiza
taaɨnori uakainiza
taaɨnori ñefiniza
rafuemo
fia mei
uidanote
eroi
eroitanokaide
feeinide
bigɨni nagɨni
nɨɨ uifekano
uibikano
nɨɨ ɨdazigano
nɨɨ ua mugunogano
nɨɨ nimanogano
nɨɨ guitakano
nɨga guita
4-1775
nɨga kue ua
1:11:53 nɨga kue kɨrɨgaɨmo jooide daɨde
einamakɨ raa
kue akarariya
fia bebenemo
4-1780
mooma buinaima
1:12:07 jaae
igaɨ kɨrɨgaɨ
buu baɨroñega
buu ua doziñega
4-1785
buu ua merɨñega
1:12:18 igaɨ kɨrɨgaɨ
138
eso ya es muy sagrado.
Ya el Padre Creador lo prohibió,
el Padre arregló
esa Palabra.
Entonces
en esa época
hace debilitar
a la persona,
es aburridor,
quiere dormir,
tiene flojera,
pero tiene que aceptarlo con gusto.
Si no lo acogemos con amor,
eso no le sucede a otro,
a otro no le duele (es a uno)
cuidado va a criticar,
cuidado va a hablar vanamente,
cuidado busca en vano (el origen de su mal).
En la palabra
solamente
nos guía por ese lado.
Mire,
nos lo mostró,
no hay dificultad
en este suelo.
Es lo que uno ensaya,
es lo que piensa,
es lo que uno organiza,
es lo que uno sintetiza, experimenta (lo prueba y
lo guarda)
es lo que uno prueba,
es lo que uno come (siente).
¿Cuánto yo comí?
¿cuánto
es lo que yo recogí en el canasto?, dice
El está observando
las cosas ancestrales,
en este suelo.
El canasto
del
Padre Creador
nadie lo ha arrebatado,
nadie lo ha conquistado,
nadie lo ha robado.
Ese canasto
uifede: pensar.
dozide: robar.
RAFUE 4
buuka merɨdɨ
merɨnide
naana kaɨe
4-1790
akɨ gaɨriyano
1:12:27 akɨ jenokano
jitairede
buu mamena
jiɨza mamena
4-1795
mirɨngo mamena
1:12:34 eei mamena
moo mamena
akɨ jitokome jenobeinano
4-1800
1:12:46
4-1805
1:12:53
4-1810
1:13:05
4-1815
1:13:16
4-1820
1:13:23
4-1825
1:13:34
4-1830
akɨ jitokome fɨnoriyano
rɨngoza
jɨruifue yuano
akɨ jaae
uidakano
uiyano
ba
ñueraza
jeeɨrenano
jaae nɨɨ yɨɨnogano
jaae nɨɨ ua
jaae nɨɨ joonekana
kɨrɨgaɨmo atɨka
iidɨ rafue
igaɨ oruiñede
jaae akɨ dɨnori
mamekɨ komuide
iño
akɨ dɨnori
ikɨma
akɨ dɨnori
ikɨngo
ikɨngona komuide
mamekɨ
komuikana bite
jaae komuide iidɨ mamekɨ
biruidodɨ
kaɨ
fɨbiñe
kaɨ onoñe
akɨ dɨnori
onoñenano
¿quién lo ha robado?
No se puede robar,
porque es de todos nosotros,
es un sitio de reunión,
es un sitio de búsqueda,
porque hay necesidades.
¿Para quién?
Para los hijos,
para las mujeres,
para las madres,
para los padres (es palabra de nɨmairama).
Ahí es donde un joven está pegado en la
búsqueda,
ahí es donde un joven se experimenta,
Uno tiene que dominar
la tentación de mujer,
esto ya
está señalado (está más que reconocido),
Llevando ese punto de mujer
luego
es bueno,
es progreso.
Eso es que uno recibe (sabiduría)
y lo va
guardando
en el canasto.
El canasto no se llena
con esa Palabra.
En este punto
ya surge el nombre
de la madre (etapa de fertilidad),
en este punto,
el hombre fértil,
en este punto
la mujer fértil,
ya viene naciendo
del nombre
de la mujer fértil.
Ahí ya nació ese nombre de fertilidad.
Hoy en día
nosotros
no conocemos
ni entendemos.
En esa época
por no entenderlo,
139
NANOIDE KƗRƗGAƗ
komekɨza
rukuride
rukuride iiadɨ
nɨno
4-1835
jaae mameka
1:13:49 rukuridɨ uai rukura jagɨyɨ
fuiia
nabedɨ
ɨɨnoye nɨɨ ɨaibi
4-1840
fia rukuri
1:14:00 jenikɨ rafue
mamedɨkue
fui komuite monifue
urukɨ
4-1845
fui
1:13:41
1:14:08
rukuite
fui
orebɨiye
fui
4-1850
kɨoye
rakɨno jiyakɨ
mamedɨkue
jitai daɨnanona
nɨɨ fui ua
4-1855
fɨeriyɨno
1:14:25 fui ebiruitɨza
fui ua onoakadɨza
kɨode raañenaza
1:14:14
jeeɨreakadɨza
4-1860
1:14:36
kakaitɨza
fui uai botayeza
jenode
fui uaitatɨzamo fui oni nijiteza
izoide
rafue
1:14:50 nɨɨe izoi
biruidodɨ
duiko daɨna
4-1865
nɨzaka ofiñe
naana
1:15:00 jetade
4-1870
140
pues nuestro corazón
está ardido.
Aunque está ardido,
solamente
se simboliza,
esa palabra y ese aliento de ardor
más adelante
se va a volver
la propia sal (dulce).
Es solamente consejo
para los rabiosos
que estoy reglamentando.
La futura generación
de vida
después
van a trabajar sal (van a ser tolerantes: hay que
controlar la rabia)
después
van a mermar sal,
después
van a ver el resultado (del trabajo: ají, la mujer;
el hombre, ambil y sal).
Eso es lo que nosotros
vamos a ver.
Para no necesitar,
después la persona
puede coronar,
el que quiere,
el que quiere saber.
Parece que no es nada (para él no es nada).
El que quiere vivir de eso (el que se alimenta de
eso, porque quiere vivir),
el que entiende,
más adelante tiene derecho de hablar (derecho
de enseñar),
busca.
El que se burla, lleva del bulto (quedó
encartado: como enamorar una mujer).
Así es
la Palabra,
por qué
hoy en día,
decimos que estamos enfermos,
a quién no le da (quién se puede librar de eso,
coge parejo, no recarga).
A todos
nos toca,
RAFUE 4
iiadɨ
jetade iiadɨ
dɨnokoni
4-1875
nɨɨ rafueza
1:15:13 uibide
yote
yoñedeita
4-1880
1:15:21
4-1885
1:15:29
4-1890
1:15:39
4-1895
1:15:46
4-1900
1:15:53
4-1905
1:16:02
4-1910
1:16:10
4-1915
yote
kaɨmona
biruidodɨ
fɨenide
ñuera
ononiadɨ
kaɨmona duiko
kaɨmona kɨoñede
kɨonania ebinide
raañede
nɨɨe izoi
jɨaɨma yoga
uai uaitatɨkaɨ
raañede
kue onoga
mei onogania
jɨkanoñe
onoganiadɨ
ebiruiñega
onoñegaita
jɨkanoga
iiadɨ
kome uañede
ba afe uai
afe iɨfe
maɨriena eroide
ua rafuena eroide
akɨ
duere fɨnode
uafue daɨnano
uijizaiadɨ
baɨ batɨnomo
mei zairiñede
komuiñede
jirari
jaae rairuika
fɨgo iiri
sin embargo,
aunque nos toca,
ese punto (esa enfermedad, experiencia)
se vuelve historia,
usted piensa (ya piensa muy tarde),
lo aconseja a uno (lo hacer pensar)
acaso no aconseja? (sí avisa, pero la palabra de
esa enfermedad es muy dura)
sí aconseja.
Para nosotros,
hoy en día,
es malo;
pero si se sabe,
es bueno;
para nosotros es enfermedad,
para nosotros no se ve,
pero si miramos es sencillo,
no es complicado.
Por eso,
si despreciamos
el consejo de otro,
porque creemos que no es nada,
yo se eso, uno dice.
Si entendiéramos
no tendríamos que preguntar (al otro),
si entendiéramos,
no tendríamos interés.
Por que no entendemos
es que estamos preguntamos,
porque
no es palabra de humano (es del Creador).
Para él (para el que se burla), allá
esa lengua (esa voz)
parece como si fuera fuerza,
se mira como cosa verdadera.
Esa fuerza
es lo que lo hace sufrir,
por aceptarlo.
Si cae en eso (si se enreda)
por allá
ya no hay vida,
no hay crecimiento.
Por eso
se aconseja:
esté alerta,
141
NANOIDE KƗRƗGAƗ
1:16:17
4-1920
kueiñede
uaitaiza
uaitaiadɨ
buumo izireite
fui onoye
akɨ chuunua
akɨ jaae faidua
akɨ nɨɨ ua raiñokɨa
akɨ nɨɨ oria
4-1925
akɨ nɨɨ ikɨa
1:16:37 akɨ daɨitade iidɨ rafue
rakɨno jiyakɨ
duerede
jaa dɨnori
1:16:26
4-1930
1:16:48
nɨɨ yɨɨmana
yɨɨride
dɨnori feerideza (daɨde)
yɨɨnoiadɨ
jabɨnoiadɨ
4-1935
1:16:56
4-1940
1:17:06
4-1945
1:17:13
4-1950
1:17:19
kɨona
raana eroide
ononiadɨ
jɨaɨma mamekɨdo
onodɨkue daɨniza
jɨaɨma uiekodo
merɨiza
jaae akɨ daɨitade
akɨ dɨnori
rafue
zairiñede
rafue
baɨ jaaiñedeza
nia ɨko
biza
merɨrite
biza ɨko raiñokɨride
biza ɨko kue faɨiakade
mee ɨko jɨkanua
mee ɨko ebiruiya uafuena eroide
4-1955
nane onorede
1:17:33 rafue eraɨrede
rafue iogobe
142
no fui yo,
cuidado se burla,
si se burla,
a quién le va a doler?
Después se va a dar cuenta (de las
consecuencias de sus actos).
Eso es lo que brujea,
eso es lo que nos maldice,
eso es lo que nos rechaza,
eso es lo que nos despide,
eso es regaño.
Así es el principio
de esa Palabra
está en el aire (no tiene base),
en esa época
él está pegado de las nubes (lo tiene sostenido
del aire, como un imán),
no tiene apoyo,
en esa época está como volando.
Si recibe,
si amasa bien (como una masa, en una sola
bola),
se ve (la muestra),
esa herencia,
si sabe.
No vaya a decir que conoce
lo que es nombre de otro (plagiar)
por cara de otro,
por que es robado.
Desde tiempo así es.
De ahí siguiente,
la Palabra
no sigue,
la Palabra
no avanza
Entonces, esta
persona
tiene palabra robada,
esta persona no quiere enseñar,
esta persona me quiere destruir (intento
homicidio).
para hacer daño es que está preguntando.
como si estuviera muy interesado.
Pero todo se conoce,
la Palabra tiene su principio (su rastro, su pista),
el camino de la Palabra,
yɨɨma: abeja que está
colgada en el aire.
RAFUE 4
rafue nɨɨ ua jɨɨchiyano
4-1960
1:17:44
4-1965
1:17:53
4-1970
1:18:01
4-1975
1:18:10
4-1980
1:18:18
dɨnori jɨɨchikairo
komuide
rafue jɨɨchiyano
dɨnori
rafue jogaɨna komuide
dɨnori
rafue igaɨna komuide
igaɨ
nɨɨ ua
joonekana
zaioka
nɨne baɨiñede
meita
nɨɨ uibiragaɨ
nɨɨ yoneragaɨ
nɨɨ fɨdɨmagaɨ
nɨɨ ua
komɨnɨigaɨ
nɨɨ ua
igaɨ
rairuirede
jaae einamakɨ
nɨɨ gaɨriyano
zuitaka igaɨna mameide
iya dɨeze
jaae mooma
4-1985
buinaima
1:18:28 kaɨri iga
rɨado
daɨnano
eyeforo jooide
4-1990
iziyekɨ jooide
1:18:37 onoɨ iyoɨ jooideza
zoritofe jooide
jukui guamado jooide
ɨinebakui jooide
4-1995
nɨnoka oiñe
1:18:48 binaro jooide
jamazɨ jooide
igaɨ eromo
ñoidodɨ jooide
4-2000
ɨfo yaɨferafedɨ jooide
por no entender tiene que preguntar varias
veces.
En esa época,
jɨɨchikairo: gusano
cuentacuartas.
el insecto cuentacuartas nació (es un ejemplo).
de tanto preguntar,
en esa época,
la Palabra está estancada,
en esa época
la Palabra se queda paralizada.
El canasto (aquí reacciona y va recapacitando)
él
lo va arreglando,
lo acomoda,
no se cae para ningún lado.
Entonces,
ése es canasto de pensamiento (ya no se pierde),
ése es canasto avisador,
ése es canasto de percepción,
ése es
canasto de humanización.
El
prohibió
ese canasto.
Es como cuando los ancianos
se reúnen
y abren sus canastos (comparten sus
experiencias)
Todo lo que hay ahí,
ya el Padre
Creador
nos lo dio (a todos por parejo),
esa insignia,
Diciendo,
ahí está la pluma,
ahí está el diente,
ahí está el brazalete,
ahí está el zoritofe
ahí está la piedra de poder,
ahí está el veneno.
¿cual no está?
ahí está el adorno blanco de algodón,
ahí está la piedra amarilla,
en el interior del canasto,
ahí está maquillaje de Myristicaceae,
cinta que los abuelos se amarraban (balaca).
143
NANOIDE KƗRƗGAƗ
dɨnori
chekereraidɨ jooide
yaɨgɨnɨdɨ jooide
iya dɨeze
4-2005
kaɨ fɨeriya
1:19:09 jooide
nɨɨno jufidoiye
1:19:01
nɨnori kaɨ uuriri
akɨ jaa
4-2010
jibierokɨ
1:19:18 rairuiyana mameide
kueɨe iteza
buu ruiyaimuizɨdo uuriniza
4-2015
1:19:31
4-2020
1:19:39
4-2025
1:19:48
4-2030
1:19:56
4-2035
1:20:06
4-2040
1:20:15
144
ruiyaimuizɨdo bofueta
onoiye
jaae akɨ
gaɨriyano
mameriyano
jaa jɨaɨma uiekodo
maka ɨkoɨnia
jɨaɨma mamekɨdo
jɨaɨma mamekɨdo
kɨo-kɨode
uafuena eroide
feeitayena
akɨ rafue fɨnoyena
iidɨ
kaɨ mei onoñedɨkaɨ
jaae mooma
buinaima
mameka
nɨɨ ua
jaae rɨado
daaje ɨaido
ɨaibiri
ɨaizaɨri
jaae naɨmenaikana
atɨde
fui komuite monifue
nɨɨ urukɨ
biʼuaido
jaabe
yuranoye
enseguida,
ahí está la corona (de mujer)
ahí está la corona (de hombre),
todo lo que existe,
ahí está
nuestra herencia (un armamento).
¿Qué vamos a reclamar?
¿Qué vamos a estar hablando? (¿por qué vamos
a estar criticando?)
Esto es
para cuidar
la gente (la humanidad).
Yo también tengo (poder)
cuidado va a hablar de mal (queda cortado)
(nadie puede venir a desbaratar)
cuidado sale con esa voz (crítica).
Después sabrá.
Eso es punto,
se reúnen
en bloque.
por andar
por rostro de otro,
por nombre de otro,
por nombre (instrucción) de otro
se muestra; (parece como si fuera verdad)
parece verdadero (es un espíritu que lo engaña)
pero es para envolatarlo
para que haga baile.
Como
no sabemos nada (dicen los que están reunidos),
ya el Padre
Creador
reglamentó,
ese
valor,
esa misma insignia (poder de uno),
en ese líquido de vida,
en esa sal de vida
él lo ha
venido endulzando (arreglando).
La futura generación
de vida,
con esta palabra,
después,
lo van a condimentar,
RAFUE 4
ɨɨnoye
4-2045
jaaeita nɨnona eroide
1:20:23 jaaeita uzirede
jaa aiyɨ kaɨmarede
jaa aiyɨ nabedɨ
uaina jaɨkuiñogaza
4-2050
jaa aiyɨ janide daɨde
1:20:35 jaa aiyɨ naɨmerede
naɨmere zuídeza
nɨɨ guitakano
nɨɨ aiyɨ
4-2055
aiyɨ nɨɨ
1:20:46 ɨaide daɨde
jaa dɨnori ɨai ɨai daɨde
iidɨ uai
mamekɨ
4-2060
jaae rafue
1:20:55 mamedɨkaɨ
birui
mameñedɨkaɨ
jaae
4-2065
binikoni
1:21:03 bɨnina yezika
kaɨ mameka
kaɨ jɨɨriga
atomona
4-2070
kaɨ onoiyɨ daɨdɨkaɨ
jaae onodɨkaɨ
birui onoñedɨkaɨ
kaɨna janaɨdɨ
jaae onodɨkaɨ
4-2075
jaae iidɨ naɨedɨkaɨ
1:21:22 iidɨ uaidɨkaɨ
nɨnoka janaɨdɨ
nɨnoka jayei
akɨ jayeinano
4-2080
akɨ jayedɨno
1:21:32 akɨ fɨdɨdɨno
akɨ meita
yɨɨra ikuri
mozira ikuri
4-2085
yezika
1:21:41 nɨɨ ua
1:21:12
lo van a complementar (arreglar, endulzar)
Antes se veía difícil,
antes era como preocupación;
ahorita ya es normal (sabroso)
ahorita ya es verdadera
palabra, porque está sazonada,
ya no es cortante (no hace daño),
ya está dulce.
Es armonioso,
es comida (ya se alimentó de eso),
ya
ahí
está dando resultados (mana, fluye).
En esa época, ya está llamando a todos en la
reunión y dice: tome, tome.
El reglamento
de es palabra,
ya lo
imitamos.
No es de hoy en día
que lo imitamos (que lo hacemos),
lo traemos
desde
la formación
de esta tierra,
nosotros lo convocamos.
Decimos que queremos aprender
ahorita no más (desde que nos cortaron el
ombligo),
pero desde antiguo sabemos.
Por no entender hoy en día,
se nos vuelve difícil.
Antes lo entendíamos todo,
nosotros ya somos de la misma sustancia,
somos esa misma palabra.
¿Cuál es la dificultad?
¿Qué es lo que es tan famoso?
Esto es de lo que tanto se habla,
esto es de lo que se habla,
esto es lo que es famoso.
Esto entonces
es cáliz de recibir,
cáliz de sostener,
y al mismo tiempo
es
145
NANOIDE KƗRƗGAƗ
yɨɨra igaɨ
mozira igaɨ
igaɨmo
4-2090
mozikaide
1:21:49 jɨnera igaɨ
jɨnekaide
nɨgaɨka
yɨɨra igaɨ
4-2095
nɨgaɨ
1:21:56 nɨgaɨmona makade
bigaɨmona makañede
bigaɨ manue iñede
mooma raa iya
4-2100
be kaɨ naana raa
1:22:06
o raa nɨnona eroide
oɨe nee
daaje
jɨaɨzadɨ daaje
4-2105
jɨaɨza daaje
1:22:14 akɨ
eeiño
daade eeiñona
komuidɨkaɨ
4-2110
daade moomana
1:22:21 komuidɨkaɨ
daɨna fia rafuedɨno
komuiya
jiyakɨ binikoni
4-2115
bigɨniri nagɨniri
1:22:31 komuide
uai
akɨ kaɨ
moo
4-2120
akɨ kaɨ
1:22:39 eroide
akɨ kaɨ
moziode
iʼuai
4-2125
iñedenia
1:22:47 kaañedɨkaɨ
komuiñedɨkaɨ
onoñedɨkaɨ
jɨaɨmana
146
canasto de recibir,
canasto de sostener,
en ese canasto
se asienta,
canasto de atrapar,
ahí lo atrapa,
Sí, ¡este canasto es! (de aquí nadie pasa)
Es canasto recibidor,
de cuál,
¿de dónde viene (el mal)?
de este canasto (pensamiento) no salió,
en este canasto no hay maldades,
sólo están los poderes del Creador.
Esta es la fuerza de todos los humanos,
¿su poder cómo es? (como están haciendo una
revisión)
¿a ver el suyo?
Es el mismo.
El de otro es el mismo,
el de otro es el mismo.
Esa
madre,
somos la
misma madre,
somos el mismo
padre.
Esa es la palabra de consejo (que quiere decir
papá, mamá)
que ya quedó
en este mundo,
en este suelo,
esa palabra
que quiere
decir
papá,
esa es la palabra
que nos cuida,
esa es la palabra
que nos sostiene,
si esa palabra
no existiera
no tendríamos vida,
ni progreso,
ni sabríamos,
no reconoceríamos
RAFUE 4
kue nabai daɨiñedɨkaɨ
1:22:55 akɨ komɨnɨi
kome
kome mei kome
rɨye rɨye
4-2135
nuio mei nuio
1:23:04 dɨne onorede
kaade kome
erokaide
kome
4-2140
nuio nuio
1:23:11 jakɨrede
jetari
komeñede
akɨ kome jetañenano
4-2130
4-2145
1:23:20
4-2150
1:23:30
4-2155
1:23:40
4-2160
1:23:53
4-2165
1:24:02
kome ikɨñenano
rakɨno jiyakɨ
mamekɨdɨno
jaa meita akɨ dɨnori
janaɨriya
janaɨriya zoveride
gɨrɨridena
nɨnomo
gɨrɨde
fui kue
jaae kue mei uyibeina
bikɨ fiokɨikɨ
bikɨ nɨɨ ua komekɨdɨkue
nɨɨ uibirakɨ
nɨɨ yonera
bikɨmona buu
uieko feeiñede
iidɨ komekɨ daɨde
iidɨ ɨfokɨ
iidɨ kaiñɨkɨ
iidɨ chemekɨ
bikɨ uuriya
yezika abɨna onoi
ba ikɨ daɨi fɨnoina
4-2170
1:24:14
ba ioyokɨ ɨzekɨ uidokɨ
daajena eroide
bakaɨeza
a otro como humano.
Eso es humanización
humano
es humano,
animal es animal,
boa es boa,
se conoce ya,
como uno está vivo
reflexiona
la persona,
si la boa es boa,
como es peligrosa,
destrúyala,
no es humana.
Esto no es para dañar a la humanidad,
esto no es para aplicarlo a la humanidad (es
contra los malignos),
Esta es la base
de ese reglamento.
Ya entonces en esa época,
porque hay muchos engaños,
mucha interferencia,
la atmósfera pesada,
está buscando
de donde viene.
Después yo,
con la protección que yo tenía,
con este poder (protección),
yo soy la misma luz,
ese es sabiduría,
ese es inspiración.
Nadie se ha muerto
con esa fuerza (que es del Creador).
Con ese pensamiento,
con esa cabeza,
con esa rodilla,
con ese cerebro,
cuando ese habla
entienda (que eso va contra las maldades),
contra esas maldades (candelas falsas) es que se
hizo,
contra ese arador, garrapata, zancudo,
Son parecidos,
pero son “sagrados” (pero no se puede profanar:
si uno está impuro no puede actuar),
147
NANOIDE KƗRƗGAƗ
abɨna o onoiri
ɨnɨñeniri
ɨnɨdɨza
4-2175
be afena onoñede
1:24:26 iza fuiia
iidɨ jatamo
uijinaza
buu nɨbaɨñena
4-2180
jeruiñedeza
1:24:36 jaae
rairuikaza
biruiñede
kaairi
4-2185
kɨode
1:24:45 jubie
daajena eroinaza
kɨode jaɨnoi
daajena eroinaza
4-2190
kɨode enɨe
1:24:51
4-2195
1:25:00
4-2200
1:25:10
4-2205
1:25:18
4-2210
1:25:28
148
daajena eroinaza
bakaɨeza
kaairi
onoiri
yoiri
akɨ
duiko
raɨko
akɨ
birui iñede
akɨ uaitañega
fia kome
uaitaina
duere zefuiza
nɨno o iiri
buudɨ daɨiñe
kome kome
iya izi ite
jeruinideza
jɨaɨmari rɨi-rɨiniza
jɨaɨmari
daɨitadɨo daɨniza
iya izoi iyaza
oiakana izoi
tenga mucho cuidado (téngalo en cuenta: no se
olvide de ese punto),
no hay que dormir (esté alerta).
El que no está preparado
no sabe,
esa persona
va a caer en
esa trampa.
Nadie le hace daño,
porque eso no perdona,
eso fue prohibido
desde antiguo.
No es de hoy en día,
esté alerta,
por algo
el hambre (las ganas)
se parece a lo mismo (vainas de adulterio).
el agua
se parece a lo mismo,
la tierra
se parece a lo mismo (hay que diferenciar quien
es familia y quien no),
porque es sagrado.
Esté despierto,
entienda,
corríjase,
porque esa sí,
es perdición,
enfermedad (de los humanos).
Eso no
es de ahora no más.
Eso no es de rechazar,
de una persona
se puede burlar,
cuidado con las consecuencias.
¿En que mundo va a vivir?
nadie le dice (venga para acá),
cada uno
vive su vida,
como no es prohibido,
cuidado se va a enojar con otro,
no le vaya
a cantar las tablas a otro,
cada uno vive
como quiere.
RAFUE 4
4-2215
1:25:39
4-2220
1:25:46
4-2225
1:25:59
4-2230
1:26:13
4-2235
1:26:23
4-2240
1:26:32
4-2245
1:26:40
4-2250
1:26:50
4-2255
1:27:00
nɨɨe jirari
jaae kue baiga
jaae kue fɨnoka
iya dɨeze
birungori
kue joonegaza
birungo jebuideza
birungo daañedeza
irungona jaabe
zairiyeza
dɨnori iñedeza
akɨ zairiyano
akɨ nigano
akɨ dɨnori jaa nɨɨ nigaɨriyano
yezika jaa aiyɨ nɨɨ
ua
nabedɨ
jefo kakarefi
rakɨnona
komuitɨkue
zairitɨkue
meyeitɨkue
iñedeita
ite
ba nɨnori
nano be
aiyueita
daɨnanona
eroide iia
raañede
ebinide
fui monifue urukɨ
bedaɨita
mameyɨ rafue
jagɨyɨ jiyakɨ
mamedɨkue
benokoni
jaa aiyɨ
iraɨ rayiraɨ
iraɨ nogoraɨ
jaa aiyɨ
mamede
dɨnori zojikaide
iraɨ jiyakɨmo jɨfaide
afenori aiyɨ jɨfaide
Por esa razón
yo ya lo encontré,
ya lo arreglé.
Todo lo que hay
en este mundo
ya lo coloqué,
este mundo aumenta,
este mundo es numeroso,
este mundo
crece,
no se queda quieto (estancado).
Esto es crecimiento,
esto es aumento (tejido),
en este punto es trabajo,
en ese momento,
la verdadera
sabiduría
es la que quiere saber,
voy a ser
la misma esencia,
voy a crecer
voy a buscar (esculcar la biblioteca).
¿Acaso no hay?
Sí hay,
por aquí está,
éste es,
no es grande.
Cuando
miró,
no era gran cosa,
era sencillo.
La futura generación de vida
de la misma manera
lo van a hacer,
ese principio
estoy reglamentando.
Ya aquí
se figura
como estantillo (hombre maduro),
como olla (mujer madura)
ya así
se figura (como una familia)
en esa época desciende,
alucina en la raíz del estantillo,
en esa época se embriaga,
149
NANOIDE KƗRƗGAƗ
4-2260
1:27:13
4-2265
1:27:25
4-2270
1:27:34
4-2275
1:27:42
yezika ikɨngo
iño
rayiraɨ ɨfomo nitade
bifokoni fuuri
iya kɨgɨmo
buudɨ oñone
izoi zefuidɨdaɨ
nɨena jaaidɨkaɨ
komo biruiñede
mooma daɨde
mooma buinaima
kue yone
mooma buinaima
buu nɨbaɨkakue
mooma buinaima
nɨɨno buu kue chuunua
buu kue ruifiruiya
nɨena jaaide
4-2280
1:27:50
4-2285
1:27:58
4-2290
1:28:07
4-2295
1:28:14
ruifiruiñena iiadɨ
iidɨ rairaɨe
iidɨ ɨnɨe
jɨaɨma daari
kaadɨkaɨ
jɨaɨma uiyɨeri
jɨaɨma maɨrieri
jaae akɨ dɨno
rafuemo
akɨ daɨi
eraɨrede
akɨ daɨi
izururede
akɨ daɨita
jaaedɨ
yetaka
akɨ daɨita
yoga
feeireiniza
feeirena jirari
akɨ nɨɨ
mozirai uai
akɨ nɨɨ
1:28:30 orebɨiyai
oreriyano
4-2300
150
en ese momento
a la mujer
la deja en la punta del estantillo.
Ahí está en ese espacio (como en las nubes)
en mitad de toda la gente,
nadie se da cuenta
Lo mismo nos pasa a nosotros,
somos así.
Eso no es de ahora no más,
dice el Padre.
Padre,
enséñeme,
Padre Creador,
¿quién me quiere destruir?
Padre Creador,
¿quién me está brujeando?
¿quién me está rechazando?
Le está pasando lo mismo (que al Creador
cuando se fue),
nadie lo está rechazando,
es por pereza,
es por flojera,
vivimos de
lo ajeno (historia de otro, poder de otro),
por poder de otro,
por fuerza de otro.
Ese punto viene así
en la Historia,
así es
tiene principio,
así
tiene su radicación (su oficina).
De esta manera
antes
se corrigió,
de esta manera
se aconsejó,
cuidado se envolata,
porque es difícil
Por eso es
palabra de cuajar
El se fue en su
búsqueda, y dejó a
su mujer invisible
para sus enemigos.
Ahí está todo: a ver
cuánto rinde.
esto es
asentar la sal
es invitación
orerite: enviar
invitación.
RAFUE 4
kaɨ oreriñedɨkaɨ
kaɨ biri daɨiñe
4-2305
akɨ orerite
1:28:38 akɨ orebɨina daɨna
akɨ fɨbiya daɨna
akɨ onona daɨna
mamekɨ orebɨite
4-2310
orerite
1:28:47 fia mei daɨde
rafuemo
bene jaae kaɨ
abɨdo
4-2315
mei oredɨkaɨ
1:28:55
4-2320
1:29:10
4-2325
1:29:19
4-2330
1:29:30
4-2335
1:29:40
oredɨkaɨ daɨna oreka daɨnana eroide
izoide rafue onoi kue orede
kue ruifiruite
taɨjɨena
o guiri o fɨnori daɨnano oria
jeforedɨkaɨna akɨ daɨi afeno rafue
jooide
kaɨ jefonina
kaɨ onoñenano
kue ikɨde
kue ruifiruite
o jaairi
fia mei
o oredɨkue
ore daɨna mei ua taɨjɨnana fia mei
daɨde
akɨ daɨitade mooma buinaima
uai rakɨno
kaɨmo jaae iñoikaiga
kaɨmo jaae fɨenokaiga
kaɨ rɨadona
kaɨ jagɨnona
jeruinide
iidɨ rafue
bakakɨ jeruirede
juziña jeruirede
4-2340
rairuirede
1:29:49 ononiadɨ mei onoga
juziña uai kakañenia afe
bakakɨ mei manue uai
nosotros no invitamos,
no decimos “venga”,
éste (yerado) es el que invita,
esa (sal) es la que manda,
eso es lo que se dice maestría,
eso es lo que se dice conocimiento.
Ese es
el que
invita
a la gente al baile.
Aquí, nosotros
también
estamos haciendo sal
es introducir todo al cuerpo (el ambil, la comida,
el ají) si no entendemos, decimos que nos
están echando,
hay que entender: "me está echando",
"me está rechazando" (decimos).
Lo está despachando
es a trabajar: coma, trabaje.
Ya está en la sangre.
Si tenemos buen oído, así es esa situación (es
alimento),
nosotros no tenemos oído,
no entendemos:
me regañó, decimos,
no me quiere,
yo le dije que se fuera?
solamente
te despaché,
lo que se dice despachar significa es trabajo.
Así es la palabra
del Padre Creador,
ya nos la dio (a cada uno),
nos la entregó (a todos).
Nuestro poder,
nuestra defensa,
son públicos,
esa palabra.
Bakakɨ (otra escala del conocimiento) ya sí es
prohibido,
juziña también es prohibido,
no todos lo pueden tocar.
Si lo entendemos lo sabemos,
si no cumplimos esa palabra
pues se voltea contra nosotros.
151
NANOIDE KƗRƗGAƗ
4-2345
1:30:08
4-2350
1:30:16
4-2355
1:30:30
4-2360
1:30:42
4-2365
1:31:00
4-2370
1:31:13
4-2375
1:31:29
4-2380
1:31:42
4-2385
1:31:55
152
ie mei akɨ rafue
rairuinide
urue onode
rɨngo onode
eirɨngo onode
eikome onode
jitokome onode
daaje izoi
iidɨ nagɨma
iidɨ nɨɨ ua
monifue
daajeri kaade
jɨaɨeri kaañede
dɨnona daaje jaɨnoibi fia mei daɨde
daaje enɨeza
daaje jagɨyɨza
fia mei nane daɨde
akɨ jaae daanomo
iidɨ manue
jagɨyɨ kɨrɨnuanona mameide iidɨ
kɨrɨgaɨ
iidɨ yerakɨ nɨmairakɨ
akɨ jaae
nɨɨ mooiñogano
jaa nɨɨ komoiogano
jaa nɨɨ emɨkano
akɨ daɨita jaae rafue
emɨnokana atɨka
jaa akɨ dɨnori raɨnakana bite
akɨ dɨnori
jaa aiyɨ nɨɨ
yote
kazita
buu kaɨ kazita
buu kaɨ okuiya
fia yague uaiza
yagueroiyana eroide
jamai uaina rafuena eroiñede
buumo zuíñede
jebegoɨ
nɨɨ okuide
jɨaɨmadɨ okuiñede
dama kome jebegoɨ uai
rakɨno jiyakɨ
buumo o kaiyɨri
Pero esa otra palabra (de consejo)
no es prohibida,
la sabe el niño,
la sabe la mujer,
la sabe la anciana,
la sabe el anciano,
la sabe el joven,
todos igual.
Toda esta generación,
toda esta
vida
vive de lo mismo (todos vivimos de lo mismo),
no vive de otra cosa (no hay otro alimento).
De ahí se dice somos la misma agua,
la misma tierra,
el mismo aire,
así no más dice.
Eso, juntas (en un solo grupo),
esas esencias
las encierra en ese mismo canasto (el tórax).
Allí viene ya la ciencia de nɨmairakɨ.
Ese antes
lo va arreglando (como cuerda de chambira),
lo va complementando,
lo va sazonando.
Así la Palabra
viene creciendo.
En este punto ya viene acomodando bien.
En este punto
ya
enseña,
hace despertar (a los muchachos)
¿Quién nos hace despertar?
¿quién nos manda?
Parece
puro juego,
parece mentira, se ve sin importancia.
¿Quién sufre?
El estómago
es el que lo manda,
no es otro el que lo manda,
uno por necesidad
es que busca.
¿A quién le va a pedir auxilio?
mooide: torcer
cuerda de chambira
(ñekɨro).
komoiga = nabaioga
(lo va completando);
emɨka = jaɨkuika
(emɨnoga ya es
aumento pero de
brujería).
RAFUE 4
4-2390
1:32:08
4-2395
1:32:20
4-2400
1:32:34
4-2405
1:32:44
4-2410
1:32:57
4-2415
1:33:04
4-2420
1:33:16
4-2425
1:33:23
buumo o raizikɨri
buumo o taɨgoɨriri
buu oria ɨkoɨnia
buudɨ oreñede
dama kome
ɨkoɨnia
jɨaɨruido
daɨita
fɨbide fɨbiñede
fɨbide
jɨɨ mei fɨbide
fɨbiñede fɨbiñede
iyuide
raɨrede
jeraɨrede
kɨoñena
jɨaɨma rafuena
fɨdɨtañede
fia mei nane daɨde
jeraɨnidɨza
kaɨmafueredɨza
uai fɨkaka izoide
jɨɨraredɨza
dɨga raa
fɨdɨde
dɨga jɨɨra
kakade
dɨga raa
onode
danoiñede
kaɨ abɨ
kaɨ uieko rafue
daadeita
jaa kue oye
jaa kue onoiye
nɨɨne
kazide
akɨ dɨnori
kazikoide
yutakaza
kazide
¿De quién va a renegar?
¿De quién se va a burlar?
¿Quién lo va a mandar?
Nadie le mandó (a ser perezoso).
Por culpa
de uno mismo.
Al otro día
es la misma cosa (no es un solo día),
ya tiene esa costumbre (de que le den)
no tiene que
dejar
que se amañe,
le saca el cuerpo,
arisco,
tacaño,
no se ve.
Lo que es de otro (coca, conocimiento)
nunca lo prueba (porque es tacaño).
Así no más dice.
El que no es tacaño,
el que es amable,
inspira confianza,
el que tiene oraciones
viene ganando
muchas cosas,
escucha
muchas oraciones,
conoce
muchas cosas.
Hay muchas situaciones,
como los problemas que nos rodean,
los problemas personales
son muchos,
yo lo voy a descifrar
lo voy a descubrir
¡Cómo
se despierta la palabra!
En esa época
se forma como joven,
como lo chuzaron,
se despierta…
El otro le dice la
verdad (ya se dio
cuenta).
153
NANOIDE KƗRƗGAƗ
4-2430
1:33:31
4-2435
1:33:46
4-2440
1:33:55
4-2445
1:34:11
4-2450
1:34:24
4-2455
1:34:37
4-2460
1:34:49
4-2465
1:35:02
iidɨ
rafue jaae fɨmaiyano
mamekɨ
raɨnana
bigɨniri raɨnadɨkaɨ
nɨnoka raɨnañedɨ
onoɨdo jetaka
raa dɨga
raɨnakana bite
akɨ jaae kaɨ
komuiya
abɨdo raɨnanano
nɨɨe mamekɨ jaɨyɨzierede
jaae mei fia rafuemo daɨde
nɨɨe mamekɨ fɨmaibiteza
ua
ebire
onoɨ
jiidɨedeza
faɨfikuironaiñede
ñɨbeño fejeñena
ebire
raa
monifue
iza onoɨmo ingo onoɨmo
jaae fia mei rafuemo daɨde
akɨ daɨitade jaae nɨɨ
yetara uai
biruidodɨ mei
nɨɨ kaɨ jenokano
mei afeno
rakɨno jitairede
afeno nɨɨ uai
ua
zairikana kaɨri bite
nɨɨe izoi nano zairidɨkaɨ nɨɨe izoi oni
kubairikana bitɨkaɨ
iiadɨ jɨaɨma kubaiñede akɨ dɨno
kubaidɨkaɨna mameide
meena kue jɨaɨedɨkue kue uai jɨaɨe
daaje uai iiadɨ
4-2470
154
jɨaɨma kubaiyano
jɨaɨma nɨɨ ua
Habiendo
cumplido esa Ley,
ya se
puede asentar.
Ya nos asentamos sobre este suelo,
¿qué es lo que no se asentó?
Todo lo que tocamos
con nuestras manos (lo que trabajamos)
se va asentando.
Desde
nuestra creación
otra vez venimos asentándonos,
eso quiere decir que es fértil,
así no más dice en la Historia.
Como el cumplió esa ley,
ahora
tiene
una mano
productora,
no queda con las manos vacías,
tiene buena mano (su mano no está dañada),
todo
lo que él toca
progresa,
en la mano del hombre, en la mano de la mujer.
Así no más lo dijo en la palabra de consejo.
Así está
en la palabra de consejo,
y eso es lo que buscamos
hoy en día.
Pues esa
palabra es muy necesaria,
eso es
lo que
se nos va creciendo,
y así nosotros vamos creciendo,
y vamos cada uno nos vamos separando
(formando nuestras familias),
no es que dejemos a otro (los pequeños los
entregan para que la menstruación de la
mamá no los afecte).
Al no entender decimos que somos otra persona,
que tenemos otro idioma, aunque es la misma
palabra,
pero ahí sí viene la separación de una persona,
conquistamos
Venimos arreglando
por manual las
caidas que tenemos.
kubaide quiere decir
separar (como un
niño que lo
destetan).
RAFUE 4
1:35:22
ínoduano
ínodua daɨna mei jɨruidua iiadɨ
mei jɨruidoñedɨkaɨ
jɨruidogano mei rafue ite
4-2475
nabedɨ jɨruifueza
1:35:33 jierede
nɨnona kɨo-kɨode
nɨnori kɨodoerite
nɨnori mei
4-2480
naida-naidade
1:35:44 mamekɨ nɨɨ jɨruidua
dami mei
needo
o jɨruidori
4-2485
taɨjɨe iñede
kɨoñena
fɨbidɨkue daɨna iiadɨ
fia jɨkanoiadɨ
emodori
4-2490
rɨirɨina mamekɨna eroide
1:36:03 uaitajana eroide
dɨnori baɨba
uaiyaɨre
1:35:53
nɨɨ jibie dua
nɨɨ jibie duñena
1:36:14 rɨngo uai
jiɨza uai
4-2495
dami rɨngo uaido
rɨngodɨkaɨita ñeiri
rɨngo mei uai manaɨde
1:36:25 jɨɨ mei daaje izoide iiadɨ
jaae yɨɨnoga uai
ite
akɨ dɨnori nɨɨ
4-2505
dɨga kome
1:36:35 jaae mei
jaae nɨɨ afenori
iko izikomo
4-2500
uijiniza
4-2510
1:36:45
jimenakɨza
jaitɨfeza
a otra persona,
lo que se dice conquista es enamorar,
pero nosotros no somos los que enamoramos (a
una visible mujer),
el enamoramiento existe en la palabra,
es el verdadero enamoramiento:
es ser trabajador (activo).
¿A quién se está mostrando?
¿A quién está seduciendo?
¿A quién se
está ofreciendo?
Eso es lo que quiere decir conquista,
pero
con qué
usted va a enamorar,
usted no tiene trabajo (no tiene base: puro rabia,
celos...)
no se ven los resultados,
aunque diga que entiende de todo,
pues si le preguntan,
pues él
se pone bravo,
al aconsejarlo, él no le para bolas,
y más adelante
hay problemas.
¿Eso es mambear coca? (¿eso es lo que
buscamos?)
Eso no es mambear coca,
eso es palabra de mujer,
palabra de niño,
¿por qué tenemos que hablar con palabra de
mujer?
¿acaso somos mujeres?
La palabra de mujer es fría.
Sí, aunque es parecido
pero en medio hay palabra que
se puede recibir.
En este punto
muchas personas
se
han
desorientado,
cuidado cae en eso (cuidado se mete en esa
trampa).
por que es sagrado (es como chucha,
como culebra: es muy violento: huele feo, se ve
feo),
ínodote: jɨruidote.
Allá nos podemos
enamorar de la
palabra (nadie no
molesta en ese lado).
kɨodoerite quiere
decir que se viste
bien, como
orgulloso,
pantallero, etc.
155
NANOIDE KƗRƗGAƗ
mei onoñega
afeno jɨɨra
afeno jɨɨra
4-2515
afeno manue
1:36:54 onoñega
fia jaae rafuemo
akɨ daɨi daɨde
jaae nɨɨ dɨga namakɨ dɨga
4-2520
fɨbide
1:37:05 biruido daaje ii
dɨga kome
uieko feeiya
nɨnoka ñuedɨ
4-2525
naana
1:37:14 fɨnoadɨ mei ñuera
fɨnoñeniadɨ mei daɨitade
onoñega
akɨ daɨitade rafueñedeita ñeiri
4-2530
akɨ rafue
1:37:26
akɨ ɨdazigano
akɨ mooiñogano
4-2535
1:37:42
4-2540
1:37:57
4-2545
1:38:07
4-2550
1:38:16
156
akɨ nɨɨ komoiogano
akɨ nɨɨ ua emɨkano
emɨka uaiza
baɨ zairide
komoiogaza jaaide
akɨ nɨɨ rafue
yonerina yogano
uai
nɨɨ netakano
nɨɨ nitakano
nijide
nijide mei komuide
jaa meita akɨ dɨnori
jaaedɨ
iidɨ
uaikoni
jaae nɨɨeita
rairuirede
nɨɨeita
jɨaɨma raa jeta
jɨaɨma raa
jeta jinomo mei baifi
no conocemos las consecuencias.
No conocemos,
la conjuración,
no conocemos
el remedio para eso.
Así no más lo dijo
en la palabra de consejo.
Anteriormente cuántas generaciones,
cuantos sabios,
y hoy en día lo mismo,
cuántas personas
se han fracasado.
No hay nada bueno,
todo (es malo),
si lo arreglamos es bueno,
si no lo arreglamos así queda,
no sabemos.
Acaso la palabra no es así,
ésa es la palabra,
ése es el principio, usted miró que alguien hizo
un balay,
ése es el comienzo (el seguimiento), usted lo
comienza,
ése es el seguimiento,
ése es la continuación.
Como es continuación,
la palabra va creciendo,
como sigue, la palabra continúa.
Ese espíritu
ya lo dirige a uno, le avisa
a uno,
ya lo atraviesa
ya lo pega,
echa raíces,
el que echa raíces, germina.
Por esa razón
ese punto
esa
palabra,
por esa razón
es prohibido,
por esa razón
no hay que tocar las cosas de otro,
por tocar las
cosas de otro, lo descubren,
Imágenes de tejer:
netaka: atravesar,
poner la primera
fibra.
RAFUE 4
4-2555
1:38:25
4-2560
1:38:34
4-2565
1:38:42
4-2570
1:38:52
4-2575
1:39:02
4-2580
1:39:16
4-2585
1:39:30
4-2590
1:39:44
4-2595
1:39:54
izoide mei
jaa raamo baɨiya
jinomo rafue baifidena mameide
nɨɨe jirari
fɨmairiya
fɨbiya
manue fɨnodɨno rɨñe manue
fɨnodɨno mei
ɨnɨñena
kaɨ mei ɨnɨdɨkaɨ
kaɨ mei
ua
oni
jaɨronaifi
nabedɨ yikɨfuena
nabedɨ nɨɨ ua
kɨoiyɨ uai
jeeɨrena uai
jitairedɨ uai
dami batɨfene
mei kɨoñena
fia mamekɨ
iyuinina
akɨ iyuirena
akɨ nɨɨ iyuida uai
akɨ nɨɨ fɨdɨma uai akɨ nɨɨ ua yonera
uai
akɨ nɨɨ ua
mooma buinaima
uai
nɨɨe fuedɨkaɨ nɨɨe uiekodɨkaɨ nɨɨe
jifɨaɨ nɨɨe janabadɨkaɨ
iñedeita ñeiri
nɨnoka jakɨreitɨ
buu mei uai
nɨɨedɨkaɨ
nɨɨedɨkaɨita nɨɨ mei
daaje enɨe daaje jaɨnoibidɨkaɨ daaje
jagɨyɨdɨkaɨ
meita nɨɨ mei moodɨkaɨ
nɨɨ mei eidɨkaɨ
uuriya
emodomo buu
akɨ danɨ
jɨfuizɨkana
ya uno
cae en la desgracia,
y de ahí uno se da cuenta de la Palabra.
Por esa razón
uno cumple el reglamento
para entender.
Los que hacen maldades no comen carne, los
que hacen maldades
no duermen.
Nosotros sí dormimos,
nosotros
de verdad
sí
descansamos,
pensando en la verdadera preocupación,
mirando en las verdaderas
cosas,
en la palabra de alimentación,
en lo que es necesario.
En cambio, por ese lado (lado de la maldad),
no hay resultados,
sólo nombre,
no tiene resultados.
En cambio, ésta (verdadera) sí es valor,
palabra de valor
ésta es palabra de ciencia, palabra de
inspiración,
ésta sí es
palabra
del Padre Creador.
Somos su voz, somos su rostro, somos su figura,
somos su imagen,
como existe
no hay peligros.
¿De quién es esa palabra?
Somos él mismo,
somos la misma esencia,
somos la misma tierra, somos la misma agua,
somos el mismo aliento.
Entonces nosotros somos el mismo padre,
somos la misma madre
que hablamos,
¿encima de nosotros quién puede hablar?
Nosotros solos
nos engañamos,
157
NANOIDE KƗRƗGAƗ
4-2600
1:40:02
4-2605
1:40:14
4-2610
1:40:27
4-2615
1:40:37
4-2620
uibi-uibiga
danɨ jeno-jeno
buu mamena
jenoñe
buu oni faɨyena
jenoñega
onoiyena
nɨnomo
daɨnano jenoka rafue jagɨyɨ jiyakɨ
binikoni
jaae mooma buinaima jenua
eɨfokɨ nɨnomo jooide
fakakana uiga
mooma nɨnomo ite
mooma ite iiadɨ
ua mooma jaae kaɨ
ikɨdena mameide
moo eeiño
kaɨ ikɨdena mameideza
moomo dukɨñedɨkaɨ
eeiñomo dukɨñedɨkaɨ
akɨ dɨnori
eeiño
moo
daɨi daɨdɨkaɨ iiadɨ
nɨruido
mooma uaina kakaitɨkaɨ
nɨruido eeiño uaina kakaitɨkaɨ
kakañedɨkaɨ jionaiya
4-2625
kakañedɨkaɨ
1:40:56 jaa ua
naberui
jaitɨferi
jeedori
1:40:45
4-2630
feeirikaidɨkaɨ
mooma abɨna rɨtɨkaɨ
eeiño abɨna rɨtɨkaɨ
akɨ
eeiño janonaite
4-2635
mooma janonaite
1:41:13 mooma buinaima
meita
akɨ dɨnori
1:41:04
158
pensamos tantas cosas
solos estamos buscando.
Pero no buscando
a otra persona,
para destruir a otro,
para eso no buscamos.
Es para aprender.
¿En dónde está?
El rastro del creador en este suelo es lo que
buscamos,
con esa palabra que él buscó.
¿Dónde está su rastro?
Lo vamos ensayando.
¿Dónde está el Padre?
Pero, aunque existe (pero no ponemos cuidado),
pero no lo vemos, entonces
él ya nos regaña,
el padre y la madre
ya nos regaña.
No tenemos alcance hasta el padre,
no tenemos alcance hasta la madre.
En este punto
aunque así decimos
papá,
mamá (los vivimos llamando: oramos,
rezamos),
pero ¿cuándo
vamos a escuchar la voz del padre?
¿cuándo vamos a escuchar la voz de la madre?
No la escuchamos, llegamos a la vejez
sin escucharla.
Entonces
de una
de una vez aceptamos
una culebra,
una chucha (lo prohibido: de una vez actuamos
pensando en destruir a otra persona),
dejamos sin parte al padre,
dejamos sin parte a la madre.
Entonces,
la madre se burla,
el padre se burla,
Entonces
por no escuchar
al
Lo primero que
aprendemos es
mambear, recibir
mujer, sin tener
instrumento, sin
saber
violamos el
reglamento sin
invitar a ellos: lo
ofrecen es a los
espíritus de los
animales.
RAFUE 4
4-2640
1:41:24
4-2645
1:41:36
4-2650
1:41:45
4-2655
1:41:53
4-2660
1:42:04
4-2665
1:42:14
4-2670
1:42:25
4-2675
1:42:43
4-2680
1:42:52
kakañena ɨkoɨnia
ite iiadɨ
mooma
uaina onoñe
jaa meita akɨ daɨita raiñokɨa
kaɨ kakañenanori
kaɨ mei raiñokɨgakaɨ
raiñokɨne
onoiyɨ
eɨfo kue eɨba bai daɨde
kue eɨfodo bii daɨde
daɨna iiadɨ
uinidɨkaɨ
kɨoñe
daɨnano jaaedɨ
akɨ
taɨjɨe
akɨ dɨnori
nɨɨ uai
nɨɨ faʼaikɨ
nɨɨ ua
jafirikaiya
uai
jenuano
mameidɨno
dɨnori
nɨɨ ua
jaa aiyɨ
yɨjɨde fia mei daɨde
dɨnori
jaa aiyɨ
nɨɨ ua
nɨɨnona
nɨnomo rɨado ite
rɨado daɨna nɨnomo mei
ba aaɨ izoidɨno urue izoidɨno ite fia
iidɨ mamekɨ rɨado
rɨado
nɨɨ rɨidogano
nɨɨdɨ rɨado
mei mameri
nɨɨdɨ rakɨnodo o jenori
akɨ rakɨno jenuano
akɨ rakɨno nɨɨ ziriyano rakɨno nɨɨ
ua
Padre Creador (pues nos castiga).
Aunque la palabra existe,
nosotros no sabemos
la palabra del creador.
Entonces de esa manera, él nos rechazó,
por desobedecerle.
¿Acaso fuimos despreciados?
No somos despreciados.
Conozca,
encuentre mi rastro, mi huella, dice.
Venga por mi huella, dice.
Aunque nos lo dice,
no tenemos ojos,
no vemos.
Ese punto
es lo que se dice
trabajo (eso quiere decir que trabaje).
En esa época,
es palabra,
es saliva (alimento),
es
palabra
de aliento,
eso es lo que
uno busca (esa es la palabra que uno busca).
En esa época
eso
se dice
que ya se endureció (se pegó).
En esa época,
ya
ahí (en la bola que concretó)
ya
está el valor (que usted conquistó).
El poder
está en la mujer y está en el hijo;
eso es lo que se dice poder.
Ese poder
es lo que se protege
Para quién
usted trabaja?
¿Con qué base está usted buscando?
Esta es búsqueda de la base,
esto es esculcar la base
para
yɨjɨde: no hay
respiración, o por
otra parte, se pegó
su sal.
159
NANOIDE KƗRƗGAƗ
4-2685
1:43:06
4-2690
1:43:15
4-2695
1:43:29
4-2700
1:43:40
ogano
meita ote yɨɨnote
yɨɨnota eroide
fɨgue daɨde
mei kome onoñede
jɨaɨza onoiga
jɨaɨza uirena
kaɨ mei onoñe
kue mei onoñedɨkue
izoide rakɨno akɨ
nɨɨ dɨnori
jaae nɨɨ ua jaɨgabina mameide
kavenoga
ɨima uai
eirɨngo uai
eirɨngo jitaikana
eikome jitaikano ite
oni ba rɨngoza uai mei batɨnomo
daɨde
oni ba daa jiɨza uai
akɨ eikome
4-2705
1:43:52
4-2710
1:44:05
4-2715
1:44:16
4-2720
1:44:26
4-2725
1:44:38
160
akɨ eirɨngo uaina mameide
jɨɨramo ite
manorite
jɨkanoiadɨ mei jɨkanoga
akɨ kaɨ zanobinano
akɨ kaɨ uaitafinano
buu mei kaɨ uaitaja
kaɨ uaita ɨkoɨniadɨ
uafue daɨde
zofete
akɨ daɨitade
nɨɨ junajano
jaa kue iga rafue
kueɨeñe omoɨe
afedo omoɨ kaairi
daɨnano iga
mei junañedɨkaɨ
junadɨkaɨniadɨ ebire mei
kɨoide
kueɨena daɨiye izoide
akɨ jɨaɨ uaina
nɨɨ uigano
jɨaɨnona uigano
sacar (lo necesario).
Entonces saca y recibe,
lo recibe y lo estudia.
Esta bueno, dice.
Pero uno no se da cuenta,
otro es el que sabe,
otro es el que se da cuenta (tiene ojo),
nosotros no sabemos,
yo no sé.
Así es la Palabra,
ahí en esa época,
se simboliza como la cahuana,
ahí se mezcla
la palabra del hombre,
la palabra de la anciana,
la necesidad de la anciana,
la necesidad del anciano—ahí están.
Fuera de eso (fuera del mambeadero) es palabra
de mujer,
fuera de es palabra de niño.
Esto de acá se simboliza como palabra de
anciano,
palabra de anciana (palabra del Creador),
hay conjuraciones,
hay curación.
Si es de preguntar, se pregunta,
ahí es donde nos llaman la atención,
ahí es donde uno fue rebajado.
¿Quién nos rebajó?
Nosotros mismos nos rebajamos.
Uno recapacita
y abandona (esa actitud).
Eso es
abonar la palabra
que yo le di.
No es mío, es de ustedes,
con eso tienen que vivir.
Diciendo eso nos lo dio,
pero nosotros lo descuidamos.
Si lo cuidamos, se va a ver
bien (crece bonito),
otro puede quererlo para él (lo quiere quitar).
Esa persona
va llevando
otra palabra (envidia),
¿Por qué yo vivo
mal si ese otro vive
bien: ese punto está
explicando en este
pedazo.
RAFUE 4
nɨɨ eboiokana bitɨno
eboifue uaido
ua-uabite4-2730
-na mameide
1:44:51 jaa meita akɨ dɨnori nɨɨ ua
yɨɨnofide
4-2735
1:45:08
4-2740
1:45:19
4-2745
1:45:30
4-2750
1:45:44
akɨ dɨnori nɨɨ
jaae mooma buinaima
jaɨnoijidɨkue jaa jaɨnoibidɨkue
komuiyakai
izoide rakɨno
rafue jiyakɨmo daɨi
komuite monifue urukɨ
jaɨnoiji
naane
komuiye
komɨnɨitai
uairite
uurite
uurioide
dɨnori
ua
ua daɨde mei yɨɨnua
nɨzaka ua daɨitɨ
nɨzaka fɨmaitɨ
fɨmaitɨza
fɨmaitɨza jabɨnoye
fɨmaitɨza yɨɨnoye
fɨmaitɨza
4-2755
nɨɨ ua
1:45:57 uai
ɨere fareiyeza
fia zeze uaiza
jaa akɨ dɨnori nɨɨ ua
4-2760
jaae mei mamekɨ komuiye
1:46:11 moziraɨma
rafue moziraɨma
rafue yɨɨraɨma
rafue mozikai
4-2765
jaɨronaifide
ya vienen celos,
con la palabra
de celos
está hablando
Ya entonces esa palabra que venía envolatada
fue recogida (la atrapó: esa envidia, o sea la
endulzó en la sal).
En esa época,
el Padre Creador dijo
yo del agua me formé.
Así es la base
de la Palabra, así
la futura generación de vida
del agua
van a
nacer (del esperma),
se van a humanizar,
van a tener voz,
van a hablar,
van a seguir hablando.
En esa época
sacar
quiere decir recibir.
¿Quién va a decir “verdad”?
¿Quién va a guardar la ley?
Quien cumplió la ley
es el que lo va a redondear (todo el
conocimiento lo reúne en un mismo sitio),
el que cumple es quien lo va a recibir.
La palabra
del que
cumplió la ley
va a ser grandiosa,
palabra dulce (a los demás atrae).
Ya en esa época
va a nacer la palabra
del sostenedor (del maestro),
sostenedor de la Palabra (ya hay resultados),
recibidor de la Palabra.
Sostuvo la palabra
y descansó.
161
RAFUE 5
MOOMA JAƗRONAIFIDE
Oscar Román Jitdutjaaño
Quebrada Aguasal, abril 25 de 1996
Audio (0:45:00)
RAFUE 5
Jaae
5-5
0:00:18
5-10
0:00:29
5-15
0:00:42
5-20
0:00:58
5-25
0:01:11
mooma buinaima
jaɨronaifide
rafuena kakarefide
rafuena fɨdɨrifide
yezika jaae
binikoni
aiyɨ
rafueri
mooma raɨnade
rafueri uaride
rafuena zuíoide
moomaka fɨdɨdɨ
moomaka fɨbidɨ
moomaka ziiñona komuidɨ
mooma nɨɨ rafueima
nɨɨ mooma buinaimaka
nɨɨ fɨdɨmana komuidɨ
nɨɨ yoneraɨmana komuide
binikoni
bini nɨɨ ua
jaae fɨnode jitoo
nɨɨ kaɨ uijɨ
nɨɨ kaɨ jefo
nɨɨ kaɨ abɨ
jaae dɨnokoni
nɨɨ fɨmaika
nɨɨ rɨdoñega
jaae kue baiga
5-30
fui komuite monifue urukɨ
0:01:23 kue mei ɨezɨ
kue mei uijɨ
kue mei jefo
kue mei uai
5-35
kue mei iɨfe
0:01:31 bigɨni nagɨni yonera nagɨni
bini nɨɨ ua fɨdɨmai bini
jaae binikoni jebuiya bini
jaae mooma buinaima
5-40
ikɨno rakɨno uai
0:01:50 fɨenokaide
akɨ dɨno uai kaɨna janaɨde janabana
eroide
Ya
el Padre Creador
descansó,
está prestando atención,
está entendiendo la Palabra.
En ese momento,
en este suelo,
ya,
en la tierra
el Padre se asentó,
está hablando de la Palabra,
le está brotando la Palabra.
El Padre sí comprendió,
el Padre sí es sabio,
el Padre sí nació como ser infinito.
El Padre es dueño de la Palabra,
el Padre Creador
nació como Omnisciente
nació como Maestro.
El fue
el que hizo
este suelo, este mundo.
El es nuestro ojo,
él es nuestro oído,
él es nuestro cuerpo.
En esa época,
se guarda,
no come (en tiempo que es de guardar:
menstruación).
Ya yo lo encontré,
la futura generación de vida
es mi cuerpo,
es mi ojo,
es mi oído,
es mi voz,
es mi lengua.
Este mundo de sabiduría,
este mundo de conocimiento (probó, degustó),
este mundo de multiplicación,
el Padre Creador
esta palabra de ciencia (de reproducción)
nos la dejó.
Ya se cuajó.
Esta palabra a nosotros nos confunde y parece
como espanto,
165
MOOMA JAƗRONAIFIDE
uuritena eroide jururidena eroide
5-45
0:02:04
5-50
0:02:20
5-55
0:02:33
5-60
0:02:43
5-65
0:02:55
5-70
0:03:09
5-75
0:03:22
5-80
0:03:34
kaɨ mei jeeñedɨkaɨza
jakɨruitɨkaɨ
mooma uai akie izoide
mooma buinaima
uieko fiokɨi uiekoza jakɨrede
mooma eikomeza
jakɨrede baɨ jaka dukɨñena izoide
akɨ dɨno
nɨɨ fɨmaikana mameide binikoni
iidɨ fɨmaiya daɨna
nɨɨe jaae
afemɨe fɨenokaiga
nɨɨ e ɨezɨ
nɨɨ e naɨbi-na mameide uai
iidɨ monoɨbi
nɨɨ ɨaibi
jaa akɨ dɨnomona nɨɨ
farekazidɨ mamekɨ komuide
nɨbaiyɨ farekazi mamekɨ
rafue fariano
rafue kaɨmareno
rafue ɨɨnuano
iidɨ mamekɨ komuide
komuide iiadɨ
rafueza kɨoñede
neemeita be afe uaina kaɨ kɨona
kɨoñedɨkaɨ
jaae ba afe uai dukɨna yezika mei
onoga iiadɨ
naana onoñega
akɨ dɨno
kome abɨdo
izuru uaina mameide
jofo ero uaina mameidɨno
buudɨ onoñede
meairede jaae daɨnano
akɨ jaae ɨɨnogano
akɨ nɨɨ ɨairɨdɨno
akɨ nɨɨ ɨaizaɨdɨno
akɨ nɨɨ kumenidɨno
kumeni daɨna jaae nɨɨ ua
166
parece como si estuviera hablando, escuchamos
voces lejanas.
Como no estamos maduros,
nos asustamos.
La palabra del Padre así es,
el rostro del Padre Creador, como
es un rostro poderoso, pues da miedo,
como el Creador es un anciano
da miedo, no podemos llegar hasta allá.
Ese punto
es lo que se dice cumplir en este suelo,
es lo que se dice cumplir la ley,
hay que cumplir
lo que él nos dejó,
su carne,
su sangre
lo que es
zumo de seno,
zumo de sal.
De ahí
nace la palabra de agrandar.
¿Por qué la palabra de agrandar?
Porque ahí la palabra creció,
la palabra es sabrosa,
la Palabra está bien condimentada,
esa Palabra nació.
Aunque nació
la Palabra no se ve.
¿Dónde está esa palabra que vemos?
No lo vemos
No es de gordura
(fare) sino de sexo.
"Ni se sabe esa
sustancia” (Gloria Temor - Protección:
Vagina - Corazón Cabeza; Alicia
escuchó en Pasto).
Cuando le llega el desarrollo (sexual), se
entiende, pero
nadie lo enseñó.
Ese punto
es de uno,
se simboliza como palabra de hogar,
como palabra de manejo de hogar.
Nadie lo sabe,
es muy vergonzoso.
Es cumplimiento (aceptación),
es brujería,
es otra brujería,
es brujería peor (por eso cumple para no pasar
estas desgracias: como es vergonzoso)
Kumeni quiere decir
Es sexualidad; de
pareja de uno no es
problema, pero
cuando es de otro ahí
sí.
RAFUE 5
5-85
0:03:45
5-90
0:03:57
5-95
0:04:12
5-100
0:04:24
5-105
0:04:35
5-110
0:04:45
5-115
0:04:57
5-120
0:05:06
5-125
0:05:19
bini komɨnɨini
bini nɨɨ ua
komuiyani
bini nɨɨ ua jebuiyani
bini nɨɨ ua zairiyani
bini nɨɨ ua
kɨikoni naɨmekɨni
farekani
binikoni rafue meita yoga farede
binikoni naana rafue ɨɨnoga
jaa meita akɨ jaae rairuirede
nagɨmana mameidɨno
abɨna onoiri
kɨode kaɨmarenaza
dɨga kome uieko feeide
dɨga jitokome
dɨga eikome
jaae daɨna daaje rafue
kɨgɨ ifomo
ñuera iiadɨ
daaje eeiño daɨna iiadɨ
kɨgɨ ifomo
rafue bakaɨena ite
jenuizaɨna ite
duikona mameide
mamekɨ mɨɨkojɨ
akɨ dɨno ononide
iidɨ manue
iidɨ yetara uai
jaa binikoni
bini nɨɨ komɨnɨinimo
yetade
kaɨ komedɨkaɨ yetañedɨkaɨ
kaɨdɨ onoñedɨkaɨ
jaae akɨ nɨɨ jɨyiñoga
akɨ jaa ɨɨnoga
akɨ rafue jaae gaɨjɨna
nɨɨ bini gaɨtarani
bini jaae nɨɨ daɨnano
akɨ dɨnori
jaa nɨɨ ua
fuuridena mameide
bigɨni nɨɨ jagɨyɨna mameide
nɨɨ iidɨ jagɨyɨ iñedeniadɨ
suelo de humanización,
suelo
de vida,
suelo de multiplicación,
suelo de crecimiento,
suelo
dulce, suelo frío,
suelo sabroso.
En este suelo la palabra que se enseña es sabrosa,
es este suelo toda la palabra es bien cumplida.
Ya ese punto es prohibido,
territorio ajeno (mujer ajena),
tenga mucho cuidado,
por algo se ve sabroso.
Muchas personas se perdieron,
muchos jóvenes,
muchos ancianos.
Aunque es la misma palabra,
en el medio (en la vagina),
aunque es bueno,
aunque se dice que es la misma madre,
en medio de la palabra,
está ese pecado (lo prohibido),
está nuestra enfermedad (vicio).
Se considera enfermedad,
es lo que se llama “pantorrilla” (sexo).
Ese punto no lo entendemos,
esa medicina,
no conocemos esa Ley.
En este suelo,
en este mundo de los humanos
(esa palabra) nos aconseja,
nosotros los humanos no aconsejamos,
nosotros ni lo entendemos
Ya eso se ensartó (se unió),
se complementó,
y ahora la palabra se acomodó (se pegó más)
Ese es suelo compacto (apisonando),
así se dice este suelo.
En este punto,
ya
está en el aire,
es como el oxígeno de este mundo.
Si ese oxígeno no existiera,
"Ese es luna de
miel".
mɨɨkojɨ (pantorrilla
de animal): como
suegra, como hija…
"No comer carne",
quiere decir.
gaɨjɨna: "como un
cuaderno".
167
MOOMA JAƗRONAIFIDE
5-130
0:05:34
5-135
0:05:50
5-140
0:06:03
5-145
0:06:14
5-150
0:06:26
5-155
0:06:34
5-160
0:06:46
5-165
0:06:59
5-170
168
mei kaɨ komuiñedɨkaɨ
akɨ kaɨ komuiya jagɨyɨ
akɨ kaɨ jiroka jagɨyɨ
akɨ kaɨ ua nimanoga jagɨyɨ
akɨ iidɨ jagɨyɨ yɨiga
bigɨni nagɨni naana kaɨ yɨide
afe iidɨ jagɨyɨ
afe mamekɨ nɨmairai
afe i mamekɨ monifue
monifue iñedeniadɨ
buudɨ kaañede
jaae dɨnori mooma buinaima nɨei
daɨde
jaae kue mei komuiya
jagɨyɨ
be daɨi komuite monifue urukɨ
nɨɨ kue iyɨbi
nɨɨ kue mei ua juiñoibi
nɨɨ kue kɨnaikuizɨ
nɨɨ kue mei ua
komuiya uai
be daɨi komuite fui monifue urukɨ
emodori fui
oni
bedaɨi kazitiaɨoɨ
bigɨni nagɨnimo
binikoni
kazitiaɨoɨ iiadɨ
jaa mei
dɨno
jaa bigɨniri kaaitiaɨoɨ
bigɨniri jaabe jebuitiaɨoɨ
binikoni zairitiaɨoɨ
ie mei akɨ kue komuiya jagɨyɨ
uaidɨno
izoi daaje izoi komuite
monifue urukɨ
iidɨ mamekɨ bini
bigɨni
nagɨni
ɨɨnoga
bigɨnimona buudɨ jabɨkaiñede
bigɨni
onoba erozede birungo aiyoñede
no viviríamos.
Ese es el aliento de nuestra vida,
ése es el aliento que bebemos (que respiramos),
ése es el aliento que degustamos,
ése es el aliento que nos sostiene,
es lo que nos sostiene a todos en este suelo.
Ese aliento,
ese nombre es sabiduría,
ese mismo nombre es progreso.
Si no hubiera ese progreso
nadie viviría.
En esa época, el Padre Creador cómo dijo:
con ese aliento que yo
me formé,
de esta forma a la futura generación, le dice:
éste es mi alimento,
éste es mi verdadera bebida,
ésta es mi hamaca,
ésta es mi verdadera
palabra de vida.
Así la futura generación de vida
después,
así
van a despertar
en esta tierra,
en este suelo.
Aunque van a despertar
en ese
punto
en este suelo van a estar vivos,
en este suelo se van a multiplicar,
en este mundo van a crecer.
Con el mismo aliento de vida que yo me formé,
de la misma manera
la futura generación va a crecer.
Ese nombre es este mundo
este suelo,
suelo completo,
ya fertilizado.
De este suelo nadie se ha caído (no ha muerto),
este suelo
es como la palma de la mano, este mundo no es
grande,
RAFUE 5
birungoka zokadɨ
birungoka ua nonaide
nonaide nɨbaiyɨ nonaide
zokayena
5-175
akɨ daɨitade iidɨ ɨairɨ
0:07:23 meita naana
nonaidɨkaɨ
nonaiñedenia zaferedeniadɨ
komuiñedɨkaɨ
iidɨ meita monifue
5-180
nɨɨ jaɨnoibidɨ kaɨ komuiya
0:07:34 jaɨnoibidɨkaɨ raɨnana
akɨ yɨɨra jagɨyɨ
akɨ mozira jagɨyɨ
fui bedaɨi monifue urukɨ
0:07:10
5-185
0:07:44
5-190
0:08:00
5-195
0:08:09
5-200
0:08:20
5-205
0:08:32
5-210
0:08:44
mozikaite
bedaɨi monifue urukɨ jaabe raɨnaite
itunina igɨdana
akɨ jaae raɨnana uai
akɨ dɨnori
fia nenaɨrifide
birungori
bigɨniri
biniri
bikuriri
nenaɨrifide
uuriñede uainide
onoɨnide
duerede
dɨnori mooma buinaima
dueredɨkue daɨde
dɨnori nɨbaiyɨ daɨde
iiadɨ
moonide eeinide iiadɨ
komuitɨkue
akɨ dɨno jaaedɨ
komuiñeitɨkue jaɨenikɨdɨkue daɨna
iiadɨ
kome komuideza
zairideza
jaae nɨɨ yetara uaina
fia iaɨoɨ mamenokaiga afeno
jaa meita akɨ dɨnori
jaa bini komuiyano
este mundo germina,
este mundo se ablanda (se moja)
¿por qué se debilita?
Para que germine.
Así es ese alimento (monoi = iairi),
todos
nos humedecemos;
nonaide: se derrite.
si no hay humedad, si está seco, no hay vida.
Entonces la vida,
del agua es que tenemos vida,
nosotros somos agua que se asienta (se cuaja).
Ese es aliento de recibir (una oración)
ese es aliento de sostener,
así la futura generación de vida
se va a sostener (ellos van a quedar conforme que
yo quedé),
así la futura generación va a formarse,
como yema (ituni: halo), como embrión.
Esa es la palabra de formación.
En esa época
todavía es una figura que se mueve (blando),
en este suelo,
en este mundo.
en este espacio,
en esta cuna
está buscando (está formándose),
no habla, no tiene voz,
no tiene mano,
es muy pobre.
En esa época, el Padre Creador
dijo “soy pobre” (desgraciado, triste).
Entonces, ¿por qué?
aunque
no tengo papá ni mamá
voy a formarme.
En esa época, yo pensaba
Se cuaja, pero
encima hay agua.
"Aquí vienen ambos
conocimientos:
humanidad y
manual".
No tenemos maestro,
pero lo vamos a
conseguir: voy a
trabajar, voy a
luchar.
que no iba a vivir, aunque yo soy solo (huérfano),
uno crece
se desarrolla.
Esa es la palabra de consejo,
que él nos la dejó.
Ya entonces en esa época,
este suelo de nacimiento,
169
MOOMA JAƗRONAIFIDE
koni aiyɨ
ikurina mameide
5-215
0:08:54
akɨ dɨnori rayiraɨna mameide
rayiraɨ jiyakɨ ikuri (daɨde)
daakurimo aiyɨ
iidɨ imugu
jaa aiyɨ daitaka
5-220
daibiriya uai
0:09:06 jaaeita fuuride
jaaeita ɨmuikangona jooide
jaaeita zikeride
akɨ dɨnori jaa komɨnɨi jagɨyɨ
5-225
jiyakɨ komɨnɨtaide
0:09:18 jaa dujude
igɨdana
ibarona
ikuri eromo
5-230
duere
0:09:30 uuriñe
uijɨ kɨrɨona izoide
5-235
0:09:38
5-240
0:09:48
5-245
0:09:56
5-250
0:10:02
170
buu komuiñe
afe yezika
afe yezika buu
buuka iyuiredɨ
yezika joriaɨ iñede
manue iñede
guamajɨ iñede
dama mooma buinaima
komuiya
iidɨ
nɨɨ
jaɨyɨgɨda
iidɨ
nɨɨ
kumenina
daitaka
dujuna
raɨnana
akɨ raɨnade
bigɨniri
nagɨniri
raɨnaiyano
es lo que simboliza
como la matriz (cuna),
ahí se considera como hombre (allá uno es
hombre),
esta es la cuna de nacimiento del estantillo (del
hombre),
y en esa misma cuna
esa esencia
ya uno lo agrega.
Es la palabra de trabajo (de gotear),
porque era anteriormente, estaba en el aire,
porque era anteriormente, estaba como en las
nubes,
anteriormente iba sonando como candela
chispeando.
En esa época ya el principio del aliento
de la vida humana ya se humanizó,
ya se cuajó (asentó),
como embrión,
como placenta,
en el interior de la matriz,
es triste,
no habla,
es como si tuviera los ojos tapados (está en las
tinieblas).
(Cuando nació el Creador) nadie había nacido,
en ese momento,
en ese momento,
quién es más sabio,
en ese momento los espíritus no existen,
las medicinas no existen,
las destrucciones no existen,
sólo el Padre Creador
existió.
Ese
es
su almidón (origen)
ése
es
agregar
al suelo (como formando un kumeni),
se compacta,
se forma.
Esto es formación
en este suelo
en esta tierra.
Cuando uno se asienta
zikeride: como
palitos partiendo
(bulla), o como en la
quema va sonando
"tin, tin" = tikide
(tikiride quiere decir
como bravo por
candela).
ibarona: como una
baba.
"De allá de
formación no
entendemos; ya
entendemos es de
este suelo".
RAFUE 5
5-255
0:10:11
5-260
0:10:19
5-265
0:10:28
5-270
0:10:38
5-275
0:10:48
5-280
0:10:59
5-285
0:11:14
5-290
0:11:27
5-295
0:11:34
uuriñe
ero-ero
fia
buuna iñe
dueredɨkue daɨde
komuitɨkue
jaae mooma buinaima
abɨna zofeñede
eeinide iiadɨ
moonide iiadɨ
buunide iiadɨ
fɨdɨde
kakade
abɨ mamede
fuiia
komuite monifue urukɨ
biidɨ rafue
jabe komuite
benokoni
feeinide
feeinide iiadɨ
jaka rairuirede
fɨbitɨza onoiye
iyuireitɨza kɨoiye
nia mei uieko
komuite
nia fiokɨe jeeite
jeeɨnoñeniadɨ
fɨbiñeniadɨ
fui komuite monifue urukɨ
yetaimaiye uai
jiyakɨ mamedɨkue
iaɨoɨ jɨguida
iaɨoɨ bobaichera
iaɨoɨ onoiyena
dɨnokoni aiyɨ iidɨ
monifue urukɨ mamena
fɨnoda
oni kaɨmo
jaa iñoikaiga
komo birui iñede
jaae
nɨɨ jionaiñede
nɨɨ tɨiñede
iidɨ uai
uno no habla,
está mirando,
no
hay nadie,
estoy triste, dice,
voy a nacer (crecer).
El Padre Creador
nunca abandonó su cuerpo (su formación),
aunque no tenía madre,
aunque no tenía padre,
aunque no había nadie,
pero era poderoso,
entendió
y se fortaleció.
La futura
generación de vida
va a hacer nacer
con esta Palabra.
En este mundo
es fácil,
aunque es fácil
pero es muy restringido (porque esto es pecado).
El que entendió va a saber,
el que es correcto va a ver,
ahí va a nacer
su fama,
su valor (experiencia) va a madurar.
Si no aguantamos,
si somos débiles.
No hay divisiones
(no hay inventos).
La futura generación de vida va a aconsejar (con
esa palabra),
ese principio yo lo reglamenté.
el bastón de ellos,
la luz de ellos,
para que lo conozcan.
En esa época
es para la generación de vida,
lo arregló
y nos
lo dejó.
Eso no existe desde ahora,
eso es
lo que nunca se envejece,
lo que nunca se muere.
Esa palabra
171
MOOMA JAƗRONAIFIDE
5-300
0:11:45
5-305
0:11:57
5-310
0:12:08
5-315
0:12:22
5-320
0:12:33
5-325
0:12:44
5-330
0:12:56
5-335
0:13:09
nɨruido fuite
fuiñede
fuiteita ñeiri
ɨkoɨna kɨoñena
daa kaɨ iya yezika
itɨgueroɨ uafori kɨoide
bainino iñede
nɨɨe jira uijɨ ite
jefo ite
akɨ jirokano
akɨ nimanogano
akɨ ñoraɨnogano
ɨɨfueriyena kaɨmafueriyena
bedaɨi rafue jooide
bigobedɨ kɨoide
eroiyena
itɨno
kaɨeita kaɨ jeruiri
akɨ nɨɨ
bite rafue
kaɨ onoñena yezika
onoñedɨkaɨ
jakɨrede
naama uaiza
merɨriñedɨkaɨ iiadɨ
kaɨ onoñena
nɨɨe jirari ɨimana iiri
fɨmairiri iyuireiri
iyuireidɨmɨe dobairede
iyuireidɨmɨe gɨrerede
iyuireidɨmɨe fuurede
nɨɨ iyuirede
iyuiredeza ñuera
dɨga yɨɨnote
jeeɨrena dɨga
i dɨnokoni
igɨroɨfide
akɨ eromo itena mameide
ero izire
akɨ iidɨ imugu
manue imugu
5-340
nɨmairai imugu
0:13:22 ikurimo
ñue yɨɨnoiadɨ fɨeniñede
172
¿cuándo se va a acabar?
No se acaba,
¿será que se va a acabar?
El final no se ve,
solo el pedacito de nuestra existencia
es lo único que vemos,
no hay nada escondido,
por esa razón existe el ojo,
existe el oído.
Esto es lo de beber,
esto es lo de comer,
esto es lo de probar,
para agradecer, para dar alegría.
Así está reglamentada la palabra,
este camino se ve (la vagina),
para mirarlo (darse cuenta)
existe.
¿Acaso es nuestro para prohibirlo?
Así viene
la palabra,
cuando no la entendemos
no la entendemos,
es peligrosa,
porque es la palabra de dueño (el Creador).
Aunque no la hemos robado
no la entendemos.
Por esa razón hay que ser hombre,
cumpla el reglamento, sea recto,
el que es recto, no cae,
el que es recto, es esquivo,
el que es recto, se convierte como aire,
ése es el invencible,
como es invencible,
él recibe todo lo bueno,
todo lo que es de alimento.
(El Creador) en esa época
se volvió larva (embrión).
Esa es la enfermedad que tenemos adentro (si es
para producción o para destrucción),
como cólico (dolor en la matriz).
Esa esencia,
esencia de humano,
esencia de sabiduría,
si la recibimos bien
en la cuna, no es dañina.
RAFUE 5
5-345
0:13:35
5-350
0:13:46
5-355
0:13:58
5-360
0:14:06
5-365
0:14:14
5-370
0:14:24
jebuiya uai
zairiya uai
zuudoiadɨ nɨnona eroide
jitaiñedena eroide
akɨ jaae mooma guiga
taɨngojɨ
mooma jaae
jironoga
juiñoibi
mooma
jaae guiga nɨɨ ua iyɨbi
mooma buinaima
jaae ɨnɨa kɨnaikuizɨ
fui monifue urukɨ
kue komuiya izoi
komuite
nɨɨ kue dɨe
nɨɨ kue uijɨ
nɨɨ kue uiyaɨ
nɨɨ kue iɨfe
buu mei jenoitiaɨoɨ
nɨɨe
kue iaɨoɨ jenoadɨ
iaɨoɨ kue uaidoiadɨ
mei jakɨnaitiaɨoɨ
ba nɨɨe izoi
kaɨ jenua yezika
afeno mamekɨ
Juziñamui mamekɨna mameide
ie mei akie buinaima
Mooma Buinaima daɨna yezika
yonera uaina mameide
5-375
ie mei danɨ kaɨ ogano batɨfene
0:14:35 Juziñamui uaina iteza
daɨniadɨ
mei kaɨ uaidote iiadɨ
kaɨna ñetade
5-380
be nɨeizi kaiyɨdɨkaɨ
0:14:44 kaɨna jitaiñede
ie mei mooma buinaima dɨbene
5-385
mooma uai
monifue urukɨ daɨde
akɨ dɨbene
Si esa palabra de multiplicación,
palabra de crecimiento
si lo abandonamos, habrá problemas,
porque no necesita.
Ese es el casabe (alimento) que comió
el Padre Creador,
ése es la manicuera (esencia)
que el Padre
bebió,
ése el ají (comida)
que el Padre Creador comió,
es la cuna (mujer)
donde el Padre Creador descansó.
La futura generación de vida
así como yo me formé
se va a formar.
Son mi sangre,
son mi ojo,
son mis huesos (fémur),
son mi lengua.
¿A quién van a buscar?
Soy todo,
si yo los busco,
si ellos me buscan (saludan),
pues se van asustar.
De esa misma manera,
cuando nosotros buscamos,
ese punto
se llama prohibido (sagrado: por forma de ley) (es
justicia).
Pero cuando es palabra de buinaima,
cuando es palabra del Creador (palabra de
consejo),
es palabra de enseñanza.
En cambio, si nosotros estamos inventando,
como es palabra de justicia,
y
cuando esa palabra actúa,
nos destroza (se nos rebota otra vez),
y nos quejamos,
no tenemos capacidad para eso.
En cambio, por parte de la palabra del Creador
(de consejo),
la palabra del Padre,
habla de producción.
Por esa parte
Si la frenamos
(planificación
familiar), habrá
problemas (no hay
medicina para curar).
173
MOOMA JAƗRONAIFIDE
orede
ie mei naado
kaɨ kɨoakania
onoakania
5-390
akɨ daɨitade afeno
0:15:02 jakɨrede
ie mei fɨɨaikana
nɨɨe jira fɨɨaikana
jaae rafue
5-395
buuka naberui zairidɨ
0:15:13 buuka naberui bigɨniri
makadɨ
kɨoñena fia mamekɨ
ua baɨ batɨnomo
5-400
komuide iiadɨ
0:15:24 jaka nɨɨ kɨoñena
emodomo baɨ batɨnomo
jaa mei uai komuizaide
iidɨ ogɨmaiya uai
0:14:53
5-405
0:15:38
fia zadaiya uai
iidɨ yezika juidua uai fia
jaae akɨ dɨnori juidua
jaae rafuedo komuide
5-410
0:15:52
5-415
0:16:09
5-420
0:16:21
5-425
0:16:35
174
jaa meita dɨnokoni
imerufide
ɨdɨaɨde jetanonide
nɨedo mei uuriri
uuriyɨno iñede
akɨ daɨita jaae rafuemo
biʼikuri eromo
daitaka uai
jeeñede ɨdɨaɨde
uuriñede
neemei kaɨ jaridoye
kɨoakana iiadɨ
nɨɨnona nɨɨ mei
emodori fia uaimo daɨde
jionaitade uai
daɨi ñekadɨkaɨ fia jionaikana
jaaidɨkaɨ
zairitañedɨkaɨ
akɨ jaae mooma buinaima
rairuikana uiga
se puede sacar (es de recibir: copiar).
Pero si se una
queremos ver,
queremos saber,
ese punto es así,
peligroso (como la palabra del Padre Creador).
Pero con juicio (despacio),
despacio
va la palabra.
¿Quién nació de una vez?
¿Quién, de una vez,
anduvo por este mundo?
Eso nadie lo ha visto, solo es Historia.
En el futuro,
aunque ha nacido,
pero no se ve;
después, más adelante,
es que la palabra va a nacer.
Esa es la primera palabra del niño (ogɨ),
está sonriendo (el niño) (su odio no es verdad, el
otro solamente ríe),
con esa palabra (el niño) está avisando (a los
padres: llanto, enfermedad),
porque el nació con esa
palabra de avisar (él es sabio: porque él viene de
la sustancia de todo).
Ya en esa época
ya él se mueve,
es muy delicado, no se puede tocar.
¿Cómo puede hablar?
No hay manera de hablar.
De esta manera en la palabra,
dentro de esta cuna,
la palabra que se depositó
está viche, está blanda,
no habla.
¿Por qué nos vamos a afanar?
Aunque queremos ver,
¿cómo él dijo
ese punto en la palabra?
Palabra de hacer envejecer (por mucho afán),
así actuamos y por eso es que nos envejecemos,
y no lo dejamos crecer.
Eso es lo que el Padre Creador
ha venido prohibiendo.
imeru: larva (como
cucarrón): la
formación de mano,
ojos…
RAFUE 5
nɨɨ ñuera rafue daɨna
nɨɨ fɨdɨma rafue daɨna
5-430
ikuri eromo
0:16:49 nee dɨnori rafue ite
nɨɨe izoi kaɨ komuiya ikuri eromo
nɨɨe dɨnori iidɨ rafuemo itɨkaɨ
jaa aiyɨ bigɨni nagɨni
5-435
binikomo kaɨ biya yezika
0:17:04 bigɨni bini
uaido kaaizaɨbidɨkue
meita bebene
jaa aiyɨ raañede
5-440
kɨodɨkaɨ
0:17:15 eroidɨkaɨ
akɨ jaae rafuena mameide
akɨ rafue jenua daɨna
5-445
0:17:29
5-450
0:17:39
5-455
0:17:51
5-460
0:18:01
5-465
0:18:11
5-470
akɨ jɨɨa jaae daɨnano
jakɨrede
kɨoñena
kɨoñenaita nɨɨe komuidɨo
nee o komuiya jagɨyɨ jiyakɨ daɨna
mei onoigaita ñeiri
ie mei akɨ iidɨ
akɨ kaɨ komuiya jagɨyɨ
akɨ jaae kaɨ guiya
akɨ kaɨ jaae kaanano
afenomo tɨidɨkaɨniadɨ
ua mei tɨidɨkaɨ
ie mei bigɨni
nagɨni
binikoni
kaɨ mei tɨiñedɨkaɨ
ie mamekɨ ɨimana
jaa nɨɨ mooma buinaima
jaa kaidaka iogobe
jooidedo jaaiyena
iidɨ io
anamo
eegɨna iñede
rakoraɨna iñede
rɨredɨno iñede
amoiziyaɨ iñede
fui komuite monifue urukɨ
Decimos que es buena palabra,
decimos que es palabra de ciencia,
dentro de la cuna,
¿de qué tamaño es la palabra?
De igual manera nos formamos dentro del
vientre,
¿cuántos nos demoramos para formarnos?
Cuando este mundo,
cuando llegamos a este suelo,
cuando vinimos a caer
en este suelo,
desde ahí (desde el nacimiento)
ya no es nada (es fácil),
lo vemos
y lo entendemos.
Eso es lo que se dice el famoso rafue,
esto es lo que nosotros buscamos (está mirando
dos cosas: el hijo y la Palabra),
esto es lo que se llama conjuración (prevención),
es peligroso,
es difícil.
Aunque no se ve, ¿usted cómo nació?
¿dónde está el aliento de su formación?
Como no lo sabemos.
En cambio, esa palabra,
esa es nuestra formación,
esa fue nuestro alimento,
ahí tuvimos vida.
Si ahí nos muriésemos,
en verdad hay muerte (aborto).
Pero en cambio, en este suelo
en este
mundo
no morimos.
Eso se llama ser hombre,
ése camino que ya
el Padre Creador limpió
para que vayamos por ahí.
En medio
de ese camino,
no hay espinas,
no hay troncos,
no hay para uno desviarse (deslizarse),
no hay palizadas (trabas).
La futura generación de vida
175
MOOMA JAƗRONAIFIDE
0:18:24
5-475
0:18:33
5-480
0:18:46
5-485
0:18:56
5-490
0:19:09
kue eɨfokɨdo jaaite
feeireiñeite
nɨnori o feeireiri
iidɨ io anamo
raɨafo iñede
nɨnona jakɨruiri
jakɨruiyɨno iñede
nabedɨ rafueza
komuiya uaiza
akɨ iidɨ iogobe
jaa aiyɨ makano
iziruiyano kue fɨnoka
bigɨni
nagɨni
binikoni
nɨɨ kueka yotɨ
bedaɨi eroide jaaedɨ duikona iya
bedaɨi eroide aruifuena iya be daɨi
jaae mei kue baiga
omoɨ eroiri
be omoɨ eroiyena
fia ba jagɨdua uaiza
5-495
0:19:24
5-500
0:19:38
5-505
0:19:47
5-510
0:19:59
176
jaae mei daɨnano ite
jaa akɨ dɨnokoni
iidɨ nɨɨ bini daɨna
bigɨni daɨna
jaa rafue meita bite
rafue jaa zairide
rafue kɨoide
abɨ ɨɨnoiza
jɨaɨmamona retaidoiza
jɨaɨma abɨna
jeeɨriniza
omoɨ jeeɨriadɨ
mei buuñede
abɨ ruifiruiya
jaae mooma buinaima daɨiñokaide
meita izoide
nɨɨ jɨkakano
ie mei jɨkañegano
jɨaɨ ite
rafuemo nɨei daɨde
jibieita kue dutata
kue ine
va a seguir mi huella,
no se va a perder,
¿en dónde usted se va a perder?
En medio de ese camino
no hay tumbas,
¿de qué va a temer?
No hay peligros,
porque es la verdadera palabra,
porque es palabra de vida.
Ese camino
es para andar,
por amor yo lo arreglé,
en este mundo,
en este suelo,
en esta tierra,
soy yo el que enseña:
esto es lo que antes estaba como enfermedad,
esto es lo que estaba como fastidio,
yo ya lo encontré,
pongan atención,
esto está para que ustedes lo estudien,
lo de allá es pura palabra de engaño (como
chantaje),
la palabra para rechazar (eso) existe.
Ya ese punto
significa nuestro cuerpo,
nuestro mundo.
La palabra ya vino así,
la palabra ya crece,
la palabra se ve,
cuidado se cree mucho,
cuidado lo oculta a otro,
cuidado come
solo (hay que compartir).
Pues si ustedes se alimentan solos (de sabiduría),
pues (la consecuencia) no le llega a otro,
uno se desprecia solo (a uno mismo),
así lo dijo el Creador.
De esa manera
se pide (legalmente).
Pero lo que no se pide,
hay consecuencias.
¿Cómo él lo dice en la Palabra?
Como es mambe yo lo hago mambear,
deme,
RAFUE 5
yerakongo jɨkaka jibie
0:20:11 abɨdɨne jɨkañega
jaae akɨ iaɨoɨ mameriya uai
5-515
yetamaiya uai
5-520
0:20:24
5-525
0:20:39
5-530
0:20:57
5-535
0:21:12
5-540
0:21:26
5-545
0:21:38
5-550
0:21:51
yonera uai
fɨdɨmai uai
fɨdɨiyena kakaiyena
dotanokaiga kome onoñede
akɨ jaae mooma buinaima fɨenokaiga
binikoni
iidɨ ibi
iidɨ nɨɨ jaɨnoibi
naana daajeri komuidɨkaɨ
iidɨ jaɨnoibi iñeniadɨ
neeri mei komekɨ kaɨ ua
ikɨ komekɨ
nɨɨ manaɨduano
ikɨ komekɨ
yoneraikɨ nɨena
jaa meita afenori
ñoraɨnoga rafue
fakaka rafue
nɨnona rafuemo nɨei
rafue jaka fakaka
ebena nane zefuiza
kue daɨniza
kue daɨiadɨ
muye meiza
fɨmairiri
fɨmaiyano yezika
nɨɨ ua
ɨima
jaaedɨ
ɨima komuiya jiyakɨ
rafue mei ite
nɨɨe jira ɨimadɨ
ɨimana komuide
ɨima komuide fɨnokana atɨdeza
fɨnoriteza
jiitai daɨnano
5-555
jɨaɨmari rɨirɨiniza
0:22:07 merɨiza
jaae akɨ daɨita mooma buinaima
el ambil se pide, la coca,
pero lo otro no se pide.
Esa es la palabra con que ellos se prepararon,
esa es la palabra con que ellos (nosotros)
aconsejan,
ésa es la palabra de sabiduría,
palabra de conocimiento,
para que conozcamos y entendamos.
Si se abandona uno no sabe.
Esa es la palabra que el Creador dejó
en este suelo,
ese zumo,
esa agua,
todos con eso nacimos.
Si ese zumo no existiera
con qué desataríamos nuestro corazón (alma).
Eso es lo que refresca
el corazón,
esa es sabiduría
del corazón.
Refiriéndose a ese punto
hay que saborear la palabra,
hay que entrenar la palabra,
por eso hay que
ensayar siempre la palabra.
Cuidado se pasa de la medida,
no se crea importante,
si usted se cree mucho,
es como probar la espuma.
Cuídese,
en el momento de cumplir,
nace
de hombre,
ya existe
el verdadero nacimiento
del hombre.
Por esa razón el hombre
nace como hombre,
el hombre desde que nació viene arreglándolo
todo,
se capacita
para no tener necesidad.
Cuidado busca problemas con otro,
cuidado roba.
De esa manera el Padre Creador
En vano conquista
una mujer, otra
mujer. No es serio.
177
MOOMA JAƗRONAIFIDE
5-560
0:22:20
5-565
0:22:35
5-570
0:22:49
5-575
0:23:01
5-580
0:23:13
5-585
0:23:24
5-590
0:23:35
5-595
0:23:50
5-600
0:24:01
178
rairuikana atɨde
iidɨ jenuizaɨ
rafuemo mei jenuizaɨ daɨde
kaɨ mei birui
duiko daɨdɨkaɨ
ua kaɨ onoñenanori
jɨaɨma jaa uidadɨkaɨ
daɨi uidai daɨita
akɨ iidɨ
rakɨno
rafue
jayede
rafueza jayeide
jayeide iiadɨ
naɨmere jayede
kaɨmare jayede
komekɨna ote
oyɨdɨede fɨmaibiteza
onodeza
fɨenide iiadɨ
ñue fɨnode
jɨaɨe ñue fɨnode
dɨnori fakari daɨde
fakari daɨde jaa
biruidodɨ onoɨ
iʼuaimo
fakari daɨna jɨɨra
jɨɨda jɨɨda
kome mei ite
ie mamekɨ fakarite
jɨɨ jɨaɨe jɨɨra
be kue jibie
fia mei daɨnano
jaae mooma buinaima akɨ dɨnokoni
taaɨnona uurite
mooma buinaima
fue iñede
mooma buinaima
ui iñede
duere zefuide
akɨ dɨnori
rafueri
jɨzidɨkaɨ
uai iñede
iidɨ
viene prohibiendo
esos pecados
Lo que en la palabra se dice pecado (polución)
nosotros hoy en día
llamamos enfermedad
por que no sabemos,
le echamos la culpa al otro.
Para que no señalemos (a otro)
por eso
esa
palabra
se difundió,
como es palabra se difundió.
Cuando se difundió,
tiene fragancia dulce,
es buena,
desata el corazón,
tiene rendimiento porque está bien guardada,
porque sabe.
Aunque es malo
lo arregla bien,
otro más lo arregla bien.
Ahí dice, ensaye,
dice que ensaye
hoy en día también
tenemos que cumplir el mismo reglamento,
ensayar quiere decir conjurar,
después de conjurar
uno se recupera,
eso es lo que se dice practicar (ensayar).
También la otra conjuración es decir
aquí está mi coca,
son sólo ejemplos.
En esa época en este mundo el Padre Creador
habló en la nada,
el Padre Creador
no tenía boca,
el Padre Creador
no tenía ojo,
estaba sufriendo.
En esa época
en la Palabra
nos atrancamos (tenemos dificultad),
no hay palabra.
Esa palabra,
rakɨno quiere decir
ese punto antes, ya
aquí es rafue.
RAFUE 5
5-605
0:24:14
5-610
0:24:24
5-615
0:24:36
5-620
0:24:47
5-625
0:24:57
5-630
0:25:09
5-635
0:25:18
5-640
0:25:28
5-645
0:25:45
jaae mooma buinaima
naamaza mamenoga
rafue ɨairue
jizuei
uimo yuranoga
fuemo yuranoga
jefomo yuranoga
dofodo
nɨɨ
nabedɨ
ɨima
fue tɨjikaide
jaae nanodɨ
taizɨkoiñodo uurite
kaiñɨkɨdo uurite
rokafa anado uurite
tagɨyaɨdo uurite
onoñega
nɨezi zefuidɨkaɨ
kaɨmo rafue jɨkanoiadɨ
kue daɨiñedɨkue
ona uuriñedɨkue
akie rafue jaanoga
jaae akie izoi rafue bite
nanomona biruiñede
meita iidɨ rafue jɨkanoia
akɨ fɨnua
jɨaɨma dɨga
ua yaimakɨriyano
jɨɨ mei ebe fueza
uurite fia daɨde
uuriñe uuriñedɨkue
oni muiñede
oni uiñede
izoi
yezika
nabedɨ
fue tɨjikai
dujuiyano bigɨni binikoni
uakaide jaae mooma buinaima
eeiño jogobe bini jaae daɨde
be kue komuiyano
fui ɨko monifue urukɨ komuite
be zegorani
be ɨko nenaɨrani
el Padre Creador,
como es el dueño, la concibió.
Con esa Palabra dulce
con esa ceniza,
abrió su ojo,
abrió su boca,
abrió su oído.
El olfato
es
la verdadera
boca
del hombre.
Anteriormente
hablaba por los tobillos,
hablaba por las rodillas,
hablaba por las axilas,
hablaba por los codos,
eso no se sabe,
y así nos pasa.
Si nos preguntan algo,
decimos, yo no dije nada,
yo no hablé con usted.
Ahí oculta la palabra,
de esa palabra ya viene
desde un principio, no desde hoy.
Pero si preguntamos esa palabra,
es arreglar
con otra persona,
eso es compañerismo.
Si, como yo soy bruto
yo hablo brutalidades.
Yo no hablo y yo no he hablado,
ese problema no se riega más allá,
y de ahí no pasa más.
De esa
manera
la verdadera
boca se abrió.
Ya sentándose en este suelo, este mundo,
el Padre Creador ya habló:
Este mundo es pecho de la Madre, dijo,
aquí yo nací,
por eso la futura generación de vida va a nacer,
ésta es tierra de alivio,
ésta es tierra de retozar.
Como ceniza (para
endurecer).
ebe uai: calumnia.
muiñede: no se unta.
179
MOOMA JAƗRONAIFIDE
5-650
0:26:00
5-655
0:26:13
5-660
0:26:30
5-665
0:26:49
5-670
0:26:59
5-675
0:27:15
5-680
yezika
naama ie jaitañega
nɨeri kaade
kaɨ ie mei
monifue urukɨdɨkaɨ
kaɨ fɨdɨmai igaɨ
kaɨ yonera igaɨ
mei jaae naama joonia izoi
mei kotakaiga
neemei fiadɨkaɨ
emodori
jaa bigɨni bini uaido kaadɨkaɨ
bie uai guitɨkaɨ
jaae akɨ kaɨ nano guigano
akɨ kaɨ komuiyano
ie mei bebenemo guigano
kaɨ mei okokano daɨdɨkaɨ
(murui mei okoka daɨna, jidekana jɨ
okoka daɨde)
monaiyano
jaa meita akɨ dɨnori
eeiño jogobe bibe
zuitadɨkue
raɨnadɨkue uaridɨkue
akɨ jaae kaɨ uai komuiyano
akɨ kaɨ uuriyano binikoni
akɨ bini mamekɨ
kaɨ taɨjɨnamo
yɨɨnuanomo
kumeni
komɨnɨ yɨɨnotɨkue daɨna uai
yɨɨnoñe
akɨ jaa naamamo
meine yogano
mooma buinaima
jɨɨ mei
jaae o yoga uai
kue mei jitaidɨkue
5-685
jitaiyano kue mei yɨɨnotɨkue
0:27:34 be daɨitade
akɨ jɨaɨe
jɨɨra
akɨ rairuinide
5-690
merɨkana mameide
0:27:26
180
En ese momento,
el dueño no se cortó (el ombligo),
de eso vive,
en cambio, el nuestro,
la generación de vida,
ese hilo de conocimiento,
ese hilo de sabiduría,
así como el dueño lo ordenó,
pues fue cortado,
después de eso quedamos vacíos.
Luego,
ya vivimos de este mundo,
de él comemos.
Ese otro fue nuestro primer alimento,
ahí nos formamos,
pero lo que comemos ya aquí (en este suelo),
decimos que es comida,
(lo que los Murui dicen okoka quiere decir pintar)
amanece.
Ya entonces en este punto
estoy abriendo el libro
del pecho de la madre,
me asenté, estoy hablando,
Ahí es donde nació nuestra voz,
eso es nuestro diálogo en este suelo,
ese es el nombre de este suelo
donde trabajamos.
Al complementarlo
es humanización (kumeni):
yo recibo a la gente.
Si no hacemos caso.
Ese punto es volver
a contarle al dueño (repetir lo que aprendió:
juramento).
Sí, Padre Creador,
esa palabra
que usted enseñó
yo la necesito,
porque la necesito yo la recibí.
De esta manera
es otra
conjuración.
Eso no es prohibido.
Lo que es robado,
RAFUE 5
0:27:44
5-695
0:27:55
5-700
0:28:07
5-705
0:28:21
5-710
0:28:34
5-715
0:28:46
5-720
0:28:57
5-725
0:29:06
5-730
0:29:16
5-735
merɨdogana mameide
mei taɨjɨñe
onoñega afeno
nɨɨena iya izoi
fia mei nane daɨiñokaide
nɨzaka kaaitɨ
nɨzaka ɨnɨñeitɨ
nɨzaka fɨbitɨ
nɨzaka kakaitɨ
fia mei nane daɨiñokaide
fuiia monifue urukɨ
kakadɨza kakaiye
onodɨza fui onoiye
fia mei daɨde
jeruinide
nɨɨe jirari
iya dɨeze
kue mei jaa baita
joonetɨkue binikoni bigɨniri nagɨniri
birungori
akɨ iaɨoɨ eroiyɨno
akɨ iaɨoɨ uuriyena
nɨɨ iaɨoɨ iɨfe
kue nɨɨ iɨfeza
kue nɨɨ uiekoza
jaa nɨɨ kue ɨezɨ
nɨɨ kue uiyaɨ
kue mei jaae nanomona rafue
jiyakɨmo
kue mei fuenidɨkueza
jaa fui komuite monifue urukɨ
nɨɨ kue fue
nɨɨ kue jefo
nɨɨ kue ui
nɨɨedɨkue
naana
nɨɨ fui urukɨ kuedo kaaite
kuedo zairite
kuedo komuite
nɨɨe izoi ɨaɨruiita ñeiri
jakɨnide daɨde
jakɨredeita ñeiri
nɨnonamo komuite monifue urukɨ
jakɨruite
jakɨruiye rafue iñede
lo robado,
no funciona.
Ese punto nadie lo sabe.
Así como es
lo dejó reglamentado:
Esa persona va a vivir,
esa persona no va a dormir,
esa persona va a ser poderosa,
esa persona va a entender,
así no más lo dejó reglamentado.
En la futura generación de vida
el que entendió lo entenderá,
el que sabe lo sabrá,
no más dijo,
eso no es prohibido.
Por esa razón,
todo lo que existe
lo encontré
y lo coloqué (a servicio de ustedes) en este suelo,
este mundo,
para que ustedes experimenten,
para que ustedes hablen.
Esa palabra es nuestra lengua,
como es mi lengua,
como es mi rostro,
ya es mi cuerpo,
son mis huesos.
Yo desde un principio en la base
de la Palabra,
yo no tuve boca.
La futura generación de vida
es mi boca,
es mi oído,
es mi ojo,
soy el mismo.
Todos,
la futura generación de mí va a vivir,
por mí van a crecer
por mí van a progresar.
Por esa razón no hay odio,
no hay problemas,
cuál es el problema.
¿De qué va a tener miedo
la futura generación de vida,
el temor no existe,
181
MOOMA JAƗRONAIFIDE
neka janabadɨ
janabana iñedeza
nɨɨ mei kue janabadɨomoɨ
nɨɨ kue jɨfiaɨdɨomoɨ
5-740
nɨɨbaka jakɨruitɨ
0:29:43 nɨdɨ eɨba
nɨdɨ onoba
jakɨnide
kue ie mei rairuika
5-745
rɨdodɨno mei afena jakɨrui
0:29:55 afe mei jaa kueɨñede
dama
0:29:29
danɨ monifue urukɨ fui onoiye rafue
5-750
0:30:11
5-755
0:30:24
5-760
0:30:35
5-765
0:30:54
5-770
0:31:04
5-775
0:31:18
182
nane fia daɨiñokaide
nɨɨ meita fui komuite monifue urukɨ
bibi monoɨbi
nɨɨe jɨkaite rafuedo
iena fui
uzumanidɨkue
moonidɨkue daɨniza
akɨ jaae e rairuiñokaiga
meita
eeinidɨkue daɨniza
nɨɨ jaae kue komuiya
rafue jagɨyɨ
jiyakɨ uaiza
abɨna onoiri
biidɨ monoɨbi
ɨaiya naɨe
naɨemona buudɨ
fuiñede
buudɨ rɨnaiñede
buudɨ nobɨñede
fui nɨɨ monifue
urukɨ
nɨɨ ua junaye
be nɨɨ
jitaidɨza
mameye rakɨno jiyakɨ
jitaidɨza oni
fooɨnuano
ziriñuano
bitade
bitade
¿cuál va a ser el espanto?
El espanto no existe.
Ustedes son mi imagen,
ustedes son mi figura.
¿Cuál huella va a ser miedosa?
¿Cuál rastro?
¿Cuál obra?
No es miedoso.
Lo que yo prohíbo,
los que profanaron a esos sí hay que temer.
Después de eso ya no es mi responsabilidad,
es de cada uno.
Solos, la futura generación de vida, van a
entender la palabra,
otra vez así no más lo reglamenta.
Por esa razón la futura generación de vida,
con este zumo de seno
van a necesitar (pedir) con la palabra.
Después no podemos decir
que no tenemos abuelo
que no tenemos padre,
eso lo dejó prohibido.
Entonces,
no puede decir que no tiene madre.
Esa es el principio
del aliento de la palabra
con que yo me crie.
Tenga cuidado.
Con este zumo de seno,
esencia de vida,
nadie se ha
fracasado,
nadie se debilitó,
nadie se desalentó.
La futura
generación de vida
va a abonar (hacer grande).
El que
necesita
va a invocar con esto.
El que necesita
va explayando (las cenizas, para que enfríen),
va retirando los carbones,
y siembra,
siembra,
fooɨnuano: para
apagar (la quema de
la sal) se apartan las
cenizas.
ziriñote: ir quitando
los carbones.
RAFUE 5
abɨna baite
0:31:26 binikoni
bigɨni
nagɨni
iza fui
5-785
ebire dogueye
0:31:34 iza fui jakɨre komuiye
nɨbaiyɨ
nɨɨ ɨɨnotɨza
akɨ iidɨ nɨɨ
5-790
fɨenide iiadɨ
0:31:49 ɨɨnokana atɨka
5-780
jaɨkuikana atɨka
5-795
0:32:01
5-800
0:32:10
5-805
0:32:25
5-810
0:32:37
5-815
0:32:46
5-820
0:32:57
uai farede
kaɨmarede
yoyena
onoñeniadɨ
mei jakɨrede
tɨtade
uiekona feeide
kɨode ebirena
jaa mei
kaɨ uzutɨaɨ
kaɨ mei mooroma daɨdɨkaɨ
nɨɨ mooromadɨkaɨ meita jaa akɨ
dɨnori
mooma buinaima nane daɨde
nɨɨ ɨezɨ
nɨɨ iɨfe
nɨɨ uieko
meita buu uuriya
mooma uuriya
mooma
mooma fɨmaitɨkue
mooma uai
rɨdoñeitɨkue
jaa nɨɨ fɨmairiya
jaa nɨɨ iidɨ
uai komuiya yezika
jaae kome
ua fɨmairite
ua jeeɨnide
jaɨnoina jiroñede
rafue
va a encontrar salud
en este mundo,
en este suelo
completo,
esa persona
va a tener buena producción (buenos hijos).
Esa persona va a ser respetada,
¿por qué?
porque cumplió.
Aunque este punto
es malo,
lo viene arreglando (ampliando),
lo viene agregando (condimentando)
(complementando muchas carreras),
la palabra es grandiosa (por que se arregla),
es armoniosa,
para aconsejar.
Si no lo entendemos
es peligroso,
trae la muerte,
hay destrucción (destruye).
Por algo es atractivo.
Ya (esa palabra) decimos que son
nuestros abuelos,
nuestros ancianos.
abɨ baite: lo tiene
todo ya.
doguede: germina.
"Se graduó".
Nosotros somos los mismos ancianos (ancestros),
en esa época
el Padre Creador dijo:
somos la misma carne,
somos la misma voz,
somos el mismo rostro,
entonces, ¿quién va a hablar?
el Padre es el que habla,
el Padre,
yo voy a guardar (adorar) al papá (al hijo),
no voy a profanar
la palabra del Padre.
Eso ya es cumplimiento.
Ya cuando
ya tiene hijos crecidos,
la persona
sí guarda
sí ayuna (no peca),
no toma de esa agua (de este mundo: mujer)
para que la Palabra
183
MOOMA JAƗRONAIFIDE
korobaiñede
yezika
5-825
jaa aiyɨ nɨɨ
0:33:06 naʼi
nabedɨ
rɨngoza
yɨɨnuano
5-830
iidɨ
0:33:21 booda rafuemo
jɨfanoiza (kaɨ raɨpia daɨdɨkaɨ)
akɨ
rafuemo jaa aiyɨ dukɨde
5-835
0:33:35
5-840
0:33:48
5-845
0:34:01
5-850
0:34:13
5-855
0:34:26
5-860
0:34:41
5-865
0:34:52
184
iidɨ uaina
fɨdɨiyena
kakaiyena
onoiyena
kaaiyena
booda uaina
fɨmairite
nabedɨ manue
yezika
baie mei manotofe
uzibikaide
joberikaiya yezika
yezika buu
ɨimana komuiñe
yezika
joriaɨ ɨimañe
yezika
manue ɨimañe
yezika
guamado ɨimañe
bedaɨi fui komuite monifue urukɨ
abɨ mameye rafue
rafue jenikɨ
mamedɨkue feeiñede
feeiñeite rafue
nɨɨ nabedɨ komɨnɨi
jagɨyɨ jiyakɨ
binikoni
birungori
bigɨniri
meita dɨnori
aiyoñede
no se ahogue.
En ese momento,
ya es
recibimiento
de la verdadera,
legítima
mujer (la propia mujer).
Cuando la mujer
está en menstruación
no es cosa de juego.
Ahora sí
ya llegó en lo verdadero (en el propio trono) (en
el punto importante de él),
para él captar
esa palabra,
para entenderla,
para saberla,
para vivir,
él guardó
esa ley (de menstruación),
el verdadero remedio.
En ese momento,
los falsos
se quemaron.
Cuando los arrasó
en ese momento
nadie nació de hombre (la ley de mujer),
en ese momento
los grandes espíritus no tuvieron valor,
en ese momento
los remedios no valieron,
en ese momento
los poderes no valieron.
De esta manera la futura generación de vida
tendrá ese valor (va a ser la herramienta de ellos),
ese es la base que
yo reglamenté, que no se olvidará,
una palabra que nunca se olvidará.
Esa es la verdadera base del aliento
de la palabra de humanización,
en este mundo,
en este suelo,
en este territorio (sexo).
En esa época,
no es grande,
booda: menstruación
RAFUE 5
jaae iidɨ nagɨni
taizɨkoño
kaiñɨkɨ ɨfo irungori
5-870
rokafa ana
0:35:03 tagɨyoɨ
nɨɨ janaɨdɨno
iiadɨ janaɨñe
jaaeita kue
5-875
jaae kue baiga daɨde
0:35:12 benomona nɨnoka janaɨtɨ
janaɨñe
iya dɨeze ite
nimanori daɨde
5-880
tuanoiza
0:35:27 tuanoadɨ mei onoñega
kue mei jeruiñedɨkue
uaiyaɨre fɨnoi daɨna
5-885
0:35:39
5-890
0:35:52
5-895
0:36:10
5-900
0:36:19
iya dɨeze
nɨɨ kue monoɨbi naɨe
jirori iidɨ rafue
iidɨ ɨaibi
binikoni
abɨna onoiri
kaairi
bini feeiredeza
bibika feeinidɨ
bibi meita tɨjikaide
oni erokaide
akɨ jaae rafue komuiya
mooma
eeiño jaae
rafue taɨneina
bebeneko
binikoni
bigɨniri
nagɨniri
birungori
5-905
0:36:31
uidanogano
yogano
nagɨma uai
gaɨjɨiyena
gaɨkɨriyena
jebuiyena
este mundo
es como el talón del pié,
es como la rótula,
como la axila,
como el codo.
Aunque hay confusión
no es confuso.
Antes a mí me engañaron,
pero yo ya lo descubrí,
de ahí para acá qué va a ser confuso,
no hay confusión (dificultad),
todo lo que existe está completo,
solamente coma (viva),
cuidado la desprecia (esa palabra).
Si usted la desprecia no va a saber.
Yo no lo niego,
para no haya problemas (cuidado lo van a
disputar).
todo lo que existe
es mi zumo, es mi sustancia,
vivan con mi palabra (bébanla),
con ese zumo de vida (fuente de vida)
en este mundo.
Esté preparado,
esté alerta,
porque en este mundo hay mucha perdición.
Este zumo sí no es de perdición
este zumo se expande (rompe, abre: esa barrera),
mira alrededor (descubre).
Ahí es donde nace la palabra,
el padre
y la madre
comenzaron la Palabra,
por este lado (en este mundo),
en este mundo,
en este suelo,
en este mundo
en esta generación (comienzo generación: puro
cotiledón)
las instrucciones,
las enseñanzas,
palabra de compañerismo (respeto a la mujer
ajena),
para reunir,
para unificar,
para multiplicar.
185
MOOMA JAƗRONAIFIDE
akɨ jaae
0:36:47 mooma buinaima
duga
jibina
mooma buinaima
5-915
jaae akɨ dɨnori ɨɨnuaɨbi
0:36:58 dɨnori jaa aiyɨ
jaaeita ɨmuikango daɨi
jaa aiyɨ monifue
5-910
jibina kue jaɨkuiñoye
kue ɨmuiye
0:37:10 kaaitɨkue
jaaeita rɨnaide
kuena jaa rɨñede
5-920
jaa kue rɨye
dɨnori
0:37:22 monifue
fɨeniñede
5-925
bedaɨi fui monifue urukɨ komuite
5-930
0:37:35
5-935
0:37:45
iidɨ uai
mei uaitaiadɨ
kome onoñede
mei kome kome
akɨ iidɨ uai uaita
akɨ iidɨ uai merɨina
akɨ iidɨ uai jɨfueina
afe jaa kome onoñe
fui meita mona
batɨnemo
kaiyɨaiyano
5-940
kome mei onoñe
jaae akɨ daɨitade rafue mooma
0:37:55
buinaima uai
jeruinide
rakaina
raka iiadɨ
5-945
akɨ daɨitade
0:38:07 nɨɨ rɨadona mameide
jeruiñega iiadɨ
kaɨ mei komedɨkaɨ jeeɨnoñedɨkaɨ
meeredeza
186
Esta es
la coca
que el Padre Creador
mambeó (se unió con su mujer).
Ese punto, el Padre Creador
vino a decir “si” (esto es vida).
Antes era
pura ilusión,
ya ahora mi coca
la voy a preparar bien (tiempo era fuerte, ya
mezclando bien es buena),
voy a mezclarla,
voy a proteger.
Anteriormente había debilidad,
a mí no me va a comer,
yo ahora voy a devorar (esas enfermedades) (lo
que era confusión lo baja, lo convierte en la
mujer, los hijos).
En esa época,
la vida (la mujer que consiguió)
no es mala.
De esta manera la futura generación de vida va a
progresar,
si desprecian
esta palabra,
uno no se da cuenta (yo salvo mi responsabilidad:
yo no miro en eso) (no es a mi que rechazan)
humano es humano,
a esta palabra es que están rechazando,
a esta palabra es que están robando,
a esta palabra es que están engañando.
Ya el humano no sabe de eso (no es de mi
competencia como humano).
En el futuro
cuando
vaya a quejarse (a sufrir),
ya no es con uno.
Ya la palabra del Creador es así,
no es prohibida,
para seguirla (para buscarla),
y aunque la buscamos
tiene sus consecuencias (reglas),
es lo que se dice valor.
Aunque no es prohibido,
nosotros los humanos no tenemos aguante,
porque es muy pesada.
RAFUE 5
5-950
0:38:21
dɨnona nɨɨ nooiri daɨde
jaae eikome rɨga
kɨode kaɨmarena
eikome
jaa ua rɨga
5-955
jaio rɨiza
0:38:37 rɨiadɨ
eroikana rɨga
dɨnori eikome rɨga
jimenakɨ rɨiza
5-960
jitokomedɨ abɨna onoiri nɨɨ
0:38:48 iidɨ rakɨno jiyakɨ
faidoñede
afenonadɨ
zairiye
5-965
onodɨmɨe jaa afe
0:38:59 rɨiakadɨmɨe jɨaɨ rɨte naado
jɨkanote
kue meita rɨtɨkuenia kuemo baite
nɨbai o rɨiakana
5-970
bedaɨitana ɨkoɨ
0:39:13
jaa akɨ jɨkanogano
nɨɨ yofuiyanona mameidɨno
akɨ jɨkanoga daɨ
yofuiyana
5-975
jaa meita dɨnokoni
0:39:25 jɨkanoga daɨna
yofuiaɨ daɨnanokoni
jaa aiyɨ bigɨni nagɨnikoni
jaa
5-980
dobaiñuanona mameide
0:39:39
5-985
0:39:49
bijikaide jibina
dɨonana guamadona ñefikaide
meifomo
nɨɨe
urue-na mameibikai
aiñɨra uaina
mameibikaiya yezika
taaɨnori iobitiaɨoɨ
5-990
jaa kue oga
Ahí es donde se dice “báñese por la mañana” (sea
tolerante),
eso ya es de los ancianos (la dificultad hay que
dejarla para los ancianos),
por algo hay tentaciones,
el anciano
es que lo sabe arreglar (comer),
cuidado se mete en esos conflictos,
pero si se mete ahí,
hágalo midiendo las consecuencias.
Ese punto que es para los ancianos
cuidado se mete ahí,
si no tiene capacidad (joven) no se meta.
Ese punto
no es maldición.
De ahí para acá,
hay progreso.
El que tiene capacidad, el
que quiere ensayar, de una vez actúa,
pregunta:
¿si yo actúo será que me luce?
¿Y por qué usted quiere actuar?
Por esta razón (responde),
uno pregunta ante el Creador (esto es pedir
permiso),
esto es como enseñanza.
Uno pregunta
y hay enseñanza.
Ya en esa época
cuando uno pregunta
hay enseñanza,
ya a este suelo,
es lo que se dice
voltear este suelo,
pero el quedó sembrado (no se voltea) como
coca,
como tabaco, como poder, así se convierte.
Después de eso
se convirtió
en forma
de hijo (Aiñɨraima) (él se fundió ahí y regresó
como hijo),
cuando se convirtió
en palabra de aiñɨra (de arreglo),
ellos (los malos) en vano celebraron (se
alegraron):
ya me apoderé
187
MOOMA JAƗRONAIFIDE
0:40:02
5-995
0:40:09
5-1000
0:40:24
5-1005
0:40:33
5-1010
0:40:43
5-1015
0:40:56
5-1020
0:41:04
jaa imɨe
manue
guamajɨ
uai
taaɨnori abɨ ɨɨnotiaɨoɨ
taaɨnori kue daɨdiaɨoɨ
jaa onoiyano
tɨide izoi abɨ mamede
uruena ñefikaide
erofe jitoo
nɨɨ iaɨoɨ ononiadɨ jaabe mei ua
baɨroitiaɨoɨ
akɨ dɨnomona
yetara uaina
jaa komuizaɨbide
birui akɨ kaɨ okuide
bigɨni nagɨniri
kaɨ okuiñedɨkaɨ
kaɨ fɨmairi daɨiñedɨkaɨ
akɨ jaa okuizaɨbide
akɨ fɨmairi jaa daɨizaɨbide
merɨka uai
akɨ dɨbenemo
merɨakaga
fɨbiakana ie
mei jaa fekaka
fekaka
uafuena
meine jofo
ikɨrafuena fɨnode
kaka uaina fɨnode
urueza onoñede daɨni
biedo jaabe kue jɨfueye
biedo jaa oni kue faɨye
5-1025
biedo uieko kue feeitaye
0:41:17 buu yoyei
nɨɨe nane jɨfuia
izoide uai
bigɨni nagɨniri
5-1030
birui nɨɨ kaɨ
0:41:27 okuide
birui nɨɨ kaɨ uidade
jaa meita dɨnokoni
188
de los poderes
de él,
de su
valor
en vano se creyeron
en vano se envanecieron,
Ya él (el Creador), sabiendo,
se hizo como si se hubiera destruido,
se transformó en niño.
El hijo dice:
si de verdad ellos saben, de verdad
me lo van a quitar (el poder).
Desde ese punto,
vino a nacer
la palabra de consejo,
que hoy en día nos dirige
en este mundo.
Nosotros no mandamos,
nosotros no decimos que hay que cumplir la ley,
esa palabra es la que nos vino a mandar,
que nos vino a decir “cumplan”.
La palabra robada,
por ese lado,
lo que se quiere robar:
ellos querían ser poderosos,
y repartieron
sus poderes, de verdad
sí los repartieron,
y ahora vienen
las disputas,
vienen las críticas.
Como él (el Creador) era niño, ellos creyeron que
él no sabía (no le importaba: no vaya a creer
que porque es niño no sabe):
con esto lo vamos a engatusar,
con esto lo vamos a destruir,
con esto lo vamos a matar,
como no tiene quien lo defienda.
Es al dueño que ellos están engañando.
Asimismo, esa palabra
en este mundo
hoy en día nos
dirige,
hoy en día nos indica.
Ya en esa época, cuando
RAFUE 5
jamai raana
5-1035
jaaiya
0:41:41 yezika iidɨ dɨona komuiyano
nane daaje uai
daaje nɨɨ garɨdai
daaje garɨzɨ uai
5-1040
0:41:55
5-1045
0:42:06
5-1050
0:42:15
5-1055
0:42:32
5-1060
0:42:44
5-1065
0:42:59
5-1070
0:43:10
5-1075
0:43:23
jofo oi nane dafofikaide
jɨfueriya
akɨ jɨaɨma jɨfuekana
akɨ naama
akɨ dɨnori jaae
kaɨ einamakɨ
mei
kaɨ jɨfueñena
akie uai jɨfueina
kue mei bɨkuiñena
akɨ bɨkuika
kue ridañena
akɨ ridaka
daɨde jamaiñokaide
jino faɨñede
yikɨbiñede
jaae mooma buinaima
akɨ ikɨno rakɨno
nɨɨ kaɨmo
uidanokana uite
muriñeiyena
kaiyɨñeiyena
zuaifuedoia
jii daɨita
kaairi
afegueroɨna kaɨri mooma buinaima
uruiaɨñedɨomoɨ
meita jaae mooma buinaima
dɨnokoni
erofe jitoo
onoñe
izoide uai
fɨbidɨkue baitadɨkue daɨna
nɨɨe uaido meine eroide
ononide rafueza
i dɨnokoni jaa aiyɨ
jaaedɨ komɨnɨ
jaaedɨ fue mamede
quedaron
vulnerables
ahí ya nació la planta de tabaco.
Es la misma palabra
que se dice
menstruación.
Si así actuamos (traer a otro en el equipo), nos
contagiamos de la misma conspiración,
eso es mentir (engañar),
así vamos engañando.
Ahí ya el Creador
en esa época
los ancestros
dijeron:
a nosotros no nos engañaron,
a esta palabra es la que engañaron,
a mí no me pusieron trampa,
a esa (palabra) es que le pusieron trampa.
a mi no me pusieron trabas,
a esa es que le pusieron trabas,
así dijo y no le puso atención,
no dijo nada,
no se preocupó.
Esa es la base de la ciencia
del Padre Creador,
eso es lo que nos ha venido
señalando (guiando)
para no tener pesadillas,
para no quejarnos,
si nos abandonarnos,
cuidado caemos en esa trampa.
Esté atento,
ese punto es que el Padre Creador dijo:
ustedes no son niños.
El hijo
del Padre Creador,
en esa época
nunca supo,
asimismo, ellos
se creyeron poderosos, invencibles.
El ya con la misma palabra va a responderles,
ese punto es muy delicado.
En esa época
esa gente
que se creyeron mucho
bɨkuina: cerrar
(tapar) para que no
pase.
ridade: poner palos
envenados (en el
camino).
189
MOOMA JAƗRONAIFIDE
5-1080
0:43:35
5-1085
0:43:46
5-1090
0:43:57
5-1095
0:44:08
5-1100
0:44:19
5-1105
0:44:30
5-1110
0:44:44
5-1115
0:44:54
190
baɨrokofi
akie jaa baɨrokuaɨbiya
baɨrokua yezika
fia ero-ero
fia muumude
nɨbaɨra iñede
naamaza nɨɨe meine zonokaiga
akɨ yuukuano
nɨbaiyɨ
daɨitana ɨkoɨniadɨ
fɨmaiñena ɨkoɨnia
meita kaairi
ɨnɨñeniiri
ɨima iiri
fia mei daɨde
akɨ rairuika daɨde
muri daɨita
fuirai daɨita
kome faidoñe
akɨ fɨmaika
bigɨni nagɨni
akɨ monoɨ
jiroyena ite
komuiyena ite
yoyena ite
rairuinide
akɨ ie mei rairuikano
mooma buinaima
buuka aferi komuiñe
bigɨni nagɨni
naana aferi
akɨ kaana
aferi kaadɨkaɨ
akɨ jaa aiyɨ
kaadɨkaɨ
daa eroinano
rafue jenuano
nɨne igobe jooina
bie buu dɨne jooide
akɨ rafue mozizaɨbide
fueron desarmados.
Ahí los desarmó,
cuando quedaron desarmados,
quedaron vacíos,
pura queja,
no tienen con qué,
como él es el dueño lo reclamó de vuelta.
Esto es padecimiento,
¿por qué?
Porque fueron malos,
porque no guardaron la ley.
Entonces, estén atentos,
no se descuiden,
tengan valor,
así no más dijo.
Esto es lo prohibido, dijo,
para que no sufran,
para que no se destruyan.
El humano no maldice.
Esta es la palabra que hay que guardar
en este suelo,
para beber
de ese seno,
para vivir,
para enseñar,
eso no es prohibido.
En cambio, lo otro sí es prohibido
por el Padre Creador.
Quién no tuvo vida con eso,
en este suelo
todos de eso
tenemos vida,
vivimos.
Ya ahí
vivimos,
sólo es proteger,
buscar la palabra,
éste camino para donde va,
este camino a dónde me lleva.
Así vino a frenarse la palabra.
RAFUE 6
EEIÑO JOGOBE BINI BIYƗ
Oscar Román Jitdutjaaño
Quebrada Aguasal, agosto 7 de 1996
Audio (0:26:29)
RAFUE 6
Jaae monoɨbina
ite jaae bigɨni nagɨni
eeiño jogobe
bini biyɨ
6-5
nɨɨ ɨaiyɨ
0:00:41 ɨaibi
jaae dɨnori
mooma
jɨɨra fakade
6-10
ɨai ɨai ɨai
0:00:52 fueiñedɨ rafue jiyakɨ
mamedɨkue
6-15
0:01:05
6-20
0:01:14
6-25
0:01:28
6-30
0:01:40
6-35
0:01:53
6-40
0:02:04
mameñedɨkueita
fui komuite monifue urukɨ
rafue
io
uai
feeiñede
zabiñede
bainiñede
jaa dɨnokoni
jaa aiyɨ
ziitaifide
jajaride
binikoni
mooma buinaima dujude iiadɨ
dɨnori
zinaide
rɨɨzinaide
dɨnori
ronaide
ɨaironaide
ɨairobɨri bɨide
iiadɨ
mooma buinaima
rafuena
ronaide
rafuena
ɨairobɨri bɨide
fɨeniñede
ñuera
fui komuite
monifue urukɨ
komuiye
La leche del seno
está en este suelo completo
en el pecho de la madre,
este sexo, este seno.
Es seno pleno (jugoso)
zumo de vida.
Ya en esa época
el Padre
ensayó la conjuración:
brote, brote, brote (está llamando para lactar),
el pronunció
la primera palabra (apenas va a comenzar el
hijo),
acaso no lo reglamenté.
Es el
camino
de la palabra
de la futura generación
que no se olvida,
que no tiene fin,
está a la vista.
Ya en ese lugar
ya ahora
le quedó muy difícil (no lo pudo descifrar)
quedó agitado (por no entender nos da rabia)
Aunque el Padre Creador en este Suelo
se formó (salió) en este suelo
en esa época
se quedó como liso,
quedó brillante.
En esa época
se debilitó
se quedó débil,
ahí quedó echado (es el principio de búsqueda).
Pero (piensa el hijo)
aunque al Padre Creador
se debilitó
en palabra,
se quedó echado
en la palabra
(aunque a él le paso) no es malo,
es bueno (ya viene leyendo del papá).
Yo comencé
el principio de la palabra
de vida
Este monoɨbi (leche
de seno) en eeiño
jogobe bibe (pecho
de la madre) son los
ríos.
Ya son tres poderes:
el papá, la mamá y
el hijo.
zinaide: cuerpo
como liso;
rɨɨzinaide: brillante
(cuando la mujer
pasa del tiempo de
embarazo); ronaide:
enfermedad (como
de rodilla).
193
EEIÑO JOGOBE BINI BIYƗ
rakɨno jiyakɨ
0:02:13 mamedɨkue
kakadɨza
kakaiye
ebiruitɨza
6-50
kɨoiye
0:02:24 daɨita bite
fuiia
jeruinide
rairuinide
6-55
nabedɨ manue
0:02:34 nɨɨ maɨriyano
nɨɨ nazi riinano
6-45
6-60
0:02:49
6-65
0:03:01
6-70
0:03:14
6-75
0:03:26
6-80
0:03:36
6-85
0:03:49
194
akɨ dɨnori
mooma buinaima
jaa naidade
dujude
nɨnomo uai
rɨire komuide
ɨimana
jaa nɨɨ kaɨ
komuiya jiyakɨ
komɨnɨtaiya jiyakɨ baite
be
be komɨnɨi
uai
jiefue fɨeniñede
iidɨ uai
jarirede
uai
meita
jajaride
daɨna
zegoride
iyuire
komuiyano
iidɨ jafegɨna
jino faɨkade
faɨkade yezika
fɨeniñede
fui komuite monifue
urukɨ
fue
ɨaifueite
de la futura
generación.
El que entiende
entenderá
al que le gusta
lo verá
así viene (ya está reglamentado)
Después (de que cumple el reglamento)
no es vedado
no es prohibido.
Es el verdadero poder
es fuerza,
todo está bien (el cuerpo completo).
En esa época
el Padre Creador
se asienta
se frena,
su palabra
ya tiene autoridad
y descubre
el principio
de nuestra formación,
el principio de la humanización.
"Esta es
la palabra
de los humanos,
es palabra de trabajo, no es mala;
esa palabra
es palabra
de agilidad."
Por eso se
dice
que está acezando,
que está suspirando.
Ya esa habilidad
queda con él,
y esa enfermedad la arroja
como el árbol jafegɨ.
Al arrojarlo,
ya no es nocivo.
"La voz
de la futura generación
de abundancia
será dulce,
nazi: corporal bien
robusto, bien
alimentado.
RAFUE 6
6-90
0:04:01
6-95
0:04:15
6-100
0:04:27
6-105
0:04:39
6-110
0:04:49
6-115
0:04:59
6-120
0:05:12
kaɨmafueite
rafue
kaɨmafue
dɨnori
iidɨ jafegɨ
nɨɨ ɨima
jaa kaɨ komuiya komɨnɨi
jiyakɨ baiyanori
bakano jɨfiaɨ
jaa aiyɨ kɨode
ie mei jaae
moniya amena
baie rɨganikɨ ie
bakanorena
akɨ kaɨ
biidɨ
biidɨ jitoma
biidɨ jagɨyɨ
biidɨ jaɨnoi
bigɨni
nagɨniri
kaɨ
raɨnana
komuiya
uai jɨfiaɨ
kɨoiyena
jaae mooma buinaima
jino faɨkaga
meita yetara uai
jaae afedo bite
jofo yojamaniadɨ
iyokɨna jofo raɨri
afenori yojamanaiadɨ
fuunoñega
jibieru bakano vari daɨita
dɨnori
6-125
jaa aiyɨ ziitaifide
0:05:28 ziitaifide daɨna
afenori
ñefide
aruirede
6-130
komekɨ yezika
0:05:45 ɨmuikangona
de armonía,
será
amable."
En esa época
ese sal-enfermedad jafegɨ
es para mando de hombre.
Al encontrar el principio
de la formación de nosotros los humanos
él vio
la imagen del pene (la fruta es imagen del pene).
Pero en cambio
el pene
del árbol de la abundancia
pertenece a los animales terrestres.
En cambio, nosotros
en este espacio,
en este sol,
en este aire,
en esta agua,
en este mundo
de fecundación
nos
venimos
formando.
Para que viéramos
su imagen de vida-desarrollo
el Padre Creador
lo sacó de su cuerpo.
Por eso la palabra de consejo
viene por esa parte de la menstruación.
Si la mujer está con su período,
lo dos tienen que sentarse bien, sin abrir las
piernas.
Si la mujer está en ese estado,
no hay que soplar el pilón de oca
para que al hombre no se le inflame el pene y a
la mujer no se le cuelguen los senos.
En esa época,
ya la búsqueda de él se trancó,
lo que se dice “se tranco”
quiere decir
que está sufriendo,
está inquieto,
el pensamiento en ese momento
está
195
EEIÑO JOGOBE BINI BIYƗ
6-135
0:05:54
6-140
0:06:10
6-145
0:06:22
6-150
0:06:33
6-155
0:06:48
6-160
0:07:01
6-165
0:07:17
6-170
0:07:30
6-175
196
fuuride
fuura jagɨyɨ
fɨeniñede
jaaeita
mei kue baɨiñedɨkue
mei biidɨ jagɨyɨ
jaaeita ɨmuikango
biidɨ naɨmekɨi jagɨyɨ
ñɨrira jagɨyɨ nɨɨ komekɨri baɨiya
yezika
zegorikaide
bie nɨɨ nabedɨ
bichoma daɨde
nɨɨ ɨaichoma daɨde
ñoraɨnua
nɨɨ faʼaikɨ
nimanua
rafue guitaja
baɨiñede
akɨ jaae naama
nimanoga
faʼaikɨ monoɨbi
iyɨbi
perdido.
Ese envolate de uno
no es malo (ahí lo arregla),
eso era antes (eso pasó en la historia).
Yo no fracasé ahí,
pues ese aire
antes era mente blanca (era malo),
ahora es aliento de vida,
es aliento de regocijar; cuando llega al
corazón
suspira.
Este es la verdadera
sustancia,
es vitamina,
al probarlo,
es probar
saliva,
es comer la palabra,
es la base.
Esto es lo que antes
el Creador probó,
saliva, zumo de seno,
su comida.
jaae akɨ dɨnori
abɨmo
jionaiya-na mameina
jaɨronaiya abɨdɨ yiriyobe
iidɨ nɨɨ jɨrɨfe
jafegɨ abɨmo ite
jaa meita akɨ dɨnori
aiyɨ
jionaitɨkue
jeedɨkue (daɨde)
eeinaitɨkueza
akɨ dɨnori
are dɨbaɨde
are jenode
are jɨfaide
are nɨkaɨde
juarede daɨde
fɨbiñedɨkue
fɨbitɨkue
ba nɨnoita
En esa época (ahí vuelve atrás otra vez)
nos
envejecemos
nos
enflaquecemos, nos arrugamos,
ésa es la corteza
que está encima del palo de jafegɨ.
Ya en esa época
ya él pensó
que está viejo,
que está maduro,
que es un anciano.
En ese punto
demoró demasiado,
su búsqueda fue larga,
alucinó mucho tiempo,
exploró largo tiempo.
"Es muy difícil", decía,
"no tengo capacidad;
pero voy a ser capaz,
imposible que no pueda".
Esa sustancia que él
recibió como
medicina la tragó:
esa instrucción que
recibió la tragó.
RAFUE 6
0:07:42
6-180
0:07:56
6-185
0:08:11
6-190
0:08:24
6-195
0:08:38
6-200
0:08:49
6-205
0:09:06
6-210
0:09:19
6-215
0:09:32
buu afe yezika iyuini
buudɨ onoiñe
buudɨ ɨimana komui
nɨɨ ɨimana komuiya
meita ɨima daɨna
oni nabaikana uite
ɨima
dɨnori
jaa nɨɨ eiyɨna faɨkade batɨ
fɨeniñede
be
naɨmerede
jaa kue baiga
fui monifue urukɨ
zegorikaiye rafue
mameye rafue
yoyɨ uai
meita jeedeza fɨeniñede
jeeñede rochirede
jeeñede mei erɨrede
naɨmerede
eiyɨza
eeinaiteza
batɨ
eiyɨ
eiyɨna faɨkade
enefene
batɨnomo
eimoɨ
manue iyinona mameidɨno
bigɨnimo faɨkade
nɨɨ ɨairɨdɨno
manoo ɨairɨ
dɨbene jaa ba izi gaɨtade
meita dofomo
ba nɨɨe kumeni
meita akie uzirede
ɨairɨza
ba emodomo
ba ɨaido daɨna
emoyaɨ iyiyaɨ
nɨɨ kome aruire ite
En ese momento nadie le daba la medida,
nadie tenía conocimiento,
nadie le opuso resistencia.
Pero él sí se formó como hombre.
Ser "hombre" quiere decir
que va aumentando, que va arreglando, que va
produciendo.
Ese hombre
en esos momentos
hizo amanecer la enfermedad como palma eiyɨ.
"No es malo,
vea,
es dulce,
ya la encontré.
Con esto la futura generación de vida
se va a aliviar,
le va a servir de ejemplo
y de enseñanza."
Como es maduro, no es dañino,
lo inmaduro es ácido,
lo inmaduro es amargo.
Pero ahora es dulce,
porque es frío,
porque él ya creció,
y allá
plantó esa sal-enfermedad
como la palma eiyɨ.
También, por otro lado,
hacia allá,
plantó esa contaminación
como hierba de los puercos,
en este mundo.
Esa enfermedad de los puercos
la separó de lo que es
la propia sal de los humanos,
y al dejó en la trompa de los puercos
que es como el tiesto de sal kumeni,
pero es caliente
porque es enfermedad;
y lo que tienen en el lomo,
es como su bola de sal,
su almizcle,
Esto es lo que a los humanos nos tiene
inquietos.
197
EEIÑO JOGOBE BINI BIYƗ
meronɨaɨ
meita uziredeita
6-220
jiruebɨdo kaikana jaaide
0:09:48 uai raɨnañede
meita ɨaibi
fui monifue urukɨ
taɨngojɨ fɨkaɨ daɨde afena
6-225
nɨɨ nabedɨ ɨaibiza
0:10:08 ba fia amena ibi nane daɨdɨkaɨ
akie izoide ɨaibi kome abɨmo
ite kaɨmare
uai kaɨmarena
6-230
uieko ebirena
0:10:23 rafue ebirena
6-235
0:10:42
6-240
0:10:56
6-245
0:11:18
6-250
0:11:31
akɨ dɨnori
jaa aiyɨ nɨɨ
amegɨni komuiya
jaa rɨadona
jaa ba
yumuni daɨna
kɨnekoni daɨna
jaae mamekɨdo komuide
binido
rɨngo rɨado
rɨngo taɨjɨe
akɨ dɨnori ɨima bene ua
jizuai komekɨri jooina
ɨmuikango jooide
bene rɨngo dɨbene
daaje izoide
iforo
ikango-na fuuridena mameide
akɨ
nɨno daɨnana eroide
taɨjɨe ɨkoɨ
meita biidɨ taɨjɨe
6-255
nɨɨ rafue kɨrɨgaɨ
0:11:50 rɨado
ie mei fia
onide
dɨbenedo rafue raañede
198
Como lo que los cerrillos
tienen en su cuerpo es caliente,
se van revolcando en el pantano,
nunca están tranquilos.
Ese zumo de sal representa el caldo de carne del
animal
con el que la futura generación de vida
va a adobar su casabe.
Este caldo de carne es la verdadera salmuera,
allá ese otro es triste zumo de palo que decimos.
Esa sustancia queda en nuestro cuerpo
como salud,
la palabra es amable,
el rostro es bello,
la palabra es acogedora.
De ahí siguiente,
ya ahora
nació el brazalete amegɨni
como un poder.
Ese
que se llama brazalete yumuni,
y que se llama brazalete kɨnekoni.
Con ese nombre nacieron
son adorno de mujeres,
poder de mujer
trabajo de mujer.
En esa época, el hombre
está enfermo
está en las nubes;
también por el lado de las mujeres
la misma cosa,
la mujer
queda
envolatada (este punto son los divorcios).
Este punto
ya uno no lo sabe descifrar (lo mira como algo
difícil)
es como terminación del trabajo.
Entonces es el poder
de este trabajo,
poder,
pero en vano
nada se saca.
Pero por el lado del trabajo no es difícil.
ikango: en la ceniza
aparecen pedacitos
de sal endurecida
(para rendir
muestra).
RAFUE 6
nɨɨ binikoni
0:12:05 jɨfaidena mameide
naɨmere
eeiño monoɨbiri
jaa akɨ dɨnori
6-265
jaa nɨɨ
0:12:18 erorifide
erorifide iiadɨ
nɨnomo
ñue
6-270
nɨɨ ua
6-260
0:12:30
6-275
0:12:45
6-280
0:13:02
6-285
0:13:20
6-290
0:13:33
6-295
0:13:41
6-300
0:13:57
uai fɨkaka izoide
bigoɨ kɨmogoɨ
bibe
eeiño jogobe bibe
zuitaitɨkue
zuitaiñeitɨkueita ñeiriza
raɨnaitɨkue
raɨnaiyano uuritɨkue
uara bibedo
uabedo
aiñɨbedo
jaa akɨ dɨnori
daanomo jaa nane
jaa nɨɨ tɨdoinana mameide
akɨ dɨga kome jɨɨ feeirairano
akɨ dɨnori
jaa ba nɨemo yeranɨaɨ iga
ɨaiduaɨna jibienɨaɨna
akɨ dɨnori jaɨkɨna
jenuizaɨ
janaɨdɨno
eroikana
fɨnoyena
fɨnoriya
irɨ ɨarɨna
ibi ɨaibina
monoɨbina
nɨɨno nɨɨ ui deeiyano
nɨɨ uai deeiyano
nɨɨ kɨmogoɨ guirinano
jaae akɨ dɨnori kɨmogoɨ jɨzirena
gogua jirari
la búsqueda
en este suelo,
dulcemente,
con la comida de la madre.
Ya en esa época
ya
despertó (de ese envolate).
Cuando reaccionó
todo estaba
bien,
ya la
palabra es completa (puede hablar ante el
público),
Esta voz,
esta hoja,
esta hoja del pecho de la madre
la voy a abrir,
no vayan a creer que no la voy a abrir,
voy a sentarme.
Me voy a sentar y voy a hablar,
con esta verdad (lengua)
hoja verdadera,
con esta hoja arregladora (del Hijo).
Ya de ahí,
de nuevo
es como llevar invitación de baile,
aquí es donde mucha gente se envolata.
De ahí,
ofrecen ambil a los espíritus (idolatría),
ofrecen sal, ofrecen mambe.
En cambio, lo del creador (va directo)
contra las enfermedades,
esas dificultades
es lo que se viene mirando,
para arreglar
uno se prepara,
como sal,
como líquido de sal,
como zumo de seno.
En esa época nace la vista,
nace la palabra,
es arreglo de la garganta.
Ya de ahí cuando tiene mucha traba en la
garganta (tiene que arreglar mucho la
garganta),
porque es gago,
tɨdoina: invitación
de baile.
Se equivoca la
palabra que ellos
llevan (porque no
sabe zomade).
199
EEIÑO JOGOBE BINI BIYƗ
guirika afedo
guiriyano afebero kaɨnokaiga
6-305
kogoɨkɨ kuenuana mameidɨno
uai deeide
erokaide
eroirifide
abɨmo aiyɨ
6-310
abɨmo erorifikaide
0:14:30 jaaeita torede jaaeita roorode
akɨ iidɨ
uai rote izoi jefomo kakaide
ɨairɨ uai
6-315
akɨ dɨnori
0:14:46 jaa nɨɨ
rɨrideita
ɨairɨ fɨnodɨmɨe
0:14:16
meikamona fɨnode fɨmaiñena
6-320
0:15:04
6-325
0:15:29
6-330
0:15:42
6-335
0:15:56
6-340
0:16:13
200
jirari meine afemo akaritade
kaiñɨkɨ ɨfo
nɨɨ aigore kaiñɨkɨ daɨna
kudirɨ fɨnua ɨkoɨnia
ɨairɨ fɨnode fɨmaiñena
kakañena
akɨ rairuiredɨno
kome yoga kaka kakañenanori akɨ
daɨi uijizaiyano
afemɨe
jirari iidɨ ɨfokɨ
ɨaizaɨ oriano
yɨtaokana
ana eronega
raɨnareiyena
jaa meita akɨ dɨnori
kɨnenadɨ mamekɨna mameide
meita akɨ kɨnena
yɨziya yezika kɨnenamo ite
raɨnanidena mameide
meita jaae
jaa biidɨ komɨnɨdɨkaɨ
akɨ dɨno uai oni kɨnenamo gaɨtaina
jaɨgabɨna
moo urukɨ jirotaja bene
se arregla con eso (sal).
Después de curar, se bota,
eso es lo que uno primero le saca al recién
nacido (se simboliza como retirar la baba de
la garganta),
la palabra se despeja (tiene buena voz),
despierta,
está examinando,
está examinando
su cuerpo:
antes se caía, antes carraspeaba.
Eso
uno lo escucha como canciones (de espíritus)
esa palabra de sal (enfermedad).
En este punto (historia de Kumari Jitoma)
ya él
se volvió carnívoro,
quien preparó las yerbas de sal,
muy tarde (de adulto) hizo los experimentos,
pero por no guardar (no le rinde)
cuelga
la cabeza de anguila.
Ese es el que se llama Aigore Kaiñɨkɨ,
por experimentar esa yerba kudirɨ,
el experimentó esa yerba, pero no guardó,
no atendió (los consejos del suegro),
ese punto sí es prohibido).
Cuando le advierte uno escucha, pero por no
escuchar fue a caer,
como él.
Por eso, esa cabeza (de anguila)
cuando uno está mermando
se cuelga
mirando hacia abajo,
para que (la sal) rinda.
Ya entonces en esa época,
Kumari Jitoma se simboliza como canangucho.
Pero cuando es la época
de canangucho, no hay rendimiento de la sal
porque todo está en el palo de canangucho.
Entonces, desde antes
nosotros los humanos
nuestra voz la concentramos en el canangucho
como cahuana.
Para acá, el Padre lo dejó para nosotros tomar,
Esto viene por la
historia de Kumari
Jitoma. Los huesos
RAFUE 6
jaa fia jaae fue dɨbene
ie mei akɨ rafue dɨbene kɨnena
ononide meairedeza
nɨnona aama dɨga yoga rafue iaɨoɨ
daɨna
ya es simplemente parte de tomar
(socialización).
Pero por el lado de las historias el canangucho
es vergonzoso,
meita abɨza tɨibite
jɨfaide izoide
jɨfaiñe
ɨairɨ iyino
6-370
fui bie kue
0:17:50 taɨjɨe iyino
por eso se dice que las historias se cuentan con
el hermano
porque es importante (porque no es cualquier
cosa),
eso es madurar, por eso se dice que cuidado
recoge la vejez de otro (adulterio: se está
envejeciendo sin recoger retoño).
Igualmente, en esa
vejez
no hay producción,
y se ve como vejez.
Entonces, en este punto,
ya todo está divulgado
en este suelo,
en este suelo todo está,
cuántas cosas, cuántas generaciones, cuántas
conjuraciones
están a la vista, pero no tenemos vista
pero no ponemos atención,
parece como si no existieran,
somos débiles, somos flojos.
Por eso,
en esa sal (calor)
en ese fluido (mujeres)
nos quedamos fundidos (atrapados,
enamorados).
Entonces no quiere hacer nada,
está como borracho.
No es embriaguez,
es pura sensación,
después
va a ser trabajo.
bie kue kaziia
akɨ dɨnori
yonerai fɨdɨmai uaina mameibikaide
6-375
iya yezika
0:18:02 maɨriena jaa oni oga
rɨadona oga
guiyena oga
guigana mameide
6-380
meita
0:18:12 guiyeza
Cuando yo nací
en ese espacio,
ya venía con palabra de sabiduría y de ciencia,
y en la vida
la sacamos como fuerza,
la sacamos como poder,
lo sacamos como alimentos,
es comida
para
alimentarnos.
6-345
0:16:33
fia jamai raaita
akɨ jionaiyano akɨ dɨnori jɨaɨmamo
jɨaɨma jioue oiza iaɨoɨ daɨna
izoide jioue
6-350
ua anamo
0:16:46 naɨ zairiñedɨkaɨ
jaa ua jionaiyana mameide
meita akɨ dɨnori jaa nɨɨ
rafue jayeide
6-355
jaae binikoni
0:17:05 meita binikoni raa jooide
dɨga raa zairiya raa dɨga jɨɨra
bɨide iiadɨ ui iñena
jefo iñena
6-360
kɨoñenana eroide
0:17:19 maɨriñedɨkaɨ nooiñedɨkaɨ
nɨɨno
iidɨ ɨairɨ
iidɨ ɨaiji6-365
-ri ɨbabiyana mameide
0:17:37
del kaiñɨkɨ se
envuelven en hojas
de yarumo y se
siembran y de ahí
nace kɨnena, por eso
kɨnena le gusta
nacer en agua.
Si usted conquista
cualquier mujer, le
deja vejez.
tɨibite: está
adormecido, como
enfermedad, tiene
pereza.
201
EEIÑO JOGOBE BINI BIYƗ
6-385
0:18:28
6-390
0:18:46
6-395
0:18:59
6-400
0:19:14
raɨraimɨe ie nano ba ua zitojɨze
jooide
abɨ ua uzirenia
due jiza birɨnota
ñoraɨnogamona aiyɨ
iidɨ jabodɨ uaidɨno
ioyongona itɨno
ɨnɨena itɨno
maraikɨna ite dotade
kunode kazitate
akɨ dɨnori
nɨɨ jaae kue daɨna ibe
igoɨ jabɨkaiya
jaa fuunoga
jayede
nɨɨ
ñɨtakana mameide
iyɨ ido jaa nɨɨ
ido daɨna
guamado
ido izido
jaa akɨ dɨnori
izidoga uaina mameide
6-405
0:19:40
6-410
0:19:54
6-415
0:20:12
6-420
0:20:31
202
akɨ daanomo
bini nɨɨ akaranina mameibikaide
nɨɨ manaɨzueni
meita badaɨitade iiadɨ
nonai-nonaibite
akɨ nonaide
daɨna ɨaide
zairide fuiñede
fuiteita ñeiriza
taaɨno iiadɨ
nɨnomona
ɨaizaɨ kaɨ abɨmo
akɨ daɨita
iidɨ naɨedɨkaɨ
naana
jaae nɨɨ ua
fiokɨe yɨɨnote
akɨ dɨnori jaae fiokɨerede
jaa nɨɨ jɨridoite
jitaika raana
jɨkade
Ese ambil se ve como el de un perezoso,
pequeño como la pepa de zitorɨ.
Cuando está enfermo,
mezcla un poquito
lo lame
y lo apunta contra lo falso,
contra lo que está como enfermedad,
contra lo que nos deja trabajar;
la baba que está en el estómago la bota,
se limpia y con eso se alivia.
En esa época,
la hoja que yo dije (que yo solté)
al arreglar el esófago,
se sopla,
se difunde,
se simboliza
como que huele (se escucha esa fama).
Ese seno, esa pepa (sales)
eso ya es
poder,
es dentadura,
ya en esa época
se simboliza como mezquinado (hijo, mujer de
uno).
Todo eso se
recogió en el cuerpo de la mujer
es frío.
Pero, aunque es así (duro)
se humedece,
lo que se dice
humedad quiere decir brotar,
hay crecimiento, no hay fin,
no tiene fin.
Aunque no nos dimos cuenta (aunque no se ve)
de dónde
la sal en nuestro cuerpo
de esa manera
se formó en nuestro cuerpo.
Todos (esos poderes)
ya
él los recibió.
Ya él tiene el poder,
ya ahora lo ofrece (brinda).
Ella pide
lo que necesita (la mujer),
RAFUE 6
6-425
0:20:43
6-430
0:20:59
6-435
0:21:17
6-440
0:21:30
6-445
0:21:48
6-450
0:22:08
6-455
0:22:28
6-460
ebiruiga dɨga
daɨngo jɨaɨ iñede
nɨɨ yɨɨrani
nɨɨ ua jufaɨrani
daabimo naɨmenaite
daabimo fɨnobite
daaje bibimo
jaaeita kɨoñena
jaaeita nemona ikairomo (daɨde)
jaaeita rafuena uurioide daɨde
jaa bebenemo
jaa aiyɨ raɨnade
jaa kue oga
be nabedɨ aika
buu iteita ñeiri
eikome iteita
jaa dama kue rɨye
biidɨ buu mei kue ínodoye
buuka kueri jufidoitɨ
jufidoñega
biidɨ jimenakɨ rɨitɨkue
biidɨ jaa aiyɨ jaitɨfe rɨitɨkue
iaɨoɨ eroina anamo
bie kue jaanoñeye
mei nɨbai kue jaanoriza
fui komuite monifue urukɨ
bie mei rɨye uai
rɨiakadɨza rɨye
jionaiya mei rɨgaita ñeiriza
meita jɨkanogaza
ñuera
bie rɨrɨga rɨiraɨniga
kome onoñede
mooma buinaima onoga
emodori yainanɨ onogano
baka baɨfei komuidɨza onoga
akɨ jaae jitairedɨ rafue
nɨɨe jirari
jaaedɨ
buuka ua iyaɨredɨ
6-465
buu uaika fɨkaka izoidɨ
0:23:02 jaa nɨɨe jirari
iidɨ monoɨbi
ɨaibi
0:22:43
según el gusto selecciona,
por si sola no existe,
ella es la que lo recibe,
ella es la que lo acoge,
En ese zumo se va a endulzar,
allá se va a arreglar,
en ese mismo zumo.
Antes (cuando estaba soltero) no se veía,
antes era un misterio (el testículo),
antes estaba en el aire.
Ya ahora,
ya se asienta,
ya lo tengo,
es mi verdadera conquista.
Como no existe nadie (palabra del hijo)
como no hay ancianos,
voy a practicar solo,
nadie me va a molestar,
quién me va a venir a molestar.
eso no es de reclamar.
Esta chucha la voy a comer (voy a ensayar)
esta serpiente la voy a comer
a la vista de los otros.
Esto no lo voy a negar,
por qué lo voy a negar.
Después la nueva generación
con esta palabra van a curar,
aquel que quiera curar va a curar,
acaso se cura después de viejo.
Pero si se pide permiso
está bien.
esto es de comer o no es de comer?
Los humanos no saber,
el Padre Creador es quien lo sabe.
Sus contemporáneos son los que van a saber,
el que guardó un poquito de dieta lo va a saber
(lo que él hace).
Eso es muy necesario,
por esa razón
antes
quién tiene de verdad energía,
la palabra de quién es sabrosa.
Por esa razón
ese zumo de seno,
palabra
203
EEIÑO JOGOBE BINI BIYƗ
fue
6-470
rafue
0:23:15 meita
kaɨmarede
ɨaifueza
ɨai-ɨaibite
6-475
guiñega iiadɨ
0:23:24
jiroñega iiadɨ
akɨ jaae kaɨ
komɨnɨi komuiya jagɨyɨ
nɨɨ
6-480
ua
0:23:38 iyɨbi
taɨngoziro
akie mei ekaiñena emodori
kaɨ abɨ
6-485
rɨinide
0:23:53 uifongoɨdɨkaɨ jeeɨnidɨkaɨ
akɨ jaae kaɨmo fɨeka
raa
rɨado fiokɨe kɨoñena
6-490
meita akɨ dɨnokoni
0:24:09 fuiñeite rafue
fuiteita uaiyaɨre omoɨ fɨnori
6-495
0:24:26
6-500
0:24:41
6-505
0:24:53
6-510
0:25:06
204
daɨnano uafori fɨenokaiga
nɨɨ nabedɨ komɨnɨi monoɨbi
jebuiyai monoɨbi
nɨɨ zairiya monoɨbi
meita bibi runoi
kue mei jaae runodɨkue
runodɨkue jionaiñedɨkue
nɨnori mei iaɨoɨ jionairi
kuemona daaje mona izoide
areiñede
ɨnɨñedɨkue
nɨɨe jira fɨnodɨkue
meita fuiia
komuite monifue urukɨ
mameyɨ rafue
fuiteita uaiyaɨre fɨnoriza
raɨraie jirari
raɨraiede namakɨ jaa ba daɨi zefuiya
jufidokaide jɨaɨma ñegari
de zumo
de sal,
entonces
la palabra es aceptable,
porque es dulce
brota dulcemente,
aunque no es de comer,
aunque no es de beber (pero uno se está
alimentando)
Ese es
el aliento de nuestra creación,
ese
es verdadero
alimento,
comida (calor de hogar).
Si no alimentamos ese amor
nuestro cuerpo
se debilita,
quedamos pálidos, no tenemos fuerza.
Ese poder que
nos dejó
es invisible.
Entonces en esa época
esa cosa no se va a acabar.
¿Acaso se va a acabar para que armen
problema?
por eso lo dejó a la vista,
ese es el verdadero zumo de humanización,
zumo de multiplicación,
zumo de crecimiento.
Entonces, beban este zumo,
yo antes lo bebí,
lo bebí y no me envejecí.
¿Por qué ellos se van a envejecer?
Para mi es como un solo día,
no es largo,
nunca me descuidé,
por eso yo lo arreglé.
Entonces, la futura
generación de vida
van a seguir esa palabra.
Si no tiene fin para qué van a hacer problemas.
Por pereza.
A esa generación de perezosos les pasó así,
pues andan reclamando los trabajos de otro,
RAFUE 6
6-515
0:25:22
6-520
0:25:35
6-525
0:25:49
6-530
0:26:02
6-535
0:26:12
6-540
0:26:25
kueita ñeiriza
jaae akɨ dɨnokoni
akɨ daɨita faidokana bite
jɨka ɨkoɨnia
nɨɨe jira ebena uakaiñena
jaae mei mooma buinaima nɨɨ
rairuikano atɨka
meita akɨ
oni
jakɨre nɨɨ fɨnode
akie jakɨrena
jeruiñedeza
jukurede erɨrede
daajemo naɨmenaite
iidɨ jagɨyɨ
ba nɨɨe izoi
naana
rochirede erɨrede jukurede
daajemo komuikana jaaide
fui komuite monifue urukɨ
naɨe daɨde
monifue urukɨ
nɨɨ aiyɨ
maɨrie
monifue urukɨ
nɨɨ makaye
bigɨni
daajemo
fui jɨɨranɨaɨ iaɨoɨ oyeza
ɨaifue
farekafue
nɨɨ jɨɨra
como no soy yo.
Ya en esa época,
de esa manera lo vino maldiciendo,
por pedir (hace bulla, son dañinos).
Por eso, cuidado se envolata (ofrece a ellos),
eso es lo que el Creador vino prohibiendo.
Entonces
al pasar esa etapa,
queda como una fortaleza (inspira respeto).
Eso es lo poderoso (peligroso),
ese no recarga para nadie,
es tóxico, es amargo,
en la misma cuna se endulza,
Ese conocimiento (palabra de colmena)
de esa manera
todo lo que es
agrio, amargo, tóxico
allá mismo (en la mujer) se va volviendo bueno.
Esa va a ser la sangre de la futura
generación,
ese va a ser
el valor
de la nueva generación,
ese va a ser por donde
va a andar la nueva generación
en este suelo.
En ese mismo
lo van a sacar como conjuraciones,
palabra de vida,
palabra dulce.
Esa es la conjuración.
205
RAFUE 7
JITOO JENUA
Oscar Román Jitdutjaaño
Quebrada Aguasal, agosto 11 de 1996
Audio (1:31:55)
RAFUE 7
Jaae
7-5
0:00:21
7-10
0:00:36
7-15
0:00:47
7-20
0:01:01
7-25
0:01:15
7-30
0:01:28
7-35
0:01:38
7-40
0:01:50
nɨɨ mozikaiya
jaae mei rafuena
fia fuuride
fia mei uiyɨride
fia mamekɨ
fɨbiñede-na mameide mooma buinaima
dɨnokoni fɨbiñedɨkue
daɨnano jaa aiyɨ
fɨnode
manuena
nɨɨ bigɨni fɨnua
daaje yezika bigɨni
rɨadonina ɨkoɨniadɨ
jaa aiyɨ fɨnorite
bigɨni nagɨni jaa aiyɨ
rɨado
amenaikɨ
mamekɨ fɨnode
iiadɨ kɨoñena mamekɨ uaiza
fia taaɨdɨ jagɨyɨ uai
fia kakañena uai
yɨɨɨ daɨde
yezika
buudɨ komuiñede
buudɨ zufejaiñede
buudɨ iyuire komuiñede
dama mooma buinaima
komuikana bite
joriaɨ iñede
duiko iñede
guamajɨ iñede
manotofe urukɨ iñede
aiñɨko urukɨ iñede
meita abɨ ɨɨnoyɨno iñede
dama mooma buinaima
imana komuide
ɨimana
meita dɨnokoni
jaae e fɨnua
nane fɨnoitɨkueza
fɨnoñeitɨkueita ñeiriza
kɨoitɨkue
Ya
él se volvió realidad,
antes era
pura imaginación,
pura atmósfera
pura teoría,
el Padre Creador
no tenía suficiente capacidad.
En esa época (reacciona), “todavía me falta”,
diciendo eso, ya
arregla,
el ya
arregló este mundo.
En ese momento, porque
este mundo no tenía poder (faltaba),
lo hizo.
En este suelo, este mundo
ya hace los nombres
de poder
de los árboles,
pero todavía no es real, porque sólo es teoría,
sólo es puro pensamiento,
todavía no se escucha,
un absoluto silencio.
En ese momento,
no existe nadie,
no hay nada,
nadie es poderoso.
El Creador
se vino creando solo,
no había espíritus malos,
no había epidemias,
no había poderes de destrucción,
no había poderes de yerbas malignas,
no existía la generación de seres malignos,
no existían los seres vanidosos y creídos
solo el Padre Creador
se formó como humano,
como hombre.
Entonces, en ese lugar
lo que él (el Padre Creador) hizo
otra vez lo voy a hacer (dijo el hijo)
no vayan a creer que no lo voy a arreglar,
voy a ver.
uiyɨride: como nube,
luego se cuaja y
llueve.
El está pensando en
los árboles.
zufejaiñede: no se
escucha nada,
ningún animal ni
bicho habla.
No había joriaɨ
(espíritus) "de
zurda" (no había
maldad).
209
JITOO JENUA
fia kue ua
0:02:00 yote
fui komuite monifue urukɨ
yoye iogobe
dɨno fia daɨitana
7-45
7-50
0:02:14
7-55
0:02:24
7-60
0:02:35
7-65
0:02:45
7-70
0:02:57
7-75
0:03:06
7-80
0:03:19
7-85
0:03:31
210
kue mei janaɨdena janaɨka
janaɨñede
meita kue fɨnua izoi
fui komuite monifue urukɨ fɨnoite
ba nɨnoiñede
janaɨñede
nɨnoka janaɨtɨ
jaae janaɨde iiadɨ
kuemona raañede
jaa kuemona bene
uafori kɨoide
fui uiredɨza kɨoiye jeforedɨza
kakaiye
jaaedɨ daɨna rafue
jaa meita dɨnokoni
binikoni aiyɨ mooma
buinaimaka fɨnoritɨ
manuena
nabedɨ manuena fɨnoritɨ
jaa meita dɨnori
mogogɨkɨngodɨ uaina fɨnorite
dɨnori nuinaide
mogogɨnaide
meita akɨ dɨnori
jaa aiyɨ
jino faɨkade
mogogɨngona
jaae nɨbai
manuena
dɨnokoni jaae aiyɨ nɨɨ
nirabetaide
dɨnori makañede
duere zefuide
nɨɨno
daɨnanona
nɨɨ baridai jagɨyɨ jaae fɨnokari
daɨi zefui
Eso no más
me avisó.
Y la futura generación
va a enseñar ese camino,
ese punto así no más es.
Si a mí me hubieran confundido, sería confuso
(para nosotros);
(pero) no es confuso.
Así como yo arreglé
la futura generación va a arreglar,
eso no es nada,
no es confuso (difícil),
¿dónde va a haber dificultad?
Aunque era difícil,
para mí no fue nada,
de mí para acá
se ve claro.
Quien tenga ojos (poder) va a ver, el que tenga
oídos lo entenderá,
así se dijo en la Palabra.
Ya en este suelo
el Padre
Creador está arreglando,
como medicinal,
como verdadera vida lo está arreglando,
ya en esa época,
él comienza preparando las hierbas,
por eso se enfermó (debilitó),
alucinó sobre eso.
Entonces, en esa época
ya
lo sacó
como selaginela:
¿por qué?
es medicina
en esa época ya
se enfermó,
ya no podía caminar,
sufrió
¿Qué es?
diciendo esto:
por ese estudio que hizo de las yerbas
(gramíneas)
por eso le pasó así (se contagia de punto de
gramíneas).
nirabetaide: se
quedó como tullido:
paralizado.
RAFUE 7
meita izoide rafue buu fɨnoñega buu
chuunoñena
kome dama fɨnoriyari
jino oñega abɨmo iziredena
7-90
0:03:46
7-95
0:03:58
7-100
0:04:08
7-105
0:04:17
uai jino denoñega iziredena
mameide
meita jaae mooma buinaima
jino
okana uite
jino fui ɨko monifue urukɨ
kɨoiye
jaanoñega
jaae daɨna rafue-ñedeita ñeiriza
jaa meita dɨnori
mooma buinaima
jaa nɨɨ irɨ
ɨairɨ
fɨnode
akɨ jaa bini ɨaironiri
nɨʼe
kaɨmafue rafuedɨno
jaa aiyɨ fɨnorite
fia mamekɨdo
jaabe jino oite iiadɨ
meita akɨ dɨnori
jaa aiyɨ dɨnori
runaide jirurunaide
nobɨde nɨɨno
nɨnoiñede
7-115
jino faɨkade
0:04:41 faɨkade aiyɨ nɨnomo
jirururɨna
jɨko janayari komuiya jiyakɨ
jaa akɨ daɨita
7-120
manuena komuikana bite
7-110
0:04:29
0:04:55
ba dɨnori
ziitaifide
jaa batɨ ziiño baɨiya bene ziinuikorɨ
7-125
fɨeniñede daɨde
bie mei kɨrɨgaɨ
Así mismo es la Palabra: nadie le hizo nada,
nadie lo brujeó,
la persona sola por practicar eso,
porque no lo sacó (no lo enseñó), eso mismo es
la enfermedad,
porque la palabra no se utiliza, parece como una
enfermedad.
Entonces el Padre Creador
vino
sacando.
para que la futura generación de vida
lo vea,
eso no fue negado,
como eso ya quedó
estipulado así en la Palabra.
Ya entonces luego
el Padre Creador
hizo
la fertilización
de esta tierra.
Ya en esta tierra
todo
el amor que tiene
lo depositó en esta tierra,
sólo en teoría,
aunque más adelante ya lo va a sacar.
Entonces, en este punto,
ya en esa época,
otra vez se debilitó,
se desalentó. "¿Qué es?
No es gran cosa."
Lo arroja afuera
y allá fue a nacer
el jirururɨ,
que es nacimiento del tigre mariposo.
De esa manera
vienen naciendo las hierbas de maldad.
Todos los estudios
que hizo los fue
haciendo realidad
(puro trabajo): "Otro
medicamento".
jirurunaide: como
cuando se cocina sal
y ya está espera,
suena (guaguaride).
Ya para allá
otra vez vuelve a trancarse,
para allá vino a caer como el pajarito ziiño, y
para acá como la palma ziinuikorɨ.
"No es malo", dice,
esto como la tejida del canasto,
211
JITOO JENUA
0:05:07
7-130
0:05:21
7-135
0:05:33
7-140
0:05:49
7-145
0:06:00
bie mei jaabe
monifue urukɨ
rɨadona mameide
rabagɨnaɨ
iidɨ zegora ibi
ba aiyɨ afe ɨaibi
i dɨnori ziinuikorɨ
kuaide daɨde
kuaide onoñe
razɨ izoi yuuideza
jino faɨkade ziinuikorɨna
yadiraɨma uaina mameide
jaae akɨ daɨita jino
faɨkana atɨka iidɨ
jaae mooma fɨnoka ɨairɨ
e fɨnoka ɨairɨ mamekɨ
jino ñue denokana atɨde
neemei fɨnoriya fɨbiya
kɨoñena
ie mei fɨbiya daɨna
jino
jaae mooma buinaima ote
kaɨ fɨbiñedɨkaɨ
kue fɨbiñedɨkue komedɨkue
7-150
0:06:11
7-155
0:06:22
7-160
0:06:32
7-165
0:06:44
212
jaae akɨ dɨnokoni
nɨɨ aiyɨ
dɨnori jaae mooma buinaima
kɨorede daɨna
zaɨkorɨ barɨkɨ
fɨnode
fɨnode jaa kɨodonaite
dɨno abɨ zaite
nɨɨno daɨnanona
jufaɨnuano yɨɨnuano
jino faɨkade
faɨkade iiadɨ
fakade iiadɨ
naɨmerede
akɨ dɨnori nɨɨ iidɨ
bikɨ komekɨ
jaae mooma buinaima komekɨ
bikɨ kaiyakɨ mokuaɨkɨ
ikɨ reɨkɨ komɨnɨikɨ
y más tarde
va a ser de utilidad
para la nueva generación,
como batidor de la cahuana,
y del zumo de su ceniza
se va a sacar sal con la que se van a curar.
La palma de ziinuikorɨ
está armada de espinas.
El Creador no se dio cuenta
que lo chuzaba como una varilla,
y por eso la sacó como la palma ziinuikorɨ.
Esto es parte del manejo de un jefe.
De esa manera
él vino sembrando
esa enfermedad que arregló.
Todos los estudios que hizo
nos los vino mostrando bien.
¿Cuál es su experiencia, su conocimiento?
No se ve.
Todo lo que decimos que es conocimiento
ya el Padre Creador
lo materializó.
Nosotros no tenemos capacidad,
yo no tengo capacidad, yo soy un simple
humano.
La hoja de esta
palma es bipinada,
con una forma
similar a como se
sostenían las
barbacoas que se
utilizaban para
despedazar los
miembros humanos
en el ritual de la
fiesta caníbal. El
consumió así todos
los que le hicieron
padecer mucho y los
convirtió en sal.
En esa época
ahora, esa enfermedad la saca
el Padre Creador,
con las plantas rasquiñosas
experimentó
con las plantas zaɨkorɨ y barɨkɨ.
El se contagió de esa rasquiña,
y empezó a rascar todo su cuerpo.
El pensaba, "¿Qué es lo que me pasa?"
Al encontrar la enfermedad, la atrapa, la recoge
y la bota afuera (su cuerpo se alivia).
La saca,
la prueba
y es dulce, ya no es mala.
Entonces
con esta candela del alma,
con este pensamiento del Creador,
con esta candela fría,
con esta candela de humanidad,
Son dos: el de agua
(zaɨkorɨ) y el de
tierra (barɨkɨ)
RAFUE 7
fɨnoka
7-170
nɨɨ fɨnoraikɨ
0:06:56 meita akɨ dɨnori
mooma buinaima fɨnokana atɨde
dɨnori
uai
7-175
kaɨmarekana bite
0:07:07 jaa meita akɨ daɨitade
rafue-ñedeita ñeiriza
la arregló,
con esta candela arregladora.
Entonces, ahora,
el Padre Creador vino arreglando.
Desde ahí
vino
haciendo amable a la palabra.
Ya entonces así es
la Palabra,
¿acaso no es así?
jaae dɨnokoni
jaae ba
0:07:18 fueñe kakana
rɨngo komuiya jiyakɨ
iño daɨde
iño daɨna rafue iñorɨ
7-185
jaae
En esa época,
lo primero
que él sintió en su formación
fue el nacimiento de mujer.
"Mujer", dijo
y esa palabra salió como la palma iñorɨ.
Entonces,
"joven", dijo, y esa palabra salió como la hoja
nueva de esa palma.
De ahí, esa atracción-peligro
se va revelando a la persona.
Eso quedó
como consejo (para la formación de una joven),
y por esta parte quedó como palma,
como palma iñorɨ, como cogollo de iñorɨ.
7-180
0:07:28
imui daɨna
akɨ dɨnori iidɨ duiko komemo
kɨozɨtena mameide
jaa meita akɨ dɨnokoni
7-190
rafue
0:07:43 fia afeno irɨna faɨkade
iñorɨna iñoyɨna
jaa dɨnori uiakade
jaa nɨɨ
7-195
ba iñomui daɨna
0:07:55 jaa ereño komuiya jiyakɨ
jaa ba dɨnokoni
uiyoyɨ
jaae uiakade
7-200
iyɨna ite
0:08:07 magorede nɨɨ kɨkue-kɨkue daɨitade
jirari
ñue fɨnode bikɨ komekɨdo
bikɨ nɨɨ ua zegoraikɨdo
bikɨ nɨɨ ua naɨmekɨikɨ
0:08:22 komekɨdo fɨnokana atɨde
jaa meita dɨnori
nɨɨ iidɨ uiyoyɨ
ñenɨngo komuiya jiyakɨ
7-205
Esa atracción-peligro lo quería llevar
y se simboliza
como hoja nueva de la palma
que es nacimiento del oso hormiguero.
Ya entonces, en aquel espacio,
esa sal-enfermedad uiyoyɨ
se lo quiere llevar (uite) a uno.
Es como una bola (no tiene tallo),
es rancio y da ganas de vomitar.
Por eso
el Creador lo arregló bien en este corazón de
candela,
con este espíritu de alivio,
con este espíritu dulce,
con juicio lo vino arreglando.
iñomui quiere decir
hoja nueva de iñorɨ,
y también es otro
nombre del oso
hormiguero.
De ahí,
uiyoyɨ
es nacimiento del armadillo uiyonɨngo.
213
JITOO JENUA
nɨɨ jaae afe oni yɨɨnuano
0:08:38 kaɨe daɨdiaɨoɨ
naama iya abɨri
abɨ ɨɨnua
fia naama ie mei mooma buinaima
zadaide
7-215
fɨmaiadɨ
7-210
0:08:50
jeeɨnide rafueza
fia eroide
izoide uai kaɨmo fia eroide
bie izoi kaɨ
7-220
mameka uaimo
0:09:00 kaɨna zanoñede
fia fɨmaiyamo duuide
meita jaae akɨ dɨnokoni
jaae bigɨni
7-225
fɨnua yezika
0:09:16 bigɨni zaita yezika
bigɨni komuiyani
bini nɨɨ naɨmekɨi
bini komɨnɨini
7-230
jaa aiyɨ nɨɨ ɨɨnua yezika
0:09:26 ba namakɨ jitoo
iidɨ ɨaizaɨ
ɨaiña
jeedɨni yinakairaɨ
7-235
jeedo ɨaiñana
0:09:38
baɨizaide
batɨ
jeedo taɨaɨna baɨide
akɨ daɨitade
7-240
rakɨno ikɨno janaɨritena mameikana
0:09:53 jaa meita akɨ daɨi baikana atɨka
fui monifue urukɨ baiye
bainiyeita ñeiriza
jaae iogobe tuuide
7-245
jaa ua
0:10:03 nɨɨno iñede
jaa bikɨ komekɨdo
kue fɨnoka
daaje ikɨ komekɨdo
214
Ese poder ellos lo arrebataron
y dijeron “es nuestro”,
aunque estaba el dueño ahí,
ellos están orgullosos.
En cambio, el dueño solamente se burló,
a ver si lo cumple,
a ver si tienen capacidad de asimilarlo (es como
tener un arma, si sabe no la usa, si la usa es
que no sabe).
El solamente los miraba,
e igual él no más nos mira a nosotros,
en lo que
estamos haciendo,
no nos corrige,
solamente hay que cumplir.
Entonces, en aquella época,
cuando el Creador
arregló este suelo,
cuando ya él se posesionó de este suelo,
cuando él fertilizó este suelo de vida,
suelo dulce,
este espacio de humanización (sexo),
cuando él lo fecundó,
la sal-enfermedad
de ese señor,
la maldad
de Jeedɨni Yinakairaɨ
allá en el monte
surgió como el árbol de sal de chucha jeedo
ɨaiña.
Por otro lado,
surgió como el comején jeedo taɨaɨ.
Como no está en un solo camino,
así lo viene confundiendo a uno,
pero el Creador lo vino descubriendo.
Así, la futura generación descubrirá las
enfermedades,
ya no pueden esconderse,
el camino está abierto,
ya
no hay dificultades.
Ya con este poder
yo lo arreglé.
Con el mismo espíritu,
jeedo taɨaɨ: una
hormiga que vuela
de noche.
RAFUE 7
7-250
0:10:12
7-255
0:10:25
7-260
0:10:38
7-265
0:10:49
7-270
0:10:59
7-275
0:11:07
daaje ɨfokɨ
daaje kaiyakɨdo
iidɨ jagɨyɨ yɨɨnota
jaa uai jino
baɨide
nɨɨ kue fue monifue urukɨna
fueredɨkue
meita kue uai
meita nɨnona iaɨ jakɨruiri
merɨkaita ñeiriza
o retaidoriza
jaa meita akɨ dɨnori aiyɨ nɨɨ
raɨnadena mameide
jaa nɨɨ igɨdana dujude
jaa nɨɨ ua ibi raɨnabikaide
jaa dɨnori
ñoraɨnoga
komekɨ zuíde
nɨnonide
kaɨmare
abɨ nazi riide
yegarifide
erorifide
nɨɨ jenode
nɨɨ fɨnode
fɨnorikana bite
iyuire
kaɨ mei fɨnoñedɨkaɨ
jaae mooma buinaima fɨnoka
nɨɨno kaɨ fɨnori
kaɨ daa yɨɨra uaido yɨɨnokana uitɨkaɨ
7-280
0:11:20
jenora uaido jenokana uitɨkaɨ
meyera uaido meyekana uitɨkaɨ
mei buumo kaɨ jɨkanori eikome
iteita
nɨɨ eikomɨnɨdɨkaɨ iiadɨ
danɨ abɨ uaitatɨkaɨ
7-285
danɨ abɨ ua medodɨkaɨna mameide
0:11:37 meita mei uaiza
meairede
mei ua jibiena dutɨkaɨita
jibiena duñedɨkaɨ
7-290
kɨraɨforona jobaiñedɨkaɨ
con el mismo pensamiento (hijo, compañero),
con la misma candela fría,
recibiendo ese valor
ya uno
habla,
esa es mi boca (el hijo es mi parlante), la futura
generación es mi voz.
Como es mi voz,
ellos de qué van a temer,
¿acaso es robado
para que ustedes lo escondan?
Ya entonces enseguida,
se asienta (ese experimento que hizo lo tiene),
ya se endurece esa palabra,
ya ese líquido (de vida) ya se asentó.
Ya en esa época
se prueba,
desata el corazón,
no hay daño,
es sabroso (está contento),
tiene buena salud (está completo),
está sentado,
está mirando a todos los lados,
la palabra (él) es que busca,
él es que arregla,
él sí lo vino arreglando,
poderoso.
Nosotros no hemos hecho nada,
ya el Creador lo arregló,
¿qué vamos a arreglar?
Nosotros lo único que hacemos es recibir
(cosechar),
con la palabra de búsqueda vamos buscando,
con la palabra de tocar (un punto), vamos
tocando los puntos (sacudiendo, buscando).
¿A quién vamos a preguntar? No hay anciano,
Aunque somos los mismos ancianos,
pero no nos valoramos,
nosotros mismos nos venimos abandonando.
Pues como es palabra,
es vergonzoso (no queremos hablar),
como no mambeamos coca (no nos unificamos),
no mambeamos coca,
no hemos quemado yarumo (no nos hemos
preparado),
abɨ medode = abɨ
zuudote, abɨ
duedode
’abandonarse’ ("si es
pesado, lo
dejamos").
215
JITOO JENUA
nɨei ñeikana rafue mei
daɨitade daɨi
jino deeide
fuena kaɨmafueredɨma
7-295
zeze uaidɨmɨe
0:11:59 zefuirede rafueza
jino deeidena mameide
nɨɨnona zefuirede rafueza
0:11:50
daanodeita ñeiriza
7-300
0:12:12
jaa ua baɨba uianomo
raana eroideza
ɨfo kuiñotate
jaae ua ɨnɨena rɨidoga rairaɨe
rɨidoga
meita jaae akɨ dɨnokoni
7-305
jaa aiyɨ
0:12:28 jaa binikoni
daitaka
nɨɨ aiyɨ yomoɨnoga
jaa aiyɨ nɨɨ dɨjikaiñede
7-310
nɨɨ bini daɨna
0:12:44 jaa meita akɨ dɨnori
jaa aiyɨ nɨɨ
ɨkorɨ komuide
nɨɨ komeri ɨko daɨita
7-315
nɨɨ kome jaa ruigɨde
ɨkorɨ jaa aiyɨ ɨkongo daɨna
batɨ afe ɨkongo komuiya
jiyakɨ rɨado
ɨkorɨna faɨkaga
7-320
faɨkaiyano nane
0:13:10 daajemo faɨnokaide
nɨɨ bibɨrɨ fɨnua daɨnano
bibɨrɨ nɨɨ ua
rachekɨ jaa daanomo kaɨ gaɨga
7-325
nɨnoka ɨaɨreitɨ
0:13:21 jaa meita daɨnano
iidɨ rafue
uai
feeiniñede ba nɨne iñede
0:12:57
216
como usted va a decir que las cosas
son así.
la palabra surge
al que es amable,
al que habla con palabra dulce.
Después de un sacrificio
sí surge la palabra.
La tradición es muy aburridora,
como no es un solo camino (no es un solo
capítulo)
más adelante cuando está arreglado (cocinado)
ya hay resultados.
Pierde el interés (se rasca la cabeza),
zeze uaidɨmɨe =
kaɨmafuedɨma
"cariñoso".
"Es una barrera, que
no nos deja
entender. Si uno ya
limpia todo se abre."
porque el sueño no lo deja, la pereza no lo deja.
En este punto
el Creador
a esta tierra
la filtró bien
la mezcló bien
para que no se parta.
Así en este suelo
ya en esa época
ya
surgió la planta ɨkorɨ.
En la conversación, esta sal-enfermedad hace
que la persona diga "ɨko", ahí se cierra la
conversación.
También esa sal es la que deja huellas en la
persona (marcas de nacimiento en el brazo).
Esta sal se simboliza como cangrejo.
Allá, a ese poder
de nacimiento del cangrejo,
lo transformó como planta de ɨkorɨ.
Al sacarlo
lo arrojó en la misma candela arregladora.
Esto es arreglar el territorio.
A los árboles, ramas y malezas de este territorio
los cargamos a un solo sitio para quemarlos.
Entonces no hay sitio que esté sucio.
Así se ha dicho.
Esta palabra
no
es difícil, no es complicada.
.
yomoɨnote = ɨɨnote:
mezcla de arcilla
con juansoco, etc.
para que compacte
RAFUE 7
jaa meita akɨ dɨnori
0:13:33 jaa aiyɨ ba
jibuirɨ royiena jaaedɨ ite
nooitañede jionaitade
bada jibuirɨna baɨide
7-335
fakaka iiadɨ
0:13:49 jaa ononino
meine baɨrokokana uite
akɨ daɨitade abɨ ɨɨnuano
7-330
meine komena baɨrode
7-340
0:14:00
7-345
0:14:21
7-350
0:14:33
7-355
0:14:45
7-360
0:14:59
kue dama onona daɨinide
meita merɨnide
meita jaa aiyɨ dɨnori
jaa ba jɨaɨe
nɨɨ aiyɨ ziorede
ziokonaide
azeritade
nɨɨ jaae
e rɨɨzinaiya
jaa nɨɨ gorodena mameide
irɨ aiyɨ faɨkade
gorongorɨ
faɨkade iiadɨ
zioniñede
dakɨmo joonete
daaje komekɨ
daaje bikɨ komekɨ kaiyakɨ
manazuekɨ
ikɨ yerakɨ
joonete
akɨ kɨrɨgaɨ igaɨ
daajemo rafue joonete
oruiñede zegonaiñede
variñede
aiyue urukɨ komuiya iiadɨ
ruifiruiñede
jaa meita akɨ dɨnori
0:15:15 jaa aiyɨ
nɨɨ
ba iraɨna ite
jaae nɨɨ ua jaɨode
7-365
Ya entonces en ese tiempo
antes
el caloche jibuirɨ estaba como frío.
El no se baña y hace envejecer.
Allá fue a caer como la planta jibuirɨ.
Cuando él Creador la probó,
sin que se diera cuenta
la fue desarmando.
Así pasa cuando uno se envanece,
le arrebatan lo que usted vanamente dice que es
suyo.
No se puede decir que solo uno sabe,
porque no es palabra robada y todos tienen que
saber.
Entonces, de ahí siguiente
viene otra sal-enfermedad,
que es muy perfumosa,
hace asfixiar,
hace estornudar.
El Creador
quedó brillante,
completamente liso.
Esa sal-enfermedad la saca
en la forma de la planta gorongorɨ.
Al sacarla,
ya no es perfumosa.
En ese mismo espíritu de candela la colocó,
en ese mismo pensamiento,
Por otro lado, quiere
decir una mujer
embarazada un año
(se pasó del tiempo),
o, para un hombre,
que no le entra nada.
en ese mismo corazón-fuego frío,
en ese mismo ambil
la colocó.
En ese mismo canasto-cuerpo-mundo
colocó todo lo que fue encontrando;
y no se llena, no se asfixia,
no se infla.
Aunque en este mundo-cuerpo-maloca haya
mucha gente,
no hay fastidio.
Ya entonces en esa época,
ese
que
estaba como una columna
lo quiere tumbar como un terremoto.
217
JITOO JENUA
7-370
0:15:27
7-375
0:15:40
7-380
0:15:55
7-385
0:16:05
7-390
0:16:20
7-395
0:16:35
7-400
0:16:51
7-405
0:17:02
7-410
0:17:14
218
dɨnori
jaae memekonaide
jaae dɨnori tuuñenaide
mooma buinaima
fia daɨizaina ii
ua jarɨnaite
akɨ jarɨna
buu komuiya
bainaango komuiya
jarɨnuiraɨ akɨ
iidɨ komekɨ
jaa nane
naɨmere fɨnode
fui komuite monifue urukɨ
bie mei zegorikaiye fɨeniñede
ñuera
ba nɨnoiñede
nɨɨ ɨaifue
En ese entonces,
se llenó de mugre,
y se quedó sin pensamiento.
El Padre Creador,
como quien dice,
quedó como la palma real jarɨna.
Esa palma,
¿de quién es nacimiento?
Es nacimiento del armadillo trueno,
su nombre es Jarɨnuiraɨ.
Sin embargo, al espíritu
de Jarɨnuiraɨ otra vez
lo vuelve dulce.
Después, a futura generación de vida
se va a regocijar con esto. Esa sal no es mala,
es buena.
No tiene nada
es sal de vida.
jaa meita akɨ dɨnokoni
jaa nane
nɨɨ ua
jaae reɨkɨdɨkue daɨde
jaae nɨɨ ua
ruigɨde daɨi
nɨɨ ruite
nɨɨ ua ruirɨgɨ
jaae ba ruirɨgɨ
nɨɨ
mero komuiya jiyakɨ
nɨbi ruirɨbi izoide daɨde
jaa meita afenori
fia mei ua abɨ kɨoina
nɨbaɨñede
akɨ dɨnori
jaae naama mooma buinaima
jaa rairuikana
iidɨ uai atɨde
afena zefuiza
meine yɨɨnua meinona
kome fiabikaide
rɨirɨiniza jaa daɨde
jaa meita
akɨ dɨnokoni
irɨ ɨairɨ
Entonces, en esa época,
de nuevo,
esa
que se creía candela,
esa que
pone trabas,
que corta,
esa es la palma ruirɨgɨ.
Por otra parte, ruirɨgɨ
es
nacimiento del cerrillo mero.
"Ese zumo es como zumo de ruirɨe", dice,
"ya entonces por eso,
solamente se ve en la imagen del cerrillo,
es inofensivo."
Desde ahí,
el Padre Creador
viene previniendo
sobre ese punto:
"Cuidado le pasa lo mismo;
después de que lo desarman,
uno queda vacío,
cuidado se enoja por eso."
Ya entonces
en esa época,
a esa sal-enfermedad,
memekonaide:
cuerpo desaseado;
tuuñenaide: no tiene
ya nada de
pensamiento.
Jarɨnuiraɨ es un
espíritu que ataca
por debajo, es el
mismo terremoto.
RAFUE 7
jaa aiyɨ daanomo
7-415
ñue fɨnokana atɨde
0:17:22 omoɨ faka daɨde
akɨ rafue komuikana jaaiyano
jichɨifoni daɨita
fɨnodɨmɨe fakade
7-420
urue rɨngoza
0:17:37
7-425
0:17:45
eikome eirɨngo
el anciano, la anciana,
jichɨifoniza fakañega
akɨ dɨnona
be eraɨfeye rɨngo
no prueban primero.
Refiriéndose a ese punto:
"Esa mujer de la bocana,
como no la utilizaron mintió diciendo que sí la
utilizaron,"
Así no más se dice como un ejemplo.
fakaka taaɨno yo
fia mei daɨde rafuemodɨ
jaa meita akɨ dɨnokoni
jaae nɨɨ
dɨnokoni jaae komekɨ
7-430
tu-tu daɨde
0:17:58 dɨnokoni ua abɨ tuga izoide
abɨ zaizɨkaide
jaa nɨɨ turao komuiya jiyakɨ
iidɨ yiikɨ
7-435
iidɨ yiikɨ
0:18:10 jibina komuiya jiyakɨ
fɨeniñede ñuera
batɨ mei nɨɨ ua
Kudibini komuiya jiyakɨdɨno
7-440
0:18:26
ikɨ jaa jufidoga mamekɨdɨ
akɨ dɨnori nane jobaika
ba ikɨ
akɨ ba ikɨ mamekɨdo jobaikana
atɨkano
jaa meita akɨ dɨnokoni
ba
0:18:40 nonokoo
juakɨo
jaa meita akɨ dɨnori
jɨko komuiya jiyakɨ
7-450
jɨko
0:18:51 meita jɨko chouano
kɨorede nɨena
7-445
el vino de nuevo
arreglándola bien.
Hay que probar primero,
así la palabra se va ampliando.
Para que el otro no tenga duda,
el que prepara prueba primero.
Para que no les haga daño, el niño, la niña,
jichɨifoni daɨita:
para que no le caiga
mal (porque el
dueño no le
entregó). Antes de
brindar cualquier
cosa, el dueño tiene
que probar: el dueño
chupa ambil y pasa,
el dueño mambea y
pasa.
be eraɨfene rɨngo
fakaka taano yo:
"Tiene que violar
primero, para que no
diga mentiras: pero
no mujer de este
mundo".
Ya entonces, en esa parte,
el
corazón
se le aceleró "tu tu",
su cuerpo estaba como maltratado,
como pisoteado.
Ese es el origen de la planta turao.
Ese padecimiento,
esa enfermedad,
es nacimiento de la planta de coca.
No es malo, es bueno.
Por otro lado, es
origen de Kudibini.
Ellos vinieron a reclamar su título (los que
violaron a la primera coca),
por esa razón los quemaron,
Con esa candela,
Kudibini en la
historia fue a dañar
la primera coca de
Nuiómaraɨ.
con el nombre de la propia candela los ha
venido quemando.
Ya entonces en esa época
allá aparece
nonokoo (la locura)
que también se llama juakɨo.
Ya de ahí,
es nacimiento del tigre colorado;
por eso
donde orina el tigre
es muy rasquiñoso.
219
JITOO JENUA
7-455
0:19:03
7-460
0:19:17
7-465
0:19:25
7-470
0:19:38
7-475
meita jaa akɨ dɨnori
bene
fɨeniñede daɨde
jaa ononino akɨ komekɨ yɨɨnotena
mameide
dama ieɨeza e onoga
buu ieita e onoñeiri
meita jɨfuiya abɨna
uafori bɨiede
janaɨñede
meita fui monifue urukɨna
janaɨiñeite
nɨnoka janaɨitɨ
janaɨiñeite daɨde
jaae meita akɨ dɨnori
nɨɨ iidɨ ichoma
iidɨ ɨaibi
iidɨ juiñoibi
nɨɨ ɨima jaae monoɨbi
akɨ jaae kaɨ komuiya nɨɨ juiñoibi
jaɨgabi
nabedɨ
ibi naɨe
naɨe nɨɨ ua feeiñede
nɨɨ ua eroide
meita akɨ dɨnokoni
jaa aiyɨ nɨɨ
ba irɨ daɨi ererɨ
ererɨ komuiya
7-480
jaa nɨɨ jofokafaɨ jiyakɨ
0:20:12 nɨɨ ua
0:19:54
daaje izoi dɨga rɨgakɨ komuiya
mamekɨ
komekɨ yɨɨnuano
meine mei ieɨeza
7-485
ñue fɨnokana atɨde
0:20:26 akie izoideita jɨaɨma
nɨbaɨano
jɨaɨma ñue fɨnokano
ikorikana bite
7-490
ie mei akɨ daɨitade rafue
0:20:37 naana eraɨrede
naana uibirede
220
Pero de ahí
para acá
ya no es malo.
Sin que se diera cuenta, el Creador le arrebató el
espíritu;
como es su propiedad, él lo conoce,
acaso es de otro para no conocerlo.
Aunque lo engañe,
ahí está a la vista,
no hay dificultad.
Entonces a la futura generación
no los va a confundir.
¿Dónde hay confusión?
No habrá confusión.
Entonces en esa época,
ese polvo -- alma de ellos ya convertida en sal -esa salmuera,
esa manicuera,
es zumo de seno para la humanidad.
Es la manicuera y cahuana de nuestra formación
(en el vientre de la madre),
la verdadera
esencia.
Esa sustancia nunca se olvida,
ésa es la que nos protege.
Entonces en ese momento,
ya esa
palma de pui ererɨ
es el origen
de la construcción de la maloca.
También
es nacimiento de muchos animales acuáticos,
que se simbolizan en las hojas de esta palma
de techar.
El les quita el espíritu,
como es suyo,
lo viene arreglando bien.
De esa misma manera, el
que daña a otro,
él mismo
lo puede volver a curar.
Así es la Palabra,
todo tiene principio,
todo se puede entender,
RAFUE 7
mei janaɨñede
jɨfueyɨno iñede
7-495
retairiyɨno iñede
0:20:46 iogobe tuuide
nɨɨ fui monifue urukɨ uuriye
monifue urukɨ nɨɨ ua mameriye
jaanoneiye
7-500
nɨɨ nabefuena binikoni
0:21:00 jaae kue fɨnoriya jagɨyɨ
iñedeita mei ñeiriza
daɨnanona jaae kaɨri fɨekana uiga
jaa meita akɨ dɨnori
7-505
nɨɨ ereño komuiyano
0:21:15 kɨnena
nane afenori
ererɨdɨ
fueñe komuide nɨɨ ererɨ
7-510
0:21:25
7-515
0:21:37
ba afenori jɨaɨe jɨmuizɨngo kɨnena
akɨ kɨnena komuikana biya
jenikɨdɨno
akɨ zairikana bitɨno
feeiñede rafue daɨna
niriñede iogobe
jaa urukɨ kaziya arɨ nɨɨ daɨnano
mameriyɨ uai fɨnoye uai daɨna
meita afenokoni
jaa aiyɨ nɨɨ erorifidɨno
7-520
jaa akɨ dɨnokoni
0:21:54 jaa aiyɨ nɨɨ rɨgakɨ
dɨbene iidɨ manue
jaa nɨɨ zaɨkorɨ
nɨɨ ua
7-525
iye ikairo daɨna
0:22:12 iye anafene
jazekairo daɨna rɨado
nɨɨ zaɨkorɨna zaɨrɨna
jaae nɨɨ abɨ zaɨoikaiya
7-530
jaaeita daɨitade
0:22:27 yɨɨnokaiyanona
no el difícil,
no hay engaño,
no hay donde esconderse,
el camino está abierto.
"Con esa palabra la futura generación va a
enseñar,
la futura generación se va a preparar,
y no la van a negar.
Es la verdadera ciencia con que
yo experimenté en este suelo.
¿Será que no existe?"
Así nos la viene dejando de herencia.
Ya entonces, enseguida
es el nacimiento del oso caballuno ereño.
La primera
palma de canangucho
fue
la palma de ererɨ.
Por otra parte, también está la hierba jɨmuizɨngo
kɨnena.
Así fue la evolución de la formación
de la palma de canangucho,
así vino creciendo.
jɨmuizɨngo kɨnena:
Cyperus sp.
(Cyperaceae,);
jɨmuizɨngo es
también es una
hormiga negra
ponzoñosa
Esa palabra no se olvida
y ese sendero nunca se cierra.
Ese canangucho es por donde se dice que la
gente despertó,
y así quedo como ejemplo en la realización de
los bailes.
Entonces ahora
él está mirando otro punto
En ese espacio,
el poder
de los animales acuáticos (que lo tenía
intranquilo)
esa planta zaɨkorɨ,
ese
que es la boa,
ese poder
del dueño de los animales acuáticos,
él lo sacó como la planta zaɨkorɨ,
porque antes era como alergia.
Antes así era.
Habiéndose apoderado de ese espíritu,
221
JITOO JENUA
daajemo fɨnode
nɨɨ nabedɨ uaido e fɨnokana atɨde
nɨɨ fɨnoriya
jaae e mameka uai
0:22:41 jaae fia abɨmo fɨnode
jaa ie mei akɨ dɨnori jaa jino
onoɨdo fui bedaɨi monifue urukɨ
fɨnoite
feeiñeitee rafue jagɨyɨ jiyakɨ
mamedɨkue daɨde
7-540
buumona jaanoñeiye uai daɨde
0:23:00 nɨɨ tɨiñede uai daɨde
7-535
7-545
0:23:15
meita jaae dɨnokoni
aiyɨ ba
varide
jameretade
jaae mei ba oni manuena iya yezika
fɨnodɨno fɨmairiñe
meine nane baɨrode
ba nɨɨ
juzitofe fɨnodɨno0:23:26 -na mameide
iidɨ nɨɨ miñɨkoɨna
jobaide
ñue
7-555
naɨmerede
0:23:35 fɨeniñede
7-550
bedaɨi fui monifue urukɨ fɨnoite
dɨnori ba jameda
nɨɨ ua
7-560
ɨme ñukudana mameide
0:23:49 meita jedakɨede
meita afenori
akɨ juzitofena mameidɨno
jaa meita afenori
7-565
jobaide iiadɨ
0:24:04 nɨɨ yiikɨ nɨɨ kuegaro urukɨ daɨna
rɨadoza
naɨmerede
nɨbaɨñede
222
lo arregló en la candela;
con verdadera palabra de vida lo vino
arreglando.
El lo incorporó en su cuerpo
como sal de vida,
como sustancia, como sangre,
y después lo sacó
como trabajo manual: "Así mismo va a trabajar
la futura generación de vida. Este principio de
trabajo que yo concebí nunca se olvidará,
esta palabra no se le negará a nadie,
y esta palabra nunca muere."
Entonces, ya en esa época,
está esa
potencia que hace inflar el estómago,
que hace dar pedos.
Los que en aquel entonces utilizaron esas
potencias,
no cumplieron con los reglamentos y obraron
por la parte negativa,
el Creador les quitó el poder que les había
entregado.
Ellos
experimentaron con el árbol tóxico
que era malo para la futura generación.
Por eso al árbol de jameda miñɨkoɨna
él lo quemó
y el resultado fue bueno
dulce,
no es dañino.
Así mismo, la futura generación de vida va a
practicar.
De ahí también, está el árbol de jameda,
que se llama
ɨme ñukuda (testículos de boruga),
tiene la cáscara gruesa.
Entonces por eso,
es símbolo de los tóxicos.
De ahí,
cuando lo quemó,
el poder de esa generación de animales
con pinta (charapa, boa, tigre, boruga, danta)
quedó dulce,
ya no es dañino.
Y obraron como los
ratones que se
juntan sin importar
la familia. Por eso el
propio nombre de
este árbol es
miñɨkoɨna ’árbol de
los ratones’ (jameda
’árbol de pedo’ es
un apodo).
RAFUE 7
7-570
0:24:14
7-575
0:24:24
7-580
0:24:35
7-585
0:24:45
7-590
0:24:58
7-595
0:25:14
7-600
0:25:26
7-605
0:25:36
7-610
0:25:45
jaae kue baiga
jaae kue nɨkaɨka
jaae kue monaitaga
nɨnoka iaɨoɨna janaɨitɨ
jaa meita yofuiano
jaa ñue fɨnuano
kaɨri fɨenokaigaza
janaɨñede yikɨbiyɨno iñede
jaa meita ba
dɨnokoni
nɨɨ uibiride
yoneride
fɨdɨride
eroride
nabedɨ yikɨfuedo
nia fɨbiñedɨkue
nia ɨko baitañedɨkue
iiadɨ
fɨnoitɨkue
fɨnoñeitɨkueita ñeiriza
afeno ruijikaideita
"Ya yo lo encontré,
ya lo maldije,
ya lo hice amanecer,
¿dónde se van a confundir?"
Ya entonces nos lo enseñó,
lo arregló bien,
y nos lo entregó.
No hay preocupación, no hay obstáculo.
Ya entonces
en esa época,
está concentrado,
ya el espíritu le avisó,
se está dando cuenta,
está buscando
con la verdadera preocupación:
"Todavía me falta,
todavía no tengo capacidad,
sin embargo,
voy a arreglarlo,
¿acaso no voy a poder?
Ese espacio no se cierra."
afenori jaa aiyɨ nɨɨ
ba
jatana mameide
jaae fia mei ua e kakana
fia jaae e fɨdɨna
jaa dɨnori
nɨena gɨrɨa daɨdɨkaɨ
vɨɨrɨrɨrɨ
nɨnoiñede
nɨɨ ua nobɨde
nɨeri rofokɨidena mameide
uafue daɨde
mei kueɨe daɨde
kueɨeka kuena nɨbaɨtɨ
kuena nɨbaɨñede daɨde
meita uafue
daɨnanona
ñue e datakaiga
yɨɨnoga
fɨnoka
naɨmere
bedaɨitade jɨɨra daɨde
bedaɨi jaabe komuite monifue urukɨ
En esa época,
a la que allá estaba
como hacha-clítoris-trampa
el Creador la escuchaba,
se daba cuenta
como
a lo lejos tronaba
vɨɨrɨrɨrɨ…
No era nada.
El se asustó,
pensó como si fuera agüero,
creyó que era verdad.
Pues si es mío, recapacitó,
si es mío, ¿por qué me va a hacer daño?
A mí no me hace nada.
Entonces, al darse
cuenta,
lo enderezó bien,
lo recibió,
lo arregló
dulcemente.
Así es la conjuración de eso.
De esta manera será el poder de la futura
223
JITOO JENUA
7-615
rɨado
jeruinideza
mei akɨ dɨnori
jaa aiyɨ nɨɨ ua
komuide uai
dɨnori jaae nɨɨ
7-620
ua ba rɨngo komuiya jiyakɨ
jaae nɨɨ ua chapedaiño daɨna
0:26:17
mamekɨdɨno
nɨɨ ua garɨdai daɨna mamekɨ
nɨɨ tɨrakai daɨna mamekɨdɨno
jaa aiyɨ
7-625
ñue deeide
0:26:35 jaa akɨ dɨnori chapinadɨ
ɨaizaɨ
jaa aiyɨ monaide
0:25:59
7-630
0:26:49
7-635
0:27:01
7-640
0:27:12
7-645
0:27:26
7-650
0:27:34
224
akɨ dɨnori rɨngo komuiyanona
mameide
jaa nɨɨ ɨɨnoganona mameizaɨbide
meita
daajemo fɨnobikana bite
akɨ dɨnori bikɨ komekɨ
bikɨ komɨnɨikɨ fɨnoka
fui meita monifue urukɨ
komɨnɨitakana bite
be nɨɨ jɨɨra
be nɨɨ manue
bie mei
afe
mooma buinaimari kákañede
mooma buinaima nobɨñede
mooma buinaima rɨnaiñede
mooma buinaima ronaiñede
mooma buinaima uiyɨkɨtaiñede
mooma buinaima
aferi
jenuitaiñede
nɨɨne
komuide
nazi riide
nɨnomo
nɨɨ yegarifide
fui komuite monifue urukɨ
generación de vida.
Está al alcance de todos.
Este punto
en verdad
es nacimiento
de la
mujer.
Con el nombre de mujer de curación chapeda,
mujer de tabaco-menstruación garɨdai,
mujer científica tɨrakai,
ya allí
surgió el poder de mujer.
En ese espacio, el árbol de chapena,
como sal
se hizo visible.
Es símbolo del nacimiento de la mujer,
porque está bien arreglado y tiene buen sabor.
Entonces,
en la misma candela se vino arreglando,
con ese pensamiento,
con esa candela de humanización se arregló.
"La futura generación de vida
del mismo modo se va a humanizar,
ésta es la conjuración,
ésta es la medicina,
esto es vida."
Esa candela
no afectó al Padre Creador,
el Padre Creador no se desalentó,
el Padre Creador no desfalleció,
el Padre Creador no se rindió,
el Padre Creador no se asfixió,
el Padre Creador
con ella
no se contaminó.
Al contrario
se formó
con buena salud,
y se manifestó
con orgullo.
"Futura generación de vida,
Con los nombres de
estas tres plantas
(chapeda, garɨda,
tɨraka) se está
refiriendo al
nacimiento del
tabaco y al poder de
la menstruación de
la mujer. Garɨda
quiere decir
menstruación
(garɨji).
RAFUE 7
bie mei nabedɨ
0:27:46 nɨɨ ua maɨrie
biemona buu oni jɨiñede
be nɨɨ kaana uai
be nɨɨ zairiya
7-660
be nɨɨ jionaiya
7-655
0:27:58
biʼuairi muriñena
meita jaae akɨ dɨnori
nane daaje jarɨna
eroide
7-665
daaje muriya
0:28:10 jaɨnaakade iiadɨ
muride
meita jarɨnana muridɨkue daɨde
muriya aiyɨ
7-670
nane daaje bikɨ komekɨ
0:28:26 bikɨ komɨnɨikɨ-mo fɨnode
fɨnode daaje yerakɨ
akɨ daɨitadeita daanomo ekaka
oruiñe rafue
0:28:42 kaɨmare
meita fia baɨ jɨfueriya muride
7-675
raamo jɨriye taaɨno
fui bie ua
7-680
0:28:53
ɨɨfueriye uai daɨde
kaɨmaiye uai
jiyakɨna muride
jaa meita dɨnokoni
chere-cheredena ziaikɨna cherede
7-685
jaa meita akɨ dɨnori
0:29:04 cheria daɨna
nɨɨ kɨneyɨ-mo ite
naana nɨɨ jaae ua ruikaza
7-690
nɨɨ kaanori rɨga
0:29:19 nɨɨ eromo ɨaɨnaiñe
nɨeita akɨ daɨitadeita
raanide fɨbiñede
akɨ dɨnona kaɨ eromo
esto es la verdadera
fortaleza, la verdadera defensa,
a esto nadie lo desprecia,
ésta es palabra de vida,
ésta es palabra de crecimiento,
esto es llegar a viejo con buena salud,
con esta palabra nadie se queja y se tiene un
sueño tranquilo y sin pesadillas."
En esa época,
él vuelve e investiga
la palma real jarɨna.
Esa pesadilla (muriya)
que nos quiere tumbar,
es que está cargada de sal (muride).
"Yo me quejo como jarɨna” (mis pesadillas son
como la palma real cuando está cargada)
Esas cortezas-pesadillas-sal
en esta candela,
en esta candela de humanidad
él las arregla,
las arregla en el mismo ambil (sabiduría:
potencia).
Las empaca en el mismo canasto,
y no se llena,
es fascinante.
Por eso, las pesadillas son puro engaño,
"que voy a tener una desgracia…", es pura
mentira.
Esto, para mí,
es palabra de mezclar esas cortezas-pesadillassal en este candela-canasto-ambil,
es la base de transformar
las pesadillas en alegría.
Aquí hay un juego
de palabras. El
verbo muride
significa ’quejarse
durante el sueño
(como con
pesadillas)’ y
también ’estar
maduro, sazonado’.
Ya en ese momento
está haciendo ruido como mojojoi.
De ahí
esa enfermedad
está
en el cogollo de canangucho.
El dueño, el Creador, ya antes lo asó,
uno lo come crudo,
no cae pesado,
Antes era así,
pero ya no tiene fuerza.
Ya dentro del cuerpo,
225
JITOO JENUA
jaa maraikɨna komuide
0:29:33 ie mei akie jaa nɨɨe jirari
dɨona dɨnokoni
jaa ñoraɨnoga
fue jedonoina
7-700
fue guiride kɨmoɨ
7-695
0:29:44
7-705
0:29:58
7-710
0:30:11
7-715
0:30:24
7-720
0:30:36
7-725
0:30:51
7-730
0:31:01
7-735
0:31:13
226
ya nace como baba.
Entonces, él sacó esa baba
para incorporar en el tabaco.
Uno la prueba
hace salivar la boca,
y arregla la garganta.
jaa meita akɨ dɨnokoni
oni nane
jaae
moomari zaifeeide
nɨɨ ua jizairai komuiya
Ya entonces en ese lugar,
por otra parte (otra vez),
ya
estaba tapando al Padre.
Ese es nacimiento del árbol de guama.
abɨ ɨɨnote
jaae nɨɨ ua rɨganɨkɨ
abɨ ɨɨnua
iidɨ rangogɨ
Esa enfermedad se creyó poderosa,
es el orgullo
de los animales terrestres.
Ese árbol rangogɨ,
es la cahuana de ellos (es el salado de los
animales terrestres).
El lo agarró,
y lo acabó.
Después que lo acabó,
lo recibió y quedó dulce,
ya no es dañino.
De esta manera la futura generación de vida,
se van a sanar
y se van a regocijar.
Entonces esta es la verdadera
manicuera,
la verdadera miel (esencia de vida),
no es malo, es bueno.
Esta es la búsqueda
de la Palabra,
esto es recibir la Palabra.
Porque así se contamina el cuerpo de uno,
por causa de la pereza,
por causa de la debilidad,
por causa del sueño,
por causa de lo que canta en la garganta.
Entonces en este punto,
ya él lo recibió,
¿qué es lo que va a ser difícil?
No es difícil.
Ya entonces en ese lugar
ya
nɨɨ akie jaɨgabɨ
yɨɨnonokaide
fuibikaide
fuibikaiya meinona
nɨɨe yɨɨnua naɨmere
nɨbaɨñede
fui bedaɨi monifue urukɨ
jiyoite
zegorikaite
meita nɨɨ ua nabedɨ
nɨɨ ua juiñoibi
nabedɨ nɨɨ kɨibi
fɨeniñede ñuera
akɨ meita
rafue jenoina
akɨ nɨɨ rafue yɨɨnoina
jaae abɨmo daɨi iya jirari
rairaɨena iya ɨkoɨnia
nobɨta ɨkoɨnia
ɨnɨena iya ɨkoɨnia
komeri roorona ɨkoɨniadɨ
meita akɨ dɨnokoni
jaa aiyɨ nɨɨe e yɨɨnuaza
nɨnoka janaɨitɨ
janaɨñede
jaa meita akɨ dɨnokoni
jaa
Las leguminosas
como la guama y el
árbol de rangogɨ
extienden sus ramas
por encima de los
otros árboles, por
eso no se siembran
cerca de la casa.
RAFUE 7
7-740
0:31:30
7-745
0:31:44
7-750
0:31:56
7-755
0:32:08
7-760
0:32:18
7-765
nɨɨ fɨdɨde…
se capacitó…
meita nɨɨ
fui komuite monifue
urukɨ komekɨ oye
nɨɨ nabedɨ monifue
jaa meita afedo yɨɨnokaiyano
jaae nɨɨ
nɨɨnona
nɨɨ bikɨ komekɨ
ua nane kɨotaiza
kɨotajanomona jaa akɨ dɨnori
jaa nɨɨ jebaiere
itena mameide
jaa aiyɨ nɨɨ
rɨride
rɨride iiadɨ naɨmere rɨte
jenuitaiñede
jaa nɨɨ e yɨɨnua
nabezido yɨɨnogaza
abɨdo baɨiñedeza
faɨfikuironaiñede
ɨbabiñede
jenuitaiñede
jaa meita akɨ daɨi yɨɨnokana atɨka
rafueza feeiñede baɨiñedeza
fui komuite monifue yɨɨnoye uai
rɨado mamekɨ fɨnodɨkue
akɨ fui ua
Entonces, eso va
kaadɨza uai
fui nɨɨ ua ɨnɨñedɨza uai
kakadɨza uaina ite
jeruinide
oiakana izoide
7-770
jierenamo duuide
0:32:45 akɨ fueñe nɨɨ ua
kaana
nɨɨ kome ekade
nɨɨ fueñe yɨɨnoga
7-775
nɨɨ ua rɨngoza
0:32:55 fui nɨɨ ua yɨɨra rɨngoza
0:32:34
a animar el corazón
de la futura generación de vida.
Por medio del trabajo
habiendo ya recibido la verdadera abundancia,
ya ese
(punto es prohibido),
cuidado provoca
a esa candela.
Por causa de haber mostrado, ya después
se simboliza como
muy carnívoro (tentaciones),
ya es
devorador.
Aunque devora, dulcemente devora,
no se contamina.
Ahora él recibe,
como lo recibió con la mano derecha,
tiene ese espíritu (no lo pierde),
no queda con las manos vacías,
no fracasa,
no se contamina.
De esa manera se ha venido recibiendo,
como es palabra, no se olvida y no se cae.
Es la palabra que recibirá la futura generación,
ese poder yo ya lo hice.
Es la palabra del
que va a cumplir (del que conoció todos los
peligros),
es la palabra del que está alerta (despierto),
es la palabra del que entendió.
No es prohibido,
según que uno quiera,
pero necesita trabajar.
Esta es la primera
fuente de vida,
esto es lo que nos alimenta,
ésta es la primera conquista,
ésta es la mujer,
es la mujer que se recibe,
227
JITOO JENUA
nɨɨ yɨide
meita buu oni jɨiñena
iiadɨ ua fɨbiyamo duuide
7-780
daaje uai iiadɨ
0:33:09 daaje uieko
daaje ɨezɨ
meairede
meita dɨnokoni
7-785
nɨɨ bakaɨeza
nabedɨ bakaɨe
daajena eroideza
ɨnɨiza
ɨnɨñeniiri
7-790
jibie dutɨza ɨnɨñede
0:33:28 eroide
abɨ rairuide
meita kuatakaiadɨ
dɨnori
7-795
ebena kuajikaiza
0:33:37 jutaiza
0:33:18
jujikaide meine rafue ɨraɨnide
7-800
0:33:48
7-805
0:34:03
7-810
0:34:16
7-815
0:34:32
ɨraɨredeita ñeiriza
dɨnokoni
meine
buudɨ
ua fɨnoñedeza
jaae mei kueita
kueita mei kueɨeza kue onoga
akɨ kue rairuikano
meita kaairi
komuiya iiadɨ
kɨode ebirena
nɨɨ bakaɨeza
bakaɨedɨno nɨɨ ua fɨmaiya
uaiza
nɨɨ ua
iidɨ raa
rairuinide fiokɨe iiadɨ
bainino oñega
ínodoñega
jinodoñega
jinongoñega
228
que se sostiene.
Entonces nadie puede voltear la cara de ahí,
sin embargo, uno tiene que estar capacitado,
aunque es la misma palabra,
aunque es la misma cara,
aunque es la misma carne,
es vergonzoso (todos son mujeres: la mamá, la
hermana).
Entonces ese punto
es lo prohibido (sagrado, tabú: no se puede
comer)
es lo verdaderamente prohibido,
porque todo es parecido,
cuidado se descuida,
no hay que descuidarse (equivocarse).
El que mambea coca no duerme
está atento,
protege su hogar.
Entonces, si lo rompe (la sabiduría),
entonces
cuidado lo rompe demasiado,
cuidado lo riega.
cuando se riega la palabra, no se puede volver a
recoger (ejemplo del mambe),
como no se pude volver a recoger.
Ese punto
nadie
lo puede volver
a arreglar.
Porque fui yo,
y porque era mío yo sí se (como arreglarlo),
eso sí yo lo prohíbo.
Entonces, esté alerta,
aunque es la vida (mujer)
por algo atrae,
eso es prohibido.
Ese punto prohibido sí hay que
guardarlo,
esa
cosa (matrimonio, sexo)
no es prohibido, aunque es virtud
no se puede sacar al escondido,
no puede enamorar escondido,
no puede hablar por fuera (con una mujer, sin
hablar con los papás)
no se molesta a una mujer que está sola
RAFUE 7
jaae nɨɨ e daɨiñokaiya
7-820
jaa meita akɨ dɨnori
0:34:46 jaa nɨɨ meine
eroigana bitɨno
eina eroide
moona eroide
7-825
o onoiri
0:34:57 ie mei akɨ daɨitana jirari
jaae kue fɨeka uaiza
o ua nɨɨ daade
rafueza
7-830
nia kome ɨimana
0:35:15 aferi kaadeza
nɨɨ ua
nabedɨ manue
nɨɨ ua nabedɨ yiikɨza
7-835
nɨɨ nabedɨ ua
0:35:28 jɨruidoteza
akɨ jaae
ebiruiya ɨkoɨnia daɨitade namakɨ fui
mei
emodomo akɨ fui monifue urukɨ
mameriye
7-840
yetamaiye yoye fɨmaiye
mei daɨi iñenia needo onoiriza
meita daajeza
rairuiredeza
mei naamanide rairuinide
akɨ fui iaɨoɨ jakɨruiye nɨɨ chuura nɨɨ
7-845
raɨko nɨɨ guamajɨza
0:36:01 naana mei iidɨ naɨe
fui komekɨ zuitade
akɨ komekɨ uaiza
daaje manueza
7-850
jiɨzamo ite rɨngozamo
0:36:15 eirɨngomo eikomemo
nɨɨ jaabe
iaɨoɨ rairuiyɨno
ebena uakainiza
7-855
akɨ iidɨ uaiza daɨde
0:36:25 jiɨza eikome zanoadɨ
mei ɨbabite
0:35:45
nane eikome jiɨza zanoadɨ ɨbabite
así él lo dijo.
Ya entonces en esa época,
ya viene
apareciendo como engaños (a la mujer):
se parece a la mamá,
se parece al papá,
tiene que saber eso.
Porque (esos engaños) son así,
por eso yo les dejé esa palabra (de rechazar): ahí
yo dejé esa palabra para eso,
es una sola
palabra,
ahí uno sí es hombre,
con eso vive.
Esa es
la verdadera medicina
es la verdadera sabiduría,
ése es el verdadero
amor.
Ellos
Cuando una pareja
no tiene hijos, tienen
que andar juntos (no
puede dejar sola a la
mujer) -- y lo mismo
cuando están
ancianos.
esa generación cayó en esa trampa, y después de
eso
nosotros la futura generación nos vamos a guiar
por eso,
vamos a aconsejar, vamos a enseñar, vamos a
guardar.
Si no hacemos eso, con qué vamos a entender,
como es la misma (ley)
es prohibido.
Lo que no tiene dueño no es prohibido,
eso es lo que ellos van a respetar, esa es
brujería, es enfermedad, es poder.
Todos tenemos esa misma esencia,
después desata el corazón,
cada uno hace a su gusto,
como es una misma medicina,
un niño lo tiene, una mujer,
una anciana, un anciano,
eso es lo que después
van a prohibir (aconsejar)
cuidado cometen errores.
Esa es la palabra de consejo.
Si un niño se burla de un viejo
pues se enferma,
y lo mismo si un viejo se burla de un niño,
también se enferma.
229
JITOO JENUA
jɨaɨma nagɨmamo uieko feeide
akɨ iidɨ uai naana iyaza
Eso no se recarga para nadie (no defiende a
nadie),
ése sí devora,
por eso se arregla bien (se voltea por el lado
bueno),
en la candela de humanización.
Allá en ese monte de los animales,
allá en esas malezas (hojarasca),
allá en esos helechos,
allá en esos árboles es que hay
que apuntar (por medio del trabajo: no apuntar a
un niño o un viejo).
Después el resultado
es la verdadera abundancia (la chagra)
(la palabra es así
y así en parte de nosotros
en el trabajo manual
es lo mismo)
ya brota.
Por esa razón
las cosas
no se ven rápido.
En vano estoy sufriendo,
en vano estoy esperando,
todavía no se puede decir
“yo sí se”.
Se logra es con el trabajo,
se logra es con lo que usted tiene,
en ese momento (en la búsqueda)
la mujer de este mundo,
se ve como una viuda,
si uno tiene hijos,
parece que fueran huérfanos,
aguantan hambre.
Aunque más adelante
va a haber abundancia,
de momento estoy preparándome,
cuando haya ya no se mezquina.
En este punto
lo ajeno sí es prohibido,
no hay que pisar el territorio de otro (no cometer
adulterio),
en territorio de otro se pierde la vida,
porque todo tiene su reglamento.
jaa meita akɨ dɨnori
Ya entonces en esa época
meite komena rɨidoñede
7-860
0:36:40
nɨɨ ua rɨteza
jirari ñue dobaiñogano
komuiyaikɨmo
ba ikɨ joya nazikɨmo
ba ikɨ ñɨbekɨ
7-865
ba ikɨ rabekɨ yarakɨ
0:36:54 ba ikɨ rarokɨ-mo eroneri
7-870
0:37:05
7-875
0:37:14
7-880
0:37:25
7-885
0:37:36
7-890
0:37:45
7-895
0:37:56
230
nia mei meifo
nabedɨ aiyɨ manuena
(akɨ daɨitade bene uai
akɨ daɨi nane bene nane
jaa ua onoɨdɨno
jaae akɨ daɨi bite)
jaa aiyɨ komuide
meita dɨnori
rafue are
kɨoñenaza
ɨere taaɨnori ñefidɨkue
taaɨno jɨaɨno uitɨkue
nia iidɨ kueka onodɨ
daɨiñenaza
meita jierenamo duuide
raarenamo duuide
yezika
bidu rɨngo oga
fekɨngo izoi yɨide
ba uruereniadɨ
jaɨenikɨ izoi
jubie jeeɨde
fui mei baɨna
ebireite iiadɨ
ɨna fɨnoritɨkue
iiadɨ mei rairuinide
akɨ dɨno
jɨaɨmadɨno rairuirena
jɨaɨma nagɨmamo naidañena
La mujer parece una
viuda y los hijos
parecen huérfanos,
porque el hombre
está estudiando.
RAFUE 7
jaa nɨɨ ua duiñode
0:38:11 akɨ dɨnori nɨɨ ua
mazaide
7-900
nɨɨ ua kaɨmanide
nɨɨ ua dɨnokoni
7-905
nɨɨ ua kañakonaide
0:38:27 fia jeezenaide
akɨ dɨnori kañakona uai nane
jirari
dakɨ komekɨmo joonete
7-910
dakɨmo naɨmenaite
0:38:42 fakade iiadɨ
naɨmerede
ñuera
fui monifue urukɨ komekɨ oye
feeiñeite rafue jiyakɨ jenodɨkue
0:38:54 baitɨkue
nɨɨ rafue iaɨoɨ nimanoye
nɨɨ imakɨ komekɨ zuíye
imakɨ zairiye
7-920
jaae nɨɨ kue jiroka
0:39:06 jaae nɨɨ kue komekɨ
dakɨmo mei kuedɨ ñoraɨnotɨkue
ikɨri buu kome muriñede
buu tuakɨñede
7-925
meita buuka tuakɨitɨ
0:39:20 jaae tuakɨide namakɨ
badaɨita
mei ifikaide
onoñediaɨoɨ
7-930
ononide rafueza
7-915
0:39:31
kaanana eroide
kaadɨmɨe kaade
abɨna onode
ie mei jaa ɨnɨdɨmɨe
abɨna iziruiñede
0:39:43 kaade kaadeka
biʼuido kaa akɨ kaanano
ɨima kaade daɨde
kue mei jaae ɨnɨñedɨkue
7-935
7-940
buu ɨnɨa izoi omoɨ ɨnɨri
arrojó la mugre que tenía encima,
en esa época
estaba lleno de raíces,
como esa palma cuya fruta es simple.
En esa época
se llenó de telarañas, quedó como dormido
lleno de mugre.
Esta es la enfermedad de kañakona.
por esa razón,
la colocó en la misma candela,
la arregló en la misma candela.
Cuando lo probó
era dulce,
era buena.
"Después la nueva generación va a animar su
corazón,
Yo busqué y encontré el principio de la Palabra
que no se olvida.
Ellos van a degustar esa palabra,
con eso su corazón se abrirá,
e irán consiguiendo cosas.
Esta fue mi bebida,
ésta es mi alma,
en este mismo corazón-ambil-candela lo lamí,
por este corazón-ambil-candela nadie gime,
a nadie le da asco.
¿Quién lo va a irrespetar?
A los que irrespetaron
así les
sucedió
y no se dieron cuenta.
Porque la palabra tiene muchas sorpresas:
parece que uno tiene conocimiento, pero es
engaño.
El que está vivo está vivo,
sí se da cuenta,
pero a los que se quedaron dormidos y violaron
el reglamento
no les importa nada.
El que está despierto, está despierto
pero no con estos ojos, sino con el espíritu,
eso quiere decir un hombre despierto.
"Yo nunca me he dormido (no me he muerto),
nadie se ha dormido para que ustedes se
duerman,
mazaide: enraizar
(es pura raíz) -- "y
persona, que tiene
mucho pelo en el
cuerpo". Así como
pelo de canangucho
de sabana.
kaade ’estar
despierto, estar
vivo’ se relaciona
con el nombre de
esta especie:
kañakona.
231
JITOO JENUA
kue mei kaadɨkue naana aferi
meita nɨɨ
yonera uai
meita nɨɨ fɨdɨmai uai
7-945
meita ñuera
0:40:12 mei onoñede
nɨɨno jaka
rafue deeiyano
0:39:57
ba nɨduna eroide
7-950
0:40:23
7-955
0:40:33
7-960
0:40:41
7-965
0:40:51
7-970
0:41:04
7-975
0:41:17
7-980
0:41:33
232
ɨfo kuiñuana eroide
bie buuiñede
mooma kue yua
fui daɨiyɨ rafueza
bie eeiño kue yua
daɨiyɨ rafue
ñuemɨe
mei nɨnori kakaite
kakañede
ñueraza
onoñede
ie mei nɨɨ rafue jenodɨmɨe
mei ñefideza
ñefina jinomo
kakanaza
jeruirede
akɨ jaa jeruirede
nɨɨe iidɨ manue naɨe
jaa ua nabedɨ
jibina naɨe dɨona nɨɨ naɨe nɨɨ ua
ɨairɨ naɨe
jeruirede
jaa akɨ dɨnori jeruiredɨnona
mamekɨ komuikana bite
ebena zefuiza
ba jaae kaɨ uidanoina
monifue jeeɨriyano
ba ikɨ nazikɨ
ba ikɨ joya nazikɨmo uidanoga
ba fui omoɨ nɨbaɨye
fui dɨnomo kɨoitɨomoɨ
meita afeno
ua yɨɨnokaiyanona
mooma buinaima
jaae dakɨmo
yo no estoy dormido, estoy vivo."
Entonces es
palabra de sabiduría,
palabra de ciencia.
Entonces, el que es sano
no sabe,
todo
son experiencias,
primero se ve como una montaña grande (muy
complicado),
se ve como un dolor de cabeza.
Esto no es de otro,
mi papá así me enseñó,
así uno va a hablar más adelante,
mi mamá así me enseño,
así uno hablará.
La persona sana
¿de dónde va a aprender?
Nunca va a sentir,
como está sano
no aprende.
En cambio, el que está buscando la palabra,
como está sufriendo,
al cabo de los sufrimientos
va a entender.
Ya lo mezquina,
ya mezquina eso,
la esencia de vida,
la verdadera
esencia de coca, esencia de tabaco, esencia
de sal (hijos)
los mezquina.
Desde ese punto ya viene naciendo la palabra
de lo que es mezquinado (no matar),
cuidado cae en eso.
Eso es lo que la ley nos señaló:
trabajen y coman:
allá ese monte,
allá esos animales del monte los señaló,
allá es donde ustedes van a pelear,
después verán (el resultado).
Entonces,
el Padre Creador
recogió todo eso
y lo empacó
RAFUE 7
7-985
0:41:44
7-990
0:41:52
7-995
0:42:00
7-1000
0:42:14
7-1005
0:42:23
7-1010
0:42:35
7-1015
daaje komekɨmo
ekade
akɨ kɨrɨgaɨ eka
akɨ variñede
akɨ zegonide
ikɨ komekɨ
ueoñede
manazuekɨ
kaiyakɨza
mokuaɨkɨza
jirari jetanoñega
jitaiadɨ jetanoga
etizɨ daɨde
boride
meita
ikɨ komekɨ mooma buinaima
komekɨ ikɨ kaiyakɨ
uzinide
manaɨde
mokuaɨrede
iye anamo ite iiadɨ
duuiñede
korobaiñede
uuriñede
akɨ rafuena onodɨmɨe uuriñena
uainino ero-erode
jakɨruiteza
uai reruoñede
kɨodoriñede
jaae nɨɨ daɨitade
nɨdɨ jaɨenikɨ
kɨoi
jaae nɨɨ
ua anaba
jaɨenikɨ jaae
daɨitana ɨkoɨniadɨ
7-1020
abɨ mamia kɨoñena daɨna
0:43:01 jirari
eroizaide
mooma buinaima
buinai urukɨ
7-1025
rɨgakɨ
0:43:13 ikomo
eroizai
0:42:49
en un solo
corazón (ambil),
eso es empacar el canasto,
eso nunca se infla,
eso nunca se asfixia,
ese corazón
no recalienta,
es corazón frío,
porque es candela fría,
porque es corazón ferroso.
Por esa razón se deja quieto,
si se necesita se toca:
echa chispas,
relampaguea.
Entonces,
ese corazón, corazón del Padre Creador es
corazón de fuego frío,
no es caliente,
es frío,
es ferroso,
aunque está debajo del agua,
no se apaga,
no se ahoga,
no habla.
La persona que sabe no habla,
mira callado,
porque respeta,
no va hablando mucho,
no muestra.
Así ya es,
¿cuál huérfano
va a mirar? (cual persona va a experimentar
como el Creador experimentó).
Antes
ese huérfano (el hijo)
se fue debajo del agua,
porque eran así,
se creían mucho, se creían invisibles,
por ese motivo
el Padre Creador
se fue a mirar
la gente del agua,
los animales acuáticos,
ese mundo
se fue a mirar
233
JITOO JENUA
ononino
eroina yezika
7-1030
ikɨ
0:43:24 fia ua
manokɨ
fia kuiazi
nɨbaɨñede
7-1035
eroide
0:43:36 iemo kɨoraɨnidiaɨoɨza
jakɨre fue nima-nima
yegaɨ-yegaɨ
eroina
7-1040
akɨ dɨnori
0:43:48 jaae mei aiñobite
dɨnori ui fɨbide
dɨnori
aiñoka jɨaɨe
7-1045
uidɨno toyokɨde
0:43:57 dɨnori fueza
fɨbide
feeiñeitɨ rafue
fui monifue urukɨ mameriye
7-1050
yetamaiye
0:44:09 feeiñedɨno
jaa meita dɨnomona
jaa aiyɨ
fekakana uiga
7-1055
zanokana
0:44:20
nɨkaɨkana
jaa meita dɨnori
nɨɨ aiyɨ
kɨo-kɨode
7-1060
naida-naidade
0:44:34 kue daɨde
afenori nɨɨ ua
zoooo
daaje i ñenɨngo komuiya
7-1065
doboyi komuiya jiyakɨdɨno
0:44:50 komaña
daɨitana ɨkoɨniadɨ
joonega
234
sin ellos darse cuenta.
Cuando los miró
esa gente
eran pura
enfermedad (medicina falsa),
pura pinta,
inofensivos.
Ellos lo miraron,
como nunca lo habían visto:
miedoso está comiendo con la boca (como ellos
sólo tragan)
bien sentado (sentado comiendo: girando de un
lado para otro),
lo están mirando (curiosos).
En este punto
arrancó (al camarón)
por eso su ojo salido (por eso dice que no hay
que mirar a un viejo cuando está comiendo),
en esa época
arrancó otro (al cangrejo),
el ojo le quedó salido,
Luego la boca
le quedó abierta (a la cucha).
Esa señal no se borra,
Es un ejemplo para la futura generación,
con eso van a aconsejar,
para que no se olvide (eso quedó ya así).
Ya entonces de ahí
ya
va repartiendo,
rechazando,
descubriendo (los misterios de ese mundo de
abajo).
Ya entonces luego,
ese
que engaña con su sombra como espejismo
ese que se muestra,
que se dice poderoso,
cuyas frondas suenan
zoooo (sonido del viento en las frondas del
milpés),
ese es nacimiento de armadillo pequeño,
y nacimiento del oso tamandúa.
A la palma milpeso,
por ser así (de maldadosa)
la colocó
RAFUE 7
dakɨmo
7-1070
naɨmere
0:45:03 eikome bie mei dɨno daɨde
jeemɨedɨno nɨmairama ie
akie jaa e rairuizaɨbigano
jaa dɨnokoni aiyɨ
7-1075
nɨɨ ua
0:45:26 fɨmaika
fia mamekɨ
7-1080
0:45:39
7-1085
0:45:52
7-1090
0:46:03
7-1095
0:46:15
7-1100
0:46:30
7-1105
0:46:38
7-1110
0:46:51
jaae kue jaikɨri iiadɨ
juuina
juuikuruyɨ daɨde
(jaikɨri ia akɨ ɨnɨana mameidɨno
rɨngo dɨga akɨ daɨi ɨnɨana
mameidɨno)
juuikuruyɨ
fia mamekɨ
fui monifue urukɨ
mameriye uai
iiadɨ
fia
bikɨ komekɨmo
joonete iiadɨ
naɨmerefikaide
nɨbaɨñede
niadeka mei nɨnona eroide
jaae kue fɨnoka
jaae kue baiga
nɨnoka janaɨitɨ
monifue urukɨna janaɨñeite
feeinideza
yoneño ite
be nɨɨe bigɨni monaiya nagɨniza
jitɨniñede
nɨnoka janaɨitɨ
uzerede
nɨɨ yoneño
nɨɨ kue fɨeka
nɨɨ iaɨoɨ uidanoite
nɨɨ iaɨoɨ uijɨ
afe iñedeniadɨ
bigɨni jitɨredenia
mei nɨedo daaɨoɨ onori
akɨ dɨnori
en la misma candela,
y quedó dulce.
Esta sal es para los viejos,
para los adultos, para los que saben.
Esto lo vino a prohibir,
en este punto
sí hay
que cumplir la ley.
Es puro ejemplo.
Al medio día,
yo estoy acostado.
Esa es la palma juuikuruyɨ,
que quiere decir acostarse
juuina (o jooina)
’estar acostado’ se
relaciona con el
nombre de esta
palma: juuikuruyɨ.
al medio día con la mujer.
Ese nombre juuikuruyɨ
es solo un ejemplo.
A la futura generación
le va a servir de guía.
Sin embargo,
también a ese vicio
lo colocó en la candela,
Al colocarlo
se endulzó
y con eso se curó.
¿Cuál era la dificultad?
Ya lo arreglé,
ya lo encontré,
¿donde estaba la confusión?
A la futura generación no lo va a confundir,
porque no es trabajoso,
existe la ciencia.
Este suelo, es suelo de amanecida,
no es oscuro,
¿cómo va a haber confusión (tropiezo),
es claro (resplandeciente),
esa ciencia
yo sí la dejé,
ése les va a guiar,
ése es el ojo de ustedes (el sol que nos alumbra).
Si eso no existiera,
si este mundo fuera oscuro,
¿con qué ellos van a saber?
En esa época
235
JITOO JENUA
jaa mei rafue
mamekɨ
daanori ifikaide
7-1115
buu meidoñega
0:47:00 buuka meidoitɨ
meita ɨima
buu meidoñega
ɨima
7-1120
dobaiñede
0:47:08 ɨima ɨima
ɨima dobaidena mameide
nabaina dobaide
daaje abɨ
daaje ɨfokɨza
0:47:19 akɨ ɨima uuriya
7-1125
akɨ ɨima abɨ uuriya
buudɨ onoñe
naana onoiyena
7-1130
iidɨ uai fɨedɨkue
0:47:32 afe iñedeniadɨ
kaɨmanideza
uai iñede
zuurede
7-1135
nɨnoka zuureitɨ
0:47:40 akɨ nɨɨ meñega
nɨɨ ua uzire runoka
7-1140
0:47:51
7-1145
0:48:07
akɨ dɨnori
fueiñeidɨbi
ñoraɨnoga
jaae nɨɨ ñoraɨnua izoi
jaae nɨɨ rɨngoza ua jiyakɨ
nɨɨ iidɨ manue
nɨɨ iidɨ ua kɨijɨ
iidɨ jɨrɨkojɨ
iidɨ nɨɨ ua farekajɨna mameidɨno
iidɨ rafue
akɨ jaae mooma buinaima
jaae komuiya
7-1150
uai
0:48:22 zairiya
fɨnua
fɨnoriya
236
el nombre
de la palabra
se volvió uno solo (es un solo sol),
nadie lo puede reemplazar,
¿quién lo puede reemplazar?
Entonces al hombre
nadie lo puede reemplazar,
al hombre
no se puede transformar,
el hombre es hombre
Lo que se considera transformación del hombre,
es transformación en la compañera
(matrimonio),
en un solo cuerpo,
en una sola cabeza.
Esta es la palabra del hombre,
ésta es la palabra del cuerpo del hombre (la
mujer),
nadie lo conoce.
Para que todo el mundo lo entienda,
yo dejé esa palabra (el matrimonio).
Si esa unión matrimonial no existiera,
no habría fertilidad,
no habría diálogo,
sería triste (solo).
¿Dónde va a haber tristeza?
Esto no hay que tocarlo por encima,
este trago se toma caliente (se mete en eso de
una vez: el matrimonio).
En este punto
la primera gota
hay que probarla.
Así como usted probó el primer amor en la
Palabra,
así es el principio de conseguir una mujer:
Esa medicina,
esa miel,
esa uva,
esa que parece yuca de manicuera (que nosotros
incorporamos en la mujer)
con esa (misma) Palabra
el Padre Creador
antes se formó,
es palabra de
su crecimiento,
de su arreglo,
de su preparación,
RAFUE 7
uai
7-1155
kaɨri fɨekano
0:48:29 biʼuairi fuiia
monifue urukɨ
nɨɨ ua zairiite
kue jaae makaja eɨfokɨ tuuideza
7-1160
0:48:43
7-1165
0:48:55
7-1170
0:49:04
7-1175
0:49:14
7-1180
0:49:24
7-1185
0:49:35
nirideita ñeiri
eɨfokɨna kue mei
kue eɨbana retaidoñedɨkue
kue mei ua afe iogobe
janaɨñede
eegɨ iñede
io ana rakoraɨna iñede
io anamo raɨafona iñede
neemei jakɨreite
neemei nɨɨno
iñede
ɨima kaade
nɨɨe jira ɨimana
jaae mei kue
baitɨkue
jaae komuidɨkue
kue buunidɨkue iiadɨ
ie mei kue mei itɨkue daɨde
kue iñedɨkueita ñeiri
mei kue iaɨoɨ uaitaiadɨ mei
afe kue onoñedɨkue
omoɨ uaitaiñena
omoɨ zanoiñena
kue uaitaina
kue ruifiruiya
nɨɨno abɨmo omoɨ oiriza
ie mei akɨ rairuikana kue uigano(ri)
nɨɨno
ebinide
kome nazi riiyena
nɨɨ jeruinidɨno
0:49:47 nɨɨ ua
nɨɨ ua nabedɨ
garɨda uai
nɨɨ nabedɨ
7-1195
naɨmekɨda uai
0:50:00 nɨɨ nabedɨ
7-1190
esa palabra
nos la dejó.
Con esta palabra
la futura generación
se va a multiplicar.
El rastro del camino por donde yo transité está
abierto,
como no está cerrado,
mi rastro, mi
huella yo no escondí,
yo soy ese camino (sexo):
no hay confusión,
no hay espinas,
no hay trampas,
en ese camino no hay tumbas,
¿Por qué va a ser miedoso?
¿Por qué? No
hay nada.
El hombre está vivo (no muere).
Por esa razón, como hombre,
ya yo
descubrí,
ya me formé,
aunque no tenía a nadie,
pero en cambio yo sí existo,
¿o acaso no existo?
Si a mi me rechazan (si adoran a otro)
yo de eso no respondo.
A ustedes no es a quien rechazan,
a ustedes no es que recriminan,
a mí me desprecian,
a mí me rechazan,
¿por qué tienen que asumir esa responsabilidad?
De esa parte así voy prohibiendo,
eso
es simple (no parece nada),
(pero) eso es para que la persona sea completa
(robusta, sana),
eso no es prohibido.
Esa es
la
propia menstruación
esa es la propia
palabra de fortalecimiento,
esa es la propia
"Uno lo recomienda
allá (al Creador)"
garɨda uai: propia
palabra de vida
(don: entendimiento,
conocimientogarɨgoɨ: garganta).
237
JITOO JENUA
nɨmaira uai
nɨɨ nabedɨ ua
nozekoi uai
7-1200
meita
0:50:09 nɨbaɨñedeza
nɨne
naɨmenakana jaaide
nɨɨ fɨnode
7-1205
jaae kue fɨnoka
0:50:17 fɨnoñedɨkueita ñeiriza
jaae manue jitoona komuidɨkue
komuiyano jaa aiyɨ ñue
jɨɨra dɨga
7-1210
jaa kue fɨenokaiga
0:50:28 jitai daɨnano
uaiyaɨre
fɨnoi daɨnano
nɨɨno uaiyaɨre fɨnoiri
7-1215
jeno
0:50:37 jenoka zirika-na mameide
nɨne iñede
uafori bɨiede
7-1220
jitaiadɨ
0:50:48 jitaiñedɨmɨe mei jenoñede
jitaiñedɨmɨe mei ua
yɨɨnoñede
mei jitaiñedeza
7-1225
jitaidɨmɨe fui ua jenoye uai
daɨnano jaae kaɨri fɨenokaiga
jaa nɨɨ rɨado
fiokɨe
nɨɨ ua baɨroñega
7-1230
nɨɨ ua
0:51:10 raɨko
nɨɨ duiko
nɨɨ ua guamado
naana kaɨmo ite
7-1235
buuka jitaidɨ jitainide
0:51:22 meita merɨka izoiñedeza
fia mei eroiga
nɨɨ kɨrɨgaɨza
kaɨ raaza
0:50:58
238
palabra de sabiduría,
ésa es la propia
palabra de progreso.
Entonces,
no hace daño,
al contrario,
va endulzando,
ese arregla.
Ya yo lo arreglé,
¡como yo ya lo arreglé!
Yo soy hijo de la esencia (yo me llené de ese
espíritu),
el nacimiento ya yo
lo dejé
bien conjurado,
para que no tengan necesidad,
para que
no haya disputas.
¿Qué van a disputar?
Busquen,
lo que se busca
quiere decir esculcar:
no está en otra parte,
ahí está a la vista
si uno lo necesita.
El que no necesita no busca,
el que no necesita
no recibe,
como no necesita.
Esta es la palabra de búsqueda del que necesita
(el que necesita con esa palabra va a buscar),
El dijo así y nos lo dejó
como poder,
como insignia.
Eso nadie lo puede quitar.
Esa
enfermedad,
esa epidemia,
ese poder,
está en todos nosotros (está para todos).
¿Quién lo necesita? Nadie lo necesita,
por eso no es de robar,
sólo se cuida (entre todos),
ése es nuestro
patrimonio.
RAFUE 7
7-1240
0:51:34
7-1245
0:51:48
7-1250
0:51:58
7-1255
0:52:16
7-1260
0:52:28
7-1265
0:52:44
7-1270
0:52:54
daɨnano jaaedɨ fia eroiga
mei nɨnori uaiyaɨre o fɨnori
iya dɨeze jooideza
iya dɨeze ido jukui guamado jooide
onoɨ iyoɨ
moi ife
nɨɨ ua binaro
izife nuikɨraɨ
eyeyɨ
yaigɨni
iya dɨeze jooide
uieko jokuajɨ jooide
dɨnori aiyɨ nɨɨ ɨinetofe jooide
nɨɨ igaɨ kɨrɨgaɨ nɨɨ uiñuana
mameidɨno
nɨɨ ua
rairuiredɨno
meita nɨɨ eroigano
akɨ gaɨriyana mameidɨno
akɨ nɨɨ ua
daajedɨkaɨza
bedaɨita nɨɨ jeeire ogano
afeno oñedɨkaɨ zuurena
beno iñena
nɨɨ kaɨna ruifiruitɨno
uaimo ero-erodɨkaɨ
akɨ jeeire ogano akɨ taɨjɨe akɨ maɨrie
akɨ okozɨnaiñede
kaɨ mei jetañedɨkaɨ
afe jetakaza mei
okozɨena kaɨri iñede
jenuizaɨna iñede
nɨɨ yonerai uaiza
yoneride
fɨdɨmai uaiza fɨdɨride
rafueza zuíode
7-1275
yoga izoi
0:53:07 nɨnomo uibiri
nɨɨ mooma jaa aiyɨ
uibiraina
juijikaide
Por eso solamente se cuida (no se toca,
solamente se mira de lejos),
¿por qué va a haber problemas?
Todo lo que existe está ahí,
todo lo que hay: está la piedra de poder,
el brazalete,
carguero de las mujeres,
la corona,
el collar de dientes, la corona (de mujer),
brazalete,
corona de hombre,
todo está ahí:
la piedra de carisma está ahí.
Ahí enseguida está (maquillaje morado).
Todo esto significa
humanidad: los
hijos.
Esto se considera cuidar nuestro patrimonio,
eso es
lo prohibido.
Entonces eso se revisa,
en un congreso:
entonces,
todos somos lo mismo (todos somos humanos),
de esa manera hay ánimo,
pero si no sacamos juntos, hay soledad.
Por falta de eso (de unión),
nos enfocamos en esa
palabra de división.
Esto es ánimo, esto es trabajo, es valor,
esto no cansa.
Nosotros no trabajamos,
esa palabra es la que trabaja,
por eso no sentimos cansancio,
no hay malestar (inconformismo),
como es palabra de sabiduría
enfoca bien (le vienen las ideas),
como es palabra de concentración, hay
concentración,
como es Palabra, sale bien
como si le estuvieran avisando.
¿Por qué pensar tanto?
Ya el Padre
se enderezó
como mata de árbol de pan (como pensador)
(cuando es pequeño es torcido, luego se
endereza).
239
JITOO JENUA
7-1280
0:53:17
7-1285
0:53:29
7-1290
0:53:40
7-1295
0:53:51
7-1300
0:54:02
7-1305
0:54:12
dɨnori aiyɨ nɨɨ riakuifoɨna juijikaide
aiyɨ nɨbaɨñede
akɨ jaa mooma aiyɨ naidade
mooma buinaima
iʼuairi
iidɨ ruakɨ
iidɨ nɨɨ ua
mebɨinano
uafori
jiɨza mamena
jitokome mamena
bedaɨitade
nɨɨ uidanogano
be kaɨ maka iogobe
bigobedo makari
batɨ o jaaiadɨ
jaaiñeniiri
bakaɨeza
jaae nɨɨ daɨnano
ie mei akɨ jaae kaɨri fɨeka
nɨɨ ua
iogobe
ana
uai
rafueza eraɨrede
nɨnoka feeireitɨ
retairiyɨno iñedeza
retairinideza
akɨ nɨɨ ñɨtadeza
nɨɨ jenode
7-1310
nɨɨ jitaideza
0:54:22 fɨnoyena
aruire iya jirari
iza fui onoiye
iza fui kakaiye
7-1315
iza fui nɨɨ ua
0:54:34 uai fɨkaka izoide
nɨɨ mamekɨ jayeinano
ie mei batɨnomo
mei be onoñega
7-1320
akɨ nɨɨ
0:54:46 ionofidɨno
akɨ nɨɨ
240
En esa época ya se enderezó como ese árbol
(dominó todos los problemas: se levantó con
toda la carga),
ya triunfó.
Ya el Padre se levantó (puso la cara),
el Padre Creador,
con esa experiencia,
con esa alegría,
en ese sitio
de reunión (como forma de yerabɨ),
públicamente:
pensando en los niños,
pensando en los muchachos:
“Así son las cosas”
El va orientando:
“Este es el camino por donde vamos,
por este camino hay que ir,
si usted va por otro lado (le va mal),
no hay que ir,
porque es muy peligroso”,
así se ha venido diciendo.
En cambio, éste (camino) que ya nos dejó,
por
este
camino
todo
tiene su principio (punto de partida),
¿Cómo puede perderse?
No hay donde esconderse (si usted comete un
error),
no se puede esconder.
Porque ése (el espíritu) le sigue la pista,
busca,
porque necesita
para arreglarlo,
porque hay mucha intranquilidad.
Esa persona va a saber,
esa persona va a entender,
la palabra de esa persona
va a ser como bien sazonada,
su nombre va a ser famoso.
En cambio, por el otro camino,
no se conoce (la producción de ese lado).
Lo propio
sí es aceptado,
en lo propio sí
ionofidɨno: graduado
(=ɨɨnofide).
RAFUE 7
uijɨredɨno
uijɨredɨza onodeza
7-1325
kaadeza
0:54:55 jakɨruite
kue nɨbaɨde
akɨ meita
jɨaɨmamo
7-1330
oni
0:55:07 ua bainino
onidɨno
jira naana
daɨitade
7-1335
akɨ jaae rairuikana atɨka
0:55:17 akɨ uaiogaɨna mameide
nɨɨ raɨkona guamadona mameide
meita kaɨ komedɨkaɨ ɨbadɨkaɨ
7-1340
0:55:32
7-1345
0:55:48
7-1350
0:56:03
7-1355
0:56:18
7-1360
0:56:36
ie mei akie uai buudɨ ɨbañede
akie uai buudɨ ikɨñede
nɨɨe jirari jaae mooma buinaima
rairuika
akɨ nɨɨnoza daɨde
jaa meita dɨnokoniri jaa aiyɨ
jiefuena deeide
jaa akɨ dɨnokoni jaa aiyɨ
okuirina
jaa aiyɨ nɨɨ taɨjɨɨtaga
iidɨ uai
taɨjɨɨtaja meifodo
jaa nɨɨ ua ikɨ zoveride ikɨ nɨɨ ua
daɨitade
dakɨmo nane fɨnokana atɨka
jɨaɨkɨñede
akɨ ikɨ nɨɨ uzinide
badaɨitade iiadɨ
nɨɨe jirari
fia ua jabokɨ
ua juñukɨ ñɨbekɨ ebikɨ ioyokɨ kutekɨ
azɨkɨ
daɨnano be nabedɨ fiokɨikɨ
uafue daɨnano jaaedɨ
nɨɨkɨ daajemo meita uebikaide
daajemo fɨnobikana bite
akɨ dɨnodo jaa aiyɨ
(la gente) tiene los ojos puestos:
el que mira se da cuenta,
porque está vivo (consciente)
teme:
“de pronto me hace daño.”
Entonces,
lo que se saca
de otra persona
al escondido,
no se puede sacar.
Por ese motivo todo
tiene su reglamento.
Eso se viene prohibiendo (cuidando),
eso es como un problema,
ese es como una destrucción, como un problema
grande.
Nosotros como humanos pagamos (el daño): lo
arreglamos,
pero con esa palabra quién puede arreglar,
a esa palabra nadie la puede regañar.
Por esa razón el Padre Creador lo prohibió,
estos son los reglamentos.
Ya entonces ahí ya
surge como trabajo.
Ya entonces ahí
eso que nosotros esperamos
lo ponemos a trabajar (a ver si es bueno o malo)
después de que a esa palabra
la hacemos trabajar,
ya eso que hace bulla, eso que es así,
en la misma candela lo venimos arreglando,
no es otra candela.
Esa candela no es caliente.
Aunque eran así (malos)
por esa razón
son sólo falsa candela:
helechos, hojarasca, luciérnagas, aradores,
garrapatas, zancudos (chupasangre).
(El los enfrentó): Ese es el verdadero poder,
ellos aceptaron antes;
ahí en esa misma candela los asó,
en esa misma candela los vino arreglando.
De esa manera
241
JITOO JENUA
uaitatena mameide
bikɨ ɨko ua
7-1365
nɨɨ kue zairiyaikɨ
0:56:48 bikɨ nɨɨ ua
kue komuiyaikɨ
be kue ekadoyeza
kue ekayeza
7-1370
0:57:02
ikɨ nɨɨ komekɨ eirɨngo komekɨ
eikome komekɨ
nɨɨ ua jeeire ogano
tuakɨiniza
zoofeiza
7-1375
0:57:13
7-1380
0:57:25
7-1385
0:57:39
7-1390
0:57:53
7-1395
0:58:05
7-1400
0:58:15
7-1405
242
faidoriya ononide
mei buuka rɨidoitɨ
buuka jɨɨra fakaitɨ daɨde
akɨ ua
kaanano
ɨnɨñenano
meita batɨno
akɨ nɨɨ ɨɨnogaza
naɨmenaikana bite
jaa nɨɨ ikɨ maraikɨ yɨɨnokana atɨka
ɨɨnokana atɨka
ɨɨnogano daɨna nɨɨ jeeire uano
fɨmaiya
daɨna akɨ uaimo ɨɨnogana mameide
nɨɨ nabedɨ manue
meita
komeza jakɨre
jakɨre kɨoideza
kaadeza
ua-uadeza
nɨnori zuure o iiri
nɨnori yikɨfue iiri
iñedeita ñeiriza
ite
jaa meita akɨ dɨnokoni
nɨɨ ua
iidɨ uai
yɨɨnuano
akɨ dɨbenemo jaa dobaiñokaiga
dobaiñuanori jaa aiyɨ
baɨba ɨkoɨfenemo
jaa jɨaɨmari iñegana eroide
los despreció a todos (se burló de ellos):
esta candela
es la candela con que yo crecí,
esta candela
es la candela con que me formé,
véanla, para yo darle de comer,
yo la voy a alimentar.
Este es corazón, corazón de una anciana,
corazón de un anciano (viejo como la
palabra),
hay que recibirlo con amor,
no hay que burlarse (dudar),
no hay que despreciar (le están ofreciendo y no
quiere);
la maldición no se sabe de donde viene.
Entonces, ¿quién te puede defender?
¿quién te puede conjurar?
En esta parte
hay vida,
buena salud.
Cuando ese punto es
bien aceptado (bien mezclado),
lo viene endulzando.
Esa enfermedad la viene recibiendo,
la viene incorporando;
incorporar quiere decir estar animoso,
cumplir el reglamento
quiere decir que uno acepta las condiciones.
Esta es la verdadera medicina.
Entonces,
como uno es humano,
como se ve respetable,
como está vivo,
como está hablando (rechazando),
¿por qué va a estar triste?
¿por qué se va a preocupar?
¿Acaso no existe?
Existe (la palabra: las defensas).
Ya entonces en esa época,
habiendo recibido
esa
palabra,
por este lado ya la voltea (al trabajo).
Después de voltearlo,
más allá el resultado
uno piensa en no compartir con nadie.
RAFUE 7
jaa afenori
izikɨ naɨtaka
naɨtaja yezika
nɨɨ ua jeeɨnogano
7-1410
akɨ dɨnori jaa aiyɨ nɨɨ
0:58:44 aiñɨrifideza
0:58:29
jaa bigɨni nagɨni nane aiñɨdoteza
jɨɨra fakade
oyena
7-1415
jaa nɨɨ ua
0:58:56 aiñɨdoga
jaa nɨɨ ua aiñɨra uaido
jaa nɨɨ rɨado komuiya
aferi abɨ mamede
7-1420
be nɨɨeza
ba iñedɨnoza
batɨ eroiñe iiri
bada komuiñenano
ba taaɨngojɨiñede
7-1425
jibieñede
0:59:20 jaɨgabiñede
ɨaibiñede
kɨibiñede
juiñoibiñede
7-1430
eroiñega
0:59:27 kome zairiyano eroide
0:59:07
akɨ ibiri fui monifue urukɨ zairiite
ibido jaabe kakaitiaɨoɨ
jaae mei kue raɨnadɨkue yezika
7-1435
jaae jɨaɨ raɨnadiaɨoɨza
0:59:43 iidɨ mamekɨza fia
fɨgo jinoñe
nɨɨe iiadɨ
bɨegɨaɨdeita
7-1440
onoiriza
0:59:53 ua-uadeita onoiriza
meita akɨ nɨɨ ua
fɨdɨma
akɨ dɨnori jaa iidɨ
7-1445
binikoni aiyɨ jɨfaideza
1:00:08 nabedɨ monifue uaido
ikɨ komekɨdo
meita naɨmerede
Ya en esa época
hay que apretar los dientes (quedarse callado),
cuando se quedó callado
es donde hay que aguantar.
En este punto ya
está reinstaurando (reconstruyendo: el hijo),
este suelo otra vez lo está instaurando
(organizando),
está ensayando conjuraciones
para que las aprendamos.
Ya a él
le dio el poder
con la palabra de arreglo;
ya ahí le nace el poder,
con eso ya está preparado:
Vea, esto es (muestra lo que conquistó) (muestra
a los humanos),
allá no hay nada,
no hay que mirar hacia allá,
allá no hay vida,
allá no hay alimento,
no hay conocimiento,
no hay bebida,
no hay sustancia de vida,
no hay dulzura,
no hay manicuera,
no busque.
Uno busca lo que es de crecimiento,
con esa esencia (semen) la futura generación va
a crecer,
con esa esencia van a entender.
Cuando yo ya me asenté
ellos también se asentaron.
Solo como ejemplo:
no se ve como gran cosa,
pero ese es el propio,
acaso es una montonera
para darse cuenta?
¿acaso está hablando para darse cuenta?
Entonces, esa
es la verdadera ciencia.
En este punto,
en este suelo se embriagó
con la palabra de alimento verdadero,
con ese espíritu (bueno).
Entonces, dulcemente (conjuración de tóxico)
garɨtɨraɨ (mismo
garɨzɨ
’menstruación) es el
243
JITOO JENUA
7-1450
1:00:21
7-1455
1:00:34
7-1460
1:00:46
7-1465
1:00:58
7-1470
garɨtɨraɨna jɨfaide
nɨmairatɨraɨna jɨfaide
chapenuitɨraɨna jɨfaide
ba ikɨ jɨfaiya
ba ikɨ jaae rɨnaiya
ba ikɨ ronaiya
kue mei ronaiñedɨkue
mooma buinaima ronaideita ñeiriza
ronaiñede
daa bikɨka fɨnodɨ
bikɨ fɨnoraikɨ fɨnoka
kue mei fɨnoñedɨkue
mooma komekɨka fɨnodɨ
kue mei onoñedɨkue
kue fɨnokai kue mei uuriyaita ñeiri
kueiñede
mooma uai
kuena ruifiruiñediaɨoɨ
kue ua guguneoñediaɨoɨ
mooma buinaima
uai mei ruifiruitiaɨoɨ
mooma buinaima uai guguneodɨ
mooma buinaima
uai
ruitaka
mei kuena buu ruitañede
7-1475
ruitadeita ñeiriza
1:01:20 jaae akɨ
nɨɨ jakɨrede
akɨ dɨnori jakɨda komuide jakɨrai
komuide
nɨbaiyɨ
7-1480
jakɨrede
1:01:31 kaadeza
uuriteza
meita
nɨɨza uai iya
7-1485
akɨ jaa uai komuiyano
1:01:41 feeiñede
i nɨɨ kue uaido
bofuetaite…
1:01:10
244
se embriagó como la yerba garɨtɨ,
se embriagó como nɨmaira,
se embriagó como chapenui.
Allá, ellos se embriagaron (envolataron)
allá ellos de debilitaron,
allá ellos se enfermaron.
Yo no me enfermé,
y tampoco el Padre Creador se enfermó,
no se enfermó.
Este es el único que arregla,
este fuego (espíritu) procesador lo arregló.
Yo no arreglé,
el corazón del Padre Creador es el que arregla,
yo no se.
¿Acaso yo arreglo? ¿Acaso yo hablo?
No soy yo,
es palabra del Padre.
A mí no me desprecian,
de mí no es que murmuran,
la palabra del Padre Creador
es la que desprecian.
A los que murmuraron de la Palabra del Padre
Creador,
la palabra
del Padre Creador
los destruyó
A mí nadie me destruye,
¿acaso ese puede contra mí?
Ese sí
es peligroso.
En este punto nace el poder del ser humano,
como la planta de ortiga (puro ejemplo).
Por qué
es peligroso?
Porque está vivo,
porque habla.
Entonces
esa persona tiene palabra.
Ese es el nacimiento de la palabra,
nunca se olvida.
Con mi palabra
va a hablar…
que está en el
hombre. "Todos son
alucinaciones, eso es
lo que hoy echamos
ojo a manual".
RAFUE 7
7-1490
1:01:54
7-1495
1:02:09
7-1500
1:02:22
7-1505
1:02:38
7-1510
1:02:47
7-1515
1:03:03
7-1520
1:03:13
7-1525
1:03:28
jaa meita mooma buinaima
dɨnokoni
fɨnodena mameide
dɨnokoni mooma buinaima rɨridena
mameide
mooma buinaima jaae
mooma buinaimari
ua dɨbaɨa ɨkoɨniadɨ
mei dama mooma buinaima
manueza e onoga
meita feeinideza
meita ieɨeza
nɨɨ ua iaɨoɨ fɨbiadɨ
jaa mei kue yɨɨnoñeiri
ie abɨna
mei ieɨeza mei buuka jufidoitɨ
nɨne duere fɨnode
nɨne ua ikɨñede iiadɨ
fia mei ononino
yɨɨnote
yɨɨrokana meine uite
ñue fɨnode
jaa aiyɨ kaɨ mamena
jaae fueñe komuidɨnomo iga daɨi
iaɨoɨ fɨnua ɨkoɨnia
jaae akɨ dɨnona kaɨmo akɨ iga uai
kaɨ fɨnoyɨ uai
kaɨ atɨyɨ uai
kaɨ zairiyɨ uai
akɨ uai
akɨ eroigano
akɨ yogano
akɨ nɨɨ ua
retaidoñegano
nɨɨ jino deeidɨno
akɨ nɨɨ ua okuide
nɨɨ ua jenode
kaɨ jenuano nɨɨ mooma buinaimaka
jaae jenodɨ
mooma buinaimaka fɨnodɨ
Ya entonces el Padre Creador,
arregló
ese lugar.
jaa meita akɨ dɨnokoni
jaae
kɨuena ite
fuemo
Ya entonces, en ese espacio,
antes
estaba como rasquiña,
en la boca,
En ese lugar el Padre Creador los consumió,
ya el Padre Creador,
al Padre Creador
le venían haciendo mucha bulla.
Como es la propia creación
del Padre Creador él la conoce,
como no la va a reconocer,
como es su propiedad.
Si ellos de verdad son poderosos,
yo no podría recuperar lo de ellos.
Por el contrario,
como es de él, ¿quién puede reclamar?
Al contrario, los hizo sufrir,
al contrario, aunque él no fue a la fuerza,
sin que se dieran cuenta
los desarmó,
otra vez fue recogiendo
y lo arregló bien.
Ya fue ejemplo para nosotros.
dɨbaɨa: bulla.
Ya a la primera generación se les entregó, pero
como ellos no cumplieron,
ya de ahí a nosotros se nos entregó:
la palabra que tenemos que arreglar,
la palabra que tenemos que traer,
la palabra para crecer.
Esa es la palabra,
eso es lo que se revisa,
eso es lo que se enseña,
eso es lo que
no se puede esconder,
eso es lo que sale al público,
eso es lo que organiza,
eso es lo que busca.
Nuestra búsqueda es lo mismo que el Padre
Creador sí buscó,
lo que el Padre Creador sí arregló.
245
JITOO JENUA
mɨzereko izoi ite
1:03:41 iidɨ jino
maraikɨ
iidɨ igɨna
mɨzegɨna jino faɨkade
7-1535
jaae jino gaɨtaka
1:03:52 joyanɨkɨmo
7-1530
jɨaɨe mɨzegɨna
7-1540
1:04:05
7-1545
1:04:14
7-1550
1:04:26
7-1555
1:04:39
7-1560
1:04:55
7-1565
1:05:11
7-1570
1:05:23
246
akɨ naʼi mɨzegɨna
aiyɨ ñue fɨnode
daaje bikɨ komekɨdo fɨnode
naɨmekɨikɨdo
nɨmairakɨdo
meita naɨmenaifikaide
fɨeniñede
ñuera
jaa meita akɨ dɨnokoni
monifue urukɨ
fui bie mei ua
uaido
nɨɨ iaɨoɨ uuriye
be jɨaɨma iaɨoɨ uaidoye
be jɨaɨma biʼuaido jɨaɨma iziruitiaɨoɨ
biʼuaido jɨaɨma jɨɨitiaɨoɨ
jeruiniñede
nɨɨ uurite
ie mei mei uuriñedeza
jaa meita akɨ dɨnokoni
jaa nɨɨ ua
mɨzegɨnadɨno
jaa mɨzerekona itɨno
nɨɨ aigɨroɨ nɨɨ
zuruma komuiya jiyakɨ
batɨ daɨitade meine ua mei neeri
mei rɨikairi
jaa fia binikoni
ite fui monifue urukɨ
baie mei ua jeeɨriye
monifueza nɨnonide
fui daajedo meine
jedonoye
jedoka rafue fariaza
meita jedonoñeniadɨ fɨgo jinoñedeza
kaɨmaniñede
como enfermedad de llagas mɨzereko.
Esa
baba
la sacó
como palo de mɨzegɨna.
Ya aparte sembró
en el monte,
otro mɨzegɨna, que es el chocolate de los
animales.
Pero el verdadero mɨzegɨna, el de sal,
él lo arregló bien,
en esta misma candela lo arregló,
con pensamiento pacífico,
con pensamiento de sabiduría.
Entonces se endulzó,
no es malo,
es bueno.
"Ya entonces en este punto,
la futura generación de vida,
con esta
palabra
van a hablar:
con esta palabra van a saludar a otro,
con esta palabra se van a estimar,
con esta palabra van a curar a otro."
No se niega,
con esta fuerza uno habla,
De lo contrario, no hay charla.
Después de eso,
lo que estaba
como obstáculo en la boca,
lo que tenía de enfermedad,
ese gusano-infección,
es nacimiento de la danta.
Allá sacó la fuerza de esa enfermedad, entonces
¿con qué va a reclamar?
Ya solo en este mundo
va a ser alimento
para la futura generación.
Es alimento, no es nada.
Después con esa misma sal
van a condimentar.
Las cosas condimentadas son sabrosas,
pero cuando no se condimentan, no salen bien,
son fuertes (tóxicas).
Ese condimentar
tiene un triple
sentido: como sal de
monte (para
condimentar el
tabaco), como baba
(para mezclar con el
tabaco), y como
danta (para
condimentar el
casabe).
RAFUE 7
jaɨkuiñogaza
akie jaa
7-1575
jaɨkuikana rafue atɨkana mameide
1:05:37 jaa meita akɨ dɨnokoni
jaa aiyɨ
nɨɨ
ɨimana komuidɨkueza
7-1580
jaa aiyɨ raɨnadɨkueza
1:05:50 jaa akɨ dɨnori jaa aiyɨ raɨnade
iraɨna
goguiraɨna
goguirɨna irɨna
7-1585
jaa ini
1:06:02 jaae nɨɨ ua
jaaeita
batɨ iaɨoɨmo
mero dofomo eimoɨ dofomo
7-1590
mero emodomo
1:06:15 eimoɨ emodomo
badaɨi ite
7-1595
1:06:24
bene kuemona ñuera
iiadɨ monifue
fia mamekɨ
kueɨeza kue onoga jakɨnide
neemei iaɨoɨ akɨ jaae ua uaitajaɨbiga
jakɨnino zefui
fui komuite monifue urukɨ
yetamaiye uai
jaae afe
imakɨ daɨi zefuiyana jaaiza
akɨ daɨitade rafue
daɨna nɨɨ yetamaiya daaje jɨɨrana
daaje iziruiya
7-1605
daaje rafuena
1:06:54 daaje ruakɨna
jaa meita akɨ dɨnokoni
nɨɨ ua jeifuenamo duuide
jaa meita jeifuena
7-1610
jibie nɨɨ ua jedoinano
1:07:06 jaa meita nɨnona iñede nɨɨkɨ abɨri
ɨnɨdɨkaɨ
7-1600
1:06:38
Hay que condimentar.
Así
se ha venido sazonando la Palabra.
Ya en ese momento,
ahora,
El Padre Creador dijo:
"Ya me formé como hombre,
ya me asenté."
Ya en esa época se sentó
como estantillo,
como hombre fuerte,
como palma de goguirɨ.
Ya se apoderó
de
ese mal-calentura-kumeni (ini).
Esa calentura y nacidos en la espalda los
rechazó
y quedaron en la trompa de los puercos,
en el lomo del cerrillo,
en el lomo del puerco.
Es lo que a ellos los mantiene intranquilos y
calientes,
pero para mí ya es bueno,
es alimento.
Es solo un ejemplo.
Como es mi poder, yo lo conozco y no es
peligroso.
¿Dónde están esos que vinieron a rechazarme?
Ya no tienen ningún valor.
Esto quedará para que la futura generación de
vida
aconseje con este ejemplo:
"Cuidado les pasa
como le sucedió a esa generación",
así se dice a los jóvenes.
La calentura de esta
sal-enfermedad se
manifiesta en
nacidos, y sale
también en el
almizcle de los
puercos. La trompa
de los cuerpos es
símbolo del kumeni,
el tiesto de sal.
Eso es aconsejar, eso es conjurar, eso es amor,
es el mismo baile,
son las mismas canciones.
Ya desde ahí,
solo se necesita ser muy animoso,
ese ánimo (jeifue)
es el que sazona el mambe.
No hay nada que temer. Al pie de esa candela
dormimos;
247
JITOO JENUA
jɨaɨkɨ daaje nɨɨ mooma buinaima
komekɨ
daaje ɨfokɨ karakɨ
daaje kaiñɨkɨ
1:07:22 daaje mei ua nɨɨ
7-1615
yerakɨ
meita naɨmekɨikɨ
dakɨmo mananaite
7-1620
bikɨ komekɨmo
1:07:34 komo birui
mananaiñede
jaae mooma
buinaima
7-1625
mananaitaga
1:07:41 kue onoñedɨkue
kue fɨbiñedɨkue
kue baitañedɨkue
kue mei nee kue fɨnoka
7-1630
jaae mooma buinaima fɨnoka
1:07:49 kueita uaitaiadɨ
kueiñede
kueɨe uaiñede
jaae mooma buinaima uai
mei kueita kue rɨiriri
kueita kue jakɨruiri
kue mei jakɨruiñedɨkue
jaae akɨ daɨita bite rafue
akɨ nɨɨ
7-1640
nabedɨ
1:08:12 rafue jenode
nɨɨno okozɨena iya
nɨɨno kue aruireita
nɨɨnoka nɨkaɨna itɨ
7-1645
nɨɨnoka yikɨfuena
1:08:24 nɨɨnoka kuena ruifiruitɨ
daɨnanona
nɨɨnodo
jenode
7-1650
ziride
1:08:33 meyede
nɨɨ aiyɨ ua
e jenuano
meita ziride
7-1635
1:08:01
248
no es otra, es la misma candela-corazón-amor
del Padre Creador:
es la misma candela-cabeza, candela-tabique
nasal,
la misma candela-rodilla,
el mismo
ambil-potencia (cuerpo-espíritu).
Entonces, como es candela purificadora,
en esa misma candela se enfrió,
en este candela-corazón del Padre.
No es ahorita
que se enfrió,
ya antes el Padre
Creador
lo hizo enfriar.
Yo no se enfriar,
yo no tengo capacidad,
yo no tengo alcance.
¿Qué es lo que yo he hecho?
Ya el Padre Creador lo hizo.
¿Acaso fui yo? Si me rechazan,
pues no es a mí,
no es a mi palabra,
es a la palabra del Padre Creador que están
rechazando
¿Quién soy yo para enojarme?
¿Quién soy yo para temer?
Yo no temo.
Así son las cosas,
y la
verdadera
búsqueda.
¿Por qué va a haber cansancio?
¿Por qué va a haber inquietud?
¿Por qué va a haber pesadillas?
¿Por qué va a haber preocupación?
¿Qué es lo que me rechaza?
Diciendo esto,
por ese camino,
busca,
esculca,
requisa.
El ya de verdad
está buscando,
entonces esculca
La cabeza (ɨfokɨ), el
tabique nasal
(karakɨ) y la rodilla
(kaiñɨkɨ) son candela
(reɨkɨ) procesadora,
candela fría: a uno
no lo quema, es a
esos espíritus a los
que quema. Así
mismo es el ambil
(yerakɨ).
RAFUE 7
7-1655
bigɨni nagɨni
1:08:45 buuka jufidoitɨ
buuka kueri na uaidoitɨ
koni jaae rafuemo
mooma buinaima daɨiñede
este mundo:
¿quién va a reclamar?
¿quién me va a reclamar primero?
Si en la Palabra
el Padre Creador no lo dijo.
akɨ dɨnokoni
jaa aiyɨ nɨɨ
mamede
jaa goguiraɨ
goguirɨ
7-1665
dɨnokoni
1:09:07 jaa nɨɨ bini
mamekɨ fɨnode
jaa akɨ dɨnori
kunonideza
7-1670
dɨiñedeza
1:09:16 iidɨ
nɨɨ ɨerede
daɨna mamekɨ
kumeni
En esa época,
ahora,
pensó
en un estantillo firme
en la palma goguirɨ.
7-1660
1:08:56
7-1675
kumede
nɨɨ ua rɨado
nɨɨ ua jɨɨra
nɨɨ ua kaiñɨkɨ iniro jɨfiaɨ
nɨɨ tukubeniro jɨfiaɨ
7-1680
nɨɨ ua dofo iniro jɨfiaɨ
1:09:41 jaa meine abɨmo ote
jaae mei fɨmaiñena ɨkoɨniadɨ
1:09:25
iiadɨ fɨeniñe monifue urukɨ
bie mei komuiyai
7-1685
biedo komuitiaɨoɨ
1:09:56 be iaɨoɨ yoye
meita merɨñega
be nɨɨ ua
dɨjikaiñede
7-1690
meita bigɨni neemei dɨiya
1:10:07 dɨiñede
jaa ua raɨnadeka
meita ɨima raɨnadeza
ɨima jiaɨyiraɨza
7-1695
goguiraɨza
1:10:18 jɨrekaiñede
En ese momento
ya estampó
el sello de dureza de este suelo.
De ahí
ya no se despega,
no se parte,
es
bien grueso.
Se dice
kumeni,
porque se pone a endurecer entre la ceniza
caliente.
pero es un poder
una conjuración
es la imagen de la rótula
es la imagen de la punta del esternón,
es la imagen del cartílago de la nariz,
ya lo incorporó en el cuerpo,
porque ellos no guardaron la ley.
Sin embargo, no es malo, para la futura
generación
será formación,
con esto se van a humanizar.
Esto es lo que ellos van a aconsejar,
no es robado.
Esto sí de verdad
no se parte,
¿dónde se ha partido esta tierra?
No se parte,
como ya se asentó.
Entonces el hombre se asienta,
como el hombre es estantillo,
es un estantillo firme
no se mueve.
kumede: colocar
entre la ceniza (para
que se endurezca),
pero también abɨ
kumede quiere decir
desaseado.
Los hombres son
como estantillos que
permanecen en la
maloca de su clan;
las mujeres son
249
JITOO JENUA
baie mei ua
jɨaɨeita
jaae rafuemo
7-1700
jaka
1:10:27 feerideita
jɨaɨeza
jɨaɨzie nabaidena
mameide
7-1705
iiadɨ
1:10:34 daaje
akɨ jaa
yɨɨnoga
nɨɨ iidɨ
7-1710
jata
1:10:45 iidɨ
nɨɨ
fue ekaɨ
jenoinano
7-1715
daaje fue ekaina
urajɨna
mazakajɨna
akɨ dɨnori mazakarɨ
nɨɨ kuegaro urukɨ
7-1720
komekɨna mameide
1:11:05 nɨɨ jivayajɨ
egorojɨ
nɨɨ ua daanomo yɨɨnua
jobaide
7-1725
naɨmerede
1:11:19 jaae akɨ iko eromona
makade
odokaiyano
1:10:53
makade meine abɨ kɨoñena daɨna
jaa akɨ dɨnori
1:11:32 ɨbabite
meine yɨɨnua mei
jaa uafori bɨjɨoide
7-1730
fui monifue urukɨ mameye uai
nɨeri fui feeirikaitiaɨoɨ
1:11:46 jaa nɨɨ ua
nabedɨ
nɨɨ kɨrɨgaɨ moi
7-1735
250
La mujer en cambio,
su destino es diferente.
ya en la palabra dice:
La mujer
es liviana, vuela
donde otra gente,
su destino
es acompañar otra tribu.
Sin embargo,
es lo mismo (humano):
ya
lo recibe,
esa
hacha (mujer),
la
búsqueda
de
alimento es para
alimentarla a esa misma boca: ella (a ese
espíritu: primera mujer: primer amor)
mafafa blanca,
maní.
En esa época, el maní (símbolo)
representa el corazón
de los animales con pinta.
Ese maní negro,
maní rojo,
se recogen en lo mismo,
los quema
y quedan dulces.
Ya desde dentro de esa cáscara (de maní)
salía a caminar (esos espíritus),
lo abría
caminaba y después se volvía a esconder (no se
veía).
Ya en esa época
fue castigado,
le quitaron (el poder: el casco),
quedó expuesto
Esto es palabra de ejemplo para la futura
generación,
con esto se van a enfrentar.
Esa es la
verdadero
poder de la
como totumas que
van a otras malocas.
RAFUE 7
7-1740
1:11:56
7-1745
1:12:08
7-1750
1:12:16
7-1755
1:12:27
7-1760
1:12:39
7-1765
1:12:50
rɨado
jaa dɨnori
kɨrɨgaɨ moi
nɨɨ ua nuikɨchoraɨ
nɨɨ ua iziyekɨ
akɨ iziyekɨ
akɨ nuikɨraɨ onoɨ iyoɨ
feeiñede
ie mei ba iedɨ
fia rɨye ikuru
rɨye iforo
fia ba i nofɨjɨroɨ
akɨ zabiñede
kɨrɨgaɨ moi
rɨado
nɨɨ jukui guamado
nɨɨ ɨinebakui
akɨ nɨɨ zoritofe
akɨ nɨɨ juidode
meita nɨnomo
jɨka iñedeza
jaa akɨ dɨnori
nɨɨ ua
uibide
meita
naana
ebire komuide
nɨɨkɨ abɨri
jaa iaɨoɨmo kue fɨeye
monifue urukɨ
nɨɨ uyibeite
7-1770
ikɨ komɨnɨikɨ
1:13:02 nɨɨ iaɨoɨ ekaye
jaae mei oni akɨ kaɨri iganona baka
mameide
nɨɨkɨ abɨri ɨnɨdɨkaɨ
meita
7-1775
kaɨmo uzire kákaiñe
1:13:16 nɨɨkɨka kákaitɨ
batɨ jaa eronega
nɨɨkɨka komekɨ tikiritɨ
bikɨ nɨɨ komɨnɨikɨ manazuekɨ
7-1780
mokuaɨkɨza
1:13:28 kákañede
base del canasto.
En esa época
ése es una pluma
de la base del canasto.
Ese el collar,
ese collar,
esa corona, ese brazalete
no se olvida.
En cambio, ese de aquí,
sólo es hueso de animal,
pluma de animal,
sólo es piedra.
El verdadero es imperecedero,
el poder
de la base del canasto,
esa piedra de poder (humano),
ese veneno,
ese verdadero zorítofe (silbato)
es el que silba (avisa).
Entonces, ¿dónde?
No está lejos.
Ya en esa época,
él
recuerda,
entonces
todo
germina bien,
al pie de la candela.
Ya lo voy a dejar de herencia para ellos
(nosotros),
calor para
la futura generación,
a esa candela de humanización
ellos van a alimentar:
en esa época el nos entregó autorización.
Al pie de esa candela dormimos,
pero
no sentimos calor,
¿qué candela vamos a sentir?
Ya se enfocó hacia afuera (hacia la chagra).
¿Cuál espíritu va a echar chispas (rechinar)?
Esta candela es de humanización, es frío,
es ferroso,
no se siente caliente,
251
JITOO JENUA
7-1785
1:13:40
7-1790
1:13:54
7-1795
1:14:12
7-1800
1:14:21
7-1805
1:14:32
7-1810
1:14:49
nɨne
nɨɨ fɨnoraikɨ
ikɨ komekɨ fɨnoka meita dakɨ
yerakɨdo
fɨnokana atɨka
jɨaɨkɨna iñede
jɨaɨe ɨfokɨna iñede
jɨaɨe kaiyakɨna iñede
jɨaɨe kaiñɨkɨ iñede
daaje
jaa meita akɨ dɨnokoni
nɨɨ
akɨ nɨɨ ua bini ɨaizaɨ
bibi ɨaibi
jaae nɨɨ monoɨbina mameide
meita
danɨ kaɨ naɨbido komuidɨkaɨ
nɨɨe naɨedɨkaɨ
jɨaɨena jitaiñedɨkaɨ
fue bakaiza
abɨ bufuiza
abɨ zoofeiza
buu nɨbaɨa daɨniza
akɨ nɨɨ jeraɨdoñega
akɨ jɨkade
akɨ naɨmeka
naɨmedoga nɨnona naɨmedoñe
taɨjɨena naɨmedoga
akie rairuika ikɨrafue zuufue
rairuikana atɨka
al contrario,
es fuego arreglador (procesador).
nɨɨ ɨfotɨede
Esa sal-enfermedad de ñekɨna tiene mucha
fortaleza.
Entonces
en ese espacio
el Padre Creador arregló
esas medicinas
de hierba de rayo ameoda,
y de la palma ñekɨna.
Chocan como rayo,
suenan como las hojas de cumare cuando caen;
no es gran cosa,
es alimento
y es consejo para entender cuando hay peleas.
Entonces
meita jaae
dɨnokoni
mooma buinaima fɨnoka
7-1815
nɨɨ ua manue
1:15:04 nɨɨ ameoda
ñekɨna
jaa nɨɨ boride
ñekɨnigɨaɨ kokɨana
7-1820
nɨnoiñede
1:15:16 monifueza
iiadɨ yetara uai
jaa meita iidɨ
252
Esa candela lo arregla, entonces con la misma
palabra (pensamiento)
lo viene arreglando.
No hay otro espíritu,
no hay otro pensamiento (no hay otro humano),
no hay otra piedra fría,
no hay otra rodilla,
es el mismo.
Ya entonces en ese espacio,
esa
sal de este suelo,
este zumo de salmuera
ya es zumo de seno.
Entonces,
solo nosotros nacimos con esa esencia,
somos esencia de eso,
no necesitamos otra cosa.
Cuidado come alimentos prohibidos,
cuidado se contamina,
cuidado abandona su cuerpo,
cuidado le echa la culpa a otro.
Al cuerpo no se le niega
el cuerpo es el que pide,
con esa sal se purifica.
Se endulza, ¿qué es lo que no se endulza?
Se endulza con el trabajo.
Esto es lo que se prohíbe,
la rabia y la tristeza.
Las personas que
tocan cosas
prohibidas (roban,
matan, brujean, se
convierten en tigre,
en boa) ya no saben
quiénes son.
ɨfotɨede: tiene
muchas espinas,
como la ñekɨna
(chambira, cumare).
Tiene fibras fuertes,
es muy eléctrica, no
se deja engañar.
RAFUE 7
nɨnoiñede
7-1825
jaae kue fɨnoka
1:15:30 nabedɨ ñenide daɨna
nɨɨ ñekɨna
nɨɨ aɨfoi
meita dɨnori
7-1830
nɨɨ igaɨ
1:15:42
kɨrɨgaɨ daɨna
nɨɨ maɨte kuena maɨñede
nɨɨjimo komuidɨkue
iji ñekɨjimo
7-1835
iji ɨaijimo
1:15:52 iji nɨɨ ua ɨaibimo
nɨɨjimo komuidɨkue
nɨɨ kue chuude
nɨɨrofe jaae nɨɨ boruiñona ite
7-1840
1:16:07
7-1845
1:16:20
7-1850
1:16:29
7-1855
1:16:42
7-1860
1:16:53
7-1865
1:17:08
baɨide
boruife
meita dɨnori
jaa ua
kɨnai jogaɨna jooidɨkue
daɨna jogaɨjidɨ kɨnai
ñekɨro mooina
ikɨ nɨɨ
ñekɨkɨ
nɨɨ ua
ba
komɨmoɨ komuiya jiyakɨ
ba nɨɨ eimoɨ komuiya jiyakɨ
monifue
nɨɨnonide
nɨɨ ua
nɨɨe irofe
fui igaɨ yɨgɨgaɨ
monifue urukɨ rɨado
igaɨ nɨɨ ua kɨnai jogaɨ daɨde
jaaeita
jaa ua ua kɨnai niyagaɨ
jaa nɨɨ dɨnori daɨde
jaa nɨɨ foikui niye foibedo
dɨnori kɨnai niye
jaae nɨɨ kue ɨnɨa kɨnaikuizɨ
fɨeniñede
no es gran cosa,
porque ya lo arreglé por las buenas
eso que parecía que no se podía,
ese cumare,
esa fuerza venenosa de sus espinas.
Entonces de ahí mismo,
esa cuerda de cumare
es para amarrar las fibras del canasto-cuerpo
(venas) y tejer hamaca,
pero a mí no me amarran.
En esa hamaca-salmuera me formé,
en esa hamaca-salmuera de cumare,
en esa salmuera, líquido amniótico.
En ese zumo dulce,
en esa hamaca-salmuera me formé.
Esa es la que me arrulla.
Encima de esa fibra de cumare hay una cinta
brillante como mocos.
Allá la botó
y quedó como la enfermedad de gripe.
Entonces, de ahí también
decía,
"estoy acostado como camarón."
De ahí nace la hamaca con tejido de camarón,
para eso se teje la fibra de cumare.
Esa pepa,
pepa de cumare,
ya
allá es
el nacimiento del puerco grande,
allá es nacimiento de los demás puercos.
Es alimento,
no tiene daño.
Esa
fibra de cumare
se utilizará después para hacer trampas (yɨgɨe),
de utilidad para la futura generación.
Con esa fibra se teje la hamaca de camarón
que antes
era el propio tejido de hamaca.
De ahí también
se teje la jama con hoja verde de cumare
y se teje también la hamaca,
donde yo antes me formé (en la placenta).
Ya no es malo.
komɨmoɨ: puerco
grande, no muy
oloroso, el más
bravo de todos. Los
otros puercos son
eimoɨ.
Donde antes padeció
en su formación en
el vientre.
253
JITOO JENUA
7-1870
1:17:19
7-1875
1:17:32
7-1880
1:17:42
7-1885
1:17:54
7-1890
1:18:03
jaa dɨnori iidɨ
nɨɨ ua
kɨrɨgaɨna mameide
nɨɨ jaae niga
ikɨ komekɨ ñekɨkɨ
ñenidɨkɨ
jaa meine baɨroka
nɨɨ nitaka
nɨɨ yɨtaka
jaaeita magorede
jaa kuemona magonide
jaa kue fɨnoka
nɨnori urukɨ
monifue urukɨdɨ
iaɨoɨ magoreiri
magoñede zɨngoñede
daa
rairuirede
fui monifue urukɨ
ua komuiya nabai
rɨngoza monifue
garɨji
iya yezika
rairuirede
daaje nabai
jizɨrai rairuirede
ñueniadɨ ñueraza
daa akɨ fui monifue urukɨ
rairuiyɨno
1:18:15 jakɨrede jɨɨranideza
jaae mei daɨde
i dɨnori
jaa nɨɨ iyɨ ñekɨyɨ
7-1895
7-1900
jaaedɨ obiyakaɨna oga
dɨnokoni jaa aiyɨ
iraimo
dakɨmo joonete
meine ñue
7-1905
naɨmere
1:18:42 nɨnonide
be nɨɨ jɨaɨ kɨraɨe
fui jibiena nabaiye
fueiñe rafue jenuano
1:18:29
254
Ya entonces de ahí
es el
propio canasto
que el Creador tejió.
Esa potencia-pepa de cumare
que se creía poderosa,
ya la conquistó.
El la selló
y la colgó.
"Antes era rancia,
pero para mí ya no es rancia,
ya la arreglé.
¿Por qué la humanidad,
la futura generación de vida,
se va a poner rancia?
Ya no hay sabor rancio ni fuerte."
Lo único
que se prohíbe sobre el cumare
para la futura generación
es cuando
la propia compañera
está
en período de menstruación:
se le prohíbe comer todo lo que deriva del
cumare (mojojoi, cogollo, pepa, sal).
Lo mismo el compañero de cumare,
la siringa, se prohíbe.
Cuando la mujer está sin menstruación sí se
puede.
Esto es lo único
que se prohíbe para la futura generación,
es muy peligroso, no tiene cura.
Así se dijo.
De ahí,
de la palma de cumare joven
se fabrica la bodoquera (el rayo: armamento, un
estudio)
Ahí ahora,
en la candela,
en la misma candela la colocó.
Otra vez, quedó buena
dulce,
no tiene nada.
Otro punto es el yarumo,
para mezclar con la coca;
es el origen de la búsqueda
Como la pepa de
cumare, que se sella
con cogollo de
ukurai (Macoubea
witotorum).
RAFUE 7
7-1910
1:18:53
7-1915
1:19:07
7-1920
1:19:16
7-1925
1:19:27
7-1930
1:19:38
7-1935
1:19:51
7-1940
1:20:04
7-1945
1:20:15
7-1950
1:20:23
jagɨyɨ jiyakɨ
bedaɨi monifue urukɨ jenoite
feeiñeite uai
kakaitɨza kakaiye
ɨnɨñedɨza fui onoiye
uiredɨza kɨoiye
mei jeruinide
jeruirideita ñeiriza
fui komuite monifue
urukɨ uaiyaɨre
fɨnoi daɨnano
jaae uaiyaɨre fɨnode namakɨ
badaɨi mei zefuide
daade uai
aiyue naɨraɨ
aiyue manotofe urukɨ
unatofe urukɨ
aiñɨko urukɨ
jagagɨ urukɨ jaae
buikɨnote uaiza
afemo omoɨ uibiriri
afe omoɨ yoiri jaanoñeno
jɨaɨma uidanoiza
jɨaɨmamo eroiniza
jɨaɨmamo okuiriniza
akɨ kue fɨeka uaiza
akɨ rɨado
akɨ nɨɨ bobaichera
akɨ nɨɨ ua jɨguidana
jakɨruiñedeza
fui komuite monifue urukɨ
biidɨ jɨguidado
fui rebanoye
fui ruifiruiye
egaiñoye
daɨnano kaɨri fɨenokaiga
eroiyena
kɨoiyena
yoyena
jaanoñega
bainino uikairi daɨiñena
en el estudio de la coca.
Así buscará la futura generación
y esa palabra nunca se olvidará.
Quien escucha entenderá,
quien está alerta sabrá,
quien tiene ojos verá,
pues no es prohibido,
¿acaso es prohibido?
Para que la futura
generación
no tenga envidia ni riñas.
A la generación que antes reñía,
así les ocurrió (se destruyeron).
La palabra es una sola,
pero hay muchas generaciones:
la generación de experimentos vanos,
la generación de yagé de animales,
la generación de las ciencias malas,
la generación mitológica,
todos ellos quedaron sepultados.
Tenga en cuenta esos sucesos,
hay que narrar eso, no hay que ocultarlo.
No hay que señalar a otra persona,
no hay que estar pendiente de otro,
no hay que esperar de otro.
Yo ya les dejé esa palabra,
ése es el poder para actuar,
ésa es la luz para ver,
ésa es el arma para derrotar los males.
Como esos espíritus no nos respetan,
la futura generación de vida
con este armamento
los va a desbaratar,
los va a rechazar,
los va a identificar.
Así nos los dejó
para que vigilemos,
para que veamos,
para enseñar.
No hay que ocultarlo,
no es para que lo tengamos escondido.
jaa meita akɨ dɨnori
ui yarai
yaragɨ jaa mei oga
Ya entonces, de ahí,
miraba con los ojos entrecerrados.
Entonces sacó el helecho macho yaragɨ.
255
JITOO JENUA
akɨ dɨnori
7-1955
dakɨ komekɨdo
1:20:35 fɨnode iiadɨ
naɨmerede
akɨ dɨnori
jaa fɨkariya izoide zuruma komuiya
fɨkango komuiya
7-1960
1:20:48
nɨɨ aime uai komuiya jiyakɨ
fɨkango ererɨ nane ote
joonete daaje bikɨ komɨnɨikɨmo
7-1965
1:20:58
7-1970
1:21:08
7-1975
1:21:23
7-1980
1:21:34
joonete
naɨmere
ñuera
nɨeka mei jukuredɨ
nɨeka zioredɨ
nɨeka mei fɨenidɨ
be nɨɨ komɨnɨikɨ komekɨ
bikɨ komekɨdo komuitiaɨoɨ
bikɨ uaido makaitiaɨoɨ
bikɨ ɨfokɨ feeiñede
bikɨ nɨɨ uai daɨde
bikɨ komɨnɨikɨ
meita jaabe komɨnɨtaitiaɨoɨ
nɨɨ iza fui nɨbaɨñeye
nɨɨ jionaiñena
ɨima jionaiñede
nɨnori jionai iñedeita
nɨnoka yikɨreite
iya dɨeze ite
iñedeita ñeiri
jaae nɨɨ ua kɨoiñede
kaifo ite majañona mameide
7-1985
iidɨ nɨɨ emoyaɨ
1:21:47 iidɨ jɨko
iidɨ omokɨ
jaae nɨɨ janaɨde
nɨɨ ua obiritena mameide
7-1990
nɨɨ guamaraɨna mameide
1:22:00 nane ua ñue
ikɨ dakɨmo fɨnode
fɨnode iiadɨ
256
Enseguida,
en esa misma candela
lo arregló
y quedó dulce.
Enseguida,
para nosotros comer, nacieron la danta y la
palomita fɨkaɨngo.
Ellos son nacimiento de la úlcera y de la
anemia.
Por eso él sacó la palma de fɨkaɨngo ererɨ,
y la colocó en esa misma candela de
humanización;
la colocó
y quedó dulce,
buena.
¿Qué es lo venenoso?
¿Qué es perfumoso?
¿Qué es lo dañino?
Esta es candela de humanización,
con esta candela se van a humanizar,
con esta palabra van a transitar por el mundo,
este pensamiento no se pierde,
esa es la palabra,
éste es pensamiento-candela de humanización.
Después con esa candela se van a humanizar,
serán invencibles.
Esa palabra no se envejece,
el hombre no se envejece.
¿Por qué se va envejecer?
¿Cuál va a ser su preocupación?
Todo está completo,
¿Acaso no existe?
Antes era invisible,
estaba arriba en forma de águila harpía.
Esa planta trepadora emoyaɨ
es tigre del aire.
es conga,
es difícil de interpretar.
Esa lanza dardos,
es doloroso,
pero el Creador otra vez
lo arregla en la candela.
Cuando lo arregló
RAFUE 7
naɨmere
7-1995
fɨeniñede
1:22:12 nɨbaɨbiñede
jiyokana bite
7-2000
1:22:21
7-2005
1:22:34
7-2010
1:22:45
7-2015
1:22:56
7-2020
1:23:09
jaa meita akɨ dɨnori daaje
ñekɨna nabai
eiyɨ
eirɨ
jaae nɨɨ ua eeinaitade daɨna
jaae ɨko kuedɨkue daɨna dɨnori
iyɨ eiyɨ
iyɨ eeyɨ
nane dakɨmo
jooneta
ñoraɨnote iiadɨ
naɨmerede
fɨeniñede ñuera
fui monifue urukɨ rɨado
komekɨ oye
monifue urukɨ nɨɨ maɨrie daɨde
jaae kue baigaza
bedaɨi fɨnoitiaɨoɨ
kue mei kaiyɨñedɨkue
kue muriñedɨkue
kue ua uinaiziñedɨkue
kue mei ua zegore raɨiñedɨkue
komekɨza yoneride
neemei kue nɨbaɨbina
jaa meita akɨ dɨnori
jukurede uaido dukɨde
nɨɨ jɨfueride
7-2025
nɨɨ daɨdode
1:23:20 rafue oi daɨita
kue daɨde uiekona ñuera akɨ
taɨjɨñena uai
fia merɨrikade
7-2030
fia dɨga kome daɨdode
1:23:33 dɨga kome yeefote
iidɨ
rɨngo
monifue rɨngoiñede
7-2035
neka mei uafueniadɨ
1:23:42 daɨnanona
quedó dulce,
ya no es nocivo,
no hace daño,
al contrario, se vino curando.
Ya entonces, en esa época,
está la compañera de cumare,
la palma eiyɨ
y la planta eirɨ,
que hacen pensar que uno está maduro,
"yo ya puedo solo", por eso
a ese eiyɨ,
palma espinosa
en la misma candela
lo arrojó.
Al probarlo,
ya es dulce,
no es malo, es bueno,
es un poder para la futura generación,
con eso se van a aliviar,
es una fuerza para la nueva generación.
"Ya lo encontré,
y de la misma manera ellos van a procesarla;
nunca me quejé,
nunca sentí preocupación,
nunca me quedé anémico,
nunca estuve malhumorado.
El corazón me avisa.
¿Cuándo me han derrotado?
Ya entonces, en esa época,
llega con palabra venenosa,
ella engaña,
ella tienta
para que no aprendamos.
Se cree importante, tiene bonito rostro,
pero no trabaja,
sólo anda robando.
Mucha gente cayó en su tentación
y fueron abusados sexualmente por ella.
Esa
mujer
no es mujer productora de vida.
Para ver
si era tan mala,
257
JITOO JENUA
7-2040
1:23:54
7-2045
1:24:06
7-2050
1:24:17
7-2055
1:24:26
7-2060
1:24:35
7-2065
1:24:45
7-2070
1:24:53
7-2075
1:25:05
258
jeeire mooma buinaima ote
uanona
dakɨmo joonete
abɨna jɨfaiñede
daidoñede
iidɨ jero
iidɨ ɨairo
jaae nɨɨ guitadena mameide
nɨɨ kome ruigɨdena mameide
kueɨe naana daɨde
kueɨe raa daɨde
nɨɨ urigaɨna ite
jaa meita akɨ dɨnori
dakɨ komekɨmo
joonete
ñoraɨnote iiadɨ
naɨmerede
neemei jɨfaiya
fia mamekɨza
fia jakɨruiyena
jakɨnideza
onoiri
akɨ iogobe eraɨza
akɨ daɨitade eɨfokɨ
kue eɨfokɨ
buu [makaye] fui komuite monifue
urukɨ
makaye
eɨfokɨ
mamekɨ fɨnodɨkue
jiɨza
rɨngoza
jitokome
eirɨngo
eikome makaye iogobe
kue eɨfokɨ rairuinide
nɨɨ kue nagɨma
fui bigɨma uai akɨ
fui komuite monifue urukɨ
nɨɨ nagɨma
buuka rairuitɨ
rairuinide
akɨ kaanano
akɨ rairuiñegano
el Padre Creador la aceptó.
La aceptó
y la colocó en la misma candela,
pero no se intoxicó,
no se enloqueció.
A esa sal-enfermedad
de ɨairo jero (sal de sapo venenoso)
que antes tragaba a la gente,
que se atraviesa en el camino de las personas
la que dice que
tiene muchas cosas,
la que es envidiosa,
ya en esa época
en la misma candela
el Creador la colocó.
Al probar el resultado,
era dulce.
"Ya no me hace embriagar,
era pura fama,
ella actuaba así para que le tengan miedo.
No hay que tener miedo,
hay que saber cómo se arregla.
Así comienza el camino de la vida,
así va quedando mi huella.
Mi huella
es el camino por donde la futura generación de
vida
transitará.
Estoy dejando
la señal de esa huella.
El niño,
la joven,
el joven,
la anciana
el anciano transitarán por ahí.
Mi huella no es prohibida.
Ese mi territorio
será el territorio
de la futura generación de vida.
En este territorio se reproducirá la futura
generación.
¿Quién lo va a prohibir?
No es prohibido
ahí está la vida,
es libre,
RAFUE 7
7-2080
1:25:14
7-2085
1:25:26
7-2090
1:25:39
7-2095
1:25:47
7-2100
1:25:57
7-2105
1:26:06
7-2110
1:26:17
7-2115
1:26:26
7-2120
1:26:36
akɨ ɨɨkano
nɨɨ ɨɨfueriyano
akɨ dɨnori
buu oni jɨiñede
nɨɨ ua manazuekɨdɨno
nɨɨ ua naɨmekɨikɨdɨno
akɨ komɨnɨikɨ
biʼuairi komɨnɨtaitiaɨoɨ
akɨ nɨɨ ua
nabedɨ
nɨɨ uijɨza
kue mei ui kɨoñede
akɨ kɨode
akɨ zanode
kue mei onodɨkueita
fɨnodɨkueita
mooma daɨde
mooma jaae mameka
mooma jaae nɨbaɨka
mooma jaae fɨnoka
fia aferi kaadɨkue
nɨbaɨbiñedɨkue
ofiñedɨkue
ahí se fecunda,
ahí hay alegría.
A ese territorio
nadie le da la espalda.
Ese es sitio de candela fría,
ése es sitio de candela dulce,
es fuego de humanización:
con esta palabra ellos se van a humanizar."
Ese es
el verdadero
ojo.
Mi ojo no ve,
Es él el que ve,
el que rechaza,
¿acaso yo se?
¿acaso yo he creado?
Es el Padre,
ya el Padre lo creó,
ya el Padre lo maldijo,
ya el Padre lo arregló.
Yo solamente vivo de eso,
salí ileso,
no me sucedió nada.
jaa meita akɨ dɨnori
irɨ
nɨɨ
beyarɨ fɨnode
jaa akɨ
guamajɨna mameide
nɨɨ ñenɨngo komuiya jiyakɨ
nɨɨ ruirede
nɨɨ teeitate
jaa meita akɨ dɨnori
beyarɨ
ikɨ komekɨmo
joonete iia
naɨmerefikai
ñuera
neemei
fui monifue urukɨ
zegorikaiye
nimanoye uai
nɨɨ jɨɨra
nɨɨ uai
Ya entonces, de ahí,
esa hierba,
el primer
maíz (no el propio), él la experimentó.
Es
una piedra de poder (ese grano),
es nacimiento de. armadillo,
tiene pelusa
y hace toser.
Ya entonces, de ahí,
a esa hierba-maíz
la colocó
en la candela,
y allá se endulzó,
ya es buena.
Ya no tiene poder.
Para la futura generación de vida
será alivio
y alimento,
es oración,
es palabra.
259
JITOO JENUA
jaa meita akɨ dɨnokoni
7-2125
jaa mei daibikana atɨka
1:26:49 nɨɨ ua daigano
nɨɨ daibiriyano
ui kɨoiyena
fia iñede
7-2130
1:27:01
7-2135
1:27:12
7-2140
1:27:24
7-2145
1:27:32
7-2150
1:27:44
jaa meita akɨ dɨnokoniri
jaa nɨɨ ua
juzitofedɨkue daɨde
jaa aiyɨ
ba daaje izoi
daaje i
abɨ mamede
afekoni jaa
nɨɨ
ua Kumari jitoma
jaae mei fɨnode iiadɨ jeeɨñede
meine zonokaiyanori
jaa meita akɨ dɨnori
jaa nɨɨ ua
mamekɨ
komuikana bite
jaae akɨ dɨnokoni
meine
fui monifue urukɨ mameye
akɨ daɨna iidɨ kaiñɨkɨ ɨfo
nɨɨ kɨnena komuiyano
nɨɨ riga mameidɨno uai
ɨaizaɨ raɨnayena
daɨnanori jaa akɨ dɨnori jɨɨra
komuide
daa aiyɨ nɨɨ koniyɨkɨ
7-2155
nɨɨ zuruma dɨe
1:28:00 jaae akɨ dɨne eronega
meita nɨɨ ua
mooma buinaima
rɨga
7-2160
emodomo kaɨ
1:28:12 fia meino
kaɨmare otɨkaɨ
jɨaɨena iñede
260
Ya entonces, en esa época,
ya viene filtrando la ceniza,
eso es lo que se filtra,
eso es lo que se arregla,
para que se vea,
sin trabajar no se ve.
Ya entonces, de ahí,
"yo soy
enfermedad", dijo.
Ya entonces
de la misma forma
de la misma manera
se creyó poderoso
ese personaje
llamado
Kumari Jitoma.
El experimentó, pero no aguantó.
Entonces, el Creador lo desarmó,
y de ahí
ya
vino a quedar
como historia.
Entonces, de esa historia
otra vez
la futura generación va a sacar sal.
Esa cabeza de anguila decía
que si su hueso se sembraba
iba a nacer como palma de canangucho.
Para que la sal rinda, se cuelga esa cabeza de
anguila encima de la olla
y se conjura así:
“Arena de río, arena de río
sangre de danta, sangre de danta",
hacia allá se enfoca.
Entonces, a ese personaje
el Padre Creador
lo devoró.
Luego de eso
nosotros no más
con gusto trabajamos,
no hay otra cosa.
uizaikonorɨ es sal de
venado blanco
(yauda).
RAFUE 7
7-2165
1:28:26
7-2170
1:28:36
7-2175
1:28:54
7-2180
1:29:06
7-2185
1:29:22
7-2190
1:29:34
7-2195
1:29:43
7-2200
1:29:54
7-2205
1:30:05
jaa meita akɨ dɨnokoni
mooma buinaima jaɨenitaide
jaɨenikɨna komuide
jaɨenikɨ uaido uurite
uuriya ɨkoɨniadɨ
nɨnomo ite
daɨnanona
jaɨeniraɨ
daaje komekɨmo
dakɨmo komɨnɨikɨmo joonete
joonete ñoraɨnote naɨmere
nɨɨnonide
fui bedaɨi monifue urukɨ rafue
mameite
nɨnoka mei ua
ziore
nɨnoka aruireitɨ
ñuera
bedaɨi fɨnoriya
be ɨima fɨnoriya uai
ɨima fɨnorite nazi riide
ba’iidɨ manue fɨnodɨno
mei uiyaɨkabai baɨ jaaiñede
akɨ baɨ jaaide
fuiñedɨno
yoga iiadɨ
onogano dɨeze
naana ifueñede
akɨ jaae mooma buinaima
komuiya
nɨɨ iɨfe
uijɨ
jefo
maɨrie
buu baɨroñega
jaae baɨroakade namakɨ
jaae baɨroñega
daade uai menaiñede
meita nɨɨ kaɨ ua
zairitate uai
nɨɨ kaɨ jɨɨde uai
afe uai iñedeniadɨ
jɨaɨmana onoñedɨkaɨ
jɨaɨmana jakɨruiñedɨkaɨ
meita merɨñega
Ya entonces, en ese lugar,
el Padre Creador sufrió de orfandad,
se crio como huérfano,
y habló con palabra de huérfano.
A causa de esa voz,
“¿dónde está?”,
dijo,
"es el árbol jaɨeniraɨ."
En la misma candela,
en la candela de humanización lo colocó,
lo colocó, lo probó y quedó dulce.
"No tiene nada,
esto quedará de ejemplo para la futura
generación,
¿dónde
va a estar el envolate,
cuál va a ser la intranquilidad?
Es cosa buena.
De esta manera se estudia,
con esta palabra el hombre experimenta,
el hombre que estudia tiene buena salud.
Los que experimentaron el lado malo,
quedaron sin fuerzas, no tienen resultado.
Esta sí avanza,
no se acaba,
aunque se enseña;
enseñamos lo que entendemos bien,
no todo es vida.
Esa es la creación
del Padre Creador,
su lengua,
su ojo,
oído,
valor,
que nadie le arrebató.
Esa generación que quiso arrebatarlo
no lo arrebató,
sólo hay una palabra, no hay dos).
Entonces es la
palabra que nos hace progresar,
es la palabra que nos cura.
Si esa palabra no existiera,
no conoceríamos al otro,
no respetaríamos al otro.
Entonces, no se roba,
Uno es verdadero,
otro es falso.
261
JITOO JENUA
7-2210
1:30:17
7-2215
1:30:24
7-2220
1:30:33
7-2225
1:30:46
7-2230
1:30:58
7-2235
1:31:06
7-2240
1:31:18
7-2245
1:31:30
7-2250
1:31:42
262
meita akɨ nɨɨ jɨkade
akɨ nɨɨ ua jenode
akɨ nɨɨ jitaide
iena oiakade
daɨna
nɨɨ ua
yɨɨnote
nɨɨ ua
jufaɨnote
baɨrokote
jaae nanomona
birui kaɨiñede
fia kaɨ mei itɨkaɨ
akɨ nɨɨ fɨnokano
nɨɨ beno kue fɨnua
beno raayaikɨ iraimo kue dota
beno nɨɨ akaido
beno nɨɨ ua
eegɨ daɨde
Entonces, ése que pide (alimentar ese espíritu)
ése que busca,
ése que necesita.
es porque quiere atraparlo (verdadero no pide).
Por eso
él
la agarró,
él
la cogió,
la desarmó,
desde un principio,
no nosotros hoy en día.
Ahora nosotros estamos así no más.
Eso es lo que se arregla:
aquí yo estoy arreglando,
los troncos de aquí los boto,
los alacranes de aquí,
las espinas
de aquí, dice.
meita jaa akɨ dɨnokoni
nɨɨ ua jaae
daɨita
ua bataode
bariride
ikaɨ
nɨɨ barɨkaɨ
ikɨ
barɨyɨ
jaa meita akɨ dɨnokoni
nɨɨ gueɨ komuiya
nɨɨ ñenɨngo
komuiya
jenikɨdɨno
nane
iidɨ dakɨmo joonete
jooneta ñoraɨnote
naɨmere
ñuera
komekɨ ote
nɨnori fui komuite monifue urukɨ
mei tukubikairi
nɨnori
mei ua jakɨnairi
komekɨ ote
Entonces, ya en ese lugar,
desde antes
así está
montado al lado del cuerpo.
Se está despertando en movimiento
esa vara,
vara de barɨkaɨ,
ese grupo,
como un ejército de muchas palmas.
Entonces, en esa época,
nace primero el de armadillo coletrapo gueɨniño,
y es también nacimiento
de armadillo pequeño
ñenɨngo.
Otra vez,
en la misma candela lo colocó;
lo colocó, lo probó
y es dulce,
bueno,
le animó el corazón.
"¿Por qué la futura generación de vida
va a tener inquietud?
¿De qué
va a tener miedo?"
Chupa esa sal y se anima el corazón.
RAFUE 8
JAAE MAMEKƗ
MONOƗBINA BOOƗRAKONA
Oscar Román Jitdutjaaño
Quebrada Aguasal, agosto 19 de 1996
Audio (1:01:35)
RAFUE 8
Jaae mooma buinaima daɨna
komekɨ oye
fuiia komuite monifue urukɨ
uai daɨna nɨɨe
mamekɨ
8-5
jaae fɨnokana
0:00:23 bigɨnido nagɨniri
kakaide
nɨɨ jayeide
nɨɨ ua fɨdɨride
8-10
nɨɨ yoneridɨno
0:00:39 nɨɨ kakana fɨdɨna uai
nɨɨe izoi jɨaɨzadɨ fɨdɨde jɨaɨza kakade
kakana iiadɨ
mei kɨoñede
8-15
be nɨɨe izoide
0:00:56 fui uiredɨza kɨoiye
jeforedɨza kakaiye
kakaniadɨ mei kakana
kɨonia kɨona
8-20
0:01:09
8-25
0:01:23
8-30
0:01:41
8-35
0:01:54
8-40
0:02:05
jaae meita akɨ dɨnokoni
iidɨ nɨɨ
jaae mamekɨ
monoɨbina mameide
iidɨ nɨɨ
monoɨ booɨra-kona daɨna
nɨɨ ua naɨmekɨkona daɨna
iidɨ
jaae Monimagɨza komuiya jenikɨ
rɨngoza komuiyano
mamekɨna mameide
monimakona
fuiia monifue urukɨ
nɨɨ komekɨ rɨado
nɨɨ ua
aɨfoi
nɨɨ duiko
daɨna
manue
iidɨ jifikona ɨaikonana
bene
bene monimakona-
Antes el Padre Creador dijo: con ese se
alegrará el corazón
igual será la palabra de la futura generación
de vida; ese
trabajo
ya lo vino arreglando
en esta tierra,
ya se escucha,
se difunde,
en verdad se comunica,
esta trayendo inspiración,
es la palabra que escuchamos y presentimos.
De esa manera la otra persona presiente, la otra
persona escucha,
aunque se escucha
pero no se ve.
De esta manera,
quien tiene ojos lo verá,
quien tiene oídos lo escuchará,
si uno oye se escucha,
si uno mira se ve.
En aquel espacio,
esta
es señal
de leche de seno.
Por esta parte
se conoce como primer seno
de la humanidad,
como caimo dulce de Aiñɨraima.
Es
nacimiento de Monimagɨza;
es señal
del seno de vida de la mujer,
El que trabajó si
capturó.
booɨra: hijo
primogénito, que
estrenó pecho - y de
ahí nació ese caimo
monimakona, ese
mismo es medicina.
Ese caimo no se
engusana.
komɨkona: aiñɨra
jifikona.
Monmagɨza: mujer
del Creador (mamá
de Aiñɨraima)
ese caimo se llama monimakona.
Para la futura generación de vida,
esto será un alimento del alma
y un remedio
contra
la intoxicación
y contra
las epidemias.
Este caimo de sal ɨaikona jifikona
por parte de las frutas cultivadas
nació como el caimo
265
JAAE MAMEKƗ MONOƗBINA BOOƗRAKONA
8-45
0:02:17
8-50
0:02:30
8-55
0:02:41
8-60
0:02:50
8-65
0:03:05
8-70
0:03:23
-na komuide
kɨoide
yezika daaje enefene
nɨɨ ua
daaje iiadɨ
dɨokɨna mameide
ruiredena mameide
fia janaɨde
nɨɨ aiñorogɨdɨkue daɨde
nɨɨe jirari
iidɨ jizue
nɨɨ bufude
bakade
dɨnori
jaa monaikote
iiadɨ
monifue
mamekɨ fɨnoitɨkue
ikɨka iiadɨ
dɨnori moniyena
jakafaɨ jobaina
kɨgɨmo jino raɨfode
akɨ nɨɨ jaa yote
dɨnori jaaedɨ tejangona mameide
iidɨ uaido jaae mooma buinaima
kɨgɨfenedo iidɨ
ikɨ dɨokɨ
ikɨ reɨkɨ
ikɨ tejakɨ
jino jabokɨ faɨkade
fia afe mamekɨmo jɨikana
bifɨrede
onoñenia
0:03:36 fɨbiñeniadɨ
kakañeniadɨ
akɨ daɨitade ruirerede
nɨɨ jaaedɨ
8-80
jobaidena mameide
0:03:53 ikɨ jabokɨ jaae dotaka ikɨri
buudɨ jeeɨnide
ikɨri
buudɨ komuiñede
8-85
fia jabokɨ
0:04:02 fia mamekɨ
8-75
266
monimakona (caimo de vida),
ya se ve.
Por otro lado,
también
nació como hombre,
como la araña tarántula dɨokɨ,
que es peluda.
Ella lo engaña a uno
diciendo que es una abuela.
Por esa razón,
ella dañó
la ceniza,
la prostituyó.
En esa época
el Creador
lo sorprendió:
y la convirtió
en señal de progreso.
Por ese regaño
es señal de buenas cosechas,
cuando se quema la chagra
y ella escarba en mitad de las cenizas
así avisa que habrá producción.
Esa que antes estaba como tosferina,
con la propia palabra, el Padre Creador,
se le mete por la mitad
a esa araña peluda,
a esa candela,
a esa tosferina.
El Creador rechazó esa basura.
Aprovechando esa oportunidad (que se narró
arriba), disimuladamente
se nos mete (esa enfermedad),
si no sabemos,
si no tenemos capacidad
si no entendemos.
Antes era peluda y rasquiñosa,
esa
candela falsa,
que no da vida fue rechazada.
Nadie se ha alimentado,
de esa candela
nadie ha tenido vida,
sólo es candela falsa,
sólo nombre.
RAFUE 8
bene nabekɨ jaae komuide
8-90
0:04:16
8-95
0:04:25
8-100
0:04:35
8-105
0:04:46
8-110
0:04:59
8-115
0:05:10
8-120
0:05:22
8-125
0:05:33
nabe nɨɨ monifue komɨnɨikɨ
ikɨmo
ñue
fɨnobikana bite
bikɨka nɨɨ fɨnoraikɨdɨ
bikɨ komekɨka
zuiriraikɨdɨ
bikɨ komekɨka
nɨɨ naɨmekɨikɨdɨ
daa bikɨmo
naɨmenaite
fɨeniñede
ñuera
meita akɨ dɨnori oni
daaje janado
ba
jiɨzana fɨnode moomari
mooma buinaima
choakadena fɨnode
fɨnua
yezika batadena
jirari
batañedeza
kue
jaa akɨ dɨnori komekɨ ee-ee daɨi
zefuide iiadɨ
jino faɨkade
faɨkade iiadɨ
naɨmerede
naɨmerenanori nane
ua
kɨoide
jenode iiadɨ
ua ñue
nɨzenonokaide
ñue nane
zebiyano
ziriyano eroide
iiadɨ
daɨiñe
daɨi iyanona
bikɨ komekɨ fɨnoraikɨ
fɨnoye
Ya por parte humana nació como verdadera
candela,
como propia candela de humanidad.
En esa candela
él ha
venido procesando bien.
Esta candela es candela procesadora,
el espíritu de esa candela
es espíritu que alivia, que da vida,
el espíritu de esa candela
es espíritu endulzador.
Sólo en esta candela
se endulza y se purifica.
Ya esa sal-enfermedad no es mala
es buena.
Entonces, en este punto,
ese mismo (araña) ocultamente
allá
con niñerías al papá
al Padre Creador
lo irrespeta,
en ese
momento, lo quería coger como niño,
por eso
él no se dejó cargar:
yo (no me dejé cargar).
Ya en se punto quiere llorar, pero
lo dominó (lo expulsó),
cuando lo expulsó,
quedó dulce.
Después de expulsarlo otra vez
volvió
a verlo,
cuando lo buscó
lo seleccionó
muy bien,
después que lo desbarató
y lo esculcó,
lo miró,
sin embargo
ya no es así.
Ese punto peligroso
lo va arreglar
en esta candela arregladora.
ñɨzenenokaide:
seleccionar (cual es
dañino y cuál es
bueno): para no
envidiar con ellos.
267
JAAE MAMEKƗ MONOƗBINA BOOƗRAKONA
8-130
0:05:44
8-135
0:05:52
8-140
0:06:05
8-145
0:06:16
8-150
0:06:28
8-155
0:06:41
8-160
0:06:53
8-165
0:07:01
8-170
0:07:13
268
fɨnoka iiadɨ
ñue
meine naɨmere
komuibikaide
ñoraɨnuano
nɨnoiñede
nɨɨ bikɨ farekaikɨ
bikɨ nɨɨ nɨmairaikɨ
jaa akɨ dɨnori nɨɨ nɨmairaikɨ
komuizaɨbide
fia mamekɨdɨno nia
meita raa
jenuano
arefue
zefuirede
ɨnɨerede
ɨimana iiri
kue mei ɨimadɨkue
nɨbai
dama
buuri mei rɨirɨina
kue mei rɨirɨiñedɨkue
rɨirɨiñenamo duuide
jitaiñedeɨoɨ
meeri kue yoneina
daɨnanona
meine zonokaiya meinona
duere aiyɨ
eroride
jaa aiyɨ nɨɨ
meine iñegana mameide
fiabikaide
akɨ daɨitana jirari
jaaedɨ fɨmairi
iidɨ taɨjɨe kɨgɨmo
zefuirede
bikɨ komekɨ
jeerie okuide
nɨɨ okuide
kaɨdɨ okuiñedɨkaɨ
kaɨdɨ onoñedɨkaɨ
nɨɨ okuide
nɨɨ ua nabedɨ jubie
nɨɨ nabedɨ jirue
nɨɨ nabedɨ faʼaikɨ
Cuando lo arregló
quedó bueno,
otra vez
se transformó en dulce,
después de probarlo
no tiene nada.
Esta candela de manicuera,
esta candela de sabiduría,
ya en esa época ya vino a nacer
esa candela de sabiduría,
pero todavía es puro proyecto (visión, nombre).
Entonces
la búsqueda de la herencia
es larga,
aburridora,
produce sueño:
sea hombre.
Yo sí soy hombre.
¿Por qué
uno solo
se va a enojar con otro?
Yo nunca me enojé.
No se necesita ponerse bravo:
Ellos no necesitan,
para qué estoy enseñando?
Así dice (el maestro)
otra vez se lo quita, y después
se queda triste
mirando.
Ya entonces
no se lo devuelve,
quedan vacíos.
Porque es así
hay que cumplir,
es muy costoso (hay sacrificios)
en medio del trabajo,
este espíritu
manda a trabajar mucho,
él es el que manda,
nosotros no mandamos,
nosotros no sabemos,
él (esa palabra) es el que manda,
ése es la verdadera hambre,
ésa es la verdadera sed,
ésa es la verdadera saliva,
Ya cogió fuerza de
sangre, por eso
nuestra sangre es
dulce. De ahí ya
sale, para afuera, la
yuca de fareka.
jitaiñedeɨoɨ (en
Mɨnɨka
jitaiñediaɨoɨ).
RAFUE 8
nɨɨ nabedɨ zegoraikɨ
0:07:28 nia kome zegorikaide
8-175
ése es el verdadero alivio,
ahí la persona queda contenta.
jaa meita dɨnori
komekɨza
jaai-jaaide
8-180
komekɨza feeride
0:07:39 nɨɨno
jɨfaiode
itofe juzitofe
iidɨ jaikɨna
Ya en esa época
el pensamiento
se está yendo,
el pensamiento pierde sentido.
Ahí
está intoxicado
con esa yuca de enfermedad,
con esa hierba jaɨkɨna,
con esa hierba feetɨna (yerba de brujería), que
no pesa.
Con eso se formaron los tigres,
hace perder el pensamiento.
Uno lo rechaza,
"váyase", le dice.
Es un
ejemplo.
Por eso
más tarde
entonces
sólo
se recoge lo que es dulce.
No sirve para estantillo,
y no tiene tubérculo (aunque se considera yuca).
Anteriormente
servía
como algodón para
darle dirección al dardo de bodoquera.
Otra vez,
entonces, en esa época,
en la misma candela,
fría,
lo coloca y lo observa.
Se da cuenta
que es bueno;
al probarlo
es dulce
no es malo,
es bueno.
Voy a vivir.
"De esta manera, he dado comienzo
a la palabra de vida
de la futura generación,
8-185
0:07:51
8-190
0:08:04
8-195
0:08:18
8-200
0:08:27
8-205
0:08:44
8-210
0:08:58
8-215
0:09:07
iidɨ feetɨna
jɨko komuiya jenikɨ
nɨɨ komekɨ feetaode
dɨne orede
jaai daɨde
jaae akɨ dɨnori
fia mei mamekɨ
jirari
uiredɨ
meita
fia daa
naɨmeredɨno yɨɨnoina
rayiraɨna iñede
jujɨnide
fia jaaedɨ
daaje
obiadoraɨ
uidanoyɨnona ite
meine
jaae meita akɨ dɨnokoni
dakɨ komekɨ
nɨɨ ua manazue
dakɨmo jooniano eroide
eroide iiadɨ
ñue
ñoraɨnua
naɨmere
fɨeniñede
ñuera
komuitɨkue
bedaɨi jaabe monifue urukɨ
komuiya rafue
jenikɨ taaɨnedɨkue
jaikɨna es de la
familia euforbiácea,
como la yuca.
269
JAAE MAMEKƗ MONOƗBINA BOOƗRAKONA
feeiñeite
feeiteita ñeiriza
8-220
jaae kue atɨka jaae kue baiga
0:09:20 mei baiñegaita feeireitɨ
jaa uanori bɨide
uanori naida-naidade
uanori ua
8-225
iteza
0:09:30 fui fia komuite monifue urukɨ
yɨɨnoye rafue jenikɨ taaɨnedɨkue
taaɨneñedɨkueita ñeiriza
buuka afe yezika duereitɨ
8-230
jaae mei dɨnokoni
0:09:45 abɨ ɨɨnua
akɨ daɨitade uai
be iʼuaika fui monifue urukɨ yetaitɨ
8-235
0:09:58
8-240
0:10:11
8-245
0:10:23
8-250
0:10:34
8-255
0:10:46
8-260
270
kome mei uuriñede
akɨ uurite
fui ɨko monifue urukɨri
nɨɨ daaɨoɨ bofuetaiye
uai
nɨɨ ua jɨaɨma
iziruiya
nɨɨ ua be
nɨɨ uaidote
akɨ uaidote
dami badadɨ
batɨne onoñega
fia mamekɨ
fia jakɨre kɨoide
akɨ jaae yɨɨrokana
yezika moomadɨ
yɨɨraɨma
dɨga rafue yɨɨnote
dɨga rafue jufaɨnote
dɨga rafue
aiyɨ eroide
neemei
nɨnona iñede
fui monifue urukɨ bedaɨi yɨɨnoye
rafue jenikɨ
feeiñeite
jenikɨ nitadɨkue
que nunca se olvidará.
¿acaso se olvidará?
Ya lo traje, ya lo encontré,
¿acaso no fue encontrado para que sea difícil?
Ya está en la claridad,
ya está frente a nosotros visible,
porque
está en la claridad.
Ya di comienzo al origen de la palabra
que la futura generación va a recibir (sólo tiene
que recibir eso que esto que está en la
claridad)
¿Acaso no lo empecé?
¿Quién va a quedarse con las manos vacías?
Ya en esa época
al que es orgulloso
le pasa así.
Esta palabra es la que va a aconsejar a la nueva
generación,
la persona no habla,
ésta (palabra) es la que habla.
Con esto la futura generación
van a
dialogar.
Esto es estimar
al compañero,
es ésa
la que saluda,
esa palabra es la que saluda.
En cambio, eso de allá
no se sabe,
sólo nombre,
pura pinta (pura ilusión).
Eso es lo que recibe,
en ese momento el Padre
es Recibidor:
recibe muchas cosas,
atrapa muchas cosas,
está mirando
muchas cosas:
¿Qué es?
No hay nada.
La futura generación así va a recibir,
el principio de esa Palabra
no se olvida.
Ese principio lo llevé a fondo
RAFUE 8
nitañedɨkueita
nɨnoka kue oñeiri
iya dɨeze jenoitɨkue
iya dɨeze nitaitɨkue
8-265
iya dɨeze naɨmenaite
0:11:09 nɨɨ bikɨ bikurimo naana naɨmenaite
dɨga jukurede
dɨga ua erɨrede
dɨga ɨaɨrede
8-270
daajemo naɨmenaizaɨbite
0:11:20 daa bikɨ komekɨ
bikɨmona buudɨ oni jɨiñede
bikɨ biiri daɨiñede
0:10:58
bikɨ nɨɨ ua jufaɨraikɨ
jufaɨridode
bikɨ nɨɨ ua ñoraɨraɨkɨza ñoraɨnote
nɨɨkɨ abɨri ɨnɨdɨkue
nɨɨkɨ ekadɨkue
nɨɨ mei ekañedɨkuenia
8-280
neeri mei kaaitɨkue
0:11:50 nɨɨ kueri jaae fɨeka
jaae mooma buinaima fɨeka naana
kaɨri fɨeka
nɨɨ kaɨri igano
kaɨ zoofeadɨ
8-285
buumo mei iñede
0:12:05 nia ebire
rafuedɨ deeide
nia ebire
rɨadorede
8-290
buudɨ baɨroñede
8-275
0:11:33
0:12:15
8-295
0:12:30
guamajɨita joriaɨita ñeiriza
akɨ nɨɨ nabedɨ jorema
nabedɨ maɨrie
ɨnɨa mei oni jooneñega
guamajɨ joonega
manue mei rikana uiga zefuirede
nɨɨ dami akɨ
daa afegueroɨ
kaanano mei zefuirena
8-300
okuideza
0:12:41 reeɨrungoza ɨnɨerede
iza nɨɨ
¿acaso no fui al fondo?
¿Qué es lo que no saqué?
Voy a buscar todo lo que existe,
voy a profundizar todo lo que existe,
Todo lo que existe se endulzó,
en esa cuna todo se va a endulzar,
todo lo que es tóxico,
todo lo que es amargo,
todo lo que es dulce,
en ese mismo se vino a endulzar.
Sólo este espíritu,
de este corazón nadie puede escapar,
este espíritu no dice “venga”,
este espíritu (candela) es espíritu atrapador
(oración de divorcio),
está atrapando.
Este fuego, como es fuego devorador, devora,
al pie de esa candela duermo
a esa candela le doy de comer,
si no la alimento
¿con qué voy a vivir?
Esto es lo que ya me dejaron,
Somos como abejas,
que recogen muchas
cosas nocivas,
tóxicas, amargas y
las convierten en
dulce. Así mismo la
sal.
ya el Padre Creador nos entregó, a todos
nosotros nos lo dejó,
es lo que nos dio.
Si lo abandonamos,
quien sufre (las consecuencias)?
En cambio (si no lo abandonamos)
la Palabra surge bien (tiene buena producción),
tiene
buenos frutales;
eso nadie lo quita:
¿acaso son piedras de poder, acaso son espíritus,
para que lo roben?
Este es el verdadero espíritu,
la verdadera fuerza,
cuando va a dormir no hay que guardarlo,
las piedras de poder sí se guardan.
Las yerbas malas se van sembrando y es
fastidioso.
En cambio
sólo este capítulo (esta vida)
la vida es cansona,
porque manda,
saque leña, da pereza.
La persona (que cumple)
Los poderes de los
brujos se guardan.
271
JAAE MAMEKƗ MONOƗBINA BOOƗRAKONA
8-305
0:12:56
8-310
0:13:09
8-315
0:13:20
8-320
0:13:31
8-325
0:13:42
8-330
0:13:54
fuiia kaaite
nɨnori muriite nɨnori kaiyɨite
jaae nɨɨ
ikɨ
ikɨ nɨɨ reɨkɨdɨkue daɨde
ikɨ nɨɨ ua jananɨikɨdɨkue daɨde
ikɨ nɨɨ ua
rɨganɨkɨ ikɨ rɨgakɨ
jaae jubedɨne
dakɨ
uafue daɨnanona
dakɨmo aiyɨ uebikaide
dɨnori
nɨɨ fɨnora buinaiño
fɨnode
naana
jaaeita jukurede
jaaeita ziorede
jaaeita mei
ua jayede
dami uedeza
komekɨna zuitade
ɨɨfueriya
nɨɨ ua
oni jɨiñena
nɨɨ jaanoñega
nɨɨ bifokoni
nabedɨ uaina
zuíde
zuídeza
daade uijɨita
ebirede
akɨ nabedɨ aiyɨ afe yezika
0:14:05 nɨɨ komɨnɨi yiikɨ
ikɨ
fuemo aitaka
8-335
yezika ikɨdo fɨnoka aitaka
8-340
0:14:17
8-345
272
fuemo daitadɨkaɨ
komɨnɨikɨ
kome meine komɨnɨtaide
fuiñede
ikɨ mamekɨ
ikɨ iñedeniadɨ
va a tener vida,
por qué se va a quejar, de qué va a gritar?
Antes,
ellos (candela falsa),
nosotros somos candela, dicen,
nosotros somos visiones, dicen,
ellos,
los animales terrestres y los animales acuáticos.
Al contrario,
la candela del Creador
les aceptó el reto,
y en la misma candela quedaron quemados.
De ahí,
la Madre Procesadora
lo arregló,
todo
lo que era venenoso,
lo que era perfumoso,
lo que
fragante,
como está cocinado
abre el corazón
con alegría (abre el apetito).
Eso no
se puede esconder (hacer a un lado),
no se puede negar,
eso, en lo público,
la verdadera palabra
se abrió
y se amplió.
frente a muchos ojos (no es un solo ojo que
mira),
es bonito.
Eso es lo verdadero, en ese momento,
medicina de la humanidad,
esa medicina
exprima una gota en la boca,
en ese momento, lo que se ha arreglado con
candela (nɨmairakɨ) se hace exprimir,
en la boca lo hacemos gotear (como gota de
sal): de curación (como a un niño)
medicina de humanización,
la persona resucita,
no se acaba (no muere)
ese nombre (ese estudio).
Si ese estudio (nombre) no existiera
jananɨikɨ: visión
(asusta cuando uno
va a dormirse -- ahí
aparecen esas
visiones; para
adivinar).
La humanización
sigue: de una
persona pueden
surgir mucha gente.
RAFUE 8
kaañedɨkaɨ
onoñedɨkaɨ
neemei buuka baɨidɨ
buuka iñedɨ
8-350
akɨ jaa nɨɨ jenoraikɨ
0:14:40 akɨ nɨɨ fɨdɨmaikɨdo
kome fɨdɨkana bite
abɨdo kakareikaide
0:14:29
8-355
0:14:54
8-360
0:15:11
8-365
0:15:22
8-370
0:15:36
8-375
0:15:51
jaa meita dɨnori
jaa aiyɨ
jaa ba dɨnokoni
jaae nɨɨ
bigɨni nagɨni
jaa nɨɨ teefuena ite
jaae nɨɨ ɨnɨena ite
jaae nɨɨ ua
kue daɨde
iidɨ
tɨnɨnɨraɨ
iidɨ
jarɨna komekɨ
jaae daɨna
dɨnori nɨɨ
jaae kuegaro urukɨ
anafene naana
daaje mei jifikona iiadɨ
jaa dɨnokoni
izɨrede
naɨmerede
ñoraɨnote
jaae dɨnori aiñoka
daɨi ñeta
fuunoga jaae
binɨeza tenaide
nɨno itɨkueka tenai
0:16:06 duiko
joriaɨ
onina jirari
kue daɨna ɨkoɨnia
8-385
meine aiyɨ fakade
0:16:17 jufaɨnuanona
akɨ daɨitade
8-380
no viviríamos,
no sabríamos
Nadie se ha perdido,
¿quién ha fracasado?
Esta es yerba de búsqueda,
con esa yerba de ciencia
la persona viene conociendo,
de lejos (por los lados) se va dando cuenta.
Ya entonces, en ese punto de la historia,
en aquel
tiempo,
en este
mundo de humanidad
estaba como entumecimiento,
estaba como adormecimiento,
ese que antes
se creyó poderoso,
ese
Tɨnɨnɨraɨ (armadillo trueno)
ese
corazón de la palma jarɨna.
Así se dice.
Entonces en esa época
los animales con pinta de antiguo,
todos tenían poder,
y aunque eran fuertes
y en ese espacio
eran picantes,
él los lamió
como dulce.
En esa época, Jitoma arrancó la cola del
armadillo trueno,
y después de eso
lo sopló como corneta,
y se dice que esta tierra se estremeció con todos
los seres que la ocupaban.
El utilizó ese poder
porque las enfermedades,
los espíritus malignos
no podían ser atrapados
y se creían poderosos,
y la ensayó contra ellos mismos
después de apoderarse de esa arma.
Así es,
jifi-kona ’caimo’,
jifi-rai ’ají’.
Jifidairokɨ: el dueño
de ají. Ahí ya
dividió: lo picante y
lo dulce.
Ahí los reparte: ya
otra planta. De ahí
nace que prohibimos
orinar en agua
(porque en agua
vive esa chucha de
agua, ɨrɨnuiño, ese
es que da dolor de
orines -- próstata).
273
JAAE MAMEKƗ MONOƗBINA BOOƗRAKONA
fɨnoriadɨ
ñue fɨmairi
8-390
meine yɨɨnua mei
0:16:31 kome taaɨnori ñefini daɨna
fɨmaika jaaedɨ
meita fɨmaiñede jaae
aiñɨko urukɨ manotofe urukɨ
8-395
0:16:48
8-400
0:16:58
8-405
0:17:10
8-410
0:17:21
8-415
0:17:34
8-420
0:17:53
beno yezika
jafue raɨide
komekɨ eeoina gugurioina
izoide
jaa nɨɨ faɨfikuironaite
jaae nɨɨ ua
yuukote
komekɨ eeode
komekɨza
guguride
dami
yuukoñedɨza
fɨmaidɨza
komekɨdɨ
zadaide
mei yuukoñede
zuukaiñede
nɨɨno zuure mei fɨnori
nɨnona meairuiri
meairuiñede
jaae akɨ daɨitade nɨɨnokoni aiyɨ
meine
jaae mooma buinaima fakade
jaa aiyɨ nobɨde
jaa fia ɨfo dukade
jaa meita akɨ dɨnori
yaroka mamena
neemei monifue urukɨ
mamena e komuiya
meine
daajemo erokaide
akɨ jaaedɨ
0:18:07 yetaka uai
rairuika uai
nɨɨe jirari
akɨ daɨitadeza
8-425
274
si practica con esas yerbas
hay que guardar bien,
porque se lo decomisan,
y la persona en vano ha sufrido.
Antiguamente se iba a guardar,
pero no guardaron, esa
generación de brujos, esa generación de
manotofe,
en esta época
están sentados con desánimo,
con el corazón lleno de rencor y murmuración.
De esa manera
quedaron vacíos (sin poder)
ya antes
padecieron,
quedaron rencorosos,
con el corazón
murmurando.
En cambio,
el que no ha padecido,
el que guardó
su alma
está tranquila,
pues no ha padecido,
no se entristece.
No hay nada que lo entristezca,
¿de qué se va a avergonzar?
No tiene de qué avergonzarse.
Lo que antes era así, ese punto de nuevo
el Padre Creador de nuevo lo ensayó:
ya se quedaron sin aliento,
ya no tienen rumbo fijo.
Ya entonces en esa época
para ellos es el poder de yaroka,
no nació para
la nueva generación;
ese poder
vuelve a buscar al dueño (el perro no se amaña
con otro).
Ese punto
es palabra de consejo,
palabra de la ley.
Por esa razón,
porque eran así,
Están bloqueados.
RAFUE 8
nɨɨ ua
0:18:22 rɨnaide
nobɨde
jubedɨne
meine
8-435
yɨɨkaide
0:18:33 yezika
8-430
jaa aiyɨ nɨɨ vataka
8-440
0:18:47
8-445
0:18:58
8-450
0:19:10
8-455
0:19:20
8-460
0:19:33
jaa akɨ dɨnori vata daɨna izoide
jaa rafue jayede
naɨraɨmo kakakaide
mei daɨitaniadɨ
ruibiere ite
ba daɨitaniadɨ
tenaitate
dami ñuezamo
fɨmaibiteza
kakañena nooideza
ɨimana komuide
yetakana jaaide
yetamairaɨma
yoraɨma
yote
onodeza
be nɨɨeza
be ua
jiyona manue
be jeeɨrena
manue
be kɨona manue
daa bikɨmo fɨnokaza
jɨaɨkɨna iñedeza
jɨaɨkɨ iteita jɨaɨemo komekɨ o faɨriza
jaae mooma buinaima
fɨeka ikɨ komekɨ
8-465
daade
0:19:50 nɨɨ jiroka
nɨɨ runoka
meita komekɨ zuitade
fɨeniñede
8-470
fui monifue urukɨ
0:20:02 nɨɨ aiyɨ
jagɨyɨ faɨye
esos espíritus
están sin fuerza
sin ánimo,
aquellos
en ese momento
otra vez
quedaron en silencio.
Ya en ese momento lo sopló (como soplar
corneta)
ya en esa época como soplando
ya la noticia se difundió,
la gente se dio cuenta.
Entonces si uno tiene error
le causa inquietud (lo pone nervioso)
si uno es así
lo hace adormecer.
En cambio, para el que está sano
como ha cumplido la ley,
no siente nada, porque resiste.
Nació como hombre,
va aconsejando;
el consejero,
el maestro
enseña
porque sabe:
ésta es la palabra,
ésta es
la medicina de la salud
ésta es la medicina
nutritiva,
esta es la medicina que se ve (real: el alimento),
porque en esta misma candela se arregló,
no en otra candela.
Como no existe otra candela, porqué va a pensar
en otro,
La candela
que el Padre Creador dejó
es una sola,
ésa se toma,
ésa se bebe;
entonces el corazón se desata,
no es nocivo.
La futura generación de vida
con eso
cogerán aliento,
275
JAAE MAMEKƗ MONOƗBINA BOOƗRAKONA
8-475
0:20:13
8-480
0:20:22
8-485
0:20:33
8-490
0:20:42
8-495
0:20:55
8-500
0:21:05
8-505
0:21:18
8-510
0:21:37
8-515
0:21:48
276
erokaiye
erorifiye
buuna iñe daɨde
mooma
moomaka ɨko bedaɨi
mooma uai
kakañedɨkue
mooma uaitatɨkue
i kue duere zefuiya
buu kue nɨbaɨñe
buu kue ikɨñede
buu kue chuunoñede
birui kue onona
birui kue kakana
jaa meita akɨ dɨnokoni
ikɨ
jabokɨ
daajena eroide
daaje uiekona eroide
nɨɨ daɨdokɨ
ua nabedɨ
monifue
nɨɨ ua komuiyaikɨ
daajena eroide
daaje i mamekɨnade
akɨ jɨaɨma
dobaikana uite
kue daɨde
daruina
baɨba jaaiñede
komekɨ eeona
jaae mei fɨmaiñede
fia aiyɨ
taaɨfori kɨoide
jaa meita akɨ dɨnori
jaa nɨɨ
iidɨ
iidɨ nɨɨ uaɨri yiikɨ burarɨ
daɨna
iidɨ
nɨɨ ua
naida-naida
fakui-fakuide
amenadɨkue daɨde
foikaɨ
van a enfocarse
van a estar mirando:
“No existe nadie”, dice.
“es el Padre,
entonces el Padre es así,
yo no presté atención
a la palabra del Creador,
desprecié al Padre (al consejo),
y ahora estoy padeciendo,
nadie me ha hecho daño,
nadie me regañó,
nadie me hizo maldición,
ahora me doy cuenta,
ahora entiendo”.
Ya entonces, después de eso,
esa
candela falsa
es muy parecida (a la propia),
tiene la misma cara,
esa candela de engaño
es muy parecida a
la verdadera
candela de producción
de humanización,
tiene el mismo nombre.
Esa lo va
volteando a uno (desviando)
se cree poderosa,
pero es solo cosa de un día,
no tiene avance,
tiene corazón rencoroso,
no cumple la ley
solamente
se ve en el aire (no tiene base).
Ya entonces en esa época
ya esa
yerba
que se dice
yerba de locura es burarɨ,
esa
locura
está metida en todo,
está en lo alto,
yo soy árbol, dice,
el más alto (kɨto),
Kɨto, Kɨzoɨma
(Subara en
Muinane).
Egoro Okaina.
RAFUE 8
8-520
0:22:02
8-525
0:22:14
8-530
0:22:26
8-535
0:22:42
8-540
0:22:55
8-545
0:23:06
8-550
0:23:19
8-555
0:23:33
8-560
0:23:49
bizikɨ nɨɨ
jooya
bizikɨ nɨɨ
ua
meita
terɨnide
banoɨnide
onidɨkue
ɨdaɨmo
terɨrede
jaa meita akɨ dɨnori
jaaedɨ
jaae mei kaíde
iñede
jaa akɨ daɨitade
nɨɨ ua
jaae jɨgana
eroidena eroide
kɨoñenaza
rafue nɨɨ ɨbaiaka
boride
yezika
komena
jaae mooma buinaima
komekɨ anamo
ruviraifide
iraikɨna
maiyakɨna
kaɨnokaiga
jino
daajemo
faɨkade
fui komuite monifue urukɨ
daa bikɨ
bikɨ nɨɨ ua komɨnɨikɨ
bikɨ nɨɨ ua maiyakɨe
jaa dakɨmo fɨnobizaɨbite
daajemo naɨmenaite
afenori ɨɨnuanori
jaa nɨɨ ɨɨnoga
naana mairidɨno nane
neemei mairidɨno
jaa dɨnori
jino
iidɨ jɨfiaɨ
en forma de mico marimba
de este monte,
en este monte
en verdad
entonces
no tiene hiel,
no tiene hígado,
se dice invencible,
en las pezuñas
tiene la hiel.
Ya entonces en esa época
anteriormente,
se cayó,
no existe.
Así ya pasó.
Ese
antes cuando estaba
disfrazado
no se veía,
quería cerrar (tapar, obstruir) la palabra,
cuando
relampaguea,
(afecta a) los humanos.
Antes el Padre Creador
debajo del corazón
le dio cólera (enfermedad),
como candela,
como gusano (que pica),
el lo
sacó,
y en la misma (candela)
lo arrojó.
La futura generación de vida
sólo en esta candela,
en esta candela de humanización,
en esta candela, ese grupo de ponzoñosos
ya en esa mismo se vino a arreglar,
en esa misma se endulzó.
De allí, al mezclarse,
ya quedaron mezclados
todos los ponzoñosos, otra vez,
¿cuáles son los ponzoñosos?
Ya en esa época,
ya afuera
la imagen de ellos
277
JAAE MAMEKƗ MONOƗBINA BOOƗRAKONA
bizikɨ
nazikɨmo
8-565
jooya nazikɨmo
0:23:57 bire monaire
bire jiferemo
jino nane faɨkade
fui monifue urukɨ fui fɨkariyeza
8-570
monifue nɨnoiñede
0:24:11
8-575
0:24:22
8-580
0:24:38
8-585
0:24:49
8-590
0:25:05
8-595
0:25:21
8-600
0:25:34
8-605
0:25:47
278
jaa meita akɨ dɨnori
ɨaizaɨ
mamekɨ
ɨaikoma-dɨ maiyakɨ jaa baɨizaide
akɨ nane
jɨaɨe
neemei mooma buinaima baiñena
jino faɨkade
akɨ ɨaikoma
nɨɨ ɨairɨdo ite ononide
kome abɨ
karɨ-karɨ daɨde
batɨ karɨkoma faɨkade
dɨnori
uikachido faɨkade
fiii daɨde
fiiforongo faɨkade
naana
jaa aiyɨ dɨnokoni
ɨɨnokana atɨde
fɨeniñede
akɨ ɨɨnoga daɨna fɨnoka daɨnano
akɨ nabedɨ manue fɨnuano
fɨnoñegaita ñeiriza
fuiñedeza
zairideza
akɨ junakano akɨ
ua
jiena ogano
akɨ dɨnori ikɨ komekɨ
komekɨna zuitade
nɨɨ ua
ogano
nɨɨ uigano
fuiñede
en este monte,
monte completo,
monte de los animales,
monte de solanáceas,
monte de moráceas,
allá afuera los arrojó.
Esto va a ser alimento para la
futura generación, no es nada.
Ya entonces en esa época,
con el nombre de sal (ɨaizaɨ)
de la sal de monte,
nació
el gusano ɨaikoma, que es peludo y pica.
No
es otra cosa,
¿acaso el Padre Creador no lo encontró?
lo sacó del cuerpo y cayó en este monte.
Ese gusano ɨaikoma
vive en medio de la sal y no se da uno cuenta.
(Otro gusano) que en el cuerpo de uno
carcome, dice karɨ-karɨ,
allá lo arrojó como gusano karɨkoma.
De ahí,
arrojó al gusano uikachido.
El que dice fiii
lo arrojó al gusano fiiforongo.
Todos (los arrojó, todos los que están en la sal).
Ya en esa época
viene aliñando,
no es malo.
Aliñar quiere decir arreglar,
ésa es la preparación de la verdadera medicina,
¿acaso no está arreglado?
No tiene fin,
crece.
Esto es lo que se abona,
en verdad,
lo que se sigue trabajando.
En esa época ese pensamiento
desata el corazón,
eso es
resultado,
eso es constancia,
no se acaba,
Allá cayó en los
árboles de estas
familias.
RAFUE 8
8-610
0:26:01
8-615
0:26:15
8-620
0:26:24
8-625
0:26:39
8-630
0:26:56
8-635
0:27:08
8-640
0:27:17
8-645
0:27:31
8-650
0:27:39
zairide
jionaiñede
nɨɨkɨka jakɨreitɨ nɨɨkɨka feeireitɨ
nɨnoka jitɨredɨ nɨnoka janaitɨ
janaɨñede
uafori jaae kue fɨeka
uanori kue naidanega
fui komuite monifue urukɨ
fia yɨɨnoye
jakɨnideza
jaae kue baiga
mei nɨno jenoite
fia daa yɨɨnuano
iza fui onoiye
iza fui ua jakɨre komuiye
fia akɨ iidɨ yetara
akɨ iidɨ nɨɨ nigaɨra
akɨ iidɨ nɨɨ ua yɨɨra
akɨ iidɨ nɨɨ
igaɨ mamekɨ
jaa meita igaɨdo
jaa aiyɨ atɨka
jaa dɨnokoni
komuide
dɨnokoni
jaa nɨɨ
jaae irɨna bɨide
jaae
ua nobɨde
jaaeita
jaa ba ikɨ nobɨye
ba ikɨ ñɨbekɨ
ba ikɨ jabokɨ
ba ikɨ ioyokɨ
ba ikɨ kutekɨ
ba ikɨ aruizɨkɨ
ba ikɨ maraikɨ
ba ikɨ kuikɨ
ba ikɨ nɨɨ ua
aɨdokɨ
ba ikɨ
nɨɨ aɨkɨ
fui
nobɨye
fui chikaɨkaite
crece,
no se envejece.
¿Qué va a ser peligroso, qué va a ser difícil?
¿dónde es oscuro, dónde es confuso?
No hay confusión,
yo ya lo dejé en la claridad,
yo lo planté en la claridad.
La futura generación de vida
sólo lo recibirá,
porque no es peligroso.
Ya yo lo encontré,
entonces, ¿qué va a buscar?
Recibiendo,
esa persona va a entender,
esa persona va a ser respetada.
Todo eso es palabra de consejo,
eso es entrelazar,
eso es recibir,
eso es
el simbolismo del hilo, del canasto
Entonces por esa historia
se trae,
ya ahí
nace (la palabra de consejo).
En ese lugar,
ya
está tendido como un atado,
antes
se queda sin aliento,
eso era antes.
Allá ese grupo es el que se quedará sin aliento,
allá la hojarasca,
allá la candela falsa,
allá los aradores,
allá las garrapatas,
allá los fastidios,
allá las babas,
allá las lombrices,
allá
los gusanos (nuche),
allá ese grupo
ese nuche
se va
a quedar sin aliento,
se va a extirpar,
nigaɨra: como
tejiendo, así como
los gusanos.
Todos esos gusanos
tienen hilo.
279
JAAE MAMEKƗ MONOƗBINA BOOƗRAKONA
kujikaite
kue kujikaiñedɨkue
kuena onoñede
8-655
0:27:49
8-660
0:28:01
8-665
0:28:13
8-670
0:28:27
8-675
0:28:38
8-680
0:28:45
8-685
0:29:00
8-690
0:29:14
280
kueɨeza
buu fɨnoka
jaae mooma buinaima fɨnoka
iidɨ naɨedɨkueza
jaa aiyɨ naɨena komuidɨkueza
jɨaɨedɨkueta ñeiri
meita nɨbaɨñeitɨkue
jaa aiyɨ erokai
jaa aiyɨ mooma buinaima
mooma buinaima
naɨe
mooma mei jaae fɨnode
kue mei afe naɨedɨkue
jaae moomaita
moomaita chedoka
moomaita mei
mooma fia mei ana jɨjɨde
kue mei jɨaɨedɨkue
kue mei jaa jɨaɨena zairidɨkue
nɨɨe naɨedɨkue
nɨɨedɨkue
mei nɨnodo
fia kue mei
yɨɨnua
jeeɨrenano
zairiyano
nimanuano
meita kue onobeko ɨkoɨmo oruide
rafue
ɨfotɨraɨ ɨkoɨmo oruide
nɨnoka taaɨnona itɨ
kue mei jitaiñedɨkue
kue mei fia nɨɨe
jitaidɨkueita
mei buuri kue rɨirɨiriza
kue rɨirɨiyɨno iñede
jaae mooma buinaima rɨirɨiñede
mooma buinaima guguriñe
mooma buinaima kakauaiñe
mooma buinaima jaanokɨre yoñede
se va a desprender,
yo no me desprendí,
a mí no me conoce (esa enfermedad no se
amaña conmigo, no me penetra)
como es mío,
¿quién lo creó?
El Padre Creador lo creó,
yo soy su esencia,
yo me formé de su misma esencia,
no soy otro,
entonces no me va a hacer daño.
Mire,
el Padre Creador,
soy la esencia
del Padre Creador
el Padre ya la arregló (la experimentó),
yo soy esa misma esencia.
Antes era mi Padre,
porque era mi Padre, le tomaban del pelo,
porque era mi Padre
él sólo se agachaba,
yo ya soy otro,
yo ya crecí para otra cosa,
soy su misma esencia,
soy él mismo
¿por dónde (me pueden trabar)?
Yo simplemente
recibo,
me alimento,
crezco,
saboreo.
Entonces yo estoy lleno de Palabra hasta las
uñas de los pies,
estoy lleno hasta la punta de los cabellos,
¿dónde quedó vacío?
Yo no necesito,
yo soy simplemente el mismo,
como no necesito
¿con quién me voy a enojar?
Yo no tengo de qué enojarme.
El Padre Creador no se enojó,
el Padre Creador no criticó,
el Padre Creador no echó cantaleta,
el Padre Creador no enseñó negando,
Ahí ya se acordó del
papá: soy sangre de
mi papá.
RAFUE 8
8-695
0:29:27
8-700
0:29:41
8-705
0:29:51
8-710
0:30:05
8-715
0:30:15
8-720
0:30:26
8-725
0:30:37
8-730
0:30:52
mooma buinaima igoda eromo
yoñede
mooma buinaima
yaɨfoɨde kɨgɨ ifomo
yetade yote
akɨ rairuirede
akɨ fɨmaiye
akɨ daa fɨmaiñeniadɨ
buumo iñedeza
kaairi
ɨnɨñeno
jakɨredeza
akɨ jakɨredɨno
akɨ dɨno
ukukaɨmo duuiñedeza
yezika guamajɨna jitaiñede
jaa nɨɨ nabedɨ
guamajɨdo
meine
nɨɨ gayanoga
meine
goronokana uite
kaɨ fɨbiñedɨkaɨ
kaɨ onoiñedɨkaɨ
kaɨ uuriñedɨkaɨ
jaae akɨ iidɨ uai
komuikana bite
jaae mooma buinaima nɨɨ
bofuetaiya
mooma buinaima
jaae nɨɨ nigaɨrina
jaae nɨɨ ua
kuairinano
jaa dɨnokoni
nɨɨ aiyɨ nanoidɨ
moyoɨda
iidɨ kɨrɨgaɨ
iidɨ rabekoro…
jaae
daɨitade rafue mooma buinaima
jaae atɨde
el Padre Creador no enseño dentro de una
cueva,
el Padre Creador
en mitad de una reunión
aconsejó y enseñó.
Eso es de tener cuidado,
eso es lo de cumplir,
si no cumplimos eso,
a otro no ocurren las consecuencias.
Viva bien,
no se duerma,
porque es de respeto.
Este punto sí es de respetar.
Ese punto
no necesita ambil de monte,
la piedra de poder no tiene alcance.
Con la verdadera
piedra de poder
otra vez
lo borra,
otra vez
lo va puliendo.
Nosotros no tenemos capacidad,
nosotros no sabemos,
nosotros no hablamos,
antes esta palabra
viene naciendo.
El Padre Creador antes soltó la voz,
el Padre Creador
se dedicó,
ya él
le fue dando forma.
Ya en esa época
el primer
canasto es el embudo,
ese canasto
es de hoja…
Así es
la Palabra que el Padre Creador
antes trajo.
281
JAAE MAMEKƗ MONOƗBINA BOOƗRAKONA
8-735
0:31:06
8-740
0:31:24
8-745
0:31:40
8-750
0:31:48
8-755
0:32:00
8-760
0:32:13
8-765
0:32:25
8-770
0:32:37
8-775
0:32:46
282
jaa aiyɨ dɨnokoni
mamede
jaae nɨɨ mameka igaɨ kɨrɨgaɨ
nanoidɨgaɨ nɨɨ jebogaɨna mameide
yɨɨnua oruirede
nanoide onoɨ juanide
igaɨ kɨrɨgaɨ komuiya jiyakɨ
needo yɨɨnoitɨkue
yɨɨno-yɨɨnodɨ oruirede
akɨ daɨitade kome
oruikotena mameide
jaa naana onodɨkue daɨnana
mameide
rafue komuiya jenikɨ
jenikɨdɨno uai
mooma buinaima
jaae mameka
afenori
jaaedɨ
nɨɨ
rabekorodɨ kɨrɨgaɨ
nɨɨe dɨga nano
mamedɨkaɨ
kaɨ biruidodɨ
raa kaɨ oiadɨ
ba dɨnori
korokotɨidɨ kɨrɨgaɨ
jaae mameka
nia fɨbiñedɨkue
nɨgaɨdo kue yɨɨnori
yɨɨnua abɨna
jaɨaɨñede
jaa dɨnokoni
mɨzebedɨ kɨrɨgaɨ
ɨdaziiñodɨ kɨrɨgaɨ
yɨɨnua abɨna
oruide
jaɨaɨñe
kuinaɨnide
kɨoiñede
akɨ daɨitade igaɨ
rafue i kɨrɨgaɨ uai
komuiya
meita rafue naberui deeiñede
naberui onoñega
Desde ahí
el organizó,
eso es lo que se considera como canasto,
el primer canasto se considera como jebogaɨ.
Recibe y se llena,
primero en la mano no cabe nada.
Es el principio del origen de los canastos,
¿con qué voy a recibir?
Cuando recibo se me llena
Así es la persona
cuando se considera como llena,
“yo sé de todo” parece como diciendo,
Ese principio,
palabra de principio,
ya el Padre Creador
lo comenzó (ya quedó sellado para nosotros).
en esa época
antes
ése es
el canasto de embudo de hoja.
Todo eso, primero,
lo imitamos
hoy en día,
cuando sacamos algo.
De ahí,
el canasto de hoja de canangucho,
también lo ensayó.
Todavía no tengo capacidad,
¿con qué canasto voy a recibir?
Cuando recibió
no era duro.
Ya en esa época,
el embudo de hoja de maraca,
el embudo de hoja de marantácea,
cuando recibió
se llenó,
no es duro,
no tiene carguero,
no se ve (no tiene utilidad).
Así es el canasto (sabiduría),
el nacimiento del canasto
es como la Palabra.
Entonces la Palabra no surge de una sola vez,
de una vez no se sabe,
RAFUE 8
8-780
0:32:59
8-785
0:33:11
8-790
0:33:23
8-795
0:33:36
8-800
0:33:45
8-805
0:34:01
8-810
0:34:15
8-815
0:34:31
zefuirena jinomo
ñefina jinomo
jaa aiyɨ rafue deeiyano
nɨɨno jaa aiyɨ abɨ ɨɨnonide
jaae mooma buinaima jaae mei
mameka
igaɨ kɨrɨgaɨ
rakɨno uai
akɨ jaaedɨ
kaɨ einamakɨ
kaɨ mooromatɨaɨ
jaaedɨ
kɨrɨofe kazidua uaidɨno
nagueroɨna mameide
ononiadɨ
kakaniadɨ
birui meita kaɨ
akɨ iidɨ kɨrɨgaɨ mamekɨna
onoñedɨkaɨ
fia taaɨnona igaɨ kɨrɨgaɨ daɨdɨkaɨ
fia oni ba
ua
jɨaɨma nɨgaɨgaɨaɨ
mamedɨkaɨ
danɨ niñedɨkaɨ
kue niñedɨkue
onoñedɨkue
meita daɨitade jaae mooma
buinaima
nikana atɨka kɨrɨgaɨ
meita dɨnokoni jaa
ba nɨɨ ua
fia nɨɨ ua maiokadɨ kɨrɨgaɨ
ba nɨɨ dɨnokoni
fia jaduikadɨ kɨrɨgaɨ
ba dɨnokoni
fia nɨɨ nia jabodɨ kɨrɨgaɨ
are iñedeza
feeiñeite rafue jenikɨ taɨnedɨkue
fui komuite monifue urukɨ
atɨye rafue
nɨɨ uibikairi
nɨɨ
nia nɨɨ iza uibikaiye
rafue jenikɨ taɨnedɨkue
después del cansancio (con el tiempo),
después del sacrificio.
Cuando ya sale la palabra,
uno no puede ser orgulloso de nada,
porque el Padre Creador ya organizó
ese conocimiento,
esa palabra de sabiduría.
Esta antes,
nuestros ancestros,
nuestros abuelos,
antes
era la palabra de conjuración de guarumo,
es considerado lo apropiado:
si lo entendemos,
si lo escuchamos.
Hoy entonces, nosotros,
kɨrɨkɨ kazita.
no sabemos lo que es canasto (organización:
manejo de grupo)
falsamente hablamos de canasto,
sólo en vano
nombramos
los canastos
de otro (estudio de otro).
No tejemos solos,
yo no tejo,
yo no sé.
Entonces, así, el Padre Creador
vino tejiendo el canasto.
Entonces, en esa época,
está el otro,
sólo es un canasto amarrado,
ese otro
sólo es
un canasto amarrado,
todavía es un canasto ordinario,
no dura mucho (desechable).
Estoy comenzando la Palabra que no se olvida,
la futura generación de vida
va a traer esta Palabra,
se van a acordar,
eso
esa persona se va a acordar,
estoy comenzando el principio de esa palabra.
283
JAAE MAMEKƗ MONOƗBINA BOOƗRAKONA
8-820
0:34:41
8-825
0:34:53
8-830
0:35:04
8-835
0:35:17
8-840
0:35:34
8-845
0:35:43
8-850
0:35:54
izaka fui uibikaite jaɨaɨñede
rafue meidokana
oni zojokana
rafue jenode
rafue meyede
jaa dɨnokoni emotaruyu
komuide
dɨnokoniri jaa aiyɨ nɨɨ
rɨaɨko komuide
nɨɨ rɨaɨkodɨ kɨrɨgaɨ
komaiforodɨ kɨrɨgaɨ
igaɨ
fia mei daruina
fia ua jarire
jarire nɨɨ bitɨ kɨrɨgaɨ
igaɨ mei yɨɨnote iiadɨ
komeri are iñedeza
fui nɨɨ onoitɨza
onoiye uai
meita fia ua jarikɨdɨno
dami rafue fɨɨa taɨneka
fia nano ñañuka
fia dagɨka
naberui buudɨ onoñedeza
fɨgo iiri
eroiri
kakairi
needo yɨɨnori
akɨ igaɨdo yɨɨnoga jurede
akɨ igaɨdo yɨɨnoga tɨrede
fia nɨɨ ua
komeri abɨide
fui abɨnoye jenikɨ
fia mamekɨ
meena okozɨe
8-855
meena buu kue nɨbaɨa daɨniza
0:36:07 fia iidɨ nɨɨ-dɨ jɨfiaɨ
mameinaza
nɨne mameiza
8-860
nɨne eroneiza
0:36:15 kaairiza
monifueza
284
Esa persona se va a dar cuenta de que esos son
desechables,
va cambiando la Palabra,
la va reemplazando,
busca la Palabra,
esculca la Palabra.
Ya en esa época, el catarijano cerrado
nace (lo ensaya, lo hace).
Ahí también ya
nace el catarijano abierto,
ese canasto catarijano
es canasto de hoja de
milpeso,
sólo se usa una vez,
sólo es de rapidez,
es provisional.
Cuando recibió en ese canasto,
a la persona no le duró.
El que va a saber diferenciar (los canastos)
lo va a entender.
Entonces es sólo afán,
en cambio, la palabra se comienza despacio.
Al principio sólo es envoltura,
sólo es tejido sencillo.
De una sola vez nadie aprende,
cuídese,
esté atento,
entienda,
¿con cuál va a recibir?
Lo que se recibe con ese canasto se riega,
lo que se recibe con ese canasto se revienta.
Es sólo
la carga que sentimos en el cuerpo (como
enfermedad)
es sólo el símbolo
del canasto que luego se cargará,
lo que decimos cansancio,
cuidado dice que alguien le está haciendo daño,
es sólo imagen
de eso (canastos),
es pura fantasía.
No se equivoque (echándole la culpa a otro)
no lo desvíe,
esté atento,
porque es progreso,
RAFUE 8
jeeɨrenanoza
ñuezadɨ
8-865
afena onoñede
0:36:24 mei ua ñueraka
nɨnona mei
iza nɨɨ onona
iza nɨɨ fɨbiya
8-870
0:36:34
8-875
0:36:47
8-880
0:37:02
8-885
0:37:16
8-890
0:37:26
8-895
0:37:35
8-900
0:37:46
nɨɨ rafuena eroide
rafuedo bite
jaa meita dɨnokoni
dɨga kɨnai jogaɨdo jooikana bite
jaae dɨnokoni nɨɨ ua
dɨnokoni ɨmuikangona jaae
fuurideza
dɨnori jaa aiyɨ nɨɨ ua boode
dɨnokoni jaa aiyɨ nɨɨ konaide
koonaite
dɨnokoniri jaa ibɨ reeɨbɨ
nooiri daɨde
reeɨbɨ meeredeza
jaae fia daɨna rafue mamekɨ
komuikana bite
jaae mooma buinaima mameka
fui nooidɨza
nɨɨ iidɨ reeɨbɨ
iidɨ
reeɨbɨ rokanoye
nooiñedɨza mei jitaiñedeza
jaae mei daɨna
jaae akɨ dɨnokoni
fueñedɨ nɨɨ rɨngo
yɨɨra rɨngo daɨna
ñotazekoza
jaɨaɨñede
zabirede
meita rɨngozadɨ
raɨre jionaifɨrede
jaa meita akɨ dɨnori
yɨɨnote iiadɨ
nia mei
meita akɨ rɨngoza zuaifuedoñe iiri
jaae nɨɨ daɨnano
ñotazekoza
ñotagaɨza
es producción.
El sano
de eso no sabe,
como es sano.
¿Por qué va a buscar?
(El enfermo) es el que sabe,
él es experto,
él mira la palabra (la trae con buen
pensamiento),
él viene con la Palabra (cayendo, sanando).
Ya entonces en esa época,
cuántas veces no sufrió.
En esa época
no ha estado como ceniza (en agonía, perdido),
en esa época él la quemó,
en esa época la carbonizó
la carbonizará.
En esa época, ese trozo de leña-madera:
báñese
porque ese tronco es pesado,
así nació el ejemplo,
El Padre Creador lo reglamentó:
El que se baña (el que tiene valor),
ese tronco de leña,
ese
tronco él lo va a cargar;
y quien es débil no tiene capacidad,
así se dijo.
Ya en este punto
ésa es la primera mujer,
recibe bien, pero
es como el canasto de guarumo,
no dura,
se daña rápido.
Entonces la mujer
siempre se envejece rápido.
Ya entonces en esa época,
aunque la recibe,
no estaba preparado.
Entonces no se puede abandonar a la mujer,
se ha dicho,
porque es canasto
de guarumo (porque se envejece rápido)
reeɨbɨ: trozo de leña,
quiere decir
pesadez: gran
crítica,
murmuración, que
tiene que aguantar.
El perro cazador sí
muerde, el que no
tiene nada es pura
bulla.
285
JAAE MAMEKƗ MONOƗBINA BOOƗRAKONA
jaa meita akɨ dɨnokoni
0:37:58 iidɨ jebogaɨ
8-905
jebogaɨ mei joobiñede
8-910
0:38:10
8-915
0:38:17
8-920
0:38:31
8-925
0:38:45
8-930
0:38:55
8-935
0:39:08
8-940
0:39:18
8-945
0:39:30
286
kokɨode
akɨ fɨmaiñeniadɨ
jɨɨ oga iiadɨ
mei bɨideita
raɨiedeita
be kue oga
be kueɨe
buudɨ daɨiñede
jaae mooma buinaima akɨ daɨita
mameka
mooma buinaima jaae akɨ daɨita
rafue mamede
rafue ote
nɨɨ ekayena
nɨgaɨmo o joonia
nɨgaɨdo o yɨɨnori
akɨ jaae iidɨ nɨɨ ɨmuikango yɨɨnoina
iidɨ rafue yɨɨnoina
iidɨ kɨrɨgaɨ
iidɨ manue iidɨ guamajɨ iidɨ nɨɨ
zoritofe
iidɨ eyeyɨ
iidɨ izife
onoɨ iyoɨ
iidɨ nɨɨ ua
ñooido
iidɨ nɨɨ ua kudi
iidɨ nɨɨ ua binaro
iidɨ nɨɨ zoritofe
akɨ jaae nɨɨ
jaa meita akɨ igaɨ
jebogaɨ dɨnori batɨ jaa
ruikakaide
mooma fɨbide iiadɨ
mooma ɨere fɨbide iiadɨ
akɨ rafue zorenano
meita fueiñe
faɨkaga
batɨ
jinofenemo baɨizaide
tidokaide
Ya entonces en esa época,
el canasto jebogaɨ,
el canasto jegogaɨ no hay resultado (las cosas no
se acomodan),
las cosas pasan derecho.
Si eso no se guarda.
Sí, aunque uno saca,
pero eso no está echado,
pero eso no está sentado,
“Vea, aquí está lo que saqué,
aquí está lo mío”
nadie dice.
El Padre Creador así lo reglamentó (organizó),
el Padre Creador de esa manera
reglamentó la palabra,
ya tiene resultado,
para empacar.
¿En qué canasto lo va a guardar?
¿En qué canasto va a recibir?
Ya recibe esa ceniza (enfermedad),
recibe esa palabra,
ese canasto (de los falsos):
esa yerba, ese poder,
ese silbato,
esa corona (pluma),
ese collar,
ese brazalete,
ese, en verdad,
maquillaje,
esa pintura roja (de bejuco),
ese amarre de cabello (balaca),
ese silbato.
Eso es lo primero (lo que él empacó),
ya entonces (lo que empacó) en ese
canasto jebogaɨ
pasó para el otro lado.
Aunque el Padre era sabio,
aunque el Padre era muy sabio,
la Palabra se cayó,
lo primero
que él colocó,
fue a caer
hacia afuera,
pasó derecho
RAFUE 8
buinaitidona
8-950
0:39:40
8-955
0:39:49
8-960
0:39:58
8-965
0:40:08
8-970
0:40:18
8-975
0:40:29
8-980
0:40:41
jɨaɨe faɨkana
jinofene
jaairirikaide
buinaijairina
jinofene
faɨkaga
ba
kɨnaido
buinaikɨnaidona
jino jɨaɨe faɨkaga
zekaɨkaide
buinaizekaɨ
afenori
fɨbiñedɨkue
jamai raai
kue faɨa
feeiñeite rafue
fui komuite monifue urukɨ
fuiia mameriye
yetamaiye
uai fia mamedɨkue
fɨeniñede
be nɨɨ fɨdɨma
be nɨɨ yonera
be nɨɨ ua
uidara uai
fui kɨoitɨza kɨoiye
kakaitɨza kakaiye
onoitɨza onoiye
jeruinide
dɨnokoni
aiyɨ naʼi
iidɨ ibigaɨ
iidɨ metigɨ
jaa dɨnori
zigɨitofe emodori
8-985
0:40:51
8-990
raniofe
kuaiñote
raofena
kuaiñote
dɨnori
nokuemaide
como animales que ya no se ven (ballena,
pulpo)
echando otro
hacia afuera
se movió (como una cabellera)
como sirena (ballena);
afuera
el otro que echó,
ese
carnoso,
como pulpo;
afuera, el otro que echó,
se salió,
el caimán negro.
Por eso,
no tengo capacidad,
es imposible
que los deje escapar.
Eso nunca se olvidará,
para que la futura generación
tenga como ejemplo (preparación, prevención),
tenga como enseñanza (consejo),
solamente lo estoy estableciendo.
No es malo,
ésta es la ciencia,
éste es el conocimiento,
ésta es la verdadera
palabra de orientación.
El que mire va a ver,
el que escuchó va a entender,
el que sabe va a saber;
no es prohibido (está abierto, está libre).
En esa época,
ya el legítimo,
ese canasto ibigaɨ,
ese canasto metigɨ.
Ya en esa época,
encima de la fontana (principio del canasto:
corona),
la fibra
va tejiendo
el bejuco
va tejiendo;
de ahí
ya se arquea.
287
JAAE MAMEKƗ MONOƗBINA BOOƗRAKONA
0:41:00
8-995
0:41:12
8-1000
0:41:24
8-1005
0:41:38
8-1010
0:41:53
8-1015
0:42:02
8-1020
0:42:11
8-1025
0:42:22
8-1030
0:42:31
288
feeiñeite rafue jenikɨ taɨnedɨkue
akɨ igaɨ jaa nɨɨ baɨiñede
nɨɨne jaaiñede
nɨɨ akadoga
igaɨ kɨrɨgaɨ jenikɨ
taɨnedɨkue
taɨneñedɨkueita ñeiriza
aiyɨ jenodɨkue
nɨnona muridɨkue
nɨnomona jaae ua ruifiredɨkue
jaae mei jenoñedɨkue
nɨnomona aiyɨ
kue mei jenua
kue jenodɨkue kue onoñena ɨkoɨ
naɨraɨ abɨdo jibie dutɨkue
naɨraɨ abɨdo aiyɨ rafue
kakaredoɨdɨkue
kakaredoɨñedɨkueita ñeiriza
rɨngozadɨkueita daanori
ua
jakafaɨbɨrɨ kue kururiza
jaa aiyɨ fɨnoritɨkue
rafue jenoitɨkue
jibie duuitɨkue
daɨnanona
jaae mooma buinaima
fɨeka uaido
jibie duyena
iidɨ rakɨno
jenikɨ taɨnedɨkue
taɨneñedɨkueita
buumona kue retaidua
buumona kue jaanua
jaabe kue akataye
jaabe mei fɨgue
kue mei onoñedɨkue
jaabe naɨraɨ
onoiyena
jɨaɨe nabai
jɨaɨe rɨngoza
jɨaɨe jiɨza
fui kɨoiye
rakɨno jenikɨ
taɨnedɨkue
El principio de la palabra que no se olvidará
estoy comenzando,
ese canasto ya no se desbarata (cae),
ya no se corre,
ése es el que se cuida;
comencé
el origen del canasto;
como lo comencé
ya estoy buscando:
¿Por qué me enfermé?
¿Desde cuándo me está fastidiando?
Antes no buscaba;
¿por qué
estoy buscando?
Yo busco porque yo no sé;
estoy mambeando coca entre las tribus,
entre las tribus estoy escuchando la Palabra,
¿acaso no estoy escuchando?
como no soy mujer para estar en un solo sitio
en verdad
limpiando una chagra.
Estoy experimentando,
voy a buscar la palabra,
voy a mambear coca,
diciendo esto
con la palabra que dejó
el Padre Creador
para mambear coca.
El principio
de la filosofía ya lo empecé,
como ya lo empecé;
¿de quién lo escondí?
¿a quién se lo negué?
Ahora lo voy a mostrar,
ahora va a estar bien;
yo eso no lo se,
para que la gente
lo entienda:
otro compañero,
otra mujer,
otro niño
lo verán más tarde;
El principio de la filosofía
estoy comenzando,
Búsqueda de
proyecto (a veces así
se pierde la mujer).
RAFUE 8
8-1035
0:42:40
8-1040
0:42:50
8-1045
0:43:01
8-1050
0:43:11
8-1055
0:43:22
8-1060
0:43:31
8-1065
0:43:42
8-1070
0:43:51
8-1075
0:44:00
jaae mooma
buinaima
daɨna rafue
fakaitɨkue
jaae mei mooma buinaima
fɨekaza
fɨeñegaita ñeiriza
nɨbaɨ taaɨno
fui nɨɨ ua rafuedo
kue uuriadɨ
fui mei onoiye
nia nɨɨ jibie ñue kue duiri
bita meine
aiyɨ
ikɨno rakɨno
be nɨɨe daɨde
komekɨ zuitaadɨ
fui onoiyeza
jaae mooma buinaima
jaae akɨ dɨnokoni
aiyɨ daagaɨmo
ekadena
mameide
ekade iiadɨ
igaɨ kɨrɨgaɨ
oruiñe
akɨ nɨɨ akadoga
buu igaɨ
naana kaɨe
nagɨni
bigɨni nagɨniri
nɨɨ kaɨ akadoga
buuka rairuidɨ
buuka jeruidɨ
jeruinide
rairaɨe uai
jɨaɨ uaido
uai botade
jieredɨza
nɨɨne
okuiride
nɨɨne
jɨkade
jɨkaka rafue
nɨɨe jirari
la palabra que dijo
el Padre
Creador
voy a ensayar.
Porque ya el Padre Creador
ya la dejó,
¿acaso no la dejó?
¿Será mentira?
Después cuando
yo hable con la palabra
después me voy a dar cuenta,
si yo mambeo bien coca (cuando me vaya bien),
de regreso
ya
expone el trabajo:
Vea, éste es, dice;
si desata el corazón (de la gente),
así se sabrá.
Ya el Padre Creador
ya en esa época
se representa como
que lo puso todo
en un solo canasto.
Cuando lo llenó
el canasto
no se llenó.
Esto es lo que se cuida (protege),
¿De quién es ese canasto?
De todos nosotros,
todos
los de este suelo
este territorio, lo cuidamos.
¿Quién lo va prohibir?
¿Quién lo va a mezquinar?
No se puede mezquinar.
La palabra de pereza
suelta la voz
de otra manera.
El trabajador
al contrario
está necesitado (esperanzado) (del trabajo),
al contrario
pide,
la palabra se pide.
Por ese motivo,
289
JAAE MAMEKƗ MONOƗBINA BOOƗRAKONA
jaae mooma buinaima
8-1080
dɨnori
0:44:10 jɨkaka daɨde
jɨkañeniadɨ
onoñe
yezika
8-1085
jɨkanoñeniadɨ
0:44:18 onoñega
iñede iiadɨ
iñeniadɨ iñede
iteniadɨ jiɨre
8-1090
ite
0:44:28 duere zefuiyano
iidɨ
uaimona oni jɨjɨkaiadɨ
8-1095
0:44:38
8-1100
0:44:46
8-1105
0:44:55
8-1110
0:45:05
8-1115
0:45:11
8-1120
0:45:21
290
neeri
kome
ɨfo raiñoi
meairede
ana jɨtade
kaifo erokaiñe
kɨoñenano
taaɨduna
uakaide
dami
kaifo erokaide
duerede
dueredɨkue
daɨde
fuiia
komuite monifue urukɨ
akɨ iidɨ uaido
duerede
daɨnano
erokairi
be kue
kaana raa
be kue fɨbiya raa
fui nɨɨza
jɨaɨma onoɨmo
kuetaye
yezika
jɨaɨzadɨ
kazibikaide
ya el Padre Creador
en esa época
pida, dice.
Si no pide
no sabe;
en ese momento
si no pregunta
no se sabe.
Aunque no haya,
si no hay, no hay,
si hay, hay
poquito (dice) (le da un poquito)
porque el otro está fracasado.
Si
despreciamos esa palabra (del que pide) (o si
despreciamos ese poquito)
¿con qué
la persona
va a levantar la cabeza?
Es vergonzoso,
agacha la cabeza,
no mira de frente:
no hay resultado,
habla
sin sentido.
En cambio
el humilde
mira derecho:
no tengo nada,
dice.
La futura
generación de vida
con esa palabra
van a reconocer
la humildad
de otra persona:
Vea, ésta es
mi fuente de vida,
ésta es mi herramienta.
Después esa persona
en la mano de otro
le va a dar,
en ese momento
la otra persona
se va a despertar (coge vida),
RAFUE 8
8-1125
0:45:27
8-1130
0:45:35
8-1135
0:45:41
8-1140
0:45:51
8-1145
0:45:59
8-1150
0:46:09
8-1155
0:46:16
8-1160
0:46:25
8-1165
0:46:33
jɨaɨzadɨ
erorikaide
yezika
nɨɨno
nɨnoiñe
fia ɨko
jɨaɨma uaidoñena
meena
duiko
meena
zuufue
meena
iñeitɨkue
daɨna
be afeno
oreyɨ uai
fɨnino
oreina uai
fɨnino
ruifiruina uai
dami
akɨ
ruifiruigano
dami be
ononi daɨita
iidɨ taɨjɨe
iidɨ fue ekaɨ
jebegoɨdɨno
abɨdɨno
ñue ii
daɨita
iʼuai
uai
jino
kɨo-kɨode
kome uiekodo
kome fuedo
kome abɨdo
ua
uaina eroide
ua
maɨriena eroide
raiñokɨride
naida-naidade
dami
la otra persona
reconoce (reacciona),
en ese momento
¿en dónde?
No hay nada,
sólo es que
no hablo con el otro:
decimos
enfermedad,
decimos
tristeza,
decimos
que ya no vamos
a existir.
Esta es la palabra
de alejar esos males,
la palabra de alejar
lo dañino,
la palabra de rechazar
lo dañino.
En cambio,
eso sí
es de rechazar;
en cambio, para
para que la enfermedad no se nos meta
está el trabajo,
está la alimentación de la boca,
la boca,
Por otro lado
para que uno
no esté bien,
esa palabra
se
aparece
como
rostro de otra persona,
boca de otra persona,
cuerpo de otra persona,
parece
como verdadera palabra,
parece
como verdadero valor,
humilla,
se cree poderoso.
En cambio,
291
JAAE MAMEKƗ MONOƗBINA BOOƗRAKONA
be nabedɨ
mooma buinaima
8-1170
joonega uai
0:46:42 iya meinona
nɨɨe
kaɨri
jubiena
8-1175
0:46:50
8-1180
0:47:01
8-1185
0:47:07
8-1190
0:47:15
8-1195
0:47:24
ite
jubie onoga
nɨɨ jenode
kaɨ ui kɨoñede
abɨ onoga
jubie
jenoka
nimanoyena
zairiyena
jionaiyena
kɨoiyena
jɨaɨza
eroiyena
ba iza
badaɨi jaaide
nazi riide
zuukaiñede
muriñede
nɨɨno
akadua iiadɨ
kɨoñenano
aiyɨ iza
iza ua nɨbaɨñena
daɨnano
aa daɨna
8-1200
afenomo
0:47:34 erokaide
erokaiya iiadɨ
zefuire
jaa dɨnokoni
8-1205
jaa nɨɨ aiyɨ
0:47:45 fɨnoriyaadɨ
nɨɨ fɨnokano
nɨno fɨnoiñe
manue
8-1210
iidɨ
292
ésta es la verdadera
palabra que el Padre
Creador dejó,
y la ignoramos,
y eso
que está en nosotros
como
enfermedad (hambre) (contaminado con todos
los virus) (sufrimos las consecuencias),
el hambre es el que sabe,
él es el que busca,
nuestros ojos no ven,
el cuerpo es el que sabe,
el hambre es
el que busca,
para alimentarse,
para crecer,
para llegar a la vejez,
para servir de ejemplo,
para que el otro
lo vea:
esa persona
de esa manera lleva la vida
y tiene buena salud,
no tiene tristeza,
duerme tranquilo.
¿Dónde (está el poder de él)?
Aunque lo vigila
no se ve nada:
esa persona,
a esa persona no le pasa nada (no cae por ningún
lado),
diciendo esto:
Ah, dice,
sigue
esos pasos (se enfoca por ese lado)
pero, aunque se enfoca por ahí,
es muy aburridor.
Ya en esa época,
ya,
se entrena
en lo que es de arreglar,
¿Qué es lo que no está arreglado?
Esa esencia,
esa
RAFUE 8
ɨairɨ
fɨnoina
iidɨ
ikona
8-1215
fɨnoina
0:47:59 iidɨ
iyɨ
fɨnoina
iidɨ
8-1220
iño
0:48:07 fɨnoina
iidɨ
iña
fɨnoina
0:47:53
8-1225
0:48:15
8-1230
0:48:26
8-1235
0:48:33
8-1240
0:48:41
8-1245
0:48:54
8-1250
0:49:08
jaa meita akɨ dɨnokoni
buinaizekaɨ
iidɨ
komekɨ
ɨaiña
nɨɨ
zeema
ɨaiñana
batɨ
baɨizai
fakade iiadɨ
jaae nɨɨ
ua
manue
daɨna
ñoraɨnua
iidɨ
nɨɨ ua
binarona mameide
iidɨ nɨɨ ua reɨbɨkɨna mameide
iidɨ tɨtɨrungona mameide
iidɨ nɨɨ ua
mazakarɨna mameide
iidɨ nɨɨ ua kueberɨna mameide
komekɨ yɨɨnua
veziyano
ñoraɨnua abɨna
dakɨ bikɨmo
fɨnobi
dakɨmo
sal
es lo que se arregla,
ese
tigre (sal)
se arregla,
esa
garra (onoyɨ)
se arregla,
esa
poder de mujer (sal)
se arregla,
esa
sal (árboles)
se arregla.
Ya entonces en esa época,
el alma
de esa
enfermedad
del caimán
fue allá
a caer
como
árbol de sal
de caimán zeema ɨaiña.
Cuando lo probó
a ese
poder de mujer (sal)
del
caimán
lo consumió en la candela.
Ese
poder
se simboliza como el adorno blanco binaro,
se simboliza como banco,
se simboliza como hongo en la boca,
se simboliza
como maní
se simboliza como hierba cortante kueberɨ.
Lo desarmó,
lo amarró como un tercio.
Al engullirlo,
en esa misma candela
Todos estos son
símbolos que están
en el cuerpo del
caimán: el adorno
blanco binaro se
refiere a la pinta
blanca que tiene en
el cuello; el banco se
refiere la historia de
Jitoma con el
caimán pasando el
río; y el maní se
refiere a los granitos
que tiene el caimán
en su cuerpo.
se arregla,
en esa misma candela
293
JAAE MAMEKƗ MONOƗBINA BOOƗRAKONA
8-1255
0:49:17
8-1260
0:49:25
8-1265
0:49:33
8-1270
0:49:41
8-1275
0:49:51
8-1280
0:49:59
8-1285
0:50:07
8-1290
0:50:14
naɨmenai
daabimo
naɨmere
komui
ñoraɨnua abɨna
nɨnoiñe
fuiia
komuite monifue
urukɨ
rɨado
fɨnodɨkue
fɨeniñede
jaaeita
mei daɨitade
fia mamekɨ
bedaɨita
onoitiaɨoɨ
bedaɨi fɨbitiaɨoɨ
be nɨɨ nabedɨ
fiokɨe
rafue
be nabedɨ
nɨɨ
nuikɨraɨ
be
nabedɨ nɨɨ
ua
fiokɨjɨ
ijɨ
guamajɨ
feeiñeite
ido
guamado
jaa idona
bɨide
jaaeita
badaɨitade
jaae nɨɨ aiyɨ yɨɨnonide
yɨɨnotɨkue
jaae mei kue komuidɨkue
8-1295
nɨnori
0:50:25 monifue
urukɨdɨ
duere zefui
294
se vuelve dulce.
En esa misma salmuera
queda
dulce.
Al probarlo
ya no es nada.
"Yo arreglé
el poder
para la futura
generación
de vida;
ya no es malo."
Era antes
que era así (malo),
es sólo nombre (historia),
de esta manera
van a saber,
de esta manera van a ser maestros,
éste es la verdadera
palabra
de insignia,
ésta es la
verdadera
corona,
ésta
es la
verdadera
piedra de ciencia
piedra
de poder,
no se olvida,
piedra
de poder,
ya está
cuajado como piedra (formación de sal).
Antes
era así (de malo).
Lo que no se podía recibir (porque era caliente,
peligroso)
yo lo recibí,
ya entonces yo me formé.
¿Por qué
la nueva
generación
va a sufrir?
RAFUE 8
8-1300
0:50:31
8-1305
0:50:39
8-1310
0:50:52
8-1315
0:51:01
8-1320
0:51:10
8-1325
0:51:18
8-1330
0:51:28
8-1335
0:51:36
8-1340
0:51:43
jaae
kue mei
komuiñenia
kue mei
komɨnɨtaiñenia
nia mei komɨnɨtaiñediaɨoɨ
nɨɨe uai
jaa kue baiga
jaa kue fɨeye
fui komuite monifue
urukɨ yetaite
yezika
nɨɨ
manue
uaiza
manuena komuidɨkue
jɨɨrana komuidɨkue
uzinide
ɨaɨnide
jukunide
naana
komuiya jenikɨ
mamekɨ
fɨnodɨkue
taɨnedɨkue
mamedɨkue
daɨde
eroride
jaa aiyɨ dɨnori
fakade bigɨni nagɨniri
joonete
iiadɨ
kɨoiñe
fɨnoadɨ
fia mei mamekɨ
akɨ daɨitade
iidɨ
muriya
iidɨ
uyifue
iidɨ
jubie
iidɨ
kaɨmona birui
Si
yo
no me hubiera formado,
si yo
no me hubiera humanizado,
ellos no se hubieran humanizado.
Esa palabra
ya la encontré
y ya la voy a dejar.
A la futura generación
de vida (esa palabra) la va a corregir.
En ese momento,
como es
palabra
de medicina,
yo me formé (soy) como medicina (me encarné)
yo me formé (soy) como conjuración:
No es caliente,
es limpio,
no es venenoso.
Todos
los títulos
del origen de la vida,
yo los arreglé,
yo los comencé,
yo los reglamenté,
dijo,
y está buscando.
Ya en esa época,
en ese mundo, en este suelo, lo ensayó
y lo colocó;
sin embargo
no se ve;
si se arregla (se ve),
El ejemplo
es así:
esa
inquietud,
esa
calentura,
ese
hambre espiritual (carencia),
eso
para nosotros hoy en día
295
JAAE MAMEKƗ MONOƗBINA BOOƗRAKONA
duiko daɨna
8-1345
0:51:51
8-1350
0:52:00
8-1355
0:52:09
8-1360
0:52:17
8-1365
0:52:25
8-1370
0:52:33
8-1375
0:52:43
8-1380
0:52:51
8-1385
296
kɨona
buudɨ kɨoñe
jaae naama
onoga
kue onoñe
kue kɨona
kue onoga
daɨdɨkaɨ iiadɨ
jɨaɨma raitadɨkaɨ
jɨaɨmari
onode daɨiyena
jaae akɨ
mooma buinaima
kaɨ zanuano
kue
onoñe
kue fɨbiñe
kue mei fɨnoñe
kue fɨnoñedɨkue
jaae fia mooma buinaima
mameka uai
mamedɨkue
mooma buinaima
jaae
yua uai
mamedɨkue
kue fɨbiñe
kue onoñe
jaa meita akɨ dɨnori
daatara rafue
ñue
dajade
jaa aiyɨ nɨɨ
ibigaɨ
akɨ ibigaɨ
ibi
ibina komuide
akɨ dɨnori
ibi
gaɨjɨde
naɨjɨde
raɨnade
es como enfermedad (decimos que es
enfermedad).
¿Se ve?
Nadie lo ha visto,
el dueño (el Creador)
es el que sabe,
yo no sé.
Aunque digamos,
“yo lo descubrí,
yo lo sé”,
engañamos a otro,
para que el otro
diga que sí sabemos.
Ahí
el Padre Creador
nos llama la atención.
Yo
no sé,
yo no tengo capacidad,
yo no he utilizado,
yo no hago.
Yo solamente imito (obro)
como el Padre Creador
obro.
Yo imito
la palabra
que el Padre Creador
enseñó.
No tengo capacidad,
no sé.
Ya entonces en esa época
es Palabra de enderezar (como un canasto),
ya lo endereza
bien.
Ya ese
canasto ibigaɨ,
ese ibigaɨ
nace,
nace apretado (dos sentidos: líquido y unido,
cerrado);
en esa época
cerrado
lo une,
lo aprieta,
se asienta.
RAFUE 8
0:52:59
8-1390
0:53:08
8-1395
0:53:16
8-1400
0:53:27
8-1405
0:53:34
8-1410
0:53:42
8-1415
0:53:50
8-1420
0:53:59
8-1425
0:54:09
8-1430
akɨ dɨnori
jaa aiyɨ
nɨɨ
iidɨ
jaaeita
ibi
yokode
jaa aiyɨ
nɨɨbi
kue yɨɨnoye
jaae nɨɨ ibidɨkue
raɨnadɨkue
jaa dɨnokoni
jaa aiyɨ
jaae nɨɨ
daitakano
ikuri
daibira
ikurimo
iidɨ
naɨe
iidɨ
imuizɨ
iidɨ
ɨaimuizɨ
daaje yezika
imuizɨ
yiimuizɨ
kɨode
jitɨrena
kɨode
zefuirena
nɨɨ
zegora imuizɨ
nɨɨ ua
komuiya imuizɨ
nɨɨ ua
fɨdɨmai imuizɨ
nɨɨ ua
jedora imuizɨ
nɨɨ ua
tamera imuizɨ
nɨɨ aiyɨ
ɨɨra imuizɨ
jaae
En esa época
ya
ese mismo,
aquello (canasto)
antes
el zumo
goteaba,
ya ahora
ese líquido
yo lo voy a recibir,
Yo era ese zumo,
ya me asenté (ya tomé forma: soy humano).
Ya desde ese punto,
ya,
ya ése
es cuna
de fecundación;
en la cuna
de fecundación,
esa
esencia,
esa
salmuera,
esa
esencia de sal,
en ese momento
esa salmuera
es salmuera oscura (ambil: yerabɨ),
se ve (tiene apariencia)
negro (ambil)
se ve (tiene apariencia)
difícil (cansón) (pero es provechoso), pero
ése es
esencia de alivio (suspirar),
ése es
esencia de vida,
ésa es
esencia de ciencia,
ésa es
esencia de aumento,
ésa es
esencia de combinar,
ésa es
esencia de mezclar.
Ya, porque
297
JAAE MAMEKƗ MONOƗBINA BOOƗRAKONA
0:54:18
8-1435
0:54:26
8-1440
0:54:33
8-1445
0:54:42
8-1450
0:54:50
mooma buinaima
ɨɨnokana atɨka
rafueza
naana
kaɨmare
neeka ɨɨñedɨ
iya dɨeze
ɨɨkana
atɨka
mamekɨ
yezika
mooma buinaima
ɨimadɨ
mamekɨri
komuide
ɨima
uaiza
baite
nɨbaɨde
jirari
rairuika
buu kaɨ chuunoñe
buu kaɨ ikɨñe
danɨ kaɨ ogano
8-1455
0:54:58
jɨaɨmana kaɨ jakɨruiñena
kue daɨdɨkaɨ
abɨ mamedɨkaɨ
nɨɨe jirari
onoiyena
8-1460
akɨ iʼuai
0:55:07 mamede
jaae mooma buinaima
iidɨ
iidɨ mamekɨ
8-1465
mamekɨ jenuano
0:55:17 rafue uano
rafue nɨɨ naɨmiano
rafue nɨɨ ua uikuano
ɨdaziya
8-1470
mamekɨ
0:55:31 be nɨɨeza
fɨeniñede
fɨgue
298
el Padre Creador
vino purificando (procesando)
esa Palabra,
todo
es agradable.
¿Qué es lo que no está mezclado?
Todo lo que existe
lo vino
mezclando,
todas las sales.
Desde ese momento,
el Padre Creador
con el nombre
de hombre (invencible)
se creó,
como es palabra
de hombre (de justicia)
perfora,
destruye,
por eso
se prohíbe.
Nadie nos brujea,
nadie nos regaña,
es sólo nuestro invento: (nosotros solos nos la
buscamos)
no respetamos a otro (matamos)
nos creemos mucho (poderosos) (nos
envanecemos)
somos orgullosos.
Por esa razón,
para que sepamos
él decretó
esa ley
Ya el Padre Creador
esa,
esa ley,
el buscó esa solución,
ya tiene esa Palabra,
ya la endulzó,
la dejó a la vista,
para que sirva
de orientación:
“Aquí está,
no es malo,
es bueno,”
uikuano: estrenando.
RAFUE 8
daɨiyɨ
8-1475
rakɨno jiyakɨ
0:55:39 mamedɨkue
jaae akɨ
uifekano
akɨ
8-1480
jaae
0:55:46
8-1485
0:55:54
8-1490
0:56:02
8-1495
0:56:11
8-1500
0:56:18
8-1505
0:56:27
8-1510
0:56:35
8-1515
0:56:41
duyukano
akɨ
jaae
koniogano
akɨ dɨnori
rafueza
nɨnomo
zuijikaide
zuíde
eroride
jayede
kakaide
nɨnomo
ebire
deeide
ebire
kɨoide
jaridoiza
zairiya mamekɨ
fɨnoiza
fɨɨa
meita naberui
zairidɨo
naberui
onodɨo
jaae
yoñega
rafue
yoga
onoñega i
onoga
zairiya
buu
yoñena
buuka
fɨbiñe
iya dɨeze
para que así digamos.
yo organicé
el principio de la Palabra.
Ya
es pensamiento
ya
es
de unir las cosas con los propios pensamientos
(armar solo el rompecabezas)
ya
es
ampliarlo con otro nuevo (enriquecerlo).
Ya en esa época,
como es Palabra (historia, sabiduría)
de qué manera
se agranda,
se abre,
busca,
se difunde,
lo escucha,
de qué manera
bonito
surge,
se ve
bonito.
Cuidado con afanarse
cuidado se madura
viche,
vaya despacio.
Entonces, ¿de una vez
has crecido?
¿de una vez
aprendió?
Eso no es
cosa
de enseñar,
se enseña (el matrimonio)
será que no lo sabemos?
lo sabemos,
es crecimiento,
nadie
lo enseña,
¿quién no
tiene alcance?
Todos
uifekano: buscando.
konigɨma
(generación nueva),
koniyiikɨ (como sal)
299
JAAE MAMEKƗ MONOƗBINA BOOƗRAKONA
ite
akɨ
buu ínodoñega
0:56:51 akɨ
buu
jaaedɨ
bufuñega
8-1525
buu
0:56:58 jaaedɨ
ua
kɨrɨneñega
buu
8-1530
jaae
8-1520
0:57:06
8-1535
0:57:16
8-1540
0:57:24
8-1545
0:57:32
8-1550
0:57:42
8-1555
0:57:50
8-1560
300
nikoñega
buudɨ
jaae dogɨñega
buu
jaae
ua
ruifiruiñega
kaɨ
danɨ
abɨ ruifiruiya-na mameide
uaido
jururidɨkaɨ
zazaridɨkaɨ
ua rafue iya meinona
ua jeeɨrenano
ua ɨɨfueriyano
ua jiyonano
ua zairiyano
ua jeeɨrenano
dɨnori
buu nɨbaɨñega
yezika
buu mei
buumona
iñede
danɨ
kaɨ rairaɨe
danɨ kaɨ ɨnɨe
danɨ kaɨ uai
tenemos (nuestra parte) (ese desarrollo: para
conseguir mujer)
Esto
nadie lo lleva oculto (su mujer),
esto
nadie
antes
lo toma en juego,
nadie
antes
en verdad
lo puede meter en un canasto (acorralado),
nadie
antes
lo ha encerrado (coge una mujer y la esconde en
un cuarto: robada),
nadie
lo ha escondido,
nadie
antes
en verdad
lo ha fastidiado.
(Si hacemos eso) nosotros
mismos
nos
rechazamos,
nosotros
criticamos,
murmuramos (de otro),
sabiendo que existe la verdadera palabra,
verdadera satisfacción,
verdadera alegría,
verdadera salud,
verdadero crecimiento,
verdadera satisfacción.
En esa época,
nadie se hace daño (nadie hace daño a nadie).
En ese momento,
¿quién?
¿por qué
no lo tiene?
Sólo
por nuestra pereza,
por nuestra propia flojera,
por causa
Nadie molesta,
nadie puede violar
(el primer amor).
Nadie brujeó, de ahí
salió bukotaiya
(locura).
baɨrokoñega: no la
robó (esa mujer no
la capturan, para
robar).
RAFUE 8
0:57:59
8-1565
0:58:07
8-1570
0:58:16
8-1575
0:58:25
8-1580
0:58:36
8-1585
0:58:49
8-1590
0:58:59
8-1595
anamo
duere
zefuikana
jaaidɨkaɨ
iiadɨ
onoñede
onoñenano
oni ba iza
kue nɨbaɨa
jaa mei daɨna
jaa akɨ jaae uibidua
mooma buinaima yote
iiadɨ
onoñedɨkaɨ
uaina kakañedɨkaɨ
jefonidɨkaɨ
fɨmairiñede
uanori kɨoide
nɨne iñede
nɨɨ akɨ
jirodoga
mebɨina
akɨ megano
mekɨdoñegano
akɨ nɨɨ ua
runoka
akɨ dɨno
jarire zefuiñena
nɨɨnona
ua muye meiza
jarire zefuiza
nane enefene
uzire
runoka
dueniza
fia nane daɨde
akɨ mei iidɨ
ibi
iidɨ
8-1600
imuizɨ
0:59:17 nɨɨ nabedɨ
zegoramuizɨ
nabedɨ
eroramuizɨ
0:59:07
de nuestra
propia palabra
vamos
padeciendo
Sin embargo,
no nos damos cuenta (de nuestras faltas),
y por no darnos cuenta
ya decimos:
“ese de allá
es que me está haciendo daño”.
Eso es para recordar
lo que el Padre Creador nos enseñó,
sin embargo
no lo entendemos,
somos indisciplinados,
no tenemos oídos,
no cumplimos la Ley.
Está a la vista,
no está en otra parte.
Esto es
lo que se toma como yagé,
grupo de búsqueda,
esto es público,
no es de negar,
esto es lo que
ingerimos.
En esa época
no hay prisa (no es de afanarse)
cuidado
chupa la espuma (se queda sólo con el título),
cuidado se afana.
Por otro lado,
hay que tomar
caliente (la manicuera)
para que no se resienta (con el regaño de la
suegra),
así no más lo dijo.
Esa
gota (palabra, yagé),
esa
esencia
ésa es la verdadera
esencia de regocijo,
la verdadera
esencia de búsqueda,
jirodoga: estudio
(bite rafue jiroka).
mebɨina: instrucción
para trabajar,
organizar.
mekɨdoñegano =
jeraɨdoñegano.
Es un ejemplo: hay
que tomar la espuma
caliente, para
aguantar los regaños
de la suegra.
imuizɨ = yerabɨ.
301
JAAE MAMEKƗ MONOƗBINA BOOƗRAKONA
8-1605
0:59:25
8-1610
0:59:34
8-1615
0:59:43
8-1620
0:59:52
8-1625
1:00:01
8-1630
1:00:10
8-1635
1:00:18
8-1640
1:00:25
8-1645
1:00:32
302
nabedɨ nɨɨ fɨdɨnamuizɨ
nabedɨ nɨɨ ua yoneramuizɨ
imuizɨmo
dukɨde
fɨeniñe
daaje
jɨaɨmuizɨna iñede
daaje imuizɨ
imuizɨdo naana
komuidɨkaɨ
nɨɨ aiyɨ
nimanogano
runokano
zegorikaiyano
airikaiyano
akɨ
rafue
nɨɨ ua
dooiñogano
ñefikaidɨno
rafue nɨɨ
ua
taɨnekano
nɨɨ ua
jaa aiyɨ
ikɨngona
joonegana
mameide
akɨ dɨnori
oreka daɨde
orede
buu fɨbiñenia
kue orede daɨde
orebɨiye
jenikɨ
oria
jenikɨ
kakañedɨkaɨ
fɨenino kakadɨkaɨ
kue orede
kue ruifiruite
daɨdɨkaɨ
taɨjɨe
jenikɨ
neemei
la verdadera esencia de ciencia,
la verdadera esencia de enseñanza.
Cuando llega
a esa esencia
no es malo:
es el mismo (que estaba buscando)
no hay otra esencia,
con esa misma esencia
todos
nos hemos formado,
esa misma
es lo que probamos,
lo que ingerimos,
lo que nos regocija,
lo que nos hace suspirar.
Ahí
la Palabra
en verdad
se saca con buen pensamiento,
tiene buen resultado,
la Palabra
en verdad
es comienzo.
Eso,
en verdad,
se simboliza
como colocar
la maleza (la selaginela en el filtro)
en esa época
se dice mermar,
mema.
Si no entiende
dice “me está despachando”.
El origen
de la mermada,
el origen
de mermar,
por no entender
entendemos mal,
me está despachando,
me está ahuyentando,
decimos.
Es origen
del trabajo,
y no nos
dooiñoga: sacar
fibra, o de pequeño
ambil le da poquito.
Comienzo de mujer
(colocar selaginela
en el filtro)
RAFUE 8
kaɨ onona
1:00:40 danɨ kaɨ uai iiadɨ
ononi
nɨɨnona
ebena zefuiza
8-1655
nɨɨe jirari
1:00:49 eikɨ rairuirede
jɨaɨma uai onoñega
dama raari
meine
8-1650
8-1660
uiyari
neɨkaide
jaae mei
dɨnokoni
buu daɨni
8-1665
buuna iñede
1:01:06 mooma buinaima
jaae nɨɨ rairuikano
jaae nɨɨ ua uidanogano
uidanoñenia
8-1670
ononide
1:01:21 nɨɨ ua
yoiri daɨna
fɨmairiri rɨngoza
jiɨza
8-1675
eikome
1:01:29 jitokome
eirɨngo
yoiri
onoga iiadɨ
8-1680
feeiredɨ rafue…
1:00:59
damos cuenta.
Siendo nuestro propio idioma
no lo entendemos,
cuidado
comete errores.
Por esa razón
las adivinanzas son prohibidas (medir fuerzas)
el idioma (cultura) de otro no se sabe.
Usted solo con esa fuerza
otra vez
se lo devuelven (otra vez se llevó la adivinanza
que trajo)
y se enferma
Ya entonces
en esa época
no se puede echar la culpa a otro,
nadie tiene la culpa.
Eso es lo que el Padre Creador
prohibió.
Eso es lo que se señaló (limitó),
si no se limita
no se entiende.
Ese
hay que enseñar,
hay que cumplir, las mujeres,
los niños,
los ancianos,
los jóvenes,
las ancianas,
hay que enseñar.
Aunque se sabe,
hay desviaciones…
303
RAFUE 9
AIÑƗRA URUKƗ UAI
Oscar Román Jitdutjaaño
Quebrada Aguasal, agosto 20 de 1996
Audio (1:01:45)
RAFUE 9
Jaae nɨɨno
9-5
0:00:13
9-10
0:00:26
9-15
0:00:36
9-20
0:00:43
9-25
0:00:55
9-30
0:01:04
9-35
0:01:16
9-40
0:01:26
mooma buinaima
iidɨ iogobe
uidanote
naana
nɨɨ kakaiyena
fɨdɨyena
moomaka uidanotɨ
mooma buinaima
jaae nɨɨ mameka uai
iidɨ jagɨyɨ
jaa nɨɨ fɨbiyena
jaa nɨɨ kaɨmo
oni fɨekano
afeno danɨ meita
kaɨ onoga
nɨɨ kaɨ jitaikano
nɨɨ kaɨ jenokano
nɨɨ kaɨ
ua
ñedokana uigano
ñedoñeniadɨ buudɨ aferi kaañede
buudɨ zairiñede
buudɨ jionaiñede
nɨɨ jionaiya uai
mamekɨ
nɨɨno
rairuidena mameide
uidanotena mameide
nɨɨ fiokɨe fɨede
rɨado
iidɨ uai naana
abɨmo ite
uiekomo ite
nɨɨ kaɨ jagɨno
nɨɨ kaɨ ua
uuriya uaina mameide
meita jɨaɨma dɨga
uuriri
jɨaɨmamo jɨka
jɨaɨmamo yoiri
jaae mei daɨna
iidɨ
irɨ
Antes
el Padre Creador
señaló
ese camino
para que todos
lo entendamos,
para vivirlo,
El Padre Creador es quien lo señaló,
ésa es la herencia (recuerdo)
del Padre Creador:
esa sabiduría (aliento),
para tener entendimiento,
eso es lo que nos
dejó como herencia.
Ese punto cada uno
lo conoce (según su criterio).
Eso es lo que necesitamos,
eso es lo que buscamos,
eso es,
en verdad,
lo que vamos investigando.
Si no investigamos, nadie tiene vida,
nadie progresa,
nadie llega a viejo.
Esa es la palabra
de llevar a viejo.
Ese punto
es lo que se considera cuidarse,
es lo que se considera prevenir.
El nos deja ese valor (don),
ese poder (para enfrentar, para corregir).
Esa palabra todos
lo tenemos en el cuerpo,
lo tenemos en el rostro,
ésa es nuestra defensa,
ésa es
nuestra palabra.
Entonces hay que dialogar
con los otros,
hay que compartir con el otro,
hay que enseñar al otro,
eso es lo que él dijo.
Esa
enfermedad,
jagɨno: insignia en
la frente y en el
cuerpo (armamento).
307
AIÑƗRA URUKƗ UAI
9-45
jaaeita irɨna ite
jaaeita mei ua
fuuride
jaa bebenemo
nɨɨ ua
9-50
zegora uai
0:01:47 daaje bikɨ komekɨdo
zuíde zairide
jɨaɨkɨna iñede
nɨɨ mokuaɨkɨ
9-55
nɨɨ ua
0:02:00 nabedɨ fɨdɨmaikɨ
i dɨnokoni
jaa aiyɨ
jaaeita fiokɨe
9-60
nɨɨ mamekano
oni yɨɨnoga ba fiokɨe buinaizaɨ
0:02:13
daɨna
nɨɨ yiikɨ urukɨ
0:01:37
nɨɨ kuegaro urukɨ
jaae iga iiadɨ
9-65
mei fɨmaiñede
0:02:27 fɨmaiñenanokoni meine
naamamo yuukotena mameidɨ
iidɨ uai
yɨɨnokaiyano ñue
dakɨ komekɨ
0:02:40 dakɨ rogokɨ
dakɨ nɨmairakɨmo
fɨnode
fɨnua yezika
9-75
naɨmere
0:02:50 fakaka iiadɨ
komekɨ ote
nɨfueñede
nabedɨ rafue
9-80
fui komuite monifue urukɨ
0:03:01 mameyɨ nɨɨ rafue jenikɨ taɨnedɨkue
feeiñeite
9-70
biʼuaido uuritɨza fui fɨdɨye kakaiye
9-85
308
iza fui uieko kɨoiye
iza uai kakaiye
antes era que estaba como enfermedad (yerba
maligna)
antes era que estaba
volando.
Ya para nuestro tiempo
es
Allá era puro
espíritu como aire,
acá ya se ve.
regocijo.
Con esa misma candela, con ese mismo espíritu
surge, crece,
no hay otra candela (pensamiento)
ésa es pensamiento de piedra fría,
ésa es
verdadero pensamiento de ciencia.
En esa época (de ese momento)
ya,
lo que antes estaba
como insignia,
que recibió de los pescados,
de gente de yerba especial de locura,
de gente con pinta (charapa, boruga, boa, tigre,
gavilán)
Aunque les entregaron
no guardaron;
por no guardar, otra vez
le llegó al dueño (fracasaron ante el Creador)
Esa palabra
después de haberla recibido (como después de
haber comido pescado, queda fastidio, asco),
se arregla,
en ese mismo espíritu,
en ese mismo ambil,
en ese mismo ambil de ciencia.
Al arreglar
es dulce,
cuando lo prueba
suspira.
No es otro (no es ningún mal) (no tiene nada)
es la verdadera palabra
Yo comencé el principio de la Palabra
para que la futura generación trabaje,
no se olvidará.
Con esta palabra después van a tener ciencia,
van a entender,
el rostro de esa persona se va a ver,
la palabra de esa persona se va a escuchar,
mokuaɨkɨ: pirita
(kaiyakɨ).
RAFUE 9
0:03:17
9-90
0:03:32
9-95
0:03:45
9-100
0:03:54
9-105
0:04:06
iza uai jayeiye
meita biidɨ taɨjɨe jayerede
dami abɨdɨne jɨaɨe
jamaidɨ uai taaɨdɨ uai kɨoñena uai
jayede daɨi
dami beda nabedɨ kɨona jeeɨrena
komuiya uai jayede
jayede mei
jayia mamekɨ
kakanana mameide
fɨdɨnana mameide
jaae meita akɨ dɨnokoni
bigɨni nagɨni
binikoni
jaae nɨɨ
ɨɨnogana mameidɨ uai
komuikana biya
komuidɨkaɨ
komuiñedɨkaɨita ñeiri
jaa meita akɨ dɨnokoni
jaae jufidoga
jaae jaka
ɨdaziga iidɨ rafue
jaa meita igaɨkoni
9-110
0:04:19
mugunoga
igaɨkoni jaae jaka ɨdaziga
ɨdaziñega rafue
ononide
mameñega rafue ononide
jaae akɨ daɨita mooma buinaima
0:04:32 mamekana atɨka
mooma buinaima
nɨɨ uijɨ
mooma buinaima
9-120
nɨɨ jefo
0:04:39 fia yagueroiñena
nabedɨ nɨɨ
fiokɨe
buu nɨɨ merɨñega zabiñede
9-125
meita jaae nɨɨ nimanoga
0:04:52 igaɨ kɨrɨgaɨ
igaɨ daagaɨmo ekaka
9-115
la palabra de esa persona se va a difundir.
Entonces, este trabajo va a ser conocido,
en cambio, lo otro,
palabra falsa, palabra vana, palabra de ilusión,
también se difunde (engaña).
En cambio, esta verdadera palabra de vida,
de alimentación, de resultado, se difunde,
se difunde, pero
la señal de esa noticia
hace que quiere escuchar,
hace que quiere entender.
Ya entonces en esa época,
en este mundo,
en este territorio,
siempre
esa palabra de cumplimiento
ha venido naciendo
y ahí hemos nacido nosotros,
¿acaso no hemos nacido?
Ya entonces en esa época
ya fue arreglado (tiene que unirse palabra),
antes todo
fue organizada esa palabra (para que nadie esté
abajo).
Entonces en el canasto
se chupa (como una fibra de cumare que se lame
para que no se tuerza),
en el canasto ya todo se arregla (para que no se
riegue),
si no se arregla la Palabra
no se sabe.
La palabra que no se ha planificado no se
entiende.
Así el Padre Creador
ha venido organizando.
(Ese canasto) es el ojo
del Padre Creador,
es el oído
del Padre Creador.
No hay que burlarse
porque es el verdadero
don (valor),
nadie lo puede robar, es imperecedero.
Entonces, ése era su alimento,
en ese canasto,
en ese mismo canasto lo acomodó.
jufidote: coordinar.
309
AIÑƗRA URUKƗ UAI
9-130
0:05:02
9-135
0:05:13
9-140
0:05:25
9-145
0:05:38
9-150
0:05:49
igaɨ jagɨyɨtaiñede
igaɨ oruiñede
nɨruido oruite
oruiñede
meita izoide
daagaɨmo jaae mooma buinaima
rafuena ekade
jaae baɨiñede
jaa aiyɨ ruikañede
jaa moomaka fɨbidɨ
moomaka iyuire komuidɨ
dɨnori iidɨ
rafue
jaa nɨɨ aiñɨdoga
iidɨ uai
afenori
jaa nɨɨ naane
ɨairɨna jɨfaide
jaae nobɨa ɨkoɨniadɨ
jɨfaide iiadɨ
nɨɨnoiñede
fia jeeñenano
nia nooiñenano
nia ua zairiñenano
jaabe jeeadɨ
nɨbaɨniite
ɨbobaɨfiñeite
jiɨkɨfiñeite
jaae fia mooma buinaima ikɨno
rakɨno
0:06:01 mamekɨ
mamenokaide
jaae akɨ nɨɨ monifue urukɨ
fui mameyɨ rafue
9-160
jenikɨ
0:06:10 taɨnedɨkue
meita
feeiñedeza
nɨgaza uirede
9-155
9-165
0:06:20
310
nɨgaza daibirite
jaa meita akɨ dɨnori
iidɨ
jaaeita fia
El canasto no se llena de aire,
el canasto no se llena,
¿cuándo se va a llenar?
No se llena.
Entonces, asimismo,
en ese mismo canasto el Padre Creador
acomodó la sabiduría,
ya no se sale,
ya no se pasa para el otro lado.
Ya el Padre es el que cogió experiencia,
el Padre se formó perfecto.
En esa época,
la Palabra
ya fue arreglada (perfeccionada, aprobada).
Con esa
palabra
ya él otra vez
encuentra la sal
porque ya antes se debilitó.
En su búsqueda
(el resultado) no es malo:
sólo le falta madurez,
es débil (no aguanta)
falta de conocimiento.
Ahora, cuando madure,
no se podrá destruir,
no se cuarteará (rajará)
estará bien compactado (como kumeni). Nadie
lo perfora.
Ya el Padre Creador instituyó
esa
Ley.
Ya comencé el principio
de la palabra de búsqueda
para la futura
generación de vida.
Entonces
eso jamás se olvidará,
¿cuántos seguirán mi camino?
¿cuántos van a experimentarán (mi palabra)?
(¿cuántos gramos?)
Ya entonces en esa época
ese
antes
uieko jiɨkɨfide: se
murió.
RAFUE 9
9-170
0:06:31
9-175
0:06:44
9-180
0:06:54
9-185
0:07:05
9-190
0:07:18
9-195
0:07:26
9-200
0:07:36
9-205
0:07:47
jairifona fuuride
jairifona uaride
beberide
jaa aiyɨ fia uiyɨkɨna kɨoide
jivuikɨna kɨoide
dɨnokoni
jaa aiyɨ nɨɨ yikona kɨoide
daɨna yezika
daajemo kaifo
biko eromo
binikoni
meine
ana daibide
jaaeita nokɨbina ite
jaaeita uiyɨkɨna ite
jaa aiyɨ bene raɨnai
jaae nɨɨ mooma buinaima raɨnana
rafue-dɨno uai
meita jaae rafuemo
nɨɨ jaka jaɨnoidɨkue
daa naana rafuedɨkue
jaae mooma buinaima daɨde
jaɨnoibidɨkue
jaa aiyɨ komɨnɨtaiya
feeiñeite
fui komɨnɨi
jagɨyɨ jiyakɨ
fui komuite monifue urukɨdɨ
komɨnɨtaite
biidɨ jaɨnoibi
iidɨ nɨɨ ɨaibi
akɨ dɨnori
jaae meita komuiya yezika
nɨɨ mooma uai komuiya
jaaedɨ mooma imeruna ite
mooma buinaima
fuenide
yezika
dɨga uieko
mooma abɨmo
rafuena
fia oruidena
0:07:56 mameide
9-210
soplaba puro viento,
hablaba como viento,
ventilaba,
ya sólo se veía como humo,
se veía como humo negro,
en esa época
se veía como opaco.
En ese momento
en uno solo (evaporación) arriba (se condensa)
en este firmamento
en este mundo
y otra vez
vuelve a gotear hacia abajo.
Antes era lluvia,
antes eran nubes,
ya acá se asentó (ya es sal) (ya lo fecundó).
ana daibide: es la
lluvia: todo lo que
evapora de esta
tierra se une en el
cielo y de nuevo cae
a la tierra.
Esa es la Palabra con que el Padre Creador
se asentó.
De esa manera en la Palabra:
Yo soy agua,
soy toda la Palabra,
dice el Padre Creador
Yo soy líquido
y de ahí me humanicé,
no se olvidará.
Eso es origen
de la humanidad.
La futura generación
se va a humanizar,
con este líquido
ese líquido de sal (semen, alimento: vitaminas).
en esa época,
cuando ya nace el niño
ya nace la palabra del Creador.
El Padre estaba como embrión,
el Padre Creador
no tenía boca.
En ese momento,
cuántos rostros
en el cuerpo del Padre (no tenía definido el
rostro).
Estaba
lleno
de pura teoría.
Ese líquido se va a
volver humano: ese
líquido va a ser el
hijo.
311
AIÑƗRA URUKƗ UAI
uai ononide
zairiyadɨno
zairiya uai
9-215
meita jaae
0:08:05 taizɨkoñodo uurite
kaiñɨkɨdo uurite
rokafa anado
tagɨyaɨdo
9-220
0:08:17
onoñe
feeiñedɨ uai daɨde
jaa akɨ dɨnoza
kakareikana
uuriri
9-225
jɨaɨma zanoiza
0:08:24 yuukoniza
buu nɨbaɨa
jaaedɨ daɨna rafue
meita jaae
9-230
akɨ dɨnokoni
0:08:32 mooma buinaima
jaae igɨroɨfide imerufide
fuenide
yezika
9-235
iidɨ
jaae mooma buinaima
uai deeide
fue komuide
ui bokode
9-240
eroirifide
0:08:50 jaa akɨ dɨnokoni
daaje yezika
komuiya
abɨ
9-245
uazɨ
0:08:57 abɨ
0:08:41
maɨrie
jaa aiyɨ
daaje i
9-250
0:09:04
312
rɨadonokaiya
akɨ
jaaedɨ
rairuika
No tenía bien definida la palabra.
Es proceso de formación
palabra de formación (es todavía joven).
Entonces ya,
habla por los tobillos,
habla por las rodillas,
por las axilas
por los codos (todavía no sabe: esas son las
primeras caras)
ese error que él cometió,
nos queda como consejo (palabra que no se
olvida).
Por ese motivo,
piense primero
al hablar,
para no rechazar a otra persona,
para no perjudicarse:
nadie le hace daño a uno,
así se dice en la palabra (consejo).
Entonces antes
en esa etapa de su formación,
el Padre Creador
ya es embrión, es feto
no tiene boca.
En ese momento
ese (que él estaba haciendo madurar: el hijo):
cuando nace el hijo,
ya en el Padre Creador
surge la palabra,
nace la boca,
se abre el ojo,
ya se va orientando.
Ya entonces,
en ese mismo momento,
cuando le nace la sabiduría,
(le nace el bebé) es su propio
cuerpo,
su propio
valor (cuando nace el nuevo ser, nace el
conocimiento).
Ya
igualmente
le dio su poder (el papá al hijo – y a la mujer)
(lo consagró)
Eso es
lo que
se prohíbe;
Hablamos de
brutalidad, porque
no sabemos – falta
la verdadera palabra.
Son varias caras.
Esa es temperatura:
va subiendo
RAFUE 9
nagane rairuirede
9-255
0:09:13
9-260
0:09:21
9-265
0:09:31
9-270
0:09:39
9-275
0:09:47
9-280
0:09:55
9-285
0:10:04
komuiya daɨna iiadɨ
uanodo
rafue yɨɨnoiadɨ
ñuera
nɨɨnonidena
bainino
rafue yɨɨnoiadɨ
uieko feeide
uieko jiɨbite
komena
fuitade
meita
jaae akɨ dɨnori
jaae bakano
daaje uai
ɨaibi
jaa mei yuranoga
meita uai
ɨai’uai
meita ui
ɨaibi
meita
nɨnomo
iʼuai uaido mooma buinaima
uai botade
nabedɨ uai daɨde
jaaeita
jaa aiyɨ mooma buinaima
fɨbide
mooma buinaima
jaa aiyɨ
yegarifide
erorifide
jaa aiyɨ mooma
buinaima igɨdana dujude
binikoni
0:10:14 jaa aiyɨ
uafuena
jaaeita
jaaeita fia
9-295
uai
0:10:23 jaaeita fia
9-290
por ambos lados es de cuidarse (por el hijo y por
la mujer)
aunque es fuente de vida (la mujer),
si la recibe
públicamente,
es bueno,
no es perjudicial.
Si lo recibe
ocultamente,
se muere,
es condenado,
destruye
a la persona.
Por eso,
en este punto
el sexo
también
es sal.
Ya fue condimentado (bendecido),
entonces la palabra
es palabra amorosa,
entonces el líquido
del ojo es dulce (mira).
Entonces
de qué manera
con esa palabra de dulzura el Padre Creador
suelta la palabra (predica),
la verdadera palabra.
Antes (era que no sabía, que era fuerte),
ya ahora el Padre Creador
es poderoso,
el Padre Creador
ya
está sentado en el mambeadero,
está buscando,
ya el Padre
Creador está sentado (está enseñando) (el hijo
está sentado)
en esta tierra,
ya
verdaderamente (personalmente).
Antes,
antes era pura
palabra,
antes, sólo
313
AIÑƗRA URUKƗ UAI
9-300
0:10:30
9-305
0:10:39
9-310
0:10:47
9-315
0:10:54
9-320
0:11:02
fuuride
uuriona
igaɨmoza
jaa aiyɨ binikoni
jaa aiyɨ raɨnade
jaa aiyɨ naɨjɨde
jaa dɨnokoni
rafuena
naɨjɨde
naɨtaka iyɨoina
izoi
ite
jaa dɨnori
igɨngoɨna
dujude
nɨgɨni
bigɨni
nagɨni
komɨnɨi
nagɨni
komuiyai
nagɨni
fɨdɨmai
nagɨnina
dujude
jaa aiyɨ
erorifide
yezika
9-325
buu
0:11:09 komuiñe
dama
mooma buinaima
komuiya rafue
9-330
jenikɨ
0:11:17 jaa kue baigaza
fui komuite
monifue urukɨ
komɨnɨtai
9-335
rafuena
0:11:26 fɨdɨdɨkue
kakadɨkue
baitɨkue
otɨkue
9-340
jaa mei daɨde
314
estaba en el aire,
era puro espíritu
que hablaba.
Ya en este mundo
ya se asentó,
ya se compactó,
ya en este mundo
se compactó
como sabiduría,
prensado como libros,
así
parece.
Ya entonces,
se cuaja
como halo.
¿En cuál tierra (en cuál capa)?
En esta
tierra,
tierra
de humanidad,
tierra
de vida,
tierra
de ciencia,
ahí se cuajó (se frenó).
Ya
comenzó a buscar (el llegó a este suelo, miró,
pero no había nadie),
en ese momento,
no había
nadie.
Porque ya encontré
el origen
de la creación
solitaria
del Padre Creador (ya consiguió mujer)
la Palabra
de reproducción
de la futura
generación de vida
ya lo capté,
ya lo entendí,
ya lo encontré (vi),
ya lo tengo (ya consiguió mujer y tuvo hijo),
así dijo.
RAFUE 9
0:11:35
9-345
0:11:44
9-350
0:11:54
9-355
0:12:05
9-360
0:12:14
9-365
0:12:21
9-370
akɨ dɨnori
jaae
mooma
buinaima
jiroka
monoɨbi
iyɨbi
mooma
buinaima
nɨɨ
jaɨgabi
taɨngojɨ
kɨnaikuizɨ
meita
fui komuite monifue urukɨ
kue komuiya
be nɨɨe juiñoibi
be nɨɨe taɨngojɨ
afedo komuite
afedo zairite
afedo fui
jionaite
daɨnano
biidɨ rafue
kaɨri
fɨenokaiga
meita
danɨ
kaɨ
mameka
kaɨ mameñe
kaɨ onoñe
kaɨ komedɨkaɨ
jaae
9-375
mooma
0:12:38 buinaimaka
mamedɨ
kaɨ
dueruiya
9-380
eroikana
0:12:44 kaɨ
nɨɨ
abɨnua
akɨ
0:12:31
En esa época (ya comí)
el alimento,
el zumo
que
el Padre
Creador
bebió (comida espiritual),
la cahuana,
el casabe,
la hamaquita
del Padre
Creador,
ése mismo.
Entonces,
para la futura generación:
en mi formación,
ésta es mi manicuera (yagé),
éste es mi casabe (ambil de monte),
con eso se van a formar,
con eso van a crecer,
con eso
van a llegar a viejos.
Diciendo esto,
esta Palabra
nos la
dejó como herencia.
Entonces,
¿eso lo
inventamos
nosotros solos? (ese de conseguir mujer,
procrearse)
Nosotros no lo inventamos,
nosotros no sabemos,
somos humanos.
El
Padre
Creador
fue el que lo inventó,
viendo
nuestra
necesidad,
él
es
el que nos carga:
esa
315
AIÑƗRA URUKƗ UAI
9-385
0:12:51
9-390
0:12:58
9-395
0:13:04
9-400
0:13:12
9-405
0:13:18
9-410
0:13:24
9-415
0:13:31
9-420
0:13:40
9-425
0:13:47
316
kɨnaikuizɨ
akɨ
iyɨbi
akɨ
juiñoibi
akɨ
fɨmairi
yuukoniza
jaae
mooma
buinaima
daɨna
rafue
fɨdɨmai
yonerai
uai
mamekɨ
fɨnode
kaɨ
mamena
jitai
daɨnano
duere
kaɨ
zefui
daɨnanona
akɨ dɨnori
chopiri
imuizɨ
ɨaimuizɨ
nɨnomo
komekɨna ote
yezika
fɨeniñede
be nɨɨ nabedɨ
rafue
uibira
ibi
nɨɨ
yonerabi
bibika yotɨ
bibika jierabi
bibika zairiyabi
bibiri zairidɨkue
fui monifue urukɨ
hamaquita (consolación: mujer)
es
alimento,
es
manicuera,
hay
que guardar,
para no perjudicarse.
Antes
el Padre
Creador
así
lo dijo:
Palabra
de ciencia,
de sabiduría
esa señal
la hizo,
para
nosotros
para no pasar
necesidades,
para
que
no
suframos.
En esa época,
hay que gotear (filtrar)
esa esencia,
esa esencia de sal:
de qué manera
alegra el corazón,
en ese momento
no es dañino (no hay mala salud).
Esta es la verdadera
palabra,
líquido
de recordar (congreso, reunión, organización),
ése es
líquido canalizador (suelta su ciencia):
éste es el que avisa
este líquido es líquido de trabajo,
este líquido es líquido de crecimiento,
por esta esencia yo crecí.
Yo inventé
Cuando la mujer
está en
menstruación.
RAFUE 9
9-430
0:13:58
9-435
0:14:05
9-440
0:14:13
9-445
0:14:20
9-450
0:14:27
9-455
0:14:35
9-460
0:14:42
9-465
0:14:49
9-470
0:14:56
zairiye rafue
mamedɨkue
feeiñede
meita
jakɨnide
meita
duenide
nɨnoka duereiri
nɨnoka jakɨreiri
akɨ
daibiriyano
akɨ dɨnori
jaa aiyɨ
bigɨni
ɨairue
nagɨni
komuiya
mamekɨ
iidɨ
daaje
monoɨbi
ɨaibi
amena
rakɨngo
joyanɨkɨ
rɨgakɨ
manotofe urukɨ
jaaedɨ
daajeri
abɨ
daajeri
komuide
akɨ
daɨitade
uai
fɨmaiñediaɨoɨ
biruidodɨ
juidorina
biruidodɨ
zazarina
biruidodɨ
eeona
biruidodɨ
aiyɨ
raitamaride
la palabra de crecimiento
de la futura generación de vida,
no se olvida.
Entonces (por eso)
no es peligroso,
por eso
no hay soledad (tristeza),
¿por qué va a haber soledad?
¿por qué va a ser peligroso?
Eso es
filtrar (con esa palabra se filtra sal: se purifica).
En esa época
ya
esta tierra
es tierra
de sal (de vida: si no ha sal no ha producción).
nombre (de este suelo)
es vida.
En esta tierra
con la misma sustancia:
zumo de seno,
sal,
los árboles,
las hormigas,
los animales,
los peces,
la antigua generación,
anteriormente
con la misma esencia
ellos también,
con la misma esencia
nacieron (tuvieron vida).
Por
tener
esa palabra,
ellos no cumplieron (guardaron)
hoy en día
silban (como machinchín),
hoy en día,
hacen bulla (como espantos)
hoy en día
nos odian,
hoy en día
ya
nos tientan.
317
AIÑƗRA URUKƗ UAI
9-475
0:15:05
9-480
0:15:12
9-485
0:15:19
9-490
0:15:26
9-495
0:15:32
9-500
0:15:39
9-505
0:15:45
9-510
0:15:52
9-515
0:15:59
318
akɨ
onorede
jaae
rafue
eraɨrede
meita
ɨaido jɨkade
meita
jibie jɨkade
jaae
mooma
buinaima
ua
rafuedɨ
jɨkañede
daɨde
ua
jiefue
jɨkañede
jitaiñedeza
nɨɨno
jɨkaite
dami
kaɨ
monifue
urukɨdɨkaɨ
dueredɨkaɨ
onoñedɨkaɨ
manuenidɨkaɨ
jakɨnidɨkaɨ
kaɨdɨ
jitaidɨkaɨ
jaae
mooma
buinaima
joonega
kaɨ
mamena
moonidɨkaɨ
mooredɨkaɨ
iiadɨ
abɨ kaɨ
zoofia
mooredɨkaɨ
iiadɨ
Ese punto
es bien conocido,
todas
las cosas
tienen su punto de partida.
Entonces (ellos)
piden sal,
entonces
piden coca.
Pero
la verdadera
Palabra
del Padre
Creador
no pide nada (coca, ni sal),
dijo (el Hijo).
Como
es laborioso
no pide,
porque no necesita,
¿qué es lo que
va a pedir?
En cambio,
nosotros
la generación
de vida
estamos necesitados,
no sabemos nada,
no tenemos poderes,
no inspiramos respeto,
nosotros
sí necesitamos
lo que antes
el Padre
Creador
colocó
para
nosotros.
¿No tenemos papá?
Aunque
tenemos papá
nos
abandonamos;
aunque
tenemos padre
RAFUE 9
9-520
0:16:06
9-525
0:16:13
9-530
0:16:19
9-535
0:16:27
9-540
0:16:34
9-545
0:16:40
9-550
0:16:47
9-555
0:16:54
9-560
0:17:01
abɨ
duedua
jiɨzañedɨkaɨ
nɨɨedɨkaɨ
jaae
rafuena
atɨdɨkaɨ
iidɨ
ɨaibido
iidɨ
ichoma
ɨaichoma
jaaeita
jizuechoma
ite
bebenemo
fɨnobina
ɨaichoma
jaa aiyɨ
nɨɨ
rairuirede
daɨna
uai
ɨɨnua
ɨɨnoñenia
buumo
iñede
ɨɨnoñeniadɨ
buuka
manodɨ
buuka
ekadɨ
ekañe
jaae
mooma
buinaima
joonega
uai
ukukaɨmo duuiñe
unazimo duuiñe
fia
nɨɨnori
kaairi
fɨmairi
fɨbiyeza
traicionamos
nuestro propio cuerpo.
No somos niños,
somos él mismo (su imagen y semejanza),
desde (el vientre)
traemos
ese conocimiento,
por medio
de la sal (líquido amniótico),
por medio
de ese polvo
polvo de sal,
antes
era
pura ceniza
Ya para acá
lo procesamos
y el resultado es sal.
Ya
la
palabra
es
ley.
Hay que cumplirla,
si no la cumplimos,
¿quién sufre
las consecuencias?
Si no la cumplimos
¿quién
lo va a curar?
¿quién
lo va a alimentar (el alma)?
Nadie lo cura (alimenta) (No hay medicina).
Para
la palabra
que el Padre
Creador
reglamentó,
el ambil de monte no tiene alcance,
el yagé no tiene alcance;
solamente,
nos dijo:
viva (con los cinco sentidos),
cumpla.
Para que tenga capacidad,
319
AIÑƗRA URUKƗ UAI
fɨdɨiyeza
onoiyeza
fakaka
fakañeniadɨ
jɨaɨ
onoñega
nɨɨe jirari
kome
onogano
onode
fakañegano
onoñe
jaae
akɨ daɨita
mooma
buinaima
mameka
iidɨ
ɨaibi
iidɨ
monoɨbi
akɨ
kaɨ
yɨide
yɨɨra uai
iʼuai
iñedeniadɨ
komuiñedɨkaɨ
yɨiñedɨkaɨ
akɨ
yɨɨnote
akɨ
jufaɨnote
akɨ
nɨɨ
buu
mamena
jenoka
damadɨza
para que entienda,
para que conozca,
se practica;
si no se practica
no
conoce.
Por esa razón
uno
conoce
lo que sabe,
lo que no ha practicado
no lo conoce.
Ya
de esa manera
el Padre
Creador
organizó
esa
sal,
ese
zumo de seno,
eso
que a nosotros
nos sostiene,
palabra de sostenimiento (como imán).
Si esa palabra
no existiera
no viviríamos.
Nosotros no sostenemos
ésa
es la que sostiene,
ésa
es la que atrapa.
¿Pensando
en
quien
uno
la busca?
El que está solo
jenoñe
no busca.
akɨ
0:18:06 duerena
jirari
jenoka
Porque
es
pequeña
se busca.
9-565
0:17:10
9-570
0:17:16
9-575
0:17:23
9-580
0:17:31
9-585
0:17:38
9-590
0:17:46
9-595
0:17:53
9-600
0:17:59
9-605
320
damadɨza: el que no
tiene
responsabilidad,
nadie a cargo.
RAFUE 9
9-610
0:18:12
9-615
0:18:19
9-620
0:18:27
9-625
0:18:34
9-630
0:18:41
9-635
0:18:49
9-640
0:18:56
9-645
0:19:03
9-650
0:19:10
dueredɨ
fuiia
komuite
monifue
urukɨ
jenoye
dueredɨ
rakɨno
jiyakɨ
aiyɨ
meyenuano
yɨɨnuano
be
fia
daɨnano
meita
mooma
buinaima
dɨnori
yɨɨnuano
buu mamena
fɨnode
kaɨ
mamena
jaae mei
fɨnode iiadɨ
buudɨ
jeeire
oñenano
jirari
meine
zoofete
zoofia yezika
jubedɨne
fuiraidiaɨoɨ
jubedɨne
danɨ
abɨ raiñokɨa
akɨ
yetara
uai
kaɨ
komedɨkaɨ
yetañe
onoñe
Es pequeño.
La futura
generación
de
vida
buscará
el origen
de lo
pequeño (el origen de la vida es muy pequeño).
Ya
habiéndolo palpado,
habiéndolo recibido:
Tome
esto,
no más dice.
Entonces,
el Padre
Creador
en esa época
lo recibió,
¿Para quién
lo hizo?
Para
nosotros.
Aunque, antes,
ya lo había arreglado,
nadie
le hizo
caso;
por eso
ahí
lo abandonó.
Cuando lo abandonó,
al contrario,
ellos se acabaron,
al contrario,
ellos
se despreciaron solos.
Esa
es la palabra
de consejo,
nosotros
los humanos
no aconsejamos,
no conocemos.
321
AIÑƗRA URUKƗ UAI
9-655
0:19:17
9-660
0:19:24
9-665
0:19:31
9-670
0:19:37
9-675
0:19:44
9-680
0:19:51
9-685
0:19:58
9-690
0:20:05
9-695
0:20:11
322
jaae
mooma
buinaima
fɨeka
iidɨ
yetara
uai
nɨɨ
ɨɨnoga
daɨnano
nɨɨ
raɨnana
daɨnano
fia
komedɨkaɨ
bedaɨi
raɨri-raɨrina
mei komedɨkaɨ
raɨnana
batɨnona
raɨnañedɨkaɨ
imuguna
raɨnañedɨkaɨ
jaadɨ
nɨɨno
mamekɨ
daɨde
mooma
buinaima
nɨɨ
jaaedɨ
nɨzeka
mooma
buinaima
nɨɨ
ñue
yokɨka
mooma
buinaima
ñue
nɨzeka
uai
kaɨmo
fɨekana
atɨka
Ya
el Padre
Creador
dejó
esa
palabra
de consejo.
Eso es
lo que se dice
creer,
eso es
lo que se dice
sentarse.
Nosotros
sólo somos humanos,
así
nos sentamos moviéndonos.
Somos humanos
que nos sentamos,
pero más allá (en el vientre)
no asentamos,
ese polen
no lo asentamos.
Ahí
está
la clave,
dice.
Eso es
lo que el Padre
Creador
antes
seleccionó,
lo que
el Padre
Creador
purificó
bien.
La palabra
que el Padre
Creador
seleccionó
bien,
nos lo
fue
dejando.
No podemos
fecundar con nuestra
mano.
RAFUE 9
atɨñegaita
9-700
ñeiri
0:20:18 fuiia
monifue
urukɨ
fakaye
9-705
ñoraɨye
0:20:25 guitaye
ñɨtaye
kakaiye
uai
9-710
jaae mei
0:20:31 nɨɨnona
daɨde
nɨne
9-715
0:20:38
9-720
0:20:44
9-725
0:20:51
9-730
0:20:58
9-735
0:21:06
9-740
0:21:13
¿Acaso no nos la
ha ido dejando?
La futura
generación
de vida
va a ensayar,
va a probar,
va a tragar,
va a oler,
va a sentir
esa palabra.
Ya entonces
en esa época
él dice:
más que eso (antes),
kuairide
le está dando forma,
nɨne
zidoride
rafue
zidodɨkue
nɨne
kuaiñoga
jaaedɨ
nɨɨ
jarɨfezido
yɨɨnoñega
teenai
daɨnanona
yezika
dɨnori
nome uaiñega
daɨna
kaɨmare
uai
mameka
akɨ iidɨ
ɨairɨ
ɨaizaɨ
uaido
mamekana
atɨka
kaɨ
onoñe
kaɨ
más que eso,
está profundizando en la búsqueda.
Estoy profundizando en la búsqueda
de la palabra,
más que eso
le da dirección.
Anteriormente,
con la
mano izquierda
no se recibe,
para que no
sea estéril.
En ese
punto,
no hay que contestar con un rebuzno
se dice,
hay que
contestar
con alegría.
El lo
viene
nombrando (transformando como sal)
con esa palabra
de mata de sal
de sal.
Nosotros
no sabemos,
nosotros
kuairide: como
cruzando, o
enderezando un
canasto.
nome uaiñega viene
de aguacate
(nomedo): no comer
la parte de arriba del
aguacate.
Uno no se da cuenta
de la transformación
de su vida.
323
AIÑƗRA URUKƗ UAI
9-745
0:21:19
9-750
0:21:27
9-755
0:21:33
9-760
0:21:40
9-765
0:21:46
9-770
0:21:53
9-775
0:22:00
9-780
0:22:06
9-785
0:22:13
324
fɨbiñe
onodɨkaɨita
kue
fɨbiñe
baitañe
kɨoñe
mooma
buinaimaka
kɨodɨ
mooma
buinaimaka
fɨnodɨ
mooma
buinaimaka
iyuire
komuidɨ
kue
iyuini
kue
mameñe
yezika
aiyɨ
nɨɨno
daɨnano
erori
yezika
jaa aiyɨ
nɨɨ
igɨda
chovedai nagɨda
igɨda
nɨɨ
ituni
muaɨkɨ
ituni
chovetunina
dujukai
firɨkai
jaadɨ
akɨ
rafue
aiyɨ
baiyano
yezika
jiyona
no tenemos capacidad.
¿Acaso sabemos?
Yo
no tengo capacidad,
no acierto,
no veo;
el Padre
Creador
sí vio;
el Padre
Creador
sí lo hizo;
el Padre
Creador
sí se formó
todopoderoso.
Yo
no tengo poder,
yo
no invento.
En ese momento
ya,
diciendo:
“éste es el punto”,
observa.
En ese momento,
ya,
ese
líquido blando
se convierte en hierro
(como kumeni)
ése
círculo,
círculo
del ombligo
se convierte en círculo de acero (como moneda),
se endureció,
como caracol,
Ahí,
ya habiendo
encontrado
la
solución,
en ese momento
se alivió,
RAFUE 9
9-790
0:22:20
9-795
0:22:26
9-800
0:22:33
9-805
0:22:39
9-810
0:22:45
9-815
0:22:52
9-820
0:22:59
9-825
0:23:07
9-830
0:23:14
yezika
zegorikaiya
jɨɨ
aiyɨ
kaiñɨkɨri
yoga
rafue
buu iñe
nɨɨ
abɨmo
jaaedɨ
dɨga
urukɨ
iya
dɨga
naɨraɨ
iya
iidɨ
komɨnɨi
manue
iidɨ
uai
juiñoibi
iidɨ
nɨmairai
uai
garɨdai
uai
dɨnori
nozekoi
uai
abɨmo
izire
kakaide
jino
jaaedɨ
mooma
buinaima ote
dama
yezika
abɨ
ikode
buu iyai
buuri
kaiyɨri
en ese momento
se regocijó:
Sí,
ahora
está
enseñándole
a las rodillas,
como no hay nadie.
En su
cuerpo
ya
había
muchas
generaciones,
había
muchas
tribus:
esa
medicina
de humanidad,
esa
palabra
de manicuera,
esa
palabra
de sabiduría,
palabra
de menstruación,
ahí
palabra
de fiebre:
en el cuerpo
se siente
como dolor (cansancio).
Ya
antes
el Padre
Creador lo sacó,
solo
en ese momento
se
curó.
Como no hay nadie,
¿a quién le va
a pedir auxilio?
kaiñɨkɨri yoga: está
solo.
325
AIÑƗRA URUKƗ UAI
9-835
0:23:22
9-840
0:23:30
9-845
0:23:37
9-850
0:23:45
9-855
0:23:52
9-860
0:23:58
9-865
0:24:05
9-870
0:24:11
9-875
0:24:18
326
kaiyɨñe
kue daɨde
ɨimadɨkue daɨde
nɨɨ ɨimana komuide
nɨɨ fɨbide
naamaza
raaiñede
mamekana
kɨokana
atɨde
buu mamena
kaɨ
mamena
fɨeka
jufidoga izoiñe
zuaifuedoga izoiñede
iidɨ
uai
iidɨ
maɨrie
iidɨ
nabedɨ
jorema
mamena
iidɨ
nabedɨ
uieko
mamena
iidɨ
nabedɨ
ua
ikuri
mamena
iʼuai
komuide
kaɨdɨ
onoɨdo
fɨnuana
onoñe
akɨ
mooma
buinaima
uaika
fɨnuana
fɨbidɨ
No puede pedir auxilio.
Yo, dijo,
yo soy varón, dijo,
él se formó como hombre (el nació invencible),
él sí fue capaz,
como es el dueño.
De la nada
fue
creando
y viendo los resultados.
¿Para quién?
Lo dejó
para
nosotros.
No es para reclamar (disputar),
no es para disputar.
Esa
palabra,
ese
valor
está
para
el verdadero
espíritu (el hijo),
está
para
el verdadero
rostro,
está
para
la
verdadera
totuma (mujer),
para eso nació
esa palabra.
Nosotros
con nuestras manos
no sabemos
hacerlo.
La palabra
del
Padre
Creador
sí tiene capacidad
sí tiene conocimiento
Para manejo de
hogar, manejo de
gestación.
RAFUE 9
9-880
0:24:26
9-885
0:24:34
9-890
0:24:40
9-895
0:24:47
9-900
0:24:54
9-905
0:25:01
9-910
0:25:08
9-915
0:25:15
9-920
0:25:22
onodɨ
jaaeita
meita
akɨ daɨitade
fɨmairi
daɨnano
fɨmaikana
atɨka
bakataini
daɨita
iya dɨeze
fɨmaika
onokaɨ
uieko
jefo
uainini
daɨita
nɨɨ zanua
fɨmaibiñena jinomo
bakazana
komuide
izoide
nɨɨno
ba
e onorede
taɨjɨedo
kɨoide
nɨnoita
buu mei
dama
kome
eroigano
abɨmo
kakareina
meita
mooma
buinaima
jaaedɨ
abɨdo
rafuena
mamede
oni
jɨaɨma
uiekodo
jɨaɨma
de crear.
Ya
entonces
porque es así (de difícil)
se dice:
“cumpla” (en la etapa de la gestación)
y nosotros
venimos cumpliendo,
para que (el hijo) no sea
fenómeno.
Todo (las partes del cuerpo: del padre)
las guarda (las dieta: las toca)
los dedos,
el rostro
la oreja (todo el cuerpo)
para que no sea
mudo,
se tocan todas las partes del cuerpo.
Por no cumplir dieta
nace
deforme,
así mismo.
Ese punto
allá
es bien conocido
por parte de trabajo,
allá se ve (el resultado).
Como no es otra cosa (es lo mismo).
¿Por culpa de quién?
Uno solo
tiene
que preocuparse,
hay que sentir
el cuerpo (tener los cinco sentidos abiertos).
Por eso
el Padre
Creador
anteriormente
todo
lo incorporó (dirigió)
en el cuerpo,
no trajo
la historia
por la
cara
Este complementa el
punto de no recibir
con la mano
izquierda porque los
árboles le salen
machos: estériles.
327
AIÑƗRA URUKƗ UAI
9-925
0:25:28
9-930
0:25:35
9-935
0:25:42
9-940
0:25:50
9-945
0:25:56
9-950
0:26:03
9-955
0:26:09
9-960
0:26:15
9-965
0:26:22
328
abɨdo
rafuena
atɨñede
izoide
fuiia
komuite
monifue
urukɨ
mameyɨ
uai
taɨneyɨ
uai
mamedɨkue
feeiñeite
rafue
jenikɨ
nɨɨ
ua
jɨfiaɨ
nabedɨ
jɨfiaɨ
komuiya
nabedɨ
nɨɨ
tuirako
fɨebikana
biyano
meena
mooma
meena
moonidɨkue
jaɨenikɨdɨkue
daɨdɨkaɨ
abɨ
kaɨka
duedotɨ
dɨnori
mooma
buinaima
fia
kaɨri
zadaide
jiɨzaiñedɨomoɨ
jaae kue yoga
jaae kue fɨeka
de otro,
por el
cuerpo de otro.
Así es.
Yo organizo
la palabra
con que la futura
generación
de vida
va a organizar,
la palabra con
que va a
comenzar.
La imagen
en verdad
del principio
de la Palabra
que no
se olvidará,
el nacimiento
de la verdadera
imagen,
el verdadero,
y va
quedando
el
cascarón vacío (los padres).
Decimos
Padre,
decimos
“yo no tengo padre”,
“yo soy huérfano”
decimos.
Nosotros
mismos
nos desmoralizamos;
y por eso
el Padre
Creador
solamente
se ríe
de nosotros:
Ustedes no son niños,
lo que ya les enseñé,
lo que ya les dejé,
RAFUE 9
9-970
0:26:30
9-975
0:26:37
9-980
0:26:46
9-985
0:26:53
9-990
0:27:00
9-995
0:27:07
9-1000
0:27:13
9-1005
0:27:21
9-1010
0:27:28
rafue mame
daɨde iiadɨ
kakañedɨkaɨ
onoñedɨkaɨ
jefonidɨkaɨ
ɨnɨdotɨkaɨ
rairaɨdodɨkaɨ
meita
buuka kaɨ yoi
yote iiadɨ
izirede
yote iiadɨ
kakañedɨkaɨ
meena
buu kue yoñena
yogakaɨ
jɨkadɨkaɨ
jitaidɨkaɨ
akɨ
jitaika
rafue
jenua
akɨ
nɨɨ
yɨɨra
jufaɨra
rafue
ikɨno
rakɨno
jiyakɨ
atɨina
buuka
atɨdɨ
mooma
buinaimaka
jaaedɨ
atɨdɨ
buu manena
kaɨ
mamena
atɨka
kaɨ
rɨadona
atɨka
bigɨni
practíquenlo;
aunque lo dice,
no ponemos cuidado,
no lo entendemos,
no tenemos oídos,
lo dejamos guardado,
no lo ponemos a trabajar.
Entonces,
¿quién nos puede enseñar?
Aunque nos enseñe
con dolor,
tampoco
le ponemos cuidado.
Decimos,
nadie me quiere enseñar.
Nos han enseñado (prevenido),
pedimos (nosotros pedimos los fuetazos),
necesitamos,
Esa
es la búsqueda
de la palabra
que necesitamos.
Está trayendo
la base
de la ciencia
de la
palabra
de
atrapar
de
recibir.
¿Quién
la trajo?
El Padre
Creador
anteriormente
la trajo.
¿Para quién?
Para
nosotros
la trajo,
la trajo
para nuestro
poder,
en este mundo
329
AIÑƗRA URUKƗ UAI
9-1015
0:27:36
9-1020
0:27:45
9-1025
0:27:52
9-1030
0:27:59
9-1035
0:28:06
9-1040
0:28:13
9-1045
0:28:21
9-1050
0:28:28
9-1055
0:28:35
330
nagɨniri
biniri
bigɨni nagɨni
komɨnɨi nagɨni
akɨ
bigɨniri
kaɨ
komuiyano
kaɨ
naidarinano
kaɨ
rairuikano
kaɨ
jɨaɨmari
jekɨbini
daɨita
akɨ
zazafuedo
yoñegano
akɨ
nɨɨ
rɨiduano
ikoriyano
ikorite
kaɨ
ikoriñe
akɨ iidɨ
ɨairɨ
iidɨ dɨona
iidɨ jibieña
komuiya
jenikɨ
uai
ikode
akɨ
kaɨ
ui
kɨoiñe
jefo kakaiñe
kaɨ jɨba
rakoraɨdɨkaɨza
onoñe
akɨ
iʼuaika
kɨodɨ
este suelo,
en esta tierra,
este mundo,
mundo de humanidad.
En este
suelo
es nuestro
nacimiento,
es nuestro
caminar,
es lo que
protegemos,
para que
no echemos
culpa
a otro.
Esto
es lo que no se enseña
en voz baja,
esta
es la que
nos protege (previene),
la curación,
cura;
nosotros
no curamos.
El
bendijo el
origen
del nacimiento
de esa
sal,
tabaco,
coca.
Eso
nuestro
ojo
no lo ve,
nuestro oído no lo escucha,
nosotros somos simples
troncos,
no sabemos.
Esa
palabra
sí ve,
RAFUE 9
9-1060
0:28:42
9-1065
0:28:48
9-1070
0:28:55
9-1075
0:29:01
9-1080
0:29:09
9-1085
0:29:16
9-1090
0:29:24
9-1095
0:29:31
9-1100
0:29:39
iʼuaika
zanodɨ
iʼuaika
taɨjɨdɨ
iʼuaika
jɨɨdɨ
akɨ
kaɨ
rɨado
chuura
raɨko
guamado
neemei
duiko
neemei
unazido
buuka
kɨodɨ
unazi uai
yaguedotɨkaɨ
daɨita
zefuiya
ukukaɨ
uai
yaguedotɨkaɨ
buu kaɨ nɨbaɨñe
buu
nozerai
uai
kakareñedɨkaɨ
uaitatɨkaɨ
buuka kaɨ yoi
ikaɨ
dɨnori
nabefuena
daɨdobina
buumona
danɨ
kaɨ
jɨaɨmano
izinide
taaɨnori
miaie ɨkoɨ
oni
jɨaɨmamo
esa palabra
sí corrige,
esa palabra
sí trabaja,
esa palabra
sí conjura,
ése es
nuestro
poder.
La maldad,
la enfermedad,
la piedra de poder,
¿dónde?
la enfermedad
¿quién
por medio del yagé
ha visto
la ha visto?
Violamos
la palabra de la ley (de yagé)
y de esa manera
padecemos,
violamos
la palabra
de ambil de monte,
quién nos hace daño?
Nadie.
No ponemos cuidado
a la palabra
de nozerai (del Creador)
la despreciamos.
¿Quién nos puede enseñar? (si la despreciamos)
y nosotros
en esa época
de verdad
nos envolatamos.
¿Por culpa de quién?
por nosotros
solos;
a otro
no le duele.
En vano (engañando)
por vergüenza
señalamos
a
331
AIÑƗRA URUKƗ UAI
9-1105
0:29:46
9-1110
0:29:54
9-1115
0:30:01
9-1120
0:30:08
9-1125
0:30:14
9-1130
0:30:21
9-1135
0:30:28
9-1140
0:30:35
9-1145
0:30:43
332
onoɨ kaɨ doga
jɨaɨmamo
kaɨ
nitaka
jɨaɨmamo
oni
kaɨ uidaka
nɨbaiyɨ
miaie
jirari
taaɨdɨ
uaido
duere
uakadɨkaɨ
daɨita
rafue
iñede
dami
ua
jiefue
uaido
jitaikano
jenoadɨ
uanori
bɨiede
uanori
kɨoide
feeinide
kome
dɨnori
ñefiñe
ebinino
ikɨno
uaido
jaae
mooma
buinaima
fɨnoka
mooma
buinaima
jaae
nɨɨ
zonida
naana
uai
otro (nos lavamos las manos),
a otro
lo
culpamos (el otro lleva del bulto),
a otro
lo
señalamos.
¿Por que?
Por
vergüenza,
con palabra
falsa,
vamos hablando
vanamente.
De esa manera
no es
la Palabra (las cosas: no es lo correcto).
En cambio,
(si hablamos) con verdadera
palabra
de progreso,
si buscamos
nuestra necesidad,
ahí está
a la vista,
ahí
se ve,
no es difícil.
Ahí
la persona
no sufre,
sin dificultad,
con palabra
de trabajo
ya
el Padre
Creador
lo arregló,
el Padre
Creador
ya
hizo
como universidad,
y toda
esa palabra
zonida: "como
universidad"
(gagɨbɨrɨ).
RAFUE 9
kaɨri
fɨede
9-1150
nɨbaiyɨ
0:30:50 rɨadona…
a nosotros
nos la dejó.
¿Para qué?
Para nuestro poder…
dɨnori
mooma
buinaima
nɨɨ
uai
buu nɨgade
uai
daade
menañede
emodori
jaadɨ
komuide
zairide
kɨoiyena
daɨna
izoide
nɨɨ
jenokano
mamekɨ
komuikana
bite
De ahí,
la
palabra
del Padre
Creador,
¿cuántas son?
la palabra
es una,
no son dos.
A pesar de eso,
ahí
se formó,
creció,
para que la veamos,
así
mismo
los
títulos de
lo que se busca
vino
naciendo.
9-1155
0:30:59
9-1160
0:31:06
9-1165
0:31:12
9-1170
0:31:20
jaae
nɨɨ
9-1175
eeiño
0:31:28 eei
kaɨ daɨnano
mamekɨ
iidɨ
9-1180
nɨɨ
0:31:34 jifikona
komɨnɨi
monimakona
jaae
9-1185
nɨɨ
0:31:42 biyɨ
komuiya
Ya
eso
que decimos
madre,
mamá,
ese nombre
es
el
caimo
de vida
caimo de progreso (madre es este suelo).
Ya
el mismo,
esta fruta
nace
333
AIÑƗRA URUKƗ UAI
9-1190
0:31:49
9-1195
0:31:55
9-1200
0:32:01
9-1205
0:32:08
9-1210
0:32:14
9-1215
0:32:21
9-1220
0:32:27
9-1225
0:32:33
9-1230
0:32:39
334
bini
emodori
biyɨ
ɨfo
nayɨna
mameide
iidɨ
jifikoyɨ
jaae
nɨɨ
jɨɨrayɨ
zairiyayɨ
jaae
mooma
buinaima
eeinide
moonide
iiadɨ
mooma
buinaima
uaika
iyɨna
ite
nɨɨeri
komuide
nɨɨeri
zairide
meita
fuiia
komuite
monifue
urukɨ
mameyɨ
biyɨ
iidɨ
nɨɨ
monimayɨ
biyɨ
jɨɨrayɨ
jaae
nɨɨ
bini
binikoni
jaae
mooma
en esta
tierra (ya es la propia fruta)
esta fruta,
representa
el seno
de lactar,
que es
la fruta de caimo.
Ya
ése
es seno de curación,
seno de crecimiento.
Antes
el Padre
Creador
no tenía madre
no tenía padre,
pero,
la palabra
del Padre
Creador
era
el seno,
con eso
nació,
con eso
creció.
Entonces
para
la futura
generación
de vida
va a ser lo mismo:
esta fruta
es
fruta
de progreso,
ese seno
es seno de conjuración.
Antes
con eso,
en esta tierra,
en este suelo
ya
el Padre
RAFUE 9
9-1235
0:32:45
9-1240
0:32:50
9-1245
0:32:56
9-1250
0:33:02
9-1255
0:33:08
9-1260
0:33:14
9-1265
0:33:20
9-1270
0:33:26
9-1275
0:33:33
buinaima
nimanoga
iyɨ
nɨɨ
jifikoyɨ
meita
ɨaibi
daɨna
kaɨmare
kome
komekɨ
zuitade
kome
maɨrie
kome
erorifide
nɨɨ
ɨnɨe
orede
nɨɨ
rairaɨe
orede
akɨ
kaɨna
ɨaɨruite
ruifiruite
iñei
daɨdemo
eroide
jiɨzamo
eroiñe
rɨngozamo
eirɨngomo
eikomemo
jitokomemo
eroiñede
akɨ iidɨ
uai
rafue
akɨ iidɨ
nɨɨ
mooma
buinaima
uai
batɨ
Creador
se alimentó:
con esa
fruta,
fruta de caimo.
Entonces,
lo que se dice
sal,
amorosamente
desata
el corazón
del hombre,
es el valor (espíritu) (fuerza)
de la persona,
la persona
busca,
ése
quita
el sueño,
ése
quita
la pereza,
que nos
tienen
despreciados (que no quiere que vivamos)
que nos rechazan.
Hacia eso que no nos
deja vivir
hacia los que quieren destruirnos;
hacia un niño
no lo orienta,
hacia una mujer
hacia una anciana,
hacia un anciano,
hacia un joven
no lo orienta
Esta
palabra,
ciencia,
ésta
verdadera
palabra
del Padre
Creador,
allá
335
AIÑƗRA URUKƗ UAI
9-1280
0:33:39
9-1285
0:33:46
9-1290
0:33:52
9-1295
0:33:59
9-1300
0:34:06
9-1305
0:34:12
9-1310
0:34:18
9-1315
0:34:25
9-1320
0:34:31
336
nɨɨne
guamajɨmo
joriaɨmo
manuemo
eroide
meita
jakɨni
fuiia
komuite
monifue
urukɨ
nɨɨ
rairuiye
yetamaiye
kakaitɨza
kakaiye
kakañenia
kue
onoñe
kue
kɨoñe
fuiia
nɨɨ
iiadɨ
fɨeniñe
nɨɨ
yonera
uaina
mameide
izire
yote
izire
uidanote
meita
fɨɨa
yoiadɨ
kakañe
nia
uibikaide
fuiiadɨ
monifue
urukɨ
nɨɨ
aiñɨdoye
rafue
exclusivamente
hacia la piedra de poder,
hacia los espíritus,
hacia las hechicerías (jɨko, nuio)
las apunta.
Entonces,
no es peligroso (si uno no toca, si uno no carga)
La futura
generación
de
vida
va a
reglamentar eso,
van a aconsejar eso.
El que presta atención
entenderá,
si no presta atención
yo
no tengo la culpa,
yo
no respondo por eso.
Después
aunque
pase eso
se salva,
eso
será
como palabra
de ciencia.
Enseña
con dolor,
señala (corrige)
con dolor
Entonces
aunque enseñe
despacio (bien)
no oye (no hace caso)
cuando le sucede
se da cuenta.
En el futuro
para la generación
de vida
éste
será el principio
de la palabra
RAFUE 9
9-1325
0:34:37
9-1330
0:34:43
9-1335
0:34:49
9-1340
0:34:55
9-1345
0:35:00
9-1350
0:35:07
9-1355
0:35:12
9-1360
0:35:18
9-1365
0:35:24
jenikɨ
mamedɨkue
nia
mamedɨkue
nɨnoka
kue
atɨñe
meita
dɨnori
aiyɨ
jaae
nɨɨnori
nɨɨnona
jaaedɨ
daɨde
eede
daɨna
iyɨ
jifikoyɨ
jeeñenia
eede
jeianori
nɨɨe izoi
jeeñedɨkaɨ
jaae
eia
daɨna
jɨkaja
mamekɨ
uai
eede
akɨ
fueñe
kaɨ
bofuetaiya
fueñe
kaɨ
uuriya
fueñe
kaɨ
uidanua
uai
jɨkañedɨkaɨ
buu
onoga
de arreglar (personalmente),
yo reglamento,
todavía
estoy reglamentando.
¿Qué es
lo que
no traje?
Entonces,
en esa época
ya
ahora,
¿dónde (por qué)?
¿en qué punto? (¿por qué me enfermé?)
antes
dijo.
Lo que se dice
exudar (llorar): látex,
esa pepa
de caimo
cuando no está madura
llora (exuda látex).
Al madurar (ya no exuda)
De la misma manera
cuando no estamos maduros
ya
lloramos,
se dice
Por que pide
algo
con esa palabra
llora.
Esa
es nuestra
primera
palabra,
nuestra
primera
conversa,
la primera
palabra
con que
señalamos.
Estamos pidiendo,
pero quién
se da cuenta? (lo entiende)
337
AIÑƗRA URUKƗ UAI
9-1370
0:35:29
9-1375
0:35:35
9-1380
0:35:40
9-1385
0:35:46
9-1390
0:35:52
9-1395
0:35:58
9-1400
0:36:04
9-1405
0:36:09
9-1410
0:36:14
338
kaɨ
komɨnɨi
uairi
bigɨnii
nagɨnii
binikoni
kaɨ
eei
kaɨ
moo
iidɨ
rafue
onoga
neemei
jɨaɨmaka
onoi
jɨaɨma
abɨ
rafue
onoñe
daajeñe
daaje iiadɨ
ononi
daaje komuiñe
akɨ
bonokafo
akɨ
nɨɨ
junakano
akɨ
nɨɨ
junirikaiyano
yɨɨnoga
daɨna
mamekɨ
iʼuai
uaina
mamekɨre
komuide
akɨ
nɨɨ
aiyɨ
dooikana
mameide
nɨɨ
Por medio
de nuestra
palabra de humanización,
en este suelo,
en este continente,
en esta tierra,
nuestra
madre,
nuestro
padre
entienden
esa
ese idioma.
Los otros
no
lo saben,
los problemas
del cuerpo
de otro
no lo saben (los otros),
no es lo mismo.
Aunque sean los mismos
no se puede conocer,
porque no nació de la misma manera.
Esa
tierra bien quemada,
esa
tierra
bien abonada,
eso es
lo que se dice
que
ellos (los padres)
los reciben a todos
con gusto (los arropa, los recoge con gusto).
Ese episodio
que pasó
ya nació
destinado.
Eso
ya
ahora
quiere decir
bien organizado (como arreglar cinta de tejido),
ese
No conocemos cuna
de otro.
mamekɨre komuide:
nació con nombre;
como quien dice
“hijo de tigre sale
pintado”.
RAFUE 9
9-1415
0:36:20
9-1420
0:36:25
9-1425
0:36:32
9-1430
0:36:38
9-1435
0:36:44
9-1440
0:36:50
9-1445
0:36:55
9-1450
0:37:00
9-1455
0:37:06
aiyɨ
ɨdazigana
mameide
dɨnori
aiyɨ
ibe
igaɨmo
retaka
jaae
retañega
zorede
retanori
jaa aiyɨ
ñue
yokɨbi
yezika
nɨɨno
iñe
yezika
fiokɨjɨ
ebire
kɨoi
daaje
fiokɨjɨ
daaje
reɨkɨjɨ
jɨaɨe
nabedɨ
reɨkɨjɨ
nabedɨ
ɨaijɨ
akɨ
fiokɨjɨ
guamajɨ
akɨ
nabedɨ
fɨdɨmai
ijɨ
nabedɨ
nɨɨ
yiidai
ijɨ
buuka
fɨnoñe
jaae
ya
quiere decir
punto de partida (base del canasto).
en esa época
ya
coloca
una hoja
en el canasto (para que no haya aborto),
como antes
no tenía hoja (base)
se regaba.
Cuando ya le colocó base
ya
filtra
bien (como en la filtrada),
en ese momento
el resultado
fue bueno,
en ese momento
la piedra de valor (la insignia)
se ve
bonita.
Es la misma
piedra de valor
es la misma
piedra de candela (luz).
¿Es otro?
Es la verdadera
piedra de insignia,
la verdadera
piedra de sal,
esa
es la piedra de insignia,
la piedra de poder,
esa
es la verdadera
piedra de
ciencia,
la verdadera
piedra
negra
(de tabaco).
¿Quién
no lo tiene (no lo ha practicado)?
Antes
339
AIÑƗRA URUKƗ UAI
9-1460
0:37:11
9-1465
0:37:17
9-1470
0:37:22
9-1475
0:37:28
9-1480
0:37:34
9-1485
0:37:40
9-1490
0:37:45
9-1495
0:37:51
9-1500
0:37:56
340
mooma
buinaima
fɨnoda
kaɨ
onoɨmo
ñue
fɨeka
nɨnoka
feeirei
yotaire
meita
dɨnori
danɨ
kaɨ
mameka
be
komuiya
uaiza
daɨnano
feeirena
jirari
akɨ
kaɨri
aiñɨrai
uaina
mameide
kaɨ
aiñɨdoye
kaɨ
jenoye
kaɨ
ziriyɨno
nɨzeyɨno
rafue
jenikɨ
atɨdɨkue
daɨde
atɨñedɨkue
iya
dɨeze
atɨdɨkue
nɨnoka
kue
atɨñe
nɨnoka
el Padre
Creador
lo arregló
y en nuestras
manos
nos lo entregó
bien.
¿Cuál va a ser
la dificultad,
el estorbo?
Entonces
en esa época
ya es cosa
de nosotros
solos.
Esta es
la palabra
de vida,
se dice.
Porque
es difícil (de entenderlo),
esa palabra
es para que nosotros
estudiemos
esa palabra
investiguemos eso.
Para que nosotros
lo perfeccionemos,
para que nosotros
lo busquemos,
para que nosotros
lo esculquemos,
lo seleccionemos,
yo traje
el principio
de esa palabra,
dijo,
¿No lo traje?
Todo
lo que existe
yo lo traje,
¿qué es
lo que yo
no traje (experimenté)?
¿qué es
RAFUE 9
9-1505
0:38:02
9-1510
0:38:08
9-1515
0:38:13
9-1520
0:38:19
9-1525
0:38:25
9-1530
0:38:31
9-1535
0:38:37
9-1540
0:38:42
9-1545
0:38:48
kue
aɨrañe
nɨnoka
kue dagɨñe
nɨnoka
kue
niñekai
nɨnoka
kue
fɨedoñe
iya
dɨeze
rafue
fɨedokana
atɨdɨkue
iidɨ
rɨado
iidɨ
fiokɨe
iidɨ
nɨɨ
maɨrikɨno
iidɨ
fɨdɨma
iidɨ
yoneño
iidɨ
nɨɨ
zovera
uai
jaae
zoveride
jaae
taruride
jaae
gɨrɨride
nɨɨno
nɨɨ
bikɨ
komekɨ
kaadeza
taruri
gɨrɨri
meena
nɨɨno
lo que yo
no amontoné?
¿qué es
lo que yo no he capturado?
¿que es
lo que yo
no he tejido?
¿qué es
lo que yo
no les dejé de herencia?
Todo
lo que
he experimentado
lo he venido
dejando de herencia.
Ese
poder,
esa
insignia,
ese
verdadero
valor,
esa
ciencia,
esa
sabiduría,
esa
misma
palabra
de inquietud (como suena la coca al secarse).
Antes
era pura bulla (ruido)
antes
era puro ruido,
antes
era puro trueno.
Ese punto (lo recoge en el cuerpo):
como
este
corazón
está vivo,
suena
truena.
Eso es lo
pensamos
aɨrañe es como un
abono (fuerza de
corporal).
Uno piensa que es
otra cosa, y es el
latido del corazón.
341
AIÑƗRA URUKƗ UAI
9-1550
0:38:54
9-1555
0:38:59
9-1560
0:39:05
9-1565
0:39:11
9-1570
0:39:18
9-1575
0:39:23
9-1580
0:39:29
9-1585
0:39:35
9-1590
0:39:40
342
daɨna
ba ikɨ
jabokɨ kákañe
bikɨka
kákadɨ
jubedɨne
buumo
kákade
buumo
ikɨ
komekɨ
eroide
daaje
monifue
urukɨmo
eroiñe
jabokɨmo
eroide
nɨɨ
nɨɨkɨ
ikɨ
nɨɨ
duere
zefuiya
jɨkademo
eroide
ebiruite
eroide
nɨɨ
kaɨ
onodɨkaɨ
kɨoñena
nɨɨe
uidodo
kuteño
ioyongo
faɨrado
aruikongo
eroide
ikɨ
bikɨ
nɨɨ
komɨnɨikɨ
komekɨ
eroide
que es otra cosa.
Esa candela,
candela falsa, no da calor;
ésta verdadera candela
sí arde
a ellos.
¿a quién
le afecta?
¿a quién
enfoca
esta
candela?
para
la generación
de vida
no está enfocada,
para la candela falsa (los malhechores)
está enfocada.
Ese
ese grupo,
ese grupo
mismo
fue el que
padeció,
porque se la buscaron
allá enfocó,
sí le gusta (a esa candela propia)
mirar (la masacre que él hizo).
De eso
nosotros
no nos damos cuenta,
no se ve:
ese
zancudo (paludismo)
garrapata,
arador (alergia)
pulga (maldad),
chunche (fastidio)
es lo que estudia (a lo que se enfoca),
esa candela,
esta candela,
misma
candela de humanización,
ese pensamiento
eso es lo que vigila.
RAFUE 9
9-1595
0:39:46
9-1600
0:39:52
9-1605
0:39:58
9-1610
0:40:03
9-1615
0:40:09
9-1620
0:40:14
9-1625
0:40:20
9-1630
0:40:25
9-1635
0:40:31
batɨ
kákade
kaɨ
nɨɨe
naɨedɨkaɨ
kaɨmo
kákañe
nɨɨ
komuiyaikɨ
nɨɨ
zairiya
ikɨ
komekɨ
uai
ikɨ
ɨfokɨ
ikɨ
rogokɨ
ikɨ
nɨɨ
aimakɨ
ikɨ
nɨɨ
kaiñɨkɨ
uai
nɨɨ
jaae
bigɨni
nagɨni
jaae
ɨairue
nagɨniri
nɨɨedo
jorodɨkaɨ
nɨɨedo
baɨ
chaipedɨkaɨ
nɨɨedo
baɨ
raɨnadɨkaɨ
jaae
akɨ
dɨnori
eroikana
rakɨno
Allá
es donde se siente el calor;
nosotros
somos
la misma esencia
a nosotros
no nos llega ese calor;
es la misma
candela de nacimiento (calor del cuerpo de uno),
es el mismo
crecimiento,
es la palabra
de ese
espíritu:
esa
cabeza (va adelante de nosotros: como una luz),
ese
ambil (defensa),
esa
misma
barba (poder),
es esa
misma
palabra
de rodilla (articulación),
esa misma
antes
era este suelo
este continente.
Antes
en este mundo de sal
en este continente
con esa misma (rodilla)
gateamos (caminamos) (pregrado)
con esa misma
avanzamos
otro poco (maestría)
con esa misma
más allá
nos sentamos (doctorado).
Ya
refiriéndose
a esos
puntos,
con la palabra
343
AIÑƗRA URUKƗ UAI
9-1640
0:40:37
9-1645
0:40:42
9-1650
0:40:48
9-1655
0:40:54
9-1660
0:40:59
9-1665
0:41:05
9-1670
0:41:11
9-1675
0:41:17
9-1680
0:41:23
344
uaido
onoɨ
uaidɨ
raɨnakana
bite
jorokana
bite
gaɨkɨkana
bite
fuukana
bite
neeka
fuunoiñe
yezika
aiyɨ
moonaite
jaaeita
duerede
jaaeita
jaɨenikɨ
jaaeita
buunide
daɨna
bikɨ
komekɨka
aiyɨ
moonaitɨ
jaaei
jaɨenikɨ
buunide
daɨna
iiadɨ
naamarede
jeruirede
meita
rafuedɨ
jeruirekana
jaaedɨ
bite
daɨitade
uaiza
jiefuemona
raañede
akɨ
nabedɨ
de ciencia (así como viene la historia)
ya viene
obteniendo
los resultados
en la mano,
viene
gateando (despacio),
viene
uniendo (como la candela),
viene
soplando (curando).
¿Qué es
lo que no se cura?
En ese momento
ya
crece (tiene aliados).
Antes
era pequeñito (daba lástima),
antes
era huérfano,
antes
no tenía a nadie (familia),
se dice.
Con este
pensamiento
ya ha
crecido.
Antes
se ha dicho
que un huérfano
no tiene a nadie,
pero
tiene dueño,
tiene quién lo defienda.
Por eso
la Palabra
antes
viene
haciéndose esquiva,
porque
es así (tiene dueño),
para el laborioso (con trabajo)
no es nada.
Esa
verdadera
RAFUE 9
9-1685
0:41:29
9-1690
0:41:35
9-1695
0:41:41
9-1700
0:41:48
9-1705
0:41:53
9-1710
0:41:59
9-1715
0:42:05
9-1720
0:42:11
9-1725
0:42:17
yiikɨ
nabedɨ
nɨɨ
ua
fɨdɨmaikɨ
nabedɨ
yoneraikɨ
uai
arɨ
kaɨri
jaae
fɨeka
binikoni
eroiyena
akɨ
abɨ
ioyongo
eroina
nɨnori
muride
nɨnori
cherede
nɨnori
kaiyɨde
nɨɨno
jɨaɨno
jubie
jɨaɨno
daɨiyɨ
rafue
jenikɨ
mameina
mooma
buinaimaka
mamedɨ
kue
mameñe
kue
onoñe
kue
zanoñe
kue
uijɨdɨ
kɨoñe
kue
sabiduría (para conquistar a ese dueño),
verdadera
en
verdad
prueba (come),
verdadera
sabiduría,
esa palabra
ya aquí
a nosotros
nos fue
dejada
para manejar
este territorio.
Eso
es revisar la enfermedad
del propio
cuerpo (manejo de hogar).
¿Por qué
duerme mal?
¿Por qué
musita?
¿por qué
se queja?
¿Por qué
motivo?
Por
hambre,
se va a decir:
Eso
quedó
como un ejemplo.
El Padre
Creador
lo dejó como ejemplo,
yo
no lo inventé,
yo
no sé,
yo
no reprendo (reprocho),
mis
ojos
no ven,
mis
345
AIÑƗRA URUKƗ UAI
9-1730
0:42:22
9-1735
0:42:28
9-1740
0:42:34
9-1745
0:42:40
9-1750
0:42:48
9-1755
0:42:54
9-1760
0:43:00
9-1765
0:43:05
9-1770
0:43:11
346
jefo
kakañe
mooma
buinaimaka
jaae
nɨnomo
mamedɨ
mooma
buinaimaka
jaae nɨbaɨdɨ
kue
nɨbaɨñe
kue
onoñe
mooma
buinaimaka
ba ikɨno
uai
ruifiruitɨ
zairitaiñede
uaiza
komuitaiñede
uaiza
nɨɨ
ba iʼuaika
daaje
benenadɨ
jukui uai
ɨai’uai
daaje
aɨfoi uai
meita
daajena
yoneina
meine
iidɨ
jukui uai
fakaina
dɨnori
aɨfoi uai
fakaina
nɨbaiyɨ
jɨka
jirari
nɨɨe
oídos
no escuchan.
El Padre
Creador
ya antes
de qué manera
lo condenó
el Padre
Creador
antes lo destruyó,
yo
no destruyo,
yo
no se,
el Padre
Creador
a esa palabra
de maldad
sí la rechaza,
porque es palabra
que no da producción,
porque es palabra
que no da vida.
Esa
palabra de allá
también es lo mismo (de fuerte),
pero de acá
la palabra tóxica,
la palabra dulce,
también
la palabra venenosa
entonces
lo mismo
se les ofrece,
también
ensaya (contra ellos)
esa
palabra tóxica,
esa
palabra venenosa
la ensaya.
¿Por qué?
Porque
lo estaban provocando.
Por
RAFUE 9
9-1775
0:43:16
9-1780
0:43:22
9-1785
0:43:28
9-1790
0:43:33
9-1795
0:43:39
9-1800
0:43:45
9-1805
0:43:52
9-1810
0:43:57
9-1815
0:44:03
jirari
jaaedɨ
ebena
uuriñeno
iiri
daɨna
rɨadorenia
nia
fɨnoka
nia
fia
kaɨmare
uurini
daɨita
ikɨno
deeide
daɨna
jaaedɨ
akɨ daɨita
kaɨna
fɨnode
jakɨruiñede
jirari
mooma
buinaima
ifue
rafue
iidɨ
bobaichera
kaɨ
onoɨmo
kuetade
bedaɨitania
yezika
kaɨ
kɨoñe
fɨdɨmai
uai
dukɨna
naana
kɨodɨkaɨ
meita
jaae
akɨ dɨnori
nɨɨ
eso
antes,
no hay
que hablar
neciamente,
se ha dicho.
Si tiene poder,
lo
arregla,
sólo
para que uno
no hable
bien
de esa manera
surgen
los problemas,
se dice.
Antes
de esa manera
así nos
hace (nos divide),
porque
no nos respeta (no nos tiene miedo)
el Padre
Creador
reglamentó
esa Palabra:
esa
luz (ojo: para alumbrar todo este cosmos)
nos
la entregó
en nuestra mano.
Cuando
está así (cuando hay problemas, enfermedad)
no
vemos (el poder que nos dio),
cuando llega
la palabra
de ciencia,
todos
vemos.
Por eso
ya
en esa época
con esa luz
347
AIÑƗRA URUKƗ UAI
9-1820
0:44:09
9-1825
0:44:16
9-1830
0:44:22
9-1835
0:44:28
9-1840
0:44:34
9-1845
0:44:41
9-1850
0:44:47
9-1855
0:44:52
9-1860
0:44:58
348
ebikangona
kɨoide
dɨnori
ɨmuikangona
kɨoide
dɨnori
ezuduide kɨoide
jaae
iidɨ
taɨjɨe
jenikɨna
onoñedɨkaɨ
komekɨza
tiki-tikiriri
nɨnoiñede
bedadɨ
jaabe
kue bonoraiye
akɨraiye
jenikɨ
rafue
jino
uiñedɨkaɨ
uiñenado
kaɨmo
nɨnona eroide
meita
moo
buinaima
yoode
iiadɨ
kaɨka
onoñedɨ
kaɨka
kakañedɨ
kaɨka
fia
nɨnomo
jamaiena
fɨnodɨ
moo
buinaima
uai
kaɨdɨ
se observan
esos destellos (como de la llama): habla de sal
en esa época
se observan
las pulverizaciones,
en esa época
se observan las brasas (la rabia de uno).
Ya
ese
principio
de trabajo,
porque no lo conocemos,
el corazón
se
encoleriza (como una brasa: echando chispas).
(Ya lo arregla) Esto no es nada,
de esa manera
más tarde
lo voy a hacer como hoguera,
voy a atizonar,
Ese principio
de trabajo,
no lo sacamos
afuera (no lo hacemos en la chagra),
por no hacerlo,
en nosotros
lo vemos como problema.
Entonces
aunque
el Padre
Creador
nos está informando,
nosotros
no nos damos cuenta,
nosotros
no entendemos,
nosotros
solamente
en absoluto
no nos
interesa.
Nosotros
sí de verdad (demasiado)
rechazamos
la palabra
Es decir, el
padecimiento. Está
delicado, si alguien
lo toca en ese
momento se estalla.
Es trabajo, pero por
no entenderlo se nos
vuelve rabia
RAFUE 9
9-1865
0:45:05
9-1870
0:45:10
9-1875
0:45:16
9-1880
0:45:21
9-1885
0:45:27
9-1890
0:45:32
9-1895
0:45:39
9-1900
0:45:45
9-1905
0:45:51
nɨnomo
uaita
buumo
deeide
danɨ
kaɨmo
izire
komuide
yezika
fɨmaidɨza
izini
fia
onode
iiadɨ
yoñe
neemei
kaɨ
fɨbiya
nagane
rafue
jitaire
akɨ
daɨitadeita
iidɨ
taɨjɨe
iidɨ
maɨrie
kaanana
be
kue raa
be kue manue
be kue jagɨno
jaaedɨ
nɨɨ
uaidua
nɨɨ
dɨnori
nɨɨ
yɨɨnote
yɨɨra
uaiza
kaɨ
komedɨkaɨ
uaidɨ
kaɨmani
del Padre
Creador
¿A quién
le llegan? (esas consecuencias)
Sólo
a nosotros
mismos
nos duele.
Entonces
al que guardó la ley
no le duele,
él se
da cuenta
pero
no explica.
¿Dónde está
nuestro
valor?
Por ambos lados (en teoría y en práctica)
la Palabra
es necesaria,
porque
es así (de complicado, de destructor).
Ese
trabajo,
esa
experiencia
con que yo vivo,
éste
es mi herramienta,
ésta es mi medicina,
éste es mi poder:
anteriormente
ése es
el saludo.
En
ese punto
ya la persona
acoge (el enfermo recibe),
porque es palabra
acogedora,
la palabra
de nosotros
los humanos
es simple,
349
AIÑƗRA URUKƗ UAI
9-1910
0:45:57
9-1915
0:46:02
9-1920
0:46:08
9-1925
0:46:13
9-1930
0:46:19
9-1935
0:46:25
9-1940
0:46:30
9-1945
0:46:36
9-1950
0:46:41
350
jazokɨre
ero-ero
yezika
neemei
ekaye
nɨɨedo
ekaitɨkaɨ
akɨ
jaae
mooma
buinaima
dama
abɨ
ekaja
mei
dɨnori
nɨɨe
izoi
uakaidɨkaɨ
ɨai ɨai
ɨai ɨai
jɨkadɨkaɨ
jɨkañedɨkaɨita
ñeiri
akɨ
iidɨ
rafue
bigɨni
nagɨniri
nɨɨ
jakɨruiri
daɨna
uai
ɨɨka
daɨna
ɨɨkɨinia
daɨnano
ɨimana
komuiyano
akɨ
kɨoñede
kɨode
jiefue
kɨode
nabedɨ
no tenemos
qué ofrecer (como un bobo está mirando),
en ese momento,
¿qué hay
de comer?
¿con qué
lo vamos a alimentar? (alimento del alma)
Con esto (palabra acogedora)
antes
el Padre
Creador
alimentó
su propio
cuerpo (se alimentó solo),
Entonces,
en esa época (cuando somos pequeños)
de esa
manera
hablamos: (lloramos)
ɨai ɨai
ɨai ɨai (como un niño cuando mama leche)
estamos pidiendo (al mismo espíritu)
Como lo estamos
pidiendo (¿acaso no estamos pidiendo?)
Esa
misma
Palabra
en este mundo
en este suelo
se
dice
que hay que respetar,
esa palabra
que es bien
condimentada,
cuando hace
un baile (mezcla y envía):
ése es destino
de un hombre.
¿Será que
no vio?
Lo vio,
vio
el trabajo (resultado, muestra)
el poder
RAFUE 9
9-1955
0:46:47
9-1960
0:46:53
9-1965
0:46:58
9-1970
0:47:04
9-1975
0:47:10
9-1980
0:47:15
9-1985
0:47:21
9-1990
0:47:27
9-1995
0:47:33
uai
rɨado
daɨita
kɨoina
nɨɨ
ruifiruiga
nɨɨ
oni
gaɨta-gaɨtaga
zanoka
akɨ
kaɨ
uieko
ɨbaide
ui
ɨbaide
ui
janaɨa
jirari
meita
iidɨ
uaido
jiunotɨkaɨ
kaɨna
janaɨñe
kaɨna
nɨbaɨñe
nia
raɨnadɨkaɨ
nɨɨe
akɨ
dɨnori
orebɨina
raɨnañede
akɨ
dɨnori
jiiruiñe
fia
mameriya
uaina
mameide
akɨ
jiidɨedɨma
fɨmaibitɨma
raɨnaziede
de la verdadera
palabra
así
se ve simple.
Eso es lo que
se rechaza,
eso
es lo
que se dejando a un lado,
lo que se regaña,
eso
que nos
tapa
el rostro,
que nos tapa
la vista.
Porque
nos ofusca
la vista,
entonces
con esa
palabra
lo rechazamos:
no nos
engaña,
no nos
hace daño (desorienta),
entonces
nos sentamos (buen diálogo; hay rendimiento).
Esa misma enfermedad
en ese
punto
hace que (los invitados)
no se sientan tranquilos (se vayan),
en ese
punto
no quieren,
eso es
solo
palabra
de ejemplo (historia).
(en cambio) a ese
que es gran cazador,
al que es cumplidor de la ley
le rinde (le da resultado),
351
AIÑƗRA URUKƗ UAI
9-2000
0:47:39
9-2005
0:47:45
9-2010
0:47:50
9-2015
0:47:56
9-2020
0:48:01
9-2025
0:48:07
9-2030
0:48:12
9-2035
0:48:18
9-2040
0:48:24
352
akɨ
raɨnanano
rafue
rafue
raɨnaziede
iza
nɨɨ
uai
zeze uai
iza
uai
fɨkaka
daɨna
jaaedɨ
fɨmairiya
nɨɨ
igoɨ
dɨnori
komuide
igoɨ
nɨɨ
aoro daɨde
nɨɨ
muriya
daɨna
jaaedɨ
jarɨgoɨ
kɨnegoɨ
akɨ
akɨ daɨitade
iidɨ
ɨai
fɨeniñe
naɨmere
ikɨno
rakɨno
yua
iiadɨ
nɨɨ
aiñɨdoga
jaae
moomaka
aiñɨdotɨ
kaɨ
emodori
eso sí es dialogar
dialogar,
la palabra,
la palabra
sí tiene base,
la palabra
de
esa persona
es palabra dulce (sabrosa),
la palabra
de esa persona
se dice
que es apetitosa.
Lo que antes
se experimentó,
de ahí
nace
ese
cogollo (laringe):
esa laringe
ya
carraspea (como asma),
eso
también se dice
quejarse (en la garganta: ronroneo)
ya
es cogollo de palma real,
cogollo de canangucho,
así,
así está.
Ese
líquido (que está en la
no es dañino
aunque
está avisando
cosas
buenas
de ciencia
hay
que irlo arreglando.
Ya
el Padre
sí lo perfeccionó.
Nosotros
después de eso,
Usted va a decir una
palabra a otra
persona, pero suena
en la garganta: eso
quiere decir que lo
comió.
Todos esos
experimentos que
hizo que le salieron
en la garganta.
RAFUE 9
9-2045
0:48:30
9-2050
0:48:36
9-2055
0:48:42
9-2060
0:48:48
9-2065
0:48:53
9-2070
0:49:00
9-2075
0:49:06
9-2080
0:49:11
9-2085
0:49:17
bebenemo
binikoni
bigɨniri
naane
aiñɨdoredɨdaɨ
buu
jeruiñe
akɨ
yoiri
daɨnano
jufidori
daɨnano
fɨnori
daɨnano
uidanori
daɨnano
ñueraniadɨ
jɨaɨzadɨ
jeeire
ote
jɨaɨzadɨ
jii
daɨde
dɨnokoni
ebire
kɨoide
nɨɨ
nooiriya
fɨmairiya
nɨɨ
nabedɨ
manue
nabedɨ
buu
baɨroñega
iidɨ
uai
jaae
buu
uaitañega
jaae
akɨ iʼuai
mamena
dɨga
guamajɨ
acá
en este mundo
en este suelo
otra vez
también lo podemos arreglar.
Nadie
lo impide.
Eso
es lo que se dice,
hay que enseñar,
lo que se dice,
hay que coordinar (estar de acuerdo)
lo que se dice
hay que arreglar,
lo que se dice
hay que orientar.
Si es bueno
a la otra persona
le
gusta (escucha con entusiasmo, hace caso)
la otra persona
dice
sí.
Ahí (esa palabra)
se ve
hermoso,
él
lo lleva con responsabilidad,
guarda la ley,
esa
es la verdadera
ciencia,
lo verdadero
nadie lo puede
arrebatar,
a esa
palabra
antes
nadie
la ha despreciado.
Antes
para (contra)
esa palabra,
cuántos
proyectiles,
353
AIÑƗRA URUKƗ UAI
9-2090
0:49:22
9-2095
0:49:29
9-2100
0:49:35
9-2105
0:49:41
9-2110
0:49:46
9-2115
0:49:52
9-2120
0:49:57
9-2125
0:50:03
9-2130
0:50:10
354
dɨga
manue
dɨga
joriaɨ
aiyodɨkaɨ
daɨna
iiadɨ
akɨ iʼuai
anamo
jubedɨne
duere
zefuide
izoi
duere
omoɨ
zefuiza
daɨnano
yetara
uaina
mameide
akɨ
mooma
buinaima
uai
kaɨ
onoñe
kue
onoñe
kue
fɨbiñe
kue
kakañe
jaae
akɨ dɨnori
nɨɨ
baɨ
zairikana
bite
akɨ
iidɨ
io
anamo
buudɨ
eegɨna
jooneñe
cuántas
brujerías
cuántos
espíritus,
decían
somos numerosos;
sin embargo,
ante
esa palabra,
por el contrario,
se
destruyeron.
Para
que
no nos
pase
lo mismo,
quedó
como palabra
de consejo.
De la
palabra
del Padre
Creador
nosotros
no sabemos (no condenamos a otra persona),
yo
no sé,
yo no
tengo esa capacidad,
yo
nunca escuché.
Ya
de ahí para acá
con eso
hemos
venido
creciendo
en medio
de ese
camino
nadie
ha
colocado
espinas
RAFUE 9
9-2135
0:50:16
9-2140
0:50:22
9-2145
0:50:27
9-2150
0:50:33
9-2155
0:50:39
9-2160
0:50:44
9-2165
0:50:50
9-2170
0:50:55
9-2175
0:51:01
buudɨ
amoiziyaɨ
jooneñe
akɨ
iidɨ
iogobe
anamo
raɨafo
iñede
buuka
tɨidɨ
buuka
raɨafona
kɨodɨ
kɨoñe
meita
ɨima
tɨiñede
ɨima
nɨnori
uai
fuiraide
fuiraiñe
akɨ
iidɨ
manueka
fuiraidɨ
iidɨ
guamajɨka
fuiraidɨ
iidɨ
joriaɨka
fuiraidɨ
ɨima
fuiraiñe
yezika
mooma
buinaima
nɨɨ
kakairi
akɨ
kaɨri
fɨeka
uai
kaɨri
nadie
ha colocado
palizadas,
en medio
de
ese
camino
no hay
tumbas,
¿quien
se ha muerto?
¿quién
ha visto
la tumba?
No la ha visto.
Entonces
el hombre
no muero,
¿dónde
se acaba
la palabra
del hombre?
No se acaba.
En cambio
esas
maldades
sí se acabaron,
esos
proyectiles
sí se acabaron,
esos
espíritus
sí se acabaron,
el hombre (él)
no se acabo.
En ese momento,
el Padre
Creador (dijo)
presten atención
a esto,
esa
es la palabra
que a nosotros
nos dejó,
la palabra
355
AIÑƗRA URUKƗ UAI
9-2180
0:51:07
9-2185
0:51:13
9-2190
0:51:18
9-2195
0:51:23
9-2200
0:51:29
9-2205
0:51:35
9-2210
0:51:41
9-2215
0:51:47
9-2220
0:51:53
356
nɨɨ
rɨadona
mameka
uai
monifue
urukɨna
jakɨruiñede
monifue
urukɨna
nɨbaɨakania
iiadɨ
jaae
kue
nɨkaɨka
kue
faidoka
kue
zanoka
be nɨɨe
bobaichera
be nɨɨe
jɨguida
bedado
jaabedɨ
daaɨoɨ
reunoye
jiunoye
jaaedɨ
moo
buinaima
daɨnano
ikɨno
rakɨno
rafue
jenikɨ
kaɨ
kaɨri
fɨede
jiɨzari
rɨngozari
eirɨngomo
jitaɨngomo
jitokome
naana
kaɨmo
que
nos dejó
como
poder.
A la generación
de vida
no le tiene miedo,
a la generación
de vida
la quiere destruir,
sin embargo
ya
yo
los destruí,
yo
los maldije,
yo
los aplasté.
Aquí está
la luz (con que los destruí),
aquí está
el bastón,
con este mismo
más adelante,
ellos
van a combatir,
van a ahuyentar,
lo que ya
el Padre
Creador
autorizó (las malezas).
El principio
de la palabra
de la filosofía
de la ciencia
a nosotros
a nosotros
lo dejó:
al niño,
a la mujer,
a la anciana,
a la joven,
al joven
a todos
nosotros
RAFUE 9
9-2225
0:51:58
9-2230
0:52:04
9-2235
0:52:09
9-2240
0:52:16
9-2245
0:52:22
9-2250
0:52:28
9-2255
0:52:34
9-2260
0:52:39
9-2265
0:52:44
fɨeka
akɨ
jakɨre
kaɨ
fɨnode
akɨ
abɨna
kaɨ
onoñena
buuka
kaɨ
nɨbaɨdɨ
meita
akɨ dɨnori
iidɨ
manueri
kaɨ
eikomedɨkaɨ
jiɨza
yeje-yeje
jiɨzamo
ɨbabitɨkaɨ
jiɨza
dɨnena
eikome
naane
zanoadɨ
daaje ii
ɨbabite
akɨ
iidɨ
uai
nɨnori
ite
duiko
iñede
nɨɨe
jirari
jubie
nɨɨe
jirari
jiefue
nɨɨe
jirari
jebegoɨ
nos lo dejó.
Eso
es lo que
nos hace
poderosos,
eso
nosotros
no lo
sabemos manejar.
¿Quién
nos
hace daño?
Entonces,
en esa época
con
esa fuerza
nosotros
los ancianos
a los niños
les gritamos (incumplimos ese reglamento),
por ese niño (joven)
nosotros nos enfermamos (padecemos),
si el joven
a su turno
al viejo
otra vez
lo reprende,
lo mismo
se enferma (padece).
¿Dónde
está
la enfermedad
en
esta
palabra (del Creador)?
No existe,
por
eso
esa enfermedad se llama hambre,
por
eso
para la enfermedad está el trabajo,
por
eso
el estómago
357
AIÑƗRA URUKƗ UAI
9-2270
0:52:50
9-2275
0:52:56
9-2280
0:53:02
9-2285
0:53:08
9-2290
0:53:14
9-2295
0:53:20
okuika
jaaedɨ
daɨna
nazi
riiyena
uiyaɨkabai
uikɨrɨ
jaaiñeiyena
fɨeka
uai
buu
nɨbaɨa
akɨ
nɨɨ
nabedɨ
taɨjɨe
nabedɨ
nɨɨ
jiefue
nabedɨ
jɨɨra
nabedɨ
jaae
mooma
buinaima
kaana
taɨngojɨ
mooma
buinaima
ɨnɨñena
rafue
jenikɨ
9-2300
iidɨ
0:53:26 aiñɨra
uai
iidɨ
nɨɨ
9-2305
ɨairue
0:53:32 uai
iidɨ
zeze uai
iidɨ
9-2310
nɨɨ
0:53:37 ua
358
es el que manda,
eso
se ha dicho
para tener salud
completa,
para no volverse
flaco
ni anémico,
se dejó
esa palabra.
¿Quién
le hace daño?
Este
es
el verdadero
trabajo,
la verdadera
laboriosidad,
la verdadera
conjuración,
el verdadero
casabe
de vida (medicina)
del Padre
Creador
--antes-es el principio
de la palabra
de no dormir (de actividad, de búsqueda)
del Padre
Creador.
Esa
palabra
de organizar,
esa
que es
palabra
de sal,
esa
palabra amorosa,
esa
que es
en verdad
RAFUE 9
9-2315
0:53:43
9-2320
0:53:48
9-2325
0:53:54
9-2330
0:53:59
9-2335
0:54:05
9-2340
0:54:10
9-2345
0:54:16
9-2350
0:54:21
9-2355
0:54:27
nɨmairai
uai
iidɨ
nɨɨ
yonera
monaiyai
uai
yezika
monaikana
bite
niadɨ
be
daɨna
jaanoñega
jaanokɨre
atɨka
iiadɨ
jayerede
jaanokɨre
atɨka
iiadɨ
monairena
jaaedɨ
kue
daɨna
iiadɨ
monaide
kɨoñena
daɨna
iiadɨ
monaide
nɨɨe
izoi
rafue
bite
ragoraɨna
kɨoide
amenana
naidaide
iforona
kɨoide
yɨɨnoiadɨ
baɨ ba
ɨkoɨmo
aferi
palabra
de conocimiento,
esa
que es
palabra
de sabiduría,
de hacer amanecer,
en ese momento
ya viene
amaneciendo.
En esos momentos
se dice
“Tome”,
no se niega,
aunque
usted lo traiga
celosamente,
se difunde (la noticia): se sabe,
aunque
usted lo traiga
celosamente,
se ve;
aunque
antes
se haya
resistido
sale a la luz;
aunque
se dice
que está oculto
sale a la luz.
De esa
manera
vino
la Palabra,
lo mira
como corteza,
está parado
como palo,
lo mira
como hoja de palma (catarijano),
si lo recibimos (trabajamos),
más allá,
al final (en la finalización del trabajo)
con ese alimento
359
AIÑƗRA URUKƗ UAI
9-2360
0:54:32
9-2365
0:54:38
9-2370
0:54:45
9-2375
0:54:50
9-2380
0:54:55
9-2385
0:55:01
9-2390
0:55:06
9-2395
0:55:12
9-2400
0:55:17
360
komedɨ
zairide
neemei
naberui
kɨoina
neemei
naberui
ichomana
inina
kɨoina
kɨoñe
rafue
yotaire
rafue
kɨoiñede
meita
neemei
komuiya
rafuida
jiyakɨ
kɨona
buuka
kɨodɨ
buuka
iidɨ
jagɨyɨ
jenikɨ
iidɨ
inina
iidɨ
izuru
iidɨ
ikurina
buuka
onodɨ
onoñe
akɨ
jaae
akɨ
dɨnokoni
kaɨ
komuiya
mooma
buinaima
komuiya
la persona
crece.
¿Qué es
lo que se ve
de una sola vez?
¿Qué es
lo que se ve
de una vez
como polvo,
como tiesto?
No se ha visto.
El trabajo
es difícil,
la Palabra
no se ve.
Entonces,
¿dónde
se ha visto
la cuna
de la formación
de vida?
¿Quién
lo ha visto?
¿Quién,
ese
principio
de vida,
ese
principio del mundo,
esa
alcoba (recámara)
esa
cuna,
quién
lo conoce?
No se conoce.
Esa es
la historia.
Ese
fue el
origen
de nosotros;
después
de que el Padre
Creador
rafuida: otro
comienzo.
RAFUE 9
9-2405
0:55:23
9-2410
0:55:29
9-2415
0:55:36
9-2420
0:55:41
9-2425
0:55:46
9-2430
0:55:52
9-2435
0:55:57
9-2440
0:56:03
9-2445
0:56:09
emodori
bebenemo
binikoni
bigɨnimo
aiyɨ
kaɨ
monaiya
yezika
bebenemo
bigɨni
nagɨni
bini
komɨnɨi
naniri
iidɨ
uaina
daa
onodɨkaɨ
iena
fɨbidɨkaɨ
kakadɨkaɨ
jitaiñedɨkaɨ
akɨ
jaae
kaɨ
nemonamo
yɨina
yezika
mameka
rafue
jenikɨ
rafue
ɨimana
yɨjɨna
jenikɨ
uai
neemei
kaɨ
kaanano
bebenemo
iidɨ
igɨni
iidɨ
io
iidɨ
se formó,
ya en este espacio,
en este mundo
en este suelo
ya
cuando
salimos
a la luz,
de ahí para acá
en este suelo,
este continente,
este mundo,
tierra de humanidad,
mundo completo,
esa
palabra
es lo único
que conocemos.
Con eso (con ese pedacito que vimos)
(decimos) ya sabemos,
ya entendimos,
no necesitamos.
Eso,
cuando
antes
estábamos
colgados
del guacuri (de los testículos),
el origen
de la palabra
que está en proyecto,
el origen
de la fructificación
de la Palabra
de un
hombre.
¿Dónde se quedó
nuestra
vida?
Ya para acá,
esa
placenta,
ese
cordón,
ese
Desde que
amanecimos en este
mundo para acá:
vivir de la tierra.
No sabemos de ese
tiempo cuando
estábamos en la
formación.
Eso que
proyectábamos
cuando éramos
solteros ya se volvió
realidad: eso es
nacimiento de un
hombre.
Se refiere a cuando
estábamos en el
vientre de nuestra
madre: está
hablando del cordón
umbilical.
361
AIÑƗRA URUKƗ UAI
9-2450
0:56:15
9-2455
0:56:21
9-2460
0:56:28
9-2465
0:56:34
9-2470
0:56:39
9-2475
0:56:45
9-2480
0:56:50
9-2485
0:56:57
9-2490
0:57:03
362
fɨdɨmai
io
bene
fɨenokaiya
meinona
bene
bigɨni
uairi
kaadɨkaɨ
bene
bibi
jirodɨkaɨ
bene
aiyɨ
kaɨ
mameriyɨ
rafue
jenikɨ
eeiño
jogobe
biyɨ
naayɨ
jaa aiyɨ
feeinide
dukɨdɨkaɨ
akɨ
jaa aiyɨ
jɨzidɨkaɨ
akɨ
jaa aiyɨ
dɨnori
duduyɨkɨna
komuidɨkaɨ
dɨnori
dueredɨkaɨ
meine
rafueri
jitaidɨkaɨ
buu
jaae
ba ikuri
iidɨ
jagɨyɨmo
feeidɨkaɨnia
feeide
cordón
de sabiduría,
por un lado
lo dejamos,
después de eso
por este lado
vivimos
de este
mundo,
aquí
bebemos
este zumo (leche de la madre),
aquí (para acá)
ya
el origen
de todo
lo que nosotros
nos estábamos preparando,
es este seno
del pecho
de la madre,
propio seno,
ya
sin dificultad
llegamos (ya nacimos).
Entonces
ya
nos quedamos atrancados,
entonces
ya ahora
en esa época
nacimos
como bobos (con la mente en blanco),
en esa época
estamos pobres (de conocimiento)
otra vez
necesitamos
la Palabra.
¿Quién
antes
en esa cuna (se murió)?
Si se hubiera borrado
en ese
espacio,
estaría borrado.
RAFUE 9
9-2495
0:57:09
9-2500
0:57:14
9-2505
0:57:21
9-2510
0:57:27
9-2515
0:57:32
9-2520
0:57:38
9-2525
0:57:44
9-2530
0:57:50
9-2535
0:57:56
jaae
kaadɨkaɨ
jaae
bitɨkaɨ
bebenemo
akɨ dɨnori
bigɨni
nagɨni
ɨairue
nagɨni
komɨnɨi
binikoni
kaazaɨbidɨkaɨ
be nɨɨe
izoi
aiyɨ
onoɨdo
jetaka
aferi
kaadɨkaɨ
afe
rakɨno
rafue
jenikɨna
onodɨkaɨ
akɨ
kaɨ
danɨ
komuiya
abɨdo
aiyɨ
nɨɨ
aiñɨdoga
uaina
mameide
jaae
mooma
buinaima
fɨeka
uai
emodori
nɨɨe
mooma
buinaima
dɨnokoni
Antes
vivíamos (éramos brujos),
venimos
desde hace mucho tiempo,
ya en este suelo,
después de eso,
en este suelo,
este mundo,
mundo
salino,
mundo humano,
en esta tierra
vinimos a vivir.
De esa
manera
ahora
con lo que trabajamos
con la mano,
con eso
vivimos,
nosotros
(sólo) conocemos
el principio
de esa
ciencia (lo que es el trabajo),
eso
cada
cual
según
su cultura (su formación)
ya
ese mismo
lo
va arreglando
(perfeccionando).
Ya después de
la palabra
que el Padre
Creador
dejó,
después que el Creador nos lo dejó,
ese mismo
Padre
Creador
en esa época
363
AIÑƗRA URUKƗ UAI
9-2540
0:58:01
9-2545
0:58:07
9-2550
0:58:12
9-2555
0:58:18
9-2560
0:58:23
9-2565
0:58:29
9-2570
0:58:35
9-2575
0:58:40
9-2580
0:58:46
364
jagɨyɨna
ñefikai
mooma
buinaimaka
binina
ñefikai
mooma
buinaima
dɨnokoni
bigɨnina
ñefikai
mooma
buinaima
irɨna
ñefikai
ichekɨna
irungona
yezika
ibena
ñefikai
mooma
buinaimaka
nane
meine
ibi
nokɨbina
jaɨnoibina
ɨaibina
ñefikai
naana
dɨnori
nɨmairabina
dɨnori
garɨbina
dɨnori
naana
kaɨ
uazɨna
kaɨ
uijɨna
ñefikai
ɨnɨena
ñefikai
dɨnori
naana
se convirtió
en aire,
el Padre
Creador
se convirtió
en este territorio,
el Padre
Creador
en esa época
se convirtió
en este mundo,
el Padre
Creador
se convirtió
como plantas,
como plántula,
como semilla,
en ese momento (también)
como hoja
se convirtió.
El Padre
Creador
también
otra vez
en líquido,
en lluvia,
en agua,
en salmuera
se convirtió.
En todo.
en esa época,
en zumo de sabiduría,
en esa época,
en zumo de garɨ
en esa época,
en todo
nuestro
cuerpo,
en nuestros
ojos
se convirtió,
en sueño (descanso)
se convirtió,
en esa época
en toda
RAFUE 9
9-2585
0:58:51
9-2590
0:58:56
9-2595
0:59:02
9-2600
0:59:07
9-2605
0:59:13
9-2610
0:59:19
9-2615
0:59:24
9-2620
0:59:30
9-2625
0:59:36
jofona
ñefikai
ragɨna
kɨnaina
ñefikai
neemei
mooma
nɨne
iya
nɨɨeri
kaadɨkaɨ
nɨɨeri
itɨkaɨ
meena
moonidɨkaɨ
dueredɨkaɨ
mooma
ite
daɨiñedɨkaɨ
jaɨenikɨdɨkaɨ
daɨdɨkaɨ
yezika
abɨ
kaɨ
eedua
abɨ
kaɨ
duedua
jiɨzañedɨkaɨ
nɨɨedɨkaɨ
komo
birui
biñedɨkaɨ
jaae
dɨga
uai
dɨga
mamekɨ
dɨga
iidɨ
rafue
mamekɨ
einamakɨ
uai
daɨna
una casa
se convirtió,
en soporte,
en hamaca
se convirtió.
¿Dónde
va a
estar
el Padre?
De él mismo
vivimos,
en él
existimos,
y decimos
“no tenemos padre”
“somos pobres”,
nunca decimos
“el Padre
existe”
“somos huérfanos”
decimos.
Entonces
nosotros
nos
desmoralizamos,
nosotros
nos
abandonamos.
Nosotros no somos niños,
somos él mismo,
no venimos
desde
ahorita:
antes
cuántas
palabras,
cuántos
nombres,
cuántas
historias
que venían
desde antes,
la
palabra
de nuestros ancestros,
365
AIÑƗRA URUKƗ UAI
9-2630
0:59:41
9-2635
0:59:47
9-2640
0:59:52
9-2645
0:59:58
9-2650
1:00:04
9-2655
1:00:09
9-2660
1:00:14
9-2665
1:00:20
9-2670
1:00:25
366
buuoɨ
nɨɨ kaɨ
komuiya
nɨɨ kaɨ
maka
rafue
jenodɨkaɨ
baiyena
onoiyena
yoyena
akɨ
yainanɨ
komuiya
akɨ
nɨɨ
mebɨina
bifokoni
binikoni
nabedɨ
uaido
nɨɨ
bigɨni
monaiyai
nagɨni
bigɨni
nɨɨ
jitɨnide
nɨnoka
janaɨ
nɨnoka
viriri
yezika
mooma
buinaima
komekɨ
deeide
fiokɨi
uieko
fiokɨi
uijɨ
jakɨre
miaire
nɨnomo
erokai
yezika
¿quiénes son todos esos?
Esos son nuestra
propia vida (cuerpo),
ese camino
que nosotros
caminamos
es el que estamos buscando
para encontrarlo,
para conocerlo,
para enseñar.
Ese
es el nacimiento
del compañero,
ese
ya es
la organización (estar de acuerdo)
en este lugar
en este mundo,
con la verdadera
palabra.
Este
mundo
es suelo
de amanecer,
este suelo
ya no es
oscuro,
¿cómo va a haber
confusión?
¿cómo va a haber
bruma?
En ese momento
el alma
del Padre
Creador
ya surge (ya sale el sol).
bonito (resplandece)
el rostro
resplandecen
los ojos,
encandelilla
miedoso,
cuando
ya resplandeció
con toda su fuerza,
viriri: como el suelo
cuando está caliente:
no entiende lo que el
otro habla.
RAFUE 9
9-2675
1:00:31
9-2680
1:00:36
9-2685
1:00:41
9-2690
1:00:47
9-2695
1:00:53
9-2700
1:00:58
9-2705
1:01:04
9-2710
1:01:09
9-2715
1:01:15
vararara
daɨiñokai
buuka
ɨimana
komuidɨ
jaae
akɨ dɨnori
monaikote
meita
joriaɨ
rɨido
yezika
guamajɨ
rɨido
yezika
meita
aiñɨko
urukɨ
kue
daɨde
namakɨka
meaire
komuidɨ
baifidɨ
nɨkaɨbitɨ
fuiraibitɨ
buikɨbitɨ
neemei
kueka
faidodɨ
kueka
nɨkaɨdɨ
kueka
ruifirui
jaae
mooma
buinaimaka
ruifirui
mooma
buinaimaka
jaae
uidadɨ
mooma
buinaimaka
faidodɨ
fueron diciendo
“vararara” (fueron a esconderse).
¿Quién
tuvo
valor? (de esos personajes que se regaron),
Ya
en esa época
fueron descubiertos.
Entonces,
ese espíritu
lo defendió?
En ese momento,
esa piedra de poder
lo defendió?
En ese momento,
entonces,
esa
generación,
esa gente
que se creía
poderosa,
pasaron
vergüenza,
fueron descubiertos,
fueron condenados,
fueron destruidos,
fueron fundidos y sellados (erosionados).
¿Dónde
yo
los maldije,
yo
los condené,
yo
los rechacé?
Ya
el Padre
Creador
los rechazó,
el Padre
Creador
ya
los sindicó,
el Padre
Creador
los maldijo,
367
AIÑƗRA URUKƗ UAI
9-2720
1:01:21
9-2725
1:01:27
9-2730
1:01:32
9-2735
1:01:38
9-2740
1:01:43
368
mooma
buinaimaka
gaɨtadɨ
ikɨ
jabokɨ
biruido
nɨɨdɨ
uieko
nɨɨdɨ
uai
akɨ
jaaedɨ
mooma
buinaima
kaɨri
fɨeka
kaɨ
kɨmogoɨ
kaɨ
iɨfe
kaɨ
uai
kaɨri
iga
nɨɨ
bobaichera…
el Padre
Creador
los arrojó (los aplastó): los echó a un lado
Esa
candela falsa
que hoy en día (nos está engañando):
con cuál
rostro,
con cuál
palabra.
Esto
que ya
el Padre
Creador
nos
dejo:
(que es) nuestra
laringe,
nuestra
lengua,
nuestra
voz,
ya nos
la entregó,
esa
luz…
RAFUE 10
MOOMA BUINAIMA
UIJƗKA BOBAICHERANA ÑEFIKAIDƗ
Oscar Román Jitdutjaaño
Quebrada Aguasal, agosto 26 de 1996
Audio (1:51:30)
RAFUE 10
Jaae
nɨɨ mooma buinaima
uijɨka bobaicherana
ñefikaidɨ
10-5
mooma buinaima jefoka nɨɨ kakaidɨ
0:00:16 nɨɨ fɨdɨde
nɨɨ kɨode
nɨɨ raaiñede
aiyoñede
10-10
dami kaɨmonadɨ
0:00:30 nɨɨ ɨere akɨ aiyue
daajeri duere zefuidɨkaɨ
10-15
0:00:43
10-20
0:00:53
10-25
0:01:05
10-30
0:01:18
10-35
0:01:29
10-40
0:01:41
kaɨ maɨriñenadɨno
nɨɨe jirari
nooiri
fɨmairi
fia nɨɨnokoni jaae
mooma buinaima
jaae afe uai fɨenokaide
kaɨ mamena
kaɨ rɨadona
meita aiyɨ monifue urukɨ komuiye
rɨado fiokɨe
feeiñeite
daɨnanona
jaa aiyɨ
mamede
nɨɨ aiyɨ nabedɨ rafue
zefuire dɨbaɨde
buu jɨaɨma raari
rɨirɨidɨ
akɨ daɨitadeita
rairaɨe rɨirɨitade
akɨ daɨitade
nɨɨ
eboifue
komuikana jaaide
kue uai ñue iya
kue ñue iñena
ñue iakairi
jaae daɨnanomona
buumona
jaae mei fɨmaiñena ɨkoɨnia duere
zefuikana biya-
Ya
el ojo del Padre
Creador en un resplandor de luz
se convirtió.
El oído del Padre sí escucha,
él sí detecta,
él sí ve,
para él no es nada,
no es grande.
En cambio, para nosotros
para nosotros es muy grande,
por eso mismo estamos sufriendo (porque no
entendemos todo),
por falta de valor.
Por esa razón (se dice)
aguante,
cumpla,
Solamente ese punto, ya
el Padre Creador
la palabra la dejó
para nosotros,
como nuestro conocimiento (herramienta).
Entonces la futura generación de vida va a vivir
de ese valor, de esa insignia
que no se olvidará,
diciendo esto
ya ahora
lo organiza.
El propio conocimiento,
lo está buscando con constancia (diariamente),
no se puede enojar
por las cosas de otro.
Como es así (de difícil)
la pereza lo vuelve envidioso,
como no tiene,
entonces
los recelos
vienen naciendo:
"yo estoy bien", dice uno
"yo no estoy bien", dice el otro
"a ver cuánto tiempo va a durar bien".
Ahí ya viene uno cayendo,
¿Por culpa de quién?
Todo lo que es
corporal del padre
(ojo, oído) lo dejó
para nosotros.
Por no guardar la ley viene fracasando y por
eso
371
MOOMA BUINAIMA UIJƗKA BOBAICHERANA ÑEFIKAIDƗ
-ri rɨirɨide
10-45
kaɨ fɨbiya kaɨ ɨere
onona
buuredeita ñeiri
buunide
buu yoyei
10-50
damade
0:02:04 kaɨ aiyodɨkaɨ
kaɨ raa ite
onidɨkaɨ
daɨde iiadɨ
10-55
jaa dɨnori
0:02:14 uafofide
monaikote
nɨkaɨbite
baifide
10-60
dɨnori
0:02:20 jaae mooma
buinaima jɨfaide
akɨ jaa aiyɨ jɨfaiya uai
0:01:55
aiyɨ nɨɨ kaɨniadɨ rɨikaiya
jɨfaide
0:02:35 dɨnori nuinaide
dɨonuinaide
yezika
bigɨni nagɨni
10-65
10-70
dɨobɨrɨ bɨide
dɨonana jɨfaide
manaɨ
neemei ikɨ
manotofe urukɨ
10-75
neemei
0:02:58 jorenɨkɨ
onona
eroidiaɨoɨ iiadɨ
uidɨ kɨoñe
0:02:46
10-80
0:03:08
372
jefo kakaiñede
taaɨno uai
nɨɨe jirari
mameriñena
yoñega
está envidioso.
"Nosotros si somos poderosos, nosotros
sabemos
mucho" (dicen los aiñɨko urukɨ).
(El Hijo, en cambio) no tiene familia,
no tiene a nadie,
¿quién le va a prevenir?
Está solo.
"Nosotros somos muchos,
tenemos armamentos,
somos invencibles" (dicen los otros)
Aunque así dicen,
ya en esa época
quedaron en evidencia
fueron descubiertos,
fueron destruidos,
fueron hallados.
En ese tiempo,
ya el Padre
Creador se embriagó.
Con la palabra de embriaguez,
-- si fuéramos nosotros, nos pondríamos bravos
(es decir, nosotros no aguantamos) -se embriagó,
en esa época ya alucinó,
alucinó con tabaco;
en ese momento
en este mundo, en este suelo
donde él se embriagó de tabaco quedó tendido
(su cuerpo): ahí en el sitio de
experimentación
se embriagó como tabaco,
con frescura.
¿Acaso ellos,
la generación de medicina,
acaso
esos espíritus malignos
se dan cuenta?
Aunque estaban mirando,
sus ojos no vieron,
sus oídos no escucharon (no se dieron cuenta
qué estaba haciendo)
En vano hablaron.
Por esa razón,
los planes
no se avisan (de noche).
El Hijo hizo esos
experimentos en
medio de ellos y
ellos no se dieron
cuenta.
Es un consejo: uno
no menciona en el
diálogo cuáles son
sus planes, porque
RAFUE 10
10-85
0:03:15
10-90
0:03:24
10-95
0:03:35
10-100
0:03:43
10-105
0:03:53
10-110
0:04:01
10-115
0:04:18
10-120
0:04:26
10-125
0:04:39
jaaedɨ
nɨɨ onode
ebena
ero-erode
jaa meita dɨnori aiyɨ
jaae mooma buinaima
nabedɨ rafuena jɨfaide
eroide
nɨɨ bobaichera
nɨnori ite
buu uai
daa akɨna
duerediaɨoɨ
raanide
jɨaɨma raari
yɨɨnuanona
abɨ ɨɨnua
ɨɨnua iiadɨ
mei naamaita
fɨbiñede
jitaiñede
ekañega
jubieri
rɨirɨina
jofo aiyɨ daaɨoɨri
rɨifuena ite
jɨaɨma faɨano
jɨaɨma uieko feeitajano
meita jaa dɨnori
jaa bigɨni nagɨniri
jaa aiyɨ nɨɨ
unagɨbɨrɨ
bɨide
jɨfaide
neemei iaɨoɨ kɨona
kɨoñe
onoñe
akɨ daɨitade rafue-ñedeita mei ñeiri
akɨ jaa bigɨni birungo bini
binikoni jaa aiyɨ
jaae mooma buinaimaka jɨfaidɨ
jaa mooma buinaimaka aiyɨ
egaiñotɨ
aruire fɨnua ɨkoɨniadɨ
El que
sabe
se hace
el bobo.
Entonces, en ese tiempo,
ya el Padre Creador
se embriagó de la verdadera palabra,
y enfoca
esa luz:
¿Dónde está?
¿Palabra de quién?
Ellos carecen
de esa palabra (de esa luz),
no tienen nada,
reciben
las cosas de otro
y se envanecen.
Usted puede envanecerse,
pero ¿usted es el dueño?
No se amaña con uno,
no nos cabe,
no lo podemos mantener,
y de hambre
se enoja con nosotros.
Ya entre ellos mismos
(ese poder) se volvió rivalidad,
quieren matar el uno al otro,
quieren eliminar el uno al otro.
Entonces, ya en esa época,
en este suelo, en este mundo,
ya ahora
en el sitio de tomar yagé
está tendido,
embriagado,
¿acaso lo vieron?
No lo vieron,
no se dieron cuenta.
Como la palabra es así,
¿quién lo va a cambiar?
Ya en este suelo, este mundo,
aquí, ya ahora
el Padre Creador sí se embriagó,
los espíritus (o los
enemigos) lo
conquistan.
ya el Padre Creador ahora sí alumbró,
porque hacían intranquilidad
373
MOOMA BUINAIMA UIJƗKA BOBAICHERANA ÑEFIKAIDƗ
10-130
0:04:55
10-135
0:05:10
10-140
0:05:24
10-145
0:05:33
10-150
0:05:43
10-155
0:05:56
10-160
0:06:07
10-165
0:06:18
10-170
0:06:28
374
jururina ɨkoɨniadɨ
zoverina ɨkoɨniadɨ
juidorina ɨkoɨniadɨ
zazarina ɨkoɨniadɨ
eroide
akɨ jaa aiyɨ bobaichera
mooma buinaima
jaae fɨeka nɨɨ iidɨ bigɨni nagɨni
egaiñoyena
nɨnomona makade
nɨgaɨ ero
jaa fui monifue urukɨ
daɨiyɨ rafue
fia fɨenokaide
areiñede
jaa meita dɨnori
mooma buinaima
bigɨniri
binikoni
birungori
jaa aiyɨ danaide
ukudanaide
ukudabɨrɨ bɨide
ukukaɨna aiyɨ jɨfaide
rafue dutade
rafue jenode
jenode iiadɨ
buudɨ fue mameñe
buudɨ onoñe
neemei buuka fɨbidɨ
fɨbiñena
fia abɨ
fia kuiazi
fia ua manue
nɨɨ jakɨrena
jakɨnide
jetañede
fia ua raa
nɨbaiyɨ
feeiñeite rafue
jenikɨ mameka
meita
fui iiadɨ
monifue urukɨ
fia mameriye uai
porque estaban murmurando
porque se sentían como pasos,
porque andaban silbando,
porque estaban susurrando,
él lo miró.
Esta ahora es la luz
que el Padre Creador
ya dejó para alumbrar este mundo:
¿de dónde sale (anda)?
¿En cuál canasto? (jagagɨ urukɨ)
Ya a la futura generación de vida,
para nosotros darnos cuenta,
nos lo entregó (sin condición).
No es complicado.
Ya entonces en esa época,
el Padre Creador
en este suelo,
en este mundo,
en este pedazo,
ya se embriagó,
con ambil de monte (Virola),
está tendido en el sitio de ambil de monte.
Ya se embriagó con ambil de monte,
ahora sí alcanzó la raíz,
buscó la raíz del asunto.
Al buscar,
no encontró ninguna resistencia,
nadie tenía conocimiento.
¿Quién es el que puede?
No pudieron,
puro cuerpo,
pura pinta,
puros inventos (criaturas de remedios)
¿Ese era el peligro?
No es peligroso,
no hace daño,
puros instrumentos.
¿Por qué?
Así quedó
eso que no se olvidará.
Entonces,
luego,
para la futura generación
será palabra de consejo (ejemplo).
Eso quiere decir el
sol: ya salió esta luz,
el alma del Creador.
RAFUE 10
10-175
0:06:38
10-180
0:06:46
10-185
0:06:56
10-190
0:07:08
10-195
0:07:16
10-200
0:07:24
10-205
0:07:35
jaa meita akɨ dɨnokoni
mooma buinaima
bigɨni nagɨni
birungo
aiyɨ biberi
jɨfaide
nozerue
nozerobɨrɨ bɨide
eroide
iiadɨ
duere
fɨbiñe
buu raana kɨoñe
dama abɨ eroide
eroide iiadɨ
fia ua
ruikañede
nɨɨ aiyɨ
dɨnori
iidɨ
aɨkokɨdɨ urukɨ
dɨnori
ñɨbekɨdɨ urukɨ
dɨnori
nɨɨ ua
aɨkomadɨ urukɨ
dɨnori
fia guedoide
azikɨdɨ urukɨ
uidokɨdɨ urukɨ
nɨɨ akɨ fɨbiya
jaa meita akɨ dɨnokoni
jaa aiyɨ birɨ
meine
nɨnomona
nɨɨdɨ uai
jaa aiyɨ meine
bigɨni
0:07:45 bini
nagɨni
ido
jaa aiyɨ mamede
10-215
mamianori
0:07:55 jaa aiyɨ
10-210
Ya entonces en ese episodio
el Padre Creador
en este suelo, en este continente,
en este pedazo,
ahora en este suelo (eeiño jogobe bibe)
se embriagó
con el yagé nozerue (árbol),
en el sitio de nozerue está tendido.
Cuando
los observó,
son pobres,
no tienen capacidad:
él no miró ningún poder de ellos,
él solo vio lo de si mismo.
Cuando los observó,
no
pasó más allá (no pasó derecho):
él
en esa época,
(miró) esa
generación de virus,
en esa época,
generación de bacterias,
en esa época,
él, en verdad,
la generación de amebas,
en esa época
estaban pululando,
la generación de insectos,
la generación de malaria.
“Esos eran los poderosos?”
Ya entonces en esa época,
ya ahora esta sal (enfermedad)
otra vez
¿de dónde es?
¿cuál es la palabra? (él estudió: como iba a
hacer mal)
ya otra vez (vino a despertar otra vez)
el valor (ido)
de este suelo,
de este territorio,
de este continente
ya lo apuntó (especial para destruir esa maleza).
Apuntando,
ya ahora
No vio ninguna
propiedad de ellos,
sino solo vio lo que
era de si mismo.
azikɨ: una arenilla
blanca que pica de
noche.
ido: bola de ambil,
semilla (también
espina)
375
MOOMA BUINAIMA UIJƗKA BOBAICHERANA ÑEFIKAIDƗ
10-220
0:08:03
10-225
0:08:14
10-230
0:08:25
10-235
0:08:34
10-240
0:08:47
10-245
0:08:58
10-250
0:09:12
10-255
0:09:21
10-260
0:09:32
376
uaidote
neemei daɨi
jaaeita
yezika jɨfaide
yezika aiyɨ jenode
buu mei
buuka fɨbidɨ daɨi
buuka onodɨ
buuka ɨnɨñedɨ
mai aiyɨ
meita
afenori
jibie
duana
mameide
ua
duana
ononiadɨ
ua rafuena ononiadɨ
kue nɨɨ jaae komuiya
omoɨ ononiadɨ
jɨrekaiñei
raɨiri
okozɨnaiza
kue okozɨnaiñedɨkue
kue iziruiñedɨkue
omoɨ uuriakania uuriri
guamajɨ baɨ oiri daɨi
joriaɨ baɨ atɨri daɨi
kue kɨoiyeza
kue onoiyeza
buu mei raari abɨ ɨɨnua
buu uai daɨi
atɨñena
kɨoñe
janokɨre
meairede
bainino oga
merɨkana mameide
jaa meita afenori aiyɨ
egaiñua
bigɨni
nagɨni
birungo
onoba
los llamó:
¿Quién así
antes
se embriagó,
en ese momento buscó?
¿Quién es?
¿Quién es omnipotente, como él?
¿Quién es el que entiende?
¿Quién es el que es vivo?
Ya mismo.
Entonces,
en esa época
ya es modo
de mambear
coca.
Si sabe
en verdad
mambear,
si conoce la verdadera palabra,
si ustedes conocen
mi nacimiento,
hay que sentarse
sin moverse,
cuidado se cansa.
Yo no me cansé,
yo no quedé adolorido (no me desmoralicé)
Si ustedes quieren conflicto, hablen,
tienen que sacar sus armamentos,
tienen que traer sus espíritus,
para yo ver,
para yo darme cuenta.
¿El espíritu de quién es el que se envanece?
¿La palabra de quién es así?
Es mejor no traer,
no se ve (no da resultado),
da
vergüenza,
se saca al escondido,
es como robado.
Ya entonces en esa época
al alumbrar,
este suelo,
este continente,
esta porción
es como la
RAFUE 10
erozede
dofo irungozede
kaiñɨkɨ ɨfo irungozede
10-265
tukubenirozede
0:09:41 aiyoñe
neemei (daɨde)
feeinide
akɨ
10-270
irungo
0:09:51 komuiyano
jaaedɨ
meita
fɨbiya
10-275
fɨbiñenaza
0:10:02 jaa dɨnori
fia
mamekɨ
jɨaɨza naida
be o fɨbiya
0:10:11 be o onona
o rɨado
10-280
10-285
0:10:24
10-290
0:10:33
10-295
0:10:45
10-300
0:10:55
jaa meita akɨ dɨnori
eeiñodɨ
mamekɨdo
deeide
jɨfaiya janado
uuriyado
taɨjɨnado
deeikana
bite
jaa dɨnori
ba
bazaikueñodɨ
komekɨ
manue
jarɨnana
monaide
baifide
jaaedɨ
ononide
kakañena
fɨdɨñena
jaa moo buinaima
palma de la mano,
es como el cartílago de la nariz,
es como el territorio de la rótula,
es como el apéndice del esternón,
no es grande.
¿Cómo es?
Fácil,
es
la tierra,
es creación
anteriormente.
Entonces,
¿cuál es la capacidad?
Como no tiene capacidad,
ya en esa época,
es sólo
como historia (consejo)
El crecimiento de otra persona (otro lleva
orgullo: puede preguntar):
Esta es su técnica,
este es su conocimiento,
éste es su trabajo.
Ya entonces en ese tiempo,
tomando la figura
de la Madre creadora,
la locura ha venido surgiendo,
en medio de la embriaguez,
en medio de los diálogos,
en medio del trabajo
ha venido
surgiendo.
En ese momento
esa
potencia
del espíritu de
Bazaikueño
se hizo visible
como la palma jarɨna,
y allí fue descubierta.
Antes
no se conocía,
no se sabía de eso,
no se tenía noticia.
Ya el Padre Creador
377
MOOMA BUINAIMA UIJƗKA BOBAICHERANA ÑEFIKAIDƗ
10-305
0:11:05
10-310
0:11:15
10-315
0:11:24
10-320
0:11:33
10-325
0:11:41
10-330
0:11:53
10-335
0:12:02
10-340
0:12:12
10-345
0:12:22
378
fɨdɨde
kakade
onode
ziride
jaa meita dɨnori
irɨ
nɨnomo
vɨrɨride
nɨnomo
taruride
nɨno kakaide
buu mei raa
yoñe
onoñediaɨoɨ
onodiaɨoɨnia
yotiaɨoɨ
nɨɨne
raana mamediaɨoɨ
kaɨ fɨbiya
naama
uaitajana
mameide
kaɨ daɨi
kaɨ afenaza
kaɨ nɨɨ komuitaga enɨe
kaɨe raa
duerede
onoñede
buu yoyei
danɨ kaɨ komuidɨkaɨ
daɨna yezika
neemei
jaa aiyɨ
jufaɨnuanona
meine
idona
bɨtade
irungona
ichomana
bɨtakaiya meinona
neemei
taaɨnori
uuriri
fuiraiya
iñena
lo investigó,
se dio cuenta,
lo supo.
lo identificó.
Ya entonces en esa época,
esa sal-enfermedad
¡de qué manera
está carcomiendo!
¡de qué manera
está haciendo ruido!
¿Dónde se oye?
Nadie avisa
lo que sucede.
Ellos no se dieron cuenta,
si se hubieran dado cuenta
avisarían.
Al contrario,
ellos se apropiaron de ese poder.
"Nosotros sí somos poderosos", decían.
Ellos se burlaron
del
Hijo del Creador (del dueño),
se sintieron
valientes.
"Nosotros creamos la tierra,
los poderes son nuestros", decían.,
"Pobrecito (el Hijo),
no tiene conocimiento,
¿quién le va a avisar?
Nosotros nos formamos solos."
Escuchando eso, el Hijo reaccionó:
"¡A ver!" Pero ellos no tenían nada.
El
les arrebató esos poderos
y los
convirtió en
bola-sal-diente-corazón,
y los volvió granos,
polvo de sal.
Después de haberlos vuelto polvo
"¿Qué era la cosa?"
En vano
hablaban,
se destruyeron,
ya no existen.
Aquí conquista el
poder de Bazaikueño
(armadillo trueno:
"esa vieja").
RAFUE 10
10-350
0:12:30
10-355
0:12:39
10-360
0:12:50
10-365
0:12:59
10-370
0:13:08
10-375
0:13:19
10-380
0:13:30
10-385
0:13:39
10-390
0:13:49
akɨ
jaaedɨ
fuiraidiaɨoɨ
iñediaɨoɨ
neemei
fɨnoka enɨe
manuedɨ
rɨidoñede
eroide iiadɨ
naane uido
duere ite
duere
kɨoide
kɨoina yezika
jamai raai
meine moziñoga
dɨnori
mooma buinaima
rafue
moziraima
rafue
yɨɨraima
meine yɨɨnote
jamai raai
fui monifue urukɨ
yoye
rafue
niadɨ ɨkoɨnide
iiadɨ
fuiñeite
rafue
jaae
bite
jionaiñede
biko uieko
feeiñede
iiadɨ uiredɨza
kɨoiye
aiñɨko
urukɨdɨ
iko
uieko
kɨoñede
iko
aakona kɨoñede
Ahí
se acabaron las enfermedades
que afectaban a la humanidad,
ya no existen.
¿Quién
hizo esa tierra?
Ese espíritu
no lo defiende.
Cuando miró
otra vez, con el ojo,
le da lástima,
se ve
triste;
al observar,
(es cosa falsa)
Otra vez lo frenó
en esa época
la Palabra
del Padre Creador,
es Palabra
de Descanso (Frenador),
Recibidor,
otra vez recibe,
como es poder.
Para la futura generación de vida
será
enseñanza (para que ellos enseñen),
todavía no tiene fin,
sin embargo,
es palabra
que nunca terminará,
viene
desde antiguo,
no se envejece,
este rostro
no se borra (no muere).
Sin embargo, el que tiene vista
sí encontrará,
el rostro (los disfraces)
de la
generación
de los que son monstruos
ya no se ven,
el
paladar no se ve
379
MOOMA BUINAIMA UIJƗKA BOBAICHERANA ÑEFIKAIDƗ
10-395
0:13:58
10-400
0:14:07
10-405
0:14:15
10-410
0:14:26
10-415
0:14:36
10-420
0:14:45
10-425
0:14:53
10-430
0:15:01
10-435
0:15:11
380
iko
tuirakona
kɨoñede
iko
izikona
kɨoñediaɨoɨ
fɨbiñediaɨoɨ
jubedɨne
mooma
buinaima
fia
zadai
rɨikaiñede
duerediaɨoɨ
onoñediaɨoɨ
jaa meita
dɨnori
meine
manotofe
naɨraɨ
fuiraiya
meinona
nane
manue
komekɨ
juidoride
makade
janabana
jejuna
dofɨna
febɨna
joozona
jukamana
nooijɨkona
manue
komekɨ
uai
aiyɨ
nane daaje
uairi
jaae iñena
meinona
nɨɨ aiyɨ
daɨizaina
daɨde
el
cascarón (cambio de evolución)
no se ve,
la
mandíbula
ellos no miraron
no tuvieron capacidad.
De acá,
el Padre
Creador
solamente
ríe,
no se enoja,
“ellos son pobres”
“no saben”.
Ya entonces,
en esa época,
otra vez,
después
de la destrucción
de la gente
de manotofe (de yerbas)
otra vez
el espíritu
de esas yerbas
anda silbando,
anda,
como fantasma,
como candela,
como dofɨ (kɨiza)
como febɨ (espíritu),
como joozo
como jukama (doboyi)
como tigre de agua,
palabra
del espíritu
de las yerbas,
ahora
otra vez con la
misma palabra,
después que los dueños
se murieron,
así
lo dice
esto:
jeju, dofɨ, febɨ no se
ven, son pura
candela.
joozo: matacaballo.
RAFUE 10
10-440
0:15:20
10-445
0:15:27
10-450
0:15:36
10-455
0:15:44
10-460
0:15:53
10-465
0:16:00
10-470
0:16:07
10-475
0:16:15
10-480
0:16:22
tɨide
komekɨza
onoñede
ebena
ua-uakaide
ebena
naida-naidade
akɨ
fɨebikaide
akɨ dɨno
iya
jirari
moo
buinaimadɨ
be nɨɨe
bobaichera
be nɨɨe
jɨguida
oni
reunori
egaiñori
jaae mei
kaɨna
daɨde
monifue
urukɨ
nɨɨ mei
rɨado
nɨɨ
fiokɨe
buuka
baɨroi
daaɨoɨna
jakɨruiñede
iiadɨ
jaae kue baiga
baiñegaita
ñeiri
meita
dɨnori
biidɨ
jɨguida
biidɨ
bobaichera
jiɨzamo
está muerto
porque es espíritu,
no conoce a nadie,
va hablando
brutalidades,
va mostrándose
neciamente.
Eso
se quedó.
Por esas cosas
que
pasaron,
el Padre
Creador:
Esta es
la luz,
éste es
el bastón,
hay que
batir,
hay que alumbrar,
antes
a nosotros
nos dijo
a la generación
de vida:
ese
poder,
esa
insignia,
¿quién lo
va a quitar?
Aunque
a ustedes
no los respeta,
ya yo lo encontré (conquisté),
¿acaso no lo
encontré?
Entonces,
en esa época,
este
bastón,
esta
luz,
contra el niño,
381
MOOMA BUINAIMA UIJƗKA BOBAICHERANA ÑEFIKAIDƗ
10-485
0:16:29
10-490
0:16:36
10-495
0:16:43
10-500
0:16:52
10-505
0:16:59
10-510
0:17:05
10-515
0:17:13
10-520
0:17:20
10-525
0:17:26
382
rɨngozamo
eikomemo
eirɨngomo
nɨmairamamo
eroiñe
jaɨkɨna
joriaɨ
raɨko
manue
guamajɨmo
eroide
iidɨ
raguizɨ
iidɨ
bobaichera
jaae
mooma
buinaima
jaae
ɨdaziga
iidɨ
uai
iidɨ
rafue
iidɨ
uijɨ
iidɨ
eɨfokɨ
iidɨ
nagɨni
iidɨ
bini
uai
binikoni
aiyɨ
duere
ero-ero
jizi
dagɨa
izoi
zadai-zadai
dɨnori
ero-ero
fia
uida
contra la mujer,
contra el anciano,
contra la anciana,
contra el sabio,
no se enfoca;
derecho
contra los espíritus,
contra las enfermedades,
contra las brujerías,
contra los poderes
se enfoca.
Esa
vara santa,
esa
luz
ya
el Padre
Creador
ya
los acomodó bien,
esa
palabra,
esa
Ciencia,
esos
ojos,
esa
huella,
esa
palabra
del suelo,
de este
mundo,
este lugar
ya
está
esposado (sin poder: en vano mira a los lados),
está
como
esposado,
está avergonzado,
en esa época
solo mira,
solo
señala
RAFUE 10
10-530
0:17:34
10-535
0:17:41
10-540
0:17:52
10-545
0:17:59
10-550
0:18:06
10-555
0:18:13
10-560
0:18:19
10-565
0:18:26
10-570
0:18:33
o ɨkoɨmona
onoñe
dɨnori
abɨri muiga
rafue
neemei
buumo zuíde
buumo ite
buumo izire
akɨ birungo
akɨ dɨnori
onoba
ero
izoi
ɨaɨni
feeini
aiyoñe
jirari
meine
nane
ikɨngo
ichekɨ
irungo
ido
ibe
faɨkade
daanomo
aiyɨ
kaɨ
rɨadona
kaɨ
mamena
akɨ
kaɨri
kaɨ
onoga
akɨ dɨno
rafue
kaɨ
oyɨno
iiadɨ
uaiyaɨrede
nɨɨeza
onoiyena
daaje
“por su culpa”
no sabe,
en esa época
ya se
untaron solos
¿Dónde?
¿Quién lo siente?
¿Quién lo tiene?
¿A quién le duele?
Este terreno
así es,
es como
la palma
de la mano,
está limpio,
no es de perder,
no es grande.
Por eso,
otra
vez
gramíneas,
plantas,
semillas,
pepas,
hojas,
las siembra,
ahí unió
ya
como nuestra
insignia,
para
nosotros.
De
ahí
ya
entendemos,
en esa época
es para
nosotros
conseguir,
sin embargo,
hay problemas,
Por esa razón
para entender.
En ese
383
MOOMA BUINAIMA UIJƗKA BOBAICHERANA ÑEFIKAIDƗ
10-575
0:18:40
10-580
0:18:47
10-585
0:18:54
10-590
0:19:01
10-595
0:19:08
10-600
0:19:15
10-605
0:19:25
10-610
0:19:32
10-615
0:19:39
384
yezika
iidɨ
okaina
jaae
enɨe
komekɨ
reɨkɨ
tɨtɨgɨ
uinaiya
okaina
juzitofe
buu
oga
jaadɨ
nɨɨe
kaifo
deeide
iidɨ
mamena
ɨɨnoyena
ɨairɨdɨ
komuide
manaɨdoyena
jɨyena
mooma
buinaima
fɨeka
meita
ibi
dɨnori
nɨɨ
fue ibi
ui ibi
ɨaibi
kaɨmare
uaiza
mooma buinaima
uai
fɨkaka
izoide
yezika
nɨbai
kaɨmare
uuriñe
zuure
momento
esa
enfermedad (cólera): guara (espíritu)
antes
estaba
dentro
de la tierra,
anemia
de tɨtɨgɨ,
yuca
de los animales.
¿Quién
lo descubrió?
Ahí
mismo
salió
arriba,
para
condimentar
todo eso
nació
esa sal,
para refrescar,
para sembrar
el Padre
Creador
lo dejó.
Entonces,
ese líquido,
en esa época,
es mismo
líquido de la boca (saliva)
líquido del ojo,
zumo de sal,
porque es
palabra amorosa.
La palabra
del Padre Creador
es como
sazonada,
en ese momento,
por qué
no habla
bien
está sentado
RAFUE 10
10-620
0:19:45
10-625
0:19:52
10-630
0:19:58
10-635
0:20:05
10-640
0:20:10
10-645
0:20:17
10-650
0:20:23
10-655
0:20:30
10-660
0:20:37
faɨide
yikɨfuena
aruifuena
gugufue
ero-ero
naida-naida
kue
jaa
mooma
buinaimana
daɨdoñe
mooma
buinaimana
ɨrefoñe
mooma
buinaimana
yiiñe
mooma
buinaima
kuiziriñe
mooma
buinaima
dɨnori
fia
aiyɨ
daaɨoɨ
ruinede
neemei
mooma
buinaima
daaɨoɨ
ruinia
ruineñe
akɨ
daɨitade
rafueñedeita
ñeiri
akɨ dɨnori
mooma
buinaima
meine
nane
bikɨ
aiyɨ
fuiia
triste;
preocupaciones,
fastidio (fiebre)
murmuraciones,
se gira por todos lados,
(ese espíritu) está presente.
Yo
ya (él se defiende de ese espíritu)
al Padre
Creador
no desorientó (no perdió el sentido)
al Padre
Creador
no lo llevó (no lo pudo tentar)
al Padre
Creador
no lo cogió (esa enfermedad),
el Padre
Creador
no se fastidió.
El Padre
Creador
desde ese momento
solamente
ahora
a ellos
los destruyó (como con yagé);
¿cuándo
al Padre
Creador
ellos
lo han destruido?
no lo destruyeron.
¿Acaso
esta
palabra no es así?
Así es.
En este punto
el Padre
Creador
otra
vez
esta generación,
ahora
la futura
385
MOOMA BUINAIMA UIJƗKA BOBAICHERANA ÑEFIKAIDƗ
10-665
0:20:44
10-670
0:20:52
10-675
0:20:59
10-680
0:21:05
10-685
0:21:12
10-690
0:21:19
10-695
0:21:27
10-700
0:21:36
10-705
0:21:43
386
komuite
monifue
urukɨ
makaye
monifue
urukɨ
eɨfokɨ
ñɨtai
daɨnano
meine aiyɨ
fɨnode
meine
aiyɨ
gaɨtade
yote
jaa aiyɨ
bedaɨitade
generación
de
vida
--por donde andarán,
la huella
de la generación
de vida,
para que no nos
persiga,
otra vez ahora
lo arregló,
otra vez
ahora
lo sacó por un lado.
Avisó:
ya ahora
así está.
akɨ
dɨnori
buu
uikaɨdo
guamaraɨ
iya
jɨmuizɨngo
nɨɨ
raitade
nɨɨ
jarɨna
komekɨ
jɨmuizɨngo
nɨɨ
ua
tɨnɨnɨraɨ
komekɨ
baifide
juzitofena
iidɨ
mamekɨ
nɨɨ
ɨnɨñede
jaaedɨ
jitɨdɨiraɨ
nɨɨ
oni iñede
En ese
espacio,
¿quién
tendrá
el poder veneno
de la conguilla blanca uikaɨdo?
La conguilla negra jɨmuizɨngo
es
engañadora,
es
corazón
de la palma jarɨna.
La conguilla negra jɨmuizɨngo
es
en verdad
el corazón de
Tɨnɨnɨraɨ (armadillo trueno)
Esa conguilla negra
siempre está presente.
Ese
nombre
ya
no duerme (porque ya conquistó);
anteriormente
esa conguilla negra
ya
está presente (no está en otra parte),
jitɨdɨiraɨ: nombre
científico de la
congilla negra
jɨmuizɨngo.
RAFUE 10
jɨfueride
10-710
raitamaride
0:21:53 akɨ dɨnori
o moo
raɨano
o eei
10-715
raɨano
0:22:00 bitɨkue
daɨde
muaɨfekoda
akɨ
10-720
yezika
0:22:05
10-725
0:22:14
10-730
0:22:20
10-735
0:22:28
10-740
0:22:34
10-745
0:22:42
10-750
0:22:48
ɨi-ɨi-ɨi
jaadɨ
fia
jiɨzana
raitade
izoide
raitakana
jaaidɨno
uai
mameka
iiadɨ
jiunoga
iiadɨ
ruifiruiga
jaae
akɨ
dɨnori
jaaedɨ
nɨɨ
iidɨ
yiikɨ
iidɨ
egairakɨ
iidɨ
jaaedɨ
rafue
ruitade
mooma
buinaima
ruitaakade
iidɨ
fogɨkaɨ
siempre engaña,
está negando,
en este punto:
“yo vine
de enterrar
a su papá,
de enterrar
a su mamá,”
así dice.
La otra conga muaɨfekoda
en ese
momento
hace llorar (porque su familia murió, entre
sueños).
Así
no más
engaña
a los niños.
De esa manera
esa palabra
va
engañando,
aunque hicieron
esas cosas
lo sacaron
aunque hicieron,
lo rechazaron.
Antes
en ese
punto,
anteriormente,
esa
misma
locura
esa
locura de los pescados,
esa
que anteriormente
cortaba (interrumpía)
la Palabra,
quiere cortar
al Padre
Creador,
ese
fogɨkaɨ (una arácea):
387
MOOMA BUINAIMA UIJƗKA BOBAICHERANA ÑEFIKAIDƗ
10-755
0:22:54
10-760
0:23:01
10-765
0:23:08
10-770
0:23:14
10-775
0:23:21
10-780
0:23:28
10-785
0:23:37
10-790
0:23:44
10-795
0:23:53
388
fia
rafueita
mamekɨ
yoyena
ite
dɨnori
mooma
buinaima
aiyɨ
aiñoka
ikaɨ
fogɨkaɨ
yezika
mameri
kueniadɨ
ɨfona
butaka
kueniadɨ
jaaiñede
ite
abɨmona
uiga
iiadɨ
iidɨ
uaido
uuriniza
jaaedɨ
daɨna
neemei
fɨbiñe
iidɨ
uaidɨ
mameriñe
jaae mei
daɨna
akɨ dɨnori
jaaedɨ
dofɨnɨraɨ
reɨkɨdɨkue daɨde
yezika
ikɨ
kɨoñe
yezika
jejunɨraɨ
ikɨ
cuando
sucede eso
se saca ese punto,
que está
para enseñar.
En esa época
el Padre
Creador
ya
la arrancó
esa vara
de fogɨkaɨ
en ese momento
(los hijitos de esa planta) dicen:
si fuera yo
lo golpeo
en la cabeza,
si fuera yo (dice otro hijito),
él no regresa (así dicen, pero no hicieron nada).
ahí están
y los llevaron
completos.
Sin embargo,
cuidado
van a hablar
con esa palabra (como crítica),
así se dijo
antes.
Como no capacita
el que no sabe
cuidado
esa palabra
va a utilizar ,
así
lo dice.
En esa época,
anteriormente,
dofɨnɨraɨ
dice, “yo soy candela”,
en ese momento
esa candela
no se ve,
en ese momento
la candela jejunɨraɨ
esa candela
dofɨnɨraɨ: (un
uranio), antiguo
texto, utilizaron y no
acabó.
RAFUE 10
10-800
0:24:00
10-805
0:24:06
10-810
0:24:14
10-815
0:24:20
kɨoñe
yezika
febɨnɨraɨ
ikɨ
reɨkɨna
kɨoñe
deeiñe
yezika
joozo
ikɨ
jata
kɨoñe
bebene
arɨfene
aiyɨ
jukamadɨ
reɨkɨ
fia
bikɨ
joyanɨkɨ
ikɨna
mameide
10-820
0:24:27
10-825
0:24:33
10-830
0:24:39
10-835
0:24:46
10-840
0:24:54
akɨ
ikɨ
nɨbaɨñe
fia
ioyokɨ
fia
kuzekɨ
uidokɨ
azikɨ
ɨnikɨ
neemei
jazekɨ
nɨbaɨñe
meita
ikɨ
manena
meine aiyɨ
jaa aiyɨ
nɨɨ
yokɨri
yobɨri
akɨ dɨnori aiyɨ
no se ve,
en ese momento
esa candela
febɨnɨraɨ,
esa candela
no se ve,
no aparece (en este espacio),
en ese momento
la candela
del hacha
de joozo (matacaballo): el verano
no se ve.
En ese suelo,
arriba,
ahora,
la candela
de doboyi (oso tamandúa)
solamente
se simboliza
con esta candela
candela
de los animales (candela falsa): para dar cuenta
(pero no hace nada).
Esa candela (de aquí)
no
hace nada,
sólo
arador,
sólo
garrapata
zancudo
zancudo blanco,
moscos.
¿Cuándo
un pedazo de palo podrido
va a hacer daño? (esa candela no hace nada)
Entonces,
se destina
a esa candela.
Otra vez,
ya ahora,
él
está filtrando,
está moviendo (para que baje).
En ese momento,
joozo: matacaballo.
Significa el verano.
Los que son
sanguinarios: esto
quiere decir puntos
de fiebre, puntos de
paludismo. Para eso
está ambil y
cigarrillo.
389
MOOMA BUINAIMA UIJƗKA BOBAICHERANA ÑEFIKAIDƗ
10-845
0:25:02
10-850
0:25:09
10-855
0:25:15
10-860
0:25:23
10-865
daibiri
mooma
buinaima
nabedɨ
ui
daiya
bikomo
bibi
nɨɨ ua
monaiyabi
bibi
nɨɨ
ua
zairiyabi
bibi
nɨɨ
zegorabi
dɨnori
monifue
ibi
jarire
mamede
kakana
iia
dɨnori
jaa aiyɨ
iidɨ
kuiazi
10-870
iidɨ
0:25:40 nɨɨ
ua
jaɨtaɨdo
eirɨ
10-875
komuiya
0:25:48 eiremuidɨ
joriaɨ
komuiya
mamekɨ
10-880
uai
0:25:32
0:25:55
jaadɨ
neemei
buuka
390
está fecundando.
El Padre
Creador
abre
su verdadera
vista
en este mundo.
Este líquido
es en verdad
líquido de amanecer (resultado),
este líquido
es
en verdad
líquido de crecimiento,
este líquido
es
líquido de suspirar.
En esa época
el líquido
de vida
se prepara
rápido,
porque
se están aproximando los ejércitos.
En esa época
ya ahora
de esa
señal,
de
ese
mismo
cucarrón-enfermedad que agarra la garganta
nació
la planta eirɨ,
es nacimiento
del espíritu
de ereño,
un símbolo
de eirɨ.
Otro punto,
¿dónde está?
¿quién
RAFUE 10
10-885
0:26:02
10-890
0:26:10
10-895
0:26:17
10-900
0:26:24
10-905
0:26:31
10-910
0:26:37
10-915
0:26:45
10-920
0:26:53
10-925
0:27:00
fɨbidɨ
buuka
kɨodɨ
dɨnori
jaaedɨ
kɨmoɨ
kuiziride
kɨmoɨ
yigueode
iidɨ
manue
iidɨ
nɨɨ
jimena
yamaɨ
akɨ
dɨrɨkuriyango
komuiya
akɨ
dɨona
uaido
uurite
fia
mamekɨ
fia
uai
uafuena
eroide
yezika
nabedɨ
ɨai’uai
nabedɨ
ɨaibi
eroide
kaɨmare
ɨaɨniñe
dugueniñe
zegorikaide
jɨɨ
fuiia
komuite
monifue
urukɨ
rɨado
mamekɨ
es poderoso?
¿quién
es el que se muestra?
De ahí,
ese que anteriormente,
rascaba
en la garganta,
que está molestando
la garganta,
esa
rasquiña,
esa
que es
como flor
de chontaduro,
ese es
poder
del oso caballuno Dɨrɨkuriyango.
Ese
habla
por voz
de tabaco.
Es puro
nombre,
es pura
bulla,
parece
que es bueno (verdadero),
En ese momento
parece
verdadera
palabra de sal,
verdadero
zumo:
es bueno,
no es mugroso,
no es de trasbocar,
suspira.
Sí,
estoy arreglando
la señal
de poder
para la
futura
generación
Punto de tosferina:
está hablando de
cucarrón.
jimena yamaɨ (flor de
chontaduro): es
como el sebo que
tiene el oso
caballuno en el
cuello: también
rasquiñoso.
391
MOOMA BUINAIMA UIJƗKA BOBAICHERANA ÑEFIKAIDƗ
10-930
0:27:06
10-935
0:27:13
10-940
0:27:19
10-945
0:27:27
10-950
0:27:34
10-955
0:27:40
10-960
0:27:49
10-965
0:27:57
10-970
0:28:04
392
fɨnodɨkue
be
feeiñeite
bigaɨ
kɨrɨgaɨ
jenikɨ
zaionua
rɨado
mamekɨ
fɨnodɨkue
jaae
meita
ido
ido
nɨnomo
gaɨtade
ido
guamado
ido
nɨɨ
aɨdo
jino
meine
daaɨoɨri
mamede
idokoni
meine
aruire
aɨaide
meita
onoñe
kakañe
neemei
ikɨri
duere
zefuide
aiyɨ
ikɨ
jabokɨ
iraikɨ
rɨidoñe
nɨɨne
ana
kuidɨde
nɨɨne
de vida:
Este es,
el principio
de este
canasto
que no se olvide,
la señal
del poder
de la maleza que se coloca
estoy arreglando.
Ya
entonces
esa semilla,
esa semilla
dónde
la arrojó,
esa
piedra de poder,
esa
semilla,
piedra de hemorragia (gusanos)
otra vez
lo dejó
allá
para ellos (los animales).
De esa piedra (semilla)
otra vez
se van
engusanando.
Entonces
no se dieron cuenta,
no sintieron.
¿Dónde?
por esa candela
ellos mismos
padecieron,
ya
esa candela
candela falsa
de ellos
nos los apoya.
Al contrario,
estaban
temblando,
al contrario
zaionua rɨado: lit. ‘el
poder que se coloca’;
se refiere a lo que se
coloca en el fondo
del filtro para que no
pase mugre.
RAFUE 10
10-975
0:28:10
10-980
0:28:18
10-985
0:28:25
10-990
0:28:31
10-995
0:28:37
10-1000
0:28:50
duere
zefuiya
dɨnori
mooma
buinaima
jaa aiyɨ
rafue
taɨnede
yezika
mooma
buinaima
rɨikaide
mooma
buinaima
ua aiyɨ
uai
botade
raiñokɨride
buu
jaa aiyɨ
dokairi
jaa aiyɨ
neemei daɨde
fue mamia
ɨkoɨniadɨ
daɨitade
uai
jibie
duñena
uai…
jaae
meita dɨnori
jɨoidana komuide
dɨnori
nɨɨ jooɨride
10-1010
iidɨ komekɨ
0:29:11 iidɨ reɨkɨ
nɨɨ juzitofe okaina binɨe komekɨ
daɨna
jaa aiyɨ nɨbaɨyena
biidɨ ɨaibi
10-1005
0:28:56
pobremente
sufrieron.
En esa época
el Padre
Creador
ya ahora
comenzó
la Palabra,
en ese momento
el Padre
Creador
se enojó,
el Padre
Creador
en verdad, ahora,
sacó
la palabra (hizo un discurso),
reclamó para sí (lo conquistó),
¿Quién
ya ahora
se va a mover?
Ya ahora
¿Dónde? dice
porque
se creen poderosos.
La palabra
que es así,
no es palabra
de mambear
coca (no es modo de enseñanza): no es modo
de cuidar la niñez…
Ya,
entonces en esa época
nace como travesaño de casa,
en esa época
él se arremolina (tormenta): úlcera,
ese espíritu,
esa candela,
Está hablando de
cocinada de la sal.
ese que se dice espíritu de la tierra, espíritu de
yuca (hepatitis),
ya para destruirlo
con este líquido de sal,
393
MOOMA BUINAIMA UIJƗKA BOBAICHERANA ÑEFIKAIDƗ
10-1015
0:29:32
10-1020
0:29:44
10-1025
0:29:55
10-1030
0:30:03
10-1035
0:30:13
10-1040
0:30:20
10-1045
0:30:27
yezika rɨnaibikaide
yezika ofide
baifide
jaa nɨɨ jukurede
nɨɨ jugoɨra
nɨɨ aiyɨ murira
nɨɨ zegora
nɨɨ uinaiya
jirari
daɨitana ɨkoɨ
nɨɨ
iidɨ
manue
ruirɨbi
iidɨ
jirurubi
iidɨ dɨnori
nɨɨ aiyɨ
tɨtɨgɨna
dookaide
guamaraɨ
urukɨ
zɨda
urukɨ
emodomona
nɨɨeita
tɨtɨgɨna
dookaide
janaba
janarubeño
emodori
tɨtɨgɨna
dookaide
fuiraide
iñede
nɨɨ
ruirede
nɨɨ
tɨtɨruda
manue
10-1055
joriaɨ
0:30:42 nɨɨ
jiruruko
joriaɨ
10-1050
0:30:35
394
en ese momento se aflojó (esa enfermedad),
en ese momento ya se muere,
ya se ve:
es tóxico,
ése es resoplido,
ése es quejido,
ése es desaliento,
ése es anemia.
Por eso,
por que es así,
ese
remedio
de
esencia de ruirɨyɨ,
ese zumo
de jirururɨ.
Ese, en esa época,
ahora
germinó
como el hongo (de tierra),
de la espalda de
los que son
ponzoñosos,
de los que tienen
aguijón
ese mismo,
ese hongo,
germina (cuando ellos mueren);
en la espalda
de la mariposa
nocturna
ese hongo (como hongo)
germina;
ahí termina,
no existe (murió).
Ese
que es peludo,
ese
espíritu de
hierba
de hongo,
ese
espíritu
de tigre jiruruko,
RAFUE 10
10-1060
0:30:48
10-1065
0:30:56
10-1070
0:31:04
10-1075
0:31:13
10-1080
0:31:20
10-1085
0:31:27
10-1090
0:31:33
10-1095
0:31:39
10-1100
0:31:47
jirururɨ
baɨide
yezika aiyɨ
daajemo
gaɨte
jaa aiyɨ
manotofe
urukɨ
daanomo
aiyɨ
nɨbaɨde
nɨkaɨde
uidade
baɨrokote
fuitade
daaje
reɨkɨdɨkue daɨna
ɨkoɨniadɨ
aiyɨ
uafue
be ikɨ
jeruiñe
bikɨ
nɨɨ
ɨfokɨ
bikɨ
komekɨ
bikɨ
aimakɨ
bikɨ
nɨmairakɨ
bikɨ
rogokɨ
jeruiñe
daɨnano
meine
aiyɨ
uafue
daɨna
jaa aiyɨ
ikɨ
meine
nabedɨ
reɨkɨmo
nabedɨ
vino a nacer
como jirururɨ.
En ese momento
en el mismo sitio
lo amontonó.
Ya ahora
esas hierbas invisibles
de yagé-mariposa, de tigre,
en el mismo sitio
ya
los destruyó,
los condenó,
los arrojó,
los conquistó,
los terminó,
porque decían
yo soy la misma
candela,
ya ahora
en verdad,
esta candela (verdadera)
no perdona,
esta
primera
candela-cabeza,
esta
candela-corazón,
esta
candela-barbilla,
esta
candela-sabiduría,
esta
candela-ambil
no perdona
Diciendo esto,
otra vez,
ahora
aceptando
el reto,
ya ahora
esa candela
otra vez,
verdadera
candela-madre,
en la verdadera
reɨkɨ es madre, iraikɨ
es candela.
395
MOOMA BUINAIMA UIJƗKA BOBAICHERANA ÑEFIKAIDƗ
10-1105
0:31:54
10-1110
0:32:01
10-1115
0:32:08
10-1120
0:32:14
10-1125
0:32:22
10-1130
0:32:29
10-1135
0:32:35
10-1140
0:32:43
10-1145
0:32:50
396
nɨɨ
ua
komuiyaikɨmo
meine
fɨnode
fɨnua
yezika
ɨmuichomana
komuide
meine
jaae
nɨɨ
mooma
buinaimari
fakaka
uai
meine
mamiari
ɨmuichomana
fuuride
koonaite
onoñe
meita
dɨnori
ibi
nɨɨ
juiñoibi
ɨaibi
mooma
buinaima
cherunoga
ñoraɨnoga
zegorikai
ofirikai
nɨɨno
iñede
uibiride
yezika
fɨdɨride
fuiia
komuite
monifue
urukɨ
nɨɨ
mameyɨ
en
verdad
candela de vida
otra vez
lo arregló.
Al
arreglarlo,
quedó como
pura ceniza,
otra vez
lo que
antes
habían
ensayado
contra el Padre
Creador,
otra vez
lo ensaya (contra ellos)
como ceniza
vuela,
se carbonizó,
no se dieron cuenta.
Entonces
en esa época
ese líquido
es
zumo de manicuera,
zumo de sal,
el Padre
Creador
lo sorbió,
lo probó,
suspiró,
se calmó:
no hay
nada,
recapacitó,
en ese momento
se llenó de ciencia.
Esto
será
para la futura
generación
de vida
palabra
RAFUE 10
10-1150
0:32:57
10-1155
0:33:04
10-1160
0:33:10
10-1165
0:33:17
10-1170
0:33:24
10-1175
0:33:30
10-1180
0:33:38
10-1185
0:33:44
10-1190
0:33:51
rafue
feeiñeite
nɨɨ aiyɨ
gaɨrirai
uai
yɨɨra
uai
nɨɨ aiyɨ
komɨnɨi
uai
fuiiadɨ
biʼuai
uaido
monifue
urukɨdɨ
komɨnɨtai
erori
abɨna
onoiri
abɨna
kɨoiri
kakairi
fɨbiri
makari
feeinide
rafue
jaaedɨ
daɨde
meita
dɨnori
daanomo
iride
manue
urukɨ
jobaide
jaae
fɨbidɨkue
daɨde
namakɨ
dakɨ
reɨkɨmo
gaɨte
iiadɨ
mooma
buinaima
de ejemplo,
no se olvidará.
Esta es
palabra
de organización,
palabra
de recibir,
ésa es
palabra
de humanización.
Más tarde,
con esta señal,
con esta palabra,
la generación
de vida,
después que
se humanicen
tienen
que conocerse,
tienen
que mirar,
tienen que entender
tienen que capacitarse,
tienen que estudiar.
El trabajo
no es difícil,
anteriormente
dijo.
Entonces,
en esa época,
en el mismo sitio
recolecta,
ya quema
esa generación
de medicinas (sal).
La generación
que decía
“ya yo soy
poderoso”
en una sola
candela
los arroja;
sin embargo
al Padre
Creador
397
MOOMA BUINAIMA UIJƗKA BOBAICHERANA ÑEFIKAIDƗ
10-1195
0:33:57
10-1200
0:34:04
10-1205
0:34:11
10-1210
0:34:18
10-1215
0:34:24
10-1220
0:34:30
10-1225
0:34:37
10-1230
0:34:43
10-1235
0:34:49
398
ɨbabiñe
ofiñe
iyuire
komuideza
naamaza
nɨɨno
dueñe
nɨbaiyɨ
jaae
abɨna
onoñede
neemei
buuka
fɨbidɨ
buuka
ɨbaritɨ
jaae
nɨɨe
jirari
akɨ
iʼuai
uaidɨ
ɨima
uaiza
nabedɨ
uaiza
guamajɨna
jitaiñe
kojoñe
uziñe
kuariñe
ɨmuikangona
jooiñede
ɨimaza
yezika
kue
daɨde
namakɨka
aiyɨ
ɨmuikangona
jooide
eroide
iia
fɨeniñede
binɨe
no le pasó nada,
se salvó (no lo mataron)
porque se formó
justo,
porque es el dueño.
¿Dónde
falta corregir?
¿Por qué?
Antes
no
conocía:
¿Cuáles son?
¿Quién es el que
es poderoso,
quién es el que
reclama?
Ya
por esa
razón,
esa
palabra
del Creador,
porque es
palabra de hombre,
porque es
palabra verdadera,
los proyectiles
no sirven contra ella,
no penetran,
no la queman,
no se carboniza,
no se convierte
en ceniza,
porque es hombre.
En ese momento,
la gente
que se decía
envanecía,
ya
quedaron
pulverizados (como ceniza),
cuando
él miró,
“no es malo”.
Yo estoy instituyendo (organizando)
RAFUE 10
10-1240
0:34:55
10-1245
0:35:02
10-1250
0:35:08
10-1255
0:35:14
10-1260
0:35:21
10-1265
0:35:28
10-1270
0:35:34
10-1275
0:35:40
10-1280
0:35:46
nanɨe
bigɨni
nagɨni
bini
birungo
ɨɨye
rafue
jenikɨ
mamedɨkue
fuiiadɨ
monifue
urukɨ
ɨɨfueriye
uai
yoye
rafue
mamedɨkue
fɨeniñede
buuka
yoi
kue
fɨeka
jaa aiyɨ
yetara
uaina
fɨnode
mooma
buinaima
aiyɨ
nɨɨ
rɨikaiyano
aiyɨ
yegono
yezika
komekɨ
gatade
yezika
kaiyɨde
yezika
zikere
daɨiñokai
yezika
boride
yezika
egaide
el origen
de la palabra
de mezclar
esta tierra,
tierra completa,
este suelo,
suelo completo,
este mundo,
este terreno.
Yo estoy instituyendo
para la futura
generación
de vida,
la palabra
de agradecimiento,
la palabra
de enseñar,
no es malo.
¿Quién
enseña
lo que yo
dejé?
Ya ahora
el Padre
Creador
arregla
la palabra
de la Ley.
Ahora
él
se enojó,
ahora
al
macerarlo,
el alma (pensamiento, poder de ellos)
quedó hecho polvo,
en ese momento
gritaron,
en ese momento
no más
traqueó,
en ese momento
relampagueó,
en ese momento
alumbró (va buscando).
399
MOOMA BUINAIMA UIJƗKA BOBAICHERANA ÑEFIKAIDƗ
10-1285
0:35:52
10-1290
0:35:58
10-1295
0:36:05
10-1300
0:36:12
10-1305
0:36:18
10-1310
0:36:24
10-1315
0:36:30
10-1320
0:36:36
10-1325
0:36:42
400
nɨnomo
buu
retairi
buudɨ
retairiñe
egaiñua
yezika
bigɨni
nagɨni
nɨnomo
uzere
kɨoide
ñɨbechorai
anamo
gojozaide
retairiya
niaka
mooma
buinaimaka
jenodɨ
mooma
buinaimaka
fuiridɨ
aiyɨ
jeeire
ote
neemei
guamajɨ
neemei
maɨriyano
aiyodɨomoɨ
niaka
mooma
buinaimaka
bonodɨ
nabedɨ
nɨɨ
fɨnoraikɨ
ikɨ
komɨnɨikɨ
ikɨ
reɨkɨ
iraikɨ
nɨɨ
fɨnode
¿Donde
se va a
esconder?
Nadie se puede
esconder,
cuando
alumbra,
este suelo,
suelo completo,
de qué manera
todo se ve
en la claridad:
Fueron
a meterse
debajo de la hojarasca,
se escondieron.
Todavía
el Padre
Creador
está buscando,
el Padre
Creador
está peleando,
ahora
aceptó
el reto:
¿Cuál es
el poder (de ellos)?
¿Cuál es
la fuerza?
Ustedes son muchos
Todavía,
el Padre
Creador
está prendiendo (encendiendo)
la verdadera
candela
purificadora,
la candela
de humanización,
la candela
de la Madre,
la candela de fuego,
ésa
es la que arregla.
RAFUE 10
10-1330
0:36:48
10-1335
0:36:55
10-1340
0:37:00
10-1345
0:37:06
10-1350
0:37:13
10-1355
0:37:19
10-1360
0:37:25
10-1365
0:37:31
10-1370
0:37:37
dakɨmo
ekade
daajemo
fɨnode
neemei
nɨnoka
fɨnoñekai
nɨɨno
oñede
iya
dɨeze
fɨnokana
atɨde
dɨnori
dɨga
janakona
koonaiya
yezika
dɨga
bauri
koonaite
koonaiya
buudɨ
jufidoñe
yezika
moomaka
zegɨidɨ
iidɨ
yabuya
uaido
mooma
rɨikaide
buu
ɨba
oñe
buudɨ
juru-juru
daɨiñe
akɨ
jaae
fɨnora
uai
fuiia
komuite
monifue
A esa sola candela
la alimenta,
en la misma
arregla,
¿dónde,
qué es lo
que no está purificado?
¿Cuál punto
es el que no entiende?
Todo lo
que existe
lo ha venido
purificando.
En esa época,
muchas
yerbas de espanto
se carbonizaron,
en ese momento
muchas
yerbas de rasquiña
se carbonizaron,
en esa carbonización
nadie
reclama.
En ese momento
el Padre
cocina (devora),
con esa
palabra
de justicia
el Padre
se enfureció.
Nadie
se
vengó,
nadie
pudo
reclamar.
Esa es
ya
la palabra
purificadora.
Yo encontré,
yo demostré,
la palabra
yabuya uai: kome rɨa
uai.
401
MOOMA BUINAIMA UIJƗKA BOBAICHERANA ÑEFIKAIDƗ
10-1375
0:37:43
10-1380
0:37:51
10-1385
0:37:57
10-1390
0:38:02
10-1395
0:38:08
10-1400
0:38:14
10-1405
0:38:20
10-1410
0:38:26
10-1415
0:38:31
402
urukɨ
fɨnoye
rafue
baitɨkue
kɨodɨkue
fuiia
monifue
urukɨ
mameye
fɨnoye
uai
kue
fɨnoka
kue
baiga
fia
afe
uai
monifue
urukɨ
mamena
daɨnano
fɨeka
kaɨri
dɨnori
nɨɨ
fɨbide
ikɨ
komekɨka
fɨbidɨ
ikɨ
komekɨka
jɨɨdɨ
ikɨ
komekɨka
ñue
fɨnokana
rafue
atɨde
jukuni
erɨni
jɨcheni
uani
janide
yezika
con que
la futura
generación
de vida
purificará,
con que
la futura
generación de vida
organizará,
purificará,
esa palabra
yo
la purifiqué
yo
la encontré.
Solamente
esa
palabra
es para
la generación
de vida,
diciendo esto,
nos la dejó
a nosotros.
En esa época
él
es sabio,
ese
espíritu
es el sabio,
ese
espíritu
es el que conjura,
ese
espíritu
es el que viene
arreglando (purificando)
bien
la Palabra (las cosas):
no es tóxico,
no es amargo,
no es astringente;
el propio
no es cortante,
tampoco
RAFUE 10
10-1420
0:38:37
10-1425
0:38:43
10-1430
0:38:48
10-1435
0:38:54
10-1440
0:39:00
10-1445
0:39:06
10-1450
0:39:12
10-1455
0:39:17
10-1460
0:39:23
zionide
daaje
nɨɨ
yɨɨraikɨ
nɨɨ
jufaɨraikɨ
ikɨ
jufaɨnoga
meine
iogobedo
dajañe
meine
eroñe
jirari
jaae
mooma
buinaima
nɨɨ
kaɨri
fɨeka
bikɨ
komekɨri
kaairi
fuiia
monifue
urukɨ
kaaiye
bikɨ
fiokɨi
komekɨ
bikɨ
ekarai
komekɨ
jaabe
rafue
daaɨoɨ
ekaye
jaaedɨ
daɨde
mooma
buinaima
meita
dɨnokoni
reɨrungona
dɨnokoni
es perfumoso.
En esa
misma
candela recibidora,
esa
candela atrapadora,
esa candela
los atrapa,
otra vez
no se devuelve
por el camino (no regresa al monte),
no regresa
otra vez.
Por eso,
ya
el Padre
Creador
ése mismo
nos
lo dejó:
con este
poder
tengan vida!
La futura
generación
de vida
va a tener vida,
con este
espíritu
resplandeciente,
con este
espíritu
de alimentación.
Más adelante
ellos
van a alimentar (aumentar)
la palabra.
Así
dijo
el Padre
Creador.
Entonces
ahí
todo
lo empaca (en esa candela):
403
MOOMA BUINAIMA UIJƗKA BOBAICHERANA ÑEFIKAIDƗ
10-1465
0:39:30
10-1470
0:39:35
10-1475
0:39:40
10-1480
0:39:46
10-1485
0:39:53
10-1490
0:39:59
10-1495
0:40:05
10-1500
0:40:10
10-1505
0:40:17
404
nirokona
naana
ekaka
iiadɨ
nɨbaɨñe
jufirui
eirɨngo
eikome
jebaɨe
yezika
buu
daaje
mooma
buinaimaka
rɨridɨ
mooma
buinaimaka
zegɨidɨ
yezika
jaae
iidɨ
ɨairɨ
manue
iidɨ
kudirɨ
manue
iidɨ
kɨnerɨ
manue
fɨnode
Kumari
jitoma
jaa aiyɨ
ɨkabi
yezika
ɨfokɨ
jabɨri
yezika
aiyɨ
iidɨ
Kumenigɨdo
daɨna
fɨmaiñede
meine
akoniri
la leña,
los ciempiés (bichos),
todo,
sin embargo,
no hace daño,
tiene hambre,
la anciana
el anciano
tiene derecho de comer.
En ese momento,
¿Quién (está comiendo)?
El mismo
Padre
Creador
es el que devora,
el Padre
Creador
es el que está cocinando para devorar.
En ese momento,
ya
ese
remedio
de sal (enfermedad),
ese
remedio
rojo (es una enredadera),
ese
remedio
de liliácea (cebollina),
con esos entrenó
Kumari
Jitoma (venado blanco).
Ya ahora,
cuando quedó
en esqueleto,
cuando
su cabeza
rodó,
ahora
ese que se dice
Kumenigɨdo
no
guardó,
otra vez
(se amarra) encima (cuando se merma sal),
zegɨide: yabuyena
(kome rɨyena).
RAFUE 10
10-1510
0:40:23
10-1515
0:40:29
10-1520
0:40:35
10-1525
0:40:41
10-1530
0:40:47
10-1535
0:40:52
10-1540
0:40:58
10-1545
0:41:04
10-1550
0:41:09
iidɨ
kaiñɨkɨ
iidɨ
nɨɨ
ɨfokɨ
nɨɨ
turuku
daɨna
ɨai
ɨairoji
akoniri
yɨtaka
ana
eroi
neemei
nɨɨ
o
fɨnoka
daɨnano
nɨɨ
mooma
buinaimaka
duere
fɨnodɨ
nɨɨno
itɨkueka
kueka
duere
fɨnoi
nɨɨno
itɨkueka
kue
ɨairɨ
fɨnoi
jaae
mooma
buinaima
fɨnoka
mooma
buinaima
nɨbaɨka
fia
iidɨ
rafue
mamedɨkaɨ
esa
anguila,
de ella
su
cabeza,
esa misma
cabeza
que se dice,
por encima
del líquido
de sal
se amarra
mirando
para abajo.
¿Dónde está?
¿Qué es
lo que usted
hizo?,
dice (el Padre Creador).
A esos,
el Padre
Creador
los dejó
sin valor.
¿Qué es lo
que yo hice?
yo no
hago
nada (a nadie)
¿Qué es lo
que yo hice?
yo no
utilizo
yerbas de sal,
ya
el Padre
Creador
las hizo (utilizó, creó),
el Padre
Creador
las destruyó.
Esa
palabra
nosotros solamente
la repetimos (lo imitamos),
turuko: cráneo.
405
MOOMA BUINAIMA UIJƗKA BOBAICHERANA ÑEFIKAIDƗ
10-1555
0:41:15
10-1560
0:41:21
10-1565
0:41:27
10-1570
0:41:33
10-1575
0:41:39
10-1580
0:41:45
10-1585
0:41:51
10-1590
0:41:58
10-1595
0:42:06
406
daɨde
mooma
buinaimadɨ
fuiia
komuite
monifue
urukɨ
mameyɨ
rafue
iidɨ
uai
fɨedɨkue
daɨde
bikɨmo
monifue
urukɨ
fɨnoite
feeinide
mona
ite
komekɨ
uibiri
komekɨ
eroiri
abɨmo
eroiri
jitairede
rafueza
fɨgo
iiri
mooma
buinaimadɨ
jaaedɨ
daɨde
yezika
daanomo
iidɨ
emodori
ba
fuiraiya
meinona
iidɨ
manue
komekɨ
juidori
Dice
el Padre
Creador,
para
la futura
generación
de vida
es
ejemplo,
esa
palabra
la dejé,
dice.
En este ambil
la generación
de vida
va a arreglar,
es fácil,
el día
existe,
hay que
pensar,
hay que
reflexionar,
hay que mirar
por los hijos, la mujer,
porque hay
necesidades,
hay que
estar preparados,
el Padre
Creador
anteriormente
dijo.
En ese momento,
en el mismo punto,
después
de eso
allá
después
que se acabaron,
ese
espíritu
maligno
silba,
RAFUE 10
10-1600
0:42:12
10-1605
0:42:18
10-1610
0:42:23
10-1615
0:42:29
10-1620
0:42:34
10-1625
0:42:40
10-1630
0:42:46
10-1635
0:42:52
10-1640
0:42:58
iidɨ
manue
komekɨ
zazari
iidɨ
manue
uari
iidɨ
manue
komekɨ
gɨrɨri
iidɨ
neemei
chɨkɨrida
komekɨ
chɨkɨrɨngona
uurioi
ba
iidɨ
jɨkotofe
komekɨ
unazi
komekɨ
dɨnori
jɨkona
juidori
neemei
kaade
kaañede
fuiraiya
emodori
fuibikaide
neemei
jakɨni
nɨnona
monifue
urukɨdɨ
fuiiadɨ
jakɨruiri
jɨɨ mei
eroiniadɨ
jakɨnide
fɨmairi
jakɨni
kɨode
ese
espíritu
maligno
susurra,
ese
maligno
habla,
ese
espíritu
maligno
suena,
ese
¿dónde está?
El espíritu
de la yerba chɨkɨrɨda
habla
como chɨkɨrɨngo,
Allá,
ese
espíritu
de los tigres,
espíritu
de yagé,
de ahí
silba
como tigre.
¿Acaso tienen
vida?
No tienen vida,
después
de la destrucción
se vinieron a acabar.
¿Cuáles son?
No son miedosos,
¿de qué
se va a asustar
la futura
generación
de vida?
Sí, pero
si los mira,
no son miedosos,
si guarda
no es miedoso.
Se ve
chɨkɨrɨngo: pollito
negro, es un agüero.
407
MOOMA BUINAIMA UIJƗKA BOBAICHERANA ÑEFIKAIDƗ
10-1645
0:43:03
10-1650
0:43:09
10-1655
0:43:14
10-1660
0:43:20
10-1665
0:43:26
10-1670
0:43:31
10-1675
0:43:36
10-1680
0:43:43
10-1685
0:43:49
408
ebirena
nɨɨ
bakaɨena
daajena
eroide
daaje
uiekona
eroide
daaje
uijɨna
eroide
daaje
jaɨnoina
eroide
nɨɨ
fuiia
monifue
urukɨ
iyuireinia
fɨbiadɨ
iidɨ
uieko
baiye
iko
jɨgako
jemeko
ɨaikona
dobaiño
uaɨriko
dobaiño
ɨaikona
ikomo
daajena
rukude
gua-guade
zafenaite
jaaedɨ
mooma
buinaima
mameka
nɨɨ
nabedɨ
ua
naɨbi
iidɨ
bonito,
pero es
pecado;
se ve
igual (al verdadero),
el rostro
es
parecido,
los ojos
son
parecidos,
parece
la misma
agua.
La
futura
generación
de vida,
si son justos, rectos,
si tienen capacidad,
va a descubrir
ese
rostro,
ese
disfraz,
máscara,
los transforma
en olla de sal
la locura
la transforma
en olla de sal.
En esa olla
lo mismo
suena,
se espesa,
se seca.
Ya
el Padre
Creador
lo instituyó.
Ese
es verdadera
sustancia
corporal,
ése
RAFUE 10
10-1690
0:43:54
10-1695
0:44:01
10-1700
0:44:06
10-1705
0:44:15
10-1710
0:44:20
10-1715
0:44:26
10-1720
0:44:31
10-1725
0:44:37
10-1730
0:44:43
manue
naɨbi
jaae
yezika
mooma
buinaima
gaɨta
jobaiya
yezika
ikɨ
buu
dobaiñoñe
fia
meino
jatiaɨoɨ
jaadɨ
dɨnori
dama
Jarima
fɨbidɨkue
daɨnano
janode
ɨbabina
ikɨ
manokɨ
reɨkɨ
ba’ikɨita
be
kaɨmo
iga
ua
monifue
komɨnɨikɨ
ikɨ
kaɨkɨ
ba
ikɨna
onoñe
kɨoñe
kaɨna
jitaiñe
fɨbidɨkue
daɨnano
dɨnori
manuena
sustancia
medicinal.
Ya
en ese momento
el Padre
Creador
amontonó
y quemó,
en ese momento,
a ese grupo
nadie
lo voltea,
solamente
de lo que queda
van a aspirarlo (como medicina).
En ese
punto
solo
Jarima (zorro),
diciendo
“yo soy poderoso”,
lo aspiró,
y sufrió las consecuencias.
Esa candela
de brujería,
fuego,
es de ellos allá.
Esta (por el contrario)
es la que nos entregaron
a nosotros,
la verdadera
candela
de humanización de vida,
esa candela
es candela de nosotros,
esa candela
de allá (de los animales)
no la conocemos
no la vemos,
no nos sirve
a nosotros.
Diciendo,
“yo soy poderoso”,
de ahí
utilizaron
Lo quemó en la
garganta.
409
MOOMA BUINAIMA UIJƗKA BOBAICHERANA ÑEFIKAIDƗ
fɨnodiaɨoɨ
10-1735
akɨ
0:44:49 kaɨ
kɨoiyɨno
yerbas,
eso
para
nosotros darnos cuenta.
ba
egoro
okaina
reɨkɨdɨkue
daɨde
ba
kudiro
okaina
kudiro-jidɨkue
daɨde
abɨ
mamede
daaje
nane
biji
ɨaiji
kudiji
daajimo
meine
zojikai
meine
raɨnakai
akɨ
daɨita
aiyɨ
monifue
daɨna
fuiia
komuite
monifue
urukɨ
mameye
biji
daɨna
biji
ɨairoji
biji
monaiyaji
jaaedɨ
Allá,
ese diablo
de candela Egoro Okaina
dice
“yo soy candela”,
allá
ese diablo
rojo
dice
“yo soy
líquido rojo”
se siente
orgulloso.
Otra vez
de nuevo
en esta
salmuera
líquido rojo,
en esta misma salmuera,
de nuevo,
cayó
y otra vez
quedó capturado,
de esta
manera
ya es
alimento,
se dice.
"La futura
generación
de
vida
va a preparar
este líquido",
dice,
"esta
salmuera,
este líquido
de hacer amanecer
esa
10-1740
0:44:55
10-1745
0:45:00
10-1750
0:45:06
10-1755
0:45:12
10-1760
0:45:18
10-1765
0:45:23
10-1770
0:45:29
10-1775
0:45:35
410
RAFUE 10
10-1780
0:45:40
10-1785
0:45:46
10-1790
0:45:53
10-1795
0:45:58
10-1800
0:46:05
10-1805
0:46:10
10-1810
0:46:16
10-1815
0:46:22
10-1820
0:46:27
daɨna
monaikana
bite
enfermedad."
De esta manera,
se viene haciendo amanecer.
yezika
aiyɨ
daanomo
meine
mooma
buinaima
gaɨa
rɨriya
kue
rɨñe
kue
oñe
jaae
mooma
buinaima
rɨriya
uai
mamedɨkaɨ
daɨde
mooma
jaaedɨ
mameka
jeruiñe
iiri
daɨna
ba
jeruirede
dɨbene
ba
rairuirede
akɨ
nɨɨ
zairiyano
akɨ
komuiyano
akɨ
ruifiruigano
meita
komedɨ
ruifiruite
jeeɨninano
En ese momento,
ahora,
en el mismo punto,
otra vez,
el Padre
Creador
amontona,
devora:
yo
no devoro,
yo
no obtengo,
nosotros
imitamos
la manera
de devorar
del Padre
Creador,
lo que el Padre
dijo
antes
nosotros imitamos.
No hay
que mezquinar (negar),
se dice;
Allá,
por la parte
restringida,
allá
sí es prohibido.
Esta palabra
de
crecimiento,
esta palabra
de vida,
¿esta palabra
es mala?
Entonces
la persona
cuando desprecia esa vida (alimento)
no hay alimentación,
411
MOOMA BUINAIMA UIJƗKA BOBAICHERANA ÑEFIKAIDƗ
10-1825
0:46:34
10-1830
0:46:40
10-1835
0:46:45
10-1840
0:46:51
10-1845
0:46:56
10-1850
0:47:02
10-1855
0:47:08
zairiñenano
jɨfueride
daaje
komeita
kɨonaita
kɨoñena
uaiza
ruifirede
ɨaɨrede
jaae
dɨnokoni
mebɨka
jaae
dɨnokoni
iidɨ
namakɨ
iidɨ
ɨaijiri
meine
nobɨde
rɨnaide
dɨnokoni
jɨfaide
daaje
dɨonari
dɨnori
jaa aiyɨ
mooma
buinaima
baɨrokua
yezika
neemei
onoñe
yezika
yɨɨno
jɨfaiya
meinona
aiyɨ
10-1860
nɨɨ
0:47:14 nabedɨ
mooma
jukui
guamado
10-1865
meine
412
no hay crecimiento,
Engaña,
¿acaso es
gente,
acaso se ve?
porque es palabra
que no se ve,
lo desprecia,
lo odia (mala).
Ya
en esa época
se organiza ese trabajo (acuerdo)
ya
en esa época,
esa
gente
en esa
salmuera
otra vez
se quedaron sin aliento,
se debilitaron (carcomido),
en esa época
se embriagaron
con el
mismo tabaco.
En esa época
ya ahora
el Padre
Creador
los conquistó,
en ese momento
no se dieron
cuenta,
en ese momento
lo recibió (lo cogió)
Después
de la embriaguez de ellos (cuando estaban
dormidos).
ahora
el
verdadero
poder
venenoso
del Padre
otra vez
RAFUE 10
0:47:19
10-1870
0:47:25
10-1875
0:47:31
10-1880
0:47:36
10-1885
0:47:42
10-1890
0:47:48
10-1895
0:47:54
10-1900
0:47:59
10-1905
0:48:06
10-1910
yɨɨnonokai
meino
zuukai
zuure ite
aiyɨ
buu
ikɨka
buudɨ
ikɨñe
danɨ
zuuma
akɨ
daɨitade
rafue
abɨna
onoiri
jaae
mooma
buinaima
daɨiñokaide
kaɨniadɨ
kakairi
fuiia
feeiñeite
fuiia
komuite
monifue
urukɨ
yoye
iɨfe
nɨɨ
uai
jagɨyɨ
daɨnano
fɨeka
jaabedɨ
nɨɨ
ñɨridoye
nɨɨ
ua
iidɨ
rakɨno
baitade
fɨbide
yezika
lo decomisó,
quedaron
tristes,
desmoralizados.
Ahora,
¿quién
los regañó?
Nadie
regaña,
sólo
están tristes.
Así
está
la palabra,
hay que
darse cuenta,
ya
el Padre
Creador
así no más dijo.
Si es de nosotros
se oye (de misma familia se entiende).
No se
va a olvidar,
para la futura
generación
de
vida
será voz
para enseñar,
habiendo dicho
el aliento
de esa
palabra
la dejó.
Ahora,
eso
lo van a investigar,
ese
en verdad
esa
ciencia
la domina,
conoce.
En ese momento
413
MOOMA BUINAIMA UIJƗKA BOBAICHERANA ÑEFIKAIDƗ
0:48:11
10-1915
0:48:18
10-1920
0:48:23
10-1925
0:48:29
10-1930
0:48:35
10-1935
0:48:41
10-1940
0:48:47
10-1945
0:48:53
10-1950
0:48:59
414
daanomo
gaɨte
gaɨjɨde
ɨere
ikofe
ana
izoide
yezika
uaiza
nɨnomo
farede
nɨnomo
kaɨmare
jɨka
jakɨre
kɨoi
yezika
uiekoza
jakɨre
egaiño
iidɨ
bobaichera
iidɨ
fiokɨi
ui
naña
erokaiya
yezika
meaire
kɨokai
meaire
ero-ero
raɨnode
akɨ
daɨitade
uaitaga
uaidɨ
jaae
ruifiruiga
uaidɨ
buu
kaɨna
ruifiruiñena
uuridoɨñe
en ese momento
amontona,
reúne,
parecido
a la base
de un balay
que está lleno,
en ese momento
la palabra
está bien
sustanciosa,
está bien
sabrosa,
de lejos
se ve
miedoso,
en ese momento,
el rostro
alumbra
miedoso:
esa
luz,
ese
brillo
resplandeciente
del ojo
alumbra (mira),
en ese momento
se encontraron
avergonzados,
con vergüenza
mueven la cabeza,
se salieron (corriendo).
Así,
de esta manera,
fue despreciada
la palabra,
antes
fue odiada
la palabra,
a nosotros
nadie
nos despreció,
no murmuró contra nosotros,
ɨere ikofe ana izoide:
el líquido se
amontona debajo,
pero no gotea porque
está muy espeso.
RAFUE 10
10-1955
0:49:04
10-1960
0:49:10
10-1965
0:49:16
10-1970
0:49:22
10-1975
0:49:28
10-1980
0:49:34
10-1985
0:49:39
10-1990
0:49:45
10-1995
0:49:51
akɨ
ruifiruiga
uai
jaaedɨ
buudɨ
izire
oñe
kakareina
jeeɨninano
meita
akɨ dɨnori
komuide
nɨɨ
iidɨ
rafue
iidɨ
uai
iidɨ
nɨɨ
fɨdɨma
iidɨ
yoneño
iidɨ
zuígaɨa
rafue
uai
iidɨ
nɨɨ
medoñedɨ
uai
iidɨ
nɨɨ
jenora
uai
nɨɨ
ziiñona
iya
uai
fuiraiñena
uai
jaae
dɨnokoni
aiyɨ
jaa aiyɨ
akɨ
fue esta (palabra)
la que fue
abandonada,
antes.
Uno
no se preocupa
por eso,
si uno pone cuidado a las críticas
no es cosa de comer (de vida).
Si usted aguanta esa murmuración, entonces
de ahí
nace,
ese
mismo
conocimiento,
esa
palabra,
esa
misma
ciencia,
ese
espíritu avisador,
ese
libro
de
conocimientos,
esa
misma
palabra
que no niega,
esa
misma
palabra
de búsqueda,
esa misma
palabra
del ser
eterno,
palabra
que no tiene fin.
Ya
en esa época,
ahora,
ya ahora,
en ese
415
MOOMA BUINAIMA UIJƗKA BOBAICHERANA ÑEFIKAIDƗ
10-2000
0:49:58
10-2005
0:50:05
10-2010
0:50:10
10-2015
0:50:17
10-2020
0:50:22
10-2025
0:50:28
10-2030
0:50:33
10-2035
0:50:39
10-2040
0:50:45
416
dɨnori
jaae
iidɨ
manue
fɨnua
akɨ
kudirɨ
nɨɨ
kuerede
nɨɨ
izirede
nɨɨ
dɨjina
zojikaide
daɨna
ɨairɨ
akɨ
nɨɨe
dɨga
fia
mamekɨ
fuiia
monifue
urukɨ
nɨɨ
rairuiye
nɨɨ
yetaye
daɨnano
akɨ
yoneño
dɨga
fɨekana
uite
nɨɨ
ua
fɨdɨma
dɨga
fɨekana
kaɨri
uite
be
nabedɨ
rafue
be
punto,
ya
la preparación
de ese
remedio,
esa
yerba kudirɨ (hierba roja: no es visible)
esa misma
es cortante,
esa misma
duele (en la vejiga)
esa misma
sale
como hemorragia,
se dice
de esa sal.
Esos
son,
son
puro
nombre,
para la futura
generación
de vida
para que
prohíba,
para que
enseñe.
Diciendo esto
el
vino
dejando
muchos
conocimientos,
él mismo
en verdad
mucha
ciencia
vino
dejando
para nosotros:
ésta es
la verdadera
Palabra,
ésta es
fia mamekɨ: como no
se ve, es un consejo
para la humanidad.
RAFUE 10
10-2045
0:50:50
10-2050
0:50:57
10-2055
0:51:02
10-2060
0:51:08
10-2065
0:51:14
10-2070
0:51:19
10-2075
0:51:25
10-2080
0:51:30
10-2085
0:51:37
nabedɨ
nɨɨ
komuiya
dɨno
uaiza
fɨgo
iiri
buu
nɨbaɨñe
buu
ruifiruiñe
jaaedɨ
mooma
buinaimadɨ
daɨde
yezika
aiyɨ
nɨɨ
mooma
buinaima
kakade
rɨngo
komuiya
jenikɨna
fɨdɨde
jaaedɨ
dama
mooma
buinaimaka
komuidɨ
fɨnodɨ
zairidɨ
emodori
uai
iñede
dɨnokoni
aiyɨ
meine
uibiri
komuiya
dɨno
nɨnoka
iñedɨ
nɨkurika
iñedɨ
la verdadera
misma
palabra
de
vida,
estén
firmes,
nadie
le hace daño,
nadie
lo rechaza
anteriormente
el Padre
Creador
dijo.
En ese momento,
ahora,
el mismo
Padre
Creador
escuchó,
el captó
la base
de la formación
de la mujer.
Anteriormente,
solo (sin mujer)
el Padre
Creador
se formó,
creó,
creció,
fuera de eso
no había
otra cosa (palabra).
En esa época,
ahora
volvió
a reflexionar
en el espacio
del nacimiento:
¿qué es lo que
no existe?
¿cuál es la cuna
que no existe?
417
MOOMA BUINAIMA UIJƗKA BOBAICHERANA ÑEFIKAIDƗ
10-2090
0:51:42
10-2095
0:51:47
10-2100
0:51:53
10-2105
0:51:59
10-2110
0:52:05
10-2115
0:52:10
10-2120
0:52:16
10-2125
0:52:21
10-2130
0:52:27
418
nɨɨdɨ
irɨ
iñena
kaɨmanide
fɨbiñe
fɨgo
jinoñe
daɨnano
nabedɨ
nɨɨ aiyɨ
ɨairɨ
fɨnode
akɨ
jaa aiyɨ
joonega
kaɨ
abɨmo
iidɨ
rɨado
rɨngozamo
ɨimamo
joonega
meita
ua
rafue
iiadɨ
fɨmaiadɨ
zairide
fɨmaiñeniadɨ
komuiñede
iidɨ
ɨairɨ
jetade
iidɨ
ɨairɨ
gaɨfiñede
bainino
uikainiadɨ
bainino
jetaadɨ
jaa
rɨnaide
jaae
bigɨni
nagɨni
¿cuál
planta de sal
no hay?
No es sabroso,
falta capacidad,
no resulta
bien.
Diciendo esto,
la verdadera,
ahora,
planta de sal,
la trabajó.
Esa,
ya ahora,
la colocó
en nuestro
cuerpo,
ese
poder,
en la mujer,
en el hombre
la colocó.
Entonces,
aunque
es verdadera
Palabra,
si guarda la ley
crece,
si no guarda
no tiene vida (estéril).
Esa
planta de sal
destruye,
esa
planta de sal
no se recarga (no perdona a nadie):
si usted lo lleva
al escondido,
si usted lo toca
al escondido,
ya
lo carcome.
Antes (se voltea como oración)
este suelo,
este continente
RAFUE 10
10-2135
0:52:32
10-2140
0:52:37
10-2145
0:52:43
10-2150
0:52:48
10-2155
0:52:54
10-2160
0:53:00
10-2165
0:53:05
10-2170
0:53:11
10-2175
0:53:18
rɨnaide
jaae
ikɨ
ñɨbekɨ
ikɨ
juñukɨ
aɨkɨ
ikɨ
nɨɨ
nazikɨ
joyanikɨ
rɨnaide
akɨ
daɨitadeza
fɨgo
abɨna
onoiri
fɨgo
kaairi
jaaedɨ
daɨde
uanodo
yɨɨnoiadɨ
nɨnoni
uanodo
yɨɨnoiadɨ
nɨbaɨñe
jamaifue
uaitagana
eroide
nɨɨe
mamekɨ
ɨaibi
ibi
iidɨ
daibirabi
iidɨ
ikuri
jaaedɨ
daijide
yezika
meine
badaɨi
komuiya
badaɨi
fue carcomido,
antes
esas
hojarascas,
esos
helechales,
esos
mismos
todo
el monte
los animales
fueron carcomidos.
Porque
así son la cosas (un consejo ahora:)
hay que
entender
muy bien,
hay que
estar alerta,
anteriormente
dijo.
Si lo recibe
a la vista del público,
no tiene nada,
si lo recibe
a la vista del público,
no hace daño,
parece
cosa
despreciable
Ese mismo es el
nombre
de salmuera,
líquido,
ese
líquido filtrado,
en esa
cuna
anteriormente
se filtró.
En ese momento
otra vez
así es
el nacimiento,
así es
419
MOOMA BUINAIMA UIJƗKA BOBAICHERANA ÑEFIKAIDƗ
10-2180
0:53:23
10-2185
0:53:28
10-2190
0:53:34
10-2195
0:53:41
10-2200
0:53:47
10-2205
0:53:53
10-2210
0:53:58
10-2215
0:54:04
10-2220
0:54:09
420
neɨrɨna
badaɨi
yɨirɨna
meita
dɨnori
jaa aiyɨ
igɨda
meine
igɨdafi
aiyɨ
dɨnokoni
meine
ikɨ
jaɨyɨkɨna
meine
dujukai
dujukaiya
yezika
meine
erokai
ñuera
daɨnano
jaaeita
damana
ite
aiyɨ
jofo
abɨmo
erokai
uijɨmo
erokaide
aaɨmo
erokaide
ɨko
dɨnori
rɨngokaɨdɨ
onokaɨ
komuide
dɨnori
uijɨdɨ
uidarakaɨ
komuide
be
fuiia
que se mueve,
así es
recibir.
Entonces
en esa época
ya ahora
otra vez
se formó
como tiesto (embrión),
ahora
en ese lugar,
otra vez
como
almidón
otra vez
se asentó.
En el momento
de asentarse
otra vez
miró:
“está bien”
dijo,
antes
era
uno solo,
ya
mira
dentro
de su cuerpo,
mira
su ojo,
mira
su esposa:
entonces
ya
el pulgar (mujer)
los dedos de la mano (todo el conocimiento)
nacieron,
en esa época
los ojos,
el dedo índice,
nacieron:
éste es
el mismo
neɨrɨna: como un
niño, que, aunque
está dormido se
mueve; también,
como hirviendo.
RAFUE 10
10-2225
0:54:15
10-2230
0:54:20
10-2235
0:54:25
10-2240
0:54:31
10-2245
0:54:36
10-2250
0:54:42
10-2255
0:54:47
10-2260
0:54:53
10-2265
0:54:59
monifue
urukɨ
nɨɨ
uijɨ
monifue
urukɨ
aaɨ
nɨɨ
biikaɨ
onokaɨ
biikaɨ
uidarakaɨ
rɨngokaɨ
fuiia
rafue
baiyɨ
jenikɨ
mamekɨ
fɨnodɨkue
buuka
dama
komuidɨ
jaae
nanomona
eromona
rɨngo
dɨga
komuiya
iiadɨ
buudɨ
onoñe
kakañe
fɨbiñe
zaiñede
akɨ
jaaedɨ
mooma
buinaima
joonega
kaɨ
nɨɨ
naɨbi
kaɨ
manore
uai
ojo
de la futura
generación
de vida,
la esposa
de la generación
de vida.
Estos
dedos
de la mano,
este dedo,
dedo índice,
dedo pulgar:
estoy creando
el nombre
del origen
de la palabra
de encontrar
el desarrollo.
¿Quién
nació
solo?
Ya
desde el principio,
desde el vientre
nacimos
con la
mujer;
sin embargo,
nadie
se da cuenta,
no siente,
no tiene capacidad,
no puede bailar (no tiene equilibrio).
Eso
anteriormente
el Padre
Creador
lo colocó,
nuestra
propia
sustancia (esencia),
nuestra
ciencia
de palabra
El dedo índice es
como ojo (porque
señala)
El dedo pulgar es la
esposa.
421
MOOMA BUINAIMA UIJƗKA BOBAICHERANA ÑEFIKAIDƗ
10-2270
0:55:06
10-2275
0:55:12
10-2280
0:55:18
10-2285
0:55:23
10-2290
0:55:28
10-2295
0:55:35
10-2300
0:55:40
10-2305
0:55:46
10-2310
0:55:53
422
rakɨno
nɨɨ
jabɨnua
uaidɨno
meita
iidɨ
nagɨmadɨno
ɨaibi
jaaedɨ
jeruire
raifide
guamajɨrede
meita
dɨnori
dɨga
kome
uieko
feeide
jaae
daɨitadei
aiñɨko
manotofe
urukɨ
uieko
nɨnomo
jiɨbi
fuiraide
iñede
meifodo
akɨ
mooma
buinaima
yetara
uaina
kaɨri
fɨenokaiga
onoiyena
uidanoyena
eroi
jakɨrede
daɨnano
jakɨruiñena
buumo
iñe
jakɨruiñenia
medicinal,
esa misma
palabra
amasada (significa que ya coronó).
Entonces
esa
salmuera (mujer)
del territorio,
antes
se mezquina,
es valioso,
es peligroso.
Entonces,
en esa época
cuantas
personas
se han
desaparecido
Como es
de esa manera,
las antiguas generaciones
de gentes mitológicas,
de brujos,
de qué manera
quedaron
muertos,
terminaron,
no existen.
Después de eso
el
Padre
Creador
nos
lo dejó
como palabra
de consejo,
para saber,
para indicar:
mire,
es peligroso,
diciendo esto,
si no tiene miedo,
¿a quién
le sucede?
Si no tiene respeto,
RAFUE 10
10-2315
0:55:58
10-2320
0:56:04
10-2325
0:56:09
10-2330
0:56:14
10-2335
0:56:19
10-2340
0:56:25
10-2345
0:56:30
10-2350
0:56:36
10-2355
0:56:41
buu
aferi
kaiyɨñe
buudɨ
rɨidoñede
akɨ
daɨitade
jubie
jɨaɨmamo
deeiñe
dama
jebegoɨ
deeidena
mameide
abɨ
raiñokɨana
mameide
iidɨ
akɨ
eeiño
daɨna
nɨɨ
ɨairɨna
mameide
rafue
jaɨkuiñoga
rafue
jaa aiyɨ
ɨɨnoga
dɨnori
jaa aiyɨ
jitaide
jitaiñede
daɨna
akɨ
jitaiñeniadɨ
fɨgo
jinoñe
jitaide
dɨnori
ebire
jɨruidote
nabedɨ
yiikɨ
naɨmere
a nadie
le da
lástima,
nadie
lo defiende.
Así
es,
el hambre
no le da
a otro,
eso
solo
le da
al estómago de uno,
eso es
abandono
del cuerpo.
Esa
que
se dice
madre,
esa misma
se representa
como sal:
la Palabra
se mezcla
la Palabra
ya ahora
se cumple (mezcla),
por eso
ya ahora
necesita.
El que dice que no
necesita,
ese,
si no necesita
no resulta
bien (la mujer se acaba).
Cuando
necesita,
bonito
la enamora (a la mujer y a las cosas buenas),
verdadero
chundur (palabra)
manicuera
423
MOOMA BUINAIMA UIJƗKA BOBAICHERANA ÑEFIKAIDƗ
10-2360
0:56:46
10-2365
0:56:51
10-2370
0:56:57
10-2375
0:57:04
10-2380
0:57:10
10-2385
0:57:15
10-2390
0:57:21
10-2395
0:57:26
10-2400
0:57:31
424
farekazi
akɨ
uai
akɨ
rafue
akɨ
nɨɨ
fɨbiyano
akɨ
jenuano
rafuena
onoiakana
nɨnoita
feeinide
aiyoñede
birungo
bigɨni
aiyueita
onoba
ero
izoideza
akɨ
dɨnori
iforo
komuide
uzirena
jirari
jaaedɨ
iñede
jofona
iñede
nɨɨ
daa
kaifo ba
biko
jaae
nɨɨ
mamekɨna
fia
biko
aako
biko
iziko
nɨɨena
daɨde
dulce.
Esa es
la palabra,
ese es
el conocimiento,
ese
es
la capacidad,
esa es
la búsqueda:
si quiere
entender,
no es nada,
es fácil,
es pequeño,
este terreno,
este suelo
¿acaso es grande?
Es como
la palma
de la mano.
En este
punto (de ahí mismo)
nace
la maloca:
como este sol
es caliente,
anteriormente
no había,
no había
casa;
es
una sola,
allá arriba,
este firmamento
ya
es
la imagen (de esa maloca),
esta casa
ya es (en nosotros)
el paladar,
esta casa
es la dentadura,
esa misma es,
dijo.
RAFUE 10
10-2405
0:57:36
10-2410
0:57:42
10-2415
0:57:47
10-2420
0:57:52
10-2425
0:57:57
10-2430
0:58:03
jaa meita
iidɨ
uai
bikomo
fiochirina
zezekuirona
uidodona
iya
jirari
nane
bikɨ
komɨnɨikɨ
bonode
biko
eromo
biko
uiyɨkɨ
biko
zibuikɨ
neeka
uafuenia
daɨnano
aiyɨ
yezika
fiochiri
zokuakai
gɨdoreño
zokuakai
azidoza
zokuakai…
nɨɨ yezika
mooma buinaima
0:58:12 jaa nɨɨ ikɨ
zibuikɨ ikɨ uiyɨkɨ
jaa aiyɨ mooma buinaima
dobaide
10-2440
jaae mooma buinaima janaɨde
0:58:27 naamaza
meine
uibiñua ɨkoɨ
uibikaiya uibidote rafue
10-2435
Ya entonces
esa
palabra,
porque
esta casa
hay
grillos,
cucarachas,
zancudos,
otra vez
esta candela,
candela de humanización
la prendió.
Dentro de
este firmamento,
el humo
de esta casa,
las nubes negras
es esta casa:
“A ver
si es cierto”
dijo,
ahora
en ese momento
los grillos
salieron,
el cucarrón grande
salió,
el zancudo blanco
salió…
En ese momento
el Padre Creador
ya él ese
humo negro, ese humo
ya ahora el Padre Creador
lo voltea,
lo que antes al Padre Creador confundía,
como es el dueño,
otra vez,
porque ellos mostraron,
al mostrar, ellos mismos se “sapearon”,
425
MOOMA BUINAIMA UIJƗKA BOBAICHERANA ÑEFIKAIDƗ
jaae mei mooma buinaima
0:58:37 nɨɨe jirari kɨotañega
meita ikɨ uiyɨkɨ
ikɨ reɨkɨ uiyɨa
monifue urukɨmo eroiñede
10-2450
nɨɨ komɨnɨikɨza
0:58:54 nɨɨkɨ abɨri ɨnɨdɨkaɨ
nɨɨ fɨnoraikɨza
nɨɨ fɨnode
meita afenori
10-2455
monifue urukɨ
0:59:05 fui nɨbaɨñede
ba ikɨ aruizɨkɨ-mo meine eroite
10-2445
ikɨ nɨɨ ua ebikɨmo eroide
10-2460
0:59:22
10-2465
0:59:33
10-2470
0:59:46
10-2475
0:59:57
10-2480
1:00:13
10-2485
1:00:26
bikɨ komɨnɨikɨ monifue urukɨ
nɨɨ rɨado fiokɨe
nɨɨkɨ akadoite
akɨ kaɨmo fɨeka rafuena
mameidɨno
ikɨ komekɨri fuiia
monifue urukɨ kaaite
nɨɨ uyibeite
nɨɨ ikɨ-ri kaaitiaɨoɨ
meita iidɨ zibuikɨ
iidɨ uiyɨkɨ
meine
fuiia miñɨe ifodo oreye
fui ɨme ifodo
fui igodado
jaae mooma buinaima
daɨitade eronete
jaae kue eronega
nɨbaɨñede kuenadɨ
meita fui monifue urukɨ nɨɨ ua
rɨado
nɨɨ iaɨoɨ jagɨno
ikɨ iñedeniadɨ mei needo
abɨ ɨɨnua
jaa meita akɨ dɨnori
ikɨ uai
ikɨ nɨɨ boruikɨ dakɨmo
426
por eso al Padre Creador
no se le puede mostrar.
Entonces ese humo,
ese humo de candela,
no va dirigido contra la nueva generación,
porque ese es humo de humanización,
al pie de ese humo dormimos,
porque ese es humo (candela) purificador
ella purifica.
Entonces por eso
a la nueva generación
no le hace daño,
otra vez se volteará
contra la candela de enfermedad,
se voltea contra esa candela de luciérnagas
(fantasías).
Esta candela de humanización es el poder y la
insignia
de la nueva generación,
esa es la candela que estamos cuidando,
ése simboliza
el trabajo que nos fue dejado,
con el alma de esa candela la futura
generación de vida vivirá,
con ésa va a dar calor (a su criatura: amor),
con esa candela
ellos vivirán.
Entonces ese humo negro,
ese humo,
otra vez,
lo va a enviar por la cueva del ratón,
por la cueva de boruga,
por la madriguera de los animales,
ya el Padre Creador
de esa manera lo devolvió:
“ya yo lo devuelvo,
a mí no me hace nada.”
Entonces, ése es el poder de la futura
generación de vida,
ése es el armamento de ellos.
Si esa candela no existiera, ¿con qué
nos enorgulleceríamos?
Ya entonces, de ahí,
la palabra de esa candela,
de esa candela de gripa en la misma candela
(propia),
RAFUE 10
10-2490
1:00:36
10-2495
1:00:45
10-2500
1:00:59
10-2505
1:01:10
10-2510
1:01:18
10-2515
1:01:26
10-2520
1:01:35
10-2525
1:01:41
10-2530
1:01:51
uebikaide
yezika
ikɨ ua nɨɨ ruikɨ
dakɨmo uebikaide
nɨɨkɨka maɨridɨ
nɨɨkɨka kue daɨdɨ
ikɨ ua
jaa
mooma buinaima
ikɨ nɨɨ ioyokɨ ikɨ
azikɨ uidokɨ fuunote
yezika uiyɨ arɨ ba
ɨfofenemo gaɨjɨzaide
jaae yezika nɨɨ mooma ui janaɨde
mooma buinaima
ui ɨbaide
uiri kɨo-kɨode
idona ite
uikachido
neeide
iidɨ uai
jino
faɨkakana uite
gaɨgana uite
neemei kɨoñeye
jaae mooma
buinaima
buu ikoñega
dama abɨ ikode
abɨri jɨɨra fakade
neemei
mooma buinaima
baɨiñe
iidɨ
nabedɨ
binikoni
bigɨniri
birungori
rafue-ri kazide
rafueri duuide
rafueri uaride
rafue jenoride
nɨbaiyɨ
fuiia komuite
la quema.
En ese momento,
esa candela de peluza (que da tos),
en la misma candela se cocina.
¿Cuál es la candela que tiene valor?
¿Cuál es la candela que se cree poderosa?
Esa candela
ya
el Padre Creador
esa candela de
de zancudito blanco, de zancudo, la sopla,
en ese momento esa nube, allá arriba
donde se oculta el sol fue a amontonarse.
Antes esa era la que ocultaba el ojo del Padre,
la que cerraba el ojo
del Padre Creador,
estaba presente en el ojo,
está como reunido (como un avispero),
como larva (orzuelo)
está atravesado.
Esa palabra
la viene
arrojando afuera,
la va amontonando.
¿Qué es lo que no voy a ver?
Al Padre
Creador
nadie lo cura,
él se cura solo,
él se conjura a si mismo.
¿Cuándo
se ha muerto
el Padre Creador?
Ya
con la
verdadera
Palabra
de este lugar,
de este suelo,
de este terreno (ombligo), despierta,
llega a esa Palabra,
va hablando esa Palabra,
va buscando esa Palabra.
¿Por qué?
Para
427
MOOMA BUINAIMA UIJƗKA BOBAICHERANA ÑEFIKAIDƗ
10-2535
1:02:01
10-2540
1:02:07
10-2545
1:02:15
10-2550
1:02:21
10-2555
1:02:26
10-2560
1:02:32
10-2565
1:02:39
10-2570
1:02:45
10-2575
1:02:51
428
monifue urukɨ
mamena
jenodɨkue
duerena
daɨita
uaiyaɨre
fɨnoi
daɨita
kue jenoka
kue fɨeye
kue
iñenaita
ñeiri
kue iñedɨkuenia
duere
zefuide
kue
iñedɨkuenia
taigoɨka
taigoɨñega
nɨɨ kue
iya
iidɨ
uai
nɨɨ kue
uuriya
daɨde
jaaedɨ
mooma
buinaima
uaidɨ
taaɨfomo
jaaiñede
fɨnokana
jaaide
fia
taaɨdɨ
uai
uuriñe
mooma
buinaima
uaima
naana
kɨoide
uaitañe
la futura
generación de vida
yo busco,
para que no
sufran,
para que
no haya
disputas,
voy a dejar
lo que yo busco,
¿Acaso
yo no
existo?
Si yo no existiera
estaríamos
sufriendo,
si yo
no existiera
estaríamos humillados,
no están humillados
porque yo
existo.
Con esa
palabra
es que yo
hablo,
dijo.
Anteriormente,
la palabra
del Padre
Creador
no es
falsa,
va
arreglando,
no habla
con
palabras
falsas (tímidas).
Lo que el Padre
Creador
reclama,
todo
se ve,
no se puede despreciar;
RAFUE 10
10-2580
1:02:58
10-2585
1:03:05
10-2590
1:03:12
10-2595
1:03:18
10-2600
1:03:24
10-2605
1:03:30
10-2610
1:03:36
10-2615
1:03:42
10-2620
1:03:47
meita
kɨoñena
uaidɨ
uaitagana
mameide
akɨ
jaae
uaitate
kaɨ
komedɨkaɨ
onoñe
fɨbiñe
akɨ daɨitade
iidɨ
rafue
buu
zanoñe
buu
ikɨñe
buu
fatañe
meita
jaaedɨ
iidɨ
nɨɨ
fuura
jagɨyɨ
iidɨ
nɨɨ
ua
berira
jagɨyɨ
arɨ
fia
betaja
yezika
ñue
fuuride
ñue
arɨ
ikɨ
jiuekɨ
gaɨtade
ikɨ
ɨrakɨ
pero
la palabra
que no tiene resultados,
parece
como despreciar.
Esa
antes
la despreció,
nosotros
humanos
no entendemos,
no tenemos capacidad.
Así está
esa
Palabra,
nadie
se burla,
nadie
la regaña,
nadie
la golpea.
Entonces,
antes,
ese
mismo
aliento
de atmósfera,
ese
mismo
en verdad
aliento
de ventilación,
cuando
desde
abajo (de oriente a occidente)
ventea,
sopla
bien,
lleva
bien
hacia arriba
esa
enfermedad:
esa
enfermedad,
429
MOOMA BUINAIMA UIJƗKA BOBAICHERANA ÑEFIKAIDƗ
10-2625
1:03:53
10-2630
1:03:59
10-2635
1:04:05
10-2640
1:04:12
10-2645
1:04:17
10-2650
1:04:22
10-2655
1:04:28
10-2660
1:04:34
10-2665
1:04:40
430
ikɨ
ɨnɨekɨ
ikɨ
rairaɨkɨ
gaɨtade
ruifiruite
uidade
ikɨ
nɨɨ
uaɨrikɨ
gaɨtade
ikɨ
nɨɨ
ua
jabokɨ
gaɨtade
ñɨbekɨ
gaɨtade
ikɨ
faɨrakɨ
gaɨtade
ikɨ
aruizɨkɨ
gaɨtade
ikɨ
nɨɨ
juñukɨ
gaɨtade
yarakɨ
rabekɨ
rarokɨ
gaɨtade
jeezekɨ
gaɨtade
ikɨ
nɨɨ
manokɨ
gaɨtade
ikɨ
nɨɨ
ua
nabedɨ
uaido
oni
nɨbaɨde
esa
somnolencia,
esa
pereza
las lleva (las barre),
las rechaza (las envía),
las despacha (acusa)
esa
misma
enfermedad de locura
la barre,
esa
misma
en verdad
candela falsa
la barre,
esa hojarasca (enfermedad)
la barre,
ese
pulguerío (espíritu de guara)
lo barre,
ese
fastidio (fiebre)
lo barre,
ese
mismo
helechal
lo barre,
helecho macho,
marantáceas,
plántulas
las barre,
musgos y líquenes
los barre,
esa
misma
medicina falsa
la barre.
Esa
misma enfermedad,
en verdad,
con la verdadera
palabra
la
destruyó (la hizo a un lado),
RAFUE 10
10-2670
1:04:46
10-2675
1:04:51
10-2680
1:04:57
10-2685
1:05:03
10-2690
1:05:08
10-2695
1:05:14
10-2700
1:05:19
10-2705
1:05:25
10-2710
1:05:30
uidade
ruifiruite
jaaedɨ
onoñe
jaae
mooma
buinaimaka
nɨɨ
uibidɨ
ruifiruitɨ
kue
ruifiruiñe
yezika
mooma
jaae
orede
orebɨide
neemei
buuka
oreñedɨ
oriana
kɨodɨkaɨ
kaɨ
mamena
fɨnoka
jaae
yɨɨnonide
daɨna
fia
jagɨyɨ
daɨna
fia
jaɨnoibi
daɨna
fia
noyeibi
daɨna
fia
naɨbi
daɨna
fia
nɨɨ
ibi
daɨna
aiyɨ
la acusó,
la rechazó.
Antes
no se daba cuenta,
(pero) ya
el Padre
Creador
sí
recapacitó,
rechazó:
yo no estoy
rechazando,
en ese momento,
ya
el Padre
los despachó,
los puso a mermar.
¿Quién
no ha
despachado (quién no ha mermado)?
Nosotros vemos
lo que es mermar,
eso es (ese procesamiento)
para
nosotros.
Eso que
se decía
que no se puede recibir,
que se decía
que es sólo
aliento,
que se decía
que es sólo
agua,
que se decía
que es sólo
la primera gota,
que se decía
que es sólo
líquido completo,
que se decía
que es
sólo
líquido,
ahora
noyeibi: espeso.
naɨbi: el primero que
se saca para cocinar:
la primera mermada,
que tiene toda la sal.
También quiere decir
sangre.
431
MOOMA BUINAIMA UIJƗKA BOBAICHERANA ÑEFIKAIDƗ
10-2715
1:05:36
10-2720
1:05:41
10-2725
1:05:46
10-2730
1:05:51
10-2735
1:05:57
10-2740
1:06:02
10-2745
1:06:08
10-2750
1:06:14
10-2755
1:06:20
432
nɨɨ
yɨɨnua
yezika
aiyɨ
kɨokaide
yezika
mamerikai
rafue
mamenua
rafuena
kokuide
mooma
buinaima
kokuiya
mooma
buinaima
mameriya
aiyɨ
kaɨmare
rafuena
deeide
neemei
mooma
buinaima
uziya
kokuiya
kokuiñe
nɨɨne
naɨmere
komuide
buu
mamena
fuia
komuite
monifue
urukɨ
rɨado
mamena
taɨngojɨ
monoɨbi
rakɨno
jenikɨ
mamedɨkue
daɨde
yezika
cuando
ese mismo
se recibe
cuando
ya
aparece,
se alista (se prepara)
prepara
el trabajo,
el trabajo
está hirviendo.
Lo que el Padre
Creador
hierve (en otro sentido: no hace caso)
lo que el Padre
Creador
alista,
ahora
un trabajo
sabroso (agradable)
surge (ya se ve): ya se está componiendo
¿Dónde
el Padre
Creador
se quemó,
hirvió?
No hirvió,
al contrario,
se formó
dulcemente.
¿Para
quién?
Para
poder
de la
futura
generación
de vida;
estoy instituyendo
el origen
de la palabra
del casabe
del zumo de seno,
dijo.
En ese momento,
RAFUE 10
10-2760
1:06:26
10-2765
1:06:31
10-2770
1:06:37
10-2775
1:06:42
10-2780
1:06:47
10-2785
1:06:53
10-2790
1:06:58
10-2795
1:07:03
10-2800
1:07:09
aiyɨ
faɨakai
jagɨyɨ
jenikɨ
faɨgana
ñefikai
yezika
aiyɨ
dubɨra
jagɨyɨ
jiyakɨ
dujude
yezika
aiyɨ
orede
orebɨide
akɨ
buu mei
orede
iya
dɨeze
orede
oreka
akɨ
taaɨnona
fɨbiñede
jefonide
kakañede
onoñede
iza
fuiia
kue
orede
ruifiruite
daɨna
rafue
iya
meinona
abɨdo
bofuetai
bofuetaiya
onoñe
nɨɨ
iiadɨ
jɨaɨma
ahora
el origen
del aliento
de mezclar
lo convierte
en el acto de filtrar,
en ese momento,
ahora,
el origen
del aliento
de los palos del fogón
los asienta,
en ese momento
ahora,
merma,
cocina.
¿A
quién
despachó (mermó)?
Todo
lo que existe
está mermando,
escucha
mermar (despachar)
en vano (falsamente) entiende
no tiene capacidad,
no escucha,
no entiende,
no sabe.
Una persona
después,
“me
despachó”
dice que
está disgustado,
aunque hay
trabajo,
él
vino a hablar
por donde no es,
así habla
porque no sabe.
Eso,
sin embargo,
esa es
orede (mermar /
despachar): una
persona escucha y
cree que lo están
despachando —
rechazando— a él.
433
MOOMA BUINAIMA UIJƗKA BOBAICHERANA ÑEFIKAIDƗ
10-2805
1:07:14
10-2810
1:07:19
10-2815
1:07:25
10-2820
1:07:30
10-2825
1:07:36
10-2830
1:07:44
10-2835
1:07:50
10-2840
1:07:55
10-2845
1:08:00
434
kaziya
uai
jɨaɨma
komuiya
uai
rakɨno
rafue
onoñe
iidɨ
imugu
iidɨ
ibi
iidɨ
naɨbi
iidɨ
nɨɨ
ua
jɨɨrabi
ibi
aiyɨ
dɨnori
ebire
jaa
dɨnori
jɨɨra
mameka
dɨnori
oyɨdɨeiyɨ
jɨɨra
raɨnadɨeiyɨ
jɨɨra
yezika
nɨɨ
daɨita
uainana
jirari
aiyɨ
zuruma
dɨji
daɨna
nabedɨ
aiyɨ
iyɨbi
nabedɨ
nɨɨ
la manera
como nació,
ésa es
la manera
como se formó (mentiroso, no sabe),
no conoce
la
Palabra (no sabe trabajar)
Esa
esencia,
ese
líquido (sal),
ese
líquido de poder corporal,
ese
mismo
en verdad
líquido medicinal,
ese líquido
ahora
en esa época
ya
tiene
almacenado
como
oración,
en esa época
es oración
de sacar todo el poder,
es oración
de rendimiento (de obtener resultados).
En ese momento,
él es
así,
porque
siempre es así la voz,
ahora
se dice:
sangre
de danta,
verdadero
ahora
caldo de ají,
verdadero
en
RAFUE 10
10-2850
1:08:05
10-2855
1:08:10
10-2860
1:08:17
10-2865
1:08:22
10-2870
1:08:27
10-2875
1:08:33
10-2880
1:08:38
10-2885
1:08:44
10-2890
1:08:49
ua
monifue
ibi
yezika
aiyɨ
ɨaɨnide
iidɨ
koniyɨkɨ
daɨna
nɨɨ
oyɨdɨaiye
rafue
jɨɨra
uai
mamede
fuiia
komuite
monifue
urukɨ
nɨɨ
jɨɨye
uai
daaje
bizikɨ
ɨairue
nazikɨ
bizikɨ
daanomo
gaɨriri
daɨna
gaɨride
daanomo
uaidoga
daɨna
jaae
mooma
buinaimaka
uaidotɨ
meita
nɨɨ
biko
ɨairo iko
biidɨ
ɨaironi
yezika
verdad
líquido
de alimentación,
en ese momento,
ahora
se dice
no está sucia
esa
arena de playa,
esa misma
es la Palabra
de la oración
de rendir (la sal),
esa palabra
se instituyó.
La futura
generación
de
vida
van a
conjurar
con esa palabra.
Este mismo
monte,
monte
de sal,
este monte
en un solo punto
tiene que reunirse,
se dice;
lo reúne
en un solo lugar
los llamó (todos los espíritus de sal),
se dice.
Ya
fue el Padre
Creador
el que los llamó.
Entonces
esta misma
olla
olla de sal,
esta
tierra de sal,
en ese momento
435
MOOMA BUINAIMA UIJƗKA BOBAICHERANA ÑEFIKAIDƗ
10-2895
1:08:54
10-2900
1:08:59
10-2905
1:09:04
10-2910
1:09:10
10-2915
1:09:15
10-2920
1:09:21
10-2925
1:09:26
10-2930
1:09:31
10-2935
1:09:36
436
bini
buu
nɨbaɨñe
buu
binimo
baɨ
dukɨñe
nɨɨ
mooma
buinaima
rairuika
mooma
buinaima
nɨɨ
iyuireiri
daɨna
uaimo
deeide
uaimo
naidade
nɨɨzaka
naidaitɨ
yezika
ibi
nɨɨ
nabedɨ
ɨaibi
fɨmaika
fuiia
monifue
urukɨ
fɨmaiye
bibi
nɨɨ
fɨmaika
rɨdoñeitɨza
iza
fɨdɨiye
kakaiye
onoiye
fuiia
izaka
ua
raɨnaitɨ
izaka
esta tierra
no destruye
a nadie,
nadie
en este kumeni
no tiene
alcance.
Esto
el Padre
Creador
lo prohibió.
El Padre
Creador
es
muy recto,
se dice,
surge
en la palabra (como sabio),
aparece
en la voz.
¿Qué persona
va a hacer discurso?
En ese momento
ese líquido,
ese
verdadero
líquido de sal
se guarda,
la futura
generación
de vida
lo va a guardar.
Este líquido
es de
guardar
El que no comete ninguna falta
esa persona
será un sabio,
entenderá,
sabrá,
después
esa persona
en verdad
va a obtener buen resultado,
esa persona
baɨ dukɨñe: no puede
arrimar a donde se
está trabajando el
kumeni.
RAFUE 10
10-2940
1:09:41
10-2945
1:09:47
10-2950
1:09:52
10-2955
1:09:57
10-2960
1:10:03
10-2965
1:10:08
10-2970
1:10:14
10-2975
1:10:20
10-2980
1:10:26
ɨimana
komuitɨ
iza
nɨɨ
iidɨ
manue
ɨairɨdɨ
manue
jaabe
yɨɨnoye
iza
fuiia
nɨɨ
nabedɨ
joremana
uuriyɨ
kɨoiye
kɨoñena
daɨna
iiadɨ
kɨona
monaide
jaae
monaide
uaiza
fɨdɨna
uaiza
dɨnokoni
ba
jaa aiyɨ
dɨnokoni
meine
iji
iidɨ
manore
dɨnori
jaae
egɨbikai
iidɨ
yezika
jorenɨkɨ
yezika
aiñɨko
urukɨ
aiyɨ
se va a formar
como hombre (conocedor),
esa misma
persona
esa
medicina,
medicina
de sal
va a
recibir,
esa persona
después
hablará
como
verdadero
espíritu,
se verá (como verdadero espíritu).
Aunque
se dice
que no se ve,
se ve,
amanece (da resultados),
porque antes
ya se vio
el resultado,
porque es palabra
de conocimiento.
En esa época
allá,
ya ahora,
en esa época,
otra vez
ese líquido (menstruación: grande sal),
en esa época
esa
maleza
ya
quedó como quemada (achilado).
En ese
momento
los espíritus malos,
en ese momento
la antigua
generación,
ahora
nabedɨ jorema
(verdadero espíritu)
quiere decir "hijo".
437
MOOMA BUINAIMA UIJƗKA BOBAICHERANA ÑEFIKAIDƗ
10-2985
1:10:32
10-2990
1:10:37
10-2995
1:10:43
10-3000
1:10:48
10-3005
1:10:54
10-3010
1:10:59
10-3015
1:11:04
10-3020
1:11:10
10-3025
1:11:16
438
dɨnori
daaɨoɨri
dɨjina
joverikai
neemei
iyuirena
neemei
fɨbiya
fɨbiñe
yezika
jaa aiyɨ
meine
ɨnɨe
dobaikai
yezika
rairaɨe
dobaikai
buumo
dukɨñe
akɨ
iidɨ
ɨairue
naaji
iji
fɨmaiñedɨkaɨ
ɨnɨrena
buu
kaɨna
nɨbaɨñe
akɨ
jaaedɨ
yejeyejena
raa
oyena
abɨ
efiroɨyena
jaaedɨ
mooma
buinaima
mameka
rafue
uai
nɨɨe
kaɨ
mamena
en esa época
a ellos
como sangre de menstruación
los arrastró (como una marea).
¿Quién
se sostiene?
¿Quién
tiene capacidad?
No hay capacidad.
En ese momento,
ya ahora
otra vez
la somnolencia
la volteó,
en ese momento
la pereza
la volteó.
¿A quién
no llega?
Ahora,
esa
sal,
grande sal
es menstruación.
No guardamos
y nos da como sueño.
Nadie
nos
hace daño.
Eso
antes
está mandando
para
conseguir cacería,
para tener
buena salud,
anteriormente
el Padre
Creador
lo dejó
como palabra
de ejemplo.
Esa misma
fue dejada
para
RAFUE 10
10-3030
1:11:21
10-3035
1:11:27
10-3040
1:11:32
10-3045
1:11:38
10-3050
1:11:43
10-3055
1:11:50
10-3060
1:11:55
10-3065
1:12:00
10-3070
1:12:06
fɨeka
buuka
onoñedɨ
iya
dɨeze
onodɨkaɨ
iya
dɨeze
kɨodɨkaɨ
bebenemo
binikoni
birungomo
bigɨni
neemei
kɨoñena
feeinide
kɨodɨkaɨ
raana
oiadɨ
raana
eroide
oñeniadɨ
uaride
gɨrɨride
nɨɨe
jira
yɨɨra
uai
rafue
mamede
mooma
buinaimadɨ
yɨɨnoiadɨ
fɨnoadɨ
raana
eroide
ñefina
jinomo
nɨbaɨbina
jinomo
ɨfo
kuiñua
jinomo
rairaɨe
jinomo
nosotros:
¿Quién
no entiende?
Todos
nosotros
entendemos,
todos
nosotros
lo miramos.
Por este lado,
aquí,
en este terreno,
en este suelo
¿acaso no
se ve?
No es difícil,
lo vemos.
Si
saca (entiende) las cosas (si se interesa)
las cosas
le sirven,
si no saca (entiende),
está hablando,
está tronando.
Por
esa razón,
construyó
la
palabra
de recibir (constructora),
el Padre
Creador,
si la recibe,
si la trabaja,
es de
servicio (es útil),
(pero) después
del sufrimiento,
después
de las derrotas,
después
de rascarse
la cabeza,
después
de la pereza,
439
MOOMA BUINAIMA UIJƗKA BOBAICHERANA ÑEFIKAIDƗ
10-3075
1:12:11
10-3080
1:12:16
10-3085
1:12:21
10-3090
1:12:26
10-3095
1:12:31
10-3100
1:12:36
10-3105
1:12:42
10-3110
1:12:48
10-3115
1:12:54
440
jaaedɨ
oga
rafueza
jeruire
ɨbare
yezika
akɨ
jɨkade
akɨ
dɨnomo
raiñokɨiya
eroide
yezika
jaae
ikɨno
rakɨno
raiñokaita
iidɨ
uai
raiñokaiye
eroi
faidodena
eroi
uidadena
eroi
akɨ
jaae
kunoka
akɨ
zebika
akɨ
jaaedɨ
yɨɨnoga
jaae
bebene
aiyɨ
ua
raana
komuide
ua
uaina
komuide
yezika
zeride
yezika
ya
se saca,
por eso la palabra
es costosa,
vale.
En ese momento
ya
pide,
en ese
punto
se ve
como
que no quiere entregar.
Antes
esa
ciencia
sí vale (se cobra),
esa
palabra
parece
que se abre,
parece
que está maldiciendo,
parece
que está señalando.
Eso
ya
se saca (se escupe),
eso
se busca,
eso
antes
se recibe.
Ya
por este lado (época)
ahora
nace
como cosas
verdaderas,
nace
como verdadera
palabra,
en ese momento
se abre (para germinar),
en ese momento
Como un peso que se
quita de encima.
RAFUE 10
10-3120
1:12:59
10-3125
1:13:05
10-3130
1:13:10
10-3135
1:13:15
10-3140
1:13:21
10-3145
1:13:27
10-3150
1:13:32
10-3155
1:13:38
10-3160
1:13:43
zairide
yezika
nɨɨ
boride
akɨ
uai
komuiya
dɨnori
aiyɨ
kɨmoɨ
guiride
afedo
yezika
nɨɨ
fue
jedonote
iidɨ
uai
kaɨri
mooma
buinaima
fɨnode
rafue
nabedɨ
uai
nɨɨ
fɨdɨma
nɨɨ
jiroka
akɨ
jaae
mooma
buinaima
runoka
monoɨbi
juiñoibi
iidɨ
jaae
nɨɨ
fɨmairi
daɨna
yezika
iidɨ
joverikaiya
yezika
crece,
en ese momento
ya
se ramifica.
Así
nace
la palabra.
De ahí mismo
ya
curó
la garganta
con eso (ambil)
en ese momento
él
saborea
la boca.
Esa
palabra
el Padre
Creador
la hizo
para nosotros.
Conocimiento,
palabra
verdadera,
es
ciencia,
esa misma
se toma.
Esa
antes
el Padre
Creador
ese zumo de seno (sal),
esa manicuera (alucinógeno)
la bebió.
Esa
antes
hay que
guardar,
se dijo,
en ese momento,
en el
momento
de la tempestad (menstruación)
fue jedonote: como
chupar ambil
después de comer.
441
MOOMA BUINAIMA UIJƗKA BOBAICHERANA ÑEFIKAIDƗ
10-3165
1:13:48
10-3170
1:13:53
10-3175
1:13:58
10-3180
1:14:03
10-3185
1:14:09
10-3190
1:14:14
10-3195
1:14:20
10-3200
1:14:25
10-3205
1:14:31
442
buudɨ
ɨimana
raɨnañe
manue
iyuini
guamajɨ
iyuini
dɨnori
jaae
nɨkaɨbite
neemei
akɨ
iidɨ
ukukaɨ
onore
iidɨ
unazi
iidɨ
nozerai
neemei
buu
onona
taaɨno
fia
badadɨ
jɨba
bebene
danɨ
kaɨ
fɨdɨriye
uaimo
eroidɨkaɨ
akɨ
nabedɨ
nɨɨ
fɨmaika
rɨdoñega
nabedɨ
manue
jaae
mooma
buinaima
joonega
iidɨ
uai
nadie
se sienta
como hombre (no hay poder de hombre),
las yerbas
no tienen potencia,
las piedras de poder
no tienen potencia.
En esa época
ya
fueron destruidos.
¿Donde?
Ese
palabra
de ambil de monte
se conoce,
ese
yagé,
ese
nozerai
¿Dónde?
¿Quién es
el que sabe?
Mentira,
allá está
sólo
lo que es falso;
por este lado
nosotros nos enfocamos
solamente
en la palabra
que nosotros
entendemos.
Esta
es la verdadera (palabra)
que se
guarda,
que se ayuna,
la verdadera
medicina (yerba),
ya
colocada
por el Padre
Creador,
Esa
palabra,
RAFUE 10
10-3210
1:14:37
10-3215
1:14:42
10-3220
1:14:47
10-3225
1:14:52
10-3230
1:14:57
10-3235
1:15:02
10-3240
1:15:07
10-3245
1:15:13
10-3250
1:15:18
buu
mamena
komuide
akɨ
jaae
mooma
buinaima
rairuika
rairuiñegai
rairuide
fɨgo
iiri
ɨimana
naango
daɨiñede
naama
daɨiñede
akɨ
dɨga
kome
jiiyano
ɨbabinano
ofinano
yezika
buudɨ
iyuini
nɨɨe
jirari
afeno
jaaedɨ
fɨmaika
afeno
jaaedɨ
iyuireiyena
iidɨ
manueri
fɨnoriya
akɨ
jaae
daibiriya
akɨ
yɨɨnoga
akɨ
raɨnade
igɨdana
¿Para
quién
nació?
Esa
ya
el Padre
Creador
la prohibió,
está prohibida
hasta que no se prohiba (hasta nueva orden).
Esté
alerta,
como hombre,
no dice
que es dueña (esposa),
no dice
que es dueño (esposo).
En eso
muchas
personas
han caído,
han sufrido las consecuencias,
han perecido.
En esa época,
nadie
es poderoso.
Por
esa razón,
ese punto
anteriormente
se guarda,
ese punto
anteriormente
para tener miles de conocimientos,
en esa
medicina (menstruación)
se entrena.
Ese es
ya
bien filtrado,
se
recibe
se
asienta
como larva (embrión, disco),
Está hablando de
menstruación.
443
MOOMA BUINAIMA UIJƗKA BOBAICHERANA ÑEFIKAIDƗ
10-3255
1:15:23
10-3260
1:15:29
10-3265
1:15:34
10-3270
1:15:39
10-3275
1:15:44
10-3280
1:15:50
10-3285
1:15:56
10-3290
1:16:02
10-3295
1:16:08
444
dɨnori
irungona
raɨnade
kɨoñena
jaa
bebenemo
iidɨ
mamekɨ
fia
kaɨ
uibidɨkaɨ
fia
duere
zefuiya
dɨno
iidɨ
uaido
makari
mooma
buinaima
jaae
daɨna
feeitañe
iiri
buu
rɨado
omaɨ
rɨadona
kue
mamekaza
omaɨeza
jeruini
naana
kue
dami
uaiyaɨre
fɨnoi
daɨnano
mei
kue
fɨedɨkue
jeeɨreyena
komuiyena
zairiyena
muriñeiyena
en esa época
se asienta
como una yema,
no se ve.
Ya
por este lado
solamente
ese
nombre
nosotros
lo imaginamos,
solamente
por no
entender
ese punto (por ser pobres),
con esa
palabra
caminamos.
No vaya
a olvidar
lo que el Padre
Creador
dejó
dicho.
¿El poder
de quién?
El poder
de ustedes
yo
lo instituí (yo dejé ese poder para ustedes).
Como es de ustedes,
no es restringido,
es de todos,
yo,
en cambio,
para que
no haya
peleas (envidias)
pues
yo
lo dejé
para alimentarse,
para vivir,
para crecer,
para no tener mal sueño (para no quejarse)
RAFUE 10
10-3300
1:16:13
10-3305
1:16:19
10-3310
1:16:24
10-3315
1:16:29
10-3320
1:16:34
10-3325
1:16:39
10-3330
1:16:44
10-3335
1:16:49
10-3340
1:16:55
akɨ
iidɨ
fɨmaika
manue
iidɨ
rafue
akɨ
nɨɨ
ɨimana
komuiya
dobairena
iyuirena
ziiñona
komuiya
taaɨnona
komuidɨkue
kue
komuidɨkue
emodori
nɨnoka
duere
nɨɨ kue
iya
nɨɨ
monoɨbi
nɨɨ
ua
juiñoibi
jaae
kue
komuiya
naɨbi
kue
jɨaɨena
kɨoñe
kue
fɨnoñe
nɨɨe
dɨga
fuiia
komuite
monifue
urukɨ
kɨoi
nɨɨe
Este
sí es
un poder
para guardar,
este
trabajo
así
mismo
nace
como hombre
para dominar,
para ser recto (completo armamento)
para nacer
como espíritu inmortal.
De la nada
yo me formé,
yo
me formé
y después (la otra generación)
¿cómo van
a ser pobres?
Yo
existo,
ese
zumo de seno,
ese
en verdad
manicuera (yagé)
ya es
mi
sustancia
de vida.
Yo
no he visto
otra (clase de vida, de alimento),
yo
no creé (otra clase de vida).
Con ese
mismo
la futura
generación
de
vida
va a ver,
con ese
445
MOOMA BUINAIMA UIJƗKA BOBAICHERANA ÑEFIKAIDƗ
10-3345
1:17:00
10-3350
1:17:05
10-3355
1:17:10
10-3360
1:17:15
10-3365
1:17:20
10-3370
1:17:25
10-3375
1:17:31
10-3380
1:17:36
10-3385
1:17:41
446
dɨga
monifue
urukɨ
fuiia
kaairi
nia
abɨna
onoite
nia
fɨdɨite
niadɨ
aiyɨ
uibiri
iza
iyuirei
iza
nɨɨ
nɨbaɨñe
jitaiñe
nɨɨ
ua
komuide
ɨizana
fɨmairiya
yezika
uaiza
nɨnomo
nɨbaɨni
uieko
retaidoñe
buu
retairiya
izoi
retairiri
retairiñe
uanori
kɨoide
enefeko
kɨoide
dami
badaa
fia
taaɨdɨ
uai
jaae
mismo
la futura
generación
de vida
va a vivir.
Ahí
se van a
dar cuenta,
ahí
van a captar
ahí
ahora
van a pensar.
Esa persona
va a ser justa,
a esa misma
persona
no le pasa nada,
(por ningún lado),
esa
en verdad
se formó
como joven (varón),
porque (el papá)
guardó
toda la palabra,
es muy
fuerte (invencible),
no esconde
la cara.
¿Cómo
quién va
a esconder
la cara?
No la esconde,
se ve
transparente,
se ve
hasta el otro lado.
En cambio,
ese de allá
es pura
palabra
falsa,
ya de tiempo
RAFUE 10
10-3390
1:17:46
10-3395
1:17:52
10-3400
1:17:57
10-3405
1:18:02
10-3410
1:18:07
10-3415
1:18:12
10-3420
1:18:17
10-3425
1:18:23
10-3430
1:18:28
mameina
dami
emodori
kɨonano
be
jaaedɨ
be
jabɨnoga
guamajɨ
be
fɨnoka
manue
be
fiokɨjɨ
ebire
kɨoi
ijɨ
iidɨ
manue
uzini
iidɨ
manue
jukuni
zioni
iidɨ
manue
kɨoni
nɨɨ
komuiya
uai
iidɨ
nɨɨ
aiñɨra
uai
fuiia
komuite
monifue
urukɨ
aiñɨdo
rakɨno
jenikɨ
mamedɨkue
taɨnedɨkue
neemei
feeirei
se dijo así.
En cambio,
después de eso (en este suelo)
ya se ve:
éste es
el que anteriormente,
este es
la piedra
que fue amasada,
esta es
la medicina
purificada,
esta es
la piedra resplandeciente,
la piedra
que se ve
bella.
Esa
medicina
no es caliente,
esa
medicina
no es tóxica,
no es perfumosa,
esa
medicina
no es urticante,
esa es
palabra
de vida,
esa
es
palabra
de estudio.
Estoy señalando,
estoy empezando
el principio
de la ciencia
de organizar (estudiar, arreglar)
para la
futura
generación
de vida
¿Dónde está la
dificultad?
447
MOOMA BUINAIMA UIJƗKA BOBAICHERANA ÑEFIKAIDƗ
10-3435
1:18:34
10-3440
1:18:39
10-3445
1:18:45
10-3450
1:18:51
10-3455
1:18:56
10-3460
1:19:01
10-3465
1:19:06
10-3470
1:19:11
10-3475
1:19:17
448
iya
dɨeze
mameitɨkue
jaae
meita
dɨnori
mamia
dɨnokoni
jaaedɨ
aiyɨ
iji
uaido
arɨ
jaaedɨ
raitakana
jaaide
kɨo-kɨo
ero-ero
jaa
ba
dɨnori
jitɨrede
jierede
rɨngo
fɨgo
jinoiñe
ebini
neemei
okuiñe
yezika
jaadɨ
ɨnɨñe
yezika
buu
jugoɨriñe
buudɨ
muriñe
iya
dɨeze
jooide
dami
ba
fia
jaanoga
fɨmaiñega
Todo
lo que existe
lo voy a organizar.
Ya
entonces
en esa época,
en el momento
de planear (proyectar),
anteriormente
ahora
con palabra
del líquido (menstruación)
viene
engañando
desde abajo
para arriba:
está presente,
gira para los lados.
Ya
por
allá,
la mujer
trabajadora,
negra,
no se ve
elegante,
no es bonita (atractiva).
No tiene que
mandar,
en ese momento
ella
no duerme,
en ese momento
nadie
resopla (de enfermedad)
nadie
se queja,
tiene
todas
las cosas.
En cambio,
allá,
por el lado
de la Palabra
que es negada,
mamia dɨnokoni: voy
a guardar esto (para
conocer).
RAFUE 10
10-3480
1:19:22
10-3485
1:19:27
10-3490
1:19:33
10-3495
1:19:38
10-3500
1:19:44
10-3505
1:19:49
10-3510
1:19:54
10-3515
1:19:59
10-3520
1:20:04
rafue
dɨbene
fia
ziore
fia
fɨnobi
raa
iñena
eeruiya
abɨ
eeruite
ñuera
daɨna
nɨɨ
fɨenidena
ñuera
daɨna
rafue
jaaedɨ
dɨnokoni
ba
jaadɨ
jaa
nɨkaɨbina
yezika
ba nɨɨe
jaaibikai
ñekɨumuni
jaaiya
Jegɨda
Buinaima
dɨnori
fɨɨa
niraɨ-niraɨ
yezika
kome
uaitagana
eroide
badadɨ
jegɨkɨ
rakɨno
rafue
mamede
fia
komekɨdo
que no se
guarda,
es puro
perfume,
es puro
maquillaje,
no hay
trabajo,
no quiere tocar nada,
se cuida
el cuerpo,
dice
que es buena,
pero es
mala,
aunque
se dice
que es buena.
Anteriormente
en esa época,
allá
está,
ya
en el momento
que la descubre:
¡ésa es!
Se va,
se va
como culebra.
Como
Jegɨda
Buinaima (la lluvia)
despacio
se viene moviendo,
en ese momento
parece
que desprecia
a la persona,
así se
simboliza
el destino
de ese
mojojoi (como respondiendo con jmm)
sólo
se
jegɨkɨ: mojojoi.
Porque camina muy
despacio: como
mojojoi.
449
MOOMA BUINAIMA UIJƗKA BOBAICHERANA ÑEFIKAIDƗ
10-3525
1:20:10
10-3530
1:20:15
10-3535
1:20:20
10-3540
1:20:25
10-3545
1:20:31
10-3550
1:20:37
10-3555
1:20:42
10-3560
1:20:47
10-3565
1:20:53
450
daɨde
kakadeza
kɨode
ebirena
kɨode
zanoyena
eroina
iiadɨ
kome
zanoina
iidɨ
rafue
yetara
uai
zanua
yezika
chuunote
eikomeza
eirɨngoza
jaae
akɨ
daɨitana
jirari
rairuirede
chuuyaɨri
dɨnomo
ua
jakɨre
komuiyano
iidɨ
dɨnori
iyuirenia
ite
akɨ
dɨnokoni
aiyɨ
iidɨ
ba
rɨganɨkɨ
komuiya
ba
zogona
fiokɨe
urukɨ
daɨna
piensa (solo se dice en el pensamiento),
como él entiende,
se ve,
bonito
se ve,
parece que es
para burlarse.
Sin embargo,
aunque parece
que se burla de la persona,
es
la palabra
de consejo
la que se
burla (no a la persona),
en ese momento
brujea,
aunque sea viejo,
aunque sea vieja.
Ya
porque
así
es
es prohibido,
cuidado lo brujean.
En esa época,
en verdad,
el nacimiento
de este
es poderoso,
de ahí mismo,
si es capacitado
hay vida.
En ese
punto,
ahora
ese,
allá,
nacimiento
de los animales terrestres,
allá
la gente
de espíritu
de zogona (una planta)
que se dicen
A veces para burlarse
de una persona, el
otro responde con
jmm.
RAFUE 10
10-3570
1:20:59
10-3575
1:21:04
10-3580
1:21:10
10-3585
1:21:15
10-3590
1:21:20
10-3595
1:21:25
10-3600
1:21:32
10-3605
1:21:38
10-3610
1:21:43
kuegaro
urukɨ
nɨɨ
reeɨna
mameide
ba
jaaedɨ
jumayuema
buikɨa
yezika
jaa
nonoiño
fɨebikai
ba
gaɨfiraiyaɨngo
jaaiya
ii
nɨɨ
ba
nekana
komuiya
jenikɨ
iidɨ
naangona
mameide
iidɨ
juiñoina
mameide
iiadɨ
ba
rɨganɨkɨ
monoɨbi
eroiñeno
iiri
jaaedɨ
daɨde
dami
monifue
urukɨ
komuiya
nabedɨ
nɨɨ
bibi
biji
birungo
animales
con pinta,
esos
son
los mayores (los capitanes).
Allá,
anteriormente,
cuando
Jumayuema
los destruyó (erosionó),
ya
quedó
como bufeo rojo,
allá
se convirtió
en Gaɨfíraiyaɨngo (dueño de salado).
Ese
mismo
allá
es origen
del nacimiento
de guacuri verde (grasoso).
Esa
parece
como dueña,
esa
parece
como manicuera (está explicando de salado),
sin embargo
es zumo de seno
de los
animales terrestres.
No hay que
mirar en eso,
anteriormente
dijo.
En cambio,
el verdadero
zumo
esencia
de la vida
de la
generación
de vida,
éste seno
451
MOOMA BUINAIMA UIJƗKA BOBAICHERANA ÑEFIKAIDƗ
10-3615
1:21:48
10-3620
1:21:53
10-3625
1:21:59
10-3630
1:22:05
10-3635
1:22:11
10-3640
1:22:16
10-3645
1:22:21
10-3650
1:22:26
10-3655
1:22:33
452
biyɨ
biyɨ
ekarayɨ
komui
daɨnano
afe
eroiri
kaairi
onoiri
kɨode
daajena
eroina
jɨaɨe
uaiyaɨre
fɨnoi
daɨnano
jaae mei
fekaka
fekañegai
ñeiri
uaiyaɨre
fɨnua
eroiñe
uai
ñue
onoiri
kaairi
eroiri
akadori
jaaedɨ
nɨɨnona
uai
joonete
jooneñede
bifokoni
bigɨniri
kaɨ
mamena
ite
mooma
buinaima
uaidɨno
mooma
buinaima
de este suelo,
este es el seno
que se ofrece (para comer)
diciendo
“viva”
eso
hay que cuidar,
velar,
conocer,
se ve,
es muy
parecido.
Para
que no
hagamos
crítica de lo otro,
ya fue
distribuido,
¿acaso no está
distribuido?
No hay que poner cuidado
a esas
críticas,
las cosas (palabras)
hay que entenderlas
bien,
velar,
cuidar,
esperar (cuidar)
Anteriormente,
la palabra
de ese punto
la guardó,
¿No la guardó?
En este mundo,
en este suelo,
para
nosotros
está.
La palabra
del Padre
Creador
el líquido
mismo
jaae fekaka:
distribuyó lo que es
de los animales y lo
que es de los
humanos.
RAFUE 10
10-3660
1:22:38
10-3665
1:22:43
10-3670
1:22:48
10-3675
1:22:53
10-3680
1:22:58
10-3685
1:23:03
10-3690
1:23:08
10-3695
1:23:13
10-3700
1:23:19
nɨɨ
rafuedɨno
ibi
nɨɨ
naɨbi
jaae
nɨɨ
komekɨ
ote
nɨɨ
uaidote
kaɨmare
nɨɨ
jaae
mooma
buinaima
nɨɨ
zuitaka
bibe
nɨɨ
uarabe
bibe
nɨɨ
fɨdɨmabe
bibe
eeiño
jogobe
biberi
raɨnaiyano
yote
uurite
jenode
buu
uuriya
mooma
buinaima
uuriona
aiyɨ
meine
bigɨni
bibekoni
aiyɨ
dujuiyano
raɨnaiyano
uari
de trabajo
del Padre
Creador
es
líquido de vida,
ya
con ese
se anima
el corazón,
ese
saluda
sabroso,
esa
ya
es
esta hoja
que el Padre
Creador
abrió,
ésta
hoja
es verdadera hoja,
esta
hoja
es hoja de ciencia (avisadora).
Cuando ya se sienta
en esta hoja
del pecho
de la madre,
enseña
habla,
busca.
¿Quién
habla?
Es el Padre
Creador
que está hablando.
Ahora
otra vez
en este suelo,
en esta superficie
ahora,
se colocó a sentar (todavía no se sentó del todo)
se sentó bien,
está hablando,
453
MOOMA BUINAIMA UIJƗKA BOBAICHERANA ÑEFIKAIDƗ
10-3705
1:23:24
10-3710
1:23:29
10-3715
1:23:34
10-3720
1:23:39
10-3725
1:23:45
10-3730
1:23:50
10-3735
1:23:55
10-3740
1:24:01
10-3745
1:24:06
454
erori
aiyɨ
nɨnomona
nɨɨno
rakɨno
fɨedɨkue
nɨɨno
aiyɨ
jenoitɨkue
ɨko
fɨedɨkue
fɨedɨkuei
fɨbiñedɨkue
baitañedɨkue
iyuinidɨkue
meita
fia
nɨɨ
kue
komuiya
rakɨno
Taaɨnuemadɨ
mamekɨ
mamekɨdo
komuidɨkue
iiadɨ
kue
naamadɨkue
komuiya
uai
dami
kuemona
bene
fuiia
monifue
urukɨ
komuiye
rɨado
fiokɨe
iiadɨ
daaje
fiokɨe
kue
fɨedɨkue
jitai
está mirando,
Ahora,
¿de qué manera?
¿qué punto
de la ciencia
dejé?
¿cuál parte
ahora
voy a buscar?
Entonces
yo dejé (se da cuenta),
siempre lo dejé,
todavía no estoy capacitado,
todavía no tengo capacidad (no saqué),
todavía no estoy graduado.
Entonces,
solamente
ése
mi
conocimiento
de nacimiento,
con el
nombre
del Hombre-Nada
yo nací,
sin embargo
yo
soy dueño
de la palabra
de nacimiento (con él nació con esa palabra).
En cambio,
de mí
para acá,
el poder (trabajo)
y la insignia (resultado)
de la
futura
generación
de vida,
sin embargo
la misma
insignia
yo
la dejé
para que
RAFUE 10
10-3750
1:24:11
10-3755
1:24:16
10-3760
1:24:21
10-3765
1:24:26
10-3770
1:24:30
10-3775
1:24:35
10-3780
1:24:41
10-3785
1:24:46
10-3790
1:24:51
daɨnano
jiɨza
rɨado
eikome
rɨado
nɨɨ
aruire
ii
daɨita
mozira
rafue
yɨɨra
rafue
jaae
rafue
mozikai
bite
jaaeita
kɨoñena
jaaeita
fia
yɨɨnoñe
yɨɨnua
yezika
aiyɨ
fɨɨa
mameka
fɨɨa
raana
fɨnoka
akɨ
jaae
mooma
buinaima
fɨnoriri
fɨnori
daɨna
fɨnoñenia
raana
eroiñe
dama
kome
ñefina
jinomo
meita
no tengan necesidad,
el poder
del joven,
el poder
del anciano
para
que ellos
no tengan
inquietud (para no vivir de juego),
la Palabra
de frenar (cuando uno trabaja uno está firme),
la Palabra
de recibir,
ya
la Palabra
se frena,
viene.
Antes
no se veía,
antes
no
se recibía;
al
recibirlo
ahora
lo organiza
despacio,
despacio
arregla
las cosas.
Eso
antes
el Padre
Creador
dijo:
prepárese,
arregle;
si no se arregla,
no parece
bonito (útil): no luce.
Uno
mismo
después
de sacrificarse,
entonces
455
MOOMA BUINAIMA UIJƗKA BOBAICHERANA ÑEFIKAIDƗ
10-3795
1:24:56
10-3800
1:25:02
10-3805
1:25:07
10-3810
1:25:13
10-3815
1:25:18
10-3820
1:25:24
10-3825
1:25:29
10-3830
1:25:34
10-3835
456
raana
eroide
meita
fuiia
jeruirede
daɨna
dɨnori
nɨɨnori
aiyɨ
chaafo
uaidɨ
komuide
dɨnori
jɨaɨe
nirabekɨ
uai
komuide
dɨnori
zɨkɨrɨ
uai
komuide
dɨnori
aiyɨ
nɨɨ
kueberɨ
komuide
dɨnori
aiyɨ
akɨ
nɨɨ
ua
jaabedɨ
kakaiye
uai
jenuano
nɨgoɨdo
uuri
needo
uai
nɨbedo
uai
mameye
fuiia
komuite
ya
luce (hay utilidad).
Entonces
después
se dice
que es mezquinado (tiene precio),
de ahí
mismo
ahora
aparece
la palabra
“no hay”,
de ahí
también
aparece
la palabra
de atrosis (nirabekɨ)
de ahí
aparece
la palabra
de hierba cortante zɨkɨrɨ,
de ahí
ahí
la palabra
de bambú pequeño kueberɨ
aparece.
De ahí
ahora
ese
mismo
en verdad
más tarde
va a entender,
después de buscar
la palabra:
¿con qué laringe
habla?
¿cuál
palabra?
¿con palabra
de cuál hoja
se va a organizar?
Estoy organizando (instituyendo)
la palabra
chaafo uai: como
negando, con el
nombre de esa ave
chaafo..
nirabekɨ: hierba
rastrera, o epífita, y
nombre de
enfermedad de
artrosis.
RAFUE 10
1:25:39
10-3840
1:25:44
10-3845
1:25:50
10-3850
1:25:55
10-3855
1:26:00
10-3860
1:26:07
10-3865
1:26:12
10-3870
1:26:18
10-3875
1:26:23
10-3880
monifue
urukɨ
bofuetai
rafue
uai
mamedɨkue
jaaeita
duere
jaaeita
onoñe
kuemona
bene
feeinide
nɨɨ
kɨoiyɨno
nɨɨ
zadaiyɨno
meita
komekɨza
zadaide
komekɨza
uibiri
jaae
dɨnokoni
aiyɨ
bikuri
jaaeita
jakɨre
kɨoide
daajemo
mananaikana
daajemo
yɨɨrikana
atɨde
jaaeita
meerede
daɨde
bene
nooiya
maɨriyaza
feeko
izini
nokuekaiñe
dɨnori
aiyɨ
de comienzo
de hablar
de la
futura
generación
de vida.
Antes
eran pobres,
antes
no sabía,
de mí
para acá
es fácil,
ellos
van a ver,
ellos
van a estar alegres;
entonces
como piensa,
está alegre,
como piensa
reflexiona.
Ya
en ese sitio
ahora
esta cuna (olla)
antes
se veía
miedoso;
en esa misma (cuna)
viene
refrescando,
viene
recibiendo.
Antes
era pesado,
dijo,
acá
como tiene aguante,
como tiene valor,
no pesa,
no duele,
no se ladea (no se dobla bajo el peso).
En esa época
ahora
457
MOOMA BUINAIMA UIJƗKA BOBAICHERANA ÑEFIKAIDƗ
kome
rafuena
jitaide
meita
dɨnori
jaa
birui
nɨgɨno
rakɨno
uai
nɨɨ
buuka
uai
jɨrɨdɨ
buuka
uai
dɨnori
ruifirui
jaae
mooma
buinaima
uaidɨ
ruifiruiñe
jaae
mooma
buinaima
jaae
faidoka
mooma
buinaima
ruifiruiga
kaɨ
ruifiruiñe
kaɨ
onoñe
la persona
necesita
el conocimiento.
Entonces
de ahí mismo,
ya
hoy (nuevo día),
¿cuál
estudio
(necesita)?
¿quién
está
haciendo
bulla?
¿quién
es el
que no quiere
la palabra?
Ya
la palabra
del Padre
Creador
no rechaza a nadie.
Antes
a los que el Padre
Creador
ya
maldijo,
a los que el Padre
Creador
rechazó,
nosotros
no los rechazamos,
nosotros
no entendemos.
jaae
dɨnokoni
jibina
komuiya
10-3920
jenikɨ
1:27:11 mamekɨ
amena
jaae
amenaikɨ
Ya
en ese espacio,
la señal
del origen
del nacimiento
de la planta de coca,
es ese
que en medio
en medio
1:26:29
10-3885
1:26:33
10-3890
1:26:40
10-3895
1:26:45
10-3900
1:26:50
10-3905
1:26:55
10-3910
1:27:01
10-3915
1:27:06
458
RAFUE 10
daafene
1:27:17 onidɨkue
fɨbidɨkue
daɨde
iidɨ
10-3930
turao
10-3925
1:27:23
10-3935
1:27:28
10-3940
1:27:33
10-3945
1:27:38
10-3950
1:27:43
10-3955
1:27:49
10-3960
1:27:54
10-3965
1:27:59
dɨnori
iidɨ
juakɨo
nonokoo
mamekɨ
komuide
jɨko
komuiya
jenikɨ
akɨ
jaaedɨ
meita
taɨide
meita
komeri
ononino
yirɨode
akɨ
dɨnori
jaae
kunoka
iko
oɨniko
iko
ɨrako
iko
duiko
iko
raɨko
aiyɨ
dɨnori
zaitaka
iko
yerako
zaitakaza
yaíde
neemei
nɨkoka
de los árboles,
"a mí no me pueden agarrar",
“yo soy poderoso,
dice.
Ese es
la planta epífita turao.
De ahí mismo,
el nombre
de ese
juakɨo
nonokoo
nació,
origen
del nacimiento
de los tigres.
Ese
anteriormente
entonces
está pegado,
juakɨo: hoja grande:
verde oscuro por
encima; nonokoo:
rojo por encima.
entonces
en la persona
sin darse cuenta
se agarra,
Ya
en esa época
ya
lo arrancó,
esta
oɨniko (una epífita),
esta
planta de enfermedad,
esta planta
enfermedad,
esta planta
epidemia.
Ya
en ese punto
desbarató
ese
poder de los tigres,
y al pisarlo
se reventó.
¿Dónde?
¿Qué enfermedad
459
MOOMA BUINAIMA UIJƗKA BOBAICHERANA ÑEFIKAIDƗ
10-3970
1:28:05
10-3975
1:28:11
10-3980
1:28:16
10-3985
1:28:21
10-3990
1:28:26
10-3995
1:28:31
10-4000
1:28:36
10-4005
1:28:41
10-4010
1:28:46
460
itɨ
jaae
akɨ daɨitade
iko
uai
jaaeita
raɨko
jaaeita
tutuko
jaaeita
bene
aiyɨ
ua
yerakona
raɨide
bene
yezekona
raɨide
neemei
nɨkoka
makai
nɨkoka
juidoi
juidoñe
boriñe
meita
aiyɨ
ikona
ikɨna
jaae
jaaeita
nɨnomo
zoveride
jaaeita
nɨnomo
uiyɨri
jaaeita
jaa aiyɨ
bebenemo
raana
eroiñe
bebenemo
ebinino
kɨoi
uaitagana
va a haber?
Antes
así era
esa
enfermedad-tigre.
Antes era
virus,
antes
era viruela,
antes.
Acá
otra vez
ya está
como verdadero
recipiente de ambil
acá
está
como totuma.
¿Donde?
¿Qué enfermedad-tigre
va a caminar?
¿Qué enfermedad-tigre
va a silbar?
No silba,
no relampaguea.
Entonces
ahora
ese montón
de enfermedad-tigre,
ya
anteriormente
estaba
haciendo ruido,
anteriormente
de qué manera
echaba humo.
Anteriormente.
Ya ahora,
para nosotros
ya no
son gran cosa,
para nosotros
se ven
simples,
ya son
RAFUE 10
eroide
10-4015
zanoñenia
1:28:52 jakɨre
kɨoi
kɨode
jakɨre
10-4020
kɨode
1:28:58 baɨ
jaaiyena
eroiñe
meita
10-4025
akɨ dɨnori
1:29:04 igoɨ
jaa aiyɨ…
despreciables.
Cuando uno no regaña,
se ve
miedoso
sí
se ve
miedoso.
Para seguir
adelante,
no hay que mirar.
Entonces
en esa época
ese cogollo,
ya ahora…
meita
dɨnori
10-4030
nɨɨ
1:29:10 fia
ebikɨna
kɨoide
fia
10-4035
nɨɨ
1:29:16 viriridena
kɨoide
nɨɨno
nɨnoiñe
10-4040
ɨko
1:29:21 batɨno
rafue
Entonces
en esa época,
ese mismo
se ve
solamente
como luciérnagas,
ese mismo
se ve
solamente
como aire caliente.
¿Dónde?
No hay nada,
entonces
más allá
es comienzo
de trabajo (lo que antes era luciérnagas ahora
son brasas)
es comienzo
de hervir,
comienzo
de espumar.
Anteriormente
se veía
en el ojo,
en el ojo
del Padre
Creador,
después de arreglarlo
jenikɨ
kokuiya
jenikɨ
1:29:26 muyia
jenikɨ
jaaedɨ
uimo
10-4050
mooma
1:29:31 buinaima
uimo
kɨoide
fɨnuanori
10-4045
461
MOOMA BUINAIMA UIJƗKA BOBAICHERANA ÑEFIKAIDƗ
10-4055
1:29:36
10-4060
1:29:42
10-4065
1:29:47
10-4070
1:29:52
10-4075
1:29:57
10-4080
1:30:02
10-4085
1:30:08
10-4090
1:30:13
10-4095
1:30:18
462
moo
buinaima
aiyɨ
baikana
atɨde
dɨnori
daɨizaina i
aizɨde
aizɨri
akɨ
juziroina
aizɨde
daɨnano
jaadɨ
daɨna
muyede
daɨnano
akɨ
iidɨ
fia
nabedɨ
ua
rafue
uaina
mameye
rafuedɨno
ikɨno
rakɨno
mamekɨ
fɨnode
feeiñeite
rafue
mamekɨ
fuiia
monifue
urukɨ
eroiye
nɨzaka
uirei
nɨzaka
jeforei
iza
fuiiadɨ
kakaiye
iza
el Padre
Creador
ahora
lo viene
encontrando,
en esa época,
como se dice,
se subió,
ya
se subió
mucho
la pelea,
como se dice,
ya “hasta ahí”,
es una historia,
es pura
espuma.
Eso,
así
sólo
como
verdadera
palabra
de consejo,
será un ejemplo
de mambeadero.
El título
de esa
situación
lo arregla,
el título
de esa situación
que no se olvida.
La futura
generación
de vida
van a cuidar eso.
¿Quién
tendrá ojos?
¿Quién
tendrá oídos?
Esa persona
más tarde
entenderá,
esa persona
juziroina aizɨde: ‘el
caldo de yuca se
riega’, quiere decir
que se subió
demasiado la pelea
RAFUE 10
10-4100
1:30:23
10-4105
1:30:29
10-4110
1:30:34
10-4115
1:30:40
10-4120
1:30:45
10-4125
1:30:51
10-4130
1:30:56
10-4135
1:31:01
10-4140
1:31:06
fuiiadɨ
kɨoiye
iza
buu
yoñega
iiadɨ
onode
daaje
ibi
daabi
naɨe
daabi
nɨɨ
ua
maɨrie
nɨɨ
fɨdɨma
nɨɨ
yoneño
yoga
izoi
fuiiadɨ
afeza
yoneri
kakai
izaka
fuiia
nɨɨ
yɨɨraza
mameide
booɨraza
mameide
nɨɨ
yɨɨnote
nɨɨ
jɨguida
faɨtade
izamo
fuiia
jɨguida
nɨɨ
yɨɨnoite
iza
iyuirei
nɨɨ
más tarde
verá,
a esa persona
nadie
le enseña,
pero
conoce.
El mismo
líquido (esencia),
ese mismo,
la misma
esencia corporal (sangre),
el
verdadero
poder,
esa
ciencia,
ese
conocimiento
es el que
le enseña.
Más tarde
esa persona
imagina,
entiende,
esa persona
más tarde
es
como
el mejor recibido,
es como
el hijo primogénito.
Ese es
el que recibe (todo: la herencia),
ése es
el bastón
de los padres,
en esa persona
más tarde
va a
recibir
la ayuda (el padre),
esa persona
con rectitud
va a
463
MOOMA BUINAIMA UIJƗKA BOBAICHERANA ÑEFIKAIDƗ
10-4145
1:31:12
10-4150
1:31:17
10-4155
1:31:22
10-4160
1:31:28
10-4165
1:31:33
10-4170
1:31:38
10-4175
1:31:43
10-4180
1:31:49
10-4185
1:31:55
464
egaiñote
nɨzaka
bobaichera
uaina
onodɨ
nɨzaka
jaadɨ
egaiñua
uaina
onodɨ
iza
fuiiadɨ
fɨnoye
iza
mameye
naana
meita
yoye
ua
fɨdɨiye
uai
zairiye
uai
meita
fuiñede
rairuinide
meita
akɨ dɨnori
iidɨ
uai
ɨɨnokana
atɨye
kaɨmare
zuíde
kaɨmare
zairide
nɨnoka
duguerei
nɨnoka
ziorei
komekɨna
ote
nɨɨ
kɨnaikuizɨ
nɨɨ
alumbrar,
¿quién
entiende
la palabra
de luz?
¿Quién
ya
entiende
la palabra
de alumbrar (guía)?
Esa persona
más tarde
va a arreglar,
esa persona
va a nombrar,
todo
lo va
a enseñar,
la verdadera
palabra
de conocimiento,
palabra
de crecimiento.
Entonces,
no termina,
hay orden.
Entonces,
en esa época,
esa
palabra
la va a venir
condimentando (preparando),
se abre
sabrosa,
crece
sabrosa (sin enfermedad),
¿Qué es
lo repulsivo?
¿Qué es
lo perfumoso?
Da
gusto (le dan ganas).
Esa
es hamaquita (mambeadero)
esa es
RAFUE 10
10-4190
1:32:00
10-4195
1:32:05
10-4200
1:32:09
10-4205
1:32:14
10-4210
1:32:20
10-4215
1:32:25
10-4220
1:32:30
nabedɨ
juiñoibiza
kaɨmare
runoka
kaɨmare
ñoraɨnoga
nɨɨ
kakade
kaɨ
jefo
kakañe
bibeka
kakadɨ
buuka
kakadɨ
buuka
ɨɨfueritɨ
jefodo
iɨfe
fakaka
rafue
ɨɨfueriya
kaɨmai
meita
iidɨ
ibe
uairi
kaɨmare
nɨɨ
jaaedɨ
fɨkaka
daɨna
nɨɨ
daanomo
rafue
10-4225
jooide
1:32:35 jɨɨra
uaimo
iza
uaika
10-4230
kaɨmaredɨ
1:32:40 manaɨdɨ
jaaedɨ
nɨɨ
como es verdadera
manicuera (líquido de ambil),
lo bebe
con gusto
lo prueba
con gusto.
Eso
es lo que se da cuenta,
nuestro
oído
no oye,
esta hoja (superficie de la tierra)
es la que oye,
¿Quién
es el que entiende?
¿Quién
es el que agradece?
Por el oído,
por la lengua
ensaya:
eso se llama
agradecimiento,
alegría (contento)
Entonces
esta
hoja (suelo)
habla
sabroso;
eso
es como
comer,
se dice (es como aplicar una inyección en el
cuerpo)
eso es
como tener
todo
reunido
en la palabra
de conjuración.
La palabra
de esa persona
sí es amorosa,
sí es fresca,
anteriormente
se dice
465
MOOMA BUINAIMA UIJƗKA BOBAICHERANA ÑEFIKAIDƗ
daɨnano
10-4235
jaaedɨ
1:32:47 nɨɨ
ebinino
nɨɨ
faɨgano
10-4240
1:32:53
10-4245
1:32:58
10-4250
1:33:02
10-4255
1:33:08
10-4260
1:33:13
10-4265
1:33:18
10-4270
1:33:23
10-4275
1:33:28
466
ebinino
nɨɨ
jaaedɨ
nabai
uaidua
nabai
dɨnori
komuide
nabairekana
akɨ
jaa aiyɨ
nabai
komuiyano
nabairiñenia
onoñega
meita
jaae
nanomona
nabairi
zairiya
nabairi
nabai
dɨga
komuiya
buuka
nabainidɨ
buuka
damadɨ
buuka
buuka
baɨidɨ
buuka
aɨnidɨ
buuka
eedɨ
eeñe
eedɨza
dɨno
así,
anteriormente
eso
es botar (la palabra)
como
por nada (por nada usted habló y consiguió
amistad),
y así
viene
a saludar
al
compañero.
Ahí
nace
el compañerismo,
haciendo amistad,
ya
ahora
nace
la compañía (ya andan de a dos).
Si usted no tiene compañía
nadie se da cuenta.
Entonces
ya
desde el principio,
crece
con la compañía (el hermano, la mujer),
hay compañía,
nace
con el
compañero.
¿Quién no
tiene compañero?
¿Quién
está solo?
¿Quién?
¿Quién es el
que ha muerto?
¿Quién
no tiene esposa?
¿Quién está
de luto?
Nadie está de luto.
El que está de luto,
en esa época
RAFUE 10
10-4280
1:33:33
10-4285
1:33:38
10-4290
1:33:44
10-4295
1:33:50
10-4300
1:33:54
10-4305
1:34:00
10-4310
1:34:05
10-4315
1:34:10
10-4320
1:34:15
jɨaɨe
akɨ
nabedɨ
jufidoga
uai
merɨñega
uai
nɨɨ
uidara
nɨɨ
ua
zegora
rafue
kome
iga
uaidua
jeeɨnina
iiadɨ
komekɨza
zegorikai
komekɨza
zuijikai
abɨmo
ñue
zuijikai
erokaide
nɨnoiñe
ononide
daɨna
ikoriya
akɨ
ikoka
akɨ
janoka
akɨ
ñoraɨka
akɨ
fakaka
iidɨ
ibi
jaae
iidɨ
bebenemo
binikoni
raɨnade
otra vez
tiene
derecho
a
reclamar.
La palabra
que no es robada,
esa sí
indica (está como en audiencia)
él
sí
se
salvó
lo entrega
como una lección,
un saludo,
(uno lo entrega, pero no se llena)
sin embargo
como es espíritu
se alivia,
como es espíritu
se suelta,
su cuerpo
se suelta
bien,
mira.
No es nada
Se dice
que es muy difícil
la curación,
ese (espíritu)
cura,
ese
chupa (la enfermedad)
ese
prueba,
ese
ensaya
ese
líquido.
Ya
ése
por esta parte,
en esta tierra
se asienta (como persona madura)
467
MOOMA BUINAIMA UIJƗKA BOBAICHERANA ÑEFIKAIDƗ
10-4325
1:34:21
10-4330
1:34:26
10-4335
1:34:31
10-4340
1:34:36
10-4345
1:34:42
10-4350
1:34:47
10-4355
1:34:52
10-4360
1:34:57
10-4365
1:35:03
468
aiyɨ
niraɨkai
aiyɨ
uari
meita
dɨnori
erori
meine
dɨno
aiyɨ
nɨnomona
nɨdɨ
uai
aruirena
jaabe
kue
oye
akɨ
jaabe
kue
yɨɨnoye
fuiia
monifue
urukɨ
yɨɨnoye
rafue
monifue
urukɨ
arɨ
nɨɨ
kaziyɨ
rafue
monifue
urukɨ
arɨ
nɨɨ
iyuireiye
rafue
mamedɨkue
mameñedɨkue
ñeiri
kue
itɨkue
uaiyaɨre
fɨnoi
ya
se mueve,
ya
habla.
Entonces
de ahí
busca,
otra vez
ahí
ya:
¿desde dónde?
¿Cuál
palabra
de inquietud?
Ahorita
la voy
a sacar.
Esa
ahorita
la voy
a recibir.
La palabra (el trabajo)
que va a recibir
la futura
generación
de vida,
la palabra
con que
despertará
la generación
de vida,
en este suelo,
la palabra
con que
la futura
generación
van a ser
rectos (justos),
esa palabra la instituí.
¿Acaso no lo
instituí?
Yo
estoy (existo),
para que
no haya
RAFUE 10
10-4370
1:35:08
10-4375
1:35:13
10-4380
1:35:18
10-4385
1:35:23
10-4390
1:35:28
10-4395
1:35:33
10-4400
1:35:39
10-4405
1:35:45
10-4410
1:35:50
daɨnano
ba
dami
taaɨdɨ
uai
namakɨ
izoi
zefui
daɨnano
jaae
rafue
ɨdazikana
atɨdɨkue
yezika
jaae
ñue
noniñoga
jaae
ñue
kue fɨmaika
iidɨ
jaɨyɨkɨ
iidɨ
nabedɨ
raɨnade
iidɨ
noyeibi
iidɨ
naɨbi
iidɨ
nɨɨ
kaɨmafue
nɨɨ
uaido
jɨridoga
nɨɨ
uaido
yogano
rairuiredɨno
ebena
uakaini
ebena
daibirini
daiga
daɨna
problemas (disputas, peleas),
para que
no les
ocurra
como a
la generación
que tenía
palabra
falsa,
ya
he venido
organizando
el trabajo.
En ese momento,
ya
saca
bien el agua,
ya
yo lo
guardé bien,
ese
almidón (alcaloide),
ese
que se
asienta,
esa
primera gota (primero que se filtra)
esa
gota espesa,
con
esa
palabra
que es
sabrosa
se gana (recibir en pago, recompensa),
con esa
palabra
se enseña
lo que es prohibido,
para no
hablar demasiado,
para no
filtrar demasiado,
cuando filtra
así
Se asienta el almidón
y saca el agua a un
lado.
469
MOOMA BUINAIMA UIJƗKA BOBAICHERANA ÑEFIKAIDƗ
10-4415
1:35:54
10-4420
1:36:00
10-4425
1:36:05
10-4430
1:36:10
10-4435
1:36:15
10-4440
1:36:20
10-4445
1:36:25
10-4450
1:36:30
10-4455
1:36:36
470
ruikakaiya
ononi
jaae
mooma
buinaimaka
rairuidɨ
mooma
buinaimaka
jaae
fɨnodɨ
kaɨ
fɨnoñe
jaae
fɨnoka
uai
fia
bebene
rafuedo
fia
yɨɨrokana
atɨa
uai
kaɨ
fɨbiyena
onoiyena
needo
raa
yɨɨnori
rɨado
yɨɨnori
kaɨmo
fɨgo
jinoñe
baiñedena
mamei
iiadɨ
dɨnokoni
jaa aiyɨ
nanoita
baiñede
meine
nɨɨe
jirari
rafue
nabaika
pasa (demasiado, de la medida)
y ni se sabe.
Antes
el Padre
Creador
lo prohibió (lo decretó),
el Padre
Creador
antes
lo hizo,
nosotros
no lo hicimos.
Lo que
ya fue
hecho,
sólo
aquí
por el trabajo
sólo
lo
vamos
recibiendo
Para nosotros
practicar,
para entender.
¿Con qué
vamos
a recibir,
recibir
el poder?
Para
nosotros
no es nada (a nosotros no nos luce),
no nos
luce.
Sin embargo,
en esa época
ya ahora,
al principio
no luce,
otra vez
por esa
razón
vuelve
a estudiar (complementar)
RAFUE 10
10-4460
1:36:41
10-4465
1:36:46
10-4470
1:36:53
10-4475
1:36:58
10-4480
1:37:03
10-4485
1:37:08
10-4490
1:37:13
10-4495
1:37:19
10-4500
1:37:24
komaioga
meita
dɨnori
meine
ɨɨnoga
meine
zuiririkai
jiɨrede
rafue
kaɨmanina
jirari
nabaika
jedonoga
tamenoga
kavenoga
nɨnomo
zuijikai
juare
rafue
dukɨ
jɨaɨza
zuukaiñe
daɨita
akɨ
kaɨ
yɨɨra
uai
iʼuai
iñedenia
yɨiñedɨkaɨ
rafuena
onoñedɨkaɨ
akɨ
nɨɨ
jakɨrede
akɨ
mooma
uai
jɨɨra
kaɨ
abɨmo
ite
buu
nɨɨena
jakɨruiri
a aumentar (inventar).
Entonces
desde ese punto,
otra vez
lo mezcla
y otra vez
se amplía
lo que era
pequeño;
porque no
tiene sabor
se complementa,
se saborea,
se mezcla,
se revuelve:
¡de qué manera
se amplía!
El trabajo
se vuelve
inmenso,
para que
el otro
no quede triste.
Esa es
la palabra
de nosotros
recibir,
si esa palabra
no existiera
no tendríamos,
no entenderíamos
el trabajo.
Eso
sí
es miedoso,
esa
palabra
de oración
del Padre
está
en nuestro
cuerpo.
¿Quién
va a tener miedo
de eso?
471
MOOMA BUINAIMA UIJƗKA BOBAICHERANA ÑEFIKAIDƗ
10-4505
1:37:29
10-4510
1:37:34
10-4515
1:37:39
10-4520
1:37:45
10-4525
1:37:50
10-4530
1:37:55
10-4535
1:38:00
10-4540
1:38:05
10-4545
1:38:10
472
uaitaiza
zanoiza
meita
jiɨza
nɨɨe
naɨe
rɨngoza
nɨɨe
naɨbi
meita
buumo
iñede
buuka
fiadɨ
naana
raaredɨkaɨ
meita
jaaedɨ
mooma
buinaima
fia
fɨmairi
rɨdoiza
daɨde
ɨnɨdoiza
daɨde
meita
feeiñede
meita
akɨ
omaɨri
kue
fɨeka
nɨɨe
jirari
jaae
rafue
uai
fɨedɨkue
uaiyaɨre
fɨnoi
daɨnano
nɨɨe
izoi
fiodo
No hay que despreciar,
no hay que burlarse;
entonces
ese
zumo
del niño,
ese
zumo
de la mujer,
entonces
¿quién
no lo tiene?
¿a quién
le falta?
Todos
lo poseemos.
Entonces
anteriormente
el Padre
Creador
dijo:
sólo
hay que guardar,
cuidado comete error (abusa),
dijo:
cuidado se vuelve un vago (no hace nada),
entonces
(si usted es así) se queda con esa maña.
Entonces
esa palabra
yo
la dejé
a ustedes,
por esa
razón
ya
esa
palabra
yo la dejé
para que
no tengan
disputas,
Así
mismo
la voz
RAFUE 10
10-4550
1:38:15
10-4555
1:38:20
10-4560
1:38:25
10-4565
1:38:30
10-4570
1:38:36
10-4575
1:38:41
10-4580
1:38:45
10-4585
1:38:50
10-4590
1:38:56
uai
daaɨoɨ
uuriyena
fɨedɨkue
naana
rɨganɨkɨ
rɨgakɨ
uai
fɨedɨkue
afedo
jɨaɨma
onoiyena
naana
neemei
buuka
kue
iñekai
iya
dɨeze
itɨkue
dami
akɨ
omaɨri
monifue
urukɨri
kue
fɨeye
uai
kue
mameye
uai
nɨɨ
yoye
uai
jɨaɨmari
jɨaɨzari
nɨɨ
iidɨ
jɨɨra
iidɨ
taaɨngojɨ
iidɨ
iyɨbi
akɨ
jaae
de los grillos
para que ellos
hablen
yo la dejé,
la voz
de todos
los animales terrestres,
los animales acuáticos
yo la dejé,
para con eso
entender
a otro,
todos.
¿Dónde?
¿A quién
no le
entregué?
A todos
los que existen
les entregué.
En cambio,
para
ustedes,
generación
de vida,
voy
a dejar
la voz,
voy
a organizar
la voz,
esa es
la voz
que enseña
a otro hombre,
a otra persona.
Esa
es
oración (instrucción de mambeadero),
es
casabe (mambe),
ese
caldo (ambil),
con eso
antes
Con esa voz ellos se
entienden entre ellos.
473
MOOMA BUINAIMA UIJƗKA BOBAICHERANA ÑEFIKAIDƗ
10-4595
1:39:01
10-4600
1:39:06
10-4605
1:39:11
10-4610
1:39:17
10-4615
1:39:22
10-4620
1:39:28
10-4625
1:39:33
10-4630
1:39:38
10-4635
1:39:43
474
kue
zairiya
komuiya
ibi
ibina
yoneidɨkue
ibi
fuiñede
raiñokɨñedɨkue
meita
nɨɨne
zairide
yezika
monifue
urukɨ
zairite
moonaite
nɨnomo
zuijikaite
zuirede
rafue
zuijikaiya
meita
nɨnoka
ɨɨtɨgɨrei
ɨɨtɨgɨreiyɨno
iñe
meita
dɨnokoni
aiyɨ
fɨɨa
jufaɨri
fɨɨa
yɨɨri
meita
dɨnokoni
fɨɨa
ñedori
yezika
dɨnokoni
fɨɨa
kakarei
buu
nɨɨno
fɨedɨkue
fue la esencia
de mi
crecimiento
de mi vida.
Yo ofrezco
esa esencia,
esa esencia
no se acaba,
yo no lo niego.
Entonces,
al contrario
crece.
En ese momento,
la generación
de vida
va a crecer,
va a madurar (de una persona nacen muchas),
¡de qué manera
se amplía!
Se abre,
El trabajo
se amplió.
Entonces,
¿cuál es
la preocupación (duda)?
La preocupación
no existe
Entonces
en esa época
ahora
despacio
hay que recoger,
despacio
hay que recibir.
Entonces
en esa época
despacio
hay que buscar, estudiar,
en ese momento
en esa época
despacio
hay que escuchar (oír),
¿Quién?
¿Qué punto
dejé (olvidado)?
ñedori = rakari:
perseguir..
RAFUE 10
10-4640
1:39:48
10-4645
1:39:54
10-4650
1:40:00
10-4655
1:40:05
10-4660
1:40:11
10-4665
1:40:16
10-4670
1:40:21
10-4675
1:40:26
10-4680
1:40:32
nɨgano
rafue
fɨebite
rafue
fɨbiñe
kue
onoñe
mooma
buinaimaka
onodɨ
dɨnokoni
buuka
yezika
raana
naɨbina
komuidɨ
naana
mooma
buinaima
naɨbi
mooma
buinaima
nɨɨ
ua
kaɨ
mamena
fɨeka
fia
yɨɨra
uaido
jenora
uaido
kaɨmarede
uaido
jeeɨfuenamo
duuide
jierenamo
duuide
kaɨmafuerenamo
duuide
jeruini
jeruinide
iiadɨ
mei
jakɨrede
¿Cuál
trabajo
me falta?
El trabajo
no está listo,
yo
no sé,
el Padre
Creador
es el que entiende.
De ahí,
¿Quién
en ese momento
es el que nació
con poder,
con la esencia?
Toda
la esencia
del Padre
Creador,
el Padre
Creador
esa (esencia)
en verdad
para
nosotros
lo dejó,
sólo
con palabra
de recibir,
con palabra
de buscar,
con palabra
amorosa,
con el interés
se logra,
con el trabajo
se logra,
con el amor
se logra.
No hay que prohibir,
aunque
no es prohibido
pero
es miedoso
475
MOOMA BUINAIMA UIJƗKA BOBAICHERANA ÑEFIKAIDƗ
10-4685
1:40:37
10-4690
1:40:42
10-4695
1:40:47
10-4700
1:40:52
10-4705
1:40:57
10-4710
1:41:03
10-4715
1:41:08
10-4720
1:41:14
10-4725
1:41:19
476
jaae
jakɨrede
uaiza
kome
jakɨni
kome
nɨbaɨñe
akɨ
iʼuaika
nɨbaɨdɨ
akɨ
eroide
akɨ
ɨnɨñede
akɨ
rɨado
meita
buumo
jitaiñe
naamana
jitaide
akɨ
fɨeka
kaɨe
kaɨ onoga
dami
abɨdɨne
jɨaɨe
uai
kaɨri
fɨeñede
meita
dɨnokoni
aiyɨ
jaaedɨ
mooma
buinaima
daanomo
meine
buu
iñede
daɨde
yezika
mooma
buinaima
antes.
La palabra
es miedosa,
la persona
no es miedosa,
la persona
no hace daño.
Esa
palabra
es la que destruye,
esa es
la que cuida,
ésa es
la que no duerme,
ésa es
poder (espíritu)
Entonces,
Con nadie
se amaña,
se amaña
con el dueño.
Eso
que dejó
para nosotros
es lo que conocemos.
En cambio,
por el lado
de otra
palabra,
no nos
fue dejado.
Entonces,
en esa época,
ahora,
anteriormente (en esa época)
el Padre
Creador
en un solo lugar,
otra vez,
no existe
nadie (no hay vida de nadie)
dice.
En ese momento,
el Padre
Creador
RAFUE 10
10-4730
1:41:24
10-4735
1:41:29
10-4740
1:41:35
10-4745
1:41:41
10-4750
1:41:47
10-4755
1:41:52
10-4760
1:41:57
10-4765
1:42:02
10-4770
1:42:07
fia
uazɨ
naana
afe
manuena
komuide
mooma
nɨɨena
komuide
nɨɨ fɨnode
emodori
kaɨdɨ
iidɨ
fia
naɨedɨkaɨ
kaɨdɨ
akɨ
daɨitade
rafuei
be
omaɨ
fɨmaiye
beno
fɨmaiyano
fɨgo
iiri
komuiri
zairiri
akɨ
kaɨna
daɨnano
nɨɨno
kaɨdɨ
fɨnoitɨkaɨ
iñedeita
fia
yɨɨnuano
uai
iya
jenuano
iya
kaɨdɨ
fɨnuana
onoñe
jaae
es pura
carne (verdadera).
El nació (se formó)
de todas
esas
medicinas,
el Padre
se formó
de esas mismas (medicinas).
El arregla (cura).
Después de eso,
nosotros
somos zumo
de eso
no más,
nosotros,
somos
así (figura de él),
como es el trabajo:
éste es
para que ustedes
guarden,
esta situación
sí es de guardar,
hay que estar
alerta,
hay que vivir,
hay que aumentar (creced y multiplicaos),
eso es
lo que nos
dijo.
¿Qué es
lo que nosotros
vamos a arreglar?
¿Acaso no hay?
sólo es
recibir
la palabra
que está,
buscar
lo que ya está.
Nosotros
no sabemos
purificar (arreglar),
ya
477
MOOMA BUINAIMA UIJƗKA BOBAICHERANA ÑEFIKAIDƗ
10-4775
1:42:12
10-4780
1:42:16
10-4785
1:42:22
10-4790
1:42:27
10-4795
1:42:32
10-4800
1:42:37
10-4805
1:42:42
10-4810
1:42:47
10-4815
1:42:52
478
mooma
buinaima
fɨnoka
mooma
buinaima
jaae
jɨɨka
nɨno
jɨɨitɨkaɨ
naana
jaae
ñuera
fuiia
komuite
monifue
urukɨ
monifue
urukɨ
rɨado
monifue
urukɨ
nɨɨ
fiokɨe
monifue
urukɨ
nɨɨ
jagɨno
jɨguida
bobaichera
daɨnano
jaae
kaɨ
onoɨmo
joonega
kaɨ
uaimo
joonega
meita
jaaedɨ
nɨɨ
mooma
buinaima
nɨɨno
mamede
nɨɨe
el Padre
Creador
purificó,
el Padre
Creador
ya
consagró (conjuró),
¿Qué es lo que
vamos a consagrar?
Todo
ya es
bueno (poderoso)
para la
futura
generación
de vida,
es el poder
de la generación
de vida,
la insignia (trabajo: chagra, hijos)
de la
futura
generación,
la defensa (hijos)
de la
generación
de vida,
su bastón (familia) (manejo de comunidad),
y su luz (parentesco) de defensa (jagɨno)
Diciendo así,
ya
en nuestra
mano
lo colocó,
en nuestra
palabra
lo colocó.
Entonces
anteriormente,
el mismo
Padre
Creador,
¿cuál parte
organizó?
Por esa
RAFUE 10
10-4820
1:42:57
10-4825
1:43:01
10-4830
1:43:07
10-4835
1:43:12
10-4840
1:43:18
10-4845
1:43:23
10-4850
1:43:28
10-4855
1:43:34
10-4860
1:43:39
jirari
jaaedɨ
jɨgɨmo
fɨmairi
daɨna
kakaide
dɨnomo
iʼuaido
bofuetaide
dami
yoñeniadɨ
nɨɨʼuai
uaido
bofuetai
akɨ
jaae
nɨɨe
jirari
feeitaiza
kaairi
jetari
rairaɨe
iya
iiadɨ
jaae
meita
akɨ dɨnori
akɨ daɨita
jaae
nɨɨ
daɨitana
ɨkoɨniadɨ
baɨirede
dɨnokoni
nɨɨ
monifue
ruitaakade
jaae
iidɨ
nɨɨ
taaɨdɨ
ɨnɨe
iidɨ
nɨɨ
zuufue
razón
anteriormente,
hay que guardar
en el huevo (cuerpo),
se dice.
Allá
se escucha,
y viene a hablar
con esa palabra.
En cambio,
si no se enseña
¿con qué
palabra
va a dialogar?
Eso
antes,
por esa
razón
no hay que olvidar,
hay que velar,
hay que trabajar,
aunque
exista
la pereza.
Ya
entonces,
en esa época
así es,
ya
por que
las cosas
son así:
se pierden,
en ese lugar
eso
quiere romper
esa palabra:
ya
ese
mismo
es falso
sueño,
ese
mismo
es tristeza,
479
MOOMA BUINAIMA UIJƗKA BOBAICHERANA ÑEFIKAIDƗ
10-4865
1:43:43
10-4870
1:43:48
10-4875
1:43:54
10-4880
1:43:59
10-4885
1:44:04
10-4890
1:44:09
10-4895
1:44:14
10-4900
1:44:19
10-4905
1:44:24
480
dɨnokoni
jaae
dɨga
kome
ui
janaɨde
ɨbaide
iidɨ
nɨɨ
ñaɨrikɨ
iidɨ
nɨɨ
uiyɨkɨ
iidɨ
ameoikɨ
iidɨ
nɨɨ
ua
ameoikɨ
iidɨ
boriyaikɨ
fia
mooma
buinaima
uiza
vezeñe
uiza
nɨbaɨñe
nɨɨne
jinofene
kɨokaide
ñaɨtade
nɨɨne
jubedɨne
meaire
zefuiyano
raɨjikaide
jaadɨ
mooma
buinaima
uieko
ui
jakɨre
zɨdade
jakɨre
en esa época
ya
a muchas
personas
les confunde
el ojo,
lo tapa,
ese
mismo
nubla (el ojo)
ese
mismo
es humo (nubes)
ese
trueno,
ese
mismo
en verdad
trueno,
ese
relámpago,
pero
porque es el ojo
del Padre
Creador,
no le pasó nada (un filo no se daña)
porque es ojo (del Padre Creador)
no se dañó,
al contrario,
hasta el otro lado
traspasó,
limpió,
al contrario
ellos (los otros)
pasando
vergüenza
y se fueron (se salieron):
Ahí está.
El rostro,
el ojo
del Padre
Creador,
refleja
miedoso,
mira
RAFUE 10
10-4910
1:44:29
10-4915
1:44:35
10-4920
1:44:40
10-4925
1:44:45
10-4930
1:44:50
10-4935
1:44:55
10-4940
1:45:00
10-4945
1:45:05
10-4950
1:45:10
ero-ero
yezika
ebinino
reta-retairi
kɨona
meinona
jaa
ebinino
uieko
ɨbaide
yezika
ui
onoɨ
uina
daa
uieko
ɨbaide
iiadɨ
abɨ
kɨoide
yezika
jɨgaroina
abɨ
ɨbaide
iiadɨ
nɨɨe
kuiazi
kɨoide
jɨgaro
uaiza
kɨoide
neemei
kɨoñena
jaae
akɨ
jenoka
akɨ
nɨbaɨka
akɨ
jaaedɨ
nɨɨ
bofuetaiya
uai
monifue
urukɨ
miedoso;
en ese momento
por nada
se están escondiendo,
después
de que los vio;
ya
por nada
se tapan
la cara (se ve el cuerpo);
en ese momento
el ojo
con la mano,
el ojo
y la cara
solamente
taparon,
pero
el cuerpo
se ve;
en ese momento
taparon
el cuerpo
con disfraz;
sin embargo,
esa misma
pinta
se ve (se conoce)
el estudio
de disfraz
se conoce.
¿Qué es lo que
no se ve?
Este
antes
se busca,
esto
se destruye,
esto
anteriormente
es el
modo de
hablar;
la generación
de vida
481
MOOMA BUINAIMA UIJƗKA BOBAICHERANA ÑEFIKAIDƗ
10-4955
1:45:15
10-4960
1:45:21
10-4965
1:45:26
10-4970
1:45:31
10-4975
1:45:36
10-4980
1:45:41
10-4985
1:45:46
10-4990
1:45:51
10-4995
1:45:56
482
fuiiadɨ
biʼuai
uaido
rafuedo
kakaite
bofuetai
iza
fuiia
nɨɨ
jɨguida
uaido
nɨɨ
iza
ikoriye
iza
jɨridoiye
rafue
jenikɨ
mamedɨkue
nɨɨno
mameñe
akɨ
dɨnori
batɨ
duere
zefui
bene
bikɨ
komɨnɨikɨ
jeruiñe
nɨbaɨde
nɨɨ
fɨnode
kue
onoñe
kue
fɨbiñe
baitañe
iyuini
iidɨ
ikɨ
komekɨ
dakɨka
nɨɨ
ñue
después
con esta
palabra,
con ciencia
van a entender
y van a hablar.
Esa persona
después
con esa
palabra
va a manejar (una comunidad),
con esa palabra
esa persona
va a curar (manejará los problemas),
esa persona
va a ser reconocida (va a recibir salario),
yo organicé
el origen
de esa palabra.
¿Qué es lo que
no organicé?
En ese
punto
por allá
está
sufriendo;
por acá
este
corazón de candela (esta ley)
no perdona,
destruye,
esa misma
arregla;
yo no
sé,
yo no
tengo capacidad,
yo no alcanzo,
no tengo poder;
ese
fuego
pensamiento (trabajo)
ese mismo trabajo
es el
que sabe
RAFUE 10
10-5000
1:46:01
10-5005
1:46:07
10-5010
1:46:12
10-5015
1:46:17
10-5020
1:46:23
10-5025
1:46:29
10-5030
1:46:34
10-5035
1:46:39
10-5040
1:46:44
fɨnuana
onodɨ
nɨɨ
nabedɨ
eeiño
mooma
iñedeniadɨ
neemei
kaɨka
duere
zefuidɨ
kaɨka
nia
jamaietai
kaɨka
nia
dɨnori
ruinaidɨ
dɨnori
yɨɨdafi
iiadɨ
nɨɨe
jirari
kaɨri
fɨeka
meairede
bobaichera
egaiñoyena
ite
jenuizaɨ
baiyena
ite
kɨoñena
uai
fia
rafuena
mameide
fuiia
iogobe
nɨɨ
zairiyano
nɨɨ
komuiyano
yezika
jaa aiyɨ
arreglar
bien.
Si no
existiera
la verdadera
madre
el verdadero padre,
de qué manera
nosotros
estaríamos
sufriendo,
nosotros
no valdríamos
nada,
nosotros
en ese
punto
estaríamos desorganizados,
en esa época (momento)
hay silencio.
Sin embargo,
por esa
razón,
nos
dejó,
la luz
existe
para alumbrar
lo que es vergonzoso,
existe
para encontrar
las enfermedades,
lo que no
se ve,
es solo
como
historia.
Más adelante,
en el camino
ya hay
crecimiento
hay
multiplicación.
En ese momento,
ya ahora,
483
MOOMA BUINAIMA UIJƗKA BOBAICHERANA ÑEFIKAIDƗ
10-5045
1:46:49
10-5050
1:46:54
10-5055
1:47:00
10-5060
1:47:05
10-5065
1:47:09
10-5070
1:47:14
10-5075
1:47:19
10-5080
1:47:24
10-5085
1:47:29
484
nɨɨ
ñoraɨka
yezika
jaa
fakaka
neeka
fakañedɨ
neeka
uidañedɨ
uidaka
rafue
nɨɨ
gaɨjɨde
rafue
iyɨoɨna
gaɨjɨkana
bite
meita
kome
zairiya
akɨ
zairikana
bite
moonaikana
bite
dɨnori
rafue
duuiñede
dɨnori
rafue
tuuñenaiñede
dɨnori
rafue
jaanofiñede
nɨɨne
zairide
nɨɨne
komuide
nɨɨne
naidakana
bite
nɨbaɨñega
mooma
buinaima
uaidɨ
él lo
prueba,
en ese momento
ya
lo prueba (ensaya).
¿Qué es lo que
no ensayó?
¿Qué es lo que
no indicó?
La palabra
que indicó
él
la junta (reúne)
la palabra
bien prensada
la viene
reuniendo.
Entonces
la persona
crece,
eso
viene
creciendo,
se viene
volviendo adulto.
En esa época
la Palabra
no se queda ahí mismo,
en esa época
la Palabra (la situación)
no se queda estancada,
en se punto
la Palabra
no es negado (no muere).
Al contrario,
crece,
al contrario
germina,
al contrario
viene
caminando.
Nada le pasó
a la palabra
del Padre
Creador,
RAFUE 10
10-5090
1:47:35
10-5095
1:47:40
10-5100
1:47:45
10-5105
1:47:50
10-5110
1:47:55
10-5115
1:48:00
10-5120
1:48:05
10-5125
1:48:10
10-5130
1:48:16
kɨode
ruifiruigana
eroina
abɨna
onoiri
buumo
iñedeza
akɨ
nɨɨ
fɨnoka
feeinide
fɨnoriya
bigɨni
nagɨniri
bini
ɨaironi
meita
nɨnoka
uzirei
nɨnoka
jukurei
nɨnoka
aruirei
ñuera
jaa aiyɨ
nɨɨnori
jaa
dakɨ
komekɨ
gaɨte
aiyɨ
neemei
ikɨ
komekɨ
nɨnomo
uzini
nɨnomo
eaiñe
fia
ua
jetaja
ekaja
yezika
meita
neemei
mira,
parece
despreciable.
Hay que sentir
en el cuerpo,
porque no
le sucede a otro.
Así
se
arregla,
es fácil
de arreglar
en este suelo,
este continente,
este mundo
mundo salino.
Entonces,
¿qué es lo
caliente (bochornoso)?
¿qué es lo
venenoso?
¿qué es lo
fastidioso?
Es bueno.
Ya entonces
ahí mismo,
ya
en la misma
candela (espíritus)
lo amontona.
Ahora,
¿dónde?
esa
candela
no
calienta nada,
no
se recalienta nada,
sólo
en verdad
cuando
se trabaja,
se alimenta (la candela).
Entonces,
¿cuál es?
Sólo en ese momento
es caliente.
485
MOOMA BUINAIMA UIJƗKA BOBAICHERANA ÑEFIKAIDƗ
10-5135
1:48:21
10-5140
1:48:27
10-5145
1:48:31
10-5150
1:48:36
10-5155
1:48:41
10-5160
1:48:46
10-5165
1:48:52
10-5170
1:48:57
10-5175
1:49:04
486
monifue
urukɨ
bikɨri
zefuiye
jaaedɨ
mooma
buinaima
daɨde
nɨɨ
rɨgakɨ
nazikɨ
joya
nazikɨ
joyanɨkɨ
yezika
nɨɨ
rɨgakɨ
fuiia
fɨnoite
meifomo
monifue
urukɨ
fuiiadɨ
fia
kaɨmafueriye
rafue
jenikɨ
mamedɨkue
dɨnori
nɨɨ
ua
yɨɨnoye
fuiia
nɨɨ
komɨnɨtaia
nɨɨ
uidaia
nɨɨ
iza
nɨɨ
rakɨngo
mamekɨ
uifeye
nɨɨ
uikoye
La generación
de vida
con esta candela
va a trabajar (con eso se va a “encartar”),
anteriormente
el Padre
Creador
dijo.
Esos
animales acuáticos,
todos los micos
del monte,
todos los animales terrestres
del monte,
en ese momento
ellos
que son de comer
más tarde
después
de que los arreglen,
la generación
de vida,
más tarde
no más
van a ser para saborear;
el origen
de ese trabajo
estoy organizando.
En ese momento
eso
en verdad
van a recibir,
después
cuando ellos (la generación de vida)
se humanicen (cuando nace, vive de eso)
cuando ellos
señalen (indiquen),
esa misma
persona
va a ir
componiendo
los nombres
de las hormigas,
él va a
abrirlos.
uifede: cuando no
sabe, va
componiendo los
nombres o los
conocimientos;
uikode: tiene que
ingeniarse algo para
RAFUE 10
10-5180
1:49:09
10-5185
1:49:15
10-5190
1:49:20
10-5195
1:49:25
10-5200
1:49:30
10-5205
1:49:35
10-5210
1:49:40
10-5215
1:49:45
10-5220
1:49:50
meita
dɨnori
nɨɨno
daɨiyɨno
iñede
yegarifi
ero-ero
rafueri
kɨoi
jakɨre
uari
jaadɨ
jakɨre
meita
dobairi
nɨɨ
dɨnori
ini
aiyɨ
mamede
ini
nɨɨ
dobairani
ini
komɨnuini
ini
komuiyano
nɨɨ
kumeni
nɨɨ
akarani
nabedɨ
akarani
dobaiñokai
yezika
ba
jabodɨ
akarani
iduraɨkai
nɨnomo
fuiekai
neemei
nɨnomona
boride
Entonces
en esa época
no se
puede
decir nada:
se está moviendo,
moviendo la cabeza (¿qué va a hacer?)
qué va a hacer con toda la ciencia?
mire!,
comienza a hablar
miedoso,
ahí está!
miedoso,
entonces
se defiende.
El
en esa época
el organizó
ahora
el mundo,
ese
mundo
es mundo de envolate (por las mujeres)
ese mundo
es de humanización,
ese mundo
es de vida (de ahí nosotros nacemos)
ése es
kumeni (es espeso): potencia
ése es
espejo (análisis);
cuando
voltea
el verdadero
espejo,
allá
el falso
espejo
queda triturado,
queda totalmente
destruido.
¿Cuál es?
¿De dónde
relampaguea?
sacar ese
conocimiento.
Si lo maneja bien, es
de vida, si no hay
envolate.
Si se maneja mal, se
da cuenta.
487
MOOMA BUINAIMA UIJƗKA BOBAICHERANA ÑEFIKAIDƗ
10-5225
1:49:55
10-5230
1:50:00
10-5235
1:50:05
10-5240
1:50:10
10-5245
1:50:15
10-5250
1:50:20
10-5255
1:50:25
10-5260
1:50:31
10-5265
1:50:37
488
jaae
jabodɨ
akarani
meita
nɨɨ
fɨdɨmai
buu
dobaiñoñe
akɨ
iñede
daɨnano
jaae
mooma
buinaima
fakaka
yezika
kɨobikaiñe
nɨkaɨbite
fuiraide
yɨɨkaide
iñede
emodori
buuka
iniri
uuri
bebenemo
komuiya
bini
komuiya
komɨnuini
komuiya
nɨɨ
jebuiyani
rairuiri
fɨmairi
kaairi
kɨode
ebirenaza
onoi
kakareiri
ebire
kɨoideza
fuiia
nɨɨ
yetaite
Antes
era falso
espejo.
Entonces
a ése
espejo que capta (que revela: el verdadero),
nadie
lo voltea.
Como
no se
ve,
antes
el Padre
Creador
lo ensayó,
en ese momento
quedó sepultado,
quedó maldito,
se acabó,
quedó en silencio,
no existe (quedó sepultado).
Encima de eso,
¿quién habla
por ese
suelo (tierra: groserías, vaginales);
por esta parte
es tierra
de vida,
tierra de vida
de humanidad,
multiplicación
de
vida:
hay que cuidar,
hay que guardar,
hay que velar
porque se ve
bonito (es provocativo)
hay que saber,
hay que entender,
porque se
ve bonito.
Más tarde
ellos
van a corregir,
RAFUE 10
10-5270
1:50:42
10-5275
1:50:47
10-5280
1:50:52
10-5285
1:50:57
10-5290
1:51:02
10-5295
1:51:07
10-5300
1:51:12
10-5305
1:51:17
10-5310
1:51:22
monifue
urukɨ
nɨɨ
jaanoñeiye
rafue
jaaedɨ
daɨnano
fuiia
fɨmaiñenia
daaje
izoide
benori
jaaedɨ
nɨɨ
jɨɨranide
nɨɨ
ukukaɨnide
nɨɨ
unazinide
nɨɨ
unazi
ukukaɨ
uairi
daɨita
zefuiya
buuka
yoi
buuka
jɨɨitɨ
dɨnori
reeɨrede
dɨnori
naamarede
jɨɨ mei
naama
ite
daɨna
mooma
buinaima
jaae mei
rairuika
kue
rairuiñe
kue
fɨbiñe
la generación
de vida
no van
a negar esa
Palabra,
antes
se dijo.
Si más tarde
no lo guarda,
de la misma
manera
aquí
antes
eso
no tiene medicina,
no
sirve el ambil de monte,
no
sirve el yagé,
porque esa
es la
misma
palabra
de yagé
de ambil de monte (porque violó esa palabra).
¿Quién le va
a avisar?
¿Quién le
va a curar?
En esa época,
tiene madre,
en esa época
tiene dueño (alguien puede decir),
Sí, entonces
tiene
dueño,
dice.
El Padre
Creador
antes
lo prohibió,
yo (uno humano) no
lo prohibí,
yo no
tengo capacidad,
489
MOOMA BUINAIMA UIJƗKA BOBAICHERANA ÑEFIKAIDƗ
10-5315
490
kue
onoñe
akɨ
jaaedɨ…
yo
no sé.
Así
anteriormente…
RAFUE 11
IKURI MAMEKƗ KOMUIDE
Oscar Román Jitdutjaaño
Quebrada Aguasal, abril 9 de 1997
Audio (1:32:54)
RAFUE 11
Mooma
11-5
0:00:08
11-10
0:00:15
11-15
0:00:21
11-20
0:00:28
11-25
0:00:35
buinaima
nɨkaɨ
ɨkoɨ
ikuri
rayiraɨ
mamede
jaae
nɨɨ
eeiño
komuiya
jenɨkɨ
rafue
jaae
mooma
mamede
taɨnede
fakade
akɨ
daɨitade
kaɨ
komuiya
rafue
jenikɨdɨ
uaidɨ
kakaide
onoga
buuka
kɨoñedɨ
11-30
ikurimo
0:00:41 aiyɨ
daibide
ikurimo
aiyɨ
11-35
daitade
0:00:47 ikurimo
buu
jɨrekaiñe
buuka
11-40
nɨne
0:00:53 baɨidɨ
buudɨ
baɨiñe
Por causa
del sufrimiento (nɨkaɨ)
del Padre
Creador
(el Hijo) creó
a la mujer (ikuri ’totuma’)
y al hombre (rayiraɨ ’estantillo’).
Ya
ése es
el poder (defensa, reglamento)
del
nacimiento
de la madre.
Ya
el creador
lo organizó
lo comenzó
lo ensayó
así
fue
el comienzo
de nuestra
generación
de nacimiento,
las palabras
se escuchan
y se entienden.
Nadie
no lo ha visto
en el vientre-totuma-espacio,
(pero) ya ahora
se gotea
en el vientre-totuma-espacio,
ya
hace gotear
en el vientre-totuma-espacio,
nadie
se ha quedado pegado,
nadie
se
cae,
nadie
se ha caído (no hay aborto),
Punto de kumeni.
493
IKURI MAMEKƗ KOMUIDE
11-45
0:01:00
11-50
0:01:06
11-55
0:01:12
11-60
0:01:19
11-65
0:01:25
11-70
0:01:31
11-75
0:01:36
11-80
0:01:43
11-85
0:01:49
494
jadɨ
eroi
jaae
mooma
buinaima
baɨiñe
mooma
buinaima
uieko
feeiñe
jadɨ
eroi
daaje
ikuri
mozira
ikuri
yɨɨra
ikuri
jadɨ
ikurimona
buuka
jɨaɨnomo
komuidɨ
jadɨ
iye
anamo
buudɨ
komuiñe
jagɨyɨmo
buudɨ
komuiñe
mona
eromo
buuka
komuiñe
daaje
ikurimo
komuidɨkaɨ
buuka
onoñedɨ
buuka
jɨaɨnomo
komuidɨ
akɨ
daibira
dése
cuenta,
antes
el Padre
Creador
no murió
el rostro
del Padre
Creador
no se perdió,
dese
cuenta,
en el mismo
vientre-totuma,
vientre-totuma-espacio
sostenedor
vientre-totuma-espacio,
recibidor
ahí
de ese vientre-totuma-espacio,
quién es el
que nació
en otro espacio,
ahí,
nadie
nació
dentro
del agua,
nadie
nació
en el aire,
quién
es el
que nació
en el cielo,
todos nacimos
en el mismo
vientre-totuma-espacio,
¿quién es el
que no sabe?
quién
nació en
otro espacio,
ése es
vientre-totuma-espacio,
RAFUE 11
11-90
0:01:55
11-95
0:02:01
11-100
0:02:08
11-105
0:02:14
11-110
0:02:20
11-115
0:02:26
11-120
0:02:32
ikuri
akɨ
komɨnɨi
ikuri
jɨaɨkurina
iñede
akɨ
nɨɨ
zuurede
ikuri
akɨ
nɨɨ
moonide
ikuri
akɨ
nɨɨ
taaɨdɨ
ikuri
uizɨ
kɨrɨona
izoide
ikuri
daakuri
yɨɨra
ikurina
daakuri
nɨɨ
komuiya
ikuri
zokara
ikuri
taɨbira
ikuri
rukaira
ikuri
jadɨ
11-125
akɨ dɨnori
0:02:39 aiyɨ
dɨona
jibieña
akɨ
11-130
jaae
0:02:45 mooma
daibiriya
de goteo,
ése es
vientre-totuma-espacio,
de humanización,
no hay otro
vientre-totuma-espacio,
ese
mismo
es vientre-totuma-espacio
de tristeza,
ese
mismo
es vientre-totuma-espacio
sin comienzo (sin padre),
ese
mismo
es vientre-totuma-espacio
vacío,
es vientre-totuma-espacio
como tener
los ojos
tapados,
ese mismo vientre-totuma-espacio,
es espacio
recibidor,
ese mismo vientre-totuma-espacio,
es
espacio
de nacimiento,
espacio
de germinación,
espacio
de aporcar,
espacio
que serpentea (como una rúbrica, una
inscripción),
ahí,
en esa época
ya es
planta de tabaco (mujer),
planta de coca (hombre).
Eso
antes
el Padre
goteó,
495
IKURI MAMEKƗ KOMUIDE
11-135
0:02:51
11-140
0:02:57
11-145
0:03:03
11-150
0:03:09
11-155
0:03:16
11-160
0:03:22
11-165
0:03:28
11-170
0:03:34
11-175
0:03:40
496
dɨnori
kɨnerɨ
daite
ikurimo
jaae
komuiya
jenikɨ
taɨnede
dɨnori
kɨoñena
kakañena
fia
mamekɨ
daakurimo
mamekɨ
kakai
buuka
kɨodɨ
buuka
ebirui
naana
daaje
ikuri
daibika
daanomo
mozika
daanomo
yɨɨka
daanomo
jadɨ
dɨnori
kɨoñena
daɨna
jaadɨ
nɨnomo
boriya
izoide
ikuri
meairede
ikuri
buudɨ
eroiñe
akɨ
jaaedɨ
uinibe
en esa época
goteó (curó su ojo)
con cebolleta (Liliácea)
en el vientre-totuma-espacio,
ya
el comienzo
de la vida
comenzó.
En esa época,
no se ve
no se oye,
no más
es nombre
En ese mismo vientre-totuma-espacio,
son nombres
se oye,
quién que
mira,
a quién que
le gusta.
Todo
es el mismo
vientre-totuma-espacio,
se gotea
en el mismo espacio (todo va a dar allá)
se forma,
en el mismo espacio
se recibe,
en el mismo espacio,
ahí.
De ahí,
se dice
que no se ve,
ahí,
parece
como
vientre-totuma-espacio
que se ramifica,
vientre-totuma-espacio
vergonzoso,
nadie
puede mirar (allá),
la consecuencia
es
el terigio (se opaca la vista),
RAFUE 11
11-180
0:03:46
11-185
0:03:52
11-190
0:03:59
11-195
0:04:05
11-200
0:04:11
11-205
0:04:17
11-210
0:04:23
11-215
0:04:29
11-220
0:04:34
akɨ
jaaedɨ
bakaɨe
daɨna
nabedɨ
duiko
nabedɨ
raɨko
buuka
afenori
zairidɨ
uanodo
yɨɨnoga
rafue
uanodo
jɨkanoga
rafue
yezika
komuiya
uai
ikuri
jaaedɨ
daɨna
kue
daɨiñe
mooma
buinaimaka
daɨdɨ
mooma
buinaimaka
mamedɨ
mooma
akɨ
atɨka
rafue
feeiñede
daɨna
buuka
kɨoñedɨ
naana
onoga
buu
yofueñega
iiadɨ
onodɨkaɨ
eso es
antes
lo más
prohibido
la más grande
enfermedad,
la más grande
epidemia,
ahí
nadie
tiene vida.
Lo que se
recibe
en lo publico,
lo que se pide
en lo
público,
en esa época
es vientre-totuma-espacio,
de vida,
de formación,
así se dice
antes,
no soy yo
que lo dice,
es el Padre
Creador
que lo dijo,
es el Padre
Creador que
lo reglamentó,
es
la enseñanza
que trajo
el Padre,
no se olvida,
se dice,
quién
no se ha dado cuenta,
todos
lo saben,
nadie
lo enseña,
sin embargo
lo sabemos,
497
IKURI MAMEKƗ KOMUIDE
11-225
0:04:40
11-230
0:04:46
11-235
0:04:52
11-240
0:04:57
11-245
0:05:03
11-250
0:05:09
11-255
0:05:15
11-260
0:05:22
11-265
0:05:29
498
fɨbidɨkaɨ
kakadɨkaɨ
kɨodɨkaɨ
neemei
feeirede
ikuri
feeinide
ikuri
nɨno
nɨgɨe
fɨnoina
jaae
akɨ
dɨnori
iidɨ
ibi
iidɨ
irungo
aiyɨ
dɨnori
oni
zuibede
dɨnori
igɨdana
dujude
dɨnori
nabedɨ
igɨda
raɨnade
dɨnori
imeruna
kɨode
niraɨride
aiyɨ
ikuri
eromo
jaae
mooma
buinaima
atɨka
rakɨno
feeiñede
akɨ
jaaedɨ
uyifue
somos prácticos,
escuchamos,
miramos,
cuál
es espacio
difícil,
es un espacio
fácil,
¿cuál
asunto
queremos conocer?
Antes
en ese
punto,
esa
gota,
esa
semillita,
en ese
punto
abre
la hoja,
en esa época
se formó
como “halo” (pasta),
en esa época
como verdadera
yema
se asienta,
en esa época
se ve
como larva,
se está moviendo
ya
dentro
del vientre-totuma-espacio.
La enseñanza
que
el Padre
Creador
trajo
no se olvida (no se pierde),
ése es
antes
calor,
RAFUE 11
11-270
0:05:35
11-275
0:05:41
11-280
0:05:48
11-285
0:05:54
11-290
0:06:01
11-295
0:06:07
11-300
0:06:13
11-305
0:06:20
11-310
0:06:26
akɨ
maɨrie
yoneño
akɨ
fɨdɨma
buuka
fɨdɨñe
jaae
jayede
rafue
dɨnori
jaaedɨ
nɨɨ
rafue
obekona
gaɨide
kɨoñena
jeruirede
daɨna
dɨnori
gɨyakona
gaɨide
dɨnori
uizɨ
kɨrɨona
ñefikaide
jadɨ
eroi
dɨno
buuka
odonoi
buuka
aiyɨ
zebiñoi
jadɨ
nɨɨ
jenokano
jadɨ
nɨɨ
eroiga
jaaedɨ
nɨɨ
rairuika
iidɨ
jaae
ése es
poder,
divino,
ése es
el que sintoniza (siente),
¿quién es el que
no se da cuenta?
Ya
es cosa
que se siente (es noticia).
En esa época,
antes
ese mismo
el conocimiento
queda
encerrado,
no se ve,
se dice
que es prohibido.
De ahí,
se cierra
como gɨyako (como guadua).
En esa época,
queda
como ojos
cerrados.
Dese
cuenta,
Ese punto,
quién
lo va penetrar,
quién
lo va
a abrir.
Ahí
es donde
se busca,
ahí
es donde
se mira.
Anteriormente
es lo que
se cuida.
Ese
antes
obeko: es una fabácea
499
IKURI MAMEKƗ KOMUIDE
11-315
0:06:32
11-320
0:06:38
11-325
0:06:44
11-330
0:06:50
11-335
0:06:56
11-340
0:07:02
11-345
0:07:08
11-350
0:07:14
11-355
0:07:20
500
nɨɨ
mooma
buinaima
dɨnori
iidɨ
ɨairobi
fɨnode
ɨaibi
daitade
ikurimo
ñekɨna
daitade
dɨnori
mooma
kɨnerɨna
daibirite
dɨnori
irana
fɨnode
dɨnori
aiyɨ
ñoraɨnote
fakade
fɨmairite
moomaka
fɨmaidɨ
dɨnori
ua
jiroñe
dɨnori
ua
jɨfaide
iidɨ
ikuri
eromo
dɨnori
ronaide
ikurimo
aiyɨ
yezika
mooma
eeiño
dɨnori
fuiraiñedemo
nabedɨ
el mismo
Padre
Creador
en esa época
esa
salmuera
prepara,
y puso
esa gota
en el vientre-totuma-espacio,
gotea
cumare,
en esa época
el Padre
hace gotear
zumo de cebolleta,
en esa época
el hace
un panero,
en esa época
ya
lo probó,
lo ensayó,
lo guardó.
El Padre
sí guardó.
En esa época
en verdad
no bebe (no manoseó nada),
en esa época
en verdad
se embriagó
dentro
de ese
vientre-totuma-espacio.
En esa época
se debilitó
en el vientre-totuma-espacio,
en ese
momento
el Padre
y la Madre
en esa época,
al no haber acabado (el estudio)
construyó
RAFUE 11
11-360
0:07:26
11-365
0:07:32
11-370
0:07:39
11-375
0:07:45
11-380
0:07:52
11-385
0:07:58
11-390
0:08:04
11-395
0:08:10
11-400
0:08:16
uai
mamede
mooma
buinaima
fɨnoriya
imugu
aiyɨ
daitade
dɨnori
daitade
yezika
jɨzɨrai
imugu
yezika
ñekɨna
imugu
ameo
imugu
daita
yezika
ikuri
nɨnomo
aiyɨ
monifue
garɨji
ujikaiya
daɨna
akɨ
jaaedɨ
nabedɨ
manue
nabedɨ
yoneño
nabedɨ
fɨdɨma
nabedɨ
ukukaɨ
nabedɨ
nozerue
nabedɨ
nɨɨ
unazɨ
jaae
mooma
buinaima
la propia
palabra (ya consiguió mujer),
El zumo
de la fabricación (imugu)
del Padre
Creador
ya
lo hace gotear,
en esa época
cuando
hace gotear
el zumo
de siringa,
en ese momento,
el zumo
de cumare,
el zumo
de ameo (trueno, pero también yerba),
cuando
hace gotear
el vientre-totuma-espacio
de qué manera
ya
se derrama
el líquido
de menstruación,
se dice.
Ese es
antes
la verdadera
medicina,
el verdadero
avisador,
el legítimo
sintonizador,
el legítimo
ambil de monte,
el legítimo
nozerue,
el legítimo
mismo
yagé.
Antes
el Padre
Creador
Cuando uno guarda
menstruación parece
que uno está tomando
yagé.
501
IKURI MAMEKƗ KOMUIDE
11-405
0:08:22
11-410
0:08:28
11-415
0:08:34
11-420
0:08:40
11-425
0:08:46
11-430
0:08:52
11-435
0:08:58
11-440
0:09:04
11-445
0:09:10
502
fɨmaika
yezika
eeiño
fɨmaide
fɨmaiñenia
buudɨ
komuiñe
jaae
dɨnori
nɨɨ
fɨmaiñede
urukɨ
manotofe
urukɨ
jaae
jɨkotofe
urukɨ
jagagɨ
urukɨ
dɨnori
ijikoni
joverikaiya
yezika
aiyɨ
ɨbabi
nɨkaɨbi
fuiraiya
iyuini
buudɨ
fue
mameñe
akɨ
daɨitade
iidɨ
bibi
ɨaibi
iidɨ
irɨ
ɨairɨ
jaae
dɨnori
akɨ
jiroka
dɨnori
mooma
lo guardó,
en ese momento
la Madre
lo guardó.
Si no lo guardamos
nadie
vive (no hay vida).
Antes,
de esa manera,
esa
generación
que no guardó,
la generación
de yerbas medicinales,
la anterior
la generación
de los tigres,
la generación
mitológica,
en esa época
en ese líquido (menstruación)
en esa marea,
en ese momento
ya
se condenaron,
se destruyeron,
se acabaron,
no tenían valor,
nadie
hizo
la fuerza.
Así
es
ese
líquido (de aquí),
salmuera,
esa
yerba,
yerba de sal.
Antes
en esa época
eso
lo tomó,
en esa época
el Padre
RAFUE 11
11-450
0:09:16
11-455
0:09:22
11-460
0:09:28
11-465
0:09:34
11-470
0:09:39
11-475
0:09:45
11-480
0:09:51
11-485
0:09:56
11-490
0:10:03
buinaima
jiroka
murubi
jaɨgabi
dɨnori
mooma
buinaima
jaae
mameka
rakɨno
feeiñede
dɨnori
eeiño
jaae
nɨɨ
fue
ibi
juiñoibi
daɨna
iidɨ
jaɨgabi
murubi
iidɨ
ira
murura
iidɨ
naɨe
jaae
nɨɨ
eeiño
komuiya
eeiño
dɨnori
ingona
komuide
ingo
yojango
ima
yojama
jaae
nɨɨ
fɨmaika
akɨ
manuena
jitaiñede
Creador
tomó
jugo de canangucho,
cahuana.
En esa época
la enseñanza
que el Padre
Creador
organizó
no se
olvida.
En esa época
el jugo
de la palabra
de la
misma
madre
es manicuera (dulce),
se dice
ese
(que trae a una persona)
espeso
ese
panero
(quiere decir mujer)
esa
esencia,
con ese
mismo
nació
la madre.
La Madre
en esa época
nació
como mujer,
mujer
que está con menstruación
como hombre,
cuya mujer está con menstruación.
Antes
él
lo guardó,
no necesitaba
de yerbas
medicinales,
503
IKURI MAMEKƗ KOMUIDE
11-495
0:10:08
11-500
0:10:15
11-505
0:10:20
11-510
0:10:26
11-515
0:10:32
11-520
0:10:38
11-525
0:10:44
11-530
0:10:49
11-535
0:10:55
504
akɨ
ukukaɨ
nozerue
akɨ
kɨoakaniadɨ
fɨmaika
daɨna
iidɨ
manue
fɨmaiñede
namakɨ
badaɨita
fuiraide
badaɨita
ɨnɨde
badaɨita
buikɨbi
iia
jaae
yoneñona
bebenemo
fɨebikaide
bebene
nɨɨena
kaɨdɨ
kaɨ
einamakɨ
dɨnori
mooma
uai
einamakɨ
jɨɨra
einamakɨ
rafue
nɨɨnona
fia
daɨiñokai
neemei
kɨoñena
kakañena
buuka
kɨoñe
buuka
onoñe
jaae
de ese
ambil de monte,
de nozerue.
Si uno
quiere ver,
se guarda,
se dice.
Esa
generación
que no guardó,
ese conocimientos (yerbas)
de esa manera
se finalizaron,
de esa manera
durmieron,
de esa manera
se erosionaron.
Sin embargo,
ya
para nosotros
quedó
como sabiduría.
De este lado,
así mismo estamos
nosotros,
nuestros
abuelos,
en esa época,
la palabra
del Padre,
la oración
de los abuelos,
la enseñanza (conocimiento)
de los abuelos.
Ese punto
no más
lo dice (lo menciona).
Qué es lo que
no miramos,
no entendemos?
Quién es el que
no ve,
quién es el que
no sabe?
Ya
RAFUE 11
11-540
0:11:01
11-545
0:11:07
11-550
0:11:13
11-555
0:11:18
11-560
0:11:24
11-565
0:11:29
11-570
0:11:35
11-575
0:11:42
11-580
0:11:48
akɨ
nɨɨ
kakade
akɨ
kɨode
eeiño
moomaka
aiyɨ
fɨmairi
mooma
eeiño
dɨga
uai
komuide
yezika
zazaride
yezika
jururide
aiyɨ
uafori
nɨnomo
yezika
onina
dɨga
guamajɨ
yezika
dɨnori
guamajɨ
jamai
raana
jaaide
dɨnori
joriaɨ
jamaiefi
dɨnori
aiyɨ
buikɨbi
neemei
buuka
onoñei
akɨ
jaae
mooma
buinaima
kaɨmo
ese (palabra)
mismo
entiende,
ese
mira.
La Madre,
el Padre
ya
guardaron
La palabra
del Padre
junto con
la de la Madre
nació,
en ese momento
están susurrando,
en ese momento
están murmurando,
ya
en la claridad,
en ese momento
por otro lado,
están bien armados:
muchos
proyectiles,
en ese momento
en esa época
los proyectiles
no valieron
de
nada,
en esa época
los espíritus
los abandonaron,
en esa época
ya
se erosionaron.
Quién
que no
entiende?
Así
ya
el Padre
Creador
a nosotros
quedaron expuestos:
los conquistó
505
IKURI MAMEKƗ KOMUIDE
11-585
0:11:54
11-590
0:11:59
11-595
0:12:05
11-600
0:12:11
11-605
0:12:17
11-610
0:12:22
11-615
0:12:29
11-620
0:12:35
11-625
0:12:41
506
iga
zɨda
bobaichera
jɨguida
akɨ
eeiño
jaae
kaɨ
nɨɨ
ñuñuta
iidɨ
juiñoibi
jaɨgabi
iyɨbi
akɨ
kaɨ
jenoka
bebeko
monifue
uaido
bebenedo
nɨɨ
mooma
eeiño
dɨga
makaja
iogobe
iidɨ
iomo
buudɨ
makañe
kaɨ
makaye
iogobe
monifue
urukɨ
makaye
iogobe
daɨnano
mooma
eeiño
jaaedɨ
maka
io
anamo
lo entregó:
la lanza,
la luz (es un arma),
el bastón;
eso
la Madre
ya
nos
lo
hizo beber,
esa
manicuera,
cahuana,
caldo de ají.
Eso
nosotros
lo buscamos
en este cosmos
con palabra
de vida,
por este lado.
Ese mismo
es el camino
por donde caminan
el Padre
con
la Madre.
Por ese
camino
quién va a
caminar.
Es el camino
para caminar
nosotros,
el camino
para caminar
la generación
de vida.
Diciendo esto,
el camino
por donde
caminan
el Padre
y la
Madre
kaɨ makaye iogobe: el
camino de nuestro
nacimiento.
RAFUE 11
11-630
0:12:47
11-635
0:12:53
11-640
0:12:59
11-645
0:13:05
11-650
0:13:10
11-655
0:13:16
11-660
0:13:22
11-665
0:13:29
11-670
0:13:34
eegɨna
iñede
dɨnori
rakoraɨ
iñede
amoiɨ
iñede
iidɨ
io
anamo
moomaiyɨnoɨ
eeiñoiyɨnoɨ
jadɨ
raɨafona
buudɨ
kɨoñe
buuka
kɨodɨ
akɨ
daɨitade
rafue
akɨ
jaae
kaɨri
fɨeka
nɨɨ
uijɨ
jefo
uai
uuriyena
fɨeka
merɨñega
kaɨmo
fɨenokaiga
fuiia
komuite
urukɨ
nɨɨ
bofuetaiye
daɨna
uaidɨ
kaɨmo
ite
nɨno
iñedeita
no hay
espina,
en esa época,
no hay
troncos,
no hay
palizadas.
En
ese
camino
la pareja del Padre,
la pareja de la Madre,
ahí
la sepultura (de ellos)
no
se ve
nadie
la ha visto.
Así
está
la enseñanza.
Eso
fue
lo que nos
dejó.
Esos son
los ojos,
los oídos,
voz
para hablar,
nos dejó,
no es robado,
nos lo
dejó a nosotros.
La futura
generación
de vida
para
comenzar a hablar
esa
palabra
está
en nosotros.
acaso
no está,
amoiiɨ = amoiziyaɨ
(palizadas).
507
IKURI MAMEKƗ KOMUIDE
11-675
0:13:41
11-680
0:13:46
11-685
0:13:52
11-690
0:13:57
11-695
0:14:03
11-700
0:14:09
11-705
0:14:14
11-710
0:14:20
11-715
0:14:25
508
fia
jenuano
yɨɨnuano
iya
akɨ
ikuri
daakurimo
ofide
daakurimo
gaɨjɨde
daakurimo
raɨnade
akɨ
nɨɨ
ikuri
jadɨ
nɨɨ
oruiñede
meita
nɨkurika
oruidɨ
oruiñe
jaae
akɨ
daɨitade
mooma
buinaima
oruiñe
eeiño
oruiñe
buu
oruiya
buudɨ
oruiñe
jaae
akɨ
daɨitade
aiyue
rafue
iiadɨ
mooma
jeeɨnide
nɨne
jubiere
komuide
sólo
buscar,
recibir
lo que hay.
Ese
vientre-totuma-espacio,
en ese vientre-totuma-espacio
se amontona,
en ese vientre-totuma-espacio
se reúne,
en ese vientre-totuma-espacio
se asienta.
Ese
mismo
vientre-totuma-espacio
ahí
no se
llena,
entonces,
cuál vientre-totuma-espacio (seno)
se lleno?
No se llena.
Antes
de esa
manera
el Padre
Creador
no se llenó (no se aburrió),
la Madre
no se llenó.
Quién
se llenó,
nadie
se llenó.
Antes
de esa
manera,
aunque
la palabra
es grande
el Padre
no se sacia,
al contrario,
nació
con hambre,
RAFUE 11
11-720
0:14:31
11-725
0:14:37
11-730
0:14:43
11-735
0:14:48
11-740
0:14:54
11-745
0:15:00
11-750
0:15:05
11-755
0:15:11
11-760
0:15:17
nɨne
jenode
jenoñedei
afe
izoi
kaɨdɨ
jenodɨkaɨ
bigɨni
birungo
ikurimona
bene
nɨbaiyɨ
afe
jirari
jenodɨkaɨ
akɨ
gaɨjɨde
akɨ
ñue
nigaɨka
akɨ
ñue
fitoɨna
joonega
jaae
dɨnori
mameka
mooma
eeiño
dɨga
dɨnori
aiyɨ
mamekɨ
komuide
dɨnori
irɨ
dɨnori
kɨnerɨ
dɨnori
zitorɨ
dɨnori
iyoberɨ
jaae
daɨna
fia
al contrario
busca,
acaso no busca?
De igual
manera,
nosotros
también buscamos
en este suelo,
en esta semilla.
Desde el vientre-totuma-espacio
a este lado.
Por que?
Por esa
razón
buscamos.
Eso
se reune,
eso
se teje
bien,
eso
está
bien,
cerrado.
Antes
en esa época
lo reglamentaron
el Padre
junto con
la Madre.
En esa época
ya
nacen
los nombres (de las plantas),
de ahí
las plantas,
de ahí
la cebolleta (liliácea)
de ahí
la palma zitorɨ,
de ahí
el platanillo,
antes
se dijo.
Debido
fitoɨ: unido, pulido,
bien cerrado.
509
IKURI MAMEKƗ KOMUIDE
11-765
0:15:23
11-770
0:15:28
11-775
0:15:34
11-780
0:15:40
11-785
0:15:46
11-790
0:15:50
11-795
0:15:56
11-800
0:16:03
11-805
0:16:08
510
nɨɨ
jenuizaɨna
iya
ɨkoɨnia
jaae
eeiño
yɨɨnoga
eeiño
mameka
nɨɨ
eeiño
fɨnorai
fɨnoka
nɨɨ
jɨɨrado
fɨnode
kaɨdɨ
onoñe
kaɨdɨ
fɨbiñe
akɨ
eeiñoka
eirɨngoza
jefairedɨ
eeiñoka
nɨɨ
jaa
aiyɨ
rɨtɨ
nɨɨ
bidu
aiyɨ
komekɨ
bidu
aiyɨ
nɨɨ
kuitɨfe
nɨɨ
mebide
jebaiere
fɨmaiñede
eeiño
fɨmaiñe
daɨde
eroi
a que
estaba
como
enfermedad,
antes
la Madre
lo recibió,
la Madre
lo ordenó,
esa misma
Madre
procesadora
lo arregló,
con
oración
lo arregló,
nosotros
no sabemos,
nosotros
no entendemos,
ella,
la Madre,
la Anciana
es la que devora,
es la Madre
ella
ya
ahora
la que come,
ella
a este mundo
ya
lo devoró (lo quemó)
a este mundo,
ya
ella
las lombrices
ella
está comiendo,
es comelona,
no guarda dieta,
la Madre
no guarda dieta,
dice,
mire!
RAFUE 11
11-810
0:16:14
11-815
0:16:19
11-820
0:16:25
11-825
0:16:31
11-830
0:16:37
11-835
0:16:43
11-840
0:16:49
11-845
0:16:54
11-850
0:17:00
akɨ
jaaedɨ
yetara
uai
fia
dɨnomona
iñede
rafue
jenikɨ
rafue
kakana
rafue
fɨdɨna
akɨ
iidɨ
rakɨno
iidɨ
nɨɨ
fɨdɨma
jagɨyɨ
dɨnori
ikuri
yɨɨnote
ikurimo
naana
aiyɨ
monaide
jaae
kɨoñena
jaaedɨ
fia
mamekɨ
jaaedɨ
fia
zazari
jaaedɨ
kɨoñe
raɨnañe
janaɨde
fia
nɨno
daɨdɨkaɨ
duere
zefuidɨkaɨ
buudɨ
Esto
ya
(quedó como) palabra
de consejo.
No suceden
así
no más,
así
entendimos
el principio
de la Ley,
así captamos
la Ley.
Así
fue
(comienzo creación de mujeres): mundo,
este
mismo
aliento
de conocimiento.
De ahí,
recibe
en el vientre-totuma-espacio (recibe ese aliento).
En el vientre-totuma-espacio
todo
ya
amanece (venimos en la luz).
Antes
no se veía,
anteriormente
era puro
nombre,
anteriormente
era como
espanto (ruido, susurros),
anteriormente
no ve,
no está asentado,
es muy difícil,
solamente
decimos
“cuáles son”,
estamos
sufriendo (pobremente),
nadie
511
IKURI MAMEKƗ KOMUIDE
11-855
0:17:06
11-860
0:17:11
11-865
0:17:17
11-870
0:17:24
11-875
0:17:30
11-880
0:17:36
11-885
0:17:41
11-890
0:17:47
11-895
0:17:53
512
yoñe
mooma
buinaima
yote
iiadɨ
kaɨka
kakañe
eeiño
yetade
iiadɨ
uaitaga
ikaɨ
duere
atomona
aiyɨ
jenodɨkaɨ
iia
fɨbiñe
baitañe
eroi
akɨ
neemei
kakañena
ɨkoɨnia
dɨnori
eikome
eirɨngo
uai
uaitaga
ɨkoɨnia
bedaɨita
zefuide
daɨna
iiadɨ
nɨɨ
fɨdɨma
iiadɨ
nɨɨ
yoneño
fia
fɨbiñedɨkaɨ
onoñedɨkaɨ
duiko
raɨko
fue gaɨa
explica.
El Padre
Creador
explica,
sin embargo,
nosotros
no hacemos caso,
la Madre
aconseja,
sin embargo,
la despreciamos (burlamos)
con razón nosotros
somos pobres,
desde la mitad
estamos
buscando,
pero
no podemos (no hay amor... como ya burlamos),
no nos graduamos.
Mire,
escuche,
cuál es?
por no
oír
de ahí
por
despreciar
la palabra
del anciano
de la anciana,
así
le pasa,
se dice
sin embargo,
ese mismo
sabio,
sin embargo
ese mismo
avisador (ya le avisa, llega en esa época).
no
practicamos,
no entendemos,
pura enfermedad,
pura epidemia,
entendemos
RAFUE 11
11-900
0:17:58
11-905
0:18:04
11-910
0:18:10
11-915
0:18:17
11-920
0:18:22
11-925
0:18:28
11-930
0:18:33
11-935
0:18:38
11-940
0:18:44
daɨdɨkaɨ
rafue
iiadɨ
uina
daiñedɨkaɨ
komo
daibiriya
komo
aiyɨ
eroidɨkaɨ
eroiñegai
eroiga
kɨona
jenoka
meyeka
zirika
fɨnoñenia
kɨoñe
nɨe
jirari
jaaedɨ
eeiño
fɨnode
eeiño
fɨnua
anamo
komuide
eeiño
fɨmairiya
eeiño
dɨnori
rɨɨzinaiya
eeiño
tobɨrinai
akɨ
jaae
eeiño
ɨbabite
mameide
eeiño
dɨnori
jenuitaite
mameide
iiadɨ
fia
al contrario (decimos que es brujería).
Aunque
hay asuntos que arreglar,
no nos damos
cuenta de qué pasó.
Apenas
estamos curando el ojo,
apenas,
ya,
estamos mirando,
no nos damos cuenta,
mirado,
bien visto,
bien buscado,
bien rebuscado,
bien seleccionado,
(pero) si no se procesa
no se ve.
Por esa
razón,
anteriormente
la Madre
arregló,
bajo
el procesamiento
de la Madre
nosotros nacimos,
la Madre
guardó.
La Madre
en esa época
quedó su cuerpo brillante,
la Madre
se pasó del tiempo de su embarazo.
Por eso
antes
la Madre
no
cumplió,
la Madre
en ese espacio
se
enfermó.
Sin embargo,
sólo
ui daite: curar el ojo
(para ver claramente).
tobɨrinaide: la mujer
se pasó del tiempo del
embarazo y su vientre
se ve brillante.
513
IKURI MAMEKƗ KOMUIDE
11-945
0:18:50
11-950
0:18:55
11-955
0:18:58
11-960
0:19:05
11-965
0:19:10
11-970
0:19:15
11-975
0:19:20
11-980
0:19:26
11-985
0:19:31
514
rafue
yetara
uai
yoye
uai
mozira
uai
nɨɨ
uaido
moziñoye
nɨɨ
uaido
raɨnaye
raɨnaka
rafue
kɨoide
jetañeniadɨ
kɨoñena
needo
mameri
iiadɨ
jaae
akɨ
dɨnori
jaɨkuika
dɨnori
jaae
fɨnoka
fɨnoñenia
kɨoñena
raana
jooiñede
jaae
eeiño
dɨnori
butiko
rafono
jadɨ
jenuikuaɨ
dɨnori
ɨaɨkɨ
iidɨ
zitokɨ
ñuera
jaae
como
palabra
de consejo (por parte de Madre)
se
cuenta,
palabra
de frenar,
con esa
palabra
lo frenó,
con esa
palabra
para asentar
lo asentó,
se ve
la Palabra.
Si no trabaja
no se ve,
con qué
va a ser firme.
Sin embargo,
antes
en ese
punto
lo mezcla,
de ahí
ya
lo arregla.
Si no lo arregla
no se ve,
no consigue
nada.
Antes,
la Madre
de ahí,
barre
el hueco del hueso sacro.
Ahí
la enfermedad (no es yerba),
de ahí,
la mugre,
esa
espina,
ya es buena.
Ya
butiko rafonote:
’barrer el hueso
sacro’: oración para
que la placenta no se
quede pegada (o
cuando la sal está
saltando, se echa
ceniza al lado de la
olla).
RAFUE 11
11-990
0:19:37
11-995
0:19:43
11-1000
0:19:48
11-1005
0:19:55
11-1010
0:20:00
11-1015
0:20:05
11-1020
0:20:10
11-1025
0:20:16
11-1030
0:20:22
eeiño
ñoraɨnua
abɨna
naɨmere
kue
fɨnoka
daɨde
yezika
mooma
uai
nabaide
yezika
ɨnɨñe
eeiñoka
aiyɨ
nabedɨ
eroidɨ
uuritɨ
nɨɨ
eroide
nɨɨ
jenode
mooma
yezika
dajei
jaa
aiyɨ
dɨnori
aiaɨde
dɨnori
aiyɨ
nabaide
akɨ
nabaire
jaae
kaɨ
komuiya
jenikɨ
rafue
dɨnori
aiyɨ
ɨdaziga
rafue
jaa
aiyɨ
la Madre
ensayó
y de razón
es dulce (no es enfermedad):
“Yo
arreglé”
dijo.
En ese momento,
la palabra
del Padre
se aumentó.
En ese momento,
es la Madre
que no duerme.
ya
con verdadera (palabra)
cuida,
habla,
ella
vigila,
ella
busca.
El Padre
en ese momento
igualmente (trabaja)
ya
ahora
en esa época
ayuda (como en una canción),
en esa época
ya
aumentó,
ya
con pareja.
Antes,
la Ley
del comienzo
de nuestra
vida,
en esa época,
ahora
la Palabra
arreglada
ya
ahora
515
IKURI MAMEKƗ KOMUIDE
11-1035
0:20:26
11-1040
0:20:32
11-1045
0:20:37
11-1050
0:20:43
11-1055
0:20:48
11-1060
0:20:54
11-1065
0:20:59
11-1070
0:21:05
11-1075
0:21:10
516
mooiñoga
rafue
akɨ
daɨita
bite
buudɨ
kɨoñe
buudɨ
kakañe
jaae
nɨɨe
fɨmaika
akɨ
iidɨ
manue
buumo
iñede
naana
ikuri
buuka
fiadɨ
buuka
damadɨ
buuka
ikurini
akɨ
jaae
rairuika
akɨ
nɨɨ
yoga
rafue
ikuri
iñedenia
jenoñega
ikuri
mamena
jenoka
iidɨ
manue
juna
akɨ
jaaedɨ
atɨka
akɨ
es como
un hilo (mooide).
De esa
manera
viene.
Quién que
no mira
quién que
no oye.
Antes
ese
se guarda,
esa
misma
medicina,
quién
no la tiene?
Todos
tenemos mujer,
nadie
está solo,
quién
está solo,
quién está
sin mujer.
Esto es lo
que antes
se cuida.
Esta
misma
es la Palabra
de enseñanza.
Si no hay
mujer
no hay búsqueda,
Por mujer
uno lo
busca,
esa
medicina
es aporque (abono),
eso
anteriormente
se trae,
eso
RAFUE 11
11-1080
0:21:16
11-1085
0:21:22
11-1090
0:21:28
11-1095
0:21:34
11-1100
0:21:40
11-1105
0:21:46
11-1110
0:21:51
11-1115
0:21:56
11-1120
0:22:02
jaaedɨ
ɨɨnoga
jaae
akɨ
dɨnori
jaae
jizue
daɨna
iidɨ
ɨaironi
iidɨ
dɨnori
fuukaiya
iidɨ
ɨmuikango
ɨnikɨna
feebikai
dɨnori
jɨkona
mameide
mokoyema
feebikai
ikɨ
ba
ikɨ
rɨganikɨ
mamena
komuide
monifue
urukɨ
mamena
komuiñe
akɨ
daɨita
iidɨ
eeiño
gaɨtade
eeiño
chuunote
akɨ
dɨnori
eeiño
nɨkɨdua
iiadɨ
jubedɨne
anteriormente
se cumple.
Antes,
en este
punto,
antes
se dice
ceniza (sal)
ese
tiesto de sal (vaginal—tierra)
en ese
punto
se desaparece,
esa
ceniza
como moscos
se transforma.
De ahí,
se simboliza
como tigre (un mosco: chupa sangre),
se transforma
en tábano.
Para ese grupo
allá,
para ese grupo
de animales terrestres
fue destinado (ese tábano),
así nació,
no nació
para la
generación
de vida.
Así
es
esa
Madre
arrojó,
la Madre
maldijo,
en ese
punto
la Madre
está luchando.
Sin embargo,
de allá
517
IKURI MAMEKƗ KOMUIDE
11-1125
0:22:07
11-1130
0:22:12
11-1135
0:22:18
11-1140
0:22:23
11-1145
0:22:29
11-1150
0:22:35
11-1155
0:22:40
11-1160
0:22:46
11-1165
0:22:51
518
aiyɨ
nɨbaɨde
eeiño
komekɨ
feeiñe
eeiño
jɨruidua
abɨna
dɨnori
ofide
dɨnori
ɨbabi
anamo
zadaide
uafue
jɨruidoga
daɨde
abɨna
onoñe
akɨ
jaae
uijide
jata
izikomo
dɨnori
kokuide
dɨnori
tameride
dɨnori
jiɨbite
neemei
dɨnori
nobɨde
dɨnori
iyuini
neemei
akɨ
daɨita
eeiñodɨ
baɨrokote
daaje
ikurimo
daakurimo
fɨnode
neemei
ya
se destruyeron.
El corazón
de la Madre
no se olvida
de que
la enamoraron
a ella,
pero ahí
cayeron,
ahí
fueron capturados.
Bajo eso
está riendo:
en verdad
está enamorada
dijeron,
pero
no entendieron.
Así
antes
quedaron agarrados (esposados)
en el filo
del hacha,
ahí
hirvieron,
ahí están
bien cocinados,
ahí
están muertos,
¿dónde?
ahí
quedaron debilitados,
ahí
quedaron sin poder,
¿dónde?
De
esta manera
la Madre
conquistó
en el mismo
vientre-totuma-espacio.
En el mismo vientre-totuma-espacio
lo arregla.
Entonces,
RAFUE 11
11-1170
0:22:57
11-1175
0:23:03
11-1180
0:23:09
11-1185
0:23:16
11-1190
0:23:21
11-1195
0:23:26
11-1200
0:23:32
11-1205
0:23:37
11-1210
0:23:43
buuka
afenori
baɨidɨ
buudɨ
baɨiñe
be
benori
kaɨ
komuiya
ikuri
buu
ikurimo
jinofene
komuiñe
daakurimo
komuide
feenide
feeiredeita
janaɨñe
buuka
onoñe
jaae
janaɨdei
buuka
kaɨ
yua
izoi
ikurina
onodɨkaɨ
yofuegakaɨ
yofueñegakaɨ
iiadɨ
rafuena
yogakaɨ
onoñe
dami
yoñega
ikurina
nɨkɨno
rakɨnodo
kaɨdɨ
onodɨkaɨ
nɨkɨno
rakɨnodo
fɨdɨdɨkaɨ
quién
en ese seno
murió (quién no se murió en ese seno).
Nadie
se fracasó.
Vea,
aquí es
nuestra
cuna
de nacimiento.
Nadie
nació
por fuera
de ese vientre-totuma-espacio.
En el mismo vientre-totuma-espacio
nació.
No es difícil,
¿acaso es difícil?
No es confuso.
¿Quién
no sabe?
¿Acaso
es confuso?
Quién
nos
enseñó,
y
sabemos
de ese vientre-totuma-espacio.
Fuimos enseñados?
No fuimos enseñados
y sin embargo,
las cosas
que nos enseñan
no las sabemos.
En cambio,
esa cuna de nacimiento
que no nos enseñaron
con nuestro
propio desarrollo
nosotros
sabemos,
con nuestro
propio desarrollo,
lo descubrimos.
519
IKURI MAMEKƗ KOMUIDE
buuka
uidanotɨ
11-1215
buuka
0:23:49 yofuetɨ
jaae
yoga
uai
11-1220
fɨdɨna
0:23:55 kakana
11-1225
0:24:01
11-1230
0:24:07
11-1235
0:24:12
11-1240
0:24:17
11-1245
0:24:23
11-1250
0:24:28
11-1255
0:24:34
520
akɨ
dɨnori
jaae
nɨɨ
enɨe
anado
iidɨ
yiikɨ
daɨna
ɨa
daɨna
iidɨ
irɨ
iyoberɨ
akɨ
varita
akɨ
nɨɨ
bojikaide
akɨ
dɨnori
jaaedɨ
yetara
uai
fia
daɨna
mamekɨ
komuide
akɨ
dɨnori
zadaide
akɨ
naɨona
zadaiyana
mameide
Quién
nos indicó,
quién
nos explico?
Desde antes
se
enseñó,
se sintió
se enteró.
De
ahí,
ya
ese
que anda por dentro
de la tierra,
esa
enfermedad
que se dice,
lombriz-raíz (como raíz de iyoberɨ)
que se dice ɨa,
esa
mata
de platanillo,
ese
que hace inflar,
esa
misma
se reventó.
De
ahí
anteriormente
ya quedó
como
palabra
de consejo,
ya quedó
como ejemplo.
En ese
punto
se puso a reir.
Eso
de noche
se pone
a reir (hay gente que se ríe dormida)
ɨa: un tigrillo (muy
astuto), y por otro
lado una lombriz
(muinajonɨ)
RAFUE 11
11-1260
0:24:40
11-1265
0:24:47
11-1270
0:24:53
11-1275
0:24:58
11-1280
0:25:05
11-1285
0:25:10
11-1290
0:25:16
11-1295
0:25:22
11-1300
0:25:27
rafue
iiadɨ
onoñe
buudɨ
fɨbiñe
akɨ
dɨnori
aiyɨ
nɨɨ
jirora
ikuri
akɨ
dɨnori
nimara
ikuri
ikuri
oruiñe
jagɨyɨtaiñe
jadɨ
nɨɨ
yiidai
ikuri
nɨɨ
komɨnɨi
ikuri
ikurimo
fia
jiɨre
kakai
jiɨre
fɨmairi
akɨ
jaaedɨ
mooma
buinaima
fɨnoriya
aiyɨ
kaɨnoye
iidɨ
imugu
iidɨ
guamajɨ
iidɨ
joriaɨ
jaae
Hay algo
pero
no se da cuenta.
Nadie
es poderoso.
De
ahí
ya
esa
cuna
de libación,
de
ahí
esa cuna
de saborear;
ese seno
no se llena,
no se asfixia.
Ahí,
ese mismo,
es cuna
oscura,
ese mismo
es cuna
de humanidad (mundo humano).
En el seno
apenas
un poquito
escuche,
un poquito
cumpla.
Así,
anteriormente
el Padre
Creador
experimentó,
ya
lo expulsa
ese
semen (esencia)
ese
poder,
ese
espíritu.
Antes
Nadie lo descubre: su
nacimiento. También
está hablando de
ambil.
521
IKURI MAMEKƗ KOMUIDE
11-1305
0:25:33
11-1310
0:25:38
11-1315
0:25:44
11-1320
0:25:49
11-1325
0:25:56
11-1330
0:26:01
11-1335
0:26:07
11-1340
0:26:13
11-1345
0:26:18
522
mooma
mameka
fɨnoka
mooma
aiyɨ
dɨnori
uai
bofuetai
yezika
uai
nabaide
akɨ
nabaire
komuiya
dɨnori
mirɨngo
komuide
nia
mamekɨ
fɨgo
deeiñede
akɨ
dɨnori
jaaedɨ
mamekɨ
dɨnori
jaa
aiyɨ
fɨɨa
nɨzede
buu
daɨde
nagane
rafue
mamede
ɨima
rɨngo
dɨga
aiyɨ
uidade
buuka
jenuizaɨna
itɨ
buuka
juidodɨ
el Padre
lo creó
y lo arregló.
Ya
ahora
cuando
ya
salió
la palabra,
la palabra
tiene compañía,
aquí
nació
la compañera,
de ahí
nació
la hermana (la esposa).
Todavía
el nombre
lo tiene
incompleto.
En ese
punto
es puro
nombre.
En esa época
ya
ahora
despacio
lo selecciona,
¿quién es?
dijo.
Por ambos lados
buscó
la palabra:
el hombre
junto con
la mujer
ya
están buscando.
Qué es
lo que está
como enfermedad?
Quién es
el que silba?
RAFUE 11
11-1350
0:26:23
11-1355
0:26:28
11-1360
0:26:34
11-1365
0:26:40
11-1370
0:26:45
11-1375
0:26:50
11-1380
0:26:56
11-1385
0:27:01
11-1390
0:27:07
jaa
daɨde
mooma
buinaima
dɨnori
jaa
aiyɨ
meaire
eroi
dɨnori
aiyɨ
ononino
chuunote
iia
neemei
abɨna
onona
izoi
yetara
uai
kaɨ
chuunua
buu
chuunogakaɨ
danɨ
abɨ
chuunuano
buu
kue
nɨbaɨa
buu
kue
faɨakana
daɨna
nɨbaiyɨ
rairaɨe
ɨnɨe
akɨ
jaaedɨ
iidɨ
ikuri
rairuika
uai
ikuri
fɨmairi
Ya
dicen.
El Padre
Creador
en esa época
ya
ahora
sintió
vergüenza (porque miró su cuerpo solo),
en esa época
ya (ese niño)
si saber
los brujeó,
sin embargo,
no
se dio
cuenta.
De esa manera
la palabra
de consejo
nos
brujea a nosotros.
¿Quién es el
que nos brujea?
Solos
nos
brujeamos,
“Alguien
me está
haciendo daño,
alguien me
quiere
destruir”
decimos.
¿Por qué?
Por pereza,
por estar dormidos.
Eso es
lo que
desde antes
uno viene
cumpliendo
por parte del vientre-totuma-espacio,
hay que guardar
esa palabra de cuna de nacimiento,
523
IKURI MAMEKƗ KOMUIDE
11-1395
0:27:12
11-1400
0:27:18
11-1405
0:27:24
11-1410
0:27:30
11-1415
0:27:35
11-1420
0:27:40
11-1425
0:27:46
11-1430
0:27:52
11-1435
0:27:58
524
daɨna
uai
jadɨ
buuka
yotɨ
buuka
daɨdɨ
buuka
dɨnori
meidotɨ
meidoñega
ikuri
akɨ
nɨɨ
dɨnori
yetara
kaɨ
yetade
kakañenia
dɨnori
buuka
yoi
jɨkanua
iiadɨ
kaɨna
jitaiñe
kaɨdɨ
nooiñe
kaɨdɨ
jeeñe
kaɨdɨ
jakɨrui
meita
jiɨre
baɨ
jirikaiya
iiadɨ
anaba
yegɨjaidɨkaɨ
yezika
buu
kaɨ
nɨbaɨa
daɨdɨkaɨ
buu
eso es lo que
se viene diciendo.
Eso
¿quién
lo avisa?
¿quién
lo dice?
¿quién
en ese espacio
lo va a reemplazar?
No se puede cambiar
la cuna.
En
este
punto
la palabra de consejo
nos
aconseja.
Si no escuchamos consejo,
después
¿quién nos va
a enseñar?
Así
preguntemos,
no nos
entra,
nosotros
no tenemos resistencia,
nosotros
estamos inmaduros (no tenemos valor)
nosotros
tenemos miedo.
Entonces
si
un poquito
nos
toca,
nos
tumba.
En ese momento
decimos:
“¿quién
nos
hizo daño?”
Decimos,
RAFUE 11
11-1440
0:28:03
11-1445
0:28:08
11-1450
0:28:14
11-1455
0:28:19
11-1460
0:28:26
11-1465
0:28:32
11-1470
0:28:36
11-1475
0:28:42
11-1480
0:28:47
kue
fuemo
gaɨa
daɨdɨdaɨ
akɨ
daɨitade
meita
gɨrɨri
meita
zanairi
yezika
nɨɨno
daɨdɨkaɨ
iidɨ
nɨɨ
eeiño
gɨrɨrina
eeiño
uarina
mooma
yezika
boriode
nɨɨnona
ua
nɨɨ
nabedɨ
monifuena
boride
monifue
buuka
zuibeñe
buuka
uai
botañe
uai
nɨɨ
yua
fɨdɨma
iiadɨ
onoñedɨkaɨ
buudɨ
uidanoñe
buudɨ
fɨmaiñe
ikaɨ
“¿quién
me
está
atacando?”
Así
es.
Entonces,
es como trueno,
entonces,
es puro ruido,
en ese momento,
¿que será?
decimos.
Eso es
la misma
Madre
que está haciendo ruido (candela)
la Madre
que está hablando (verano).
El Padre
en ese momento,
se ramifica (relampaguea)
Ese
punto
es la
verdadera
abundancia
que está retoñando.
¿Quién
no ha visto
la abundancia (quién no ha cosechado)?
¿quién no
ha soltado
a voz?
Aunque
la palabra
nos está avisando,
aunque
lo captamos,
no entendemos.
Nadie
nos indica,
nadie
cumple,
y nosotros
fue gaɨa: guamajɨdo
obika.
boride: por una parte
es relampaguear, y
por otra parte es
cuando las hojas
nuevas van
retoñando.
525
IKURI MAMEKƗ KOMUIDE
11-1485
0:28:53
11-1490
0:28:58
11-1495
0:29:03
11-1500
0:29:09
11-1505
0:29:14
11-1510
0:29:19
11-1515
0:29:24
11-1520
0:29:30
11-1525
0:29:36
526
jakɨruiya
ikaɨ
fɨmaiñedɨkaɨ
buu
daɨdɨkaɨ
janaba
daɨdɨkaɨ
joriaɨ
daɨdɨkaɨ
duiko
daɨdɨkaɨ
nɨnoiñede
iiadɨ
kaɨ
jooneyɨno
rafue
iñede
neemei
duere
kaɨka
fia
amuiyɨnai
kaɨka
dɨnori
fia
jagaɨefi
jaae
ite
rafue
jaae
ba
manotofe
urukɨ
dɨnori
fuiraiya
yezika
bebenemo
nɨɨ
moomaka
yetadɨ
eroi
batɨnomo
kakañede
namakɨ
ba
le tenemos miedo,
nosotros
no guardamos,
¿quién es?
decimos,
decimos
que es un fantasma,
decimos
que es un espíritu,
decimos
que es enfermedad.
Aunque
no es nada,
nosotros
no tenemos
donde depositar (sembrar)
ese conocimiento.
¿Dónde?
tristemente
en vano
estamos
esperanzados (en el aire, como libélula),
nosotros
en esa época
solamente
hay quedamos fracasados (trancados).
Ya
está
en la historia:
antes
mire como
esa generación
de los tigres
se
acabaron,
en ese momento
por este lado (en nuestra era)
el mismo
Padre
nos aconseja:
mire
allá,
esa generación
que no cumplió,
allá,
RAFUE 11
11-1530
0:29:41
11-1535
0:29:47
11-1540
0:29:52
11-1545
0:29:57
11-1550
0:30:03
11-1555
0:30:07
11-1560
0:30:12
11-1565
0:30:17
11-1570
0:30:23
juziroina
aizɨde
namakɨ
badaɨita
zefuiyaza
fɨgo
iiri
daɨna
iiadɨ
kaɨ
jefo
kakaiñe
kaɨ
kɨoñe
kaɨ
uina
daiñedɨkaɨ
neemei
kaɨ
fɨbiya
neemei
kaɨ
onona
rafuena
onoñe
onodɨkaɨnia
rafuena
yotɨkaɨ
neemei
kue
yezika
fɨbiñe
kue
kakañe
mooma
buinaimaka
kakadɨ
eeiño
kakana
eeiñoka
fɨbidɨ
fɨnodɨ
kue
onoñe
kue
esa generación
que pasó
como espuma (por afanados)
así
les pasó.
Aunque
nos dicen,
“tenga
mucho cuidado”
nuestro
oído
no escucha,
no
vemos,
no
preparamos
nuestros ojos.
¿Cuál
es nuestra
capacidad?
¿Cuál
es nuestro
conocimiento?
No tenemos
conocimiento.
Si tuviéramos
conocimiento
enseñaríamos.
¿Dónde?
Yo
en ese momento
no tengo capacidad,
yo
no entiendo,
es el Padre
Creador
el que entiende,
la Madre
oyó,
es la Madre
la que tiene capacidad,
la que arregla.
Yo
no se,
yo
527
IKURI MAMEKƗ KOMUIDE
fɨbiñe
iyuini
mooma
11-1575
buinaimaka
0:30:28 iyuire
komuidɨ
11-1580
0:30:33
11-1585
0:30:39
11-1590
0:30:45
11-1595
0:30:51
11-1600
0:30:56
11-1605
0:31:06
dɨnori
irɨ
ererɨdɨ
mamekɨ
komuide
akɨ
irɨna
komuide
nia
ñue
joobiñede
mamekɨ
eroi
daɨde
akɨ dɨnori
aiyɨ
zɨte
yote
dɨnori
aiyɨ
makade
jaae
dɨnori
ɨima
kue
rairuiri
yezika…
dɨnori
jaa aiyɨ
mooma
buinaima
11-1610
eeiño
0:31:13 dɨga
aiyɨ
528
no tengo capacidad,
no tengo nada,
el Padre
Creador
es el que nació
poderoso.
En ese momento
nació
el nombre
de la mata
de pui, ererɨ.
Ella
nació
como “envuelta” (como capullo)
todavía
no está bien
formada,
sólo nombre.
Mire,
dice.
En esa época
ahora
está creciendo (hoja bandera),
ella avisa.
En esa época
ya
camina.
Ya
ahí
“hombre
tiene que
protegerme,
en ese momento…
En esa época
ya ahora
el Padre
Creador
junto con
la Madre
ahora
RAFUE 11
11-1615
0:31:19
11-1620
0:31:25
11-1625
0:31:32
11-1630
0:31:38
11-1635
0:31:44
11-1640
0:31:51
11-1645
0:31:56
11-1650
0:32:03
11-1655
0:32:08
nɨɨ
ɨerede
rafue
mamede
ikofe
ana
izoide
daɨna
yoɨrite
daɨna
rafue
mamede
iidɨ
ikurimo
iidɨ
daaje
nɨɨ
ikurimo
aiyɨ
yɨɨnote
iidɨ
yoɨbi
iidɨ
nɨɨ
jaaedɨ
juzitofe
daɨna
jaa
raɨnade
igɨdana
dujude
dɨnori
aiyɨ
ibi
kɨibi
daɨna
iidɨ
manue
iyino
imugu
daajemo
yɨɨnota
iiadɨ
eeiño
buinaiño
organizaron
la
palabra
bien “espesa” (más clara)
parecido
como debajo
de un balay (más sabroso)
se dice,
está practicando (trabajando),
se dice,
el introduce (crea)
la palabra (van a engendrar),
en ese
vientre-totuma-espacio.
Ese
mismo,
en esa
cuna
ya
lo recibe,
ese
líquido (filtrado, invisible),
ese
mismo
que anteriormente
se dice
yuca (canangucho),
ya
se asienta,
se cuaja
como halo.
De ahí,
ya
ese líquido,
miel
que se dice,
esa
esencia (iyino)
de medicinas,
semen,
lo recibe
en ese mismo,
y sin embargo
a la Madre
Creadora
529
IKURI MAMEKƗ KOMUIDE
11-1660
0:32:14
11-1665
0:32:20
11-1670
0:32:25
11-1675
0:32:31
11-1680
0:32:36
11-1685
0:32:43
11-1690
0:32:48
11-1695
0:32:54
11-1700
0:33:00
530
nɨbaɨñe
uieko
feeiñe
uieko
nɨnomo
uikɨniñe
yezika
nɨne
eeiñoka
fɨbidɨ
eeiñoka
baitadɨ
eeiñoka
nɨnomo
jɨɨ
daɨde
eeiño
dɨnori
mameri
aiyɨ
moomamo
ñue
uafodo
jɨkade
uafodo
rafue
jɨkade
bainino
jɨkañe
akɨ
jaaedɨ
kaɨ
komuiyɨ
rakɨno
jenikɨ
rafue
taɨnede
mamede
fuiia
komuite
monifue
urukɨ
atɨye
rafue
jiyakɨ
no le pasó nada,
no se alteró
su rostro,
su rostro
para nada
se palideció,
en ese momento,
al contrario,
la Madre
fue capaz,
la Madre
fue poderosa,
la Madre
de qué manera
lo
aceptó.
La Madre
de ahí
se proyecta
ya
para pedir
bien
al Padre
en lo público,
ella
pidió
en lo público,
a escondidas
no pidió.
Así,
anteriormente,
se originó,
se creó
la raíz y
el principio
de la palabra
de nuestro
nacimiento:
“Estoy organizando
la raíz
de la palabra
que traerá
la
futura
generación
RAFUE 11
11-1705
0:33:06
11-1710
0:33:12
11-1715
0:33:18
11-1720
0:33:24
11-1725
0:33:30
11-1730
0:33:36
11-1735
0:33:42
11-1740
0:33:47
11-1745
0:33:53
mamedɨkue
bikurimo
bikuri
uai
jaae
nɨɨ
daɨna
afenori
eeiño
aiyɨ
jɨɨ
daɨnano
jitaidɨkue
rafuena
uafodo
bainino
jɨkañe
bainino
jururiñe
bainino
aiyɨ
zazariñe
uanodo
kue
jitaidɨkue
nɨɨ
fɨbiyena
onoiyena
fuiia
komuite
urukɨ
nɨɨno
mameite
kue
mameka
rafue
jenikɨ
fuiiadɨ
mameite
jaaedɨ
daɨna
uai
feeiñe
nia
nɨɨe
de vida,
en este seno,
la palabra
de este seno,
que
antes
se dijo,
de ahí
lo que
la
Madre
aceptó
yo lo necesito (dice el hijo).
La palabra
en lo público
escondido
no se pide,
escondido
no se habla,
escondido
no se
susurra,
en la claridad
yo
necesito
para
capacitarme,
para saber.
La futura
generación
de vida
eso mismo
van a imitar,
la base
del conocimiento
que yo
organicé,
después
lo van a imitar,
la palabra
que antes dijo
no se
olvida.
Si es así,
con
531
IKURI MAMEKƗ KOMUIDE
11-1750
0:33:59
11-1755
0:34:05
11-1760
0:34:10
11-1765
0:34:16
11-1770
0:34:22
11-1775
0:34:27
11-1780
0:34:33
11-1785
0:34:39
11-1790
0:34:45
532
iidɨ
uaido
iidɨ
jagɨyɨdo
iidɨ
ikurido
kaadɨkaɨ
ikuri
iñenia
buuka
kaadɨ
iñedɨkaɨ
akɨ
kaana
akɨ
ɨnɨñena
ikuri
akɨ
akadoga
ikuri
ikuri
iñedenia
duere
zefuidɨkaɨ
buuka
iidɨ
jɨɨra
fakadɨ
buuka
jadɨ
daɨdɨ
akɨ
fɨbiya
akɨ
yonera
akɨ
fɨdɨma
akɨ
kɨoiyɨno
rakɨno
rafue
jenikɨ
jaae
mooma
buinaima
esa
palabra,
con esa
inspiración
con ese
seno
vivimos.
Si ese seno
no existiera
no hay
vida,
no existiríamos.
Eso se llama
vida,
eso se llama
seno
de estar vigilante,
eso se llama
seno
que nosotros cuidamos.
Si ese seno
no existiera
estaríamos
sufriendo.
¿Quién
es el que
hizo
esa oración? (no hay oración para eso)
¿Quién
va a decir
“así es”?
Ese
conocimiento,
ese
entendimiento,
esa
sabiduría,
esa
visión,
el principio
de la
ciencia
ya
el Padre
Creador
RAFUE 11
11-1795
0:34:51
11-1800
0:34:56
11-1805
0:35:02
11-1810
0:35:08
11-1815
0:35:14
11-1820
0:35:19
11-1825
0:35:25
11-1830
0:35:31
11-1835
0:35:38
mameka
akɨ
dɨnori
jɨɨ
daɨnano
uafue
jitaidɨo
jɨɨ mei
ite
daɨnano
uai
jeeire
uano
akɨ
ɨɨnogano
akɨ
ñakakano
akɨ
orekano
akɨ
jenokano
akɨ
yɨɨnogano
akɨ
ñue
eroiga
neeka
fɨenidɨ
neeka
jakɨredɨ
jaae
akɨ dɨnori
uanodo
yɨɨnotɨkue
eeiñodɨ
daɨde
kue
merɨñe
jitaiyano
kue
jɨkaka
uanodo
buudɨ
kɨoñe
buuka
lo organizó.
De
ahí,
habiéndolo
aceptado
en verdad
usted lo necesita?
Sí
tengo,
diciendo
esa palabra,
se
anima.
Eso
es cumplir,
eso
es incorporar,
eso
es mermar (llamar la atención),
eso
es búsqueda,
eso
es recibir (lo que sí es de recibir)
esto
es lo que
se cuida bien.
¿Qué es lo
malo?
¿Qué es lo
miedoso?
Ya
en esa época
yo lo recibí
en lo público,
dice
la Madre,
yo
no lo robé,
por que lo necesitaba
yo
lo pedí
en lo público.
¿Quién
no miró?
¿Quién
533
IKURI MAMEKƗ KOMUIDE
11-1840
0:35:44
11-1845
0:35:50
11-1850
0:35:55
11-1855
0:36:01
11-1860
0:36:07
11-1865
0:36:13
11-1870
0:36:18
11-1875
0:36:24
11-1880
0:36:30
534
kɨoñedɨ
uanodo
kɨodeɨoɨ
baini
iñede
naɨona
iʼuai
mameñe
buuka
onoñedɨ
iya
dɨeze
fuiia
monifue
urukɨ
onoiye
rafue
mamedɨkue
fuiia
bedaɨi
ɨko
mameite
monifue
urukɨ
jitaiyano
manue
jɨkaite
iia
fɨmaia
fɨmaiñenia
afeno
kuedɨ
onoñe
kuedɨ
afena
rairuiñe
rairuinide
rafue
jeruinide
rafue
nɨɨ
kue
rairuikano
ite
akɨ
no se dio cuenta?
En la claridad
ellos lo vieron,
no hay
nada escondido,
esta palabra
no se arregló
en la oscuridad.
¿Quién es el
que no sabe?
Yo organicé
todo
lo que
tiene que saber
la futura
generación
de
vida.
Después,
de esta manera,
entonces,
va a imitar
la generación
de vida
cuando lo va a necesitar:
va a querer (recibir)
ese poder.
Pero si
lo guarda,
si no lo guarda
de eso
yo
no se,
yo
eso
no lo prohibo,
no es cosa
prohibida,
no es cosa
que se mezquina.
Pero
sí hay cosas
que yo
prohibo.
Ese
RAFUE 11
11-1885
0:36:35
11-1890
0:36:40
11-1895
0:36:46
11-1900
0:36:51
11-1905
0:36:57
11-1910
0:37:03
11-1915
0:37:09
11-1920
0:37:15
11-1925
0:37:20
fɨbiya
akɨ
iyuirena
akɨ
jaa
fuiia
komuite
monifue
urukɨ
yoye
nɨɨ
fɨnodoye
manue
iyuireiyena
fɨbiyena
ba
iidɨ
ikɨ
ba
manue
jenuizaɨ
akɨ
daɨitade
fuiia
monifue
urukɨ
bedaɨita
fɨmaite
kue
komuiya
izoi
kue
yoñegakue
iiadɨ
nɨne
baɨiñe
kue
uai
ruijikaiñe
dami
jaae
kue
baiga
daɨde
eeiñodɨ
es poder,
ese
es habilidad,
eso
es
lo que
la futura
generación
de vida
va a enseñar,
ese es
el armamento
que van a preparar
para estar alerta,
para ser capaz.
Vea allá
esa
generación,
esas
medicinas,
porquerías,
así
son (malignos, enemigos nuestros).
La futura
generación
de vida
de esta manera
van a cumplir,
así
como yo
me formé,
a mí
nadie me enseño,
y sin embargo
yo
no fracasé,
a mi palabra
nadie
la contradijo.
En cambio,
ya
yo
lo encontré,
dice
la Madre.
535
IKURI MAMEKƗ KOMUIDE
11-1930
0:37:26
11-1935
0:37:32
11-1940
0:37:37
11-1945
0:37:43
11-1950
0:37:49
11-1955
0:37:54
11-1960
0:38:00
11-1965
0:38:06
11-1970
0:38:11
536
benomona
feeinide
benomona
aiyɨ
nɨɨ
yetara
uai
baitɨkue
fuiia
monifue
urukɨ
yetayena
nɨɨ
akɨ
yoneño
nɨɨe
nɨɨ ua
manoda
guamajɨ
joriaɨ
akɨ
iidɨ
ñue
ua
nabezido
yɨɨnotɨkue
oni
kue
faɨñega
oni
jamaiñe
oni
rairaɨdoñe
ñue
dɨnori
mamedɨkue
ñue
fiokɨe
kue
fiokɨtaiya
dɨnori
nɨɨ
iyuire
komuidɨkue
dɨnori
A partir de aquí
no es difícil,
A partir de aquí
ya
esa
palabra
de consejo
la descubrí
para que
la futura
generación de vida
aconseje.
Con ese
mismo
usted se orienta (con la menstruación),
ése
es la verdadera
purificación,
poder,
espíritu (hijo).
Ese
yo
bien
con la
mano derecha (con amor)
lo recibí,
yo no
lo hice
a un lado (no abortó)
no lo
desprecié,
no lo
abandoné,
yo
lo trabajé
bien,
ya yo
resplandezco
con ese
poder (emblema: hijo).
De ahí
yo ya vivo
con ese
valor (ya soy valerosa, para enfrentarme).
De ahí,
RAFUE 11
11-1975
0:38:17
11-1980
0:38:23
11-1985
0:38:28
11-1990
0:38:34
11-1995
0:38:40
11-2000
0:38:46
11-2005
0:38:51
11-2010
0:38:57
11-2015
0:39:02
iidɨ
yiikɨ
kuemo
eroiñe
taɨfe
kuuna
kuemo
eroiñe
dɨnori
nɨyore
kuemo
eroiñe
dɨnori
zio
kuemo
eroiñe
dɨnori
janakona
kuemo
eroiñe
dɨnori
jadɨ
ɨnibena
kuemo
eroiñe
dɨnori
ɨada
kuemo
eroiñe
jaae
kue
nɨbaɨka
ikɨ
iidɨ
yiikɨ
jaae
kuemo
dukɨiñe
izoi
fuiia
monifue
urukɨmo
dukɨiñei
fɨmaia
dukɨiñe
esa
maleza
no
pueden conmigo,
esa hierba
taɨfe kuuna
no puede
conmigo,
de ahí,
esa hierba nɨyore
no puede
conmigo,
de ahí,
el bejuco zio
no puede
conmigo,
de ahí
la yerba janakona (de tigre)
no puede
conmigo,
de ahí,
esa
la yerba ɨnibena
no puede
conmigo,
de ahí,
esa yerba ɨada (envidia)
no puede
conmigo,
ya
yo los
destruí
a esas hierbas,
a esa
maleza,
nunca
me pudieron
alcanzar.
Igualmente
a la futura
generación
de vida
no los va a alcanzar.
Si cumplen
no los alcanza,
ɨnibena: hierba que
chupa como
mosquito: es de eimoɨ
537
IKURI MAMEKƗ KOMUIDE
11-2020
0:39:08
11-2025
0:39:13
11-2030
0:39:19
11-2035
0:39:25
11-2040
0:39:30
11-2045
0:39:36
11-2050
0:39:41
11-2055
0:39:47
11-2060
0:39:52
538
fɨmaiñeniadɨ
dukɨide
akɨ
dɨnori
fuiia
nɨɨ
yoye
rafue
fuiia
monifue
urukɨ
yɨɨnoye
rafue
jenikɨ
mamedɨkue
daɨde
jeruini
yotaini
jadɨ
eroi
meita
kɨoiñe
meita
onoba
ero
izoi
meita
buuka
komuiyana
kɨodɨ
uizɨ
kɨrɨona
izoi
dɨnori
mona
boriya
izoi
dɨnori
jaɨnoi
buiñua
izoi
jadɨ
neemei
buuka
kɨodɨ
si no cumplen
los alcanza.
Desde
ahí
después
esto
será
enseñanza,
yo construí
la base
de la enseñanza
que va a recibir
la futura
generación
de vida,
dijo.
No es prohibido,
es fácil,
ahí está,
mire.
Entonces,
¿no se ve?
Entonces,
es como
la palma
de la mano
Entonces,
¿quién es el
que ha visto
su propio nacimiento?
Es como
tener los ojos
tapados,
de ahí
es como
un
relámpago,
de ahí,
es como
sacar
agua.
Ahí
¿dónde?
¿quién
lo ha visto?
jaɨnoi buiñua izoi
(como sacar agua): no
deja huella.
RAFUE 11
11-2065
0:39:58
11-2070
0:40:04
11-2075
0:40:09
11-2080
0:40:15
11-2085
0:40:23
11-2090
0:40:28
11-2095
0:40:34
11-2100
0:40:41
11-2105
0:40:47
buuka
dɨnori
ba nɨɨe
daɨdɨ
akɨ
jaaedɨ
ikuri
yɨɨra
ikuri
rafue
jenikɨ
akɨ
dɨnori
nɨɨ
igaɨmo
yɨidena
mameide
duerede
dɨnori
ijɨna
yɨide
rɨerojɨ
yɨide
iiadɨ
baɨiñe
iiadɨ
tojikaiñe
buu
baɨiya
izoi
buuka
baɨidɨ
jaae
kue
mameka
rafue
jiyakɨ
ikuri
moziride
mozika
dubaka
jadɨ
eroi
buuka
ikurinidɨ
¿Quién
puede
decir,
“ése es”?
Ese es
anteriormente
el seno,
comienzo
de la palabra
del seno
de recibir.
En ese
punto
se simboliza
como colgando
del mismo
hilo (cordón umbilical):
pobre (triste).
En esa época
cuelga
como una pepa,
cuelga
como una gota de rocío.
Sin embargo
no cae (no muere),
sin embargo,
no se derrite.
¿Quién
se ha caído?
Igualmente,
¿Quién
es el que se cae?
Ya
el seno
del principio
de la palabra
que yo
organicé
se sostuvo,
está sostenido,
está cuñado.
Mire
ahí,
¿quién
no tiene cuna de nacimiento?
539
IKURI MAMEKƗ KOMUIDE
11-2110
0:40:52
11-2115
0:40:58
11-2120
0:41:04
11-2125
0:41:10
11-2130
0:41:15
11-2135
0:41:22
11-2140
0:41:28
11-2145
0:41:33
11-2150
0:41:40
540
jaaedɨ
uaiyaɨre
buudɨ
fɨnoñe
akɨ
nɨɨe
jirari
jitairena
jirari
uaiyaɨre
fɨnoi
daɨnano
kue
fɨeka
fuiia
komuite
monifue
urukɨ
nɨɨ
nɨkurimo
yɨɨnori
fɨnoriya
iidɨ
fɨnora
ikuri
iidɨ
nɨɨ
rɨɨzi
ikuri
nɨɨ
dɨnori
jaaedɨ
goronoga
ikuri
i dɨnori
iidɨ
ijɨ
komekɨ
ijɨ
kakana
iidɨ
nɨɨ
jaaedɨ
ba
buinaizaɨ
Anteriormente,
nadie
puede
poner problema por eso.
Por
esa
razón,
por ser
tan necesario,
para
que no haya
problemas
yo lo
dejé.
La futura
generación
de
vida
en ese
mismo seno
lo va a recibir.
Es experimentar
ese
seno
de procesamiento,
ese
mismo
seno
liso (para que no se pegue la placenta).
En
ese punto
anteriormente
es seno
bien pulido.
En esa época
esa
semilla,
semilla
del corazón (vida de mi vida: ese hijo)
se da cuenta.
Esos
mismos
de antiguo:
esos
pescados,
RAFUE 11
11-2155
0:41:45
11-2160
0:41:51
11-2165
0:41:57
11-2170
0:42:02
11-2175
0:42:07
11-2180
0:42:13
11-2185
0:42:18
11-2190
0:42:24
11-2195
0:42:30
rɨgakɨ
urukɨ
yiikɨ
mameka
ikurimo
jaae
kakana
yezika
akɨ
nɨɨ
ikurina
ruifiruite
dɨnori
baifide
mugunuano
faɨnokaiga
dɨnori
meine
izieza
vaararara
daɨbikaide
jadɨ
akɨ daɨita
meine
bejikaide
meine
erokaide
meine
dobaikaide
akɨ
daɨitade
iidɨ
yiikɨ
iidɨ
jadɨ
nɨɨ
butiko
iidɨ
iko
oɨniko
iidɨ
nɨɨ
ikuri
baifide
generación de
animales acuáticos,
hierbas
lo maldijeron
en el seno,
ya desde antes
se dio cuenta,
en ese momento
esos
mismos
rechazaron
en el seno (enemigos de nuestra formación).
En esa época,
los descubrió,
el lo recogió
y lo rechazó.
En esa época
otra vez
como son dientes
sonó
“vaararara” (se regaron los dientes).
Ahí,
de esa manera
otra vez
los arrancó (los dientes),
otra vez
lo devolvió,
otra vez
lo volteó.
Así
es.
Esa
maldad
esa
ahí
misma
matriz,
esa
matriz
estéril,
ese
mismo
seno
lo descubrió.
Enfermedad de
esterilidad provocada
por los pescados: es
como una planta
epífita
541
IKURI MAMEKƗ KOMUIDE
11-2200
0:42:35
11-2205
0:42:40
11-2210
0:42:45
11-2215
0:42:50
11-2220
0:42:56
11-2225
0:43:01
11-2230
0:43:07
11-2235
0:43:13
11-2240
0:43:18
542
ikurika
baitɨ
jadɨ
dɨnori
meaire
eroide
meaire
oni
jɨide
yezika
mooma
buinaima
kueita
ñeiri
daɨde
abɨ
nɨkaɨde
abɨ
zoofe
jaae
akɨ
dɨnori
iidɨ
yiikɨ
jaae
eeiñona
jitaiñe
mooma
buinaimana
jitaiñe
nɨne
dɨnori
eeiño
zadaide
dɨnori
eeiño
yɨɨnote
jaae
iʼuai
uai
botade
eeiño
ɨima
o
nɨbaɨñe
El seno fue el que
lo halló.
Ahí,
en esa época,
mira
avergonzado,
con vergüenza
da la
espalda.
En ese momento,
el Padre
Creador
“¿Acaso fui
yo?”
dice.
El mismo
se maldice,
el solo
se abandona.
Ya,
en este
punto,
esa
maldad
ya
no pudo
con la Madre,
no pudo
con el Padre
Creador.
Al contrario,
en esa época
la Madre
se burló,
en esa época
la Madre
recibió (lo desarmó).
Antes,
con esta palabra
ella
habló,
la Madre:
“Hombre
a usted
no le hicieron daño
RAFUE 11
11-2245
0:43:24
11-2250
0:43:29
11-2255
0:43:34
11-2260
0:43:39
11-2265
0:43:45
11-2270
0:43:50
11-2275
0:43:55
11-2280
0:44:01
11-2285
0:44:07
odɨ
ñue
itɨo
yezika
kue
eroi
kueka
nɨbaɨbi
kueka
jɨruidofi
jaae
daɨde
iiadɨ
kue
onoga
nɨbaiyɨ
fia
uaina
daɨiñokai
jadɨ
eroi
yezika
aiyɨ
nɨɨ
zegore
yezika
rafuena
eeiñoka
oruidɨ
ikuri
nɨnomo
aiyɨ
eeiño
uieko
eeiño
dɨnori
aiyɨ
nɨɨ
ikɨngona
komuide
jaae
moomaka
jɨfaidɨ
moomaka
dɨnori
usted
está
bien,
en ese momento,
míreme
a mi,
a mí fue
que hicieron daño,
a mí
fue que enamoraron,”
antes
dijo.
Sin embargo,
déjelo
a mi cuenta.
¿Por qué? (porque le hicieron daño)
Sólo
en palabra
lo dijo.
Mire
ahí (Dese cuenta).
En ese momento,
ahora
ella,
se infló (se embarazó)
en ese momento
la madre
se llenó
de palabra (toda la esencia del Padre Creador).
El seno
está lleno.
Ya
el rostro
de la Madre (se cambia).
La Madre
en esa época
ya
se convirtió
en
madre.
Antes
el Padre
se embriagó,
el Padre
en esa época
543
IKURI MAMEKƗ KOMUIDE
11-2290
0:44:12
11-2295
0:44:17
11-2300
0:44:22
11-2305
0:44:27
11-2310
0:44:33
11-2315
0:44:38
11-2320
0:44:44
11-2325
0:44:49
11-2330
0:44:54
544
dukaidɨ
moomaka
jenodɨ
iidɨ
iraɨ
rayiraɨ
ɨkoɨ
nitano
ikɨngo
akɨ
jaaedɨ
eeiño
komuiya
mamekɨ
bifokoni
feeride
bifokoni
nɨnomo
uigɨzekɨ
feeri
yezika
mooma
buinaima
rayiraɨ
jiyakɨ
zojikai
meine
eroi
eroide
iiadɨ
aiyɨ
duerede
namakɨ
fɨbiñede
namakɨ
uai
rairaɨe
uai
jadɨ
jɨaɨma
aiyɨ
dɨnori
jɨaɨma
jetaka
jɨaɨma
esculca,
el Padre
busca.
En
la punta
de ese
estantillo
la dejó (a ella)
como madre (nombre de parto).
Ese
es el
nombre
que se le dio
a la Madre.
Aquí mismo
está volando,
aquí mismo
está
volando
como un algodoncito.
En ese momento
el Padre
Creador
se hundió
en la raíz
de ese estantillo (la palabra).
El vuelve
a mirar,
cuando
mira
ya
ellos
dan lástima,
ellos
no tienen nada,
su palabra
es palabra
de pereza,
ahí
al otro,
ya
en esa época,
del trabajo
de otro
de la esposa
RAFUE 11
11-2335
0:45:00
11-2340
0:45:05
11-2345
0:45:10
11-2350
0:45:16
11-2355
0:45:21
11-2360
0:45:26
11-2365
0:45:33
11-2370
0:45:38
11-2375
0:45:43
aɨri
aiyɨ
uai
duuide
afe
mamena
fɨnoka
manue
yezika
mooma
buu
jenodɨo
buu
baɨiya
buu
chuunua
daɨde
neemei
mooma
buinaimadɨ
yoñede
mooma
buinaima
uidanoñe
jadɨ
eroi
akɨ
daɨitade
rakɨno
rafue
jenikɨ
bite
jaaedɨ
dɨnori
moomaka
aiyɨ
izido
gatadɨ
yezika
namakɨka
duere
zefuidɨ
jaa aiyɨ
dɨnori
jaae
de otro (quieren vivir),
ya
la están
conquistando (dele con la palabra)
con esa
finalidad
prepararon
remedio (para conquistarla).
En ese momento,
el Padre (le dice al hijo):
¿A quién
busca?
¿Quién
se ha muerto?
¿Quién lo
brujeó?
dice.
¿Dónde?
El Padre
Creador
no avisa,
el Padre
Creador
no indica.
Mire
ahí.
De esta
manera
viene
esa historia
desde
la
creación.
En esa época,
el Padre
ya
los
fundió (los desarmó),
en esa época
esa generación
quedaron
pobres.
Ya
en esa época
antes
545
IKURI MAMEKƗ KOMUIDE
11-2380
0:45:49
11-2385
0:45:55
11-2390
0:46:00
11-2395
0:46:05
11-2400
0:46:10
11-2405
0:46:16
11-2410
0:46:21
11-2415
0:46:26
11-2420
0:46:32
546
nabefuena
ua
duere
zefuide
nɨɨ
jibienide
nɨɨdɨ
joriaɨka
jibieredɨ
nɨɨdɨ
joriaɨka
jadɨ
nɨɨdɨ
manueka
jakafaɨre
nɨɨdɨ
aiñɨko
urukɨka
jofore
fia
jɨaɨma
ñegado
abɨ
ɨɨnote
fia
vɨɨrɨfizɨ
izoi
kaade
iidɨ
joriaɨ
raitade
jaae
mooma
buinaima
raitaakade
iiadɨ
mooma
buinaima
kɨode
eeiño
kɨode
moomaka
iyuire
komuidɨ
moomari
en verdad
sí
quedaron
sufriendo.
Ellos
no tienen mambe,
¿Cuál
espíritu
tiene mambe?
¿Cuál
espíritu,
ahí,
cuál
poder
tiene chagra?
¿Cuál
generación
mitológica
tiene casa?
Sólo
con el trabajo
de otro
se
creen.
Sólo
como
parásitos
viven.
Ese
espíritu
engaña.
Antes
al Padre
Creador
lo quisieron engañar,
sin embargo
el Padre
Creador
vio,
la Madre
vio,
el Padre
sí se formó
invencible,
contra el Padre
RAFUE 11
11-2425
0:46:38
11-2430
0:46:43
11-2435
0:46:49
11-2440
0:46:54
11-2445
0:46:59
11-2450
0:47:05
11-2455
0:47:10
11-2460
0:47:15
11-2465
0:47:21
fia
dɨga
rafue
fakade
moomari
jeedaide
moomari
fia
mooma
ɨbaiakade
iiadɨ
ɨbaiñe
mooma
jadɨ
uai
ruitaakana
ruijikaiñe
jadɨ
dɨnori
eeiñoka
jaae
nabedɨ
rafuena
ruijideita
dɨnori
eeiñoka
jadɨ
aiyɨ
fanibi
igaɨ
kɨrɨgaɨ
nuio
fanika
daɨna
akɨ
igaɨ
kɨrɨgaɨ
fia
mamekɨ
nia
kɨoñe
yezika
aiyɨ
eroi
nɨɨ mei
cuantas
cosas
fue que
ensayaron,
al Padre
lo quisieron embobar,
al Padre
lo
quisieron
acorralar,
sin embargo
no lo acorralaron.
quisieron
cortar
la palabra
del Padre
pero no la cortaron.
En ese
punto
la propia
palabra
de la
Madre
triunfó (por el lado bueno).
En esa época
la Madre
ahí
ahora
está completa (bien formada)
su
canasto
ya tiene
señas de embarazo,
se dice.
Ese
canasto
es
puro
nombre,
ni
se ve.
En ese momento,
ahora
mire,
¿quién
jeedaide: como
consentir a un niño.
nuio fanika: se dice
cuando los pezones y
la vagina se negrean
por embarazo.
547
IKURI MAMEKƗ KOMUIDE
11-2470
0:47:26
11-2475
0:47:31
11-2480
0:47:36
11-2485
0:47:41
11-2490
0:47:46
11-2495
0:47:52
11-2500
0:47:57
11-2505
0:48:02
11-2510
0:48:07
548
buu
nɨɨ mei
kue
uijɨ
nɨɨ mei
kue
dɨe
nɨɨ mei
kue
uiyaɨ
nɨɨ mei
kue
uai
buu
jenodɨo
jaaedɨ
daɨde
mooma
buinaima
yezika
batɨ
eroi
buu o
chuunua
buuka
o
faɨakadɨ
buuka
o
nɨbaɨdɨ
buuka
o
ruifiruitɨ
o
rairaɨena
batɨ
eroi
duerede
namakɨ
badaɨita
uairede
buudɨ
eroiñega
duere
zefuide
es?
Ese es
mi
ojo,
ése es
mi
sangre,
ése es
mi
hueso,
ésa es
mi
palabra.
¿A quién
busca?
Antes
dijo.
El Padre
Creador
en ese momento,
“mire
hacia allá” (indicó al hijo):
¿quién
lo brujeó?
¿Quién
lo
quiere destruir?
¿quién
le
hizo daño?
¿quién
lo
desprecia?
Es su
pereza,
mire
allá:
la gente
que sufre (por no trabajar)
hablan
de esa manera.
Nadie
pone cuidado,
porque
está
RAFUE 11
11-2515
0:48:13
11-2520
0:48:18
11-2525
0:48:23
11-2530
0:48:28
11-2535
0:48:37
11-2540
0:48:42
11-2545
0:48:47
11-2550
0:48:52
11-2555
0:48:57
daɨita
uairena
fuiia
monifue
urukɨ
mameriye
rafue
daɨiye
uai
mamede
yezika
aiyɨ
arɨ
jaaiyano
meine
raɨnano
meine
erokaiya
buu
jenori
nɨɨ kue
ɨfokɨ
nɨɨ kue
uai
nɨɨ kue
iɨfe
meita
akɨ
daɨitade
jaae
kaɨri
iga
uai
iraikɨ
boono
dɨnori
airɨrokɨ
ono
daɨi ñeta
oni
jekɨ
nia
ɨimana
komuidɨo
yezika
sufriendo
habla así (de destrucción)
La futura
generación
de vida
será su palabra
de prevención,
con esa
palabra
se previene.
En ese momento,
ya
de nuevo
regresa (el hijo)
y otra vez
se sienta,
otra vez
revisa (se da cuenta):
¿A quién
va a buscar?
El es mi
cabeza,
el es mi
palabra,
él es mi
lengua.
Entonces,
así
es,
ya
la palabra (trabajo manual)
que
nos entregó,
encienda
candela,
de ahí,
haga
socola,
después de eso
haga
siembra,
así
se va a formar
como hombre,
en esa época
549
IKURI MAMEKƗ KOMUIDE
11-2560
0:49:02
11-2565
0:49:08
11-2570
0:49:14
11-2575
0:49:19
11-2580
0:49:24
11-2585
0:49:31
11-2590
0:49:36
11-2595
0:49:42
11-2600
0:49:48
550
nɨbaɨnino
komuidɨo
iyuire
komuidɨo
jaae
daɨde
rafue
jenikɨ
rakɨno
atɨde
uai
daɨikana
jaaedɨ
bite
neemei
birui
kue
mameka
kuedɨ
mameñe
kuedɨ
onoñe
jaae
mooma
buinaimaka
mamedɨ
yezika
aiyɨ
nɨkaɨbina
fuiraiya
yezika
raiñokɨriyana
eroide
duere
zefui
oni
jɨinana
mameide
jaaedɨ
dɨnori
fue
mamede
jaaedɨ
guamajɨ
joriaɨ
sin ninguna dificulta
se va a formar,
con habilidad
se va a formar,
antes
dijo.
El trajo
el principio
de la raíz
de la palabra,
esa palabra
la vino
instruyendo
desde antes.
¿Acaso
yo
la inventé
ahora?
Yo no
inventé,
yo
no se,
antes
el Padre
Creador
la inventó (reglamentó, organizó, creó).
En ese momento
cuando
los maldijo
y los acabó
en ese momento,
parece
como si estuvieran reclamando.
Se
desanimaron,
no le
pusieron
cuidado.
Antes,
en esa época,
los que se
creían poderosos,
los antiguos
poderes,
espíritus
RAFUE 11
11-2605
0:49:53
11-2610
0:49:59
11-2615
0:50:04
11-2620
0:50:09
11-2625
0:50:14
11-2630
0:50:19
11-2635
0:50:25
11-2640
0:50:30
11-2645
0:50:35
jamaiena
zefuide
aiyɨ
neemei
biruido
neemei
fue
mamia
buudɨ
fuena
mameñe
akɨ
daɨita
kaɨnadɨ
raitade
o
moodɨkue
o
joriaɨdɨkue
nɨmaira
uaidɨkue
daɨde
ɨaizaɨ
ono
jibie
fɨno
o
fɨnoñena
ɨkoɨnia
bedaɨita
zefuidɨo
daɨde
jaae
akɨ
daɨita
kaɨna
raitade
rakɨno
rafue
jenikɨ
buu
onoñegai
onoga
kaɨdɨ
birui
quedaron
sin valor.
Ahora,
¿quién
en este tiempo?
¿dónde
está
el valor?
Nadie
tiene
valor.
De esa
manera
a nosotros
nos engaña:
Soy su
padre,
soy su
espíritu,
soy palabra
de sabiduría,
dicen.
Saque
sal,
haga
coca,
porque usted
no lo
hace,
por eso
está sufriendo,
dicen.
Desde antes
de esta
manera
nos vienen
engañando
El principio
de la palabra
de defensa,
¿quién
no lo sabe?
Se conoce,
nosotros
no nacimos
551
IKURI MAMEKƗ KOMUIDE
11-2650
0:50:41
11-2655
0:50:46
11-2660
0:50:51
11-2665
0:50:57
11-2670
0:51:02
11-2675
0:51:07
11-2680
0:51:14
11-2685
0:51:19
11-2690
0:51:25
552
komuiñe
jaae
komuidɨkaɨ
nɨɨedɨkaɨ
jaaiya
birui
buuka
raitaidɨ
jaae
bebenemo
rafuena
kɨodɨkaɨ
iko
uiekona
kɨodɨkaɨ
iidɨ
joriaɨna
kɨodɨkaɨ
birui
komuiñedɨkaɨ
jaae
baɨna
bitɨkaɨ
nia
bebeneka
kaɨ
onoñe
jiɨzadɨkaɨ
moodɨkaɨ
kɨodɨkaɨ
kɨodɨkaɨ
iiadɨ
jiɨzana
eroidɨkaɨ
yezika
uaitagana
eroide
jaaedɨ
akɨ
kaɨri
iga
rafue
kaɨri
fɨeka
rafue
ahora,
hace mucho tiempo
nacimos,
somos el mismo
que está yendo.
Hoy,
¿quién es
engañado?
Ya
en este mundo
miramos
las cosas (lo que él traía como pensamiento)
miramos
este
rostro,
miramos
ese
espíritu (hijo),
no nacimos
hoy,
venimos
desde mucho
antes.
todavía
de aquí para adelante
no
sabemos.
¿Somos niños?
Somos padres,
lo vemos,
pero, aunque
vemos
parecemos
niños.
En ese momento (el hijo)
parece
despreciable.
Esa es
la palabra
que antes
nos fue
entregada,
la Palabra
de nuestra
herencia,
RAFUE 11
11-2695
0:51:30
11-2700
0:51:36
11-2705
0:51:42
11-2710
0:51:47
11-2715
0:51:53
11-2720
0:51:58
11-2725
0:52:04
11-2730
0:52:09
11-2735
0:52:14
bebenemo
komɨnɨi
uaina
akɨ
iidɨ
manue
akɨ
dɨnori
manueri
iidɨ
joriaɨ
rɨinide
nobɨde
yezika
rɨnaide
yezika
fuiraide
iidɨ
namakɨ
iʼuaina
uairede
yezika
juidorina
yezika
zazarina
yezika
gɨrɨri
fia
janaɨde
fia
jakɨruiyena
uafue
daɨiyena
iidɨ
taɨfebena
iidɨ
taɨfe
kuuna
uai
iidɨ
yiikɨ
jaae
onore
akɨ
kue
palabra
de vida humana
en este mundo de ahora.
Esta es
la
defensa,
de
ahí
contra esa defensa
esos
espíritus
no tienen poder,
se debilitan,
en ese momento,
se funden,
en ese momento
se destruyen.
Cuando
esa generación
hablaba
esa palabra (de destrucción),
cuando
silbaban,
cuando
murmuraban,
cuando
acorralaban,
sólo era
engaño,
sólo
para tener miedo (asustar),
para decir
que es cierto.
Esa
madremonte,
esa
palabra
de yerba
de locura,
esa
palabra de engaño,
se
conoce.
¿Acaso
yo lo
553
IKURI MAMEKƗ KOMUIDE
11-2740
0:52:19
11-2745
0:52:24
11-2750
0:52:29
11-2755
0:52:35
11-2760
0:52:40
11-2765
0:52:45
11-2770
0:52:50
11-2775
0:52:57
11-2780
0:53:02
554
zanoka
kue
uidanoga
jaae
mooma
buinaimaka
uidadɨ
mooma
buinaimaka
zanodɨ
mooma
buinaimaka
ruifirui
kue
ruifiruiñe
kuedɨ
rakoraɨdɨkue
onoñe
akɨ
afe
mamena
komuide
akɨ
iidɨ
rafue
jiɨzamo
eroiñe
rɨngozamo
eroiñe
jitaɨngomo
eirɨngomo
eikomemo
nɨne
joriaɨ
guamajɨ
manuemo
eroide
akɨ
iidɨ
uai
jaaedɨ
mooma
buinaima
eeiño
fɨeka
maldije?
¿yo
lo señalé? (destruir)
Antes
el Padre
Creador
fue el que lo señaló,
el Padre
Creador
fue el que lo maldijo,
el Padre
Creador
fue el que lo rechazó (despachó),
yo
no lo rechacé,
yo
soy un simple tronco,
no se.
Eso
para
ellos (contra la maldad)
nació,
esa
palabra
no
está
contra un niño,
contra una joven
no está destinada,
contra una joven,
contra una anciana,
contra un anciano.
Al contrario
está destinada
contra los espíritus,
contra los poderes,
contra los remedios.
Esa
palabra,
antes,
el
Padre
Creador
y la Madre
la dejó
RAFUE 11
11-2785
0:53:07
11-2790
0:53:12
11-2795
0:53:18
11-2800
0:53:23
11-2805
0:53:28
11-2810
0:53:33
11-2815
0:53:38
11-2820
0:53:46
11-2825
0:53:50
kaɨ
mamena
neemei
jɨaɨma
uieko
mamena
fɨeka
fɨeñega
kaɨ
fɨbiñe
kaɨ
onoñe
moomaka
onodɨ
akɨ
jɨaɨma
aiyɨ
eeiño
mooma
dɨga
rafue
kuairi
jaae
nɨɨ
mameka
raniofena
kuaide
jaaedɨ
kɨrigaɨ
taɨniana
mameide
rakɨno
aiyɨ
uibide
mamede
akɨ
dɨnori
aiyɨ
ua
nabedɨ
kɨrɨgaɨ
nabedɨ
nɨɨ
rafue
mamede
para nuestra
defensa.
¿Acaso
la dejó
en contra
de otro
compañero?
No la dejó (para eso).
Nosotros
no podemos,
nosotros
no sabemos,
el Padre
es el que sabe.
No es
otra persona.
Ahora
la Madre
con
el Padre
se
unieron.
Lo que antes
venían
pensando
como fibra de cernidor
lo traban,
se simboliza
como
el principio
de un canasto,
ese pensamiento
ya
lo piensa
y lo ejecuta.
En ese
punto
ya
en verdad
el verdadero
canasto,
la verdadera
palabra
ellos
lo proyectan.
555
IKURI MAMEKƗ KOMUIDE
11-2830
0:53:56
11-2835
0:54:01
11-2840
0:54:06
11-2845
0:54:12
11-2850
0:54:17
11-2855
0:54:23
11-2860
0:54:30
11-2865
0:54:35
11-2870
0:54:40
556
eeiño
mooma
nagane
nɨɨ
zefuirede
rafue
daɨde
buuka
kakarei
eeiño
dɨbene
mooma
dɨbene
aiyɨ
okuiye
nagane
neemei
atɨ
daɨde
yezika
jeeɨno
akɨ
jeeɨnori
fuiia
komuite
monifue
urukɨ
jeeɨnoye
manue
rafue
atɨdɨkue
feeiñeite
buuka
onoñei
nɨɨ
uaiyaɨre
fɨnoi
daɨnano
naana
kue
fɨeka
akɨ
jaaedɨ
nɨɨ
aiaɨnua
La Madre
y el Padre
con todo
dijeron
esto es
muy
aburridor.
¿Quién
va a poner cuidado
al lado
de la Madre,
al lado
del Padre?
Ya los dos
mandan
con todo:
ahora
traiga,
dicen.
En ese momento,
aguante,
hay
que aguantar.
La futura
generación
de
vida,
la palabra
del remedio
del aguante
estoy trayendo.
No se olvida.
¿Quién no lo
sabe?
Para
que
no haya
problemas,
yo
todo
lo dejé.
Esto
antes
es el mismo
acompañamiento en el canto,
aiaɨnua: el contralto
que hacen las mujeres
en el canto.
RAFUE 11
11-2875
0:54:45
11-2880
0:54:50
11-2885
0:54:56
11-2890
0:55:01
11-2895
0:55:07
11-2900
0:55:12
11-2905
0:55:18
11-2910
0:55:22
11-2915
0:55:27
akɨ
ɨɨnua
nabaiñua
jaɨkuiñua
dɨnori
nɨɨ
emɨka
dɨnori
aiyɨ
komaioga
iidɨ
rafue
aiyɨ
deeide
akɨ
kɨona
iiadɨ
kɨoñena
fia
rafuena
mameide
nɨɨ ua
uizɨ
kɨrɨona
mameide
jaaedɨ
dɨnori
naɨodɨ
jitoma
rafue
daɨna
akɨ
jaaedɨ
yetara
uai
buuka
kaɨ
yetaitɨ
akɨ
kaɨ
yetade
uai
akɨ
eikome
uai
esto es
mezclar,
complementar,
sazonar.
En este punto
es mismo
complementar la palabra,
en este punto
ahora
es mixturar.
Esa
palabra
ahora
nació (surgió, vino),
ahí
se mira
y sin embargo
no se ve,
es puro
como
promesa,
es como
en verdad
tener los
ojos tapados.
Anteriormente
en esa época
es lo que se dice
palabra
de la
oscuridad.
Esto es
antigua
palabra
de consejo.
¿Quién es el
que nos va
a aconsejar?
Esa palabra
es la que
nos
aconseja,
esa es
palabra
de anciano,
Todos estos son
trabajos privados,
nocturnos: de sal de
mambe, de uso
sexual.
557
IKURI MAMEKƗ KOMUIDE
11-2920
0:55:32
11-2925
0:55:38
11-2930
0:55:43
11-2935
0:55:48
11-2940
0:55:53
11-2945
0:55:58
11-2950
0:56:03
11-2955
0:56:10
11-2960
0:56:15
558
nɨmaira
uai
jaaedɨ
daɨna
iidɨ
rakɨno
akɨ
kaɨna
viride
kaɨna
janaɨde
feeinide
iiadɨ
kaɨka
jamaidɨ
kaɨka
rairaɨedɨ
akɨ
iiadɨ
jenoadɨ
uanori
bɨide
jaae
kaɨ
mamena
fɨnoka
eeiño
iñedenia
ua
iñedɨkaɨ
mooma
buinaina
iñedenia
iñedɨkaɨ
iteita
kaadɨkaɨ
ɨnɨñedɨkaɨ
kakadɨkaɨ
kɨodɨkaɨ
jayede
buuka
fɨdɨñe
buuka
kakañe
buuka
palabra
de sabiduría,
que se dijo
antiguamente.
Esa
ciencia
a
nosotros
nos desorienta
nos
confunde,
aunque
es fácil
nosotros
no ponemos cuidado,
nosotros
tenemos pereza.
Aunque
es así,
si lo buscamos,
ahí está
en la claridad.
Para
nosotros
fue que
se hizo.
Si la Madre
no existiera
nosotros
no existiríamos,
Si el Padre
Creador
no existiera
no existiríamos.
¿Acaso no existe?
Estamos vivos,
estamos despiertos,
escuchamos,
vemos,
está anunciada (esa palabra).
¿Quién
no se da cuenta?
¿Quién
no oye?
¿Quién
RAFUE 11
11-2965
0:56:20
11-2970
0:56:25
11-2975
0:56:31
11-2980
0:56:36
11-2985
0:56:42
11-2990
0:56:47
11-2995
0:56:52
11-3000
0:56:59
11-3005
0:57:04
jiroñe
akɨ
iidɨ
ibi
ikuri
naana
ñoraɨnoga
ikuri
naana
jiroka
buuka
jiroñe
iya
dɨeze
jirodɨkaɨ
buuka
dɨnori
zafere
komuidɨ
buuka
naɨbini
buuka
dɨnori
aiyɨ
zegorikaiñe
akɨ
zegora
ikuri
akɨ
nɨɨ
biko
daɨnano
aiyokona
komuide
aiyɨ
jaa
dɨnori
iidɨ
ikɨma
daɨna
mamekɨ
aiyo
komuide
yezika
ikɨngo
no bebe?
Este
es
el zumo
del seno
que todos
probamos,
del seno
todos
bebemos.
¿Quién
no bebe?
Todos
los que existimos
bebemos.
¿Quién
nació
en lo
seco?
¿Quién
no tiene sangre?
¿Quién
de ahí
no ha
suspirado (con ese aire, ese aliento)?
Esa es
cuna
de suspirar.
Esto
ya
que se dice
“espacio”
se forma
como maloca.
Ahora
ya
de ahí
como
padre de familia
que se dice,
tiene su nombre:
se aumenta
su vida.
En ese momento
madre de familia,
559
IKURI MAMEKƗ KOMUIDE
11-3010
0:57:09
11-3015
0:57:14
11-3020
0:57:20
11-3025
0:57:26
11-3030
0:57:31
11-3035
0:57:36
11-3040
0:57:42
11-3045
0:57:48
11-3050
0:57:53
560
yezika
ikɨma
akɨ
mena
mamekɨ
komuikana
bite
jionaikana
bite
akɨ
nɨɨ
iidɨ
ikɨma
ikɨngo
manue
fɨmaiñedɨkaɨ
jionaiya
raɨre
uinaiya
raɨre
aiyɨ
izienina
taaɨnori
eikome
kue
daɨdɨkaɨ
eikomedɨkaɨnia
yotɨkaɨ
yetadɨkaɨ
kue
yetañe
kue
onoñe
mooma
buinaimaka
yetadɨ
mooma
buinaimaka
kɨodɨ
akɨ
kaɨ
akonimo
kaɨ
nɨɨ
iɨfemo
en ese momento
padre de familia,
así
los dos
nombres
vienen
naciendo,
vienen
envejeciendo.
Esos
dos
poderes
de padre de familia,
madre de familia
no los
guardamos,
envejecemos
rápido,
nos encanecemos
rápido,
ya
sin dientes,
en vano
decimos
que somos
ancianos.
Si fuéramos ancianos,
enseñaríamos,
aconsejaríamos.
Yo
no aconsejo,
yo
no se,
es el Padre
Creador
el que aconseja,
es el Padre
Creador
el que ve.
Esa palabra
está
encima de nosotros,
está
en nuestra
lengua,
RAFUE 11
11-3055
0:57:59
11-3060
0:58:04
11-3065
0:58:09
11-3070
0:58:15
11-3075
0:58:20
11-3080
0:58:25
11-3085
0:58:31
11-3090
0:58:37
11-3095
0:58:42
akɨ
nɨɨ
uai
kue
uuriñe
jaae
mooma
buinaimaka
uuritɨ
yezika
oni
jɨrori
yezika
tuakɨi
yezika
guguri
buudɨ
kueri
guguriñe
buu
kuena
zanoñe
akɨ
jaaedɨ
zanoka
uai
jaae
mooma
ñue
yote
omaɨ
zanoiñena
omaɨ
guguiñena
kue
guguina
fuiia
omaɨ
fɨmaiñenia
ua
omaɨmo
guamajɨza
ruikade
duikoza
ote
esa
misma
palabra,
yo
no hablo,
es el
Padre
Creador
el que habla.
En ese momento,
esconden
la cara,
en ese momento
escupen,
en ese momento
están murmurando.
Nadie
murmura
de mí,
nadie
a mí
me regaña,
esa
antes
es la palabra
de regaño.
Ya
el Padre
lo explicó
bien:
No es de ustedes
que se burlan,
no es de ustedes
que murmuran,
murmuran
de mí.
Si después
ustedes
no guardan,
en verdad
esa maldad
los traspasa
a ustedes,
como es enfermedad
les pega.
561
IKURI MAMEKƗ KOMUIDE
11-3100
0:58:48
11-3105
0:58:53
11-3110
0:58:59
11-3115
0:59:05
11-3120
0:59:10
11-3125
0:59:16
11-3130
0:59:21
11-3135
0:59:28
11-3140
0:59:33
562
oñede
fɨmaiadɨ
akɨ
rairuika
daɨde
meita
iidɨ
taɨjɨe
iidɨ
ikango
zitokango
dɨnori
jaae
nimanoyena
ite
akɨ
jaaedɨ
mameka
rafue
dɨnori
ñoraɨnoga
rafue
fakaka
rafue
jaae
dɨnori
nɨɨ
urukɨ
jichɨifoi
daɨnano
fakaka
rafue
dɨno
ononi
dɨno
jakɨre
fakade
yezika
jɨaɨma
dɨnori
zanode
dɨnori
ruijikaide
jaae
akɨ
Si guardan
no les pega.
Esto
es prohibido,
dice.
Entonces,
ese
trabajo,
esa
ceniza,
ceniza poderosa (sal),
de ahí
está
para
probarla.
Esa
palabra
que se
organizó,
de ahí
es palabra
que se estrena,
palabra
que se prueba.
Ya
en esa época,
él
para que
la gente
no sufra de acidez,
hay que
ensayar (el dueño),
ahí
nadie entiende,
ahí
es peligroso
si usted lo ensaya.
Por esa razón (por no saber)
otra persona
en esa época
lo regaña,
en esa época
lo contradice.
Ese
es el punto
Si usted no prueba
antes, es malo, hay
que probar primero.
Nadie entiende los
problemas: por eso el
dueño prueba
primero.
RAFUE 11
11-3145
0:59:38
11-3150
0:59:44
11-3155
0:59:51
11-3160
0:59:58
11-3165
1:00:03
11-3170
1:00:08
11-3175
1:00:13
11-3180
1:00:19
11-3185
mooma
buinaima
ruiedaiya
daɨnano
nɨɨ
ɨko
komuiya
jenikɨna
ruijideita
jaae
ikuri
eromo
akɨ
jaae
nɨɨ
chopiri
meita
kaɨdɨ
ibido
kaadɨkaɨ
meita
kaɨdɨ
buuka
kaañedɨ
ibi
iñedenia
dɨnori
kaigaide
dɨnori
fuiraidɨkaɨ
meita
buuka
uaita
akɨ
jenoka
ibi
naɨmekɨbi
ibi
nɨɨ
dɨnori
jaa aiyɨ
fɨmaiye
manue
donde el Padre
Creador
se profundizó
se dice.
Ese mismo
es la raíz
del nacimiento
de la palabra ɨko (¿será?)
Se dividió como vida
ya
dentro
de la cuna,
eso
ya
está
goteando.
Por eso
nosotros
de ese zumo
vivimos,
entonces
nosotros.
¿Quién
no tiene vida?
Si no existiera
ese zumo,
de ahí
se tostaba,
estaríamos
muertos.
Entonces,
¿quién
lo rechaza?
Ese es
el zumo
que se busca,
zumo
dulce de vida (sal).
Ese zumo
de ahí
ya ahora
hay
que respetarlo.
irɨ
Esa planta,
563
IKURI MAMEKƗ KOMUIDE
1:00:26
11-3190
1:00:31
11-3195
1:00:36
11-3200
1:00:41
11-3205
1:00:47
11-3210
1:00:52
11-3215
1:00:58
11-3220
1:01:04
11-3225
1:01:09
11-3230
564
nɨɨrɨ
jaaedɨ
daɨna
jaa
iidɨ
yiikɨ
mameka
iidɨ
manue
fɨmaiye
manue
daɨna
irɨ
iyoberɨ
izie
yiiye
daɨna
nɨɨ
akɨ
jaaedɨ
nɨɨ
rɨnai
daɨnano
jaae
meita
ibe
nɨɨ
yɨɨnuano
ráɨnade
ibemo
ráɨnade
ibemo
jɨrekaide
aiyɨ
dɨnori
ibe
uari
dɨnori
nɨɨ
idona
bɨide
fia
rafue
komuiya
jenikɨ
¿cuál
es
esa planta?
Ya
ahí
está
el poder,
esa
medicina
hay que guardarla,
es
un poder,
ese
platanillo gigante iyoberɨ.
Sirve para
proteger
los dientes,
para
que
los dientes
no
de
debiliten.
Anteriormente
también
esa
hoja
se sacaba
y se colocaba
y en esa hoja
se secaba la sal.
En esa hoja (de platanillo)
no se pega la sal.
Ya
de ahí
esa hoja
ya habla,
de ahí,
ya
está
como una bola de sal.
Esto
es sólo
principio
de la enseñanza
RAFUE 11
1:01:14
11-3235
1:01:19
11-3240
1:01:24
11-3245
1:01:30
11-3250
1:01:35
11-3255
1:01:40
11-3260
1:01:45
11-3265
1:01:50
11-3270
1:01:56
11-3275
uai
dɨnori
igaɨ
kɨrɨgaɨ
ido
guamado
ibe
nɨɨ
ruayabe
nɨɨ
daɨnano
akɨ
jaae
mooma
buinaima
ibedo
uari
eeiño
ibedo
uari
akɨ
dɨnori
idona
bɨide
ido
iyɨ
jaae
daɨna
dɨnori
guamado
dɨnori
jaa aiyɨ
nɨɨ
yiidona
bɨide
eeiñoka
bɨidɨ
akɨ
eeiñoka
jenodɨ
iidɨ
jenuizaɨ
iidɨ
aruikongo
jenode
de la vida.
De ahí,
ese hilo,
canasto,
bola,
bola de poder,
hoja,
misma
hoja de canciones,
lo que se quiere
decir.
Aquello
ya
con esa hoja
el Padre
Creador
habló,
la Madre
con esa hoja
habló.
De
ahí
ya está
como bola (cristalizado, preparado),
como bola (testículo)
como seno,
ya
se dice.
De ahí (después de purificado)
es poder,
de ahí,
ya ahora,
está
como
ambil,
nuestra Madre
es la que está ahí.
Nuestra
Madre
es la que está buscando,
esa
enfermedad,
esa
molestia,
busca.
yiido: bola negra
(ambil).
565
IKURI MAMEKƗ KOMUIDE
1:02:01
11-3280
1:02:06
11-3285
1:02:13
11-3290
1:02:19
11-3295
1:02:26
11-3300
1:02:32
11-3305
1:02:38
11-3310
1:02:44
11-3315
1:02:49
566
yezika…
En ese momento…
jaae
mooma
buinaima
dɨnori
aiyɨ
oni
zerikote
mameide
yezika
mooma
buinaima
erori
yikɨrite
yezika
eeiño
daaje
izoi
yikɨrite
buu
nɨbaɨka
izoi
aiyɨ
fuia
monifue
urukɨ
mameriye
rafue
daɨiye
jenikɨ
mamedɨkue
daɨde
yezika
eeiño
fue
mamede
yezika
eeiño
aiyɨ
jiedua
yezika
Ya
el Padre
Creador
en esa época
ya
fue
naciendo,
se simboliza así.
En ese momento
el Padre
Creador
observó,
se preocupó.
En ese momento
la Madre
de la misma
manera
se preocupó:
¿Quién
hizo daño? (se asustaron, como nervios).
Así
ya
estoy organizando
la base
de la palabra
con que la
futura
generación
de vida
va a imitar,
dijo.
En ese momento
la Madre
se
enorgulleció.
En ese momento
la Madre
ahora
trabajó con vigor.
En ese momento
RAFUE 11
11-3320
1:02:55
11-3325
1:03:01
11-3330
1:03:06
11-3335
1:03:12
11-3340
1:03:18
11-3345
1:03:24
11-3350
1:03:30
11-3355
1:03:35
11-3360
1:03:40
eeiño
iidɨ
manue
nooiridoɨa
yezika
eeiño
dɨnori
fɨmairi
eeiño
okuiri
iidɨ
guamajɨ
iidɨ
joriaɨ
yezika
mooma
buinaima
aiyɨ
eroide
yezika
mooma
buinaima
aiyɨ
nane
dɨnori
fia
jakɨnaɨoɨ
buu
ñeñega
daɨde
kue
aiyɨ
mamede
dɨnori
kue
iyuire
komuidɨkue
yezika
eeiño
daaje
yezika
daaʼuaido
uakaide
aiyɨ
daajena
la Madre
se purificó
con ese
poder (hijo).
En ese momento
la Madre
en esa época
guardó,
la Madre
está esperanzada
en ese
poder (hijo)
en ese
espíritu (va a hablar el hijo).
En ese momento
el Padre
Creador
ahora
observa,
en ese momento
el Padre
Creador
ahora
otra vez
en esa época
en vano
se asustaron:
¿Quién
lo obligó?
dijo (la Madre).
A mí
me
señaló,
de ahí,
yo
crecí
poderoso.
En ese momento,
la Madre,
de la misma
manera,
con la misma palabra
habló,
se incorporó
en uno
567
IKURI MAMEKƗ KOMUIDE
11-3365
1:03:46
11-3370
1:03:51
11-3375
1:03:57
11-3380
1:04:02
11-3385
1:04:08
11-3390
1:04:13
11-3395
1:04:19
11-3400
1:04:24
11-3405
1:04:29
568
jabɨkaide
akɨ
jaae
mooma
komuiya
jaae
mooma
monoɨ
moomamo
ite
akɨ
dɨnori
oni
aiyɨ
fuia
monifue
urukɨ
kɨoiye
daɨnanona
oni
botade
oni
fachenote
oni
kɨoiyena
nɨɨ
jaabe
komuite
monifue
urukɨ
yɨɨnoye
nɨɨ
ikuri
ikurimo
fuia
nɨɨ
muitaye
daitaye
nɨɨ
daiye
daɨnano
kaɨri
fɨeka
daakurimo
aiyɨ
solo.
Así
antes
el Padre
nació.
Antes,
la teta
del Padre
que estaba
en el Padre,
de
ahí
ya
en la
futura
generación
de vida
se va a ver.
Diciendo esto,
lo
abrió,
lo
extendió (abrió demasiado),
para que
se vea.
Eso mismo
lo va a recibir
la
futura
generación
de vida,
ese
seno.
En el seno
después
ese mismo
va a gotear (primera gota que sale),
va a asperjar.
Ese mismo
goteo,
por así decir,
lo dejó
para nosotros
en el mismo seno.
Ahora
RAFUE 11
11-3410
1:04:36
11-3415
1:04:42
11-3420
1:04:47
11-3425
1:04:54
11-3430
1:04:59
11-3435
1:05:04
11-3440
1:05:09
11-3445
1:05:15
11-3450
1:05:20
yezika
ikuri
jaae
yezika
nenaɨri
yezika
imerufi
yezika
aiyɨ
niraɨri
yezika
eeiño
mamekɨ
komuide
eeiño
dɨnori
aiyɨ
nɨɨ
mamekɨ
jayei
mooma
mamekɨ
buu
iyaita
daɨyɨnoɨ
dɨnori
yikɨbi
koko
mameka
rafue
yezika
eeiñodɨ
jɨɨ
daɨde
kue mei
jitaidɨkue
kue mei
yɨɨra
buinaiñodɨkue
daɨde
eeiño
yezika
mooma
daaje
izoi
en ese momento
el seno
ya
en ese momento
se empezó a mover,
en ese momento
en forma de larva,
en ese momento
ahora
en forma de oruga,
en ese momento
nació
el nombre
de la Madre.
De ahí en adelante
el nombre
de la Madre
todos
lo
conocieron.
El nombre
del Padre,
¿quién hay
para preguntar?
Ellos dos
en ese momento
se preocuparon:
Es asunto
de nosotros
dos.
En ese momento,
la Madre
dijo
sí (aceptó):
yo sí
necesito,
yo
soy Madre
recibidora,
dice
la Madre.
En ese momento,
el Padre,
de la misma
manera,
569
IKURI MAMEKƗ KOMUIDE
11-3455
1:05:27
11-3460
1:05:33
11-3465
1:05:38
11-3470
1:05:44
11-3475
1:05:50
11-3480
1:05:55
11-3485
1:06:01
11-3490
1:06:07
11-3495
1:06:13
570
rinera
rafue
rinedɨkue
yezika
dɨnori
fiokɨi
rafue
mamedɨkue
daɨde
fuia
monifue
urukɨ
nɨɨ
mameye
fiokɨe
jɨguida
iidɨ
bobaichera
mamedɨdue
feeiñeite
rafue
daɨde
yezika
nɨɨ
mamekɨ
jayeiye
yezika
jayede
rafue
fɨdɨye
rafue
feeinide
nɨɨ
kɨoiye
dami
batɨno
rakɨno
jaka
nɨɨ
zazafuedo
bite
dɨnori
kɨoñena
jaaedɨ
daɨna
la palabra
de complementar
yo la complemento.
En ese momento,
de ahí,
yo dejo
la palabra
de demostración,
dijo.
La futura
generación
de vida
eso mismo
trabajarán:
esa insignia (lo que uno carga),
ese bastón,
esa
luz,
ya lo tengo.
Esa palabra
no se olvidará,
dice.
En ese momento,
esa
fama
se extenderá
y en ese momento
se extendió.
Nos vamos
a enterar,
es
fácil,
y es
visible.
En cambio
lo de
allá
siempre
viene
como
escondido,
ahí
no se ve.
Eso es lo
que se ha dicho.
RAFUE 11
11-3500
1:06:18
11-3505
1:06:24
11-3510
1:06:30
11-3515
1:06:37
11-3520
1:06:42
11-3525
1:06:48
11-3530
1:06:54
11-3535
1:06:59
11-3540
1:07:05
uizɨ
kɨrɨona
duerede
daɨna
nɨɨ
zuurede
daɨna
dɨnori
ziitaifina
daɨna
jaae
akɨ dɨnori
ikuri
eromo
jaaedɨ
jaa
meine
raɨbetaia
nia
komedɨ
baɨide
komedɨ
tɨide
akɨ
ikurimona
bene
aiyɨ
bigɨni
nagɨnimo
aiyɨ
monaiyai
nagɨni
monaiya
yezika
monaibikai
daɨde
aiyɨ
nabedɨ
monaka
boridɨ
riarokɨ
zoka
jibieña
boriya
dɨona
Con los
ojos tapados,
padeciendo,
se dice,
es
triste,
se dice.
Ahí mismo
es lo que se dice
luchar (padecer).
Ya
en esa época
en el
vientre-totuma-espacio
anteriormente
ya
otra vez
si usted se afloja (aborta),
la
persona
se fracasa,
la persona
se muere.
De
la cuna
para acá
ya
en este suelo
en este mundo
ya
es el amanecer.
Cuando
esta tierra
amanece
ya todo lo tiene
a la vista.
Ahora
en verdad
este espacio
sí relampagueó,
germinan
los frutales,
ramificó
la mata de coca,
ramificó
571
IKURI MAMEKƗ KOMUIDE
11-3545
1:07:11
11-3550
1:07:16
11-3555
1:07:22
11-3560
1:07:27
11-3565
1:07:33
11-3570
1:07:39
11-3575
1:07:45
11-3580
1:07:50
11-3585
1:07:55
572
boriya
rakɨno
jiyakɨ
mamedɨkue
daɨde
buu
ui
nitaja
izoi
zairide
daɨiyɨ
uai
mamedɨkue
daɨde
yezika
mooma
fɨmairi
mooma
iyuidana
aiyɨ
komuide
mooma
dɨnori
nɨɨ
garɨdana
komuide
mooma
rafue
mamede
yezika
mooma
aiyɨ
ua
jaɨnoina
jiroñe
ua
dɨnori
rafuena
jeeɨrede
rafue
iyɨbi
jaae
kue
komuiya
ibi
la mata de tabaco.
Ese es el
principio
que yo enfoqué,
dice.
Sin
que
nadie
estuviera pendiente
creció (¿quien miró la forma como yo crecí?),
esa es la
palabra
que yo concebí,
dice.
En ese momento
el Padre
sí guardó,
el Padre
nació
ahora
omnipotente.
El Padre
en esa época
se
engendró
como purificador.
El Padre
está
ocupado (está trabajando),
en ese momento
el Padre
ya
en verdad
no bebe
agua,
en verdad
en esa época
está saciado
de la Palabra,
la Palabra
es su comida.
Esta
es la esencia
el zumo de seno
con el
RAFUE 11
11-3590
1:08:01
11-3595
1:08:06
11-3600
1:08:11
11-3605
1:08:16
11-3610
1:08:21
11-3615
1:08:27
11-3620
1:08:33
11-3625
1:08:39
11-3630
1:08:45
monoɨbi
jaae
kue
zairiya
jaae
kue
ɨnɨa
kɨnaikuizɨ
jaɨgabi
nɨɨbi
jaaedɨ
kɨoñedɨ
daɨde
mooma
buinaima
eroi
meine
meaire
jaae
badaɨita
komuidɨkue
daɨde
mooma
aiyɨ
abɨna
ono
yezika
fuia
komuite
monifue
urukɨ
fɨdɨye
kakaiye
yoneriye
rafue
jiyakɨ
mamedɨkue
daɨde
feeiñeite
rafue
jaaedɨ
daɨde
mooma
buinaima
yezika
que me crie,
con el
que
crecí,
esta es
la hamaca
donde
duermo,
mi cahuana,
¿cuál es el zumo
que
no se ve?
dice.
El Padre
Creador
volvió
a mirar
con vergüenza:
Antes
de esa manera
nací,
dice.
El Padre
ya
se dio
cuenta (de su cuerpo).
En ese momento,
yo estoy arreglando
la base
del conocimiento
para darse cuenta,
entender,
divulgar
para la
futura
generación
de vida,
dice.
No se
olvidará,
antes
dijo
el Padre
Creador.
En ese momento,
573
IKURI MAMEKƗ KOMUIDE
11-3635
1:08:50
11-3640
1:08:55
11-3645
1:09:01
11-3650
1:09:06
11-3655
1:09:12
11-3660
1:09:17
11-3665
1:09:23
11-3670
1:09:29
11-3675
1:09:34
574
eeiñodɨ
daɨde
jɨɨ
benɨɨe
aiyɨ
onoɨmo
joonete
onoɨmo
raɨnade
ijɨ
guamajɨ
ijɨ
manue
naɨe
nɨɨ aiyɨ
nabedɨ
jorema
nabedɨ
manue
dɨnori
nane
fɨmaide
obeide
daɨna
yezika
meine
mooma
jɨfaide
yezika
mooma
nɨkaɨde
yezika
mooma
aiyɨ
faidode
mooma
iɨfe
mooma
nane
jɨfuia
abɨna
nɨne
nɨɨeza
kɨode
mooma
la Madre
dijo
sí,
esto es,
ya
está en
la mano,
en la mano
descansa:
ese
poder,
esa
esencia
de conocimiento (hijo).
Ese
sí es el verdadero
espíritu,
la verdadera
esencia.
en esa época (cuando ella dio a luz guardó dieta)
otra vez
ella guarda
y da a luz,
se dice.
En ese momento
otra vez
el Padre
se embriagó,
en ese momento
el Padre
maldijo,
en ese momento
el Padre
ahora
destruyó.
La lengua
del Padre (el hijo)
lo
quisieron
engañar
sin
embargo,
como es el mismo
lo descubrió.
Padre,
[Comienza el Hijo].
RAFUE 11
11-3680
1:09:40
11-3685
1:09:45
11-3690
1:09:51
11-3695
1:09:56
11-3700
1:10:02
11-3705
1:10:07
11-3710
1:10:12
11-3715
1:10:18
11-3720
1:10:23
nɨɨedɨkue
nɨɨe
naɨedɨkue
daɨde
nɨɨe
naɨbidɨkue
daɨde
nɨɨe
jaɨyɨkɨdɨkue
daɨde
nɨɨe
nɨɨ
manuedɨkue
daɨde
moomaka
dɨnori
jaae
mooma
fɨnodeita
fɨmaide
kuedɨ
dami
nɨɨe
naɨedɨkue
naɨbidɨkue
daɨde
jitaiñe
kuedɨ
jenoñe
kuedɨ
jɨkañe
daɨde
mooma
buinaimaka
uaitatɨ
yezika
mooma
eroi
jɨɨ
badaɨita
kue
eroidɨkue
daɨde
mooma
buinaimaka
yo soy el mismo,
soy
su misma esencia,
dice,
soy
su misma sangre,
dice,
soy
su misma carne,
dice,
soy
su
misma palabra,
dice.
Porque fue mi padre.
De ahí,
como
mi Padre
lo creó
lo guardó.
Yo
en cambio
soy
la misma esencia,
la misma sangre,
dice,
no necesito,
yo
no busco,
yo
no pido,
dice.
Mi Padre
Creador
fue el que lo rechazó.
En ese momento:
el Padre,
mira:
Si
así
yo
parezco,
dice.
El Padre
Creador
575
IKURI MAMEKƗ KOMUIDE
11-3725
1:10:29
11-3730
1:10:34
11-3735
1:10:39
11-3740
1:10:45
11-3745
1:10:50
11-3750
1:10:56
11-3755
1:11:01
11-3760
1:11:07
11-3765
1:11:13
576
abɨna
kɨodɨ
yezika
eeiñoka
moore
komuidɨ
yezika
eeiñodɨ
moo
daɨde
jadɨ
moo
komuiya
mamekɨ
rafue
jenikɨ
jeeire
ote
fɨmaide
moo
raamo
baɨ
daɨnanona
mooma
manue
jitooza
yezika
jɨɨ
daɨnano
eeiñoka
fɨmaidɨ
eeiñoka
ɨnɨñe
eeiñoka
kaadɨ
yezika
eeiñoka
rafue
jeeire
ote
dɨnori
eeiño
rafuena
fɨbide
rafuena
miró
su propio cuerpo.
En ese momento
la Madre
nació
con el padre (el hijo es el padre).
En ese momento
la Madre
dijo:
“Papá” (al hijo).
Ahí
nació
el nombre
de “papá”.
Ese principio
ella
lo recibió
con amor
y lo guardó (cuidó),
para que
al hijo
no le pase
nada.
Como el
hijo es
todopoderoso
En ese momento,
como ella lo
recibió con amor,
la Madre
lo cuida,
la Madre
no duerme,
la Madre
lo vela,
en ese momento
la Madre
se pone
a trabajar
con decisión.
en esa época,
la Madre
está
alerta,
está
[Palabra de la madre].
RAFUE 11
11-3770
1:11:18
11-3775
1:11:24
11-3780
1:11:30
11-3785
1:11:36
11-3790
1:11:41
11-3795
1:11:46
11-3800
1:11:52
11-3805
1:11:57
11-3810
1:12:03
kakade
yezika
eeiño
nɨnomo
fiokɨere
komuide
nabedɨ
fiokɨe
rafue
aiyɨ
jɨka
jakɨre
kɨoide
akɨ
eeiño
rɨado
akɨ
eeiño
fiokɨe
oni
jooneñega
oni
nɨne
nɨbaɨñe
oni
riñega
akɨ
fia
eeiño
jaae
yɨɨnoga
iidɨ
guamajɨ
iidɨ
manue
naɨe
aiyɨ
eeiñori
uafuena
juidode
eeiñori
rafue
yote
neemei
buuka
pendiente,
en ese momento
la Madre
ya
tiene
su insignia.
Esa verdadera
insignia
ya
ahora
se ve
miedoso
desde lejos (es su escudo, dspoder de la Madre).
Este
poder
de la Madre,
esta
insignia
de la Madre
jamás
se guarda,
nunca
se
esfuma,
no se
siembra en otro lado (no se puede trasplantar)
lo
que
la Madre
antes
recibió.
Ese
poder,
esa
esencia
de vida
ahora
a la Madre
en verdad
le silba (como en clave),
está
enseñando
a la Madre.
¿Quién
no
577
IKURI MAMEKƗ KOMUIDE
11-3815
1:12:09
11-3820
1:12:14
11-3825
1:12:21
11-3830
1:12:26
11-3835
1:12:32
11-3840
1:12:37
11-3845
1:12:43
11-3850
1:12:49
11-3855
1:12:55
578
yoñedɨ
yote
yezika
moomaka
tɨyɨri
neemei
eeiño
yezika
eeiño
yoode
iiadɨ
eeiño
fɨbideita
onode
badadɨ
kue
fuia
rafue
tɨyɨye
mamekɨ
kueri
yote
akɨ
daɨita
eeiñodɨ
jeeire
rafue
mamede
yezika
eeiñori
juidode
neemei
jaae
nabedɨ
manue
jitooita
kueri
juidode
yote
iiadɨ
eeiño
onode
eeiño
ñue
rafue
avisa? (en la vida).
Todo el mundo avisa.
En ese momento
el hijo
está recibiendo poder.
¿Sí ve?
en ese
momento
le está avisando
a la Madre,
sin embargo,
como la Madre
sí está preparada,
interpretó (lo que el niño avisa):
De esa manera
él me está
avisando
todo lo que
yo necesito
saber
para después
trabajar.
De esa
manera
la Madre
lo recibió
con
cariño.
En ese momento,
(el hijo) silba
a la Madre.
¿Qué quiere decir?
Como es
el hijo
de la
verdadera esencia
a mí
se silba,
me avisa,
sin embargo,
la Madre
entiende,
la Madre
lo cogió
por el lado
tɨyɨrite: como hacen
los niños recién
nacidos con las
manos (como
recogiendo).
RAFUE 11
11-3860
1:13:00
11-3865
1:13:06
11-3870
1:13:11
11-3875
1:13:17
11-3880
1:13:23
11-3885
1:13:29
11-3890
1:13:34
11-3895
1:13:40
11-3900
1:13:46
mamede
dɨnori
eeiñori
zadaide
eeiñori
dɨnori
chuunote
neemei
manue
jitoo
kaɨmare
komuiya
dɨnori
kue
moo
daɨiñe
fɨmaiadɨ
iidɨ
manue
ɨbabiñe
jenuitaiñe
akɨ
fɨmaiyamo
duuide
iidɨ
rafue
jenikɨ
ikuri
jagɨyɨ
uai
jaae
akɨ
dɨnori
nɨɨ
zadaide
jebaiena
chuunote
neemei
akɨ
meine
nanomona
kaɨ
komuiya
rafue
jenikɨ
bueno.
En ese momento
el hijo
se burló de la Madre,
en ese momento
él brujeó
a la Madre.
¿Cuándo
el hijo
del hombre
nació
perfecto? (nadie es perfecto).
En esa época,
el no dice
“es mi
papá” (él no mira caras, no se recarga).
Si lo guarda,
esa
palabra
no destruye
ni hace enfermar,
eso
depende
de guardar los reglamentos.
Ese
aliento
de la cuna
de la base
de la palabra
ya
de
esta
manera
se
burla
para que sea carnívora,
brujea.
¿Sí ve?
Desde
un
principio,
el origen
de
nuestra
vida,
579
IKURI MAMEKƗ KOMUIDE
11-3905
1:13:51
11-3910
1:13:57
11-3915
1:14:03
11-3920
1:14:09
11-3925
1:14:15
11-3930
1:14:20
11-3935
1:14:26
11-3940
1:14:32
11-3945
1:14:38
580
neemei
buuka
yoñedɨ
nanomona
kaɨdɨ
rafuena
yotɨkaɨ
nɨɨedɨkaɨ
nɨɨe
manue
naɨena
komuidɨkaɨ
neemei
kaɨ
onoñeiye
neemei
kaɨ
fɨbiñena
birui
iñedɨkaɨ
jaae
bitɨkaɨ
nɨko
uiekona
kaɨdɨ
onoñe
nɨɨdɨ
kuiazina
onoñe
nɨɨdɨ
rafue
onoñe
naana
onodɨkaɨ
birui
iñedɨkaɨ
jaae
komuidɨkaɨ
akɨ
daɨita
mooma
buinaimadɨ
meine
komuide
meine
¿quién
no nos ha
enseñado?
Desde un principio
nosotros
hemos
enseñado la palabra,
y eso somos,
nos formamos
para esa
esencia
de vida.
¿Cómo
es que no vamos
a saber?
¿Cómo es
que no vamos
a ser capaces?
No somos
de ahora,
venimos
desde mucho antes.
¿Cuál
es el rostro
que no hemos
conocido?
¿Cuál
es la pinta
que no hemos conocido?
¿Cuál
es la historia
que no hemos conocido?
Todo
lo conocemos.
No somos
de ahora,
nacimos
hace mucho tiempo.
De esta
manera
el Padre
Creador
volvió
a nacer,
otra vez
RAFUE 11
11-3950
1:14:44
11-3955
1:14:50
11-3960
1:14:55
11-3965
1:15:01
11-3970
1:15:07
11-3975
1:15:12
11-3980
1:15:18
11-3985
1:15:24
11-3990
1:15:29
uaride
manuena
joriaɨna
jɨɨrana
aiyɨ
eeiñori
uuriode
meine
nane
moomari
uuriode
akɨ
meita
eroigano
akɨ
rairuikano
buumo
oni
eroiri
akɨ
dɨnori
aiyɨ
muride
fuia
monifue
mamekɨ
daɨde
akɨ
raɨnade
uuriya
jaa aiyɨ
raɨnana
uairi
kaana
ɨnɨñena
yezika
aiyɨ
nɨɨ
raigana
komuide
raidokana
komuide
dɨnori
aiyɨ
habla
con educación
con sabiduría
con sanación.
Ya
le habla
a la Madre,
y
también
le habla
al Padre (los está orientando).
Eso
entonces
lo que se investiga,
eso es lo
que se protege.
¿A quién
vamos
a preguntar?
De
ahí
ya
se queja (es preocupación),
después
como
alimento (guama: jarɨna)
se va a transformar.
Ya lo
asentó
y está dialogando
Ya ahora
está hablando
de lo que produjo:
tiene vida
y no está dormido.
En ese momento
ahora
él
nació
bien protegido (como con raia),
nació
brindando esa protección a nosotros.
En esa época,
ya
muride quiere decir
que es producción:
quiere decir que la
corteza esta gruesa, y
de guamo que esta
madurando
Esa queja está
diciendo que va a ser
alimento. Esa
enfermedad ya la
conquistó y es
producción: antes era
enfermedad, ya es
vida.
581
IKURI MAMEKƗ KOMUIDE
11-3995
1:15:35
11-4000
1:15:41
11-4005
1:15:47
11-4010
1:15:53
11-4015
1:16:00
11-4020
1:16:06
11-4025
1:16:12
11-4030
1:16:18
11-4035
1:16:24
582
nɨɨ
kogoɨkɨ
kuenoka
akɨ
ikɨ
maraikɨ
iidɨ
jaae
uai
uai
gogoɨmana
komui
daɨnanona
jaae
kuenoka
ikɨ
maraikɨ
ikɨ
jenuikɨ
ikɨ
nɨɨ
jaae
boruikɨna
mameide
nɨɨ
manue
iyino
eeiño
onodeita
oni
kuenokaiga
meairena
jirari
rafue
yoiadɨ
ruakɨ
fakaadɨ
yoraiadɨ
gogorini
daɨna
uai
komui
daɨnano
oni
jaaedɨ
él
se sacó
la baba de la boca (que lo hace tartamudo).
Esa
baba
esa
ya
se la
sacaron,
para
que no
se vuelva
gago
se la
sacaron.
Esa
baba
esa
enfermedad
eso
que
le impide
hablar,
la
madre
como sabía
de esa
enfermedad
ella
lo sacó
del hijo,
porque
es vergonzoso,
cuando
usted hable,
cuando
usted ensaye canto,
cuando haga invitación
para que
no tartamudee.
Para que
no sucedan
esas cosas,
ya
lo
RAFUE 11
11-4040
1:16:29
11-4045
1:16:34
11-4050
1:16:39
11-4055
1:16:44
11-4060
1:16:50
11-4065
1:16:55
11-4070
1:17:01
11-4075
1:17:07
11-4080
1:17:13
rairuika
iiadɨ
rafuemo
ite
fia
bebene
uaimo
ñotakaɨmo
ite
daɨna
jaae
nɨɨ
manue
fɨmañeniadɨ
komedɨ
gogode
dɨnori
jaae
rafue
deeiñede
daɨna
uai
yezika
jɨɨra
baɨ
jaaiñede
dami
fɨmairite
jitoo
naberui
ruiñode
ruizide
ruifirui
yezika
buudɨ
baɨiñe
raaɨbetaiñe
jaae
akɨ dɨnori
ikuri
jaa aiyɨ
meine
daajena
ñefikai
kɨoñena
protegieron,
sin embargo
están
en la vida.
Ya
en este mundo
el ejemplo
está
en el guarumo,
se dice.
Si desde un principio
usted
no cumple
esa ley
se vuelve
tartamudo.
Ahí
ya
no nace
la sabiduría,
se dice
así.
En esa época
el diálogo
no va
bien.
En cambio
la persona
que guardó
de una vez
enfoca,
pasa derecho,
y despeja.
En ese momento
no hay
muerte,
no hay contaminación (la mujer está bien).
Ya
en esa época
el seno
ya ahora
otra vez
se transformó
en lo mismo (en vida),
se volvió
583
IKURI MAMEKƗ KOMUIDE
11-4085
1:17:18
11-4090
1:17:23
11-4095
1:17:29
11-4100
1:17:34
11-4105
1:17:40
11-4110
1:17:45
11-4115
1:17:50
11-4120
1:17:57
11-4125
1:18:02
584
ñefikai
akɨ
uizɨ
kɨrɨona
ñefikai
moyoɨda
firɨkai
daɨna
rafue
buuka
kɨodɨ
monaiyanori
monaide
akɨ
bigɨni
monaiyai
nagɨnimo
bene
kaɨdɨ
monaidɨkaɨ
akɨ
dɨnori
jaae
kaɨ
iyɨbi
kaɨ
kɨnaikuizɨ
kaɨ
jaaedɨ
monoɨbi
uaidɨ
kaɨna
meine
feeidena
mameide
aiyɨ
benomo
kaɨ
monaizaɨbiya
yezika
monaiya
jitoodɨkaɨ
yezika
aiyɨ
binɨe
invisible.
Así
hace que los
otros
no lo vean,
como envolver
un embudo,
se dice (se desaparece como un remolino).
Quien
lo puede
ver (la creación),
cuando amanezca
se verá.
Ya
en
este mundo
de
amanecer
nosotros
amanecemos.
En ese
punto
nuestro
alimento
antiguo,
nuestro
reposo,
nuestro
antiguo
seno,
otra
vez
se nos
olvida
el principio de nuestra creación.
Ya
cuando
venimos
a nacer
en este mundo,
somos
hijos de este mundo.
En ese momento,
con lo de
esta tierra
RAFUE 11
11-4130
1:18:07
11-4135
1:18:12
11-4140
1:18:17
11-4145
1:18:22
11-4150
1:18:28
11-4155
1:18:33
11-4160
1:18:39
11-4165
1:18:45
11-4170
1:18:50
nanɨe
bigɨni
nagɨni
uaido
kaadɨkaɨ
bebenemo
aiyɨ
kaɨ
jɨaɨe
rafuemo
itabi
jɨaɨe
rafuemo
raɨnana
yezika
jeedaiya
nane
daaje
uaido
yezika
nɨɨ
jino
deeidɨno
jino
yoyɨno
akɨ
kaɨ
mamena
komuide
rafue
jenikɨ
ikuri
jagɨyɨ
jiyakɨ
ikuri
nɨɨ
zairide
ikuri
komuide
ikuri
nɨnomo
aiyɨ
yɨɨride
ikurimo
aiyɨ
este mundo,
este suelo,
esta humanidad
ya
vivimos.
En este mundo
ya
nos incorporamos
en
este
mundo,
nos responsabilizamos
de otra
cosa,
en ese momento
maduramos (ya somos papá).
Otra vez
con la misma
palabra
ahora
él
lo
traduce
y lo
aconseja.
Eso
existe
para
nosotros:
ese seno
de la
vida,
ese principio
del
aliento,
ese
seno
de crecimiento (responsabilidad),
seno
de vida.
En ese
seno
ya está
recibiendo.
Otra
585
IKURI MAMEKƗ KOMUIDE
11-4175
1:18:55
11-4180
1:19:00
11-4185
1:19:05
11-4190
1:19:10
11-4195
1:19:15
11-4200
1:19:20
11-4205
1:19:25
11-4210
1:19:30
11-4215
1:19:35
586
meine
daaje
uaido
benɨɨe
koko
komuiya
ibi
naɨbi
nɨɨ
imugu
meine
daajena
fɨnori
akɨ
daɨitade
iidɨ
jɨɨra
iidɨ
manue
neemei
oniba
ukukaɨ
neemei
jaae
nɨɨ
mooma
ukukaɨ
naɨe
unazi
naɨe
nɨno
jenori
feeinide
akɨ
mooma
buinaima
fɨmairi
daɨna
ukukaɨ
unazi
nozerai
jaae
eeiño
dɨnori
nɨɨ
vez
con la misma
palabra (decimos):
Esta misma
es la
sustancia
de nuestra
vida,
esa
esencia
otra vez
hay que arreglar
lo mismo.
Así
son las consecuencias.
Esa
conjuración
ese
poder,
¿quién va a
buscar allá
con ambil de monte?
¿Para qué?
Ya
el mismo
Padre
es la esencia
del ambil de monte,
la esencia
del yagé,
¿dónde va a
buscar?
No es difícil.
Eso es lo que
el Padre
Creador
dijo:
guarde:
ukukaɨ (poder del hijo)
unazi (poder de hombre y mujer)
nozerai (poder de hombre).
Anteriormente
la Madre
de ahí
ella
RAFUE 11
11-4220
1:19:40
11-4225
1:19:46
11-4230
1:19:52
11-4235
1:19:58
11-4240
1:20:03
11-4245
1:20:08
11-4250
1:20:14
11-4255
1:20:19
11-4260
1:20:24
jɨfaide
mooma
buinaima
jɨfaide
feeinino
rafuena
yɨɨride
akɨ dɨnori
aiyɨ
iidɨ
uai
mamekɨ
jenode
aɨ
daɨnano
abɨmo
erokaide
badaɨi
eroidɨkue
meaire
ñekadɨkue
daɨde
yezika
eeiño
mooma
daɨnano
moo
itɨo
daɨde
meine
eei
daɨnano
akɨ
rafue
nɨɨ
komuiya
jiyakɨ
ikuri
jagɨyɨ
jiyakɨ
atɨdɨkue
daɨde
fuia
komuite
monifue
se embriagó (cogió ese poder para conocer),
el Padre
Creador
se embriagó.
Muy fácil
reciben
el poder.
En esa época
ya
los nombres
de esa
palabra
buscaron.
Diciendo
“aɨ” (sintió en el cuerpo),
miraron
el cuerpo:
Así
soy yo,
estoy
con vergüenza,
dijo.
En ese momento,
la Madre
dijo
al hijo:
Hijo,
¿usted está?
dijo.
Otra vez,
(el hijo) dice:
mamá.
La
base
del seno
de nacimiento
la base
del aliento
del seno
estoy
trayendo,
dijo.
Estoy
trayendo
la base
587
IKURI MAMEKƗ KOMUIDE
11-4265
1:20:30
11-4270
1:20:35
11-4275
1:20:41
11-4280
1:20:46
11-4285
1:20:51
11-4290
1:20:57
11-4295
1:21:03
11-4300
1:21:08
11-4305
1:21:13
588
urukɨ
nɨɨ
fuia
yabaye
rakɨno
jiyakɨ
atɨdɨkue
daɨde
nɨɨ
monifue
urukɨ
fuiadɨ
dukaiye
rakɨno
jiyakɨ
atɨdɨkue
daɨde
nɨɨ
monifue
urukɨ
fuiadɨ
jenoye
ziriye
rakɨno
jiyakɨ
atɨdɨkue
daɨde
neemei
daaje
ikurimo
dɨnori
manue
ikuri
dɨnori
nɨɨ
manazue
ikuri
meita
jaae
mooma
buinaima
dɨnori
jaae
eeiño
fitoɨmo
del conocimiento
con que
la futura
generación
de vida
van a
caminar,
dijo.
Estoy
trayendo
la base
de la ciencia
con que la
futura
generación
va a traer todo completo
dijo.
Estoy trayendo
la base
del conocimiento
con que
la futura
generación
de vida
va a buscar,
va a esculcar,
dijo.
¿Cuál es
la misma
madre? (no es un solo reino, hay varios reinos)
De ahí,
el seno
de poder,
de ahí
el
seno
calmante.
Entonces,
ya
el Padre
Creador
en esa época
ya
en la vagina
de la Madre,
yabaye: caminar.
dukaiye: no dejar
nada por fuera.
RAFUE 11
11-4310
1:21:19
11-4315
1:21:24
11-4320
1:21:30
11-4325
1:21:35
11-4330
1:21:41
11-4335
1:21:47
11-4340
1:21:52
11-4345
1:21:58
11-4350
1:22:03
eeiño
nɨɨ
muaɨda
nakurimo
iidɨ
ibi
mamekɨ
fɨede
meita
nɨɨ
iidɨ
jorema
iidɨ
nɨɨ
naɨbi
nɨɨ
jakafaɨ
nɨɨ
nɨɨe
fuia
monifue
urukɨ
aferi
jiyoite
daɨnano
meita
buuka
damadɨ
nagane
nabaire
komuikana
jaae
mooma
buinaima
akɨ
dɨnori
ibemo
raɨnade
komuiya
rɨngo
dɨga
komuiya
ɨima
dɨga
buuka
en la
matriz
de la
Madre,
deja
la señal
de esa
gota.
Entonces,
esa
misma
imagen (de uno),
esa
misma
esencia,
esa
chagra (mujer: esposa: territorio)
es
ese mismo.
La futura
generación
de vida
con eso
se va aliviar,
dice.
Entonces,
¿quién está
solo?
Desde el principio
vienen siempre
naciendo
con compañero.
El Padre
Creador
en este
punto
se sienta
y explica:
junto con
la mujer
de vida (con la esposa),
junto con
el hombre
de vida (esposo)
¿quién
589
IKURI MAMEKƗ KOMUIDE
11-4355
1:22:10
11-4360
1:22:17
11-4365
1:22:22
11-4370
1:22:28
11-4375
1:22:33
11-4380
1:22:39
11-4385
1:22:44
11-4390
1:22:50
11-4395
1:22:55
590
raɨnañe
akɨ
raɨnade
rafue
jenikɨna
mameide
uai
akɨ
fɨmairiya
uaidɨno
nɨɨ
bejikaiñede
daɨnano
akɨ
dɨnori
aiyɨ
jaae
mamede
mooma
buinaima
yezika
nɨnomo
faidobi
mooma
buinaima
jaae
nanomona
faidoka
fuia
chooikurimo
jokonoye
daɨna
mamekɨ
iiadɨ
mooma
buinaima
rɨikaiñe
yezika
eeiño
komuiya
yezika
jaka
nɨnomo
ñue
mamede
no se organiza?
Aquí
se asienta,
se simboliza
como base
del conocimiento.
Esta palabra
es
palabra
de sacrificio,
esa
no se cae,
dijo.
En ese
punto
ahora
puso
la fuerza.
Al Padre
Creador.
en ese momento
lo
maldijeron,
al Padre
Creador
desde
el principio
lo maldijeron.
Después
lo que se dice:
“báñese en esos
orines” (crítica)
es un ejemplo.
Sin embargo,
el Padre
Creador
no se enojó,
en ese momento,
la
vida
de la Madre
la
organizaron
realmente
bien.
RAFUE 11
11-4400
1:23:00
11-4405
1:23:05
11-4410
1:23:10
11-4415
1:23:16
11-4420
1:23:21
11-4425
1:23:26
11-4430
1:23:32
11-4435
1:23:37
11-4440
1:23:43
iidɨ
uaiogaɨ
ononi
yezika
kudikurimo
jokonoye
daɨde
akɨ
ikɨra
uai
uaiogaɨ
uai
jenuizaɨ
uai
buuka
mamedɨ
buuka
kazita
jaae
rafue
onorede
rafue
kɨoide
rafue
eraɨrede
akɨ
jenoka
uai
akɨ
atɨka
uai
akɨ
makaja
uai
akɨ
nɨɨ
jaaedɨ
ɨnɨñena
uai
meita
eeiñodɨ
yetamai
eeiño
nɨɨ
yofuia
Ese
enemigo
que no se conoce,
en ese momento,
“se va a bañar
en líquido de pintura” (otra maldición),
dice.
Esa
palabra
de rabia,
palabra
de enemigo,
palabra
de enfermedad,
¿quién es el
que la trabaja?
¿quién es el
que la despierta?
Toda
palabra
se sabe,
toda palabra
se ve,
toda palabra
tiene su origen.
Esa
palabra
que se busca,
esa
palabra
que se trae,
esa
palabra
de caminar,
esa
palabra
con que antiguamente
está
despierto (esa palabra es otra que la anterior).
Entonces
es la Madre
la que avisa (o corrige),
la Madre
es la
que enseña,
591
IKURI MAMEKƗ KOMUIDE
11-4445
1:23:48
11-4450
1:23:54
11-4455
1:23:59
11-4460
1:24:05
11-4465
1:24:11
11-4470
1:24:16
11-4475
1:24:22
11-4480
1:24:28
11-4485
1:24:34
592
jaae
akɨ
eeiño
jaaedɨ
nɨɨ
nemona
ikairomo
yɨina
yezika
yetaka
iʼuaido
meita
jino
bofuetaiya
yezika
iko
uieko
iko
iidɨ
uai
nɨɨena
jino
aiyɨ
dobaikai
jiɨzana
eroi
izoide
rafue
ikuri
jagɨyɨ
jiyakɨ
atɨde
mooma
eeiño
akɨ
mamede
neemei
eeiño
kaɨ
zoofia
zoofeñe
eeiño
yote
iiadɨ
kaɨka
Anteriormente
cuando
la
Madre
estaba
todavía
colgando
de una rama
de guacuri (cuando estaba joven)
fue corregida
con esa palabra.
Entonces,
cuando
ella
habló,
ese
rostro,
ese rostro
y esa
palabra,
la misma,
ya
la
cambió,
parece
un niño.
Igualmente,
traen
la base
del aliento
del seno
del conocimiento.
El Padre
y la Madre
así
construyeron (organizaron).
¿Cuándo
la Madre
nos
abandonó?
No nos abandonó.
Aunque
la Madre
avisa,
nosotros
RAFUE 11
11-4490
1:24:39
11-4495
1:24:46
11-4500
1:24:53
11-4505
1:25:00
11-4510
1:25:05
11-4515
1:25:11
11-4520
1:25:16
11-4525
1:25:22
11-4530
1:25:28
ɨɨnoñe
meita
neemei
bebenemo
buumo
kaɨdɨ
kaɨ ɨɨnori
ɨɨnoñe
zanodɨkaɨ
uaitatɨkaɨ
ikaɨ
buude
ikaɨ
nɨnomo
jagaɨefina
buu kaɨ nɨbaɨñe
buu kaɨ ikɨñe
akɨ
jaaedɨ
ikuri
nɨɨ
jagɨyɨ
jiyakɨ
rakɨno
uai
kaɨri
fɨeka
kaɨ
rɨado
kaɨ
fiokɨe
fuia
komuite
monifue
urukɨ
rɨado
monifue
urukɨ
nɨɨ
fiokɨe
fuia
nɨɨena
kuedɨ
kɨoi
nia
no cumplimos.
Entonces,
¿En este
mundo
a quién
vamos
a cumplir? (a quien vamos a tener miedo)
No respetamos,
nos burlamos
despreciamos.
Ahí nosotros,
nos desorientamos,
nosotros
venimos
igual que la mitología.
Nadie nos hace mal,
nadie nos regaña.
Esa
ciencia
de la base
del aliento
del
seno,
esa
palabra
fue dejada
para nosotros:
nuestro
poder,
nuestra
insignia.
El poder
de la
futura
generación
de
vida,
la insignia
de la futura
generación
después
ese mismo
yo lo voy
a mirar,
todavía.
593
IKURI MAMEKƗ KOMUIDE
11-4535
1:25:33
11-4540
1:25:38
11-4545
1:25:44
11-4550
1:25:50
11-4555
1:25:55
11-4560
1:26:01
11-4565
1:26:06
11-4570
1:26:11
11-4575
1:26:17
594
yezika
kue
uaido
uuriri
meita
jɨba
raa
nokaido
jaaedɨ
jɨgɨmo
yofuega
moo
uaido
uakaide
moona
eroide
izoide
akɨ
jaae
rafue
jenikɨ
meita
uaitagana
eroiñe
jɨaɨena
eroiñe
onorede
rafue
iidɨ
uai
iidɨ
mooma
nɨɨ
fɨeka
mooma
jitai
uaiyaɨre
fɨnoi
daɨnano
joonega
baini
iñede
rairuinide
jiɨza
yorede
En ese momento
tiene que hablar
con mi
palabra.
Entonces,
cualquier
animal,
como el picón,
ya fue
enseñado
en el huevo:
habla
con la voz
del papá,
se parece
al papá.
Igualmente,
no hay
que
burlarse
de
la base
del conocimiento,
no hay otra,
no hay otra
palabra (base).
Se
conoce.
Esa
palabra
eso
lo
dejó
el Padre,
porque
lo necesitamos,
para que
no haya
problemas,
lo guardó.
No está
escondido,
no está prohibido,
un niño
puede dialogar,
RAFUE 11
11-4580
1:26:22
11-4585
1:26:27
11-4590
1:26:32
11-4595
1:26:38
11-4600
1:26:43
11-4605
1:26:49
rɨngoza
yorede
akɨ
eeiño
mooma
jɨaɨma
aiyɨ
jɨyɨokaiya
oni
fɨeñega
jitairena
jirari
akɨ
jaaedɨ
nɨɨ
rairuika
akɨ
dɨnori
iidɨ
yiikɨ
iya
jirari
eroigano
nɨɨ
ɨnɨñenano
meita
akɨ
dɨnori
ikurimo
aiyɨ
nobɨbe
ikurimo
jaae
iidɨ
1:26:55 yiikɨ
meine
jaae
nɨɨ
11-4615
ronaide
1:27:01 daɨna
fia
mamekɨ
ikɨ
11-4620
uai
11-4610
una mujer
puede dialogar.
La
Madre
y el Padre
cogidos
de
gancho,
no lo
dejaron a un lado,
porque es
muy necesario.
Eso que
se dijo antes
es para
cuidar.
En este
punto
porque
existe
esa
enfermedad,
hay que observar,
hay
que velarlo.
Entonces,
en ese
punto,
en el seno
ya
se debilita,
en el seno.
Ya
a todas
esas ponzoñas
otra vez
él
las dejó
sin fuerzas,
quedaron
solo
como ejemplo (en los árboles):
esa
sal-enfermedad
595
IKURI MAMEKƗ KOMUIDE
1:27:06
11-4625
1:27:11
11-4630
1:27:16
11-4635
1:27:22
11-4640
1:27:27
11-4645
1:27:32
11-4650
1:27:37
11-4655
1:27:41
11-4660
1:27:46
11-4665
596
nɨɨe
ekoroi
amena
daɨna
igɨ
ekorogɨ
daɨna
iidɨ
okaina
komuiya
jenikɨ
iidɨ
juzitofe
iidɨ
nɨɨ
dɨiñɨma
iidɨ
nɨɨ
binɨe
komekɨ
iidɨ
uinaiya
okaina
jaaedɨ
daɨna
binɨe
komekɨ
forogɨ
daɨna
enɨgɨ
daɨna
tɨtɨgɨ
daɨna
akɨ
zegorede
akɨ
jɨaɨma
nɨbaɨana
mameide
iiadɨ
jaae
mooma
buikɨka
mooma
anafenoga
está
en el árbol
de ekoroi (mismo Moniya amena),
que se dice,
está
en esa planta ekorogɨ,
que se dice.
Esa
era
la fuerza
de los animales,
esa
yuca-enfermedad,
ese
mismo
gusano dɨiñɨma,
ese
mismo
hongo (corazón de esta tierra),
fuerza de la danta,
ese venado
animal
de paludismo,
ese que
llamaban
corazón
de esta tierra,
el hongo forogɨ
que se dice,
el hongo enɨgɨ
que se dice,
hongo tɨtɨgɨ
que se dice.
Ese veneno
lo enferma a uno,
con ese veneno
se hace
daño
a otra persona.
Sin embargo,
ya
el Padre
los derrumbó,
el Padre
los enterró.
ekoroai es de la
familia euforbiácea,
como la yuca.
RAFUE 11
1:27:51
11-4670
1:27:56
11-4675
1:28:01
11-4680
1:28:06
11-4685
1:28:11
11-4690
1:28:16
11-4695
1:28:22
11-4700
1:28:27
11-4705
1:28:32
11-4710
jaae
bebene
nɨɨe
mamena
iidɨ
bibi
ɨaibi
buu
mamena
komuide
iidɨ
nɨɨ
maiyakɨ
komuiya
jenikɨmo
eroide
monifue
jaabe
daɨiye
monifue
urukɨ
fuiadɨ
fɨkariye
mameriye
daɨna
jaaeita
badaɨitade
bebenemo
aiyɨ
ñue
fɨnoka
kue
fɨnoka
daɨde
eeiñoka
fɨkari
eeiñoka
nɨnomo
jɨɨrana
fɨbidɨ
akɨ
nɨnoka
nɨnona
eroi
neemei
Ya
por parte de nosotros,
contra
todo eso
está
esta gota,
gota de sal,
¿contra
quién
nació?
Esta palabra
nació
para ir
en contra
de esos
gusanos-enfermedades.
Después
será
alimento,
será
para alimentarse
la futura
generación de vida.
Queda
como un ejemplo.
Antes
era enfermedad,
ya en este mundo,
ahora
está
bien arreglado,
"Yo
lo arreglé,
dice la Madre
La Madre
ya lo consumió
la Madre
sí tiene
el poder
de conjurar.
¿Cuál
parte
es que
es difícil?
¿Cuál?
597
IKURI MAMEKƗ KOMUIDE
1:28:37
11-4715
1:28:43
11-4720
1:28:48
11-4725
1:28:53
11-4730
1:28:58
11-4735
1:29:03
11-4740
1:29:09
11-4745
1:29:13
11-4750
1:29:18
11-4755
598
jaae
mooma
moomari
jeeɨriya
ɨkoɨniadɨ
akɨ
mooma
amenana
fɨnua
ɨkoɨniadɨ
mooma
dɨnori
daɨdua
ɨkoɨnia
jino
mooma
abɨmona
faɨkade
jino
bizikɨmo
faɨkade
akɨ
dɨnori
iidɨ
foikaɨ
iidɨ
nɨɨ
kɨzaime
daɨna
jaae
bizikɨmo
jino
faɨkade
biidɨ
meemere
iidɨ
dɨnori
monairena
jino
aferi
fuia
komuite
monifue
urukɨ
fɨkariye
Antes
se aprovechó
de la llenura
del
Padre (se sintió lleno de esa enfermedad)
ese gusano
tomó
al Padre
como
un árbol (el Padre estaba como un árbol),
debido
a que
el Padre
estaba fastidiado,
el Padre
lo sacó
del
cuerpo,
lo
sacó
a este monte.
En este
punto,
ese
Foikaɨ (espíritu, dueño de montaña),
ese
mismo
Kɨzaime (rasquiñoso),
que se dice,
antes
en este monte
lo
botó,
este
bejuco meemere (bejuco burro),
de ahí
como
lulo
lo botó
con eso
después
la futura
generación de
vida
va a comer,
RAFUE 11
1:29:23
11-4760
1:29:28
11-4765
1:29:33
11-4770
1:29:43
11-4775
1:29:48
11-4780
1:29:52
11-4785
1:29:57
11-4790
1:30:02
11-4795
1:30:08
11-4800
monifue
urukɨ
ɨɨnoye
daɨnano
fɨeka
jaaedɨ
eeiño
fɨkari
fɨkarite
iiadɨ
eeiño
nɨbaɨbiñe
akɨ
jaaedɨ
nɨɨ
jaae
jino
jaaedɨ
amena
iñenaita
jaaedɨ
komemo
eroide
jaae
mooma
buinaima
jino
gaɨtaka
mooma
buinaima
jino
faɨkaga
buu
mamena
eeiño
fɨkariyena
eeiño
jeeɨreiyena
yezika
eeiño
monoɨdɨ
ɨaide
aiyɨ
akɨ
ɨaide
la futura
generación
lo va a mezclar,
diciendo
lo dejó.
Anteriormente,
la Madre
se alimentó
de eso
y
a la Madre
no le pasó nada.
Así
antes
cuando
no
había
árboles,
antes
eso
atacaba
al
humano (al Creador).
Antes
el Padre
Creador
lo
rechazó,
el Padre
Creador
lo sacó
hacia afuera.
¿Para
quién?
Para alimentar
la Madre,
para saciar
a la Madre.
En ese momento
el seno
de la Madre
es abundante,
eso es
lo que
se llama abundante,
599
IKURI MAMEKƗ KOMUIDE
1:30:12
11-4805
1:30:17
11-4810
1:30:22
11-4815
1:30:27
11-4820
1:30:32
11-4825
1:30:37
11-4830
1:30:43
11-4835
1:30:49
11-4840
1:30:54
11-4845
600
ɨairɨ
komuiya
jenikɨ
jaae
rafue
jaae
komuiya
jenikɨmo
daaje
izoi
ɨairɨ
daɨnaita
buudɨ
oni
jɨiñede
komuiya
ɨairɨ
komuiya
zairiya
jebuiya
daɨna
iiadɨ
jaaedɨ
uanodo
yɨɨnoiadɨ
ñuera
buuka
dɨnori
bainino
yɨɨnoiadɨ
uieko
feeide
dɨnori
fɨmaiadɨ
nia
ñuera
jaae
meita
akɨ
daɨitade
rakɨno
ikuri
jagɨyɨ
jiyakɨ
iidɨ
base
del nacimiento
de la sal.
Antes
la base
de
nuestra
vida
es lo
mismo,
porque
nadie puede rechazar voz de mujer,
nadie
voltea
a otro lado.
Sal
de vida,
vida,
crecimiento,
aumento,
se dice,
sin embargo,
antes,
si lo recibe
en lo público,
es bueno.
Si
usted
lo recibe
en lo oculto
pierde
su rostro (muere).
De ahí,
si lo guarda
es
bueno.
Antes
entonces
así
es
la base
del aliento
de la cuna
del conocimiento.
Eso
RAFUE 11
1:30:59
11-4850
1:31:04
11-4855
1:31:09
11-4860
1:31:15
11-4865
1:31:20
11-4870
1:31:25
11-4875
1:31:30
11-4880
1:31:35
11-4885
1:31:40
11-4890
mooma
buinaima
nɨkaɨka
eeiño
jaae
faidoka
moomaka
nɨkaɨdɨ
eeiñoka
faidodɨ
jaa aiyɨ
menadeza
uaidɨ
onide
damade
iiadɨ
mooma
buinama
baite
ɨimana
komuide
yezika
eeiño
daaje
izoi
mooredeza
jakɨre
komuide
eeiredeza
jakɨre
komuide
eeiñoka
bogaidɨ
eeiñoka
jebuidɨ
akɨ
rafue
jebuiya
jenikɨ
rafue
zairiya
jenikɨ
akɨ
nɨɨ
ikuri
el Padre
Creador
lo destruyó,
la Madre
ya
lo maldijo,
el Padre fue
el que lo destruyó,
fue la Madre
que lo maldijo.
Ya ahí
porque son dos,
no pueden
contestar.
Aún
cuando estaba solo
el Padre
Creador
encontró,
nació
como hombre.
En ese momento,
la Madre,
de la misma
manera,
como tiene papá,
nació
poderosa,
como tiene mamá,
nació
poderosa,
la Madre
sí se ramificó,
la Madre
sí se aumentó.
Este
principio
del aumento
de la palabra,
principio
del crecimiento
de la palabra,
principio
del aliento
de la ciencia
601
IKURI MAMEKƗ KOMUIDE
1:31:46
11-4895
1:31:52
11-4900
1:31:58
11-4905
1:32:02
11-4910
1:32:08
11-4915
1:32:14
11-4920
1:32:20
11-4925
1:32:26
11-4930
1:32:31
602
rakɨno
jagɨyɨ
jiyakɨ
atɨka
de
esa misma
cuna
se trajo.
dɨnori
jaae aiyɨ
ñue
dɨnori
nonaide
jaae
rairuika
jaae
fɨmairi
daɨna
jaae
jitokome
fɨmairiya
rakɨno
uai
iidɨ
ɨairɨ
ekoroai
ronai
daɨnano
daɨnano
rakɨno
jiyakɨ
ikuri
rafue
iidɨ
nɨkaɨ
nɨkaɨbitade
akɨ
jaaedɨ
nɨɨ
yetara
uai
kue
yetañe
kue
onoñe
jaae
mooma
eeiñoka
En esa época
ya ahora
ahí
se ablandó
bien (menstruación);
antes
se prohíbe,
antes
se ayuna,
se dice,
esa es
la ciencia
de dietar
de un
joven,
esa
sal
de ekoroai,
para que
no se dañe.
Se dice
en la
palabra
del origen
de la cuna,
con
ese
se puede matar a otro.
Esto
anteriormente
es
palabra
de consejo.
Yo
no aconsejo,
yo
no se.
Antes
el Padre,
la Madre
RAFUE 11
11-4935
1:32:36
11-4940
1:32:41
11-4945
1:32:46
11-4950
1:32:51
yetadɨ
moomaka
zanodɨ
moomaka
uidadɨ
eeiñoka
faidodɨ
jaae
kue
faidoñe
kue
fɨbiñe
akɨ
daɨitade
rafue
akɨ
daɨitade
nɨɨ
jaae eeiño…
es la que aconseja,
el Padre
es el que reprende,
el Padre
es el que indica.
la Madre
es la que maldice.
Antes
yo
no maldije,
yo
no tengo capacidad.
Así
es la
palabra,
así
es
la misma
Madre…
603
RAFUE 12
EEIÑO MONIFUE UAI YƗƗNOTE
Oscar Román Jitdutjaaño
Quebrada Aguasal, abril 10 de 1997
Audio (1:01:50)
RAFUE 12
Jaae
12-5
0:00:09
12-10
0:00:16
12-15
0:00:24
12-20
0:00:31
12-25
0:00:38
12-30
0:00:46
12-35
0:00:53
12-40
0:01:00
nɨɨ mooma
buinaima
bebene
bigɨnimo
monaide
erokaide
jaae
nɨɨ mei
fɨnoka
manue
monifue
uaido
bebenemo
eroide
akɨ
jenoka
uaidɨno
akɨ
zirika
uaina
jaae
mooma
buinaima
atɨka
yezika
eeiño
aiyɨ
erorifide
eeiño
dɨnori
fɨnode
yezika
aiyɨ
moomadɨ
nɨɨe
naɨeza
fia
eroide
eeiñoka
nɨne
nane
fɨnodɨ
feeiñeite
Ya
el Padre
Creador (el Hijo),
aquí
en este mundo
ya amaneció,
lo muestra (señala).
Ya
lo que
él antes
experimentó,
con palabra
de vida
aquí en este mundo
lo mira (viene purificando).
Eso
que él
buscó,
eso
que él
seleccionó
lo que el
Padre
Creador
trajo (como cacería)
en ese momento
la Madre
ya de eso
se ocupa (¿qué voy a hacer con todo esto?).
La Madre
ahí
lo arregla.
En ese momento
ya
el Padre
como es esa
misma esencia
se quedó
callado.
La Madre
es la
que
lo arregla:
ella empezó
607
EEIÑO MONIFUE UAI YƗƗNOTE
12-45
0:01:06
12-50
0:01:13
12-55
0:01:19
12-60
0:01:26
12-65
0:01:32
12-70
0:01:38
12-75
0:01:44
12-80
0:01:51
12-85
0:01:58
608
rafue
jenikɨ
taɨnede
aiyɨ
eroi
daɨde
buu
fɨnoka
eeiñoka
fɨnodɨ
eeiñoka
nɨɨ
meyedɨ
yezika
mooma
buinaima
rafuena
kakarefi
rafuedo
eroi
rafue
atɨde
komekɨ
anado
eeiñori
jɨɨra
fakade
iobide
jaae
dɨnori
iidɨ
iobina
rakɨno
jenikɨ
aiyɨ
eeiñomo
eeiño
bakanomo
fɨebikaide
mameriye
uai
rairuirede
uai
nɨɨ
dɨnori
la base
de lo que no
se olvida.
Mire
ahora,
dice.
¿Quién
lo arregló?
La Madre
fue quien arregló,
la Madre
es quien
toma la iniciativa.
En ese momento
el Padre
Creador (el entregó todo a la Madre),
está atento
a las cosas
mira
con su inteligencia,
trae
la palabra.
Secretamente
hace
oración
en la Madre
se alegra.
Ya
en esa época
esa
esencia
de su
alegría
ya
en la Madre,
en el sexo
de la Madre
lo dejó.
Es palabra
de consejo (es para imitar),
es palabra
prohibida.
En
ese punto,
RAFUE 12
12-90
0:02:04
12-95
0:02:10
12-100
0:02:16
12-105
0:02:22
12-110
0:02:27
12-115
0:02:34
12-120
0:02:40
12-125
0:02:46
12-130
0:02:52
jaae
iidɨ
bakano
eroide
jitoo
uidɨ
duuide
buu
ui
duuiya
jaae
akɨ
daɨitade
kaɨ
komuiya
ikuri
izuru
jɨnako
meaire
uzire
kɨoide
meita
fɨmaiyamo
duuide
yezika
jadɨ
jobai
yezika
yaire
ui
duuide
ɨnɨena
ite
neemei
meyenoga
iiadɨ
akɨ
daɨitana
jirari
jaae
fɨmairi
daɨna
uaidɨ
feeiñede
jaae
esa persona
que miró
ese
sexo,
se
quedó
ciego.
¿Quién
se quedó
ciego?
Ya
es
así,
la matriz,
el vientre,
el seno
de nuestra
formación
es vergonzoso
es
caliente.
Eso
necesita
cumplir.
En ese momento
esa
culebra jobai,
en ese momento
esa culebra yaire
se quedó
ciega,
se quedó
durmiendo.
Usted
la puede tocar
y (no hace nada, esa culebra no se despierta).
Por
que
así es
se dice,
que
no hay que violar,
esa palabra
no se olvida.
Antes
jobai: culebra ciega
(Imantodes
cenchoa).
609
EEIÑO MONIFUE UAI YƗƗNOTE
12-135
0:02:58
12-140
0:03:04
12-145
0:03:09
12-150
0:03:16
12-155
0:03:22
12-160
0:03:28
12-165
0:03:34
12-170
0:03:39
12-175
0:03:45
610
akɨ
dɨnori
mooma
fɨmaide
ɨnɨñe
mooma
buinaima
nɨruido
ɨnɨena
onoi
onoñe
moomamona
areñe
rafue
mooma
daruide
yezika
eeiñoka
juare
mamedɨ
eeiñoka
nane
ñefidɨ
akɨ
daɨitade
jitairede
uai
komena
ñenode
komena
nɨbaɨde
maɨriia
nooiadɨ
akɨ
daɨitade
izirede
nɨɨe
rafue
jenikɨ
jaaedɨ
nɨnomona
meine
komuide
nɨnomona
jɨfiaɨ
ese
punto
el Padre
lo cumplió,
él no duerme.
El Padre
Creador
¿cuándo
conoce
el sueño?
No conoce.
Para el Padre
la Creación
no es larga,
para el Padre
es un día.
Eso mismo
para la Madre
es un trabajo
grande,
la Madre
si se
sacrificó.
Así
es,
la palabra
es muy necesaria,
lo hace tambalear
a uno,
lo hace
enfermar.
Si es fuerte
si aguanta (no pasa nada).
Así
es,
duele (si le matan hermano de uno)
Esa
misma
palabra
antes
de la nada
vuelve
a nacer,
de la nada
la imagen (el hijo)
RAFUE 12
12-180
0:03:51
12-185
0:03:57
12-190
0:04:02
12-195
0:04:08
12-200
0:04:13
12-205
0:04:19
12-210
0:04:25
12-215
0:04:31
12-220
0:04:36
naidade
uiekona
kɨode
iko
jaaedɨ
jɨnako
jaaedɨ
ikuri
jaaedɨ
uieko
dɨnori
abɨna
kɨode
dɨnori
meine
zairide
akɨ
rafue
zairiya
akɨ
rafue
moonaiya
moonaiya
daɨna
yezika
eeiño
dɨnori
jɨɨra
fakade
yezika
eeiño
bibɨrɨ
ero
jenode
meyede
yezika
eeiñoka
baitɨ
eeiñoka
fɨnodɨ
jɨkade
jaae
nɨɨ
dɨnori
yiikɨna
surge,
se ve
su rostro.
Antes
era un lugar,
antes era
matriz,
antes era
seno,
ahora
como rostro
se
mira,
ahora
otra
vez crece.
Ya
se
creció,
Ya
se
amplió.
Cuando
ya
progresa,
la Madre
en esa época
pone
oración (entre los dos van a cuidar al hijo).
En ese momento,
la Madre
dentro
de este suelo
busca,
revisa (para darle la educación)
En ese momento
la Madre
encuentra,
la Madre
arregla.
Pide (convoca a los que le hicieron mal).
Ya
en este
punto,
porque
611
EEIÑO MONIFUE UAI YƗƗNOTE
12-225
0:04:42
12-230
0:04:48
12-235
0:04:53
12-240
0:04:59
12-245
0:05:05
12-250
0:05:11
12-255
0:05:17
12-260
0:05:22
12-265
0:05:27
612
iya
ɨkoɨniadɨ
daɨdua
jirari
nɨno
daɨnano
yɨɨnote
aiyɨ
nɨnomo
retaide
nɨnomo
jɨzide
yezika
buuka
guamaraɨna
itɨ
nɨdoka
iidɨ
uaido
uuritɨ
nɨɨdo
kuemo
ite
daɨde
eeiño
naana
nɨɨ
kɨrɨgaɨ
mamekɨ
iidɨ
nɨɨ
ɨaido
mamekɨ
eeiñomo
fɨebite
eeiño
nɨɨeri
raɨide
meaire
buuka
meine
eroidɨ
eroiñe
kaɨ
komuiya
había
problemas,
porque la
querían envolatar,
como diciendo
“cuál es el problema”
los recibió (dominó).
En dónde
se van
a esconder,
dónde
está la dificultad,
en ese momento,
¿Quién
es el que tiene
poder?
¿Cuál clítoris
va a hablar
con esa
palabra?
Ese clítoris
yo lo
tengo,
dice
la Madre.
Todos
esos
poderes (señales)
del canasto,
esos
poderes
del
clítoris
quedaron
en la Madre,
la Madre
está
con todo eso.
Es vergonzoso,
¿quién
puede
mirarlo?
Nadie mira
el
comienzo
RAFUE 12
12-270
0:05:33
12-275
0:05:39
12-280
0:05:45
12-285
0:05:50
12-290
0:05:56
12-295
0:06:01
12-300
0:06:07
12-305
0:06:13
12-310
0:06:19
jenikɨ
rafue
meita
buuka
jiɨzana
meine
naídɨ
naíñede
akɨ
daɨitade
zuíde
rafue
yezika
mooma
buinaima
aiyɨ
kakarefi
erorifi
jɨɨ
daɨnano
iobide
iobina
uai
kaɨmana
mooma
dɨnori
rafue
nɨzede
uai
nɨzede
eeiñomo
fɨeyena
akɨ
daɨitade
nɨɨ
uai
iidɨ
nɨɨ
ɨai’uai
akɨ
ɨɨnokana
atɨka
rafue
kakaiyena
onoiyena
de
nuestra generación
Entonces,
¿quién
como niño
otra vez
se vuelve a engendrar?
Nadie.
Así
es.
Cuando
la palabra
se amplía
el Padre
Creador
ya
pone cuidado,
pone atención,
(como el alumno) está
cumpliendo
se alegra
y
está
orgulloso.
El Padre
en esa época
selecciona
el conocimiento,
selecciona
la palabra
para dejarlo
a la Madre.
Así
es
la
palabra.
Esa
es
palabra de vida
se
viene
cumpliendo
para
entender,
para saber,
naíde: como mermar
sal.
613
EEIÑO MONIFUE UAI YƗƗNOTE
12-315
0:06:24
12-320
0:06:31
12-325
0:06:36
12-330
0:06:42
12-335
0:06:48
12-340
0:06:53
12-345
0:06:59
12-350
0:07:04
12-355
0:07:10
614
fɨbiyena
jaaedɨ
yoga
nɨɨ
naɨe
uaina
mameide
meita
afe
iidɨ
naɨedo
kaɨdɨ
kaadɨkaɨ
afe
iñedenia
needo
kaadɨkaɨ
needo
komuidɨkaɨ
needo
makadɨkaɨ
jadɨ
nɨɨe
eeiño
uidanua
yezika
eeiño
aiyɨ
mooma
daɨde
eeiñoka
mooredɨ
eeiñoka
aiyɨ
fɨbidɨ
eeiño
dɨnori
mamekɨ
rafue
uaido
iobide
yezika
eeiño
nɨɨdo
ɨɨde
para interpretar,
esa palabra
que se enseño,
ya es
palabra
de
vida.
Entonces,
con
esa
esencia
nosotros
vivimos.
Si no
existiera
con qué
viviríamos,
con qué
creceríamos,
con qué
caminaríamos.
Eso
es lo
que la Madre
señaló,
en ese momento
la Madre
ya dice
“papá”
al hijo.
La Madre
tiene hijo,
la Madre
ya
tiene capacidad,
la Madre
en esa época
tiene nombre (se llama señora),
con la palabra
de conocimiento
se alegra.
En ese momento
la Madre
eso mismo
lo recibe con cariño.
RAFUE 12
12-360
0:07:15
12-365
0:07:20
12-370
0:07:26
12-375
0:07:31
12-380
0:07:37
12-385
0:07:42
12-390
0:07:48
12-395
0:07:55
12-400
0:08:01
mamekɨ
daanomo
nɨɨ
kɨrɨgaɨ
akɨ
jaae
rɨado
akɨ
nɨɨ
jaa aiyɨ
naɨraɨ
kaziya
nazeda
rafuida
uai
meine
niriñe
meine
jakaiñe
zuijikaide
jaaeita
obekona
gaɨide
jaaeita
gɨyakona
gaɨide
jaaeita
uizɨ
kɨrɨona
eroide
jaaeita
nɨnomo
aiyɨ
kɨoñenana
ioide
yezika
jaa aiyɨ
urukɨ
nazeda
arɨ
meine
aiyɨ
jayede
meine
aiyɨ
Todo
eso
está
en el canasto,
todas
esas
enfermedades.
Ese
mismo
ya es
puerta
de nacimiento
de la humanidad,
palabra
de vida,
no se
vuelve a cerrar
no se vuelve
a cicatrizar,
queda abierta.
Anteriormente
estaba
virgen como obedo,
antes
estaba
virgen (omo gɨyako,
antes
era
como tener
los ojos cerrados (inocencia),
antes
ahí,
ya
invisible
permanecía.
En ese momento,
ya ahora,
la puerta
de la humanidad,
ya
acá arriba
se
siente,
otra vez
la recibimos
obedo: pepa de
monte (lisa).
gɨyako: bambú (es
cerrado: "como
puede desvirgar
usted").
615
EEIÑO MONIFUE UAI YƗƗNOTE
12-405
0:08:06
12-410
0:08:12
12-415
0:08:17
12-420
0:08:22
12-425
0:08:28
12-430
0:08:34
12-435
0:08:39
12-440
0:08:45
12-445
0:08:50
616
ɨɨka
jaae
dɨnori
buuka
oni
jɨidɨ
binikoni
bigɨniri
bini
uai
akɨ
ido
ɨaido
buuka
afena
kɨodɨ
kɨoñena
jaae
moomaka
afeno
ikɨno
rakɨno
mamede
moodɨ
jaae
fɨbide
moodɨ
fɨnode
erofene
dɨnokoni
naɨe
daɨna
muaɨgaɨ
mamekɨ
fɨnode
nɨɨ
yonerai
igaɨ
daɨna
mamekɨ
kɨrɨgaɨ
igaɨmo
ekade
nɨɨgaɨri
raɨidɨkaɨ
con amor.
Ya
de ahí
nadie
va a
despreciar
ese suelo,
territorio,
esa
sexualidad.
Esa
bola
bola de sal (clítoris)
¿quien
lo ha
visto?
Nadie lo vio.
Ya
el Padre
ahí
ese tiempo,
esa historia
organizó,
el Padre
antes
muy poderoso,
el Padre
arregló.
La sustancia
de la parte
interior
que se dice,
la seña
del ombligo
arregló,
el mismo
hilo
de la sabiduría,
que se dice,
la seña,
en el canasto
lo
empacó.
En ese canasto
estamos sentados,
ɨaido: pepa de sal o
clítoris. Así como en
la mezcla con tabaco,
la sal se desaparece.
RAFUE 12
12-450
0:08:56
12-455
0:09:01
12-460
0:09:07
12-465
0:09:12
12-470
0:09:18
12-475
0:09:23
12-480
0:09:29
12-485
0:09:35
12-490
0:09:40
nɨgaɨka
oni
jooidɨ
fia
mamekɨ
bada
nigaɨri
daɨna
nigaɨde
nɨɨ
fɨnorite
jaɨronaiya
mamekɨ
nigaɨde
nirode
akɨ
dɨnori
nijide
iidɨ
rafue
jaae
feeiñede
nɨɨ
fiokɨe
aiyɨ
deeiya
nɨɨ
yaroka
rakɨno
jakɨre
kɨoide
eeiño
yarokari
komuide
jaae
rɨadori
komuide
meita
dɨnori
nɨɨe
mamekɨri
kɨoide
dɨnori
jaae
nɨɨ
¿cuál canasto
está
a un lado?
Allá es
pura
promesa (ejemplo),
lo que se dice
búsqueda
es debilidad (deshidratado),
está
experimentando,
se enflaqueció,
ese ejemplo
recoge
reúne.
En ese
punto
se emocionó,
esa
palabra
ya
no se olvida,
ese mismo
ya
como emblema
surge.
Ese
mismo
poder
es de
respeto,
la Madre
nació
con poder,
ya
con su potencia (senos, matriz)
nació.
Entonces
ahí
con ese
nombre
se ve, es mujer (con esa seña ya es visible),
en esa época
ya
es
617
EEIÑO MONIFUE UAI YƗƗNOTE
12-495
0:09:47
12-500
0:09:52
12-505
0:09:58
12-510
0:10:04
12-515
0:10:10
12-520
0:10:15
12-525
0:10:20
12-530
0:10:26
onoba
ero
izoide
buuka
nɨnomona
kɨodɨ
buuka
yaɨtadɨ
akɨ
dɨnori
nɨɨ
jaaedɨ
afe
uai
dɨnori
nɨɨ
jaae
taɨneka
uaidɨno
jaae
nɨɨ
ronaidɨno
daɨna
jaaedɨ
kaiñɨkɨmo
rote
daɨna
jaae
iidɨ
manue
rairuirede
fia
yagueroiñe
fuia
monifue
urukɨ
yetara
rafue
mameye
fia
12-535
nɨɨena
0:10:32 kuedɨ
kɨodɨkue
jaae
618
como
la palma
de la mano,
¿quién
la ha
visto?
¿quién
lo captura (el poder de las mujeres)?
Desde
ahí
está
esa
palabra
de consejo,
desde ahí
empieza
esa
palabra
de consejo.
ya
ese
que se dice
debilidad,
ese
que se dice
enfermedad
de la rodilla,
antes
esa
ley
es prohibida,
no se debe
tomar como juego.
Así
la futura
generación
de vida
lo tomará
como palabra de consejo.
Eso
solamente
yo
lo miré (solamente lo conocí),
desde antes
RAFUE 12
12-540
0:10:37
12-545
0:10:43
12-550
0:10:48
12-555
0:10:54
12-560
0:10:59
12-565
0:11:05
12-570
0:11:10
12-575
0:11:16
12-580
0:11:22
akɨ
daɨitade
jaaedɨ
rairuirede
biidɨ
manue
iidɨ
ɨairɨ
iidɨ
ɨaizaɨ
akɨ
buuka
afenori
uieko
feeidɨ
buuka
dɨnori
nɨkoka
iñedɨ
akɨ
jaa
iko
komuiya
iko
jɨkona
mameide
nɨko
iziko
nɨko
nɨɨ
biko
uai
jaaedɨ
daɨna
ikomo
nɨɨ
zegɨidena
mameide
eeiño
aiyɨ
dɨnori
nɨɨ
jefairede
fɨmaiñedeza
eeiño
es
peligroso,
desde antes
es prohibido
esta
sustancia
esa
planta de sal,
esta
sal.
¿Quién
en ese
punto
se
fracasó?
¿Quien
ahí?
¿Cuál cara
no existe?
Eso
ya
es nacimiento
de “recipiente”,
ese recipiente
se simboliza
como tigre (yerako),
ese recipiente
es la dentadura (orificio, vagina),
ese recipiente
es la misma
ley
de este espacio.
Antes
se dice,
en ese recipiente (Madre),
él
lo
cocinó.
La Madre
ya
en este punto
es
carnívora,
porque no guardó.
La
619
EEIÑO MONIFUE UAI YƗƗNOTE
12-585
0:11:28
12-590
0:11:33
12-595
0:11:40
12-600
0:11:46
12-605
0:11:51
12-610
0:11:57
12-615
0:12:02
12-620
0:12:08
12-625
0:12:13
620
nɨɨ
fuia
komuite
monifue
urukɨ
jɨɨra
mamekɨ
fɨnodɨkue
daɨde
kue
fɨmaiñedɨ
jaa aiyɨ
jefairedɨkue
buuka
zanoitɨ
daɨnano
eeiño
aiyɨ
enɨe
terafe
fuemo
dotade
eeiño
goioda
fuemo
dotade
iiadɨ
nɨbaɨñe
nɨɨ
eeiño
fue
eeiño
bakano
nɨɨ
ɨaifue
ɨaiño
ɨaironi
akɨ
meita
farede
meita
nɨɨ
iidɨ
rafue
uai
Madre.
dice:
para la
futura
generación
de vida
yo hice
oración
de úlcera.
Si
no me respeta,
yo soy
carnívora (voy comiendo).
¿Quién
me va a llamar la atención?
Diciendo
la Madre
ya
los parásitos
de la tierra
los echa
en la boca,
la Madre
caracol
lo echa
en la boca,
pero
no se enferma.
La
boca
de la Madre
es la vagina
de la Madre,
ese mismo
es “amante”
es provocativa,
es suelo.
Ese
entonces
es muy sabroso.
Entonces,
esa
misma
palabra
es
RAFUE 12
12-630
0:12:18
12-635
0:12:23
12-640
0:12:29
12-645
0:12:34
12-650
0:12:40
12-655
0:12:45
12-660
0:12:53
12-665
0:12:59
12-670
0:13:04
jaɨgabi
nɨɨ
rafue
uai
fɨbiya
nɨɨ
ekainano
buuka
kɨodɨ
buudɨ
onoñe
onodɨza
kakana
onodɨza
yua
jaae
akɨ
dɨnori
yetamaiya
mameide
nɨɨno
yɨɨnuano
jaae
eeiño
mameka
como cahuana,
esa
palabra
es
técnica.
Cuando
se le da alimento,
¿quién
miró?
¿Quién
no sabe?
El que sabe
lo entiende,
el que sabe
explica (interpreta).
Ya
en ese
punto
es
palabra de consejo.
Cogió
ese punto
antes
y la Madre
lo organizó.
eeiño
jaaedɨ
dɨnori
iidɨ
iko
iko
oɨniko
kunode
akɨ
eroi
akɨ
tuirako
oni
kunode
nanoidɨko
uieko
mamede
akɨ
jaa aiyɨ
La Madre
anteriormente
ahí
ese
recipiente,
recipiente
estéril
lo desprendió.
Mire
atrás,
esa
enfermedad de la piel
la
quitó (como jarɨna),
el primer rostro,
quedó
bonita (porque botó toda esa enfermedad).
Eso,
ya ahora,
621
EEIÑO MONIFUE UAI YƗƗNOTE
dɨnori
ingo
12-675
daɨna
0:13:10 mamekɨ
jayeide
ima
daɨna
12-680
jayeide
0:13:15 akɨ
jayedɨ
12-685
0:13:21
12-690
0:13:26
12-695
0:13:32
12-700
0:13:37
12-705
0:13:43
12-710
0:13:48
12-715
0:13:54
622
akɨ
jeeire
nɨɨ
ogano
dɨnori
eeiño
monifuena
aiyɨ
mamede
yezika
ɨima
be
kueka
monifue
jɨɨrana
komuidɨ
kue
iñedɨkuei
ñeiri
daɨnano
jaa aiyɨ
eeiñoka
aiyɨ
mamedɨ
iia
dɨno
izuru
nɨɨ
zeroida
mamekɨ
fɨnode
feeiñeite
rafue
nɨɨ
en esa época,
ese
nombre
de mujer (mujer que va al matrimonio)
se conoce,
el hombre
ya
se conoce.
Eso
ya es conocido (señora de fulano, esposo de
fulana),
esto
ya lo
toman
en serio.
En esa época
la Madre
ya transformó (lo que antes era enfermedad)
en
abundancia.
En ese momento,
“hombre,
vea,
yo
nací
para
su salvación,
¿acaso
yo
no existo?
Diciendo,
ya ahora,
la Madre
ya
lo organiza,
pero
todavía
está arreglando
la
huella (zeroida mamekɨ)
de su
hogar (izuru),
nunca
se olvidará.
Ahí
RAFUE 12
12-720
0:13:59
12-725
0:14:04
12-730
0:14:10
12-735
0:14:16
12-740
0:14:21
12-745
0:14:27
12-750
0:14:32
12-755
0:14:38
12-760
0:14:44
aiyɨ
nabaire
komuide
buuka
dama
komuidɨ
nabai
dɨga
raɨnade
akɨ
daɨitade
nɨɨeita
nabaire
komuikana
bite
buuka
fiadɨ
buuka
oɨnitai
buuka
ofuikotai
ofuikojɨ
iñede
akɨ
jaae
mooma
mameka
akɨ
jaae
dɨnori
igaɨ
kɨrɨgaɨ
ofuikogaɨ
ofuikojɨ
daɨna
dɨnori
eeiño
zafenairai
yezika
iidɨ
uai
nɨɨ
kɨoiye
daɨna
zafenai
nace
la palabra
de pareja.
¿Quién
nació
solo?
Siempre
van
acompañados.
Así
es.
Por eso,
siempre
han venido
emparejando.
¿Quién
no tiene?
¿Quién
es estéril?
¿Quién
está seco?
La sequedad
no existe.
Eso
ya
El Padre
lo estableció.
Eso,
en ese
punto,
el
canasto,
canasto seco,
sequedad,
se dice (es brujería).
En esa época
la Madre
se quedó seca,
en ese momento,
esa
palabra
que la
vamos
a ver:
“se seca
zafenairai: terminar
menstruación.
Esa palabra de
maldad la vamos a
ver cuando secamos
sal.
623
EEIÑO MONIFUE UAI YƗƗNOTE
12-765
0:14:49
12-770
0:14:55
12-775
0:15:01
12-780
0:15:06
12-785
0:15:12
12-790
0:15:18
12-795
0:15:24
12-800
0:15:29
12-805
0:15:35
624
koniyɨdu
izoi
fuia
nɨɨ
kɨrɨgaɨ
ɨbaiye
rakɨno
jiyakɨ
mamede
eeiño
mooma
daɨde
akɨ
daɨita
jaaedɨ
nɨɨ
kɨrɨgaɨ
maioka
kɨrɨgaɨ
fanika
daɨna
igaɨ
nɨɨe
uai
akɨ
daɨita
nɨɨ
monifue
anana
bite
kaifo
bebenemo
binɨemo
nanɨemo
aiyɨ
nɨɨ
ɨairue
nanɨe
bini
ɨaironi
daɨna
fia
nɨnomo
nɨɨ
rɨte
como
playa”
Después
esta es
la base
para
cerrar
el canasto
de una mujer.
La Madre
dice
al Padre.
De esa
manera
anteriormente,
Ese es
el primer remate
del canasto,
el remate final
del canasto,
se dice,
palabra
de terminación
de canasto.
De esta
manera
la
producción
viene
de abajo
para arriba,
a este mundo,
a este suelo,
a esta tierra,
ya
ese
tierra
fértil,
ese suelo
fértil,
se dice
Sólo
se dice
que
devora
Pidió permiso para
cerrar su canasto:
para no tener más
hijos.
RAFUE 12
12-810
0:15:40
12-815
0:15:45
12-820
0:15:51
12-825
0:15:56
12-830
0:16:01
12-835
0:16:07
12-840
0:16:12
12-845
0:16:18
12-850
0:16:24
daɨna
ekaka
akɨ
eeiño
fue
mamena
nɨɨ
ɨima
mamena
nagane
fuemo
yuyuta
daɨna
rakɨno
jenikɨ
mooma
eeiño
dɨga
mamede
nɨɨ aiyɨ
obeko
nane
bɨide
oni
iñega
daɨnano
mamei
buudɨ
onoñei
jurudoi
rafue
nɨɨ
zazara
rafue
jaae
mooma
mamede
jaae
kɨotaja
ɨkoɨnia
meita
uzeredeza
jɨɨ
daɨnano
jeire
demasiado.
Lo alimenta
para la
boca
de la
Madre
para
el
hombre,
se alimentan
el uno
al otro,
se dice,
esa
base
el Padre
con
la Madre
la establecieron.
Eso
otra vez
está
muy cerrado,
no se
puede regalar,
así
quedó escrito.
Nadie
se da cuenta,
es palabra
secreta,
es
palabra
que se susurra.
Ya
el Padre
lo estableció.
Debido
a que lo
sedujo antes (la mujer a él),
como
es claridad
la
acepta,
la Madre
Una mujer no se
puede entregar a
otro.
625
EEIÑO MONIFUE UAI YƗƗNOTE
12-855
0:16:29
12-860
0:16:35
12-865
0:16:40
12-870
0:16:46
12-875
0:16:51
12-880
0:16:57
12-885
0:17:02
12-890
0:17:08
12-895
0:17:13
626
eeiñodɨ
ote
moomadɨ
jeire
ote
akɨ
kujikaiñede
daɨde
buuka
fekakairo
kunodɨ
buuka
uijɨ
zonodɨ
jaae
rafuemo
akɨ
daɨitade
nɨɨ
jeruirede
raifide
ɨbaka
daɨnano
nɨɨ
ɨbabini
daɨita
akɨ
nɨɨ
daibikano
akɨ
nɨɨ
runokano
akɨ
nɨɨ
ua
dɨnori
kuaofegana
mameide
kuatakana
mameide
iidɨ
rafue
aiyɨ
juijikai
kuajikai
lo
quiere,
el Padre
la
quiere.
Eso
no se desprende,
dice.
¿Quién
se arranca
el brazo?
¿Quién
se saca
el ojo?
Ya está
así
en la
Historia.
Eso
se mezquina
vale,
hay que
pagar,
para no
tener
esas consecuencias (para no fracasar).
Eso
es
gotear (experimentar),
eso
es
beber (en la Palabra uno va tragando saliva),
eso
es
en verdad
ahí
se representa
como sacar fibra,
se representa
como romper.
Esa
Palabra
ya
se crece (se endereza)
abunda,
RAFUE 12
12-900
0:17:18
12-905
0:17:24
12-910
0:17:30
12-915
0:17:36
12-920
0:17:42
12-925
0:17:47
12-930
0:17:53
12-935
0:17:59
12-940
0:18:05
ninomo
dɨnori
nane
ebena
zefuiñe
zenai
daɨnano
nabezido
yɨɨnoga
rafue
yezika
nɨɨ
jebuidena
mameide
jeedena
mameide
dɨnori
aiyɨ
ɨɨnoga
ikɨikana
mameide
yezika
ninomo
nɨɨ
jakɨre
kɨoi
nɨɨ
uijɨ
jɨka
kɨode
akɨ
ui
jamaiñe
naana
kɨode
iiadɨ
zanoñega
nɨɨena
daɨde
akɨ
dɨnori
jaae
buumo
iidɨ
iidɨ
inmensamente.
En esa época
otra vez
no hay que
afanarse,
para no quedar
estéril (árbol macho)
se recibe
con la mano derecha.
La palabra
en ese momento
se
va
reproduciendo,
se
endurece,
en esa época,
ya
mezclada,
con
juansoco.
En ese momento
inmensamente
se ve
muy
respetable,
su
ojo
traspasa
(ve lejos),
a ese
ojo
no se le escapa nada,
todo
lo ve,
pero
no puede decir nada,
así no más
dice.
En ese
punto
ya
¿quién
no
tiene
627
EEIÑO MONIFUE UAI YƗƗNOTE
12-945
0:18:10
12-950
0:18:15
12-955
0:18:20
12-960
0:18:26
12-965
0:18:32
12-970
0:18:37
12-975
0:18:43
12-980
0:18:48
12-985
0:18:54
628
nuio
iñede
uimo
ite
akɨ
ifo
nuifo
ui
nuiofo
daɨnano
rakɨno
akɨ
rafue
nuikɨno
rakɨno
jiyakɨ
eeiño
mooma
mamede
akɨ
dɨnori
aiyɨ
nɨɨ
juuidena
mameide
dɨnori
kɨnaidena
mameide
dɨnori
aiyɨ
nɨɨ
fia
gɨdari
yezika
rungori
jaae
nɨɨe
jenikɨ
mamede
yezika
dɨnori
mameri
rafuena
mamede
yezika
esa
boa?
Está
en el ojo,
el
nido
de la boa,
es el que
dice
el lacrimal del ojo.
La base
de la
palabra
de historia
de boa
el Padre
y la Madre
lo
organizaron.
En ese
punto
ya
ellos
están
como acostados,
ahí
están como
asfixiados (no rinde).
Ahí
ahora
él
sólo
da vuelta,
en ese momento
se está meciendo,
antes
ese
principio
organizó.
En ese momento
ahí
lo que tenía pensado
lo convirtió
en realidad.
En ese momento
kɨnaide: nobɨde.
RAFUE 12
12-990
0:18:59
12-995
0:19:04
12-1000
0:19:09
12-1005
0:19:15
12-1010
0:19:20
12-1015
0:19:26
12-1020
0:19:31
12-1025
0:19:37
12-1030
0:19:43
orede
buu
oreina
nɨɨkɨ
dɨno
ikɨriyana
eroide
oria
daɨna
fuia
nɨɨ
orebɨiye
jenikɨ
uai
rakɨno
mamede
iidɨ
jagɨyɨ
jenikɨ
nɨkaɨ
mamede
akɨ
dɨnori
kakañena
yezika
kue
ruifiruiya
daɨde
ruifiruiya
buudɨ
ruifiruiñe
danɨ
abɨ
ruifiruiya
nɨɨe
izoi
jaaedɨ
abɨ
ruifiruiyano
ikɨkakue
raiñokɨgakue
buudɨ
raiñokɨñe
jaae
mooma
despacha
¿A quién
despacha?
Eso
que
parece
regaño,
quiere decir
mermar (la sal),
después
será
la base
de la palabra
de mermar
sal,
él organizó.
El principio
de ese
aliento
él la
encontró.
En este
punto
por no
entender
uno dice
que me
desprecian.
¿Despreciar?
Nadie
lo desprecia,
se desprecia
uno
solo.
De esa
manera,
anteriormente,
se despreciaron
solos:
“me regañaron,
me altercaron”.
Nadie
le alterca (le reclama).
Ya
el Padre
629
EEIÑO MONIFUE UAI YƗƗNOTE
12-1035
0:19:48
12-1040
0:19:55
12-1045
0:20:00
12-1050
0:20:05
12-1055
0:20:10
12-1060
0:20:16
12-1065
0:20:21
12-1070
0:20:27
12-1075
0:20:32
630
mameka
eeiño
mameka
meita
dɨnori
kujikaiñede
nɨɨ
iziruiyana
mameide
nɨɨ
abɨna
mameide
ɨfokɨna
mameide
iidɨ
rafue
eeiño
mamede
iidɨ
rafue
jenode
mooma
dɨga
nagane
meita
yɨugaɨkaide
meita
fia
kɨoñe
nɨɨe
izoi
ɨɨnogano
buuka
kɨodɨ
yezika
mooma
ɨɨnoga
daaje
izoi
kɨoñe
abɨmo
ñefikai
dɨnori
ikuri
eromo
lo organizó
la Madre
lo organizó.
Entonces
ahí
no se separaron,
ellos
se
estimaron,
ellos
son
como un cuerpo,
como
una cabeza.
Esa
Palabra
la Madre
organizó,
esa
Palabra
busca
con
el Padre,
juntos
entonces
van “de gancho”.
Entonces,
no es
sólo ilusión.
De esa
manera
ese amor
nadie
lo ve.
En ese momento
lo que el Padre
amó
igualmente
no se ve,
se transforma
en cuerpo.
En esa época
dentro
del vientre
RAFUE 12
12-1080
0:20:37
12-1085
0:20:43
12-1090
0:20:48
12-1095
0:20:54
12-1100
0:21:00
12-1105
0:21:06
12-1110
0:21:11
12-1115
0:21:17
12-1120
0:21:22
nane
aiyɨ
monifuena
jɨfaide
dɨnori
garɨtɨraɨna
jɨfaide
dɨnori
nɨmaira
itɨraɨna
jɨfaide
rafuena
kakarei
akɨ
mooma
komuiya
jenikɨ
eeiño
komuiya
jenikɨ
yezika
nɨɨ
raamo
jiridena
mameide
uinairaite
mameide
kɨraɨkaɨmona
baɨide
daɨna
iiadɨ
komuiya
rakɨno
nabedɨ
komɨnɨi
uai
nɨɨ
komɨnɨtaiye
rafue
iidɨ
uai
atɨde
fuia
monifue
urukɨ
otra vez
ya
se embriagó
con abundancia,
en esa época
se embriagó
con yerba garɨtɨraɨ
en esa época
con la yerba
nɨmaira
se embriagó.
Ponga
atención:
así
es la base
de la formación
del Padre,
la base
de la formación
de la Madre.
En ese momento,
él
cayó
en ese
poder (no tuvo capacidad),
se quedó
anémico,
estaban
como recién casados,
se dice,
sin embargo,
es asunto
de la vida,
es palabra
de verdadera
humanidad,
es palabra
para engendrar
humanidad.
Esa
palabra
trajo:
los habitantes
de la futura
generación
kɨraɨkaɨmona baɨide:
(lit. ‘caerse de un
yarumo’), quiere
decir estar como en
luna de miel.
631
EEIÑO MONIFUE UAI YƗƗNOTE
12-1125
0:21:28
12-1130
0:21:34
12-1135
0:21:41
12-1140
0:21:46
12-1145
0:21:52
12-1150
0:21:57
12-1155
0:22:03
12-1160
0:22:08
12-1165
0:22:14
632
namakɨ
jaabe
mameye
yoye
daɨnano
mooma
eeiño
dɨga
yoga
jaaedɨ
nɨɨ
nɨmaira
uai
jaaedɨ
daigano
jaaedɨ
nɨɨ
yokɨkano
jaaedɨ
nɨɨ
tuigano
jaae
meita
rafue
tuijide
iidɨ
jenora
uai
iidɨ
nɨnomo
ite
uai
kakaina
daɨnano
eeiñodɨ
jenode
buu
yua
izoi
moomana
kɨode
yezika
mooma
buu
yua
de vida,
más adelante
lo va imitar,
lo va a enseñar,
diciendo,
el Padre
con
la Madre
lo dijeron (hicieron).
Anteriormente
toda esa
palabra
de nɨmaira
antes
la gotearon,
antes
ellos
la filtraron,
antes
ellos
la abrieron.
Antes
entonces
la Historia
quedó abierta (al alcance).
Es
palabra
de búsqueda:
¿en
dónde
estará
esa palabra
que se escucha?
diciendo,
la Madre
buscó.
¿Quién
le enseñó
para
encontrar
al Padre?
Los mismo,
¿al Padre,
quién
le enseñó
RAFUE 12
12-1170
0:22:19
12-1175
0:22:24
12-1180
0:22:30
12-1185
0:22:35
12-1190
0:22:41
12-1195
0:22:47
12-1200
0:22:53
12-1205
0:22:58
12-1210
0:23:04
izoi
eeiñona
kɨode
buu
yoñega
izoide
rakɨno
buu
buuka
uidadɨ
buuka
jɨkano
jɨkanoñe
akɨ
daɨitade
daajemo
aɨbikaide
daajena
jiride
daajemo
eroide
daaje
jagɨyɨ
daaje
nɨɨ
kaanano
daanori
komuide
dɨnori
mirɨngo
daɨde
nia
rafue
fɨgo
jino
deeiñede
meaire
kɨoide
jaae
akɨ
daɨitade
iidɨ
nɨɨ
ruifiruiya
daɨnano
para
encontrar
a la madre?
Nadie
le enseñó.
Lo mismo
es la Palabra:
¿quién
nos
guía?
¿quién
pregunta?
No se pregunta.
Así
es.
En uno solo
se transformaron,
se contagió
en uno solo,
parece
uno solo,
mismo
aliento,
es
la misma
vida,
en el mismo lugar
nacieron.
En esa época
dice
“hermana”,
todavía
la Palabra
no había
surgido
bien,
se ve
vergonzoso,
ya
así
está.
Esto
es
lo que hay
que rechazar.
Mito de Fɨvuirema
que se enamoró de la
hermana.
633
EEIÑO MONIFUE UAI YƗƗNOTE
12-1215
0:23:10
12-1220
0:23:15
12-1225
0:23:21
12-1230
0:23:26
12-1235
0:23:31
12-1240
0:23:37
12-1245
0:23:42
12-1250
0:23:48
12-1255
0:23:53
634
jaae
dɨnori
iidɨ
yiikɨ
urukɨ
jaae
taɨfebena
urukɨ
manotofe
urukɨ
jaa aiyɨ
dɨnori
meine
bebenedo
aiyɨ
fakade
eroide
aiyɨ
orede
buuka
oredɨ
mooma
fia
yɨɨnote
eeiñoka
oredɨ
eeiñoka
fɨnodɨ
nɨɨ
nabene
nɨɨ
manue
fɨnode
manue
urukɨ
komekɨ
yɨɨnote
yezika
fuia
komuite
monifue
urukɨ
kaɨmafueri
daɨna
uai
Antes
ahí
esa
generación
de epidemias,
esa
generación
de madremonte,
generación
de los felinos,
ya ahora
ahí
otra vez
por este lado
ya
él utilizó contra esa generación,
miró,
ya
despachó,
¿quién
despacha?
el Padre
solamente
recibe,
es la Madre
la que despacha,
es la Madre
la que arregla,
ella
lo bueno,
ella
el poder
arregla,
ella atrapa
el poder
de esa generación
lo atrapa.
En ese momento,
nació
la palabra
de satisfacción
para que la futura
generación
de vida
tenga
RAFUE 12
12-1260
0:23:58
12-1265
0:24:03
12-1270
0:24:08
12-1275
0:24:14
12-1280
0:24:20
12-1285
0:24:24
12-1290
0:24:30
12-1295
0:24:35
12-1300
0:24:40
komuiya
yezika
mooma
nɨɨ
ɨɨfueriya
mooma
uai
nabaide
yezika
menade
fue
yezika
menade
uieko
jaae
nɨɨno
nɨɨ
kuuna
taɨfebena
namakɨ
menade
uieko
daɨna
jirari
be
ite
daɨnano
akɨ
jaae
mameka
iidɨ
irungo
jaae
tɨtɨrungona
tɨtɨriaɨna
iya
jirari
dɨnori
irungo
mamede
nɨɨ
ɨairungo
daɨna
jaaedɨ
nɨɨ
satisfacción.
En ese momento
es el
agradecimiento
del Padre,
la palabra
del Padre
se empareja (se completa),
en ese momento
son dos
voces,
en ese momento
son dos
rostros.
Antes,
en esa época,
la misma
generación
de
madremonte
tienen
dos caras,
para que
no suceda engaño:
“vea
aquí también tenemos”,
se dice.
Eso
ya
se organizó.
Ese
pelusa
porque estaba como
mariposa,
porque
estaba como enfermedad
“sapo” (enfermedad en la boca de los niños),
ahí
arregló
esa pelusa
como
grano de sal,
se dice.
Antes
él
635
EEIÑO MONIFUE UAI YƗƗNOTE
12-1305
0:24:46
12-1310
0:24:51
12-1315
0:24:56
12-1320
0:25:01
12-1325
0:25:07
12-1330
0:25:12
12-1335
0:25:17
12-1340
0:25:22
12-1345
0:25:28
636
iidɨ
aiyɨ
tuku
tukubeniro
uaina
mamede
akɨ
iniro
biniro
akɨ
dɨnori
Mooma
Taaɨnuema
uaina
mameide
dɨnori
eeiño
Taaɨnueiño
daɨnana
mameide
iidɨ
uaimo
kaɨdɨ
taaɨno
daɨdɨkaɨ
iñede
daɨdɨkaɨ
kaɨ
uaitaja
ɨkoɨnia
bedaɨi
duere
ñekadɨkaɨ
buu
ikɨñe
buu
oreñe
akɨ
nɨga
oreka
meita
eeiño
komuiya
dɨona
oreka
ya
ahora
lo arregló
como palabra
del
plexo solar (tukubeniro):
esa
placa,
esta placa (plexo)
En ese
punto
es
la palabra
del Padre
Invisible,
en esa época
es
como se dice
Madre
Invisible
En esa
palabra
nosotros
decimos
que es mentira,
decimos
que no existe.
Porque
lo
rechazamos
así
estamos
sufriendo.
Nadie
nos regaña,
nadie
nos despacha.
¿Cuántos ha
despachado?
Los despachó.
Entonces
el tabaco
del nacimiento
de la Madre
los despacha,
RAFUE 12
12-1350
0:25:33
12-1355
0:25:39
12-1360
0:25:44
12-1365
0:25:50
12-1370
0:25:55
12-1375
0:26:01
12-1380
0:26:06
12-1385
0:26:11
12-1390
0:26:16
nɨɨ
mooma
naɨbi
daɨna
ɨaizaɨ
oreka
daiga
onorede
ononiñe
meita
kɨoide
meita
buuka
onoñedɨ
buuka
kakañedɨ
nɨɨe
daaje
bigɨni
fiokɨi
nagɨni
yezika
fiokɨi
nañado
kɨona
akɨ
kaɨ
fiokɨe
akɨ
rɨado
akɨ
jɨguida
jaaedɨ
daɨna
nɨɨ
iidɨ
rɨado
fia
kome
iyaɨni
kome
uai
reruñe
akɨ
rerude
la misma
esencia
del Padre,
que se dice
sal,
los despacha,
los filtra,
se conoce.
Sin que se dieran cuenta
entonces
los descubrió.
Entonces
¿quién es
que no sabe?
¿quién
no entiende?
Ese
mismo
es este suelo,
suelo
de familia de uno.
En ese momento,
ese emblema
se ve
con el resplandor del ojo.
Ese
es nuestro
emblema,
ese
es poder,
ese es
bastón (hijo),
se dice
antiguamente (eso viene así).
Ese
es
poder,
una persona
no lo lleva
como rabia,
la palabra
de la persona
no es demasiada (no habla de diabluras),
es esa (palabra)
la que habla,
637
EEIÑO MONIFUE UAI YƗƗNOTE
12-1395
0:26:21
12-1400
0:26:26
12-1405
0:26:31
12-1410
0:26:36
12-1415
0:26:41
12-1420
0:26:46
12-1425
0:26:51
12-1430
0:26:56
12-1435
0:27:01
638
akɨ
jenode
akɨ
nɨɨ
orede
meita
orebɨide
fuia
ɨɨnoyena
akɨ
dɨno
janaɨde
janaɨñede
buumona
janaɨri
jaae
eeiño
janaɨde
daɨna
eeiño
jana
jɨfiaɨ
nane
komuide
yezika
mooma
buinaima
jana
jɨfiaɨ
komuide
daa
mooma
nɨɨe
oni
zokade
mooma
yɨzide
buu
birui
iñedɨkue
daɨde
jaae
nɨɨe
naɨedɨkue
nɨɨe
es ésa
que busca,
es esa
misma
la que despacha.
Entonces
está procesando (mermando),
para después
cumplir.
En ese
punto
es difícil.
No es difícil.
¿A quién
le queda difícil?
Antes
a la Madre
le quedó difícil,
dice.
La
imagen
de la mamá
otra vez
nació,
en ese momento,
la
imagen
del Padre
Creador
nació.
El Padre
es uno,
y de ahí
va
retoñando,
el Padre
fructifica.
¿Quién
hoy
no tiene vida?
dice,
yo
soy
de esa misma esencia,
yo soy
RAFUE 12
12-1440
0:27:07
12-1445
0:27:13
12-1450
0:27:18
12-1455
0:27:25
12-1460
0:27:29
12-1465
0:27:34
12-1470
0:27:39
12-1475
0:27:46
12-1480
0:27:51
naɨbidɨkue
nɨɨe
aiyɨ
ikuri
nɨɨemo
komuidɨkue
daɨnano
aiyɨ
dɨnori
nɨɨ
naɨmekɨedɨ
rafue
komuide
dɨnori
jaa aiyɨ
nɨɨ
nɨmakɨ
daɨnano
rafue
nɨmaira
uai
komuide
nɨɨ
nabedɨ
ukukaɨ
nabedɨ
unazi
nabedɨ
yoneño
uibirai
jaae
eeiño
mooma
dɨga
uibirina
nɨɨ
kɨmoɨ
dɨnori
arɨ
guiride
dɨnori
kogoɨkɨ
kuenode
dɨnori
aiyɨ
ese mismo poder,
de ese
mismo
seno,
de ese mismo
yo nací.
Diciendo,
ya
en esa época,
nació
esa ciencia
de palabra
dulce.
En ese espacio,
lo
que se dice
¿cuál gente? (nɨmakɨ)
es de
donde
nació
la palabra
nɨmaira.
Ese es
propio
ambil de monte,
propio
yagé,
propia
inteligencia,
pensamiento.
Antes
la preocupación
del Padre
y de la
Madre,
ellos
la garganta
ahí
la
curaron,
en esa época
el moco
lo vomitó,
en esa época
ya
nɨmaira (la hierba de
la sabiduría) se
relaciona con la
expresión nɨmakɨ
(¿cuál humanidad?):
"¿de dónde viene la
sabiduría?"
639
EEIÑO MONIFUE UAI YƗƗNOTE
12-1485
0:27:57
12-1490
0:28:02
12-1495
0:28:07
12-1500
0:28:12
12-1505
0:28:17
12-1510
0:28:22
12-1515
0:28:27
12-1520
0:28:33
12-1525
0:28:38
640
nɨɨnori
uari
yezika
jaaedɨ
nɨɨ
iidɨ
eeiño
baite
jaaedɨ
jogoɨna
zua
jirari
joriaɨna
uuriya
jirari
eeiñoka
baitɨ
jaae
mooma
ɨbaiakade
iiadɨ
jaae
baifide
dɨnori
moomari
jaa
iama
zogɨna
ite
daaje
iidɨ
ɨaizaɨ
daibiri
uzire
rugunoga
yɨɨkaiñokai
akɨ
daɨita
kɨmoɨmo
uuriode
daɨita
komena
nɨbaɨde
akɨ
nɨɨe
de ahí
está hablando.
En ese momento,
antes,
es
esa
Madre
que encontró.
Anteriormente
porque
habla
con hipo,
porque
habla
como espíritu,
la Madre
encontró (esa enfermedad).
Antes
al Padre
lo quieren cerrar (acorralar),
sin embargo,
ya
lo conquistó.
De ahí
en el Padre
ya
le
da
papera,
con ese
mismo
líquido de sal
filtrado,
caliente
hace gárgaras,
se cura (se calma):
De esa
manera
en la garganta
estaba hablando,
así
a la persona
le hacía daño.
Contra
esa enfermedad,
jogoɨna zute: hipo.
RAFUE 12
12-1530
0:28:43
12-1535
0:28:49
12-1540
0:28:54
12-1545
0:28:59
12-1550
0:29:04
12-1555
0:29:10
12-1560
0:29:15
12-1565
0:29:20
12-1570
0:29:25
mamena
jaae
mooma
fɨnoka
eeiño
yɨɨnua
meita
eeiñoka
nɨɨ
jedodɨ
eeiñoka
nabaidɨ
eeiñoka
ɨɨnotɨ
akɨ
daɨitadei
rɨngodɨ
okuiñe
moomaka
okuidɨ
jaae
mooma
nɨɨ
aiyɨ
mena
fue
uakaiya
daañede
meita
akɨ
mooma
uijɨka
menajɨ
oni
komuide
yezika
mooma
jefo
oni
jɨaɨena
komuide
jaaedɨ
janaɨa
jirari
akɨ
el
Padre
ya
lo arregló.
La Madre
lo recibió
y entonces
la Madre
lo
condimentó (con tucupí),
la Madre
lo complementó,
la Madre
lo combinó.
Por esa
razón
la mujer
no manda
es el Padre
el que manda.
Antes
el Padre
ya
con
dos
bocas
habla.
No es una.
Entonces,
los
ojos
del Padre
son dos
que
nacieron.
En ese momento
la oreja
del Padre,
nació
como
otra.
Anteriormente,
porque es
difícil,
así
641
EEIÑO MONIFUE UAI YƗƗNOTE
12-1575
0:29:30
12-1580
0:29:35
12-1585
0:29:41
12-1590
0:29:46
12-1595
0:29:52
12-1600
0:29:57
12-1605
0:30:02
12-1610
0:30:07
12-1615
642
daɨita
rafue
jaa aiyɨ
bobiri
akɨ
daɨita
rafue
ɨɨnoga
daajena
jabɨnoga
idona
bɨjɨde
jaa
dɨnori
yujude
aiyɨ
dɨnori
jaae
nɨɨ
moomari
ikɨno
rakɨno
yua
jirari
dɨnori
jaa
nɨkaɨka
kue
nɨkaɨñe
mooma
buinaimaka
nɨkaɨdɨ
eeiñoka
nɨkaɨdɨ
jaabe
kue
nɨkaɨyɨo
daɨde
jɨɨra
fakade
es.
Esa palabra
ya ahora
se distribuyó (ramificó).
Por
eso
las cosas
se mezclan,
se amasan
en una sola,
como una bola (semilla)
se asentó,
ya
en esa época
lo sembró (como un estantillo).
Ya
en esa época
ya
al
Padre
porque
le
avisaron
esa noticia,
en esa época
ya
lo destruyó.
Yo
no maldije,
fue el Padre
Creador
que maldijo,
fue la Madre
que maldijo,
ahora,
yo
los voy a maldecir,
dijo (el hijo),
ensaya
la oración.
jaae
dɨnori
nɨɨ
ruifiruite
Ya
en esa época,
eso
que nos fastidia,
RAFUE 12
0:30:12
12-1620
0:30:18
12-1625
0:30:23
12-1630
0:30:28
12-1635
0:30:32
12-1640
0:30:37
12-1645
0:30:43
12-1650
0:30:49
12-1655
0:30:55
daɨna
iidɨ
jokomeforo
iidɨ
nɨɨ
iyaɨena
ite
aiyɨ
dɨnori
ibi
nɨɨ
monifue
daɨnano
ɨaibi
daɨna
nɨɨ
ruiñozite
ruirɨde
dɨnori
ruirɨgɨdɨ
mamekɨ
komuide
akɨ
dɨnori
nane
meine
jaa aiyɨ
dɨno
fia
ɨfoide
ɨfoikaide
maɨrite
izoi
dɨnori
igɨ
amenagɨ
fueñe
komuide
daɨna
nɨɨe…
ese
helecho
jokomeforo,
aquello
que está
como
rabia,
ya
en esa época
él lo transformó en
zumo
alimenticio,
en
forma
de salmuera.
Ese espíritu
siempre se adelanta,
se atraviesa.
De ahí
nació
el nombre
de la palma ruirɨgɨ.
En
ese espacio,
otra
vez
ya ahora
siempre
va
adelante,
como
si tuviera
gran valor.
De ahí
sale
el ejemplo de un árbol grande
que se atraviesa
en el camino,
se dice.
Ese…
643
EEIÑO MONIFUE UAI YƗƗNOTE
12-1660
0:31:07
12-1665
0:31:15
12-1670
0:31:21
12-1675
0:31:27
12-1680
0:31:33
12-1685
0:31:40
12-1690
0:31:46
12-1695
0:31:52
12-1700
644
jaa
dɨnori
mooma
eeiño
ikɨ
komekɨ
uaido
aiyɨ
uai
botade
eeiño
komekɨ
uari
mooma
komekɨ
uari
uibiri
naga
rafue
eroide
rafue
ɨdazite
aiyɨ
dɨnori
komaioga
rafue
jagɨyɨ
ikuri
uai
atɨde
mamede
jaae
eeiño
yɨɨnoga
mooma
uai
dɨnori
jeeire
ote
igaɨ
mamekɨ
igaɨ
jɨruigaɨ
daɨna
Ya
en esa época
el Padre,
con
la palabra
del corazón
de la Madre
ya
suelta
la voz,
el pensamiento
de la Madre
está hablando,
el pensamiento
del Padre
está hablando,
está recordando.
Está mirando
las dos
cosas,
está preparando
los trabajos,
de
ahí
los amplía.
El trajo,
el creó
la palabra
de
creación
del aliento de la cuna.
Eso
la Madre
recibió
la palabra
del Padre.
En esa época
lo recibió
con cariño (se enamoraron).
El nombre
de ese canasto
que se llama
canasto
de enamoramiento (el vientre).
jɨruigaɨ: "noviazgo".
RAFUE 12
0:31:58
12-1705
0:32:03
12-1710
0:32:09
12-1715
0:32:14
12-1720
0:32:20
12-1725
0:32:27
12-1730
0:32:32
12-1735
0:32:38
12-1740
0:32:43
12-1745
kɨrɨgaɨ
buuka
onodɨ
buuka
kɨodɨ
buuna
kɨoñe
jaae
nɨɨ
igaɨ
kɨrɨgaɨ
rairuirede
igaɨ
jɨruigaɨ
rairuire
akɨ
jaaedɨ
uanodo
yɨɨnoga
bainino
yɨɨnoñe
daɨna
komuiya
rakɨno
jenikɨ
nɨɨ
jagɨyɨ
ikuri
daakurimo
firɨkaidena
mameide
akɨ
nɨɨ
yɨɨnoga
akɨ
yɨɨra
ikuri
akɨ
raɨnara
ikuri
daakuri
fui
buudɨ
oni
jɨiñede
Ese canasto,
¿quién
lo conoce?
¿Quién
lo miró?
Nadie
lo miró.
Ya
ese
mismo
canasto
es prohibido,
ese canasto
de enamoramiento
es muy restringido.
Desde
un principio
se recibe
públicamente,
no se recibe
ocultamente,
así se dice,
la base
de nuestra
creación,
en ese
seno
de vida,
en la misma cuna
él se
concibió.
Eso
es lo
que es de recibir,
ésa es
la cuna
recibidora,
ésa es
la cuna
de asentamiento.
A esa misma cuna
en el futuro
nadie
la va a
despreciar.
Todos los humanos
tenemos que pasar
por ahí: “de esa agua
no beberé”, no puede
decir.
645
EEIÑO MONIFUE UAI YƗƗNOTE
0:32:49
12-1750
0:32:55
12-1755
0:33:00
12-1760
0:33:06
12-1765
0:33:12
12-1770
0:33:17
12-1775
0:33:24
12-1780
0:33:30
12-1785
0:33:35
12-1790
646
yezika
aiyɨ
mooma
ebire
komuide
eeiño
ebire
komuide
yezika
eeiño
uieko
mooma
uieko
badaɨi
daɨnano
jeeire
ogano
jiedoga
nɨɨena
daɨde
aiyɨ
dɨnori
mooma
buinaima
rakɨno
jenode
eeiño
yezika
daaje
yezika
jenode
nabedɨ
yikɨra
nabedɨ
nɨɨ
rafue
mamede
nagane
buuka
mameñe
neemei
jamaifue
dɨnori
ɨnɨe
jeeɨde
En ese momento
ya
el Padre (el hijo)
nace
alentado (germina bonito),
la Madre (la hija)
nace
alentada,
en ese momento:
“el rostro
de la Madre,
el rostro
del Padre
es así”
dice así,
lo toma
con amor,
le pone voluntad,
así
lo reglamentó.
En ese
punto
el Padre
Creador
está buscando
la palabra,
la Madre
también
en ese
momento
está buscando
la verdadera
preocupación (papel de madre),
está ocupada
en
su verdadero
trabajo (la crianza de su criatura),
por los dos lados (con todo).
¿Quién
no se preocupa?
¿Acaso
es mentira?
En esa época
aguanta
sueño.
RAFUE 12
0:33:41
12-1795
0:33:46
12-1800
0:33:52
12-1805
0:33:58
12-1810
0:34:04
12-1815
0:34:10
12-1820
0:34:15
12-1825
0:34:21
12-1830
0:34:27
12-1835
buuka
iidɨ
manue
fɨmaitɨ
be
kue
ina
manue
nabedɨ
nɨɨ
dɨona
nabedɨ
jibieña
daɨnano
jaa aiyɨ
ɨnɨñeno
faɨi
jeeire
ote
yezika
aiyɨ
akadua
biidɨ
ɨaido
biidɨ
guamado
biidɨ
yerado
biidɨ
nɨɨ
uai
mamede
aiyɨ
mooma
akari
buuka
afena
kɨodɨ
buudɨ
eeiñomo
eroiñe
yezika
moomamo
eroiñe
jakɨre
¿Quién es
el que
va a guardar (cumplir)
esa ley?
Este es
la salvación
que me
dieron,
que es
el verdadero
tabaco,
verdadera
coca,
así dice
y ya
está sentada (faɨi)
sin dormir,
lo toma
en serio.
En ese momento
ya
lo protege,
este
sal (mujer),
esta
piedra de poder (hombre),
este
ambil (mujer: esposa)
esta
misma
palabra (esta función de madre)
la inventó.
Ya
el Padre
está mirando,
¿Quién
miró
ese episodio?
Nadie
(se atrevió a) mirar
a la madre,
en ese momento
nadie mira
al Padre,
el Padre
faɨide: raɨide.
Solamente mira lo
que hace la mujer.
647
EEIÑO MONIFUE UAI YƗƗNOTE
0:34:32
12-1840
0:34:38
12-1845
0:34:44
12-1850
0:34:50
12-1855
0:34:56
12-1860
0:35:02
12-1865
0:35:07
12-1870
0:35:13
12-1875
0:35:19
12-1880
648
mooma
kɨoide
eeiño
jakɨre
kɨoide
buudɨ
baɨ
dukɨñe
jakɨre
raɨikana
kɨode
jitɨre
uieko
ɨaɨre
eroina
yezika
fɨgo
jinoñe
daɨnano
jaaedɨ
uaitaga
nɨɨ
baite
nɨɨ
kaɨmare
baitade
kaɨmare
nɨɨ
nɨbaɨde
iiadɨ
kaañeno
abɨna
onoñe
nɨɨe
jirari
fakaka
rafue
daɨna
jaaedɨ
nɨɨ
ebiruita
ogano
ebiena
fɨnokano
meita
se ve
peligroso,
la Madre
se ve
peligrosa,
nadie
se pudo
acercar.
Poderosa,
sentada,
la Madre vio,
con la cara
negra,
se ve
fea.
En ese momento,
“se
marchitó”
se dice.
Antes
fue despreciada
(pero) ella
encontró,
ella
con amor
los descubrió,
con amor
ella
los destruyó,
sin embargo
está dormida,
no se
da cuenta.
Por ese
motivo,
se ensaya,
se dice
en la Palabra.
Antes
porque
le gustó
lo consiguió,
y uno lo arregla
para el amor,
entonces
En el momento del
alumbramiento, hay
luz: los malignos no
pueden llegar.
RAFUE 12
0:35:24
12-1885
0:35:30
12-1890
0:35:35
12-1895
0:35:41
12-1900
0:35:47
12-1905
0:35:52
12-1910
0:35:58
12-1915
0:36:03
12-1920
0:36:09
ebiforo
kɨoide
rɨado
mamekɨ
komuiya
se ve
bonita.
Ahí
nació
ese poder (de la belleza).
jaae
dɨnori
nɨɨ
ruigɨrite
rafue
daɨna
eeiño
ruitaakade
daɨna
iidɨ
manue
eeiño
ruijikaiñe
iiadɨ
eeiñodɨ
jaae
rafue
jenikɨna
ruijideita
nɨbaɨñe
monifue
daɨde
eeiñoka
nɨnomo
ruijidɨ
komuide
dɨnori
eeiño
iidɨ
guamajɨ
aiyɨ
ote
nɨbaɨni
iya
dɨeze
dɨnori
eeiño
kaɨmade
yezika
Ya
en esa época
esa enfermedad
la está cortando,
el asunto
es
que quiere traspasar
a la Madre,
pero
ese
poder
no perforó
a la Madre.
Como
la Madre
desde
suelta
formación
ya se drenó
no le pasó nada.
"Esto es vida",
dice.
La Madre
está
drenando (menstruación),
tiene vida.
De ahí
la Madre
sacó
esa
piedra
de poder,
es invencible.
Sacó
todo lo que existe.
En esa época,
la Madre
se alegró.
En ese momento,
ruijide: como un lago
que se abre por un
lado y evacua
649
EEIÑO MONIFUE UAI YƗƗNOTE
12-1925
0:36:14
12-1930
0:36:20
12-1935
0:36:25
12-1940
0:36:31
12-1945
0:36:36
12-1950
0:36:41
12-1955
0:36:47
12-1960
0:36:52
12-1965
0:36:57
650
aiyɨ
mooma
daɨde
moona
kɨodɨkue
mooredɨkue
aiyɨ
eeiño
dɨnori
mamekɨ
eeiño
rɨado
uaido
uai
botade
aiyɨ
dɨnori
eeiño
iobide
kaɨmade
zadaide
akɨ
eeiño
nɨɨ
chuunuana
mameide
batɨ
erokai
kaɨmaniñe
akɨ
rɨbeji
akɨ
nɨɨ
rɨado
akɨ
ibi
naɨe
uari
ibi
nɨɨ
kɨoide
aiyɨ
dɨnori
raɨriri
aiyɨ
ya
“papá”,
dice,
“vi
a mi padre,
tengo padre”.
Ahí
la Madre,
en esa época,
tuvo reconocimiento,
la Madre
con la palabra
de poder (el hijo)
suelta
la voz.
En ese
momento
la Madre
se entusiasmó,
se alegró,
sonrió.
De esta manera
es que la Madre
los
brujeó
a ellos.
Mire
allá,
no es bueno.
Ese es
líquido de menstruación (agua de luz),
ése
es
el poder,
ése
líquido,
esencia,
está hablando,
ese líquido
ya
se ve (sal)
ya
en esa época
está haciendo borbotones,
ya
RAFUE 12
12-1970
0:37:03
12-1975
0:37:08
12-1980
0:37:13
12-1985
0:37:19
12-1990
0:37:24
12-1995
0:37:30
12-2000
0:37:35
12-2005
0:37:40
12-2010
0:37:46
dɨnori
nɨɨ
jenoka
aiyɨ
yikɨre
jaae
akɨ
uai
mooma
uai
eeiño
uai
aiyɨ
kakazi
dɨnori
moo
daɨde
yetade
rafue
yote
be
o
nabai
be
nɨɨ kue
komuiya
daɨnano
jaaeita
mooma
duere
zefuiya
jaaeita
eeiño
duere
zefuiya
kuedɨ
nɨɨe
naɨbidɨkue
nɨɨe
manuedɨkue
mooma
jaaedɨ
ñefide
moomadɨ
duere
en esa época,
lo que
se busca
con
buena intención (con constancia).
Antes
esa
palabra
es palabra
del Padre,
palabra
de la Madre,
es
doloroso (cometió un error).
En esa época
“papá”
dice (como decir “Dios mío”)
aconseja,
enseña
la palabra:
Este
es
su compañero,
con esto
es que
yo me formé,
dice.
Antes
el Padre
sufrió
padecimiento,
antes
la Madre
sufrió
padecimiento,
yo soy
esa misma
sustancia,
esa misma
esencia.
El Padre
anteriormente
se esforzó,
el Padre
tuvo muchos
651
EEIÑO MONIFUE UAI YƗƗNOTE
12-2015
0:37:51
12-2020
0:37:56
12-2025
0:38:02
12-2030
0:38:08
12-2035
0:38:13
12-2040
0:38:18
12-2045
0:38:24
12-2050
0:38:29
12-2055
0:38:35
652
zefuide
kuedɨ
duere
zefuiñe
kuedɨ
jitaiñe
kuedɨ
jɨkañe
daɨde
akɨ
eeiño
meine
eeiñori
jɨɨra
fakade
eeiño
moziñote
mooma
moziñote
akɨ
iidɨ
rakɨno
rafue
moonaiya
jaae
dɨnori
aiyɨ
ñooide
rafue
daɨna
jabodɨ
fia
ñotakaɨ
komuiya
jenikɨ
fia
jaae
ruitaakade
gogode
daɨna
akɨ
ibe
daɨna
fia
jaaeide
padecimientos,
yo
no tengo
padecimiento,
yo no
tengo necesidad,
yo no
pido,
dice (el Hijo).
Ese
a la Madre,
otra vez
a la Madre
le da
oración,
frena
a la Madre,
frena
al padre.
Esa
palabra
de
filosofía
ya creció,
ya
de ahí
ya
se inclinó (como un codo; se acuclilló),
se dice
en la palabra,
es puro
falso,
es nacimiento
de
guarumo,
solamente
ya
quiere interrumpir (la palabra),
tartamudea,
se dice.
Esa
hoja (espejo)
que se dice,
es solamente
para ver
El hijo hace que la
madre coja destino.
RAFUE 12
12-2060
0:38:41
12-2065
0:38:47
12-2070
0:38:53
12-2075
0:38:59
12-2080
0:39:04
12-2085
0:39:09
12-2090
0:39:15
12-2095
0:39:20
12-2100
0:39:26
manotofe
urukɨ
uieko
kɨoiyena
ñotabe
yɨɨnoñe
daɨna
dɨnori
iidɨ
akarabe
jideñega
nɨɨe
namakɨ
jidedɨnoɨ
ɨbabiya
akɨ
nɨɨe
jirari
rairuirede
bebenemo
akɨ
dɨnori
jideadɨ
buumo
izire
zuíde
eeiñomo
moomamo
jidedemo
zuíde
neemei
buu
nɨbaɨa
buudɨ
nɨbaɨñe
meita
jaae
dɨnori
ibe
mooma
maɨkode
fuia
eeiño
maɨkoye
jenikɨ
el rostro
de esa generación
antigua
de tigres:
no hay que recibir (tocar)
esa hoja de guarumo,
se dice (en el consejo),
de ahí
con esa
hoja (espejo)
no se untan.
Los que
se untaron
en ese espejo
se fracasaron.
Por
esa
razón
es prohibido.
En este mundo
si
así
se unta (en ese espejo: menstruación),
a quién
le va
a doler?
al papá?
a la mamá?
al que se pintó
le duele.
¿Donde?
¿Quién
le hizo daño?
Nadie
le hizo daño.
Entonces,
ya
en esa época,
esa hoja (episodio)
el Padre
se pinta (maquilla, perfuma).
Es la base
del maquillaje
de la
Madre,
akarabe: es una hoja
que al secarse
quedan las puras
venas. De ahí sale un
polvo para
maquillarse.
653
EEIÑO MONIFUE UAI YƗƗNOTE
12-2105
0:39:31
12-2110
0:39:36
12-2115
0:39:42
12-2120
0:39:47
12-2125
0:39:52
12-2130
0:39:58
12-2135
0:40:04
12-2140
0:40:09
12-2145
0:40:15
654
yezika
mooma
fuia
maɨkoye
irɨ
jenikɨ
ido
jenikɨ
mamede
akɨ
dɨnori
nɨɨ
imuina
ibena
bɨide
dɨnori
komo
zeride
bofuetai
daɨna
komo
aiyɨ
nɨnori
jaae
dorɨofi
daɨnano
mooma
tuiride
yezika
eeiño
nooikɨde
eeiño
jiderite
yezika
buu
jeeire
ote
nabedɨ
mooma
igano
manue
iidɨ
jokode
bijimo
meita
en ese momento,
maquillaje
del
Padre.
La base
de la planta (de guarumo)
principio
de la pepa
organizó (con esa pepa se maquilla uno).
En ese
punto
como
hoja
bandera
está (no suelta todavía la voz),
de ahí,
apenas
se abre,
empieza a hablar,
se dice.
Apenas,
ya
en ese momento
ya
está tierno (está descarachando),
diciendo,
el Padre (hijo)
cambia de piel,
en ese momento,
la Madre
se baña,
la Madre
se pinta.
En ese momento,
¿a quién
recibió
con amor?
Esa propia
esencia
que el Padre
le dio
lo
lavó,
en esta sustancia.
Entonces
Como los niños a los
4 días cambian de
piel.
RAFUE 12
12-2150
0:40:21
12-2155
0:40:26
12-2160
0:40:32
12-2165
0:40:38
12-2170
0:40:44
12-2175
0:40:49
12-2180
0:40:55
12-2185
0:40:59
12-2190
0:41:04
fiokɨji
jokoka
nɨnomo
ebire
kɨoide
eeiño
uieko
mooma
uieko
nɨnomo
jɨka
nɨɨ
ebire
nɨnomo
kɨoide
jaae
akɨ
daɨitade
rafue
ebirede
kɨode
ebire
kɨoina
birui
iñede
daruiñede
fɨmonadɨ
fuite
jaae
yoga
rakɨno
jaae
mei
ñoraɨnoga
rakɨno
iidɨ
rakɨno
mameina
rukañe
dɨnori
yefeñe
dɨnori
aiyɨ
nɨɨ
muyefeina
el líquido resplandeciente
lo lavó,
se ve
resplandeciente,
el rostro
de la Madre,
el rostro
del Padre
de qué manera,
de lejos
ellos
se ven,
de qué manera,
resplandecientes.
Ya
es
así.
La Palabra
es atractiva,
por algo
se ve
bonita,
eso viene
de atrás,
no es un solo día,
pasan
los años.
Esa
es la enseñanza
que se imparte,
ésa
es
la enseñanza
que se prueba,
esa
enseñanza
se proyecta,
no se tuerce,
de ahí
no se rebajó.
De ahí
ahora
nació
el principio
655
EEIÑO MONIFUE UAI YƗƗNOTE
12-2195
0:41:10
12-2200
0:41:15
12-2205
0:41:21
12-2210
0:41:26
12-2215
0:41:32
12-2220
0:41:38
12-2225
0:41:44
12-2230
0:41:49
12-2235
0:41:55
656
rafue
jenikɨ
komuide
akɨ
yetara
jaaedɨ
fia
muyeikɨ
metaiza
daɨnano
uai
kaɨmanini
daɨnano
fia
nɨɨe
jirari
mameñega
fia
mameka
daɨnadɨ
jetaka
yɨɨnoga
kome
faɨfikuironi
daɨita
yezika
nɨɨ
fia
komaiyufini
daɨita
fakaka
fia
dɨnori
nɨɨ
meaire
zefuide
dɨnori
nɨkaɨbite
zefuide
dɨnori
nɨkaɨriodeza
komuide
akɨ
jaae
iidɨ
de la palabra
de
estar haciendo espuma (cuando él incumplió...).
Esto es
palabra de consejo.
antes
no más
“no hay que lamer
la espuma”,
dice,
“para que su palabra
no sea simple”
dice,
entonces
por esa
razón
ese punto no se toca,
así no más.
Lo que uno
proyectó,
se trabaja,
y se recibe,
para que uno
no quede
con las manos vacías.
En ese momento
para
quede con
la sola
teoría
se pone en práctica (prueba).
Por
ese punto
ya
pasa
vergüenza
y ahí
queda
descubierto.
De ahí,
así como lo tenía en su pensamiento,
nació.
Ese
es
el
No hay que meterse
con las mujeres antes
de tiempo, porque
usted queda simple
hombre.
Para que no se quede
con las ganas: como
en una canción que
uno entra cuando la
canción se va a
acabar.
RAFUE 12
12-2240
0:42:00
12-2245
0:42:06
12-2250
0:42:11
12-2255
0:42:17
12-2260
0:42:22
12-2265
0:42:27
12-2270
0:42:33
12-2275
0:42:38
12-2280
0:42:44
nabedɨ
kuiazi
eeiño
jideka
irɨ
jizaɨrɨ
nɨɨ
mooma
jaae
jideka
nabedɨ
iidɨ
komɨnɨi
nonorai
akɨ
komɨnɨtaide
rakɨno
jenikɨ
meita
akɨ
jaaedɨ
nɨɨ
uijɨ
nɨɨ
jaae
mooma
jaae
fɨnoka
daɨna
iidɨ
fereukudu
uai
daɨna
buumo
iñede
naana
fuia
komuite
monifue
urukɨ
rɨado
mamekɨ
fɨnodɨkue
daɨde
akɨ
verdadero
rasgo (“característica”),
que la Madre
pintó
con planta
jizaɨrɨ (pintura negra),
eso
que el Padre
antes
pintó (nuestro rostro),
con el verdadero
achiote
de
humanización (sangre)
es
el principio
de la
humanización.
Entonces
ése
es
el mismo (nuestro)
ojo,
ése mismo
antes
el Padre
antes
lo creó,
se dice,
ese
Lucero de tarde,
se dice
en la palabra.
¿Quién
no lo tiene?
Todos.
Yo estoy arreglando
la herencia
de poder
de la futura
generación
de
vida,
dice.
Con
Nosotros somos la
imagen del Creador,
su misma imagen y
sangre.
657
EEIÑO MONIFUE UAI YƗƗNOTE
12-2285
0:42:49
12-2290
0:42:54
12-2295
0:43:00
12-2300
0:43:05
12-2305
0:43:11
12-2310
0:43:17
12-2315
0:43:23
12-2320
0:43:28
12-2325
0:43:33
658
rɨado
daɨna
uai
nɨdori
kaadɨkaɨ
nɨɨdo
izido
zomaido
daɨna
nɨɨe
jɨkadɨkaɨ
nɨɨe
rairuika
jaaedɨ
akɨ
iidɨ
manuemo rairuirede
jaae
duere
zefui
daɨnano
akɨ
jaaedɨ
dɨnori
eeiño
meine
nane
nɨɨena
zonikoide
daɨna
yezika
eeiño
nɨɨena
yetade
daɨna
akɨ
yetaka
jɨaɨeita
jaaedɨ
ikɨrungo
dɨga
ifue
yetaka
dɨnori
la palabra
de ese
poder,
¿Con cuál diente
vivimos?
Con ese
diente,
con el colmillo
que se dice.
Eso
pedimos,
eso
se protege.
Anteriormente
hay
que cuidarse
se ese
poder (naturaleza, menstruación),
para
que
no
sufra.
En
ese
punto
la Madre
otra
vez
por eso
lo arregló,
se dice.
En ese momento,
la Madre
por eso
aconsejó,
se dice.
Eso es
lo que se aconseja.
Como ellos (los animales) son otros,
anteriormente,
como un disco,
tantas
veces
lo aconsejaron,
ahí
RAFUE 12
12-2330
0:43:39
12-2335
0:43:45
12-2340
0:43:50
12-2345
0:43:56
12-2350
0:44:01
12-2355
0:44:07
12-2360
0:44:12
12-2365
0:44:17
12-2370
0:44:23
ɨnɨride
yezika
kome
komɨnɨi
jitoo
dafue
yoga
kakade
jaae
akɨ
daɨita
ikuri
eromo
yoga
rakɨno
bebenemo
jino
deeide
buu
mooma
uuriya
eeiño
uuriya
kue
janaba
kue
jɨfiaɨ
kue
uarina
kue
buuiñede
neemei
buu
baɨiya
daɨna
rafue
iñede
neemei
taaɨnori
kaɨmadɨ
mameide
akɨ
duere
zefuide
namakɨ
está zumbando.
En ese momento,
si es
un ser
humano,
con un solo
consejo
entiende.
Ya
es
así,
lo que se enseñó
en el
vientre
de la madre,
ya aquí
se va
a manifestar.
¿Quién es el que habla?
¿Habla
el Padre?
¿Habla
la Madre?
Es mi
espíritu,
es mi
imagen
¿yo estoy
hablando?
¿Yo?
No es nadie.
¿De esa
palabra quién
se ha muerto?
se dice.
No hay
problema.
¿Cuál?
En vano
cantaron
victoria,
así
le pasó
a esa
generación.
659
EEIÑO MONIFUE UAI YƗƗNOTE
12-2375
0:44:28
12-2380
0:44:33
12-2385
0:44:38
12-2390
0:44:44
12-2395
0:44:49
12-2400
0:44:55
12-2405
0:45:00
12-2410
0:45:05
12-2415
0:45:10
660
akɨ
jɨaɨmana
nɨbaɨñede
yiikɨ
urukɨ
fia
emodori
duere
zefuide
akɨ
daɨita
fɨmaiñede
namakɨdɨkaɨ
duere
emodori
taɨriri
dɨnori
yɨnaide
amuiyɨnaide
akɨ
dɨnori
fia
nɨɨ
ronaide
fia
nobɨde
dɨnori
tenaide
jaae
fia
batɨ
ba ikɨ
tenaiya
ba ikɨ
ɨnɨa
kue
ɨnɨñe
eeiño
ɨnɨñe
fɨmaiñenia
ɨnɨa
kaadɨkue
daɨde
ikɨ
ikɨno
Esos
no le hacen daño
a nadie,
esa generación
pobre,
y en vano
después
están
sufriendo.
Así
mismo
nosotros somos esa misma generación
que no cumple,
y después
vamos a andar
sin rumbo fijo,
de ahí
quedamos vacíos,
desamparados.
En ese
punto
quedaron
no más
tambaleando,
no más
desanimados,
de ahí
quedaron paralizados (obnubilados, zonzos),
eso
quedó
allá,
esa generación
se paralizó,
esa generación
se adormeció.
Yo
estoy vivo,
la Madre
está viva,
pero si no cumplimos
dormimos (morimos).
Yo estoy vivo,
dice.
El
principio
RAFUE 12
12-2420
0:45:16
12-2425
0:45:21
12-2430
0:45:27
12-2435
0:45:33
12-2440
0:45:38
12-2445
0:45:44
12-2450
0:45:49
12-2455
0:45:55
12-2460
0:46:00
rakɨno
jenikɨ
jenode
akɨ
nɨɨ
meyede
dɨnori
nɨga
fɨedɨkue
nia
fɨedɨkue
daɨnano
jarire
nɨbaiyɨ
zefuidɨkue
fia
feeiñeite
rafue
mamedɨkue
fia
meine
nɨɨ
aama
daɨnano
aamaga
daɨnano
mamekɨ
komuide
meita
akɨ
aamaga
daɨnano
jaae
daajena
eroide
izirede
akɨ
dɨnori
iidɨ
uai
izire
dɨnori
jaa aiyɨ
rɨte
daɨna
de
ese problema
busca,
eso
está
esculcando.
En esa época
¿cuántos
yo dejé?
Todavía
algo me falta,
diciendo,
¿por qué
me
afané?
Mis errores
nunca
se van
a olvidar (así quedaron escritos).
Solamente
eso es
lo que uno
vuelve a repasar,
se dice.
Es lo que se dice
repetir (rectificar),
ahí nació
ese nombre.
Entonces
volver
a rectificar
en la vida,
parece
lo
mismo,
pero duele.
En ese
punto
esa
palabra
hace desmoralizar,
en esa época
ya
carcome,
se dice.
661
EEIÑO MONIFUE UAI YƗƗNOTE
12-2465
0:46:06
12-2470
0:46:11
12-2475
0:46:17
12-2480
0:46:22
12-2485
0:46:27
12-2490
0:46:32
12-2495
0:46:38
12-2500
0:46:43
12-2505
0:46:48
662
dɨnori
ɨerede
ɨaide
daɨna
jiroka
akɨ
jaae
eeiño
jiroka
mooma
buinaina
jiroka
iidɨ
rakɨno
kaɨmo
fɨeka
kaɨ
jɨguida
kaɨ
nɨɨ
fiokɨe
kaɨ
jakɨnina
jirari
iʼuai
fuia
monifue
urukɨ
jiunoye
monifue
urukɨna
jakɨruiñede
daɨnanona
kaɨri
eeiño
fɨede
eeiño
dɨnori
jaae
iziruiyano
joonega
rafue
feeiñede
buuka
nɨne
En esa época
abundantemente
mana,
se dice
y tomó.
Eso es
lo que
la Madre
lactó,
lo que el Padre
Creador
lactó.
Esa
sabiduría (amor)
nos la
dejó:
nuestro
bastón,
nuestro
mismo
emblema.
Porque
nosotros
no inspiramos respeto,
a este poder
la futura
generación
de vida
lo va a ahuyentar (desterrar).
A la generación
de vida
no le tiene miedo.
Pensando en eso,
nuestra Madre
nos lo
dejó.
La Madre,
en esa época,
porque
nos amaba
nos lo reservó,
no se
borra (es nuestra herencia).
¿Quién
lo va
RAFUE 12
12-2510
0:46:53
12-2515
0:46:58
12-2520
0:47:03
12-2525
0:47:09
12-2530
0:47:14
12-2535
0:47:19
12-2540
0:47:24
12-2545
0:47:30
12-2550
0:47:35
merɨi
buuka
ui
uiñega
uaiyaɨre
fɨnoñe
nɨɨno
uaiyaɨre
fɨnua
duere
zefuiya
mooma
buinaima
eroide
mooma
buinaima
fia
zadaide
akɨ
ɨimana
komuide
fia
uaina
reruñe
fia
eroide
daadeita
ñeiri
daɨde
fuiñede
onogano
onoina
jaae
kue
kuemona
areiñede
daɨde
onobeko
dɨnoride
daɨde
yezika
monadɨ
nauiñede
uzerede
daɨde
a robar?
¿Quién
lo va a llevar?
Nadie lo lleva,
nadie lo
disputa.
Si usted
se pone
a disputar
queda
sufriendo.
El Padre
Creador
está mirando,
el Padre
Creador
no más
sonríe.
Así
es un
hombre,
no habla
por
hablar,
no más
mira,
como no es
uno solo (el episodio)
dice,
eso no se acaba,
lo que uno sabe
entiende.
Porque fui
yo,
para mí
no es largo,
dice,
es como
la uña,
dice.
en ese instante
en mi día
no anochece,
siempre hay luz,
dice.
663
EEIÑO MONIFUE UAI YƗƗNOTE
12-2555
0:47:40
12-2560
0:47:45
12-2565
0:47:51
12-2570
0:47:56
12-2575
0:48:01
12-2580
0:48:06
12-2585
0:48:12
12-2590
0:48:17
12-2595
0:48:22
664
akɨ
jaae
monaide
yoneño
fɨdɨma
nɨɨ
uijɨ
neemei
akɨ
kɨode
kaɨdɨ
kɨoñe
akɨ
dɨnori
monaide
iiadɨ
ñefina
jinomo
nɨbaɨbina
jinomo
jakɨrena
jinomo
dɨnori
raana
bɨide
dɨnori
aiyɨ
raaiñedena
eroide
fɨbiya
daɨna
bɨegɨñe
yezika
zairiya
daɨna
buudɨ
monamo
dukɨñe
akɨ
zairiya
akɨ
nɨɨ
makaja
akɨ
jibie
Ahí
ya
se vio
la sabiduría,
el entendimiento,
ese mismo
ojo (sol).
¿Qué más?
Ese (la luz)
sí ve,
nosotros
no vemos.
En
ese punto
amanece (hay claridad),
pero
después
del sufrimiento,
después
del padecimiento,
después
de muchas pruebas,
ahí
se ve
la realidad,
ahí
ya
parece
que no es gran cosa.
Lo que se dice
conocimiento
no se ve amontonado,
en ese momento,
es lo que se llama
crecer.
Nadie
llega (crece)
hasta el cielo.
Ese es
el crecimiento (vida),
ése es
el mismo
caminar,
eso es
mambear
RAFUE 12
12-2600
0:48:26
12-2605
0:48:31
12-2610
0:48:36
12-2615
0:48:42
12-2620
0:48:47
12-2625
0:48:52
12-2630
0:48:57
12-2635
0:49:02
12-2640
0:49:07
duano
akɨ
jɨɨra
kakariano
jaaedɨ
eeiño
daɨde
yezika
eeiño
mamena
jaka
jiɨza
joonia
eeiño
dɨnori
jakɨre
komuide
meita
eeiñomo
eroide
neemei
kue
jeedo
daɨde
neemei
jaitɨfe
daɨde
yezika
mooma
daaje
izoi
jitokome
rɨñede
jiɨza
rɨñede
kue
rɨga
daɨde
meita
rairuire
dɨnori
fia
ido
nɨɨe
akoni
coca,
eso
es aprender
conjuraciones,
eso
dijo
la Madre.
Entonces,
para
la Madre
siempre
el niño
lo reserva.
La Madre
ahí
es
peligrosa.
Entonces
todo está
para la Madre.
¿Dónde
está mi
chucha?
dice
¿Dónde está
la culebra?
dice (es verano).
De la misma manera
el Padre
de la misma
manera (aconseja):
el joven
no come,
el niño
no come (no está autorizado para manejar eso),
yo
consumo,
dice.
Entonces,
es prohibido.
En esa época
sólo
por encima
de ese
poder (ido).
665
EEIÑO MONIFUE UAI YƗƗNOTE
12-2645
0:49:12
12-2650
0:49:17
12-2655
0:49:23
12-2660
0:49:28
12-2665
0:49:33
12-2670
0:49:39
12-2675
0:49:44
12-2680
0:49:48
12-2685
0:49:53
666
ikɨ
komekɨ
ikɨ
nɨɨ
komɨnɨikɨ
ikɨ
kaiyakɨ
ikɨdo
meine
dobaide
uzini
manaɨde
akɨ
mokuaɨkɨ
daɨnano
meita
nɨɨ
jaredɨno
daɨnano
daajemo
mokuaɨre
ñefikai
eeiño
rɨado
eeiño
nɨɨ
fɨmaika
eeiño
manuemo
naɨmenai
nɨɨeri
naɨmerede
rɨngoza
manaɨde
daɨnano
rɨteza
manaɨrikai
iñede
daɨna
mooma
akɨ
eroiga
mooma
ekaka
mooma
Esa
candela,
esa
candela
de humanización,
esa candela
fría,
con esa candela
otra vez
se voltea (para allá),
no es caliente,
es fría,
esa
candela ferrosa,
que se dice.
Entonces
esa
lejía (fuerte, cortante)
que se dice,
en ese mismo
se convierte
en olor ferroso.
Poder
de la Madre,
es lo que
la Madre
guardó,
en el vientre
de la Madre
se endulzó.
Con eso
es dulce,
la mujer (su cuerpo, poder)
es fría,
diciendo.
Como lo devoró,
lo dejó frío (se enfrió)
no hay nada,
se dice.
Eso es
lo que el Padre
vigila,
el Padre
la alimenta (le da de comer),
es la palabra
RAFUE 12
12-2690
0:49:58
12-2695
0:50:03
12-2700
0:50:08
12-2705
0:50:13
12-2710
0:50:18
12-2715
0:50:23
12-2720
0:50:29
12-2725
0:50:34
12-2730
0:50:39
nɨɨ
uidanoga
uai
eroi
daɨna
uuriñeno
daɨnano
rɨngoza
uuriñede
daɨna
iiadɨ
uainino
rɨte
daɨna
mamekɨ
ringo
akɨ
eeiño
komuiya
mamekɨ
onoñe
jaae
nɨɨ
jefairede
mooma
fia
fɨnode
mooma
fia
eeiño
fue
ekaɨ
mamede
mooma
nɨɨ
fɨnode
eeiño
duere
zefui
daɨnano
jubieri
muri
daɨnano
akɨ
jenoka
que
el Padre
señaló:
mire,
se dice,
no hable,
dijo,
la mujer
no habla,
se dice,
pero
devora
en silencio,
de ahí viene
el nombre
de mujer (“devoradora”),
con ese
poder (atributo)
nació
la Madre,
no sabe,
ella
es
comelona (devoradora de carne: caníbal).
El Padre
sólo
arregla (crea: hace y deja),
el Padre
no más
creó
para alimentar
la boca
de la Madre.
El Padre
lo
arregla,
para que
la Madre
no
sufra,
para que
no aguante
hambre.
Esto es lo que
busca,
667
EEIÑO MONIFUE UAI YƗƗNOTE
12-2735
0:50:43
12-2740
0:50:48
12-2745
0:50:53
12-2750
0:50:58
12-2755
0:51:03
12-2760
0:51:08
12-2765
0:51:13
12-2770
0:51:18
12-2775
0:51:23
668
yezika
akɨ
zirika
yezika
nɨnomo
ite
kue
mamena
fɨnoka
daɨnano
akɨ
naɨbi
jenode
naɨe
jenode
nɨɨe
eeiño
naɨedɨkue
daɨde
uzungo
naɨedɨkue
daɨde
mooma
naɨedɨkue
daɨde
nɨɨ
narai
naɨedɨkue
daɨde
buuka
kue
emodo
uuri
kue
uuriya
daɨde
jaa aiyɨ
dɨnori
mooma
eeiño
rɨikai
jaaedɨ
buu
kue
daɨiñe
en ese momento,
eso es lo que
se rebusca,
en ese momento,
¿dónde
está
lo que hicieron
para
mí?
dijo el Hijo,
esa
esencia (espiritual)
está buscando,
esa esencia (corporal)
busca.
Soy la misma
esencia
de la Madre,
dice (el Hijo),
soy la esencia
de la abuela,
dice,
soy la esencia
del Padre,
dice,
soy la esencia
de la
tribu (humanidad),
dice.
¿Quién
por encima
mío
va a hablar?
Yo soy
el que estoy hablando,
dice.
Ya
en esos momentos,
el Hijo
y la Madre
se enojaron.
Anteriormente
nadie
se sintió
poderoso,
RAFUE 12
12-2780
0:51:29
12-2785
0:51:34
12-2790
0:51:39
12-2795
0:51:44
12-2800
0:51:49
12-2805
0:51:54
12-2810
0:52:00
12-2815
0:52:05
12-2820
0:52:10
meika
moona
bedaɨi
rafue
jooide
daɨna
iia
meine
uidade
meine
jenode
meine
datade
akɨ
daɨitade
nɨɨe
rafueita
rairuire
neemei
buu
mozira
uaina
akɨ
iidɨ
eeiño
mooma
uai
moziñokana
atɨde
nɨɨ
joonekana
atɨde
uidakana
atɨde
buu
uirena
buuka
kakadɨ
buuka
kɨoitɨ
daɨna
fia
taaɨno
jenoñe
akɨ
¿por qué
hoy en día
así
están
las cosas?
se dice,
sin embargo,
otra vez
ordena,
otra vez
busca,
otra vez
endereza.
Así
es,
esa
Palabra
es prohibida.
Entonces,
¿de quién
es la palabra
de formación?
Es esa
palabra
del
Padre
y de la Madre
que nos viene
sosteniendo,
que
nos viene
acomodando,
nos viene
orientando.
¿Quién
tiene ojo?
¿Quién
escuchó?
¿Quién
va a ver?
Se dice.
No
buscó
en vano.
Yo arreglé
669
EEIÑO MONIFUE UAI YƗƗNOTE
12-2825
0:52:15
12-2830
0:52:20
12-2835
0:52:25
12-2840
0:52:30
12-2845
0:52:36
12-2850
0:52:42
12-2855
0:52:47
12-2860
0:52:52
12-2865
0:52:57
670
fuia
komuite
monifue
urukɨ
jenoye
mamekɨ
fɨnodɨkue
daɨde
mooma
eeiño
dɨga
yote
akɨ
nɨɨe
dɨga
birui
nɨɨe
naɨeri
komuidɨkaɨ
daaje
jaɨnoibi
ikaɨ
komɨnɨi
ijimo
meine
komɨnɨtai
biya
meita
monifue
urukɨ
kaaiye
rakɨno
jenikɨ
mamedɨkue
daɨde
feeiñeite
akɨ
nɨɨeita
jaae
mameka
akɨ
feeinide
onorede
kɨoide
retairiñede
la señal
con que
la futura
generación
de vida
va a
buscar,
dice.
El Padre
con
la Madre
enseña.
Con
eso
mismo,
hoy en día,
con esa
misma esencia
nos formamos,
con esa misma
agua,
y nosotros
en el líquido
de humanidad
otra vez
venimos
humanizándonos.
Entonces,
yo estoy estableciendo
la
base
de la vida
de la futura
generación,
dice,
no se borrará.
Por esa
razón
antes
se estableció,
no es
complicado,
es fácil,
se ve,
no se escondió.
RAFUE 12
12-2870
0:53:03
12-2875
0:53:08
12-2880
0:53:13
12-2885
0:53:18
12-2890
0:53:22
12-2895
0:53:27
12-2900
0:53:32
12-2905
0:53:36
12-2910
0:53:41
jaae
rafue
ɨdaziga
rafue
eraɨrede
nɨnomo
retairiri
nɨdɨ
janaba
daɨde
nɨɨe
janabadɨkue
daɨde
dama
nɨɨ
kue
jɨfiaɨ
mamekɨ
fɨnodɨkue
daɨde
uieko
fɨnode
akɨ
irungo
dofo
irungo
akɨ
tukubeniro
irungo
akɨ
dɨnori
nɨɨ
ibe
daɨna
jaa
yɨɨnuano
iberi
uari
iberi
raɨriri
akɨ
jaaedɨ
erori
nɨnomo
buu
Ya
la Palabra
está estructurada,
todo
tiene principio,
¿dónde
se va a esconder?
¿Cuál
es el espanto?
dice,
yo soy ese
mismo espanto,
dice.
Yo solo
hice
la señal
de
mi
imagen semejanza,
dice.
Creó
el rostro,
esa
membrana,
tabique
nasal,
esa
membrana
en la punta del esternón.
De
ahí
eso
que se dice
lengua (“hoja”)
ya
habiéndola recibido,
con esa hoja
habla,
con esa hoja
está sentado (moviéndose).
Así,
antes,
investiga:
pensando
que es
671
EEIÑO MONIFUE UAI YƗƗNOTE
12-2915
0:53:46
12-2920
0:53:51
12-2925
0:53:56
12-2930
0:54:01
12-2935
0:54:06
12-2940
0:54:11
12-2945
0:54:17
12-2950
0:54:22
12-2955
0:54:27
672
daɨnano
eroide
iiadɨ
naana
monifue
daɨnano
yɨɨrokana
atɨde
eroide
feeini
mamede
akɨ
fɨnoriya
akɨ
fɨnoka
jaae
eeiño
dakɨ
komekɨ
daaje
rafuedo
fɨnode
eeiño
nɨɨe
abɨri
kaɨ
yɨidɨkaɨ
eeiño
iñedenia
komuiñedɨkaɨ
zairiñedɨkaɨ
eeiño
nɨɨe
abɨri
nɨkɨ
kákaitɨ
nɨkɨ
uzirei
nɨkɨ
abɨri
komɨnɨikɨ
ikɨ
komekɨ
ikɨ
rogokɨ
otra cosa,
investiga,
pero
todo eso
es progreso,
dice,
viene
recibiendo,
investiga,
sin ningún misterio
lo arregló.
Eso
es experimento,
eso es lo
que se arregla.
Antes
la Madre
en la misma
sabiduría,
en la misma
ciencia
lo arregla.
Al
rededor
de la Madre-candela
nos
sostenemos,
si la Madre
no existiera,
no tendríamos vida,
no creceríamos.
Al
rededor
de la Madre,
¿qué
nos va a recalentar?
¿que va
a ser caliente?
¿Al pie de
cuál candela?
Candela de humanización,
es
corazón,
es
sabiduría,
RAFUE 12
12-2960
0:54:32
12-2965
0:54:37
12-2970
0:54:42
12-2975
0:54:47
12-2980
0:54:52
12-2985
0:54:58
12-2990
0:55:03
12-2995
0:55:09
12-3000
0:55:14
ikɨ
ɨfokɨ
ikɨ
nɨɨ
kaiyakɨ
ikɨ
karakɨ
akɨ
ikɨna
mameide
ikɨ
nɨmairaikɨ
mameide
akɨ
dɨnori
kue
ikɨde
daɨdɨkaɨ
ikɨ
uai
akɨ
nagane
daajena
eroide
yezika
kueɨe
daɨnana
eroide
kɨode
daajena
eroina
kɨode
kueɨe
daɨnana
eroide
ikuri
daakuri
daɨna
iiadɨ
daaje
naɨbi-na komuiñe
jɨaɨnodo
komuide
jɨaɨmadɨ
es
cabeza,
es
misma
candela fría,
es
seno frontal,
eso es lo
que significa
candela-pensamiento-corazón,
significa
la
corazón de sabiduría
De
ahí,
“me
regañaron”
decimos:
“palabra
de regaño”.
Por
ambos lados
parece
lo mismo,
en ese momento,
pensamos
que es mío,
es parecido.
Por algo
es que son
parecidos,
por algo
es que
parece
que es de uno.
Se dice
que es
un solo seno (una sola Madre),
sin embargo,
no somos
de la misma
sustancia,
(cada cual) nació
de otra manera,
la otra persona
673
EEIÑO MONIFUE UAI YƗƗNOTE
12-3005
0:55:20
12-3010
0:55:25
12-3015
0:55:30
12-3020
0:55:35
12-3025
0:55:40
12-3030
0:55:45
12-3035
0:55:50
12-3040
0:55:56
12-3045
0:56:01
674
ikɨdana
komuide
itɨraɨna
komuide
rɨngona
komuide
irungona
komuide
ichomana
komuide
akɨ
jaae
meine
nɨɨ
jidɨka
daɨnano
uikoka
daɨnano
nɨbaiyɨ
kákabe
uyibe
ñue
nɨɨ
uieko
jooneina
akɨ
ikɨ
uyibega
akɨ
ikɨ
komɨnɨikɨ
abɨri
nɨɨemo
eroide
nɨɨ
jitaide
buu
onoɨ
anamo
kaɨdɨ
kaadɨkaɨ
eeiño
mooma
nɨɨ
ikɨ
nació
con todo conocimiento,
nació
con sabiduría,
nació
como mujer,
nació
como disco (bien compactado)
nació
como polvo (desmoronado).
Esto
es
lo que de nuevo
se
arregla (un niño se mece sobre la candela),
se dice,
se arreglan bien los dedos,
se dice,
¿por qué?
se calienta (la mano en la candela)
y se arregla (el rostro y el cuerpo),
el
rostro
se acomoda (perfecciona)
bien
Esa
candela
lo arregla,
esa
candela
de humanización,
al lado de ella
a la misma
está mirando,
porque
lo necesita.
¿Bajo
la mano
de quién
nosotros
vivimos?
De nuestra madre
y nuestro Padre.
Esa
misma
RAFUE 12
12-3050
0:56:06
12-3055
0:56:12
12-3060
0:56:17
12-3065
0:56:22
12-3070
0:56:28
12-3075
0:56:33
12-3080
0:56:38
12-3085
0:56:43
12-3090
0:56:48
komekɨ
ikɨriñe
ikɨ
komekɨ
jiuñe
nɨne
ebire
kɨoide
buu
biri
daɨiñena
iiadɨ
jubedɨne
daajemo
yɨɨkai
akɨ
daɨitade
ikɨ
komekɨ
ikɨ
nɨɨ
uai
akɨ
urukɨ
daɨnano
akɨ
nɨɨ
komɨnɨikɨ
daɨnano
ire
bire
komɨnɨre
daɨna
manore
rakɨno
uai
naɨe
komuiya
uai
meita
mooma
eeiño
uaido
meine
bofuetai-
candela
no se pone brava,
esa
candela
no ahuyenta,
al contrario,
se ve
bonita,
nadie
dice
que venga,
sin embargo,
al contrario
en la misma (candela)
se destruyen (como los insectos en la candela).
Así
es
esa
candela,
esa
palabra
de candela,
lo que
se dice
la humanidad,
esa
misma
candela de humanización,
que se dice.
Esta
plantación
de humanidad (chagra),
que se dice,
esencia
de la palabra
de
vida,
palabra
de vida.
Entonces,
el Padre
con la voz
de la Madre (la candela)
otra vez
viene
675
EEIÑO MONIFUE UAI YƗƗNOTE
12-3095
0:56:53
12-3100
0:56:58
12-3105
0:57:03
12-3110
0:57:09
12-3115
0:57:13
12-3120
0:57:18
12-3125
0:57:23
12-3130
0:57:29
12-3135
0:57:34
676
-bite
eei
nɨɨ
daɨnano
akɨ
moo
daɨnano
meita
kaɨdɨ
mookana
bitɨkaɨ
yezika
eeineikana
kaɨdɨ
bitɨkaɨ
neemei
buuka
eeinaiñe
buuka
mooñe
a soltar la voz:
“Madre”
él
dice,
él
“Padre”,
dice.
Entonces
nosotros
venimos
haciéndonos papá,
en ese momento
nosotros
nos
venimos madurando.
¿Quién
es el que
no madura?
¿Quién
no es Padre?
akɨ
dɨnori
moona
komuidɨkaɨ
jiɨzana
komuiñedɨkaɨ
iia
abɨna
onoñe
iiadɨ
akɨ
ɨɨnokana
atɨka
iidɨ
akɨ
dɨnori
nɨɨ
jiɨredena
mameide
ire
zitore
daɨna
akɨ
uaɨriena
En ese
espacio
como adultos
nos formamos,
no somos
niños.
pero
aunque
todavía
no entendemos,
ya
lo venimos
arreglando.
Todo
en ese
punto
se
ve
pequeñito,
como las palmas
de zitorɨ,
que son pequeñitas,
y lo
entendemos
RAFUE 12
ite
12-3140
daɨna
0:57:39 jaaedɨ
nɨɨ
fueñe
ikɨ
12-3145
yerakɨ
0:57:43 mamede
akɨ
zitojɨzede
daɨna
12-3150
0:57:48
12-3155
0:57:53
12-3160
0:57:59
12-3165
0:58:03
dɨnori
akɨ
juuikuruyɨ
ikɨ
yerakɨ
mamede
ikɨ
nɨɨ
ua
nɨmairakɨ
mamede
akɨ
ikɨ
komekɨ
aiyɨ
daajemo
jooneye
neemei
jaae
dɨnori
12-3170
eeiño
0:58:08 mamekɨ
komuide
jaae
ba
12-3175
uiyomonoɨ
0:58:14 daɨna
magore
12-3180
ba
nabedɨ
monimai
al
contrario.
Anteriormente,
se dice
que así
es el
primer
ambil,
es pequeñito
como una pepa de zitorɨ,
se dice (la sabiduría es pequeñita).
De ahí
la sabiduría
se representa
como la pepa
de la palma
juuikuruyɨ.
Ese recipiente
es
verdadero
recipiente
de sabiduría.
Todo
lo que
es conocimiento
ahí
está
guardado.
¿Qué más? (¿qué cosa va a estar suelta?)
Ya
en esa época
nace
el nombre
de la Madre.
La figura
del coco uiyokɨ que es alargado
es como un seno
de leche
rancia.
Pero en cambio
la figura
del fruto del caimo
677
EEIÑO MONIFUE UAI YƗƗNOTE
0:58:19
12-3185
0:58:23
12-3190
0:58:29
12-3195
0:58:34
12-3200
0:58:39
12-3205
0:58:44
12-3210
0:58:48
12-3215
0:58:54
12-3220
0:58:59
12-3225
678
jifikoyɨ
daɨna
naɨmekɨyɨ
daɨna
nɨɨe
magoni
nɨɨe
nabedɨ
daaje
izoi
komuiñe
daaje
izoi
eroñe
nɨɨe
izoi
kaɨ
uai
ite
jaae
meita
nɨɨe
ibi
naɨbi
iidɨ
ɨaibi
dɨnori
jarede
akɨ
dɨnori
jaae
iidɨ
rafue
jaa
rɨnaide
buuka
onodɨ
akɨ
dɨnori
jaa
ofide
ɨbabiya
iidɨ
nɨɨena
choʼoibi
es como
seno de vida,
es seno dulce.
que se dice.
Esa leche
no es rancia,
es
verdadera.
Esos dos senos
no
nacieron de la misma manera,
no
son
iguales.
Y
así mismo
está
nuestra
palabra.
Antes,
entonces
ese
líquido,
esencia,
esa
salmuera,
es
cortante.
En ese
punto
ya
esa
Palabra
ya
se debilitó.
¿Quién
se dio cuenta?
En
ese punto
ya
fue atrapado (cayó),
padeció.
A
eso
es que se dice
RAFUE 12
0:59:03
12-3230
0:59:08
12-3235
0:59:12
12-3240
0:59:18
12-3245
0:59:23
12-3250
0:59:29
12-3255
0:59:35
12-3260
0:59:40
12-3265
0:59:45
12-3270
daɨna
iidɨ
dɨnori
burarɨ
daɨna
boyikorɨ
daɨna
akɨ
jaaedɨ
nɨɨno
fɨnode
nabedɨ
bibi
nɨɨ
fɨnoka
nɨɨe
jirari
iidɨ
uai
jaae
baite
nɨɨno
uai
ñedode
meita
bini
bigɨni
birokɨ
jaaedɨ
naɨmere
dukɨde
akɨ
naɨmenaikana
atɨde
daaje
bikurimo
dɨnori
nɨɨe
tɨiñede
daɨna
jaae
ite
rafue
jenoina
buu
orines (habla del cálculo renal),
de
ahí
se llama
“azafrán” (amarillo),
“boyikorɨ” (enfermedad de próstata),
se dice.
Esto es
lo que
antes
él arregló,
con este
líquido (sal)
es el
que lo arregló.
Por esta
razón
antes
encontró
esa
medicina (uai),
esa
enfermedad
persigue.
Entonces
estas plantas
de este suelo,
este territorio,
ya
nos llegan
dulces,
porque él
las vino
endulzando,
en esta misma
cuna (suelo),
y de ahí
no se ha
muerto,
se dice.
Como la
palabra
ya existe,
la buscamos.
¿Quién
679
EEIÑO MONIFUE UAI YƗƗNOTE
0:59:50
12-3275
0:59:55
12-3280
0:59:59
12-3285
1:00:04
12-3290
1:00:08
12-3295
1:00:14
12-3300
1:00:19
12-3305
1:00:24
12-3310
1:00:28
12-3315
680
jenoñe
danɨ
kaɨ
uai
jenua
daɨna
rafue
jenode
daɨna
buu
mamena
jenoñe
akɨ
eeiño
mooma
jenoka
uai
yoyena
rairuini
merɨñe
akɨ
uanori
yɨide
meita
buu
buuka
aiyɨ
rɨngoza
yɨɨnuano
retaidokai
buuka
jiɨza
retaidokai
iidɨ
rakɨnoka
buu
retaidoi
iidɨ
rafue
iidɨ
fiokɨe
iidɨ
nɨɨ
ikɨ
iidɨ
no busca?
Sólo
buscamos
nuestra
palabra,
se dice,
busca
vida,
se dice.
Para
otro
no busca (otro no busca para uno).
Esa es
la palabra
que la Madre
y el Padre
buscaron,
para enseñar,
no es prohibido,
no es robado.
Eso
está colgado
a la vista.
Entonces,
quién,
cuando
recibe
mujer
la
mantiene escondida,
quién
mantiene escondido
a su hijo,
como esa
es la muestra (herencia)
quién
lo va a esconder.
Esa
palabra,
ese
emblema,
esa
misma
sabiduría,
ese
RAFUE 12
1:00:34
12-3320
1:00:38
12-3325
1:00:43
12-3330
1:00:48
12-3335
1:00:52
12-3340
1:00:57
12-3345
1:01:03
12-3350
ido
buudɨ
retaidoñe
akɨ
nɨɨ
rɨadoza
dɨnori
kɨodoga
mameide
buu
akɨ
jiena
ogano
dɨnori
jiitagana
mameide
jɨaɨe
dɨeze
raarede
daɨna
mamekɨ
komuide
akɨ
nɨɨ
raa
daɨna
rakɨno
jenikɨ
uai
nɨɨ
dɨnori
jaaedɨ
jaa
uai
komuide
dɨnori
eeiño
faidodena
mameide
12-3355
eeiñori
1:01:14 uai
mamede
iiadɨ
meine
1:01:09
poder
nadie
lo esconde.
Como
es
poder
entonces
se le hace
publicidad (se hace mostrar).
¿Quién?
Lo que
uno
ha logrado (el grado)
de ahí
ya usted
lo atrapó.
Cada uno
tiene su medida
de poder,
se dice,
ahí nace
su nombre.
Esa
es
la
base
de la palabra
que se dice
“poder” (el hijo).
En ese
punto
antes
ya
la palabra
nació.
De ahí,
la Madre
los
maldijo;
ellos
critican
a la Madre,
pero
otra vez
681
EEIÑO MONIFUE UAI YƗƗNOTE
12-3360
1:01:18
12-3365
1:01:23
12-3370
1:01:28
12-3375
1:01:33
12-3380
1:01:38
12-3385
1:01:43
12-3390
682
faɨnokai
ikɨ
yɨrɨkɨ
batɨnomo
uainino
komuide
jaae
iidɨ
uaido
jaae
dɨga
uai
kakade
dɨnori
iidɨ
nɨɨ
ba
ekoroai
amena
daɨna
ekoroai
komuiya
daɨna
dɨɨña
daɨna
akɨ
jaae
eeiño
betaka
eeiño
yɨɨnoñega
se los devolvió.
Esa
chicharra yɨrɨkɨ
en este mundo
sin voz
viene a molestar a ella.
Así
de esta
manera
ya entendió
toda la
enfermedad
que traía
En ese espacio
está
mismo
allá,
árbol de sangre.
ekoroai
quiere decir
el nacimiento
de la enfermedad
de hemorragia
y de
hemorroides.
Eso
es lo que
la Madre
rechazó,
lo que la Madre
no recibió.
RAFUE 13
MOOMA BUINAIMA
ENEFENE UAI KOMUIYA
Oscar Román Jitdutjaaño
Quebrada Aguasal, abril 15 de 1997
Audio (1:00:04)
RAFUE 13
Mooma
13-5
0:00:10
13-10
0:00:19
13-15
0:00:28
13-20
0:00:34
13-25
0:00:44
13-30
0:00:53
13-35
0:01:00
13-40
0:01:11
buinaima
nɨɨ aiyɨ
enefene
uai
komuiya
uai
nabaide
dɨnori
jaa aiyɨ
nɨɨ
rafue
aiyɨ
bokode
uai
deeide
meita
nɨɨ aiyɨ
jagɨno
komuiya
nɨɨ
ñɨridote uai
nɨɨ yɨɨnote uai
aiyɨ
jino faɨkade
dɨnokoni
imuizɨ
naɨmekɨmuizɨ
faɨkade
yezika
nɨɨ
fue
ibi
mooma
buinaima
fue
nɨɨ ua nɨmairabi
yezika eeiño
fue ibi
nɨɨ naɨmekɨbi
iʼuai
uaido
jino
aiyɨ uai
El Padre
Creador,
ahora,
consigue
una
compañera (esposa, familia, yainama).
La palabra
se complementa.
De ahí,
ya ahora,
su
palabra
ya
se abre,
la palabra
surge.
Entonces,
ahí es
el nacimiento
de su fortaleza.
Esa
es su búsqueda,
eso es lo que va consiguiendo,
y ahora
lo saca afuera.
En ese momento,
ese líquido (ambil)
ese líquido dulce (ambil mezclado)
lo saca.
En ese momento,
ese (ambil líquido) es
líquido
de la boca (saliva, palabra).
La palabra
del Padre
Creador
es líquido de sabiduría,
en ese momento, la saliva
de la boca de la Madre (su palabra)
es palabra dulce (sal, manicuera, cahuana).
Con la palabra
de ese trabajo,
ella
suelta
jagɨno ‘fortaleza’:
profesión, arte, hijo,
ambil…
685
MOOMA BUINAIMA ENEFENE UAI KOMUIYA
13-45
0:01:19
13-50
0:01:26
13-55
0:01:33
13-60
0:01:41
13-65
0:01:48
13-70
0:01:55
13-75
0:02:01
13-80
0:02:08
13-85
0:02:14
686
botade
okuide
jenode
iidɨ
nɨɨ
rafue
meyede
nɨgade
fɨbiñedɨkue
daɨnano
jenode
nabedɨ
nɨɨ yikɨbina
rafuedo
eroide
fia
bigɨniri
jaae
nanomona
yezika
buudɨ
uaina
oñede
yezika
nɨne
aiyɨ
baite
jaaeita
kɨoiñede
daɨde
bene
eroide
nɨɨ aiyɨ
ɨnɨñede
mooma
buinaima
yezika
eeiño
daaje
yezika
ɨnɨñede
aiyɨ
yikɨride
iidɨ
manue
la voz (nos aconseja),
nos manda,
busca,
ese
mismo
poder
lo esculca (revisa),
¿cuánto hay?
Pensando
“todavía no tengo capacidad”,
busca,
con la ciencia
de la verdadera
preocupación (interés)
observa
en
este suelo (mundo)
desde
un principio.
En ese momento,
nadie
le responde
la palabra.
En ese momento,
al contrario,
ya
encontró,
antes
no se veía (era invisible)
dice.
Hacia acá
observa,
ese que
no duerme,
el Padre
Creador.
En ese momento,
la Madre,
en ese mismo
momento,
no duerme,
están
preocupados.
Ese
espíritu (hijo),
Como era él solo, ¿quién
le va a contestar?
RAFUE 13
13-90
0:02:20
13-95
0:02:27
13-100
0:02:34
13-105
0:02:40
13-110
0:02:46
13-115
0:02:52
13-120
0:02:59
13-125
0:03:05
13-130
0:03:11
iidɨ
nɨɨ
naɨbi
rakɨno
jenode
akɨ
nɨɨ
jaae
mooma
buinaima
nɨɨ
yɨɨnoga
fɨnoka
monifue
urukɨ
mamena
jaaedɨ
daɨde
buu
jitai
daɨnano
yezika
eeiño
daaje
uaido
uurite
fɨnode
nɨɨ aiyɨ
ɨaɨkɨ
eroide
yezika
nɨɨ aiyɨ
nɨnomo
daɨnano
jɨaɨma
abɨdo
rafueza
kuaide
yezika
ziidona
kuaide
jaae
nɨɨ aiyɨ
daɨna
iidɨ
esa
misma
esencia (cuerpo),
ese conocimiento
están buscando la raíz de esa formación.
Por eso
ese (poder)
antes
el Padre
Creador
lo
recibió,
y lo arregló,
para el bien
de la generación
de vida,
antiguamente
lo dijo,
para que
a nadie
le falte.
En ese momento,
la Madre,
con la misma
palabra,
habla,
arregla,
ella
mira (examina)
las enfermedades,
en ese momento,
ella
“¿dónde está el problema?” (todo está bien)
dice,
con el cuerpo
de otra persona
se
entrelaza (como una pareja),
en ese momento,
quedan entrelazados
como un anzuelo.
Eso
que
se dice (se ha venido enseñando)
es
687
MOOMA BUINAIMA ENEFENE UAI KOMUIYA
13-135
0:03:18
13-140
0:03:25
13-145
0:03:31
13-150
0:03:38
13-155
0:03:44
13-160
0:03:50
13-165
0:03:56
13-170
0:04:02
13-175
0:04:08
688
igaɨ
taɨnede
iofe
aiyɨ
iofena
kuajikaide
jaae
daɨna
nɨɨ aiyɨ
meine
jaabe
jaae
fɨnoriya
iyino
uai
rafue
nɨgaɨmo
jooneye
daɨnano
rafue
yɨɨnoyɨ
daɨde
jaaedɨ
mooma
buinaima
atɨka
jenoka
aiyɨ
eeiñoka
yɨɨnota
jeeire
otɨ
nɨɨ aiyɨ
zebide
nɨnomo
daɨde
yikɨfuere
komuide
aiyɨ
moomari
eeiñoka
fɨnodɨ
akɨ
eeiño
komuiya
principio
del canasto.
La fibra
ya
como fibra
la va sacando,
antes
se dijo.
El ahora
otra vez,
ahora,
el resultado
de todo
lo que experimentó,
ese
conocimiento,
¿en qué canasto
lo va a depositar?
diciendo,
para recibir
ese poder,
dice.
(eso que) Antes
el Padre
Creador
trajo,
buscó,
ahora
la Madre
lo recibe
con
amor
y enseguida
lo identifica
¿En que parte?
dice.
Nació
con preocupación (interés).
Ahora,
para el Padre,
la Madre
arregló.
Ese es
el principio
de la vida
RAFUE 13
13-180
0:04:14
13-185
0:04:20
13-190
0:04:25
13-195
0:04:31
13-200
0:04:37
13-205
0:04:43
13-210
0:04:50
13-215
0:04:56
13-220
0:05:02
jenikɨ
eeiño
nɨɨ
ruiyano
onoɨ
onoɨmo
ɨede
yezika
mooma
meine
aiyɨ
fɨeni
fɨbide
mooma
dama
jetañe
iiadɨ
mooma
chedoriñe
jaae
eeiño
onoɨ
jie-na moo
buinaima
kɨode
jɨɨ
fuiadɨ
monifue
urukɨ
komuiye
rafue
jenikɨ
atɨdɨkue
daɨnano
iidɨ
uai
mamede
yezika
eeiño
komekɨ
nɨnomo
zuío
akɨ
daɨitade
de la Madre,
la Madre
lo
asa
y en la
mano
se lo entrega (al hijo).
En ese momento
el Padre (el hijo)
otra vez
ya
se acostumbra
mal.
El Padre (hijo)
ya no trabaja
solo,
pero
el Padre
no es consentido.
Antes
el Padre
vio
el trabajo, el resultado de
de la mano
de la
Madre.
Sí (lo aprobó).
Yo traigo
el principio
de la palabra
de la futura
generación
de
vida,
diciendo,
esa
palabra
está organizando.
En ese momento,
el alma
de la Madre
totalmente
suspira (está pensando en cosas buenas).
Así
es
689
MOOMA BUINAIMA ENEFENE UAI KOMUIYA
13-225
0:05:08
13-230
0:05:14
13-235
0:05:20
13-240
0:05:26
13-245
0:05:32
13-250
0:05:38
13-255
0:05:44
13-260
0:05:49
13-265
0:05:55
690
ibi
nɨɨ
monoɨbi
ibi
ɨaibi
jaa
bebene
jaaeita
nobɨde
jaaeita
nɨnomo
daikɨri
jaaeita
nɨnomo
zoveri
bebene
nɨɨe
jirari
aiyɨ
mooma
akata
eeiñomo
eeiño
dɨnena
jeeire
uano
aiyɨ
yɨɨnota
fɨnode
jɨɨ
eeiñoka
jeeire
otɨ
eeiño
nɨɨ
fue
ekaɨ
ote
mooma
buinaima
fuia
monifue
urukɨ
iye
uai
ese zumo,
ése mismo
zumo del seno,
ese zumo
de sal,
ya
por este lado (en nuestro mundo, es vida).
Porque antes
estaba asfixiado (débil),
porque antes
muy rápido
estaba goteando,
porque antes
estaba haciendo
mucho ruido (pura ilusión).
Por este lado (en este mundo)
por ese
motivo
ya
el Padre
lo mostró (explicó)
a la Madre.
La Madre
a su vez
lo recibió
con cariño,
ya
lo recibe
y arregla.
Sí,
es la Madre
la que recibe
con amor,
el Padre
Creador
saca
el alimento
para la boca
de la
Madre.
El arregla
el comienzo
de la palabra
con que va a estar (vivir)
la futura
RAFUE 13
13-270
0:06:01
13-275
0:06:07
13-280
0:06:13
13-285
0:06:19
13-290
0:06:26
13-295
0:06:32
13-300
0:06:39
13-305
0:06:44
13-310
0:06:50
jenikɨ
mamekɨ
fɨnode
daɨna
meita
dɨnomo
rafueza
ebire
zuíde
ebire
kɨoide
akɨ
eeiño
aiyɨ
kɨokɨona
eeiño
nɨnomo
meaire
kɨoide
iidɨ
uai
monifue
urukɨ
fɨeye
daɨna
rafue
fuia
nɨɨ
rɨngonɨaɨ
daɨna
uai
dɨnori
rɨte
daɨna
iidɨ
eeiño
mamekɨ
komuiya
meita
jefaire
komuide
meita
fɨnora
buinaiñona
mameide
generación
de
vida,
se dice.
Entonces,
ahí
como es palabra (vida)
se abre
bonito,
luce
bonito.
Ahí
la Madre
ahora
está muy orgullosa.
la Madre
la mira
como
con vergüenza (debe estar embarazada).
Esa
palabra
la deja
de herencia
a nosotros generación de vida,
esa
palabra
después
es
la
palabra
de las mujeres.
De ahí
quiere decir
devoradora.
Ese es
el origen
del nombre
de la Madre.
Entonces
la (mujer) que se vuelve
devoradora (prostitución),
entonces
como
Mujer
Creadora, por ese nombre
691
MOOMA BUINAIMA ENEFENE UAI KOMUIYA
13-315
0:06:56
13-320
0:07:01
13-325
0:07:07
13-330
0:07:14
13-335
0:07:20
13-340
0:07:25
13-345
0:07:31
13-350
0:07:37
13-355
0:07:42
692
fɨnode
feeiñeite
iya
dɨga
mona
fɨnode
zefuinaiñei
yezika
ɨnɨeri
raaɨiñe
yikɨre
raɨide
akɨ
jaae
mooma
buinaima
nɨɨ
mameka
fɨnoka
aiyɨ
kaɨri
fɨebikana
jaaide
fiokɨe
rɨado
kaɨ
mamena
duere
zefuiñeiyena
akɨ
jeeɨrena
akɨ
jaaedɨ
ei-namakɨ
jeeɨrena
rafue
yezika
muriñena
jaae
nɨɨno
muriya
uai
yɨɨrokana
atɨde
se arregla,
y no se olvida.
Todo
lo que hay
todos los días
arregla,
y nunca se cansa,
en ese momento
no está sentada
con sueño,
está sentada
con preocupación.
Eso es
lo que
el Padre
Creador
fue
ordenando
y arreglando
ya
para nosotros
lo va
dejando:
la insignia,
el poder
para bien
de nosotros,
para que no
suframos,
para
que estemos satisfechos.
Esa
era
la
palabra de
satisfacción (alimento)
de los antepasados,
por eso
no hay queja.
Lo que
era
palabra
de quejarse
él la vino
recogiendo,
RAFUE 13
13-360
0:07:47
13-365
0:07:52
13-370
0:07:58
13-375
0:08:04
13-380
0:08:10
13-385
0:08:15
13-390
0:08:21
13-395
0:08:27
13-400
0:08:32
moomaka
atɨdɨ
eeiñoka
fɨnodɨ
akɨ
fɨnokana
atɨde
nɨɨ akɨ
zoiriya
daɨnano
nɨɨ akɨ
ua
jiedua
daɨnano
jiere
komuide
jiidɨede
akɨ
jaaedɨ
eeiño
mameka
uai
fuia
komuite
urukɨ
bedaɨita
tooɨfueriye
jenɨkɨ
mamekɨ
fɨnodɨkue
daɨde
yezika
mooma
daaje
yezika
nɨɨ aiyɨ
fɨmairi
ebire
kɨoiyena
ebire
aiyɨ
rafue
deeide
ebire
buu
el Padre
lo creó,
la Madre
la arregló (la candela la arregla).
Así
se viene
arreglando,
eso es lo
que se dice
abundancia (de ‘zote’),
eso es
lo que se dice
tomarlo
con ánimo,
es
trabajador,
es obediente.
Esa es
la palabra
que
la Madre
organizó.
Estoy arreglando
el título
de la base
de la manera
como la
futura
generación de vida
va a criar,
dice.
También
el padre,
en ese mismo
momento,
guardó
dieta,
para que se vea
bonito,
el resultado
ahora
sale
bonito.
Bonito.
Aunque
tooɨfueriye jenikɨ: el
principio de tener bebé
(tooɨ ’mascota’).
693
MOOMA BUINAIMA ENEFENE UAI KOMUIYA
13-405
0:08:38
13-410
0:08:44
13-415
0:08:50
13-420
0:08:55
13-425
0:09:01
13-430
0:09:07
13-435
0:09:13
13-440
0:09:19
13-445
0:09:25
694
iñena
iiadɨ
nɨnomo
fia
koniyɨkɨaɨ
izoi
kɨoide
nɨɨ aiyɨ
rafue
konide
yezika
rafue
komaiote
yezika
eeiño
daaje
yezika
rafue
emɨnua
akɨ
aiyɨ
jaɨkuiñua
iidɨ
aiyɨ
jizaɨyokɨ
mamekɨ
fɨnode
akɨ
jaa
igɨ
tuiraroi
duiñoye
iidɨ
rairaɨe
ɨnɨe
aiyɨ
zaɨtayena
atɨde
mamede
akɨ
mooma
eeiño
dɨga
aiyɨ
nooikɨina
nadie
existía,
parecía
como
un
arenal
inmenso,
él ya
aumenta
la palabra,
en ese momento
aumenta más
la palabra.
Entonces
la Madre
en ese mismo
momento
continúa alimentando
la palabra.
Así
ya
es la mezcla (la sazón)
ella
experimentó
la planta
de pinta
(ella es la primera que utilizó la Rubiaceae),
con eso
ya
para quitarse
la mugre
del cuerpo (igɨ: cuerpo entero).
esa
pereza,
somnolencia,
para
irla
desprendiendo,
en eso miró.
El
Padre
con
la Madre
ahora
se están
tuiraroi duiñode: cambiar
de piel (como la boa).
Como a los 4 o 5 días se
baña el bebé para que le
salga toda esa
enfermedad.
RAFUE 13
13-450
0:09:31
13-455
0:09:37
13-460
0:09:44
13-465
0:09:50
13-470
0:09:56
13-475
0:10:02
13-480
0:10:08
13-485
0:10:14
13-490
0:10:20
mameide
iidɨ
tuirako
iidɨ
jiuekɨ
iidɨ
ɨrakɨ
iidɨ
nɨɨ
ua
uaɨrikɨ
fɨede
fuirɨ
bijido
gaɨtade
meifomo
ua
nabedɨ
monifue
aiyɨ
raɨnade
yezika
eeiño
raɨnade
moona
raɨnade
akɨ
raɨnaziere
komuide
juare
rafue
deeide
aiyɨ
jaɨyɨziere
deeide
akɨ
dɨnomo
jaibɨidena
mameide
fia
rafue
uaimo
yezika
nɨnomo
aiyɨ
bañando.
Esa
piel vieja (que el niño cambia al nacer),
esa
vejez,
esa
enfermedad,
esa
misma
en verdad
locura
quedó
río abajo,
con este líquido
lo llevó río abajo.
Después
la
verdadera
vida
ya
se asentó,
en ese momento,
la Madre
se asentó,
como Padre
se asentó.
Ahí
se vuelve
rendidor
el trabajo
ya no
se acaba (rinde la sal, el mambe, etc.),
ahora
se vuelve
abundante (con mucho almidón).
En ese
punto
es como
hacer cahuana,
es sólo
ejemplo
en la palabra.
En ese momento
con gusto
ahora
695
MOOMA BUINAIMA ENEFENE UAI KOMUIYA
13-495
0:10:26
13-500
0:10:32
13-505
0:10:38
13-510
0:10:44
13-515
0:10:49
13-520
0:10:56
13-525
0:11:01
13-530
0:11:07
13-535
0:11:13
696
metade
yezika
uidarakaɨ
metade
yezika
rɨngokaɨ
metade
akɨ
jaaedɨ
nɨɨ
eroiga
rafue
neena
kɨoiye
nabedɨ
tooɨna
ua
monaide
fuiadɨ
monifue
urukɨ
daɨiye
iidɨ
rafue
jenikɨ
taɨnedɨkue
yezika
rafue
nɨnomo
nabaidɨkue
daɨde
kue
jaae
nabaire
komuiya
daɨnano
fia
rafueri
duuide
jitairede
uai
daɨnano
eeiño
yezika
iidɨ
chupa (el dedo),
en ese momento
chupa
el dedo índice (significa hombre),
en ese momento
chupa
el dedo pulgar (significa mujer).
Esto
es lo
que uno
vigila (tiene en cuenta),
en la Palabra
qué es lo
que uno va a ver,
como verdadera
mascota
en verdad
amanece.
Yo estoy comenzando
el principio
de la palabra
que la
futura
generación
de vida
va a contar.
En ese momento
es lo que
estoy
complementando,
dice.
Yo
siempre
nací
acompañado,
dice.
Sólo
vive
de la ciencia,
es palabra
muy necesaria,
diciendo.
La Madre,
en ese momento,
con ese
RAFUE 13
13-540
0:11:19
13-545
0:11:25
13-550
0:11:30
13-555
0:11:36
13-560
0:11:42
13-565
0:11:47
13-570
0:11:53
13-575
0:11:58
13-580
0:12:04
rɨadori
raɨide
akɨ
bigomai
akɨ
izuru
jaa aiyɨ
feeiñede
nɨɨ aiyɨ
jideye
uai
nɨɨ aiyɨ
nabaiñoga
uai
akɨ
dɨnori
nɨɨ aiyɨ
ɨɨnoga
uai
akɨ
dɨnori
nɨɨ aiyɨ
ñoraɨnoga
daɨna
ñotaka
aiyɨ
ñotaide
daɨna
uai
eeiño
dɨnori
aiyɨ
mamekɨ
komuide
yezika
eeiño
nɨnomo
uaiza
kaɨmare
kɨoi
kaɨmare
kakaide
akɨ
eeiño
jɨkaka
poder
está sentada.
Ese
canal (raudal),
ese
hogar (cuna)
ya ahora
no se olvida,
esa misma
es palabra
pintada,
es misma
es palabra
aumentada.
En ese
punto
esa misma
es palabra
de cumplir,
en ese
punto
esa misma
se dice
que hay que probar,
amasada
ahora
se aplasta (habla de ambil),
se dice
en la palabra.
De ahí
ahora
nació
el nombre
de la Madre,
en ese momento,
la palabra
de la Madre
se ve
como
provocativa,
se escucha
como alegría.
Esto es
lo que pide
la Madre,
bigomai ’canal’, quiere
decir ’vagina’.
ñotaide: significa
’doblarse como un codo’
o devolverse, o también
aplastar como amasando
ambil.
697
MOOMA BUINAIMA ENEFENE UAI KOMUIYA
13-585
0:12:10
13-590
0:12:15
13-595
0:12:21
13-600
0:12:28
13-605
0:12:33
13-610
0:12:39
13-615
0:12:46
13-620
0:12:52
13-625
0:12:57
698
eeiñoka
jitaidɨ
yezika
mooma
gaɨte
mooma
jenode
fue
ekaɨna
zefuirede
rafue
daɨde
ɨima
buinaima
zefuiredɨkue
zeifuinainiza
daɨde
daaje
yezika
mooma
buinaima
da’uaido
jino
uai
botade
fia
daɨde
kue
nabaira
rɨngo
zefuinainiza
daɨde
dɨga
raa
mamedɨkue
kuedɨ
zefuire
komuidɨkue
zefuire
atɨdɨkue
kuedɨ
ɨnɨñedɨkue
daɨde
daaje
yezika
la Madre es la que
necesita.
En ese momento
el Padre
amontona,
el Padre
busca
para dar
de comer (alimento material),
es muy
aburridor,
dice.
Hombre
creador,
yo soy cansona,
cuidado se va a aburrir,
dice.
También
en ese momento
el Padre
Creador
con la misma palabra
él
le
responde,
sólo
dijo:
Yo
mujer
compañera,
cuidado se aburre,
dijo,
cuántas (muchas)
cosas
yo inventé,
yo
nací
con muchas fatigas,
yo traje
con fatiga,
yo
no duermo,
dice.
También,
en ese momento,
RAFUE 13
13-630
0:13:02
13-635
0:13:08
13-640
0:13:14
13-645
0:13:19
13-650
0:13:24
13-655
0:13:30
13-660
0:13:36
13-665
0:13:42
13-670
0:13:48
eeiño
da’uaido
uai
botade
daaje
izoi
kue mei
jɨkadɨkue
iiadɨ
kue
onoga
o
onoga
iiadɨ
jaae
oɨe
kueɨedɨ
kueɨe
daɨnano
eeiño
aiyɨ
dɨnori
kakade
eeiño
okuide
buu
iñena
buu
ekaɨ
oye
daɨnano
akɨ
ekakano
rafue
ekaina
rafue
yɨɨnoina
nɨɨ aiyɨ
oni
jooneñega
manue
guamajɨ
eeiño
jeeire
úa
la Madre,
con la misma palabra
le
responde:
De igual
manera,
yo sí
pido,
pero
yo soy la
que se,
lo que usted
sabe,
sin embargo
es lo
suyo (es su nacimiento),
lo que es mío
es mío,
dice.
La Madre
en ese
punto
entiende.
La Madre
manda,
no existe
otro (no hay que esperanzar de otro),
quién
va a buscar
de comer,
dice.
Eso es lo de
empacar,
la Palabra
se empaca,
la Palabra
se recibe,
eso ahora
no se guarda
a un lado (se guarda en el cuerpo):
poder,
valor (hijo: no lo deja del cuerpo).
La Madre
lo recibe
con amor,
699
MOOMA BUINAIMA ENEFENE UAI KOMUIYA
13-675
0:13:53
13-680
0:14:00
13-685
0:14:05
13-690
0:14:11
13-695
0:14:17
13-700
0:14:23
13-705
0:14:29
13-710
0:14:35
13-715
0:14:40
700
fuia
nɨɨ aiyɨ
naɨraɨ
kɨgɨmo
kɨodoye
daɨna
uai
guamajɨ
joriaɨ
iidɨ
naɨbi
komuiyari
iobide
eeiñodɨ
moomadɨ
yezika
mooma
uai
komuide
moomadɨ
uuriya
daɨde
kue uieko
jɨaɨkoñe
nɨɨko
eroide
meaire
kɨoide
daɨna
yezika
aiyɨ
nɨɨ
iko
uaido
eeiño
nane
uai
botade
yezika
biko
daɨde
eeiño
daajedo
biko
nɨɨ
eso es
lo que después
en mitad
de la gente
lo va a mostrar,
es lo que
se dice
poder,
imagen.
Al formarse
esa
esencia
se alegraron
la Madre
y el Padre.
En ese momento
nace
la voz
del Padre,
el Padre
es el que está hablando,
dice:
Es mi rostro,
no hay otro rostro.
El mira
ese rostro,
se ve
vergonzoso (sintió vergüenza),
se dice.
En ese momento,
ahora,
por ese
mismo
rostro,
la Madre
otra vez
suelta
la voz:
En ese momento
este rostro (espacio, firmamento),
dice,
la Madre
con la misma (palabra):
este rostro
es
RAFUE 13
13-720
0:14:46
13-725
0:14:51
13-730
0:14:57
13-735
0:15:03
13-740
0:15:08
13-745
0:15:14
13-750
0:15:20
13-755
0:15:26
13-760
0:15:31
ua
fiokɨiko
biko
nɨɨ
ua
monaiyaiko
iko
anamo
monaidɨkue
monaide
fuia
monifue
urukɨ
monaikoye
jenikɨ
mamekɨ
fɨnodɨkue
daɨde
yezika
mooma
mamede
mooma
aiyɨ
ui
deeide
jaaeita
moo
daibiriya
iyino
aiyɨ
uanori
kɨoi
ba nɨɨe
daɨde
fuia
monifue
urukɨ
nɨɨ
jeeire
oyɨno
yoyɨno
nɨɨ
nitayɨno
daɨde
yezika
en verdad
rostro resplandeciente,
este rostro
es
en verdad
rostro de amanecida,
bajo
este rostro (firmamento)
yo vine a la luz.
Amaneció.
Yo estoy arreglando,
el texto
de la base
con que la futura
generación
de vida
amanecerá,
dice.
En ese momento
el Padre
crea,
el ojo
del Padre (el sol)
ahora
aparece.
Lo que anteriormente
el Padre
curó en su ojo,
ese resultado
ahora
se ve
en la claridad.
Ahí está,
dice,
lo que
la futura
generación
de vida
va a aceptar
con gusto,
va a enseñar,
va a
investigar,
dice.
En ese momento,
701
MOOMA BUINAIMA ENEFENE UAI KOMUIYA
13-765
0:15:37
13-770
0:15:43
13-775
0:15:49
13-780
0:15:55
13-785
0:16:00
13-790
0:16:07
13-795
0:16:13
13-800
0:16:19
13-805
0:16:24
702
eeiño
daaje
yezika
eeiñodɨ
fia
kakarefide
rafuena
rɨngoza
daɨna
uai
nano
ba dɨnobɨroɨ
daɨde
eeiño
yezika
uai
dɨnori
kakarefi
moomaka
uaridɨ
moomaka
nɨnomo
aiyɨ
fia
zeze uaido
uaridɨ
akɨ
mooma
uaika
jɨka
kaɨmare
jayedɨ
jɨka
jenode
rafuena
nɨnomo
ite
jaaedɨ
daɨnano
yezika
eeiño
onoñe
eeiñodɨ
fia
biko
la Madre
en ese mismo
momento,
la Madre
sólo
está escuchando
la Palabra.
La palabra
de mujer,
se dice,
es así
de cortica,
dice.
La Madre
en ese momento
escucha
la palabra,
ahí,
el Padre es el
que está hablando,
el Padre
inmensamente,
ahora
sólo
con palabra dulce
está hablando
La
palabra
del Padre
sabrosamente
se difunde
lejos,
lejos
busca
la Palabra,
¿dónde
está?
antes
se dijo.
En ese momento
la Madre
no sabe,
la Madre
sólo
sabe
RAFUE 13
13-810
0:16:30
13-815
0:16:36
13-820
0:16:41
13-825
0:16:47
13-830
0:16:53
13-835
0:16:59
13-840
0:17:04
13-845
0:17:10
13-850
0:17:16
ero
rɨadona
onode
eeiñodɨ
biko
ero
fia
akadua
uaina
fɨbide
kakade
moomaka
jinofene
uai
fuiñede
mooma
uieko
feeiñede
akɨ
daɨitade
taɨjɨe
feeidei
feeiñede
akɨ
buu
raiñokɨñe
akɨ
jeruiñe
fia
ba’ikɨ
jabokɨ
ba’ikɨ
fia
ua
raokɨ
uaido
jɨaɨma
jagɨdua
daɨna
iiadɨ
benena
nɨɨ aiyɨ
ruizode
nɨɨ ua
jenode
de cuidar
los
hijos (los trabajos de la casa),
la Madre,
sólo
la palabra
de protección
de la
casa
lo sabe,
lo entiende,
el Padre
conoce la palabra
de las cosas más allá.
No se acaba,
el rostro
del Padre
no se borra.
Así
es
el trabajo,
¿acaso se olvidó?
No se olvida.
Eso,
nadie
lo contradice,
ese
no perdona.
Sólo
ese grupo
falso,
es grupo,
sólo
en verdad,
grupo de dragones,
con su palabra
a otro
lo asustamos (engañamos, atemorizamos),
se dice,
sin embargo,
de aquí
la palabra del Creador
va cortando,
ella
busca,
703
MOOMA BUINAIMA ENEFENE UAI KOMUIYA
13-855
0:17:22
13-860
0:17:27
13-865
0:17:33
13-870
0:17:39
13-875
0:17:46
13-880
0:17:52
13-885
0:17:57
13-890
0:18:02
13-895
0:18:09
704
nɨɨ ua
tɨbɨde
akɨ
daɨita
mooma
rɨnaita
jaaeita
daɨitade
daɨde
aiyɨ
dɨnori
nɨɨ
jiɨzañedɨkue
daɨnano
nɨɨ aiyɨ
moodɨkue
nɨɨ yezika
eeiño
jaa ɨko
jeedɨkue
daɨde
akɨ
dɨnori
eeiñodɨkue
urukɨ
eeidɨkue
daɨnano
aiyɨ
mamede
buuka
kue
uai
fɨmai
buuka
kue
uai
ɨɨnoi
ɨɨnoitɨza
dɨga
fuiadɨ
ɨimana
komuite
kue
daɨite
kue
ella, en verdad,
destruye (desmenuza, despedaza, destroza).
De esa
manera
al Padre
lo hizo sufrir,
anteriormente
así era,
dice.
De
ahí,
él (el hijo):
yo no soy niño,
dijo,
yo
soy el mismo padre.
En ese momento,
Madre,
ya
yo estoy maduro
dice,
en ese
punto,
yo soy la misma madre,
soy madre
de la humanidad,
diciendo
ahora
pone la orden:
¿quién
va a cumplir
mi
palabra?
¿quién
va a creer
mi
palabra?
Todos los
que crean,
después
van a ser
hombres,
tendrán
valor,
Si
RAFUE 13
13-900
0:18:14
13-905
0:18:20
13-910
0:18:26
13-915
0:18:32
13-920
0:18:38
13-925
0:18:44
13-930
0:18:49
13-935
0:18:55
13-940
0:19:00
uaimona
oni
jɨjɨkaiadɨ
kuedɨ
onoñe
kuedɨ
rɨikañe
kuedɨ
zanoñe
daaje
yezika
mooma
buinaina
daaje
uaido
daaje
izoi
uai
botade
akɨ
nɨɨ
rairuirede
daɨna
rafue
jaae
mooma
buinaima
fiokɨe
mooma
buinaima
rɨado
nɨɨ
oni
jooiñede
raaza
abɨdo
uikaiga
fia
uaido
uikaiga
akɨ
feeiñede
baɨroñega
ukukaɨ
duuiñede
desprecian
mi
palabra,
yo
no se (no tengo nada que ver),
yo no
me enojo,
yo no
llamo la atención.
En ese
momento
el Padre
Creador
con la misma
palabra
de la misma
manera
suelta
la voz:
Eso
es lo
prohibido,
se dice
en la palabra,
ese
emblema
del Padre
Creador,
ese poder
del Padre
Creador,
no
se guarda
en otra parte,
como es poder
se carga
en el cuerpo,
sólo
se carga
en la palabra.
Eso es
lo que no se olvida,
que no nos pueden arrebatar,
no necesita
ambil de monte.
705
MOOMA BUINAIMA ENEFENE UAI KOMUIYA
13-945
0:19:06
13-950
0:19:13
13-955
0:19:19
13-960
0:19:25
13-965
0:19:30
13-970
0:19:36
.
13-975
0:19:42
13-980
0:19:48
13-985
0:19:54
706
jaaedɨ
akɨ
nabedɨ
monifue
uaido
jɨfaide
daɨnano
uai
akɨ
nɨɨ
rafue
jenode
yezika
eeiño
uai
kakarei
eeiño
fia
iyaɨre
komuide
daɨna
nabai
fɨnode
eeiño
uieko
jiaɨre
fɨnode
fia
uaiñe
nabairede
akɨ
daɨita
fuia
komuite
monifue
urukɨ
mameye
uai
rafue
jenikɨ
taɨnedɨkue
daɨde
nɨɨ
iogobe
eraɨ
Anteriormente
se
embriagó
con la verdadera
palabra
de abundancia,
diciendo,
esa palabra
ese
mismo
poder
busca.
En ese momento,
estudió
la palabra
de la Madre.
Si la Madre
nace
malgeniosa,
se dice,
trabaja
el complemento (siembra ají),
el rostro
de la Madre
se pone
rojo,
no sólo
es palabra,
todo tiene su complemento.
De esa
manera
estoy comenzando
la base
del conocimiento
de la palabra
con que va a trabajar
la futura
generación
de
vida,
dice,
ése es
el principio
del camino,
La rabia tiene su
complemento en el
trabajo: ají.
RAFUE 13
13-990
0:20:00
13-995
0:20:08
13-1000
0:20:13
13-1005
0:20:18
13-1010
0:20:24
13-1015
0:20:30
13-1020
0:20:35
13-1025
0:20:41
13-1030
0:20:47
daɨnano
akɨ
dɨnori
nɨɨ aiyɨ
uai
komuide
yezika
eroride
akɨ
igɨdana
komuide
irungona
komuide
akɨ
dɨnori
bibi
tɨjikaide
daɨna
fiokɨbina
tɨjikaidena
fuia
fiokɨere
komuiye
rafue
daɨnano
fiokɨe
jenode
mooma
buinaima
daaje
izoi
fiokɨere
komuide
ekaire
komuide
neemei
moomaka
muridɨ
yiikɨdɨ
yikɨbiñede
akɨ
daɨita
bibɨrɨ
rafode
bibɨrɨ
dice.
En ese
punto,
ahora,
nace
la voz.
En ese momento,
está buscando,
ya
se forma
como larva,
se forma
como un disco.
En ese
punto
ese zumo (menstruación)
se cortó (se desprendió) (se sanó),
se dice,
se cortó
como líquido resplandeciente,
después
transformará
limpio,
para tener
ese don,
buscó
ese poder.
El Padre
Creador
de la misma
manera
nació
inmaculado,
nació
con toda fuerza.
¿Cuándo
el Padre
se quejó,
se preocupó?
No se preocupó.
De esa
manera
este territorio
lo barrió (limpió),
este territorio
irungona komuide:
semilla de ají: símbolo de
mujer.
Una mujer que es rabiosa,
si guarda, se desprende
esa rabia y queda lo
bueno como trabajo.
707
MOOMA BUINAIMA ENEFENE UAI KOMUIYA
13-1035
0:20:52
13-1040
0:20:58
13-1045
0:21:03
13-1050
0:21:10
13-1055
0:21:15
13-1060
0:21:21
13-1065
0:21:27
13-1070
0:21:33
13-1075
0:21:39
708
dɨnori
bonode
akɨ
jaae
eeiñori
aiyɨ
aikade
moomadɨ
jɨɨ
daɨnano
eeiño
fɨnode
akɨ
jiena
ogano
akɨ
nɨɨ
ua
nabedɨ
jiefue
uaido
akɨ
nabedɨ
ikɨrafue
uaido
eeiño
uakaide
afena
nɨnomo
yoneride
afena
nabairide
afemo
ua
kɨoide
daajemo
meita
fuia
komuite
monifue
urukɨ
bedaɨita
atɨye
uai
mamedɨkue
ahí
lo quemó.
Eso
fue
la cacería
del Padre
para
la Madre.
Ella
aceptó
y la Madre
arregló,
eso es
amor
al trabajo,
con
esa
misma
palabra
de verdadero
trabajo,
con esa
verdadera
palabra
de rabia
la Madre
habló,
está divulgando
sobre
ese trabajo,
con eso
se acompaña,
ahí
es que
se ve,
en lo mismo.
Entonces,
yo estoy organizando
la palabra
así como
va a llevar
la futura
generación
de
vida,
La rabia, la locura se
refleja en trabajo.
RAFUE 13
13-1080
0:21:45
13-1085
0:21:51
13-1090
0:21:57
13-1095
0:22:02
13-1100
0:22:08
13-1105
0:22:14
13-1110
0:22:20
13-1115
0:22:25
13-1120
0:22:31
daɨde
iza
fuiadɨ
kaɨmare
makaye
kaɨmare
jenoye
ba
jeeɨnina
dɨbene
manue
akɨ
dami
fɨmaika
daɨnano
komedɨ
jeeɨrede
jakɨnide
kaiyɨñede
akɨ
kákañede
dɨnori
mooma
eroide
mooma
aiyɨ
abɨ
oni
jooniano
kue
abɨ
daɨde
badaɨitade
kue
jaaedɨ
kuemo
itei
jaaeita
ononide
akɨ
oni
rafue
jitonokana
uide
rɨado
dice.
Esa persona
después
va a caminar
con alegría,
buscará
con alegría.
Allá,
es poder
que da
hambre,
en cambio
en lo que
se dice
cumplir
la persona
come,
no tiene miedo,
no sufre,
no lo
siente caliente.
En esa época
el Padre
vigila,
el Padre
cuando
tuvo
el
reemplazo (el hijo):
este
es mi cuerpo,
dice,
así era
yo
antes,
como estaba
en mí,
antes
no lo conocía.
El
va
ampliando
la
generación,
creó
709
MOOMA BUINAIMA ENEFENE UAI KOMUIYA
13-1125
0:22:37
13-1130
0:22:43
13-1135
0:22:49
13-1140
0:22:55
13-1145
0:23:01
13-1150
0:23:07
13-1155
0:23:13
13-1160
0:23:18
13-1165
0:23:24
710
mamede
rairuinide
daɨnano
fuia
bedaɨita
monifue
urukɨ
rɨado
mamekɨ
fɨnoite
daɨnano
akɨ
dɨnori
ikaɨ
aiyɨ
nɨkaɨdo
aiyɨ
fakade
yiyonote
jɨɨ
daɨnano
iidɨ
rafue
nimanote
iidɨ
dɨnori
eeiño
fakade
iiadɨ
jɨɨ
daɨnano
akɨ
fakakana
atɨka
fakañenia
onoñega
nɨɨe
jɨkanuana
mameide
jɨka
ite
daɨna
nɨɨe
abɨmo
ite
ese poder,
no es prohibido,
diciendo.
Después
de esta manera
la generación
de vida
hará valer
ese
poder,
diciendo.
En ese
punto
ese dedo,
ahora,
¿con cuál dedo
ahora
probó,
chupó?
está
bueno,
esa
palabra
la tragó.
En ese
momento,
probó
a la Madre,
sin embargo,
le
gustó.
Esto es
lo que se viene
probando,
si no se prueba
no se sabe,
eso es lo que
se dice
preguntar.
Parece
que está
lejos,
está
en el
cuerpo,
RAFUE 13
13-1170
0:23:29
13-1175
0:23:35
13-1180
0:23:40
13-1185
0:23:45
13-1190
0:23:50
13-1195
0:23:56
13-1200
0:24:01
13-1205
0:24:07
13-1210
0:24:13
nɨɨe
abɨri
raɨidɨkaɨ
nɨɨe
abɨri
ɨnɨdɨkaɨ
eeiño
jɨka
iñede
neemei
nɨnemo
iya
nɨɨko
eromo
jɨnako
eromo
nɨɨeri
uai
yetade
akɨ
eeiñoka
yetamaidɨ
yezika
moomaka
yotɨ
akɨ
uuriode
yezika
mooma
rafuena
deeide
yezika
mooma
buinaima
uai
rerude
yezika
aiyɨ
mooma
okuide
dɨga
raa
uaji
daɨde
nɨɨ aiyɨ
estamos
sentados
al lado,
dormimos
al lado
de eso.
La Madre
no está
lejos,
¿Acaso
está
en otra parte?
Dentro
de este firmamento,
dentro de
este vientre,
con esa
palabra
nos aconseja,
la
Madre
es la que nos aconseja.
En ese momento,
el Padre
nos enseña,
él
está predicando,
en ese momento
el Padre
surge
como sabiduría,
en ese momento
la palabra
del Padre
Creador
habla demasiado,
en ese momento
ahora
el Padre
manda,
vaya a traer
muchas
cosas,
dice,
él ahora
711
MOOMA BUINAIMA ENEFENE UAI KOMUIYA
13-1215
0:24:18
13-1220
0:24:24
13-1225
0:24:30
13-1230
0:24:35
13-1235
0:24:41
13-1240
0:24:47
13-1245
0:24:52
13-1250
0:24:58
13-1255
0:25:04
712
uaire
komuide
zefuire
okuide
jaa aiyɨ
jaaeita
moodɨ
okuiñe
jaaeita
moodɨ
chedoriñe
aiyɨ
moo
chedoriya
afena
daɨde
uaji
daɨde
jooniano
dami
neemei
kaɨ
kue
yezika
mameñe
kuedɨ
onoñe
kuedɨ
baitañe
mooma
buinaimaka
baitadɨ
mooma
buinaimaka
ziiñona
komuidɨ
jaae
akɨ
dɨnori
mooma
fɨnoka
manue
eeiño
fɨnua
daɨna
nació
con todo mando,
tiene muchos
reglamentos.
Ya ahora,
anteriormente
el Padre
no mandaba,
anteriormente
el Padre
no era consentido,
ahora
el Padre
es consentido,
dice
eso,
traiga eso,
dice,
después de que lo colocó (guardó).
En cambio,
nosotros,
¿qué? (no hemos hecho nada).
Yo
no
inventé,
yo
no se,
yo
no soy brujo,
el Padre
Creador
sí es brujo,
el Padre
Creador
nació
como ser infinito.
Ya
en ese
punto
lo que
el Padre
creó,
la Madre
lo arregla,
se dice.
RAFUE 13
13-1260
0:25:10
13-1265
0:25:16
13-1270
0:25:22
13-1275
0:25:27
13-1280
0:25:33
13-1285
0:25:39
13-1290
0:25:45
13-1295
0:25:50
13-1300
0:25:56
jaaeita
ɨere
boride
jaaeita
nɨnomo
rɨirede
eeiño
aiyɨ
fɨnuamo
ebire
naɨmemuizɨ
komuide
nɨɨ
farekai
imuizɨ
nɨmairai
imuizɨ
daɨna
jaaeita
ñekɨnana
kɨoide
jaaeita
boride
jaaeita
nɨnomo
kavuide
jaaeita
rochirede
jaaeita
nɨnomo
ua
fooride
akɨ
dɨnori
ua
naɨmekɨi
imuizɨna
mamede
nɨbaɨñede
jaae
eeiño
fɨnoka
eeiño
baiga
eeiño
Anteriormente
relampagueaba
mucho,
anteriormente,
era muy
bravo (difícil).
Al
haberlo arreglado (ñekɨna)
la Madre,
quedó
bien
dulce,
es
líquido
sabroso,
líquido
de sabiduría,
se dice,
anteriormente
se veía
como chambira,
anteriormente
relampagueaba,
anteriormente
de qué manera
estaba sonando (como hirviendo),
anteriormente
estaba fermentado,
anteriormente
de qué manera
en verdad
sonaba con el viento.
En ese
punto
lo convirtió
en verdadero
líquido
dulce,
no hace daño.
Ya
la Madre
lo arregló,
la Madre
encontró,
la Madre
713
MOOMA BUINAIMA ENEFENE UAI KOMUIYA
13-1305
0:26:01
13-1310
0:26:07
13-1315
0:26:12
13-1320
0:26:18
13-1325
0:26:23
13-1330
0:26:29
13-1335
0:26:36
13-1340
0:26:42
13-1345
0:26:47
714
ñue
jaa aiyɨ
fuunota
kaɨ
onoɨmo
joonega
yezika
eeiño
nɨɨ
ɨima
aiyɨ
benɨɨe
daɨnano
faka
daɨna
jaa
mooma
buinaimaka
fakade
iiadɨ
komekɨ
nɨnomo
zuío
jɨɨ
bedaɨita
fuia
komuite
monifue
urukɨ
nɨɨ
rafuida
mameye
rakɨno
uai
feeiñete
daɨnano
fɨnodɨkue
daɨna
jaae
fuia
komuite
monifue
urukɨ
rɨado
mamekɨ
ya ahora
lo conjuró
bien
y lo colocó
en nuestra
mano.
En ese momento
la Madre
dice:
Hombre,
ahora,
aquí está,
dice,
pruebe,
se dice.
Ya
cuando
el Padre
Creador
probó,
de qué manera
se le desató
el corazón:
Sí,
de esta manera,
estoy arreglando
la base
del
conocimiento
de la
futura
generación
de vida,
que
no
se
olvidará,
se dijo
antes.
Estoy arreglando
la señal
del poder
de la
futura
generación
RAFUE 13
13-1350
0:26:53
13-1355
0:26:58
13-1360
0:27:04
13-1365
0:27:10
13-1370
0:27:15
13-1375
0:27:20
13-1380
0:27:26
13-1385
0:27:31
13-1390
0:27:37
fɨnodɨkue
bedaɨita
fuia
fɨnoite
nɨnoka
uzirei
nɨnoka
jakɨrei
akɨ
jaae
nɨɨ
mooma
buinaima
ɨɨnoga
uai
uaika
kaɨmaredɨ
uaika
faredɨ
iidɨ
naɨbi
uai
iidɨ
manue
uai
meita
jayede
meita
buuka
iidɨ
manuemo
ziokonai
buuka
muridɨ
buuka
kaiyɨdɨ
jaae
mooma
buinaima
fɨnode
iiadɨ
nɨbaɨñe
yezika
eeiño
jaa
de vida,
de esta manera
después
van a arreglar.
¿Qué va a ser
caliente (calentura, fiebre)?
¿Qué va a ser
miedoso (peligro)?
Esto
es
lo que
el Padre
Creador
cumplió,
esa
palabra
es sabrosa,
esa palabra
es suculenta,
esa
palabra
de esencia,
esa
palabra
de medicinal humana,
entonces
se difunde,
entonces,
¿quién
en esa
esencia
estornudó (se contagió)?
¿Quién
se quejó?,
¿Quién
está sufriendo?
Antes
el Padre
Creador
lo arregló
pero
no le pasó nada.
En ese momento,
la Madre
ya
715
MOOMA BUINAIMA ENEFENE UAI KOMUIYA
13-1395
0:27:42
13-1400
0:27:48
13-1405
0:27:53
13-1410
0:27:59
13-1415
0:28:05
13-1420
0:28:10
13-1425
0:28:15
13-1430
0:28:20
13-1435
0:28:26
716
fakade
iiadɨ
nɨbaɨbiñe
fuia
komuite
monifue
urukɨ
bedaɨita
yɨɨnoye
rafue
mamekɨ
fɨnodɨkue
daɨde
zefuinide
daɨde
iiadɨ
rairaɨdoñe
nia
fɨbiya
nia
kakana
fia
kakañena
fuia
nɨɨ
izire
oyɨno
akɨ
rɨado
akɨ
nɨɨ
bobaichera
akɨ
nɨɨ
jɨguida
fuia
urukɨ
ɨfomo
aiyɨ
jɨguida
faɨtaye
daɨnano
akɨ
iidɨ
naɨmekɨbi
probó
pero
no le pasó nada.
Estoy arreglando
la señal
de conocimiento
para que la
futura
generación
de vida
reciba
de esta manera,
dice,
no es difícil (no es gran cosa),
dice,
pero
sin pereza
de esa manera
va a tener capacidad,
de esa manera
va a entender,
así no más
no se escucha (es con teoría y práctica).
Después
eso
es lo que
va a valer.
Ese
poder,
esa
misma
luz,
ese
mismo
bastón,
después
delante
de la gente,
ya
va a manejar
ese bastón
se dice.
Ese
es
líquido dulce,
urukɨ ɨfomo jɨguida
faɨtaye: por una parte,
quiere decir que va a
cantar (con el palo de
bailar) en medio de la
gente.
RAFUE 13
13-1440
0:28:31
13-1445
0:28:38
13-1450
0:28:45
13-1455
0:28:50
13-1460
0:28:56
13-1465
0:29:02
13-1470
0:29:07
13-1475
0:29:12
13-1480
0:29:18
iidɨ
nɨɨ
chapebi
ibi
uai
nɨnomo
buudɨ
oni
jɨiñede
akɨ
gaɨrira
ibi
akɨ
nɨɨ
aiyɨ
nɨnomo
jookɨga
ibi
akɨ
ibimo
aiyɨ
meine
kaɨdɨ
fakadɨkaɨ
jaae
buuka
ibimona
oni
jɨidɨ
akɨ
uibi
rafue
jenikɨ
daɨna
akɨ
mooma
nɨɨ
jagɨyɨ
mooma
nɨɨ
uieko
iko
ini
akɨ
mooma
ese
mismo
es líquido dulce de chape,
la palabra
de ese líquido
nadie
lo
puede
rechazar.
Ese es
líquido
de reunión (yerabɨ),
En ese
mismo
ahora
de qué manera
todos concurren,
todos ponen su punto de vista.
En ese
líquido
ahora
otra vez
nosotros
ensayamos (probamos),
¿quién
antes
despreció
ese
líquido?
Esa
es la base
de la palabra
de comenzar,
se dice.
Ese
es el mismo
aliento
del Padre,
es el
mismo
rostro
del Padre,
kumeni.
El
Padre
jookɨga (yoyode): quiere
decir un estudio, en el
mambeadero, una
discusión.
uibi: comienzo (diferente
de uibide ’pensar’).
717
MOOMA BUINAIMA ENEFENE UAI KOMUIYA
13-1485
0:29:23
13-1490
0:29:28
13-1495
0:29:33
13-1500
0:29:39
13-1505
0:29:45
13-1510
0:29:50
13-1515
0:29:55
dɨga
rafue
jiyakɨ
mamede
akɨ
dɨnori
rafue
jaa aiyɨ
deeide
rafue
zokade
zairide
jaae
fuiñeite
daɨde
meita
aiyue
rafue
zefuirede
zefuinainiza
daɨna
aiyɨ
dɨnori
eeiñoka
jeeire
otɨ
iidɨ
aiyɨ
mooma
jaae
fɨnoka
manue
aiyɨ
eeiño
jeeire
13-1520
uano
0:30:01 jaae
boruiñona
ite
daɨna
13-1525
ñekɨrofena
0:30:06 ite
oni
kunuano
718
creó
el principio
de muchas
cosas.
En ese
punto,
ya lo
tiene
a la mano (el conocimiento surge),
el conocimiento
germinó,
creció,
no
se acaba,
dice.
Entonces
el conocimiento
es grande,
es aburridor,
cuidado se aburre,
se dice.
Ya
en esa época
la Madre
lo aceptó
con gusto,
ese
poder (experimento)
que el
Padre
antes
creó.
Después
que la Madre
aceptó
lo que
antes
estaba
como gripa (moco),
se dice,
que estaba
como pelusa de cumare,
ella lo
saca
ñekɨrofe: cinta brillante
que está encima de la
fibra de cumare, como
una baba (por eso la gente
la lava).
RAFUE 13
13-1530
0:30:11
13-1535
0:30:17
13-1540
0:30:21
13-1545
0:30:26
13-1550
0:30:31
13-1555
0:30:37
13-1560
0:30:42
13-1565
0:30:48
13-1570
0:30:53
igaɨri
jaaedɨ
nɨɨ
ziigaɨna
komuide
igaɨmo
nɨnomo
jaaedɨ
tɨzigaɨ
daɨna
igaɨ
eeiño
mooiñote
iidɨ
igaɨmo
ijimo
iji
aiyɨ
komɨnɨji
aiyɨ
nɨnoka
jaae
daɨitaitɨ
ɨima
kuemona
bedaɨita
rafue
jenikɨ
kuemona
ñuera
mee
onoñenia
fɨenide
daɨna
akɨ
daɨita
rafue
fɨnokana
atɨka
ñefina
jinomo
aiyɨ
kakade
eeiñodɨ
duere
en fibra.
Antes
así
nace
el canasto de padecimiento,
en ese canasto
antes
estaba
como canasto de parálisis,
se dice.
Esa fibra
la Madre
la tuerce,
en ese
hilo,
en esa hamaca,
esa hamaca
ya
es hamaca de humanización.
¿Cuál
parte
va a estar
mal?
Hombre,
para mí
es así,
el principio
de la palabra
para mí
es bueno,
pero
si uno no sabe,
es malo,
se dice.
De esa
manera
las cosas
se vienen
arreglando,
después del
padecimiento
ya
entiende,
después
de que la Madre
Porque ya la enfermedad
la convirtió en cosa
buena.
719
MOOMA BUINAIMA ENEFENE UAI KOMUIYA
zefuiya
13-1575
jinomo
0:30:58 fɨbide
akɨ
meita
zefuirede
13-1580
daɨnano…
13-1585
13-1590
13-1595
13-1600
13-1605
13-1610
13-1615
720
dɨnori
eeiño
naga
dɨno
eeiño
mamede
akɨ
dɨnori
ijɨ
faɨiza
daɨnano
dɨnori
rafuena
kakade
ijɨ
mɨtaode
daɨnano
ikɨriñede
iiadɨ
nɨɨno
rafue
uibide
rafue
kakaredoɨde
ikɨritena
eroide
fia
jaa
jionaiya
uieko
jakɨrena
chuunoñede
iiadɨ
nɨbaɨñede
tanto
padeció
se volvió maestra.
Esto
entonces
se dice
que es difícil…
En esa época
la Madre,
todas
las cosas (sitios),
la Madre
organizó todas las cosas que están en la tierra,
en ese
punto,
para que
no aborte
su conocimiento (ijɨ).
Ahí
(ella) entendió
la Palabra.
Tiene la
boca cerrada (está seria),
se dice.
Aunque
no está brava,
ahí
está meditando
la Palabra,
está poniendo cuidado
a la Palabra,
parece que
está brava.
Sólo
porque
está viejo
el rostro
se ve miedoso,
sin embargo
no brujea,
sin embargo
[El casete
correspondiente a la
segunda parte de este
texto se perdió. Ya no
tenemos la grabación,
pero está la
transcripción.]
ijɨ: es como una glándula
que está en la boca (que
da saliva) (como conga).
Cuando está joven no
debe dialogar al viejo,
para no botar su
conocimiento.
RAFUE 13
13-1620
13-1625
13-1630
13-1635
13-1640
13-1645
iiadɨ
kɨode
jakɨre
kɨoina
fiokɨeza
akɨ
mooma
buinaima
uieko
jakɨziya
meita
iko
nɨɨ aiyɨ
ɨaiko
iko
nɨɨ aiyɨ
iziko
meita
ibi
ɨaibi
juiñoibi
fuemo
ite
uai
jaaedɨ
nɨɨ
komuiya
ibi
daɨna
uaidɨ
buudɨ
oni
jɨiñede
13-1650
13-1655
buuka
oni
jɨidɨ
oni
jɨiadɨ
komuiñe
zairiñe
fuiraiya
akɨ
yezika
eeiño
no hace daño,
se mira
y se ve
miedoso,
porque tiene ese poder resplandeciente.
Ahí
es donde el rostro
del Padre
Creador
se volvió poderoso.
Entonces,
ese rostro
es misma
olla de sal,
ese rostro
es misma
dentadura (peligroso).
Entonces
ese zumo (palabra)
de salmuera
es zumo dulce,
está en
la boca,
es la voz,
es el mismo
zumo (saliva)
de
nuestro nacimiento,
se dice.
De esa palabra
nadie
puede decir
que no vive (nadie puede ladearse de esa
palabra)
¿quién
la puede
rechazar?
Si uno
la rechaza,
no hay vida,
no hay crecimiento,
es el fin.
En ese
momento
la Madre,
721
MOOMA BUINAIMA ENEFENE UAI KOMUIYA
13-1660
13-1665
13-1670
13-1675
13-1680
13-1685
13-1690
13-1695
13-1700
722
daaje
uaido
nane
uai
botade
eeiño
dɨnori
abɨ
fɨnode
akɨ
yezika
eeiño
yikɨbi
akɨ
eeiño
jɨkade
eeiñori
yoga
kuemo
yone
kue
fɨnoyeza
daɨnano
eeiñori
yokana
moomadɨ
atɨde
yezika
mooma
nɨɨ
fɨbide
eeiño
fɨbide
akɨ
jɨaɨmatɨaɨ
tooɨdena
mameide
akɨ
tooɨriya
daɨnano
akɨ
tobɨriya
daɨnano
akɨ
nɨɨ
con la misma
palabra
otra vez
suelta
la voz.
La Madre,
en esa época,
arregló
su cuerpo (se arregló).
En ese
momento,
la Madre
se preocupa (porque quiere),
la
Madre
quiere.
A la Madre
se le avisa (cualquier problema, situación):
estoy
a la orden (instrúyame, avíseme)
para yo
arreglarlo,
así dijo,
y el Padre
a la Madre
vino
instruyéndola (avisándola).
En ese momento,
el Padre
es
poderoso,
la Madre
es poderoso,
así
ellos dos
se cuidaron
el uno al otro.
Es lo que
se dice
cuidarse (domesticar)
es lo que
se dice
quererse (darse el uno al otro, regalo)
eso
mismo
RAFUE 13
13-1705
13-1710
13-1715
13-1720
13-1725
13-1730
13-1735
13-1740
13-1745
rafue
jookɨga
daɨnano
akɨ
rafue
jɨɨchite
daɨnano
dɨnori
akɨ
jɨɨchikairo
komuiya
jenikɨ
daɨde
akɨ
nɨɨ
jirari
jaaedɨ
rafue
eeiñodɨ
jɨɨchiñe
yezika
mooma
jɨɨchiñe
akɨ
dɨnori
rafue
dukaɨde
rafue
nɨnomo
meyede
naga
nɨɨ aiyɨ
daɨizaɨna
izoi
yezika
ɨfokɨ
jɨaɨkɨri
duuide
akɨ
ikɨ
uai
akɨ
nɨɨ aiyɨ
nabedɨ
ikɨ
es lo que se dice
estar
haciendo mañas,
es lo que
se dice
rectificar
la palabra (como un descanso que hacen),
en esa época
es la base
del nacimiento
del
gusano cuentacuartas
dice.
Por
ese
motivo
anteriormente
la Madre
no rectificó
la Palabra,
tampoco
el Padre
rectificó.
En ese
punto
la Palabra
se lleva parejo (no hay que dejar ninguno),
esculca
todas
las cosas,
todo.
Así
como
se dice,
en ese momento
cabeza
con cabeza
van unidos.
Es
palabra
de cabeza (ciencia),
es
misma
cabeza (ciencia)
verdadera,
jɨɨchikairo: gusano
cuentacuartas (es un
ejemplo, porque va y
regresa de nuevo).
723
MOOMA BUINAIMA ENEFENE UAI KOMUIYA
13-1750
13-1755
13-1760
13-1765
13-1770
13-1775
13-1780
13-1785
13-1790
724
nɨɨ aiyɨ
ua
komekɨ
uai
jɨaɨza
jururi
jɨaɨe
uai
deeide
fuia
nɨɨ aiyɨ
naɨodɨ
uai
daɨde
yezika
ɨnɨñedɨkue
daɨnano
nɨɨ aiyɨ
ibina
raɨide
nɨɨ aiyɨ
jitɨrui
buinaiñodɨkue
daɨde
ɨaɨre
eroi
jaaeita
kue
ñuena
daɨnano
akɨ
eeiño
mameka
akɨ
eeiño
uieko
fɨgo
jinoñe
eeiño
kɨotañe
eeiñodɨ
uai
raɨide
uai
uaidɨ
es
palabra
del verdadero
pensamiento.
(Al mismo tiempo) otra persona
está murmurando,
surge
otra
palabra (aparece otro problema).
Después
hay que
hacer sexo
de noche,
advierte.
En ese momento,
“yo no duermo”,
dice,
está
como
líquido (ambil),
yo soy
la diosa
negra (invisible)
dice,
soy
fea,
antes
yo era
buena,
dice,
eso
la Madre
lo reglamentó.
El
rostro
de la Madre
no es
bonito,
no hay que provocar
a la Madre,
la Madre
está
quieta,
la
palabra
RAFUE 13
13-1795
13-1800
13-1805
13-1810
13-1815
13-1820
13-1825
13-1830
13-1835
nɨnomo
kaɨmare
kɨoide
fia
taɨjɨe
uaido
nɨɨe
uai
kakaina
fia
dɨnomona
yejekaiñe
fia
uieko
fɨnoñe
akɨ
jaae
mooma
buinaima
zanoka
daɨde
mooma
nɨɨ aiyɨ
ñue
nane
fɨnode
mooma
rafue
juaiñua
akɨ
dɨnori
rafue
datadena
mameide
rafue
daanori
ɨdaziga
daɨna
dɨnori
rafue
zojokana
bite
daɨna
meita
neemei
se ve
bien
bonita,
sólo
por parte
del trabajo,
esa
palabra
es que se escucha,
sin
hacer nada
no está hablando,
sólo
el rostro
no se arregla (ella se demuestra con trabajo).
Eso
es
lo que el Padre
Creador
rechazó,
dice,
el Padre
eso
otra vez
lo arregló
bien,
el Padre
lo puso
en alto (lo exhibió).
En ese
punto
se entiende
como enderezar
las cosas,
se dice
poner
las cosas
en orden.
En esa época
las cosas
vienen
empatándose (ensamblándose),
se dice.
Entonces,
¿dónde
725
MOOMA BUINAIMA ENEFENE UAI KOMUIYA
13-1840
13-1845
13-1850
13-1855
13-1860
13-1865
13-1870
13-1875
13-1880
726
feeide
feeiñede
akɨ
fuia
komuite
monifue
urukɨ
jenoyɨ
meyeyɨ
rafue
jaae
kue
fɨeka
daɨnano
fuia
ebiruite
fuia
nɨɨ
jenoye
iñedeita
ñeiri
daɨnano
kaɨri
fɨeka
iidɨ
rakɨno
rafue
jenikɨ
akɨ
kaɨmo
niide
akɨ
kaɨri
fɨeka
uaiyaɨre
fɨnoi
daɨnano
jeruinide
akɨ
iidɨ
rafue
buuna
nɨbaɨñe
buuna
oni
se perdió?
No se ha perdido.
Eso
la futura
generación
de vida
que va a nacer,
va a buscar,
va a esculcar
las cosas,
ya
yo
lo dejé,
así se dijo.
Después,
al que le guste,
después
lo va
a buscar,
¿acaso
no existe?
Diciendo,
a nosotros
dejó
ese
principio
de la
palabra.
Ya
nos toca
a nosotros,
eso
nos lo dejó
a nosotros,
para que
no haya
problemas (no haya envidias),
no es prohibido.
Esa
misma
palabra
a nadie
le hace daño,
a
nadie
kaɨmo niide (similar a
kaɨmo duuide): nos toca a
nosotros; niide en vulgar
significa estar pegado.
RAFUE 13
13-1885
13-1890
13-1895
13-1900
13-1905
13-1910
13-1915
13-1920
13-1925
faɨñede
buu
uiekona
feeitañe
akɨ
jiɨzamo
eroiñe
rɨngozamo
eroiñe
eirɨngomo
eroiñe
eikomemo
eroiñe
jaɨkɨna
jadɨ
iidɨ
uai
joriaɨmo
eroide
jaɨkɨna
jaae
guamajɨmo
eroide
jaɨkɨna
nɨnomo
manuemo
eroide
akɨ
jaaedɨ
fuia
monifue
urukɨna
jakɨruiñe
iia
jaae kue
baiga
biʼuai
uaido
fuia
jiunoite
biʼuai
uaido
aiyɨ
zanoi
daɨnano
lo mata,
a nadie
le quita
la vida.
Eso
no está destinado
a un niño,
no está destinado
a una mujer,
no está destinado
a una anciana,
no está destinado
a un anciano,
directamente
ahí
esa
palabra
está destinada
a los espíritus (malos),
directamente
está
destinada
a los poderes,
directamente
está destinada
a todas
las enfermedades (armamento de allá),
ya es
así anteriormente.
A la futura
generación
de vida
no le tiene respeto,
pero
ya yo
lo encontré,
con esta
palabra
después
los van a espantar,
con esta
palabra
ya
van a regañar,
diciendo así
727
MOOMA BUINAIMA ENEFENE UAI KOMUIYA
13-1930
13-1935
13-1940
13-1945
13-1950
13-1955
13-1960
13-1965
13-1970
728
kaɨri
fɨeka
uai
kaɨ
bofuetaiye
uaina
mameide
akɨ
komɨnɨi
uai
daɨna
biʼuai
rafueri
fuiadɨ
monifue
urukɨ
komɨnɨna
komuite
komɨfue
yoyɨno
rafue
jenikɨ
mamedɨkue
daɨde
akɨ
dɨnori
ire
komɨnɨre
mamekɨ
fɨnode
yezika
ire
eeiño
nɨɨ
uai
yɨɨnote
eeiño
aferi
nazi
riide
dɨnori
eeiño
nɨnomo
yikɨfuere
komuide
nos lo
dejó
la palabra,
para que
nosotros
podamos
hablar.
Esa es
palabra
de humanización,
se dice.
Con esta palabra
y enseñanza,
la futura
generación
de vida
se van a volver
humanos,
la base
de la ciencia
de la enseñanza (socialización)
de la palabra humana,
yo estoy organizando,
dice.
En ese
punto,
arregla
la señal
de lo que es la plantación
de la humanidad (alimento terrenal).
En ese momento
la Madre
recibió
esa palabra
de
producción,
la Madre
con eso
tiene salud
completa,
en esa época
la Madre
está
bien
preocupada (con el trabajo).
RAFUE 13
13-1975
13-1980
13-1985
13-1990
13-1995
13-2000
13-2005
13-2010
13-2015
aiyɨ
ɨnɨena
onoñe
yezika
nɨne
iyaɨe
jaaide
yezika
nɨno
nɨnomo
ite
daɨde
jiɨrede
taɨjɨeita
jaa
fuite
daɨiri
fuiñede
fia
daɨizaɨna
izoi
taaɨno
yotɨkue
daɨde
yezika
mooma
buinaima
daaje
uaido
uai
botade
taaɨno
yotɨkue
kɨoñena
rafue
jenikɨ
daɨde
bɨiñede
ua-uañede
fia
nɨɨdɨ
jagɨyɨ
nɨɨe
ikofe
daɨna
Ahora,
no conoce
el sueño,
en ese momento
no sabe
lo que es
rabia.
En ese momento,
¿dónde,
dónde
está (la pereza, la rabia)?
dice.
¿Acaso el trabajo
es poquito?
No vaya a decir
que ya
acabó.
No se acaba.
Así
como
se dice:
“yo estoy diciendo
mentiras”,
dice.
En ese momento,
el Padre
Creador
con la misma
palabra
soltó
la voz:
“Estoy diciendo
mentiras,
las cosas
todavía
no se ven,”
dice,
“no está ahí para mostrarlo,
no está hablando”.
Sólo
es
aliento,
eso es
lo que se dice
la mano (como primer canasto, cernidor)
729
MOOMA BUINAIMA ENEFENE UAI KOMUIYA
13-2020
13-2025
13-2030
13-2035
13-2040
13-2045
13-2050
13-2055
13-2060
730
akɨ
jaae
nɨɨ aiyɨ
daitaka
mameide
kavenoga
mameide
akɨ
ikofai
komuide
yezika
nɨɨ aiyɨ
onokofai
daɨnano
mamekɨ
komuiye
nɨɨ aiyɨ
ikaɨ
daɨnano
onokaɨ
rɨngokaɨ
uidarakaɨ
uijɨ
komuiya
jenikɨ
mamekɨ
fɨnodɨkue
daɨde
yezika
eeiño
fakade
daɨde
ɨikaɨ
yiñua
yezika
nabedɨ
rafue
kɨoitɨkue
daɨde
rɨngokaɨ
yiñua
yezika
eeiñona
kɨoitɨkue
daɨde
así
antes
allí
es como
filtrar (se reciben las gotas y se prueban),
es como
revolver (como amasar),
ahí
nace
el palo para revolver,
en ese momento,
nace
el antebrazo,
por decir
nacerá
la descendencia,
esos mismos,
por decir
los dedos,
los dedos de la mano:
el pulgar,
el índice.
Estoy arreglando
la señal
del principio
del nacimiento
de los ojos (el dedo índice es como los ojos),
dice.
En ese momento
la Madre
ensayó,
dice.
Cuando
(el niño) chupa
el dedo índice,
“voy a ver
verdadera
palabra” (hombre),
dice,
cuando
chupa
el dedo pulgar,
“voy a ver
a mi Madre” (mujer),
dice.
RAFUE 13
13-2065
13-2070
13-2075
13-2080
13-2085
13-2090
13-2095
13-2100
13-2105
jaae
jɨka
iiadɨ
mameka
rafue
deeiya
bebedu
ba idumo
daɨnano
eeiño
aiyɨ
fɨmairiya
eeiño
dɨnori
ero-ero
eeiño
uieko
uiforoina
nɨno
daɨnano
nɨɨ aiyɨ
manue
yɨɨnuano
eeiñoka
fɨmairitɨ
eeiñoka
aiyɨ
nɨnomo
manue
uaido
uuritɨ
jeeire
ogano
nɨɨ aiyɨ
jaaeita
kue
fɨnoriñe
daɨnano
meine
aiyɨ
ire
komɨnɨre
manore
manue
fɨnode
Aunque
antes
estaba lejos
lo que usted
estaba proyectando,
(ya) surgió
en este mundo.
Allá en ese otro espacio
que se dice,
la Madre
ya
guarda dieta,
la Madre
en esa época
está confundida,
el rostro
de la Madre
está pálido (porque está embarazada).
¿Que cosa es?
dice,
ella
recibe
ese poder,
y la Madre
está practicando,
la Madre
ya
de qué manera
habla
con palabra
de ese poder (hijo) (habla como madre),
lo acepta
con amor.
Eso
porque era antes,
yo
no experimenté,
dice,
otra vez
ahora
arregla
ese poder
que es
alimento
de vida.
731
MOOMA BUINAIMA ENEFENE UAI KOMUIYA
13-2110
13-2115
13-2120
13-2125
13-2130
13-2135
13-2140
13-2145
13-2150
732
neeka
jaae
kue mei
iyuini
kue mei
fɨbiñe
daɨnano
aiyɨ
fɨɨaikana
oni
rikana
uide
nɨɨ
aiyɨ
ridade
aiyɨ
rijide
akɨ
rafue
rinede
akɨ
rafue
dutadena
mameide
akɨ
dɨnori
mooma
buinaima
daaje
izoi
rafuena
rijite
daɨna
rafue
aiyɨ
ruizokana
atɨde
jaae
dɨnori
mooma
buinaimaka
aiyɨ
uaire
komuidɨ
dɨnori
¿Qué es?
Antes
yo no era
hábil,
yo no
tenía capacidad,
dice,
ahora
despacio,
lo
va
trasplantando,
ella
ahora
pone trampa,
ahora
lo reúne (todo llega),
eso
todo
lo dejó ahí (listo para continuar el trabajo)
ahí
ella
comenzó
el trabajo.
En ese
punto
el Padre
Creador
de la misma
manera
está sembrando
la Palabra,
se dice,
la Palabra
ahora
va llevando
por escalas,
de
ahí
el Padre
Creador
ya
tiene
palabra,
ahí
Es como dejar una cosa,
(comida, una mujer)
como abandonada, pero
es una trampa para ver
quién cae.
RAFUE 13
13-2155
13-2160
13-2165
13-2170
13-2175
13-2180
13-2185
13-2190
13-2195
mooma
buinaima
jaka
kazidoina
daɨna
yezika
nɨnomo
buudɨ
aiyɨ
raɨnañe
yezika
mooma
buinaima
uidade
yezika
mooma
buinaima
zanode
yezika
mooma
buinaima
yɨmade
namakɨ
eeiñoka
zanodɨ
akɨ
eeiñoka
nɨɨ aiyɨ
dɨnori
eboifuere
raɨidena
mameide
iidɨ
ɨnɨekɨ
ɨaɨkɨ
zanode
akɨ
baɨ
dukɨnide
daɨna
akɨ
akadoga
daɨnano
akɨ
ruifiruiga
el Padre
Creador
realmente
dialoga (discurso),
se dice.
En ese momento,
en esa época,
nadie
estaba
tranquilo,
en ese momento,
el Padre
Creador
señala,
en ese momento,
el Padre
Creador
regaña (rechaza),
en ese momento,
esa gente
que estaba espiando
al Padre
Creador,
la Madre
los rechaza.
Ahí
la Madre
ahora,
en esa época,
parece
que está sentada
con celos.
Esa
pereza,
impureza,
rechazó,
eso
no puede
llegar donde uno (porque ella lo rechaza),
se dice.
Eso es
lo que uno custodia,
se dice,
eso
es lo que uno rechaza,
Cuando el Padre se sienta
en el trono.
733
MOOMA BUINAIMA ENEFENE UAI KOMUIYA
13-2200
13-2205
13-2210
13-2215
13-2220
13-2225
13-2230
13-2235
13-2240
734
daɨnano
akɨ
ruibiere
fɨnoka
daɨnano
akɨ
dami
nɨɨ
nabedɨ
rafue
dɨbene
fɨgo
jinoñe
kaɨmani
ebini
jaae
akɨ
daɨita
eeiño
komuiya
mamekɨ
meita
fɨgo
uuidakɨni
fɨgo
jinoñe
jaae
eeiñori
tuakɨiya
iiadɨ
kueri
buudɨ
tuakɨiñe
buu
kue
betañe
jaae
kue
betade
namakɨ
nɨɨmakɨ
jaabe
kɨoitɨkue
daɨde
buuka
se dice,
eso
es lo que lo hace
tentación a uno,
se dice.
En
cambio
por
el lado
de la verdadera
Palabra
no es
gran cosa,
es simple,
no es atractivo,
antes
así
es
la señal
del nacimiento
de la Madre (es sencilla).
Entonces
no
hay claridad,
no es
gran cosa.
Antes
a la Madre
la escupieron (se burlaron de ella, por fea),
sin embargo
a mí
nadie
me escupe,
nadie
me
hace a un lado,
los
que antes
me
humillaron (betade),
a ellos
mas tarde
los voy a ver,
dice.
¿quién es
Es lo que se hizo para la
perdición: es un atractivo
que no es vida.
RAFUE 13
13-2245
13-2250
13-2255
13-2260
13-2265
13-2270
13-2275
13-2280
13-2285
kue
aruire
fɨnodɨ
buuka
kue
faɨiaka
daɨde
aiyɨ
eeiño
dɨnori
rɨikaide
eeiño
aiyɨ
raɨnade
raɨide
eeiño
kɨnairi
aiyɨ
ɨnɨñe
rafue
yuamo
kakareñe
eeiño
uuriya
eeiño
uai
nɨnomo
kaɨmare
nabaide
kaɨmare
uari
mooma
buinaima
aiyɨ
uaimo
jino
nabedɨ
rafue
deeide
yezika
mooma
uai
taaɨfomo
baɨiñe
akɨ
el que me
está
fastidio?
¿quién es
el que me
quiere quitar la vida?
dice,
Ahora
la Madre
en esa época
se enojó,
la Madre
ahora
se asienta,
se sienta,
la Madre
en la hamaca
ya
no duerme (como yerabɨ),
ella no pone cuidado
a lo que
hablan,
la Madre
es la que habla.
La voz
de la Madre
inmensamente
complementa
con amor,
está hablando
con sabiduría.
El Padre
Creador
ya
en su diálogo
ya surge
la
verdadera
palabra (uno no habla sino el espíritu),
En ese momento,
la Palabra
del Padre
no cae
en el vacío (no habla por hablar),
Esa
735
MOOMA BUINAIMA ENEFENE UAI KOMUIYA
13-2290
13-2295
13-2300
13-2305
13-2310
13-2315
13-2320
13-2325
13-2330
736
jaae
rairuika
uai
jiena
fɨnoka
uai
akɨ
dɨnori
nɨɨ aiyɨ
iidɨ
uai
ɨai’uai
daɨna
rafue
mamede
palabra
se
guarda (cuida),
esa palabra
se convierte
en producción (trabajo).
En ese
punto,
esa
misma
palabra
es palabra de sal,
se dice,
(ahí) comenzó
el trabajo (la historia).
akɨ
dɨnori
jaaedɨ
nɨɨ
jooride
daɨna
bizikɨ
ɨaire
daɨna
nɨɨ aiyɨ
fɨkaɨrɨ
daɨna
jaae
nanoidɨ
uai
daɨnano
fakakana
atɨde
fɨnode
eeiño
iiadɨ
ɨima
kuemona
bedaɨitade
faka
daɨde
neemei
eeiño
jaanua
En ese
punto
antes
esas palmas
que
suenan con el viento,
se dice
que son sal
de este monte,
el Creador
las nombró
como complemento de la alimentación.
Ese fue
el primer
nombre de esa planta.
Diciendo así,
la vino
ensayando,
y la Madre
la arregló.
Sin embargo:
hombre,
para mí
esto es así,
pruebe (pruébeme)
dice.
¿Acaso
la Madre
negó (mintió)?
fɨkaɨngo primero es danta,
y zuruma es palomita,
luego cambiaron de
nombre; fɨkade: combinar
el casabe con carne.
RAFUE 13
13-2335
13-2340
13-2345
13-2350
13-2355
13-2360
13-2365
13-2370
13-2375
jaanoñe
akɨ
eeiñoka
aiyɨ
abɨ
nɨɨ
rafue
yote
eeiño
meaire
aiyɨ
ero-erona
yezika
nɨɨ
fɨmaiñede
namakɨ
fia
ana
jɨrori
yezika
jururi
akɨ
daɨitade
nɨgɨe
fɨnua
jenikɨ
akɨ
mooma
buinaima
yezika
badaɨitade
daɨnano
mooma
buinaima
jaa aiyɨ
jobaikana
atɨde
buu
jobaide
bigɨni
nagɨni
jaa aiyɨ
dɨnori
manue
jobaide
No negó.
Ahí,
la Madre
ahora
se
entregó
por
completo (se entregó al hombre).
la Madre
con vergüenza
está
está mostrando su cuerpo
En ese momento,
esa
generación
que no guardó,
solamente
se
agacharon,
en ese momento
susurraban.
Así
es
el principio
de conquistar
una mujer.
Así
el Padre
Creador
en ese momento,
“así es”
dice.
El Padre
Creador
ya ahora
viene
quemando.
¿A quién
quemó?
Todo este
mundo,
ya ahora
en esa época,
quemó
esos poderes malignos,
Ella se ofrece a ellos,
pero ellos no tienen
capacidad contra ese
tabaco.
Cuando él se fundió, ella
quedó sola y ellos
quisieron conquistarla.
737
MOOMA BUINAIMA ENEFENE UAI KOMUIYA
13-2380
13-2385
13-2390
13-2395
13-2400
13-2405
13-2410
13-2415
13-2420
738
eeiño
fɨnode
akɨ
eeiño
ekadua
eeiño
nɨruido
kaiyɨde
eeiño
nɨruido
jenuitai
jenuizaɨna
iñede
daɨde
fuia
komuite
monifue
urukɨ
rɨye
bedadɨ
nabedɨ
okaina
daɨnano
kaɨ
mamena
fɨnode
mamede
komuitaga
uai
yezika
mooma
buinaima
nɨɨ
iidɨ
nɨɨ aiyɨ
rɨyeri
rɨte
akɨ
jaa aiyɨ
jeeiano
jenuano
aferi
kaade
ɨnɨñede
nɨɨ aiyɨ
arregla
a la Madre,
eso
alimenta
a la Madre.
La Madre
¿cuándo
va a quejarse?
La Madre
¿cuándo
se va a enfermar?
La enfermedad
no existe,
dice.
La futura
generación
de
vida
va a comer (lo que comerá),
esto es
verdadera
comida (de carne de monte: enfermedades),
diciendo,
lo arregló,
lo creó,
pensando
en nosotros:
palabra
de hacer vivir.
En ese momento,
el Padre
Creador,
con
esa
misma
carne (enfermedad)
se va a alimentar,
eso
ya ahora,
en la madurez
busca eso,
de eso
vive,
no duerme.
Esa es
RAFUE 13
13-2425
13-2430
13-2435
13-2440
13-2445
13-2450
13-2455
13-2460
13-2465
ua
kaanano
ua
ɨnɨñenano
ua
ɨimana
raɨnade
yezika
aiyɨ
raɨide
buu
betañe
jakɨre
kɨoide
aiyɨ
onina
yɨmaja
iiadɨ
buudɨ
baɨ
dukɨñe
ba’ikɨ
jabokɨ
aiyɨ
meine
faka
abɨna
jubedɨne
aiyɨ
kaigaibikai
jubedɨne
neɨkai
bikɨ
komekɨ
bikɨ
komɨnɨikɨ
nɨɨ aiyɨ
ua
deeiya
daɨde
iiadɨ
nɨɨ aiyɨ
ua
fiokɨikɨ
daɨnano
la verdadera
vida,
la verdadera
vigilia,
el verdadero
sentarse
como hombre.
En ese momento,
ahora
se sienta (está en su trono),
nadie
lo mueve,
se ve
miedoso (todopoderoso).
Aunque
de lejos
lo
miran,
nadie
se
acerca.
Esos poderes
falsos
ahora
lo ensayaron
otra vez,
pero al contrario (jubedɨne)
ellos mismos (se volteó contra ellos)
ya
quedaron tostados,
al contrario
se encogieron.
Esta
candela,
esta candela
de humanización
ahora
en verdad
apareció,
dice,
pero
esa misma es
la verdadera
candela resplandeciente,
se dice.
Contra el hijo: antes
ensayaron contra el papá
y el papá se fundió, ahora
lo ensayaron contra el
hijo.
739
MOOMA BUINAIMA ENEFENE UAI KOMUIYA
13-2470
13-2475
13-2480
13-2485
13-2490
13-2495
13-2500
13-2505
13-2510
740
eeiño
ikɨno
rakɨno
mamede
buu
jaae
eeiño
nɨbaɨa
iiadɨ
aiyɨ
eeiño
nɨgɨe
fɨnode
namakɨ
biya
biiri
daɨiñena
iiadɨ
danɨ
abɨ
ruiere
fɨnua
iidɨ
biya
fia
iogobe
meine
dajañe
buuka
bitɨ
daɨiñe
eeiño
zanoñe
mooma
buinaima
daaje
yezika
fia
eroide
akɨ
daɨitade
onode
fɨbide
ɨko
nɨbaɨde
La Madre
se apoderó
de ese
poder.
¿Quién
antes
hizo daño
a la Madre?
Sin embargo,
ahora,
esa gente
que quisieron
conquistar
a la Madre
vino,
aunque
no le dijo
“venga” (aunque nadie los invitó)
ellos
solos
se
destruyeron,
esos son los
que vienen.
Ese
camino
no tiene
regreso
¿Quién
vino?
no dice (no distingue)
la Madre
no advierte.
El Padre
Creador
en ese mismo
momento
no más
observa:
“Así
es”
el que sabe,
el que entiende,
“entonces
eso hace daño,
RAFUE 13
13-2515
13-2520
13-2525
13-2530
13-2535
13-2540
13-2545
13-2550
13-2555
badadɨ
zairiñena
daɨde
jakɨruite
dami
nɨɨ
biʼuaina
onoñede
jitoo
fuia
jakɨruiñe
ii
dɨnori
fuia
onoreite
kome
komedɨ
onode
kome
kɨoide
rɨye
kɨoiñe
joriaɨ
biidɨ
uaina
jakɨrui
fuia
monifue
urukɨ
nɨɨ
ruifiruiye
uai
daɨnano
rɨado
jaka
feeiñede
daɨna
be
ɨiza
rɨado
be
rɨngoza
rɨado
daɨnano
nabaire
ahí
no hay crecimiento”,
dice,
le teme.
En cambio,
ese
que
no conoce
esta palabra
en el futuro
no le va temer.
En ese
punto
uno después
se va a dar cuenta,
el humano
como humano
entiende,
el humano
se distingue,
los animales
no se distinguen,
los espíritus
le temen
a esta
palabra.
Con esta
palabra
la futura
generación
de vida
va a rechazar (esos espíritus),
se dice,
ese poder
nunca
se olvidará,
se dice.
Este es
el poder
de un hombre,
éste es
el poder
de una mujer,
pensando,
a nosotros
741
MOOMA BUINAIMA ENEFENE UAI KOMUIYA
13-2560
13-2565
13-2570
13-2575
13-2580
13-2585
13-2590
13-2595
13-2600
742
kaɨri
fɨenokaiga
uai
akɨ
oni
jooneñega
nɨɨ
ɨnɨa
meinona
nɨɨ
eroide
daina
nɨɨ
akadode
daɨna
jiu-jiude
daɨnano
akɨ
jaaedɨ
chuura
daɨnano
akɨ
guamajɨ
daɨnano
akɨ
raɨko
daɨnano
jaae
kaɨ
abɨmo
naana
rɨadona
fɨede
mooma
buinaimadɨ
eeiñodɨ
buumo
fɨeñede
iya
dɨeze
fɨede
uaiyaɨre
fɨnoi
daɨnano
jaae
nos dejó
por parejo (a hombre y mujer)
esa palabra.
Eso
no
se deja guardado,
cuando
uno
está durmiendo,
nos
está vigilando,
se dice,
eso
nos protege,
se dice,
está espantando,
se dice.
Eso
es
lo que se dice
brujería (también consentir a un niño),
eso
es lo que se dice
poder,
eso
es lo que se dice
defensa,
ya
en nuestro
cuerpo,
todo
ese poder
lo dejó
el Padre
Creador.
y la Madre.
¿A quién
no lo dejó?
A todo
el mundo
lo dejó,
para que
no haya
problemas.
Ya
RAFUE 13
13-2605
13-2610
13-2615
13-2620
13-2625
13-2630
13-2635
13-2640
13-2645
akɨ
kaɨ
nɨɨ
iya
uai
kaɨ
maka
uai
kaɨ
jenua
uai
naʼuaiyaɨri
jenoka
naʼuai
neemei
naʼuaidoga
buuka
daɨi
jaka
naʼuaiyaɨre
fɨnoka
atɨka
iidɨ
jɨɨra
iidɨ
nɨɨ
yoneño
iidɨ
nɨɨ
ua
ibi
naɨmekɨbi
ibi
nɨɨ ua
yimuizɨ
daɨnano
jaae
nɨɨ ua
fakanana
atɨka
nɨɨ ua
dɨnori
jaa aiyɨ
nɨɨ ua
jenode
esa
es
la palabra
de nuestra
existencia,
la palabra
de nuestro
caminar,
la palabra
de nuestra
búsqueda.
Con toda palabra
se busca,
verdadera palabra,
¿dónde
va a haber problemas? (mezquinado)
¿Quién
va a decir?
Esa palabra
siempre
ha venido buscando
los problemas.
Esa
oración,
esa
misma
sabiduría,
ese
mismo
verdadero
líquido
dulce (yerabɨ),
ese
verdadero
líquido negro (yerabɨ),
pensando,
ya
en verdad
lo viene
ensayando (en un enfermo).
Ese mismo
ahí
ya
en verdad
busca,
743
MOOMA BUINAIMA ENEFENE UAI KOMUIYA
13-2650
13-2655
13-2660
13-2665
13-2670
13-2675
13-2680
13-2685
13-2690
744
nɨɨ ua
ñɨtade
akɨ
aiyɨ
dɨnori
jaae
ibe
daɨnano
akɨ
igoɨ
daɨnano
ijɨ
daɨnano
jaae
eeiño
mooma
buinaima
dɨnori
uijɨna
mameide
gagarejɨna
mameide
dɨojɨ
akɨ
nɨnomo
ite
ijɨ
feeiñede
ijɨ
nɨɨ
uuriya
akɨ
nɨɨ
nabedɨ
ijɨ
daɨnano
akɨ
guamajɨ
akɨ
ñoguejɨ
akɨ
nɨɨ
uurite
jaaedɨ
eeiño
en verdad
rastrea.
Eso,
en ese
punto,
antes
se dice
“hoja” (lengua),
eso es
lo que se dice
“garganta” (cigarrillo),
lo que se dice
“semilla” (símbolo de persona).
Antes
de la Madre
del Padre
Creador
en esa época
se considera
que su ojo,
se considera
que su “cerebro” (pepa detrás del oído)
es semilla de tabaco.
Entonces,
¿dónde
está
esa semilla?
No se borra.
Esa semilla
es la que
habla,
esa
es
la que se dice
verdadera
semilla,
ésa es
semilla de poder (un cuarzo),
ésa es
semilla de los ganglios,
ésa es
la
habla,
ésa es la que
antes se dice
ñoguejɨ: ganglios de las
ingles (ñogueo: una
culebra que sube, un
bejuco, un ciempiés).
RAFUE 13
13-2695
13-2700
13-2705
13-2710
13-2715
13-2720
13-2725
13-2730
13-2735
buinaiño
daɨnano
akɨ
dɨnori
eeiño
fakade
eeiño
dɨnori
aiyɨ
ɨɨnokana
atɨde
jaae
dɨnori
jaae
iidɨ
irungo
jɨfoye
iforo
mamede
akɨ
dɨnori
fueñeidɨ
irɨ
komuide
dɨnori
jabodɨ
iforo
komuide
daɨna
nɨɨ aiyɨ
nane
meine
eeiño
aiyɨ
yɨɨra
buinaiño
needo
yɨɨnoye
daɨnano
mooma
buinaima
jaae
yɨɨnua
uai
meine
Madre
Creadora.
En ese
punto
la Madre
prueba,
La Madre
ahí
ya
lo viene
aceptando (creyendo).
Ya
en esa época
ya
para proteger
esa
semillita (como mujer o semilla de tabaco),
pensó
en la hoja de palma (casa, maloca).
En ese
punto
nace
la primera
plantica (palma),
y en esa época
nació
la simple (ordinaria)
palma,
se dice.
Ahora
otra
vez
la Madre
ahora es
Madre
Recibidora,
¿Con qué
va a recibir?
pensando,
con la palabra
que antes
recibió
el Padre
Creador,
otra vez
745
MOOMA BUINAIMA ENEFENE UAI KOMUIYA
13-2740
13-2745
13-2750
13-2755
13-2760
13-2765
13-2770
13-2775
13-2780
746
akɨ
yɨɨnoga
daɨnano
nɨbene
jarɨfezi
yɨɨnoiza
nabene
uaido
yɨɨnori
niadɨ
zenaide
niadɨ
nɨɨ aiyɨ
nitaide
oɨnitaide
daɨnano
iko
rairuirena
iidɨ
jɨaɨmari
kaani
daɨnano
nɨɨ
jiefue
yogano
jaae
fia
ba
ikɨra
oɨniko
uaido
uai
botaiza
daɨnano.
eso
lo recibimos,
pensando.
¿Con cuál lado?
Cuidado recibe
con la mano izquierda,
con la parte
derecha
hay que recibir.
Si recibe con la izquierda,
no da fruto (se vuelve macho),
si recibe con la izquierda,
eso
se queda
estéril,
se dice.
Esa enfermedad (brujería)
es prohibida.
Para uno
no
vivir
de otro,
hay
que
trabajar,
ya
para no
hablar
con palabra
de rabia,
de esterilidad
por envidia con el
rendimiento
de otro.
meita
iidɨ
iko
ua
oɨniko
jaa
dɨnori
jaae
nɨɨ
rafue
De ahí,
esa
enfermedad (fracaso)
que se llama
esterilidad,
ya
en esa época,
antes,
ese
en la historia
Si todos sus frutales se
vuelven macho, tiene que
comer de otro.
RAFUE 13
13-2785
13-2790
13-2795
13-2800
13-2805
13-2810
13-2815
13-2820
13-2825
fueñe
vɨɨrɨgɨ
komuiya
bebene
vɨɨrɨjɨ
komuiya
vɨɨrɨfizɨ
akɨ
iko
oɨniko
jɨaɨmari
kaade
iidɨ
uai
uaido
uai
botaiza
daɨnano
nɨɨe
jirari
eeiñodɨ
dɨnori
yetade
mooma
dɨnori
yote
banɨɨe
oɨe
rɨado
mamekɨ
fɨnodɨkue
jitaiza
daɨnano
akɨ
jaae
mooma
buinaima
aiyɨ
nɨɨ
akɨ
daɨita
komuide
joriaɨ
joriaɨdɨ
jɨaɨmari
primero es
nacimiento
del árbol vɨɨrɨgɨ,
y por otro lado
es nacimiento
del pajarito vɨɨrɨjɨ
y de la planta parásita vɨɨrɨfizɨ).
Esa
enfermedad
de esterilidad
vive
vɨɨrɨjɨ: pajarito Piplio sp.;
vɨɨrɨfizɨ, hierba parásita
que nace de la mierda de
ese pajarito
de otro,
cuidado
suelta
la voz
con esa
palabra,
dice.
Por esa
razón
la Madre
en esa época
aconsejó,
el Padre
en esa época
avisó:
Ese de allá
es de ustedes,
yo hice
la seña
de ese poder,
para que no tengan
necesidad.
Así
antes
el Padre
Creador
ahora
él
de esa
forma
nació.
El espíritu,
los espíritus
viven
747
MOOMA BUINAIMA ENEFENE UAI KOMUIYA
13-2830
13-2835
13-2840
13-2845
13-2850
13-2855
13-2860
13-2865
13-2870
748
kaade
jɨaɨma
fia
raamo
faɨkana
jaaide
akɨ
oo
moodɨkue
daɨde
vɨɨrɨfizɨ
izoideza
fia
komeri
kaade
neemei
joriaɨ
jakafaɨ
neemei
joriaɨ
jofo
fia
mamekɨ
taaɨdɨ
rafue
kɨoñena
uai
fia
nɨɨ aiyɨ
ui
janaɨde
daɨnano
nɨɨ aiyɨ
jɨyaikɨ
daɨnano
akɨ
jaae
eeiño
mooma
dɨga
mameka
akɨ daɨitade
rafue
fɨgo
koko
de otro,
sólo
viven
engañando
a
los otros.
Dicen:
"Yo
soy su padre",
dicen,
así como
la planta parásita vɨɨrɨfizɨ
sólo
vive
del humano.
¿Dónde está
la chagra
de ese espíritu?
¿Dónde está
la casa
de ese espíritu?
Sólo
nombre,
cosa
vana,
palabra
que no se ve,
solamente
es
pura
ilusión,
se dice,
es
puro problema (envidia),
se dice.
Eso
antes
a la Madre
con
el Padre
les pasó eso.
“Así es
esa situación,
tenemos
que estar
RAFUE 13
13-2875
13-2880
13-2885
13-2890
13-2895
13-2900
13-2905
13-2910
13-2915
iiri
daɨnano
koko
ruibiemo
ite
daɨnano
iiadɨ
kokoiñe
akɨ
nɨɨe
mamekɨ
mamedɨkue
daɨde
eeiño
mooma
dɨga
akɨ
rafue
uikode
akɨ
nɨɨ
rafue
zidode
akɨ
nɨɨ
aiyɨ
rafue
jidede
akɨ
dɨnori
nɨzede
akɨ
jaae
eeiño
mameka
uai
dɨnori
aiyɨ
eeiño
nɨnomo
aiyɨ
kɨo-kɨo
naida-naida
eeiño
uai
alerta,
diciendo,
nos
quiere
desbaratar,
diciendo,
pero
no es nuestra culpa,
eso
es lo
que yo ya
experimenté,
dice.
La Madre
con
el Padre
ahí
alistaron
esa Palabra,
ahí
ellos
siguieron profundizando (revisando)
en esa Palabra,
ahí
ellos
ahora
continuaron buscando (como bravos,
esa palabra,
en ese
punto
ya escogen
Esa
palabra
ya
fue entregada (hecha)
por la madre (los pasos que la madre hizo).
En esa época,
ahora,
la Madre
grandemente
ahora
está demostrando (frente a esos males),
está defendiendo (visible),
la palabra
de la Madre
beno jidede: está como
moliendo, revolcando
(nɨkɨdote);
nɨzede: escoger lo bueno
para un lado, lo malo para
otro lado (por parte de
sal: todos son sal, pero
cuáles son fuertes, cuáles
dulces…; por pare de
fecundación: sólo un
esperma llega).
749
MOOMA BUINAIMA ENEFENE UAI KOMUIYA
13-2920
13-2925
13-2930
13-2935
13-2940
13-2945
13-2950
13-2955
13-2960
750
jayede
yezika
eeiño
aiyɨ
mooma
ñɨtade
iiadɨ
kaɨmare
jaye
yezika
eeiño
dɨnena
mooma
ñɨtade
aɨ
daɨde
ua
ɨko
komuiya
rafuena
komuidɨkoko
daɨnano
ikɨno
rakɨno
mamekɨ
uaido
aiyɨ
yoneri
fɨdɨri
dɨnori
aiyɨ
jɨfaide
daɨna
kue
jɨfaiñe
ikɨ
ba
ikɨ
jabokɨ
ikɨ
aruizɨkɨ
jɨfaiye
daɨde
kuedɨ
jɨfaiñe
se volvió famosa.
En ese momento,
la Madre
ahora
al hijo
lo acaricia (huele),
sin embargo
huele
sabroso,
en ese momento,
a la Madre
a su vez
la acarició
al Padre.
¡Ah!
dijo (exclamó),
entonces
ya nos formamos
como verdadera
palabra
de vida,
diciendo,
con esa palabra,
con esa señal
de la
sabiduría,
ahora
se está inspirando,
se está enterando,
en esa época
ya
se dice
que se embriagó.
Yo no me
embriagué,
esos
de allá,
esos
falsos,
esa
enfermedad
es la que se va a embriagar,
dice,
yo no
me embriago.
RAFUE 13
13-2965
13-2970
13-2975
13-2980
13-2985
13-2990
13-2995
13-3000
13-3005
yezika
kuedɨ
ikuri
eromo
yitɨraɨna
jɨfaidɨkue
naɨmekɨtɨraɨna
jɨfaidɨkue
daɨde
akɨ
eeiño
mameka
mooma
mameka
akɨ
aiyɨ
iidɨ
uai
batɨ
meine
eronia
nɨbaiyɨ
jenua
ɨkoɨnia
yezika
kakaria
ɨkoɨnia
meita
kaade
makade
komedɨ
nɨnomo
rafuedo
uurio
mamekɨdo
uurite
uai
ɨbaiñe
uairi
jaanoñe
akɨ
nɨɨ
rafue
jɨyina
akɨ
En ese momento,
yo
dentro
de la cuna,
como tabaco (negro)
yo me embriagué,
como yerba dulce
me embriagué,
dice.
Esto es
fue establecido
por la Madre,
establecido
por el Padre
Esa
ya
esa
palabra
hacia allá
otra vez
la voltearon,
¿por qué?
porque
lo buscaron,
también
porque
estaban espiando.
Entonces,
la persona
que está viva,
que camina (que tiene buena salud)
está hablando
por esa
enseñanza,
habla
con ese nombre (habla por nombre del papá),
la palabra
no se cierra,
no niega
la palabra.
Eso
es
ensartar (forma como un collar)
la Palabra,
eso es
751
MOOMA BUINAIMA ENEFENE UAI KOMUIYA
13-3010
13-3015
13-3020
13-3025
13-3030
13-3035
13-3040
13-3045
13-3050
752
rafue
jenoina
aiyɨ
nɨɨ
aikana
mameide
aikanaiya
daɨna
nɨɨ aiyɨ
nazikɨ
daɨnano
akɨ
nɨɨ
ñue
aiyɨ
uikoka
daɨnano
rafue
dɨnori
jaa aiyɨ
fakakana
atɨde
nimanote
iiadɨ
nɨnomo
komekɨ
zuíde
komekɨ
kaɨmare
jooide
akɨ
komuite
monifue
urukɨ
ikɨ
komekɨ
jɨɨra
fakadɨkue
daɨde
akɨ
nɨɨ
fuia
rairuireite
daɨnano
iidɨ
la búsqueda
de la Palabra,
ahora
eso
se representa
como una cacería (un trofeo).
Lo que se dice
triunfar
está
en el monte (en el mundo, como la sal),
se dice.
Ese (monte)
ya
está
bien
arreglado,
se dice,
la Palabra
en esa época
ya ahora
la viene
ensayando
y saboreando,
sin embargo,
el alma
se abre
completamente,
el alma
está
con alegría (el corazón está bien armonioso).
Yo ya ensayé
la oración
para ese
corazón
de la futura
generación
de
vida,
dice
Eso
mismo
después
lo van a cuidar (ese suelo será inviolable)
dice,
Sentándose
aikana mameide: es verlo
en realidad: obtener lo
que uno busca: es la
graduación.
uikoka: fɨnoka
RAFUE 13
13-3055
13-3060
13-3065
13-3070
13-3075
13-3080
13-3085
13-3090
13-3095
bibe
eeiño
jogobe
bibe
emodo
raɨnaiyano
mooma
uurite
ibedo
igoɨdo
fuuno
yezika
nɨnomo
zuijikai
komekɨ
ofikai
akɨ
meita
jayede
daɨnano
jɨɨ
eroidɨkue
daɨde
akɨ
izuru
fɨnode
akɨ
nɨɨ
izuru
rafonota
neemei
bibɨrɨ
ñuera
nɨɨ
daɨnano
ɨaɨnide
daɨnano
fuia
monifue
urukɨ
nɨɨ
kue
mamena
fuia
kuemo
encima
de esta
hoja
de esta hoja
del pecho
de la Madre (este mundo),
el Padre
habló,
con esa hoja,
con ese tabaco
sopla,
en ese momento
de qué manera
se abrió (suspiró)
el corazón
se alentó.
Eso
entonces
se difunde (la fama de que es buen curador)
se dice,
sí,
estoy curando (asesorando)
dice.
El
arregla
el hogar,
después
de que él
limpió
el hogar,
¿qué era?
Este sitio
está bien,
eso
dice,
no hay mugre,
dice,
la futura
generación
de vida
va
a trabajar
para mí,
después
si a mí
Porque esa mugre le
corresponde
exclusivamente a él, no a
nosotros.
753
MOOMA BUINAIMA ENEFENE UAI KOMUIYA
13-3100
13-3105
13-3110
13-3115
13-3120
13-3125
13-3130
13-3135
13-3140
754
yoia
kuedɨ
onodɨkue
daɨnano
kaɨri
fɨeka
uai
yezika
mooma
uai
daaje
izoi
fuia
nɨɨ
monifue
urukɨ
kue
uaido
uai
jino
botaite
nɨɨ
kue
uuriya
daɨite
yezika
abɨmo
oñeiye
rafue
yezika
faidora
kue
buudɨ
faidoñe
buu
kuena
oni
ruifiruiñe
buu
kue
jɨaɨno
guamajɨ
uikoñe
akɨ
iidɨ
me lo informan,
yo lo
se,
pensando en eso,
esa palabra
nos la dejó
a nosotros.
En ese momento,
la palabra
del Padre,
de la misma
manera,
la futura
generación
de
vida
con
mi palabra
van
a soltar
la voz,
van a decir
que es
mi misma
palabra.
En ese momento
no se puede
adueñar
de esa Palabra,
en ese momento
la maldición:
nadie
me
maldice,
a mí
nadie
me
desprecia,
nadie
contra (jɨaɨno)
mí
prepara
armamento.
Contra
esa
No puede decir que es mi
palabra, sino que es la
palabra del Creador.
RAFUE 13
13-3145
13-3150
13-3155
13-3160
13-3165
13-3170
13-3175
13-3180
13-3185
uai
jɨaɨno
uikode
iidɨ
uai
ruifirui
kue
fɨbiñe
kue
baitañe
kuedɨ
onoñe
kuedɨ
fɨnoñe
mooma
buinaimaka
fɨnodɨ
eeiño
fɨnodɨ
buu
iyaita
ñeiri
jaaedɨ
eeiño
mameka
neemei
kue
mamia
kueita
kuedɨ
izire
kue
oiri
jaae
nanomona
jaae
komuiya
abɨdo
jaka
ruibiere
bite
uai
jaae
akɨ
dɨnori
palabra
están
preparando.
Esta palabra
es la que
rechaza,
yo no
tengo capacidad,
yo
no soy poderoso,
yo
no conozco,
yo
no he creado nada,
el Padre
Creador
es quien ha creado,
la Madre
es quien ha creado,
cuando
no existía
nadie,
ya anteriormente
fue decretado
por la Madre.
¿Qué es lo que
yo
he hecho?
Como no soy yo,
para
yo
quedar
resentido,
ya
desde un principio
ya
junto con el
nacimiento
siempre
la palabra
viene
con problemas.
Ya
en ese
punto
755
MOOMA BUINAIMA ENEFENE UAI KOMUIYA
13-3190
13-3195
13-3200
13-3205
13-3210
13-3215
13-3220
13-3225
13-3230
756
fia
jaa aiyɨ
io
anari
ite
rafue
daɨnano
dami
ua
rafuedɨ
benori
yoga
buu
kakaiye
naana
kakaiyena
merɨka
merɨka
rairuire
merɨka
jeruire
kuena
kɨoniza
daɨnano
akɨ
rairuirede
nɨɨe
naama
zonokaiya
meinona
komeza
fiabikai
jafue
raɨini
daɨnano
jaaedɨ
rafue
eeiño
mamede
uanodo
oiri
daɨde
mooma
buinaima
daaje
uai
mamede
es sólo
lo que se dice
asunto
de
mitad
de la
calle (no hay que ponerle cuidado),
en cambio,
los verdaderos
asuntos
aquí (en mambeadero)
se hablan.
¿Quién
va a escuchar?
Para que todos
escuchen.
Lo robado,
lo robado
se oculta,
lo robado
se mezquina,
para que no
me descubran,
se dice.
Eso
se prohíbe.
Eso
el dueño
vuelve y lo desarma (lo reclama)
y después,
como es humano
queda vacío
Para
que usted
no se siente con susto (sin rabo de paja),
antes
la Madre
reglamentó
este asunto:
recíbalo
públicamente,
dice.
El Padre
Creador,
reglamentó
la misma
palabra.
RAFUE 13
13-3235
13-3240
13-3245
13-3250
13-3255
13-3260
13-3265
13-3270
13-3275
13-3280
akɨ
dɨnori
jitairede
rafue
daɨnano
kaɨri
fɨede
iya
dɨeze
iidɨ
aiyɨ
biko
monaiyaiko
yezika
mooma
ui
naña
zɨta
yezika
rafue
nɨnomo
aiyɨ
nɨɨ
nabedɨ
yonera
uai
akɨ
fɨdɨma
uai
jaaedɨ
jitɨrede
janaɨde
akɨ
dɨnori
jenodɨkaɨ
iiadɨ
kɨoñenana
eroide
feeinide
iiadɨ
ua ba
enɨe
anamo
iñede
jagɨyɨmo
iñede
jaɨkɨna
En ese
punto,
pensando
que era algo
muy necesario,
nos lo
entregó
a todos
por igual.
Ya
ahora
cuando
este firmamento
amaneció,
cuando
el resplandor
del ojo
del Padre
se enfocó (cuando alumbró el sol),
cuántas
cosas,
ésa
sí es
la verdadera
palabra
de ciencia,
esa es
palabra
de conocimiento (ya yo comí).
Antes
era oscuro,
confuso,
en ese
punto
aunque
buscamos,
no vemos
nada,
aunque
es fácil,
por allá
debajo
de la tierra
no está,
no está
en el aire,
directamente
757
MOOMA BUINAIMA ENEFENE UAI KOMUIYA
13-3285
13-3290
13-3295
13-3300
13-3305
13-3310
13-3315
13-3320
13-3325
758
binirori
ite
bigɨniri
ite
be
kaɨ
komuiya
nagɨniri
akɨ
abɨ
kaɨ
fakaja
daɨna
buuka
fɨbidɨ
kuedɨ
fɨbiñe
mooma
buinaimaka
fɨbidɨ
mooma
buinaimaka
mamedɨ
jaae
akɨ
kaɨ
uaina
mooma
fia
afena
ñefikaideza
kaɨ
uaido
jino
deeide
nabedɨ
rafue
jiefuena
kɨoi
jɨaɨza
fɨdɨde
dami
nɨɨ
rairaɨdoga
kɨoiñede.
está
en este suelo,
está
este mundo,
aquí,
en este mundo
donde
nacimos y crecimos.
Por eso,
se dice
que
medimos
fuerzas (no ayudamos uno a otro),
¿quién
puede?
Yo
no puedo,
el Padre
Creador
sí puede,
el Padre
Creador
sí reglamentó
Desde antes
en
nuestra
voz
el Padre
sólo
como historia
se convirtió,
con nuestra
voz
va
surgiendo
la verdadera
Palabra
se ve
como trabajo,
la otra persona
se da cuenta (prueba de ese trabajo),
en cambio
si
lo toma con pereza
no se ve.
RAFUE 14
MOOMA BUINAIMA KOMUIYA RAFUE
BAƗ ZAIRIKANA JAAIDE
Oscar Román Jitdutjaaño
Quebrada Aguasal, febrero 15 de 1998
Audio (1:00:31)
RAFUE 14
Jaae
14-5
0:00:09
14-10
0:00:18
14-15
0:00:26
14-20
0:00:34
nanomona
mooma
buinaima
komuiya
rafue
baɨ
zairikana
jaaide
jenode
eroide
nɨga
kɨodɨkue
baitɨkue
daɨde
moomadɨ
baikana
uigana
rairuiñe
buu
mamena
fuiadɨ
14-25
0:00:43
14-30
0:00:51
14-35
0:00:58
14-40
0:01:06
komuite
monifue
urukɨ
komuiya
uai
mamedɨkue
daɨde
iidɨ
jaa aiyɨ
mooma
buinaima
bigɨni
nagɨniri
raɨnaiyano
mozira
igɨniri
bigɨni
jiɨkɨi
igɨniri
bigɨni
zafidai
igɨniri
Ya
desde el principio,
la palabra
de vida
del Padre
Creador
va
creciendo,
aumentando.
El está buscando,
está investigando.
Muchas cosas
he mirado
y descubierto,
dice.
El Padre
va encontrando
y va para adelante.
No es prohibido.
¿Para
quién?
Estoy reglamentando (dejando escrito: un
artículo)
la palabra
de vida
para la
futura
generación
de vida,
dice.
Eso,
ya ahora,
habiéndose sentado
el Padre
Creador
en este
suelo,
en este suelo
formado,
en este
suelo
fértil,
en este
suelo
de hojarasca,
761
MOOMA BUINAIMA KOMUIYA RAFUE BAƗ ZAIRIKANA JAAIDE
14-45
0:01:13
14-50
0:01:21
14-55
0:01:28
14-60
0:01:35
14-65
0:01:43
14-70
0:01:50
14-75
0:01:56
14-80
0:02:03
14-85
0:02:09
762
raɨnaiya
aiyɨ
jaa
batɨfene
gaɨtakaiyano
bebenemo
yezika
mooma
kakade
rafue
aiyɨ
jururide
jaaeita
kɨoide
kɨodɨkue
daɨde
bigɨni
nagɨni
nanomona
jaae
mooma
buinaima
ui
nañado
eroina
yezika
monaide
rafueza
uafori
bɨide
uanori
naidaide
feeini
nɨnoka
janaɨ
janaɨñede
jaae
nanomona
jaaeita
janaɨde
bebenemo
janaɨñede
kuedɨ
itɨkue
daɨde
se sentó (en la última capa de geológico).
Ahora
ya
habiendo
rechazado a un lado (los que son malignos),
ya en este mundo
en ese momento,
el Padre
puso
atención
a
esos ruidos.
Anteriormente,
eran visibles,
pero yo ya los identifiqué,
dice,
este suelo
completo
desde el principio.
Ya
con el resplandor
del ojo
del Padre
Creador
se observa,
en ese momento
amaneció.
Como es Palabra,
está
en claridad,
está
presente.
Es fácil.
¿Qué
es difícil?
No es difícil
Antes
desde el principio,
porque era antes,
era difícil,
por este lado
no es difícil.
Yo
estoy presente,
dice,
jururide: como
viento, como
murmuraciones.
RAFUE 14
14-90
0:02:16
14-95
0:02:23
14-100
0:02:30
14-105
0:02:37
14-110
0:02:44
14-115
0:02:51
14-120
0:02:58
14-125
0:03:05
14-130
0:03:11
kue
monifue
urukɨ
ɨnɨñeiye
rafue
baitɨkue
daɨde
jadɨ
ñue
ɨɨnori
fuiadɨ
kakadɨza
ɨimana
raɨnaiye
kakadɨza
yetamaiye
iidɨ
uai
iɨfe
mamedɨkue
daɨde
buu
buumona
jeruire
jaae
nanomona
iidɨ
uai
ɨaɨruiga
iiadɨ
fuiñede
jubedɨne
batɨ
joriaɨka
fuiraidɨ
jubedɨne
guamajɨka
yaídɨ
jubedɨne
manueka
fuiraidɨ
jubedɨne
joriaɨka
fuiraidɨ
yezika
yo
encontré
la palabra
con la que estará alerta
la futura generación
de vida,
dice.
Ahí está,
cumpla
bien,
más tarde
el que entendió
va a ser
poderoso,
el que entendió
va a guiar,
la voz
de esa
lengua
estoy reglamentando,
dice.
¿quién?
¿a quién
se le mezquina?
Ya
desde el principio,
esta
palabra
fue despreciada,
pero
no se acabó,
al contrario,
allá
fueron estos espíritus
los que se acabaron,
al contrario
fueron esos poderes
los que se quebraron,
al contrario,
esas yerbas malas
se acabaron,
al contrario
esos espíritus
se acabaron.
En ese momento,
763
MOOMA BUINAIMA KOMUIYA RAFUE BAƗ ZAIRIKANA JAAIDE
14-135
0:03:18
14-140
0:03:24
14-145
0:03:30
14-150
0:03:36
14-155
0:03:43
14-160
0:03:49
14-165
0:03:55
14-170
0:04:01
14-175
0:04:08
764
abɨ
ɨɨnua
iñede
yezika
ɨimana
buudɨ
komuiñe
dama
mooma
buinaimaka
ɨimana
komuidɨ
buu
mamena
fɨnode
kaɨ
monifue
urukɨdɨkaɨ
mamekɨ
jɨaɨno
fɨnode
kaɨ
jɨguida
kaɨ
uijɨ
kaɨ
bofuetaiya
uai
fɨnode
uanori
jooide
baini
iñede
uanori
daa
dɨnokoni
yɨɨnua
uai
jaa
jenua
izoiñe
nɨnomo
iñede
kɨodɨkaɨ
iiadɨ
no hay
quién sea
orgulloso,
en ese momento
nadie
nació
tiene valor,
sólo
el Padre
Creador
es
valeroso.
¿Para
quién
lo arregló?
Para servicio
de nosotros
futura
generación
de vida,
lo arregló.
Nuestro
bastón (armamento),
nuestra
vista,
nuestra
voz
para hablar,
los creó.
Están
a la vista,
no están
escondidos,
a la vista.
Solo
ahí
es para
recibir,
ya
no hay
que buscar.
¿En que parte
no hay?
Aunque
lo vemos,
RAFUE 14
14-180
0:04:13
14-185
0:04:20
14-190
0:04:27
14-195
0:04:32
14-200
0:04:37
14-205
0:04:43
14-210
0:04:49
14-215
0:04:54
14-220
0:04:59
kaɨ
uika
kɨoiñedɨ
kaɨka
nooiñedɨ
meerede
nooiadɨ
feekode
nooiadɨ
ua
jakɨnide
akɨ
fuia
komuite
monifue
urukɨ
uuriye
rakɨno
daɨde
jaae
moomadɨ
dɨnokoni
kaɨ
oyena
kaɨ
jeeɨriyena
kaɨ
nimanoye
maɨrie
uai
fɨnode
neemei
buuka
raanidɨ
buuka
fiadɨ
buu
uiekoka
menadɨ
biko
dakode
uai
iidɨ
mooma
buinaima
nuestro
ojo
es el que no ve,
nosotros
no aguantamos.
Es pesado,
pero si aguantamos
es liviano,
si aguantamos,
en verdad
no es miedoso
Esa es
la base
con que va a hablar
después
la generación
de
vida,
dice.
Antes
el Padre
en esa época,
para nosotros
coger (copiar),
para nosotros
alimentarnos (saciarnos),
para nosotros
tragar,
creó
la palabra
de fuerza.
¿Quién
no tiene
poder (surtido)?
¿Quién
está vacío?
¿Quién
tiene dos
caras?
Este rostro
es una sola
palabra,
es la
palabra
del Padre
765
MOOMA BUINAIMA KOMUIYA RAFUE BAƗ ZAIRIKANA JAAIDE
14-225
0:05:05
14-230
0:05:10
14-235
0:05:16
14-240
0:05:21
14-245
0:05:27
14-250
0:05:33
14-255
0:05:38
14-260
0:05:45
14-265
0:05:50
766
uai
iko
uieko
jaae
mooma
buinaima
uidaka
iidɨ
nɨkaɨ
mooma
uidaka
jaa aiyɨ
bebenemo
nɨɨ
jɨɨrite
iiadɨ
buu
jɨɨrite
iidɨ
nɨɨ
komuiyaikɨ
ikɨ
uai
nɨɨe
abɨri
ɨnɨdɨkaɨ
izoide
rafue
ite
abɨdo
jaaidɨkaɨ
dofekaiyano
nɨno
daɨdɨkaɨ
uanori
raana
fɨnoadɨ
eroide
jeeɨriya
zuunide
afe
nɨnomo
danɨ
ogano
zuufue
Creador.
Aquel
rostro
ya
el Padre
Creador
lo maldijo,
aquel
(mal) sueño
el Padre
lo maldijo.
Ya ahora
por este lado,
aunque
está
llamando,
¿a quién
está llamando
esa
misma
candela de humanización?
Al pie
de esa
candela
estamos
durmiendo.
Igualmente
la palabra
está,
y nosotros
vamos por un lado,
nos ladeamos.
¿Qué pasó?
decimos.
Si usted
trabaja
en lo público,
se ve,
es alimentación,
no hay tristeza.
Eso,
por culpa
de uno solo
lo saca:
la tristeza,
RAFUE 14
14-270
0:05:57
14-275
0:06:03
14-280
0:06:08
14-285
0:06:14
14-290
0:06:19
14-295
0:06:25
14-300
0:06:30
14-305
0:06:36
14-310
0:06:41
taaɨnofue
jɨyaikɨ
afe
jaae
mooma
ruifiruiga
dami
rafue
ite
rafue
jenuano
ite
buumona
o
retaidori
buuka
jaae
mooma
buinaima
uai
baɨrodɨ
jaaemona
baɨroñega
jaae
zanoñega
zanode
namakɨ
dɨnori
fuiraide
uaitate
namakɨ
fuiraide
kue
uuriñe
jaae
nanona
mooma
rairuika
nɨɨeita
ɨnɨñeno
daɨde
nɨɨeita
kakairi
daɨde
meita
la mentira (la vanidad),
los celos.
Eso
ya
el Padre
lo rechazó.
En cambio,
la propia Palabra
existe,
la búsqueda
de la Palabra
existe.
¿De quién
usted
se va a esconder?
¿Quién
es el
que conquistó
la palabra
del Padre
Creador?
Desde el principio
nadie la conquistó,
nunca
la burlaron.
Los que
se burlaron,
ahí
se acabaron,
los que
rechazaron
se acabaron.
Yo
no hablo,
ya
desde el principio
el Padre
lo prohibió.
Por esa razón
no hay que dormir,
dice,
por esa razón,
hay que entender,
dice.
Entonces,
767
MOOMA BUINAIMA KOMUIYA RAFUE BAƗ ZAIRIKANA JAAIDE
14-315
0:06:47
14-320
0:06:53
14-325
0:06:58
14-330
0:07:04
14-335
0:07:09
14-340
0:07:15
14-345
0:07:21
14-350
0:07:26
14-355
0:07:33
768
akɨ
rɨdoñega
iidɨ
taɨjɨe
iidɨ
uai
jɨɨra
jaae
nanomona
mooma
kaɨ
mamena
fɨnoka
uai
kaɨdɨ
onoñe
moomaka
fɨbidɨ
baitadɨ
nɨɨ
mamede
neemei
kaɨ
kaɨdɨ
onoñe
kaɨdɨ
fɨbiñe
kaɨdɨ
jakɨnidɨ
dami
mooma
buinaima
uaika
jakɨredɨ
mooma
buinaima
uiekoka
jakɨredɨ
jɨka
komena
yote
jɨka
komena
uidanote
fɨgo iiri
hay
que cumplir la ley (no comer lo prohibido).
Ese
trabajo,
ese
poder
de oración,
ya
desde el principio
el Padre
creó
para
nosotros
esa palabra.
Nosotros
no conocemos,
el Padre
sí es poderoso,
omnipotente.
El
organizó.
¿Acaso
nosotros?
Nosotros
no sabemos,
nosotros
no tenemos capacidad,
nosotros
no inspiramos respeto,
en cambio
la palabra
del Padre
Creador
sí es miedosa,
el rostro
del Padre
Creador
sí es miedoso.
De lejos
le avisa
a la persona (como chisme le llega),
de lejos
le señala
a la persona,
hay que estar preparado,
RAFUE 14
14-360
0:07:38
14-365
0:07:44
14-370
0:07:50
14-375
0:07:55
14-380
0:08:01
14-385
0:08:07
14-390
0:08:12
14-395
0:08:18
14-400
0:08:23
daɨde
iiadɨ
kaɨka
jefo
kakañedɨ
kaɨ
janeoñe
mameide
janeoga
kome
onode
fɨbide
kakade
fia
jakɨruite
nɨbaɨde
daɨde
akɨ
daɨitade
uai
taɨjɨe
kaɨri
joonia
jaa
fɨnobina
yezika
aiyɨ
raana
eroide
nanodɨ
duiko
nanodɨ
raɨko
nanodɨ
jadɨ
nɨɨ
rɨride
ñue
fɨnoadɨ
akɨ
mooma
zairiyano
uai
mamede
akɨ dɨnori
dice,
sin embargo,
nuestro
oído
es el que no escucha,
nosotros
no guardamos dieta de primera menstruación
después de nacer un niño.
Si se guarda esa dieta,
la persona
conoce,
tiene poder,
entiende.
Así no más
asusta,
hace daño,
dice.
Así
es
la palabra,
el trabajo,
para nosotros
lo reservó.
Ya
cuando
se arregla,
ahora
es cosa
útil.
Primero
es enfermedad,
primero
es epidemia,
primero
ahí
eso
va comiendo,
pero si se arregla
bien,
el
Padre
creció
y organizó
la palabra.
En esa época,
janeote: cuando
viene la primera
menstruación
después de nacer un
bebé, hay que hacer
dieta, para que el
bebé aprenda rápido:
al niño no se le da de
lactar, se quita de la
madre para que no se
dañe. Si no se
guarda, se queda
sonso.
769
MOOMA BUINAIMA KOMUIYA RAFUE BAƗ ZAIRIKANA JAAIDE
14-405
0:08:29
14-410
0:08:34
14-415
0:08:39
14-420
0:08:44
14-425
0:08:50
14-430
0:08:55
14-435
0:09:01
14-440
0:09:06
14-445
0:09:11
770
kaɨ
mamena
kakaiyena
kakaitɨkaɨ
izoi
meita
buu
kaɨ
chuunua
meita
buu
kaɨ
ikɨa
buudɨ
chuunoñe
buudɨ
ikɨñe
danɨ
ebiruiya
uairi
kaiyɨdɨkaɨ
buu
nɨbaɨñe
kuedɨ
onoñe
mooma
buinaimaka
onodɨ
fɨbidɨ
eroidɨ
kue
fɨnuana
onoñe
kue
uuriyana
onoñe
kue
uaiñe
jaae
mooma
buinaima
uai
iidɨ
jɨɨra
iidɨ
es para
nosotros
para escuchar,
parece que vamos
a escuchar (es decir, no escuchamos).
Entonces,
¿quién
nos
brujeó?
Entonces,
¿Quién
nos
regaña?
Nadie
nos brujea,
nadie
nos regaña.
Solos
quisimos eso
y nos hace
quejar.
Nadie
nos hace daño,
yo no
se,
el Padre
Creador
sí entiende,
sí es sabio,
sí se da cuenta.
Yo
no se
arreglar (esos problemas),
yo
no se
dialogar,
no
es mi palabra,
es
la palabra
del Padre
Creador.
Esa es
conjuración,
en medio
RAFUE 14
14-450
0:09:17
14-455
0:09:22
14-460
0:09:28
14-465
0:09:33
14-470
0:09:38
14-475
0:09:44
14-480
0:09:50
14-485
0:09:55
14-490
0:10:00
iogobe
ana
nɨga
jitaide
daɨnano
eroiga
uaidɨno
nɨɨ
dɨnokoni
mooma
aiyɨ
nɨɨ
jitaiyano
fɨnokana
uide
emododo
kaɨ
oodana
fɨnokana
uidɨkaɨ
jaae
mooma
buinaima
fɨnua
izoi
iiadɨ
kaɨ
maɨrie
iyaze
fɨnokana
uidɨkaɨ
yezika
be
daɨna
yezika
buu
mamena
jenoka
buu
mamena
jitaika
naana
iya
dɨeze
rɨado
de ese
camino,
pensando
en todos
los que necesitan,
mira
esa palabra.
En ese
momento,
el Padre
ahora
él
porque necesita,
va
arreglando,
y después
nosotros
por detrás de él
venimos
arreglando,
ya
así como
arregló
el Padre
Creador.
Sin embargo,
conforme
a nuestra
fuerza
vamos
arreglando.
En ese momento
“aquí está”
se dice (hay que mostrar),
en ese momento,
¿para
quién
se busca?
¿para
necesidad
de quién?
Para todos,
para todo
el mundo,
para que vean
uide (Nɨpode) = uite
(Mɨnɨka) (Oscar dice
que cuando un grupo
pequeño ’lleva’ es
uite, y cuando es
muchos que llevan es
uide).
771
MOOMA BUINAIMA KOMUIYA RAFUE BAƗ ZAIRIKANA JAAIDE
14-495
0:10:06
14-500
0:10:11
14-505
0:10:17
14-510
0:10:23
14-515
0:10:28
14-520
0:10:33
14-525
0:10:39
14-530
0:10:44
14-535
0:10:51
772
kɨoiyena
akɨ
jɨaɨmana
ruifiriya
nɨɨno
ruifiruiñe
rairaɨe
ɨnɨe
akɨ
zuufue
da’ifue
ruifiruiya
uai
iʼuai
ikɨina
uai
jaae
nanomona
zanoka
nanomona
uidaka
nanomona
jaae
nɨkaɨka
nɨɨdɨ
iyaɨe
iiadɨ
jaae
rɨado
mamekɨ
eroikana
bite
fiokɨe
eroikana
bite
neemei
jadɨ
zabide
vezede
vezeñede
uai
akɨ
yonera
akɨ
gaɨrira
ese poder (ambil).
Eso
es como criticar
a otro,
pero ahí
no hay crítica
es por pereza,
es sueño (que cree que otro lo está criticando).
Esa
tristeza (desmoralización),
sólo esa palabra
es
el regaño.
A esa (enfermedad)
es que
está regañando,
desde
el principio
fue rechazada,
desde el principio
fue maldita,
desde el principio
antes
fue destruida.
Esa
rabia
en cambio
la viene
convirtiendo
en
productos
de trabajo.
Esa
es la ley
de esa mujer.
¿Cuándo
se va
a podrir,
se va a borrar?
Es palabra
que no se borra,
es
palabra
de sabiduría,
de
RAFUE 14
14-540
0:10:56
14-545
0:11:02
14-550
0:11:07
14-555
0:11:13
14-560
0:11:18
14-565
0:11:24
14-570
0:11:29
14-575
0:11:34
14-580
0:11:40
akɨ
uara
uai
yezika
uariode
jaae
moomadɨ
nɨɨno
jie
meita
fɨnode
daɨde
akɨ
iidɨ
jie
mamekɨ
fɨnodɨkue
daɨde
taaɨnori
oñega
eroikana
iidɨ
jie
uai
jɨaɨzari
benɨɨe
daɨna
ñuera
daɨna
jɨaɨza
ɨɨnoga
jɨaɨza
ebiruiga
meita
dama
komena
jitaiñe
daɨde
mooma
buinaima
neemei
daa
fuia
yɨɨnoite
yɨɨnoye
reunión,
de
hablar,
en ese momento
está hablando.
Ya
el Padre
lo que él
sacó (lo hecho por él)
entonces
lo arregla,
dice.
Eso
que
sacó (una planta, una mujer)
ese nombre
estoy arreglando,
dice.
En vano
no se saca,
mirando (se saca)
esa
palabra
de trabajo.
A otro,
“aquí está”
se dice.
“Está bien”
dice (el otro),
el otro
cree,
al otro
le gusta.
Entonces,
con una sola
persona
no se puede,
dice
El Padre
Creador.
¿cuándo
uno solo
después
va a recibir?
Que va a recibir
773
MOOMA BUINAIMA KOMUIYA RAFUE BAƗ ZAIRIKANA JAAIDE
14-585
0:11:45
14-590
0:11:51
14-595
0:11:57
14-600
0:12:02
14-605
0:12:07
14-610
0:12:13
14-615
0:12:19
14-620
0:12:24
14-625
0:12:30
774
daɨiñe
naana
yɨɨnoye
ñue
daɨnia
ñuera
akɨ
komekɨ
jurudoɨ
uai
iia
fueka
fɨenino
uakaidɨ
nɨɨ
rairuka
uai
dɨnori
ebe
uaiza
fɨgo
iiri
jaaedɨ
mooma
buinaima
daɨde
dɨnori
duuiza
dɨnori
ruitaiza
ruijikaide
uaidɨ
dɨnori
kɨgɨkaide
uaidɨ
biɨñede
jaaedɨ
daɨde
neemei
kaɨ
rairuiñe
jaae
rairuika
uai
akɨ
no se puede decir.
Todos
van a recibir.
Si uno es
bueno,
es bueno.
Estos
son
secretos
del alma,
pero
es la boca
la que habla
mal.
Esa es
palabra
prohibida.
En esa época,
como es palabra
necia,
hay que estar
alerta,
antes
dijo
el Padre
Creador.
En esa época,
cuidado se le agota la palabra,
cuidado
se ahorca (la palabra),
se queda vacía
la palabra.
En esa época
se anuda
la palabra,
es muy doloroso,
antes
dijo.
¿Dónde
nos
lo prohibieron?
Ya
fue prohibida
esa palabra.
Esa
RAFUE 14
14-630
0:12:35
14-635
0:12:41
14-640
0:12:47
14-645
0:12:52
14-650
0:12:57
14-655
0:13:03
14-660
0:13:08
14-665
0:13:14
14-670
0:13:20
nɨɨe
jɨɨra
ba
manokane
badaɨita
bebene
uai
akɨ
nɨɨ
iziruiya
akɨ
nɨɨ
abɨona
uai
mooma
buinaima
kaɨ
abɨona
ɨnɨtaja
uai
iʼuai
iñedenia
kaɨdɨ
jɨaɨmana
onoñe
jɨaɨmana
uaidoñe
iidɨ
uaidua
uai
iidɨ
fia
fuedɨ
kaɨmani
benɨɨe
daɨde
taɨjɨedo
uaidoga
yezika
jɨaɨzadɨ
jiyode
yezika
jɨaɨzadɨ
uibikaide
nɨɨe
misma
oración
allá
es de curar,
así mismo
por este lado
esa
palabra
es
querer (al otro),
esa
misma
es palabra
de cargar (de recibir cualquier persona).
El Padre
Creador
a nosotros
nos carga (nos soporta)
nos tranquiliza (arrulla)
con esa palabra.
Si esa palabra
no existiera
nosotros
no conoceríamos
a otro,
no saludaríamos
a otro.
Eso
es
saludo,
sólo
de
boca
no tiene efecto,
“aquí está”
dice,
lo saluda
con el trabajo (con ambil, comida...).
En ese momento,
la otra persona
se alivia (se le pasa la rabia),
en ese momento,
la otra persona
reflexiona.
Eso
775
MOOMA BUINAIMA KOMUIYA RAFUE BAƗ ZAIRIKANA JAAIDE
14-675
0:13:26
14-680
0:13:31
14-685
0:13:36
14-690
0:13:42
14-695
0:13:48
14-700
0:13:54
14-705
0:13:59
14-710
0:14:05
14-715
0:14:10
776
mamekɨ
uibirai
uai
uibirai
komekɨza
uibiri
kueɨena
daɨde
jubieza
oni
iñede
jamaiñe
buu
o
nɨbaɨñe
daɨnano
iidɨ
jɨɨra
bite
neemei
akɨ
dɨnori
manuena
mameide
akɨ
jaaedɨ
fɨnoka
manue
jɨɨra
mooma
buinaimadɨ
daɨde
nɨbaiyɨ
jaae
nɨɨ
rairuikano
jaae
nɨɨ
rafue
zooidɨnona
mameide
dɨnori
aiyɨ
aizɨñede
fɨɨa
se llama
palabra
de uibirai,
como es alma
de uibirai
está pensando:
“para mí”
dice.
Como es hambre,
no está
lejos,
nadie está libre.
Diciendo,
“Nadie
le hace
daño,”
viene
esa
oración.
¿Cómo?
En ese
momento
es como
una medicina.
Esa
es oración
de lo
que uno
estudió,
el Padre
Creador
dice.
¿Por qué
antes
es cosa
prohibida?
Antes
esa
palabra
es como
abundancia de los frutales,
en esa época
ya
no brinca (no corre)
viene
O como sal: una olla
llena de salmuera.
RAFUE 14
14-720
0:14:15
14-725
0:14:21
14-730
0:14:26
14-735
0:14:31
14-740
0:14:38
14-745
0:14:43
14-750
0:14:49
14-755
0:14:54
14-760
0:14:59
bite
daɨde
jarire
zefuiñe
dɨnori
jarire
fɨnoka
yezika
dofo
guerore
kɨoide
daɨde
buu
zanoka
iidɨ
meaie
iidɨ
zuufue
jaae
dɨnokoni
jaae
iko
nɨɨe
nɨɨedo
kakadɨkaɨ
iidɨ
nɨɨ
uaido
onodɨkaɨ
akɨ
jaaedɨ
ñɨridoga
akɨ
ñɨrira
urukɨna
mameide
jitaide
ñɨte
jenode
jaaedɨ
mooma
buinaima
daɨde
kazide
urukɨ
despacio,
dice,
no se
afana.
En esa época,
lo que se prepara
de afán,
ahí
la nariz
se va a ver
carrasposa,
dice.
¿Quién
se burló?
Siente esa
vergüenza,
esa
tristeza (por haber trabajado de afán).
Ya
en ese momento,
antes
esa enfermedad,
esa mismo
con esa mismo
entendemos,
con esa
misma
voz
conocemos.
Eso
anteriormente
se busca (rastrea),
eso
se representa
como gente
que busca,
necesita,
pide,
busca.
Antes
el Padre
Creador
dijo:
la gente
se despertó,
El kumeni no sale
liso, o el cuerpo del
hijo sale fenómeno.
Un enjambre de
abejas: quiere decir
“muy viche”, todavía
está buscando,
todavía muy débil la
organización.
777
MOOMA BUINAIMA KOMUIYA RAFUE BAƗ ZAIRIKANA JAAIDE
14-765
0:15:05
14-770
0:15:11
14-775
0:15:16
14-780
0:15:21
14-785
0:15:27
14-790
0:15:32
14-795
0:15:38
14-800
0:15:43
14-805
0:15:49
778
kɨotaga
urukɨ
iia
buudɨ
duere
zefuiñe
jaae
batɨneka
badaɨita
biya
jirari
akɨ
kaɨ
yetade
kue
yetañe
mooma
buinaimaka
yetadɨ
rairuidɨ
nɨɨ
kaɨna
iziruiyanona
iidɨ
irɨ
iidɨ
nɨɨ
fuemo
ite
iidɨ
ɨai’uai
iidɨ
juiñoi uai
iidɨ
nɨmaira uai
akɨ
daɨitana
jirari
nɨbenedo
dobaiñoiadɨ
jɨaɨe
eroide
akɨ
abɨmo
kakareina
a la gente
se le demuestra,
pero
nadie
queda
pobre.
Antes
porque
desde allá
de esa manera
viene,
esa (palabra)
nos
corrige.
Yo
no corrijo,
el Padre
Creador
sí corrige,
sí nos prohíbe,
porque
nos
tiene mucho cariño.
Esa
sal,
esa
misma
está
en la boca,
esa
palabra salina,
esa
palabra de manicuera,
esa
palabra de sabiduría,
porque
así
está
si la voltea
para otro lado,
parece
otra.
Eso
se siente
en el cuerpo,
RAFUE 14
14-810
0:15:54
14-815
0:16:00
14-820
0:16:06
14-825
0:16:11
14-830
0:16:17
14-835
0:16:23
14-840
0:16:30
14-845
0:16:37
14-850
0:16:42
fɨbiyana
eroide
ononana
eroide
ononide
akɨ
iidɨ
yiikɨ
uaiza
iidɨ
taɨfe
kuunaniadɨ
fɨgo
abɨna
onoiri
biʼuaido
fuia
monifue
urukɨ
ua
moo
daɨniadɨ
jakɨruiñe
daɨnano
kɨotaiadɨ
iduraɨkaide
jɨɨ
fuia
monifue
urukɨ
biidɨ
bobaicherado
kɨoite
biidɨ
jɨguidana
jaa
jiunoye
daɨnano
kaɨri
fɨeka
jiɨzari
eirɨngori
jitokome
eikomemo
akɨ
parece
habilidad,
parece
conocimiento (así se siente esa enfermedad).
No se da cuenta.
Como
esa es
palabra
de locura,
de pronto es
locura (medicinal) de
madremonte,
hay
que conocerse
bien.
Con esta palabra,
la futura
generación
de vida,
si dice
Padre
verdadero
y no
se asusta,
entonces se le demuestra (el poder)
y se quiebra.
Sí,
la futura
generación
de vida
con esta
luz (espejo)
va a ver,
con este
bastón (armamento: palabra),
ya
va a espantar,
pensando en eso
nos lo
dejó,
al niño
a la anciana,
al joven,
al anciano.
Eso
Si es un falso, no
aguanta esta palabra
y se muere.
779
MOOMA BUINAIMA KOMUIYA RAFUE BAƗ ZAIRIKANA JAAIDE
14-855
0:16:47
14-860
0:16:54
14-865
0:17:00
14-870
0:17:06
14-875
0:17:11
14-880
0:17:17
14-885
0:17:22
14-890
0:17:28
14-895
0:17:34
780
kaɨ
fɨmaika
akɨ
iidɨ
rɨado
jenodɨkaɨ
iidɨ
fiokɨe
jenodɨkaɨ
akɨ
jaae
nanomona
rairuika
uai
ba
batɨfene
iyuinina
mooma
buinaima
daɨde
be
iyuire
komuiakania
be
kaɨmare
zairiakania
kaɨmare
jionaiakania
bebegobe
nɨɨ
rairuini
jeeɨrena
kaɨmare
ɨnɨa
kue
jaae
komuiya
nɨɨ
rafue
uaido
jino
kuedɨ
urukɨ
moziñotɨkue
daɨnano
es lo que nosotros
guardamos,
ese
es el
poder
que buscamos,
ese
carisma (insignia)
buscamos.
Eso
desde
el comienzo
es palabra
prohibida.
Allá
es allá,
no es poderoso,
el Padre
Creador
dijo.
Esto es,
si quiere ser
poderoso,
esto es,
si quiere
crecer bien,
si quiere envejecer
bien,
por este camino
no
es prohibido,
hay alimentación,
se duerme
tranquilo,
con
esa palabra
de la historia
de
mi
nacimiento,
yo
a la humanidad
yo los
formé,
pensando en eso,
RAFUE 14
14-900
0:17:40
14-905
0:17:45
14-910
0:17:51
14-915
0:17:57
14-920
0:18:03
14-925
0:18:09
14-930
0:18:16
14-935
0:18:22
14-940
0:18:27
kaɨri
fɨeka
raa
akɨ
ite
abɨdo
dobaikaidɨkaɨ
buumo
buuri
jɨaɨmamo
zuukai
rairaɨe
jɨaɨnona
kɨoñena
jenodɨza
ñefidɨza
jaaedɨ
kakana
kɨona
onona
izoide
rafue
jiyakɨ
akɨ
dɨnori
nɨɨ
fia
nɨɨnori
jaaedɨ
ñoraɨkana
atɨka
nimakana
fakakana
atɨka
nɨga
kuena
jitaide
nɨga
ebiruite
akɨ
nabedɨ
yiikɨ
akɨ
nabedɨ
nɨɨ
nos
dejó
esa defensa.
Por el
lado
de eso
estamos pasando.
¿A quién,
por quién?
Por otro
nos entristecemos,
por perezosos.
En otra parte
no hay nada.
El que buscó,
el que sufrió,
antes
entendió
vio
supo.
Igual
es la base
de la palabra.
En ese
punto
el
sólo
por eso
antes
viene
chupando,
tragando,
viene
ensayando.
¿Cuánto
me
rinde (cuantos me sirven a mí)?
¿cuántos
me quieren?
Ese es
el verdadero
chundur (amor al trabajo)
ese es
el verdadero
mismo
781
MOOMA BUINAIMA KOMUIYA RAFUE BAƗ ZAIRIKANA JAAIDE
14-945
0:18:32
14-950
0:18:38
14-955
0:18:43
14-960
0:18:49
14-965
0:18:54
14-970
0:19:00
14-975
0:19:06
14-980
0:19:12
14-985
0:19:20
782
kuuna
meita`
ebire
ebire
kɨoide
komeri
nɨɨ
eroikana
raotɨfe
kɨode
ñotakaɨ
naana
nɨɨ
fakariya
uaina
bebene
onoɨdo
kɨoidɨno
dɨnori
komena
zanode
buu
nɨɨe
uaiza
oni
iñede
akɨ
daɨitade
nɨɨ
jaaedɨ
nanomona
akɨ
yɨɨnote
iidɨ
jaae
manue
bebene
kaɨ
manue
uai
jɨɨrana
rafue
daɨdɨkaɨ
yezika
nɨɨ
remedio de madremonte.
Entonces
se
ve
bonito (con buena salud)
en una persona.
Mirando
en eso,
se ven
bejucos (para tejer),
guarumo,
todo,
para
ensayar (trabajo manual)
esa palabra.
Acá
se ve
en el trabajo manual.
De ahí (si no hay trabajo)
se burla
de la persona.
¿Quién (se burla)?
Esa
palabra,
no está
lejos.
Así
está
desde
un
principio.
Ese es el
que recibe,
esa
medicina
de antes,
para acá
es nuestra
palabra
de medicina (trabajo),
en forma de oración
decimos
el trabajo (el trabajo es oración).
En ese momento,
está
RAFUE 14
14-990
0:19:26
14-995
0:19:32
14-1000
0:19:38
14-1005
0:19:43
14-1010
0:19:49
14-1015
0:19:55
14-1020
0:20:01
14-1025
0:20:08
14-1030
0:20:13
bɨraɨdoga
akɨ
kaɨri
iga
guamajɨ
fiokɨjɨ
akɨ
jibie
dutɨza
fɨmaika
ɨnɨdoñega
akɨ
guamajɨ
oyena
kɨoiyena
merɨñega
dama
fɨmaika
dɨnori
bɨraɨrite
jimenana
bɨraɨrite
dɨnori
kuraɨna
bɨraɨrite
dɨnori
añanana
bɨraɨrite
dɨnori
akɨ
daɨita
izirede
iidɨ
manue
jeeɨrena
jaae
dɨnori
mooma
buinaima
daɨde
jaae
kue
fɨnokaza
emodomo
naɨmerede
maquillado (con una yerba),
eso
nos lo
entregó,
piedra de poder,
cuarzo.
Eso,
el que mambea
coca
lo guarda,
no lo abandona,
para sacar
ese
poder,
para ver.
No es robado,
solo
lo guarda (cuida).
En esa época,
se maquilla,
se maquilla (come)
como chontaduro,
de ahí
se maquilla
como kuraɨ (medicina para hongos),
de ahí
se maquilla
como marañón,
de ahí
de esa
manera (como maquillaje)
duele,
(en cambio) ese
remedio
es comida.
Antes
en esa época
el Padre
Creador
dijo:
Ya
como yo
lo arreglé,
de ahí
quedó suave,
bɨraɨrite: poner una
mascarilla sobre el
rostro que arranca
toda la piel, se utiliza
para sacar esa piedra
de poder: cuarzo.
Antiguamente, uno
lo saca como
maquillaje y duele en
la cara, ahora ese
“maquillaje” es
trabajo y la comida
que resulta de allí.
783
MOOMA BUINAIMA KOMUIYA RAFUE BAƗ ZAIRIKANA JAAIDE
14-1035
0:20:19
14-1040
0:20:24
14-1045
0:20:30
14-1050
0:20:35
14-1055
0:20:41
14-1060
0:20:46
14-1065
0:20:52
14-1070
0:20:58
14-1075
0:21:04
784
daɨnano
kaɨ
monifue
urukɨna
jitaiñede
iiadɨ
fia
mamekɨ
daɨde
jaae
dɨnori
ziona
bɨraɨrite
dɨnori
aiyɨ
taɨngoraɨna
bɨraɨrite
jɨrɨraɨna
bɨraɨrite
dɨnori
kuunana
bɨraɨri
yiikɨna
bɨraɨri
akɨ
fiokɨjɨ
uano
dɨnori
jifikɨraɨna
bɨraɨri
nomuiyano
uai
aiyɨ
nomuiyano
jodɨnana
bɨraɨri
biogogɨna
bɨraɨri
akɨ
daɨita
mooma
fiokɨe
jaa
kaɨri
fɨede
pensando en eso,
nosotros
generación
de vida
no tenemos capacidad,
pero
es solo
enseñanza (para no utilizar)
dice.
Antes
en esa época,
se maquilla
con ziona (una yerba: un chundur bravo),
de ahí
ahora
se maquilla
con taɨngoraɨ (Sapindaceae)
se maquilla
con jɨrɨraɨ (Anonaceae),
de ahí
se maquilla
con kuuna (remedio de madremonte),
se maquilla
con remedio de los pescados.
Ese es el
poder
que uno saca,
de ahí
se maquilla
con jifikɨraɨ (árbol cuyas astillas queman),
para
calmar (porque los anteriores son calientes),
ahora
como calmante,
se maquilla
con jodɨna (Goupia sp.)
se maquilla
con biogogɨ.
De esa
manera
el Padre
la insignia
ya
nos
la dejó,
RAFUE 14
14-1080
0:21:10
14-1085
0:21:16
14-1090
0:21:22
14-1095
0:21:28
14-1100
0:21:34
14-1105
0:21:40
14-1110
0:21:45
14-1115
0:21:51
14-1120
0:21:56
rɨado
mamekɨ
fɨnoka
biidɨ
fiokɨe
monifue
urukɨ
fɨmaite
nɨɨ
yoneño
nɨɨ
fɨdɨma
fuia
daɨita
monifue
urukɨdɨ
fɨmaite
jaae
daɨnano
meita
zuaifuedoñega
akɨ
daɨitade
fɨmaiñeniadɨ
dɨnori
komena
naidanete
buu
ikɨka
nɨbaiyɨ
rairaɨe
ɨnɨe
iidɨ
uai
kuere-kuerede
naida-naidade
ero-erode
fia
raamo
faɨkana
uide
nɨɨ
kaɨna
ruifiruite
kaɨna
(así) se
arregla
ese poder.
Esa
insignia,
la generación
de vida
lo va a guardar,
ese es
divino,
ese es
avisador,
después
así
la generación
de vida
va a guardar,
antes
se dijo.
Entonces,
no se disputa,
de esa
manera,
si no lo guarda,
de ahí
se voltea
contra uno (se desvía).
¿Quién
lo regañó?
¿Por qué?
Pereza,
sueño,
esa
palabra
se encarna en uno (posesión),
se demuestra,
está mirando,
sólo
en problemas
lo va
metiendo.
Eso es
lo que nos
intranquiliza,
nos
785
MOOMA BUINAIMA KOMUIYA RAFUE BAƗ ZAIRIKANA JAAIDE
14-1125
0:22:02
14-1130
0:22:08
14-1135
0:22:14
14-1140
0:22:20
14-1145
0:22:26
14-1150
0:22:32
14-1155
0:22:38
14-1160
0:22:43
14-1165
0:22:49
786
ɨaɨruite
nɨbaiyɨ
duere
zefuide
iʼuaina
uairena
dami
ñue
iya
jirari
akɨ
jaaedɨ
mooma
buinaima
ɨdaziyano
kaɨri
fɨeka
ñue
aiyɨ
mazakajano
fɨeka
uaidɨno
iidɨ
kaɨ
nimanua
fɨnoadɨ
raana
eroide
jaae
akɨ
daɨita
taikana
atɨka
jaae
nanomona
jaaeita
kɨorede
daɨde
jaaeita
ruirede
daɨde
meita
biʼuai
uaido
fɨnori
odia,
¿por qué?
Porque está
penando
habla
con esa palabra,
porque
en cambio
estamos
bien.
Eso
ya
el Padre
Creador
lo organizó
y nos lo
dejó,
lo
dejó,
bien pintado (cada animal),
y dejó
esa palabra.
Esa (palabra)
nosotros
la tragamos (alimentamos),
si la arreglamos,
es cosa
útil.
Antes,
de esa
manera,
viene
esculcando,
desde
el principio.
Antes
era rasquiñoso (hablando de mazaka),
dice,
antes
tenía pelusa (con tosferina),
dice.
Entonces,
con esta
palabra
arreglen
RAFUE 14
14-1170
0:22:54
14-1175
0:23:01
14-1180
0:23:06
14-1185
0:23:12
14-1190
0:23:18
14-1195
0:23:23
14-1200
0:23:28
14-1205
0:23:34
14-1210
0:23:40
fɨnoriri
daɨkana
bite
fɨnoñeniadɨ
onoñega
daɨde
jaae
kue
fɨnoka
emodori
fia
aiyɨ
jeeɨriyano
fɨnoina
kaanano
fɨnoina
buumona
kaañena
buumo
iñede
buudɨ
be
daɨiñede
rafue
oni
iñede
rairaɨe
ɨere
jeruirede
fuia
monifue
urukɨ
jeraɨdoye
rafue
jaaedɨ
nanomona
daɨde
mooma
buinaimadɨ
meita
ñega
raadɨ
jeruirede
ñefina
jinomo
y experimenten,
viene
diciendo.
Si no lo arreglamos
no sabemos,
dice.
Ya
yo
lo arreglé,
después de eso
solo
ahora
es alimentación,
arreglado
es vida,
arreglado
nadie vive
de otro,
en otro
no hay.
Nadie
dice
“tome esto”.
Las cosas
no están
lejos,
la pereza
es la que
no deja.
Esta es
la Palabra
de mezquinar
de la futura
generación de vida,
ya
desde el principio
dijo
el Padre
Creador.
Entonces,
las cosas
que se trabajan
se mezquinan (tienen valor),
se consiguen
después
787
MOOMA BUINAIMA KOMUIYA RAFUE BAƗ ZAIRIKANA JAAIDE
14-1215
0:23:45
14-1220
0:23:51
14-1225
0:23:57
14-1230
0:24:03
14-1235
0:24:08
14-1240
0:24:14
14-1245
0:24:20
14-1250
0:24:26
14-1255
0:24:31
788
ite
duere
zefuiya
jinomo
iteza
jitoma
uzirena
jinomo
iteza
akɨ
dɨnori
jeruirekana
bite
meita
fiokɨe
jenua
uai
akɨ
kaɨri
jaae
mooma
buinaima
rairuikana
atɨka
iidɨ
monoɨbi
iidɨ
ɨaibi
iidɨ
nɨɨ
jaae
yokoode
mameide
yurakona
mameide
jaɨnoijɨna
mameide
bebene
zafenaikana
bite
yezika
iidɨ
kɨorede
daɨna
deeide
de sufrir,
después
de tanto
luchar
se consiguen,
después
de aguantar
el calor
se consiguen,
desde
ahí
se viene
mezquinando.
Entonces,
la palabra
de buscar
la sabiduría,
esa
a nosotros
antes
el Padre
Creador
la viene
restringiendo.
Ese
zumo del seno,
esa
salmuera,
ese
mismo
ya
se representaba
como destilación,
se representaba
como soltura de estómago,
se representaba
como gota de agua,
acá
se viene
secando.
En ese momento
eso
que era rasquiñoso (piña),
se dice,
surgió,
RAFUE 14
14-1260
0:24:38
14-1265
0:24:44
14-1270
0:24:49
14-1275
0:24:54
14-1280
0:25:00
14-1285
0:25:05
14-1290
0:25:10
14-1295
0:25:16
14-1300
0:25:22
fakuikaidena
mameide
nɨɨ
monifue
jaa aiyɨ
jɨba
bebenemo
raajɨaɨ
jɨba
ua
jainaɨaɨ
komuiya
jenikɨ
fia
kaɨ
onoiyena
mamekɨ
fɨnode
akɨ
uidanote
kaɨdɨ
uidanoñe
kaɨdɨ
komedɨkaɨ
onoñe
neemei
onodɨkaɨ
kaɨ
fɨnokano
neemei
kaɨ
baigano
jaae
mooma
buinaima
bigɨni
nagɨniri
baitɨ
akɨ
fɨgo
iiri
daɨna
uai
kaɨ
komedɨkaɨ
se representa
como arco iris,
eso es
(muestra) de producción.
Ya ahora
es principio
del origen
de puras,
en esta parte,
pepas (frutales)
de puras
en verdad
raíces (tubérculos)
sólo
para que nosotros
entendamos
él lo experimentó
así.
Esto es lo que
nos guía,
nosotros
no guiamos,
nosotros
los humanos
no sabemos,
¿Si nosotros
sabemos,
qué hemos
hecho?
¿Dónde está
lo que
descubrimos?
Ya
el Padre
Creador
en este
suelo
sí encontró.
Eso es
lo que
se dice,
“esté
alerta”.
Nosotros
los humanos
789
MOOMA BUINAIMA KOMUIYA RAFUE BAƗ ZAIRIKANA JAAIDE
14-1305
0:25:28
14-1310
0:25:34
14-1315
0:25:39
14-1320
0:25:44
14-1325
0:25:50
14-1330
0:25:56
14-1335
0:26:02
14-1340
0:26:08
14-1345
0:26:13
790
daɨiñe
onoñe
akɨ
yɨɨra
uai
akɨ
kaɨ
yɨide
akɨ
kaɨ
dueruite
duere
zefuiñena
uai
daaje
abɨri
daʼuaina
eroide
duere
daɨna
iiadɨ
mooma
buinaima
duere
zefuiñe
mooma
buinaima
eebikaiñe
mooma
anamo
jeede
anamo
komuide
neemei
dɨnori
mooma
buinaima
abɨ
rɨado
mamekɨ
fɨnode
fuiñede
daɨnano
fuia
monifue
no decimos,
no sabemos.
Esa
palabra
de sostenimiento
es la que
nos
sostiene,
es la que
se compadece
de nosotros,
palabra
para no
sufrir.
Es
idéntico,
parece una misma
cosa,
aunque
se dice
sufrir,
el Padre
Creador
nunca
sufrió,
el Padre
Creador
nunca lloró.
El Padre
al contrario
se fortaleció,
al contrario
creció.
¿Dónde (como así)?
De ahí
el Padre
Creador
se
especializó
más y
protegió su cuerpo,
no se acaba,
pensando en eso:
Es la palabra
de alimentación
RAFUE 14
14-1350
0:26:19
14-1355
0:26:24
14-1360
0:26:29
14-1365
0:26:35
14-1370
0:26:40
14-1375
0:26:46
14-1380
0:26:51
14-1385
0:26:57
14-1390
0:27:02
urukɨ
jeeɨriye
uai
monifue
urukɨ
duere
zefui
daɨnano
buu
mameiñe
kue
mameka
daɨde
mooma
buinaima
kaade
ɨnɨñede
meita
buu
ɨnɨa
izoi
ɨnɨri
ɨnɨñe
mooma
buinaima
teefonaiñe
mooma
buinaima
jɨfaioiñe
nabedɨ
monifuena
jɨfaide
nabedɨ
mooma
fɨdɨri
akɨ
jaaedɨ
moo
buinaima
jaae
nɨɨ
kokuiri
iiadɨ
fia
rafue
de la futura
generación
de vida,
para que
la generación
de vida
no
sufra.
Nadie
lo pensó,
yo
lo pensé,
dice.
El Padre
Creador
está despierto,
no duerme.
Entonces,
¿quien ha dormido (muerto)
para
que ustedes
duerman?
Nadie duerme.
El Padre
Creador
no se anestesió,
el Padre
Creador
no se embriagó,
se embriagó (come)
con verdadera
producción,
lo verdadero
el Padre
disfruta.
Eso
antes
el Padre
Creador,
ya
él
estaba hirviendo,
sin embargo
solamente
es historia,
791
MOOMA BUINAIMA KOMUIYA RAFUE BAƗ ZAIRIKANA JAAIDE
14-1395
0:27:08
14-1400
0:27:13
14-1405
0:27:19
14-1410
0:27:24
14-1415
0:27:30
14-1420
0:27:35
14-1425
0:27:41
14-1430
0:27:46
14-1435
0:27:51
792
daɨde
fuia
monifue
urukɨ
fɨnoye
rafue
baitɨkue
dɨnona
danɨ
aferi
kaaiteɨoɨ
daɨnano
kaɨri
fɨekana
atɨka
iñegakaɨ
igakaɨ
iya
dɨeze
meita
buu
jufidoi
daɨnano
uaiyaɨre
fɨnoi
daɨnano
rairuide
jɨɨde
kaɨmare
zairiyena
kaɨmare
iidɨ
uaido
makayena
akɨ
makaja
uai
akɨ
kɨnaikuizɨ
akɨ
nɨɨ
juiñoibi
jaae
mooma
buinaima
dice.
Yo encontré
la Palabra
de arreglar
de la futura
generación
de vida,
de ahí
no más
con eso
van a vivir,
pensando en eso,
nos lo
vino
dejando.
¿No nos lo dieron?
Nos lo dieron
a
todos (y por parejo).
Entonces
¿quién
va a
reclamar?
Para
que nadie
lo dispute,
lo prohíbe,
lo conjura
para crecer
con armonía,
para andar
con esa
palabra
en armonía.
Esa es
palabra
de andar,
ese es
nuestro reposo,
ese
es
manicuera.
Antes
el Padre
Creador
RAFUE 14
14-1440
0:27:58
14-1445
0:28:03
14-1450
0:28:09
14-1455
0:28:14
14-1460
0:28:21
14-1465
0:28:27
14-1470
0:28:32
14-1475
0:28:37
14-1480
0:28:43
buunide
moonide
iiadɨ
komuidɨkue
daɨde
kuedɨ
itɨkue
daɨnano
abɨ
duedoñe
ɨima
ɨimana
komuide
ɨimadɨ
jenode
buu
jenoñe
jenoñenia
kɨoñena
yezika
jenoñenia
raanina
jirari
jenoka
kue
fɨnoka
iteza
yɨɨno
bai
akɨ
bai
daɨnanori
jɨzidɨkaɨna
mameide
kɨoideita
ñei
akɨ
nɨɨ
uizɨ
kɨrɨona
izoidena
mameide
akɨ
daɨitade
ido
no tuvo a nadie,
no tuvo padre,
sin embargo,
estoy vivo,
dice,
yo
existo,
diciendo,
no se
abandonó.
El hombre
nació
como hombre,
el hombre
busca,
nadie
busca (para uno),
si no se busca
no se encuentra.
En ese momento,
si no busca
no tiene poder.
Por eso,
se busca.
Como existe
lo que yo
hice,
reciba,
encuentre.
Cuando nos dicen
“encuentre”
ahí
nos frenamos,
así parece.
Como
no se ve.
Eso
es
como
si tuviéramos
los ojos
tapados.
Así
es
ese
793
MOOMA BUINAIMA KOMUIYA RAFUE BAƗ ZAIRIKANA JAAIDE
14-1485
0:28:49
14-1490
0:28:54
14-1495
0:29:00
14-1500
0:29:06
14-1505
0:29:13
14-1510
0:29:18
14-1515
0:29:24
14-1520
0:29:30
14-1525
0:29:35
794
guamado
ido
nɨɨ
jabɨnokana
atɨde
bigɨni
emodori
idona
bɨjɨkaide
akɨ
jaabedɨ
taɨjɨde
akɨ
jenode
akɨ
nɨne
gɨrenoni
akɨ dɨnori
aiyɨ
jɨɨ
jaa
jiɨzana
komuiñede
ɨimana
komuide
jeede
meita
fɨɨa
rafue
dɨnori
jaɨkuide
akɨ
dɨnori
uai
kaɨmare
jaae
fɨmaibite
uaiza
fɨkaka
izoide
yezika
kɨmogoɨ
nɨnomo
garɨgoɨ
nɨmairagoɨ
poder,
esa bola
él
la vino
amasando,
encima
de este suelo
como bola (de sal, de tabaco...)
ya resultó.
Eso es
lo que más tarde
trabaja,
lo que
busca,
eso es
lo que
no se puede desviar (cambiar).
En esa época,
“Ahora,
sí,
ya
no es
niño,
es
hombre,
está maduro.
Entonces
despacio
el conocimiento
lo va
combinando.
En ese
punto
la palabra
es sabrosa (sazonada),
porque es palabra
bien
experimentada (guardada),
bien
sazonada.
En ese momento
su garganta,
tiene
voz de garɨzɨ
voz de sabiduría,
RAFUE 14
14-1530
0:29:41
14-1535
0:29:47
14-1540
0:29:53
14-1545
0:29:59
14-1550
0:30:05
14-1555
0:30:11
dɨnori
zɨkɨkaɨ
fuunote
daɨna
mameriya
yetara
uai
dɨnori
ifobini
daɨita
dɨnori
yuukoni
daɨita
dɨnori
ikɨyɨtaini
daɨita
iidɨ
uai
mooma
buinaima
mamede
onoiyena
fɨbiyena
aferi
abɨ
ɨɨnoyena
fɨnoñede…
jaae
mooma
14-1560
buinaima
0:30:17 dɨnori
iidɨ
nɨɨ
meemenaiya
14-1565
uai
0:30:24 mooma
iidɨ
monifue
nɨɨ
14-1570
jenikɨ
0:30:31 idoromo
en esa época
se dice
“toca
la flauta” (canta, su voz es buena).
hacia allá apunta
la palabra
de consejo.
En esa época,
para que no caiga
en ese hueco,
en esa época,
para que no
fracase,
en esa época
para que
no sufra de úlcera,
esa
palabra
el Padre
Creador
reglamentó,
para conocer,
para tener capacidad,
para que
nos creamos
superiores
no la hizo…
Ya
el Padre
Creador
en esa época
se
llenó
de mugre,
se enfermó.
El Padre
en la
base
de esa
mata de piña
dejó la seña,
En la mata de piña se
ve la señal, negra, es
una raíz: ahí dejó esa
enfermedad: amarre,
como un dolor.
795
MOOMA BUINAIMA KOMUIYA RAFUE BAƗ ZAIRIKANA JAAIDE
14-1575
0:30:38
14-1580
0:30:44
14-1585
0:30:49
14-1590
0:30:57
14-1595
0:31:02
14-1600
0:31:09
14-1605
0:31:15
14-1610
0:31:21
14-1615
0:31:26
796
aiyɨ
monifue
urukɨ
eroiye
daɨnanona
ite
nɨɨe
meemenaide
mameide
akɨ
komena
maɨtena
mameide
iidɨ
monifue
naɨmenai
meita
monifue
urukɨ
nɨbaɨbiñe
badaɨita
monifue
urukɨ
baiye
rafue
jenikɨ
mamedɨkue
daɨde
mooma
buinaima
atɨka
rafue
dɨnori
jaae
uairi
iidɨ
uaina
ite
ido
nɨɨ
guamado
daɨna
uaɨri
ido
daɨna
para
que la generación
de vida
la vea.
Pensando en eso,
ahí
está
como
amarrado,
eso es
lo que
amarra
a la persona.
Eso es
comida,
ya está purificada,
entonces
a la generación
de vida
no le hace daño.
"De esa manera
la generación
de vida
va a encontrar,
ese principio
de conocimiento
que yo ordené",
dice.
La palabra
que trajo
el Padre
Creador
en ese punto
ya
en la boca
está
como
palabra.
Esa
piedra
de
poder,
que se dice
piedra
de locura,
RAFUE 14
14-1620
0:31:32
14-1625
0:31:37
14-1630
0:31:43
14-1635
0:31:48
14-1640
0:31:54
14-1645
0:31:59
14-1650
0:32:05
14-1655
0:32:10
14-1660
0:32:15
iidɨ
faɨrado
iidɨ
iyɨ
eromo
dɨnomo
naɨmenaizai
neemei
naɨmenaiñede
akɨ
daɨita
mooma
buinaima
fɨnokana
atɨde
neemei
kaɨ
fɨnoka
kaɨdɨ
onoñe
kaɨdɨ
yɨɨnuana
fɨbiñe
jaae
mooma
buinaimaka
fɨbidɨ
yezika
meita
ɨere
rairuirede
daɨde
mooma
buinaimadɨ
jaae
dɨnori
jaaeita
rofokɨ
batɨnomo
ɨana
uai
botade
mooma
buinaima
daɨde
esa
pulga-enfermedad,
dentro
de esa piña
se endulzó (las semillas de la piña),
allí
se fue a endulzar.
¿Qué es
lo que no se endulza?
De esa
manera
el Padre
Creador
lo vino
arreglando.
¿Qué es
lo que nosotros
hemos arreglado?
Nosotros
no sabemos,
nosotros
no tenemos capacidad
de sacar esa enfermedad.
Antes
el Padre
Creador
sí tuvo capacidad.
En ese momento
entonces
es muy
prohibido,
dijo
el Padre
Creador.
Ya
de ahí
la piña
se fermenta rápido,
y esa fuerza
la sacó
como
el perro de monte ɨa.
El Padre
Creador
dijo:
ɨa: un mamífero,
como zorro, perro de
monte (cólera).
Atelocynus microtis
según J. David
Román.
797
MOOMA BUINAIMA KOMUIYA RAFUE BAƗ ZAIRIKANA JAAIDE
14-1665
0:32:21
14-1670
0:32:27
14-1675
0:32:32
14-1680
0:32:37
14-1685
0:32:43
14-1690
0:32:49
14-1695
0:32:54
14-1700
0:33:00
14-1705
0:33:06
798
meita
aiyɨ
monifue
iyɨ
roziyɨ
ɨana
mameide
naberui
jeeire
ogana
naberui
jeeɨriyana
mameide
akɨ
kaɨri
aiyɨ
mooma
buinaima
fɨnoka
meita
dɨnori
naɨmere
ñefikaide
aiyɨ
nɨɨeita
afe
kɨoni
jaae
dɨnori
kɨorede
mameide
jino
ba
tatayɨna
gaɨtade
dɨnori
jino
dorokoyɨmo
gaɨtade
jino
meita
joyanɨkɨ
dɨbene
aiyɨ
daɨde
"Entonces,
ahora
es comida,
esa
piña
es símbolo
del perro de monte ɨa,
por eso, de una vez,
se
toma la cahuana de piña,
de una vez
se ingiere",
dijo.
Eso
para nosotros
ya
el Padre
Creador
lo arregló.
Entonces
de ahí
ya quedó
dulce.
Por eso
ahora
ya no
es rasquiñoso;
lo que
antes
era
rasquiñoso
allá
afuera
lo sacó
como la bromelia tatayɨ (aérea),
de ahí
lo
sacó
como piña de diablo dorokoyɨ (terrestre)
a la tierra.
Entonces
esto es
para los animales (kuita, joma, zuruma),
ya
dijo.
RAFUE 14
14-1710
0:33:11
14-1715
0:33:18
14-1720
0:33:23
14-1725
0:33:29
14-1730
0:33:34
14-1735
0:33:40
14-1740
0:33:45
14-1745
0:33:52
14-1750
0:33:57
bebenemo
ñue
kaɨri
iga
ñue
fɨnoyena
kaaiyena
uibiyena
duere
zefui
daɨnanona
fuia
biidɨ
monifue
uaido
monifue
urukɨdɨ
kaaite
daɨnano
kaɨ
rɨado
fɨede
kaɨ
fiokɨe
fɨede
afe
iñedenia
needo
maɨridɨkaɨ
needo
uuritɨkaɨ
iidɨ
uaido
uai
botadɨkaɨ
nɨɨ
ɨɨnofide
uaidɨno
akɨ
ɨɨnokana
atɨka
akɨ
dɨnori
onokaɨ
yiñoka
Para nosotros
nos lo
entregó
bien,
lo arregló
bien,
para vivir,
para pensar,
para que
no
suframos.
"Después
con esta
palabra
de vida
la generación
de vida
va a vivir",
pensando en esto
nos
dejó
nuestro poder,
nos dejó
nuestra
insignia.
Si eso
no existiera,
¿con qué
tendríamos fuerza?
¿con qué
vamos a hablar?
Con esa
palabra
soltamos
la voz,
esa es
una palabra
que convence,
eso es
lo que se viene
incorporando.
En ese
punto
el dueño
prueba
El dueño lo prueba
para ver como está:
ése es el reglamento,
para que no entre
enfermedad.
799
MOOMA BUINAIMA KOMUIYA RAFUE BAƗ ZAIRIKANA JAAIDE
14-1755
0:34:03
14-1760
0:34:08
14-1765
0:34:14
14-1770
0:34:20
14-1775
0:34:26
14-1780
0:34:31
14-1785
0:34:37
14-1790
0:34:42
14-1795
0:34:48
800
fakaka
fakañeniadɨ
jichɨifue
mameide
iidɨ
yetara
iidɨ
jɨɨra
areiñe
dagueroɨ
areraita
feeinide
mooma
buinaimadɨ
daɨde
meita
afenori
aiyɨ
nɨɨ
ikɨrafuena
mameide
jaa daaje
ana
komuide
manaɨde
iiadɨ
akɨ
bebenedo
ɨana
mameide
iidɨ
ikongo
iidɨ
dɨnori
nane
nɨɨeita
jaa
monai
dɨbenemo
rafue
naana
monifue
urukɨ
yɨɨnoye
uai
primero la comida,
si no lo prueba,
a uno le da
agriera.
Esa es
palabra de consejo,
esa es
la conjuración,
no es larga,
es un momentico,
no es gran cosa,
es fácil.
El Padre
Creador
así dijo.
Entonces,
de ahí
ahora
viene
el punto
de las peleas.
Ese cucarrón rochikongo
que
nace
cuando
es tiempo de friaje,
ese
cucarrón
que
daña
la piña,
ese cucarrón de piña.
De
ahí
otra vez
por esa razón,
entonces,
por la
mañana se siembra la piña,
para que no entre la plaga de ese cucarrón.
"Yo estoy ordenando
toda la palabra
para el trabajo
de la futura
generación
RAFUE 14
mamedɨkue
daɨde
nauifei
14-1800
dɨbenemo
0:34:53 kazideza
mameriñe
14-1805
0:34:58
14-1810
0:35:04
14-1815
0:35:09
14-1820
0:35:15
14-1825
0:35:20
14-1830
0:35:25
14-1835
0:35:31
14-1840
jaaedɨ
mooma
buinaima
ñue
uidade
ñue
yote
iia
kaɨka
kakañe
akɨ
dɨnori
iidɨ
mooma
faidoka
kaɨ
jɨaɨmana
jameñe
kaɨ
jɨaɨmana
ikɨñe
dɨnori
jɨaɨma
jameyaɨ
fuiraide
iñede
akɨ
daɨitana
jirari
iidɨ
uaidɨ
rairuirede
jɨaɨma
jameiza
jumekongona
jaaiza
rochikongona
jaaiza
de vida",
dice.
Por la
tarde,
todas las plagas despiertan,
no se siembra a esa hora.
Anteriormente
el Padre
Creador
nos guió
bien,
nos avisó
bien,
pero
nosotros
no entendemos.
De
ahí
el Padre
los
maldijo.
Nosotros
no tenemos
que bombardear a otra persona,
no tenemos
que enojarnos
con otra persona.
De ahí
Esos cucarrones
se bombardearon el uno al otro
y se acabaron,
no existen.
Por
ese
motivo,
esa
ese consejo
se advierte:
No vaya a bombardear
o otro,
cuidado le pasa
como el cucarrón grande jumekongo,
cuidado le pasa
como el cucarrón mediano rochikongo,
La piña se debe
sembrar por la
mañana. Si se
siembra por la tarde,
los cucarrones se
despiertan e invaden
la piña.
Se refiere a la
historia de
rochikongo
(cucarrón) y ɨa (perro
de monte). Los dos
eran muy orgullosos,
pelearon tirándose
pedos y ahí murieron
los dos.
801
MOOMA BUINAIMA KOMUIYA RAFUE BAƗ ZAIRIKANA JAAIDE
0:35:36
14-1845
0:35:41
14-1850
0:35:48
14-1855
0:35:53
14-1860
0:35:58
14-1865
0:36:04
14-1870
0:36:11
14-1875
0:36:16
14-1880
0:36:21
14-1885
802
jaaedɨ
daɨna
iidɨ
yetara
iidɨ
mooma
buinaima
rairuika
neemei
jɨɨrana
buuka
yoi
mooma
buinaima
jaae
jɨɨraɨaɨ
fakaka
fɨno-fɨno
yunoikaide
kaɨ
yɨɨnoye
kaɨ
fakayena
uaitaiadɨ
dɨbenedo
onorede
meita
fɨgo
jinoñede
nɨɨ
ua
rafue
kaɨmani
ua
uaidɨ
ebini
bɨegɨaɨñe
meita
uaitagana
eroide
uaitatɨkaɨ
ikaɨ
duere
zefuiya
jaa
así
dijo.
Este
es consejo,
esto
fue prohibido
por el Padre
Creador.
¿Cuándo
nadie
le va a avisar
la oración?
El Padre
Creador
ya
ensayó
todas las oraciones,
las arregló bien
y la dejó servidas
para nosotros
recibir,
para nosotros
ensayar.
Si lo despreciamos (no lo probamos),
por ese lado
se da cuenta.
Entonces
no es
bonito,
esa
verdadera
Palabra
es simple,
la verdadera
palabra
no luce,
no se ve por bultos,
entonces
parece
despreciable.
La despreciamos
y nosotros
quedamos
padeciendo,
ya
RAFUE 14
0:36:27
14-1890
0:36:33
14-1895
0:36:38
14-1900
0:36:44
14-1905
0:36:51
14-1910
0:36:56
14-1915
0:37:03
14-1920
0:37:08
14-1925
0:37:14
mooma
buinaimadɨ
daɨde
el Padre
Creador
dijo.
yezika
aiyɨ
oni
jɨaɨeri
mamede
jɨaɨe
fɨnode
dɨnori
aiyɨ
ba
jaaedɨ
ikona
ite
jaaedɨ
iko
mɨzereko
iko
kɨoko
iko
kɨkueko
daɨna
jadɨ
jaae
mɨzena
daɨna
jaaedɨ
dɨnori
nɨɨ
fuia
monifue
urukɨ
manue
mamekɨ
fɨnodɨkue
be
ua
nabedɨ
manue
daɨde
fɨeniñe
iidɨ
En ese momento,
ahora
por otro lado,
se ocupó
de otra sal-enfermedad,
arregló
otra enfermedad,
de ahí
entonces,
allá
anteriormente
estaba
como cáscara-enfermedad,
antes
era cáscara-enfermedad
de viruela negra,
era cáscara-enfermedad
de rasquiña,
era cáscara-enfermedad
de vómito,
se dice,
ahí
ya
nombró
la boruga-mɨzena,
"ya
de ahí
la estoy arreglando
como
alimento
para la
futura
generación
de vida,
ese
sí es
verdadero
alimento",
dice,
"no es malo."
Cuando
803
MOOMA BUINAIMA KOMUIYA RAFUE BAƗ ZAIRIKANA JAAIDE
14-1930
0:37:20
14-1935
0:37:25
14-1940
0:37:30
14-1945
0:37:37
14-1950
0:37:43
14-1955
0:37:48
14-1960
0:37:53
14-1965
0:37:59
14-1970
0:38:04
804
mamekɨ
manue
mamekɨ
ɨkozeaidɨ
mamekɨ
fɨnode
mamede
akɨ
jɨɨra
manue
buu
areñe
arerai
meita
feeinide
meita
janaɨñe
iidɨ
uai
mooma
buinaima
bigɨni
nagɨniri
riñoikaide
kɨoideita
banɨɨe
naidaina
o
daɨiri
bebenedo
kaɨ
onoɨdo
ite
jaae
fɨeka
jino
kɨoziadɨ
nia
onorede
nɨɨ
fakariya
nɨɨ
aiyɨ
fɨbiakania
eroigana
uno está
enfermo
como
la pepa
de maraca viche,
con eso se alivia,
prepara.
Esa maraca viche
es una conjuración,
una medicina.
¿Cuál
enfermedad es larga?
¿acaso es larga?
Entonces
es fácil,
entonces
no es complicado.
Esa
palabra.
El Padre
Creador
en este
suelo
lo dejó sembrada,
¿acaso no se ve?
Ahí
está parada,
para que
usted diga.
Por este lado,
está
en nuestra
mano.
Lo que (el Padre)
dejó
si lo hace
dar resultado,
así
se da cuenta,
eso es
experimentar,
eso
ahora
si quiere entender
tiene
RAFUE 14
14-1975
0:38:09
14-1980
0:38:15
14-1985
0:38:20
14-1990
0:38:25
14-1995
0:38:31
14-2000
0:38:36
14-2005
0:38:41
14-2010
0:38:47
14-2015
0:38:52
uaina
mameide
niadɨ
kome
kaade
nia
kome
kue
daɨde
fuiadɨ
monifue
ur
Descargar