Subido por jose angel gonzalez

TCBman ed1001-ItIn light

Anuncio
TCB
MV VACUUM CIRCUIT-BREAKER
Manuale per l’installazione, l’uso e la manutenzione degli
interruttori in vuoto di Media Tensione serie TCB
Installation, Operation and Maintenance Manual for Medium
Voltage TCB Vacuum Circuit-Breaker
SEL S.p.A.
Web site: www.sel-electric.com
E-mail: [email protected]
Premessa
Introduction
Il presente documento contiene le
istruzioni necessarie per
l’installazione, la messa in servizio,
l’esercizio e la manutenzione degli
interruttori di Media Tensione della
serie TCB.
Il rispetto delle informazioni contenute
in questa pubblicazione garantisce la
sicurezza degli operatori e il buon
funzionamento dell’apparecchiatura.
Tutte le operazioni inerenti
l’installazione, la messa in servizio,
l’esercizio e la manutenzione devono
essere eseguite da personale che
abbia una qualifica sufficiente ed una
conoscenza dettagliata
dell’apparecchiatura.
SEL declina ogni responsabilità per
inconvenienti commessi dalla mancata
osservanza di queste istruzioni o
all’esecuzione di operazioni non
previste in questo manuale.
SEL declina ogni responsabilità per
qualsiasi tipo di manomissione
effettuata nei confronti delle parti
componenti l’interruttore.
tcbman_ed1001-ItIn
This document contains installation,
operation and maintenance
instructions for medium voltage TCB
Circuit breaker.
Make sure that all the information
given in this manual is respected in
order to ensure personnel safety and
reliable service of the apparatus.
All the operations regarding
installation, putting into service,
operations and maintenance must be
carried out by suitably qualified
personnel with in-depth knowledge of
the apparatus.
SEL shall not be liable for
inconveniences caused by
inobservance of this manual, or
operations which are not foreseen in
it or variations made to the
components of circuit breaker by
customer.
3
Sicurezza del personale
Operator safety
Assicurarsi che l’ambiente d’installazione sia
idoneo per l’apparecchiatura elettrica.
Check that the installation environment is
suitable for the electrical apparatus.
Assicurarsi che durante le fasi di
installazione, esercizio e manutenzione
vengano rispettate le prescrizioni normative e
di legge vigenti in materia in accordo con le
regole di buona tecnica e di sicurezza sul
lavoro.
Make sure that the standards and legal
prescriptions are complied with during
installation, putting into service and
maintenance operations; so that the
installations are in accordance with the
regulations for safety in the workplace.
Verificare che durante il servizio non
vengano superate le prestazioni nominali
dell’apparecchio.
Check that the rated performance of the
apparatus is not exceeded during service.
Il personale operante deve avere a
disposizione il presente manuale al quale
attenersi scrupolosamente.
ATTENZIONE!
UN COMPORTAMENTO RESPONSABILE
SALVAGUARDIA LA VOSTRA E L’ALTRUI
SICUREZZA.
4
The personnel operating must be endowed
of this instruction manual and they have to
strictly follow the indications given in it.
CAUTION!
RESPONSIBLE
BEHAVIOUR
SAFEGUARDS YOUR OWN AND THE
OTHERS’ SAFETY.
tcbman_ed1001-ItIn
Indice
Index
PREMESSA
pag. 3
INTRODUCTION
page 3
SICUREZZA DEL PERSONALE
pag. 4
OPERATOR SAFETY
page 4
INDICE
pag. 5
INDEX
page 5
CAP 1 DESCRIZIONE GENERALE
Componenti principali
Targa caratteristiche
pag. 6
pag. 7
1. GENERAL DESCRIPTION
Main components
Nameplate
page 6
page 7
CAP 2 RICEVIMENTO
Controlli al ricevimento,
Immagazzinamento e movimentazione
Dati dimensionali
pag. 8
pag. 9
pag. 10
2. RECEIPT
Control on Receipt
Storage and handling
Overall Dimensions
page 8
page 9
page 10
CAP 3 INSTALLAZIONE
Generalità
Operazioni preliminari
Fissaggio meccanico
Connessioni elettriche principali
Messa a terra
Collegamenti circuiti ausiliari
pag. 11
pag. 11
pag. 11
pag. 11
pag. 12
pag. 12
3. INSTALLATION
General instructions
Preliminary operations
Mechanical Fixing
Main electrical connections
Earthing
Auxiliary circuit connections
page 11
page 11
page 11
page 11
page 12
page 12
CAP 4 DESCRIZIONE FUNZIONAMENTO
Carica molle
Comandi apertura e chiusura
Caratteristiche ausiliari elettrici
Blocchi a chiave
pag. 13
pag. 14
pag. 15
pag. 16
4. OPERATING DESCRIPTION
Spring charging
Open/Closing operations
Electrical characteristics of accessories
Keylocks
page 13
page 14
page 15
page 16
CAP 5 MANUTENZIONE
Generalità e programma di controllo
Operazioni di manutenzione
Parti di ricambio e accessori
Interventi per anomalie di funzionamento
pag. 17
pag. 18
pag. 18
pag. 19
5. MAINTENANCE
General instructions and maintenance program
Maintenance operations
Spare parts and accessories
Remedies for some operating anomalies
page 17
page 18
page 18
page 19
tcbman_ed1001-ItIn
5
1. Descrizione generale
1. General description
Componenti principali
Main components
E
A
B
D
C
A
Poli
Poles
B
Comando meccanico
Operating Mechanism
C
Trasmissione movimento Transmission
D
Telaio di supporto
Chassis
E
Contatti principali
Main contacts
1
1
Targa caratteristiche
Nameplate
2
Segnalazione stato
interruttore
Mech. signalling for CB
open/closed
3
Blocchi meccanici a
chiave
Keylock
Pulsanti di comando
Opening/closing push
buttons
5
Targhe di attenzione
Warning labels
6
Segnalazione molle cari- Springs charged signalche
ling
2
4
6
7
4
7
5
Comando carica molle
Shaft for manual spring
charging
3
6
tcbman_ed1001-ItIn
1. Descrizione generale
1. General description
Targa di identificazione
Nameplate
1
2
3
4
5
6
7
1. TIPO INTERRUTTORE
1. CIRCUIT-BREAKER TYPE
2. RIFERIMENTI NORMATIVI
2. COMPLIANCE WITH STANDARDS
3. CARATTERISTICHE ELETTRICHE NOMINALI
3. RATED ELECTRICAL CHARACTERISTICS
4. CICLO DI PROVA
4. TEST SEQUENCE
5. CARATTERISTICHE AUSILIARI DI COMANDO
5. CHARACTERISTICS OF OPERATING MECHANISM AUXIALIRIES
6. NUMERO DI MATRICOLA
6. SERIAL NUMBER
7. COSTRUTTORE
7. MANUFACTURER
tcbman_ed1001-ItIn
7
2. Ricevimento
2. Receipt
Prima di eseguire qualsiasi operazione
verificare sempre che le molle del
comando siano scariche e che
l’apparecchio si trovi in posizione di
aperto.
Before carring out any operation,
always make sure that the operating
mechanism springs are discharged and
the circuit-breaker is in open position.
CONTROLLO AL RICEVIMENTO
Esaminare lo stato del materiale ricevuto e
la corrispondenza con quanto previsto in
sede di ordine. Se al disimballo, da
eseguire con cura, venissero riscontrati
danni o irregolarità, procedere alla relativa
segnalazione entro e non oltre 5 giorni dal
ricevimento del materiale; la segnalazione
deve riportare l’indicazione del numero di
bolla o di commessa ed il numero di
matricola dell’interruttore.
L’apparecchio viene fornito completo degli
accessori specificati in fase d’ordine.
I documenti di accompagnamento inseriti
nell’imballo di spedizione comprendono:
Manuale di istruzione
Schemi elettrici
Bollettino di collaudo
CONTROL ON RECEIPT
Upon receipt, check the packing list against
the equipment received to ensure the order
is complete. Should any damages or
irregularities be noticed when unpacking
carefully, notify it within 5 days from receipt
of the goods. Any notification must indicate
the delivery note number or order number
and the serial number of the damaged
module.
The apparatus will be supplied with the
accessories specified at the time of
ordering.
The following accompanying documents
are inserted in the shipment packing:
Instruction manual
Electrical diagram
Test certificate
8
tcbman_ed1001-ItIn
2. Ricevimento
2. Receipt
IMMAGAZZINAMENTO
Se l’apparecchio non viene installato
immediatamente si raccomanda di mantenere
l’imballo originale inserendovi apposite
sostanze igroscopiche. Stoccare in ambente
coperto, asciutto, ben ventilato, non polveroso
e in atmosfere non corrosive. Non esporre a
temperature estreme (minori di –40°C o
maggiori di 70°C).
Sistemare l’interruttore su un piano orizzontale,
non direttamente a contatto del pavimento, ma
su adatto appoggio.
In ogni caso evitare urti accidentali o
sistemazioni che sollecitino la struttura
dell’apparecchio.
Non mantenere l’interruttore TCB in posizione
di chiuso o con le molle di comando cariche.
STORAGE
If the TPS switchboard is to be stored for even
short periods before putting into service, it is
advisable to keep the original packing inserting
suitable hygroscopic substances inside. Store
the device in covered, dry, well-ventilated and
non-corrosive ambient. Do not espose it at
extreme temperature (under –40°C or above
70° C). Place the circuit-Breaker on a
horizontal surface not in a direct contact with
the floor but on a suitable support.
In any case, avoid any accidental impacts or
positioning which stresses the structure of the
apparatus.
Do not keep the TCB in the closed position or
with operating mechanism springs charged.
MOVIMENTAZIONE
Gli interruttori possono essere sollevati mediante carrello elevatore con forcelle avendo
cura di no sollecitare le parti isolanti e i terminali dell’apparecchio.
HANDLING
The circuit-breaker can be lifted by means of
fork-lift truck. The fork must be inserted directly underneath the support frame or under
the transport plate. Make sure that the insulating parts and the terminals of the apparatus are not stressed.
tcbman_ed1001-ItIn
9
2. Ricevimento
2. Receipt
DATI DIMENSIONALI
OVERALL DIMENSIONS
ICBV, ILCBV
10
ICB, ICBR, 2ICB
tcbman_ed1001-ItIn
3. Installazione
3. Installation
GENERALITA’
E’ buona norma l’utilizzo di guanti per la
manipolazione dei pezzi durante l’installazione.
Normali condizioni d’installazione:
Temperatura massima
40°C
Temperatura minima
-5°C
Umidità relativa massima
95%
Altitudine
<1000m
GENERAL INSTRUCTIONS
It is a good practice to use gloves in handling
the pieces during installation.
Standard installation conditions:
Maximum Temperature
40°C
Minimum Temperature
-5°C
Maximum relative Humidity
95%
Altitude
<1000m
OPERAZIONI PRELIMINARI
Pulire le parti isolanti con strofinacci puliti e
asciutti. Verificare che i terminali siano puliti ed
esenti da qualsiasi deformazione provocata da
urti durante il trasporto o la movimentazione in
magazzino.
PRELIMINARY OPERATIONS
Clean the insulating parts with clean dry rags.
Check that the terminals are clean and free of
any deformation caused by shocks received
during transport or storage.
FISSAGGIO MECCANICO
L’interruttore può essere montato su telaio a
cura del cliente. I punti di appoggio del telaio
devono essere sullo stesso piano per evitare
distorsioni nella struttura dell’interruttore.
Fissaggio per mezzo di bulloni M8.
CONNESSIONI ELETTRICHE PRINCIPALI
Dimensionare opportunamente la sezione dei
conduttori in base alla corrente nominale di
esercizio ed alla corrente di corto circuito
dell’impianto. Fissare le connessioni con
opportuni isolatori per sostenere gli sforzi
meccanici ed elettrodinamici dovuti a correnti di
guasto. Le connessioni possono essere
eseguite in rame nudo o alluminio nudo.
Controllare che le superfici di contatto siano
perfettamente piane e non presentino
sbavature
tracce di ossidazione o
deformazioni.
Interporre tra la testa del bullone e la
connessione una rondella elastica ed una
piana. Serrare il bullone facendo attenzione a
non sollecitare le parti isolanti (per coppia di
serraggio vedi la tabella UNI relativa ai bulloni
utilizzati). Assicurarsi che le connessioni non
esercitino sforzi meccanici sui terminali.
Prestare attenzione a mantenere le distanze
d’isolamento adeguate alla tensione nominale
sia tra le fasi che verso massa.
tcbman_ed1001-ItIn
MECHANICAL FIXING
The circuit-breaker can be mounted on
supporting frames provided by the costumer.
The areas on which supporting frame rest must
be on the same horizontal plane to avoid any
risk of distortion in the breaker frame.
Fixing can be carried out with M8 bolts.
MAIN ELECTRICAL CONNECTIONS
Select the conductor cross-section according to
the service and short-circuit current of the
installation. Provide suitable support insulators
to withstand electrodynamics stresses due to
short-circuit current. The connections can be
made of bare copper or bare aluminium. Check
that the contact surfaces of the connections are
perfectly flat and do not have any burrs, traces
of oxidation or any deformations.
Insert a spring washer and a flat washer
between the head of the bolt and the
connection. Tighten the bolt and make sure
you are not stressing the insulating parts (for
tightening torque see UNI table of the relative
bolts used). Check that the connections do not
exert force on the terminals. Make sure that
you respect the insulating air distances suitable
for the rated insulation voltage between the
phases and phase to earth.
11
3. Installazione
3. Installation
MESSA A TERRA
Eseguire la messa a terra mediante l’apposito
morsetto contrassegnato con il relativo
simbolo. Pulire e sgrassare la zona
circostante la vite di serraggio. Utilizzare un
conduttore (cavo, sbarra, treccia, ecc.) di
sezione rispondente alle Norme vigenti.
Proteggere la connessione con grasso di
COLLEGAMENTI CIRCUITI AUSILIARI
Utilizzare una sezione minima pari a quella dei
conduttori per i cablaggi interni. I circuiti
ausiliari devono essere effettuati per tenere la
prova di isolamento in accordo alla normativa
vigente.
Il collegamento dei circuiti ausiliari
dell’interruttore deve essere fatto alla
morsettiere montata nel comando.
Prima di accedere all’interno del comando
per collegare la morsettiera verificare che
l’interruttore sia aperto e con le molle
scariche.
All’esterno dell’interruttore, i conduttori che
attraversano zone con circuiti di alta tensione
devono essere inseriti in tubi o canali metallici
collegati a terra.
12
EARTHING
Use the terminals marked with the relative
symbol to carry out earthing. Clean and
degrease the surrounding area of the earthing
screw. Use a conductor (cable, busbar, braid,
etc.) with a cross-section which complies with
the Standards in force.
Cover the entire joint with Vaseline.
AUXILIARY CIRCUIT CONNECTIONS
The minimum cross-section of the wires used
for the auxiliary circuits must not be less than
that used for internal wirings. The auxiliary
circuits must be carried out to withstand the
insulation test in accordance with the Standard
in force.
The connection of the electrical auxiliary
circuits of the circuit-breaker must be carried
out via the terminal box mounted in the
operating mechanism of the device.
Before removing the operating mechanism
cover to access the terminal box, make sure
that the circuit-breaker is in open position
and the closing springs are discharged.
The wires outside the circuit breaker must be
inserted inside earthed metal tubes or ducts.
tcbman_ed1001-ItIn
4. Descrizione Funzionamento
4. Operating Description
CARICA MOLLE
Manuale
Con le molle scariche (bandierina con
simbolo delle molle in campo giallo), inserire
la leva nell’innesto carica molle in basso sul
comando (vedi foto). Ruotare in senso orario
fino alla segnalazione di molle cariche
(bandierina con simbolo rosso in campo
bianco). La forza massima da esercitare non
deve eccedere 100Nm.
Elettrica
Quando si alimenta il motoriduttore, questi
provvede a caricare le molle ed a fine
operazione (bandierina con simbolo rosso in
campo bianco) un apposito finecorsa toglie
l’alimentazione al motore. Mantenendo
l’alimentazione al circuito, le molle vengono
caricate dopo ogni comando di chiusura,
predisponendo l’interruttore ad un ciclo
completo O-C-O. Se la carica elettrica delle
molle viene interrotta, ad esempio per un
black-out, completarla manualmente quindi
chiudere l’interruttore.
In caso venga alimentato il circuito elettrico di
carica molle mentre si sta procedendo alla
carica manuale, il motore è inibito.
Segnalatore stato delle molle
Springs charged indicator
Scarica
Discharged
tcbman_ed1001-ItIn
Carica
Charged
SPRING CHARGING
Manual
When the springs are discharged (yellow
signal) fully insert the handle in the suitable
mechanical graft and turn it clockwise until
the springs charged signal appears (red
signal). Maximum force which can be applied
does not have to exceed 100Nm.
Electrical
When the spring charging motor is connected
to the suitable power supply, it automatically
begins to charge the springs; at the end of
the operation the red signal appears in the
window and a limit switch disconnects the
power supply to the spring charging motor.
If you keep on supplying the circuit, the
springs will be charged after every circuitbreaker closing operation, predisposing the
device to make a complete O-C-O cycle.
If the electrical charging is interrupted (for
example in case of black-out) complete
manual charging before closing the circuitbreaker.
13
4. Descrizione Funzionamento
4. Operating Description
COMANDI CHIUSURA APERTURA
Chiusura
Verificare che le molle siano cariche (segnale
rosso in campo bianco), Premere il pulsante di
chiusura, (verde) . L’avvenuta chiusura viene
indicata dal segnale “I” in campo rosso sulla
bandierina (vedi Fig. 2). Se l’interruttore è
corredato di bobina di chiusura il comando può
essere realizzato a distanza.
N.B.: La chiusura dell’interruttore, sia manuale
che elettrica, è subordinata alla rimozione del
blocco (chiave presente) ed alla corretta
alimentazione della bobina di minima tensione
quando presente.
Apertura
Premere ikl pulsante di apertura (rosso) (vedi
Fig. 1). L’avvenuta apertura viene indicata dal
segnale “O” in campo verde sulla bandierina.
L’interruttore è accessoriato con bobina di
apertura che permette l’apertura elettrica a
distanza.
OPEN / CLOSING OPERATIONS
Closing operation
Check that the springs of the operating
mechanism are charged (red signal in the white
part), Push the closing push button (green)
Closing will be shown by appearance of letter
“I” in the red part (see Fig. 2). If a shunt closing
release is present the remote control of the
operation is possible.
N.B.: The circuit-breaker closing, manual or
electric, is subordinated to the absence of any
lock (key present) and to the correct feeding of
the under-voltage release if present.
Opening operation
Push the opening push button (red)
(see Fig. 1). Opening will be shown by
appearance of letter “O” in the green part.
The TCB circuit breaker is equipped with shunt
opening release; and you can also have
remote opening.
Aperto
Open
Fig. 1
Chiuso
Closed
Bandierina stato interruttore
Mech. signalling for
CB open/closed
Pulsanti di apertura e chiusura
Opening and closing push button
14
Fig. 2
tcbman_ed1001-ItIn
4. Descrizione Funzionamento
4. Operating Description
Caratteristiche accessori elettrici
AUSILIARI ELETTRICI
ELECTRICAL
AUXILIARIES
Bobina di
chiusura/
Motore /
Shunt
Spring
Charging
closing
U.M.
M.U.
motor
release
Ps
Tempo di
carica
Charging time
Bobina di
apertura /
Shunt
opening
release
Pc
Sganciatore di
minima
Contatti
tensione /
ausiliari /
Undervoltage Auxiliary
release
contacts
Ps
Pc
s
15
Alimentazione
Power Supply
a.c.
d.c.
V
V
Potenza
Power
a.c.
VA
d.c.
W
a.c. 250V (cosj 1)
A
Corrente
nominale
Rated current
Electrical characteristics of accessories
a.c. 250V (cosj
0,6)
d.c. 125V
24-48-110-220 ± 10% (50Hz) ; 120-240 ± 10% (60Hz)
-
24-48-110 ± 10%
900
750
190
150
770
170
24
770
170
-
-
100
15
15
A
6
0,6
A
13
9
12
8
11
8
Bobina di apertura
Shunt opening release
9
Bobina di chiusura
Shunt closing release
10
Bobina di minima tensione
Undervoltage release
11
Motore carica molle
Spring charging motor
12
Contatti ausiliari
Auxiliary contacts
12
Morsettiera ausiliari
Auxiliary terminal
tcbman_ed1001-ItIn
10
15
4. Descrizione Funzionamento
4. Operating Description
BLOCCHI A CHIAVE
Blocco chiusura interruttore
L’interruttore può essere corredato da una
chiave libera quando l’apparecchio è in
posizione di aperto. Aprire l’interruttore, ruotare
la chiave in senso antiorario ed estrarla per
impedire la chiusura. Fig. 1.
Blocco apertura interruttore
E’ possibile montare un doppio blocco a chiave
per impedire l’apertura dell’interruttore. La
chiave “B” impedisce l’estrazione della chiave
“A” e non si può estrarre quando la chiave “A”
non è presente. La sequenza delle operazioni
è: inserimento della chiave “B” e rotazione in
senso orario; chiusura dell’interruttore;
rotazione in senso antiorario ed estrazione
della chiave “A”. Si ottiene che l’interruttore non
può essere aperto e la chiave “B” non può
essere estratta.
Quindi se si inserisce la chiave “A” e si ruota in
senso orario si sblocca sia l’apertura
dell’interruttore che la rotazione della chiave
“B” e la sua estrazione. Fig. 2.
Blocco chiusura interruttore
Keylock in open position
Blocco apertura interruttore
Keylock in closed position
Fig. 1
16
KEYLOCKS
Keylock in open position
Circuit-breaker can be equipped with a key
which is removable in open position. Open the
Circuit-breaker, turn the key anti-clockwise and
remove it to prevent the circuit-breaker closing
operation. See Fig. 1.
Keylock in closed position
It is possible to equip the CB with a double
keylock. The key “B” prevents the removal of
key “A” and it is impossible to remove it when
key “A” is not inserted. The operation sequence
is the following: insert the key “B” and turn it
clockwise; closing of the circuit-breaker; turn
the key “A” anti-clockwise and remove it. Now
the circuit-breaker is locked in closed position
and the key “B” can not be removed. Therefore
by inserting the key “A” and by turning it
clockwise it will be possible to open the CB,
turn the key “B” and remove it. See Fig. 2.
Fig. 2
tcbman_ed1001-ItIn
5. Manutenzione
5. Maintenance
Generalità
Prima di eseguire qualsiasi intervento è
obbligatorio:
Togliere tensione e mettere a terra la sezione
interessata
Rispettare tutte le prescrizioni e le direttive di
sicurezza
Accertarsi che le molle del comando siano
scariche e che l’apparecchio si trovi in
posizione di aperto.
Programma di controllo
Durante il servizio normale l’interruttore non
richiede alcuna manutenzione. Tuttavia è
necessario effettuare operazioni di verifica in
funzione della severità del servizio ovvero alla
frequenza delle manovre o delle correnti
interrotte oppure delle condizioni ambientali.
Di seguito suggeriamo un programma di
controlli precauzionali per l’interruttore:
Ogni anno o 1.000 manovre:
Effettuare 5 manovre meccaniche di
apertura/chiusura: l’interruttore deve operare
correttamente senza fermarsi in posizioni
intermedie.
Ogni anno o 5.000 manovre:
Esame a vista dei poli: la resina non deve
presentare accumuli di polvere, sporco,
fessure, scariche o tracce di scariche
superficiali.
Esame a vista del comando meccanico: non
si devono notare deformazioni e le viti ed i
bulloni devono essere serrati.
Misurare la resistenza di isolamento: i circuiti
MT devono avere una resistenza almeno di
50M e comunque costante nel tempo. Per i
circuiti ausiliari dovrebbe essere alcuni M e
comunque costante nel tempo.
Controllo degli interblocchi: i blocchi
meccanici previsti devono funzionare
correttamente.
General instructions
Before carrying out any operation it is
obligatory:
Disconnect the power supply and put the
part which needs maintenance in earth
position.
Respect all the standards and requirements
concerning safety.
Make sure that the operating mechanism
springs are discharged and the circuitbreaker is in open position
Maintenance program
During normal service the circuit-breaker is
maintenance-free. Interventions depend on the
severity of service conditions, frequency of
operations, interrupted current values or
installation ambient. We suggest the following
periodical checking:
Each year or 1.000 operations:
- Carry out 5 mechanical opening/closing
operations: the CB must operate normally
without stopping in intermediate positions.
Each year or 5.000 operations:
- Visual inspection of the poles: they must be
free of dust, cracks, discharge or traces of
surface discharges.
- Visual inspection of the operating
mechanism: there must be no deformation and
the screw, bolts, nuts must be tight.
- Measuring the insulation resistance: MV
circuits must have at least 50M resistance
and in any case constant over time. For
auxiliary circuits it should some M and in any
case constant over time.
- Checking interlock operations: the interlocks
provided must operate correctly.
Caution!
After 10.000 operations or after 10 years please
contact SEL to check the circuit-breaker.
Attenzione!
Dopo 10.000 manovre o 10 anni contattare SEL
per un controllo completo dell’apparecchio.
tcbman_ed1001-ItIn
17
5. Manutenzione
5. Maintenance
OPERAZIONI DI MANUTENZIONE
MAINTENANCE OPERATIONS
Le operazioni di manutenzione devono essere
effettuate solo da SEL, in ogni caso deve
operare personale qualificato sotto la
responsabilità del cliente.
Le operazioni seguenti possono essere
effettuate solo da SEL:
-Sostituzione del polo.
-Sostituzione del comando meccanico.
Maintenance must only be carried out by SEL
personnel or in any case by suitably qualified
customer personnel. If customer’s personnel
carries out any maintenance operation, the
customer is held responsible for the
interventions.
The following operations must only be carried
out by SEL:
-Replacement of the pole.
-Replacement of the operating mechanism.
PARTI DI RICAMBIO E ACCESSORI
SPARE PARTS AND ACCESSORIES
Ogni operazione di montaggio di ricambi/
accessori deve essere effettuato da SEL o da
personale qualificato sotto la responsabilità del
cliente seguendo le istruzioni fornite con i
ricambi o con gli accessori.
Lista dei ricambi/accessori:
Sganciatore di apertura
Sganciatore di minima tensione
Sganciatore di chiusura
Motore carica molle
Contatti ausiliari di stato interruttore
Blocco a chiave in aperto
Doppio blocco a chiave in chiuso
Pulsanti di apertura e chiusura
Kit estraibilità
Polo completo
Comando meccanico completo
All assembly operations of spare parts/
accessories must be carried out by SEL or by
suitably qualified customer’s personnel under
customer’s responsibility following the
instructions enclosed with the spare parts/
accessories.
List of spare parts/accessories:
Shunt opening release
Under-voltage release
Shunt closing release
Spring charging motor
Auxiliary circuit-breaker contacts
Keylock in open position
Double keylock in closed position
Opening/closing push button
Withdrawable kit
Complete pole
Complete operating mechanism
18
tcbman_ed1001-ItIn
5. Manutenzione
5. Maintenance
INTERVENTI PER EVENTUALI ANOMALIE DI
FUNZIONAMENTO
REMEDIES FOR ANY OPERATING
ANOMALIES
B o bine apertura/chiusura restano eccitate
Shunt o pening/clo sing release remains energized
Shunt o pening/clo sing and/o r under-vo ltage release no t sufficiently energized
B o bina di minima tensio ne no n riesce ad aprire l'interrutto re o chiude ma riapre immediatamente
Under-vo ltage release is no t able to o pen the circuit-breaker o r it clo ses but immediately o pens
Interrutto re no n si apre
Circuit-breaker do es no t o pen
Interrutto re no n si chiude
Circuit-breaker do es no t clo se
Carica mo lle blo ccato
Anomalie - Anomalies
B o bine apertura/chiusura e/o di minima tensio ne no n si eccitano sufficientemente
Spring charged lo cked
Scariche superficiali
Surface discharges
Possibili cause - Possible causes

 










Controlli e rimedi - Check e and remedies
Tensione di alimentazione c.ti ausiliari troppo bassa
M isura della tensione: non deve essere inferiore all'85%della nominale
Supply voltage of the auxiliary circuits too low
M easure the voltage: it must not be lower than 85%of the rated voltage
Contatti di comando o consenso bloccati
Operating or accept contacts locked closed
Tesnione di alimentazione diversa dalla nominale di targa degli
accessori
Supply voltage different from the one indicated on nameplate
for these releases
Circuito di comando elettrico difettoso
Faulty switching circuit
Serraggio delle connessioni elettriche allentato
Loose wire clamping screws
Collegamenti elettrici errati del circuito di alimentazione
Incorrect electrical connections in the power supply circuit
Bobine interrotte
Release coils interrupted
Controllare lo stato dei contatti in serie allo sganciatore
Check the state of contacts in series with the release
Controllare la tensione di targa degli sganciatori
Check the voltage indicated on the nameplate of the releases
Controllare collegamenti, fusibili, interruttori di protezione e consensi
Check connections, fuses, protection switches and accept contacts
Controllare il serraggio delle viti
Check tightness of the screws
Controllare i collegamenti seguendo lo sche funzionale
Check the connections with the relevant diagram
Sostituire la bobina
Replace the coils
Comando bloccato
M anovrare a mano: se non si riesce contattare SEL
Operating mechanism locked
Operate manually; contact SEL if the fault persists
Chiave non inserita nel blocco a chiave del comando
Key not inserted in the relative operating mechanism of key lock
Sganciatore di minima tensione non eccitato
Under voltage release not energized
Sganciatore di apertura che rimane eccitato
Shunt opening release remains energized
Polvere conduttiva su parti isolanti
 Conductive dust on insulating parts
tcbman_ed1001-ItIn
Inserire e ruotare la chiave
Insert and turn the key
Controllare la tensione del circuito di alimentazione
Check the supply circuit
Controllare circuito di alimentazione e contatto in serie alla bobina di sgancio
Check the supply voltage and the contact in series with the release coil
Pulizia e controllo della resistenza d'isolamento (M egger 2500V)
Clean and check the insulation resistance (M egger 2500V)
19
SEL S.p.A.
Via Amendola - 51035 LAMPORECCHIO (PT) - ITALY
Tel. +39-0573/80051
Fax: +39-0573/803110
Website: www.sel-electric.com e-mail: [email protected]
Descargar