Subido por pivega1639

Práctica No. 6 - Crear un corpus Ad Hoc con TextStat2

Anuncio
Taller: Informática para traductores
22/01/2013 y 02/02/2013
Práctica No. 6. Crear un corpus Ad-hoc con TextStat-2
Al finalizar esta práctica, el participante estará en capacidad de:
1.- Crear un corpus lingüístico Ad Hoc para un área específica.
2.- Añadir al corpus diferentes archivos (de texto, en formato OpenOffice.org y HTML).
3.- Extraer las palabras y la frecuencia en los textos seleccionados.
4.- Conocer el contexto en el que una palabra puede aparecer en los textos del corpus.
1.- Práctica No. 1. Crear de un corpus lingüístico
1.- Ejecute Textstat.
2.- Seleccione la opción Corpus>New Corpus. Aparecerá el siguiente cuadro:
3.- Busque la carpeta de ejercicios y colóquele el nombre Corpus y haga clic en guardar. Aparecerá
a continuación el siguiente cuadro, haga clic en Aceptar.
1
Fátima C. Da Silva B.
[email protected]
Taller: Informática para traductores
22/01/2013 y 02/02/2013
Práctica No. 2.- Añadir textos para crear el corpus.
1.- Para añadir textos que se encuentran guardados en alguna unidad de almacenamiento,
seleccione la opción Corpus> Add local File.
2
Fátima C. Da Silva B.
[email protected]
Taller: Informática para traductores
22/01/2013 y 02/02/2013
2.- Seleccione el archivo que desea añadir y haga clic en Abrir. Inmediatamente aparecerá en la
interfaz la localización del texto seleccionado.
3.- Para añadir páginas Web, seleccione la opción Corpus>Add file from web. Aparecerá el
siguiente cuadro:
3
Fátima C. Da Silva B.
[email protected]
Taller: Informática para traductores
22/01/2013 y 02/02/2013
4.- Escriba la dirección de la siguiente página web: http://elies.rediris.es/elies18/4.html
5.- El programa no permite pegar la dirección que se seleccione. Si desea borrar algún caracter,
seleccione con el ratón el caracter y a continuación presione la tecla supr. No es necesario agregar
http://
6.- Pulse la tecla Search una sola vez y cierre el cuadro.
Práctica No. 3.- Extraer las palabras y conocer su frecuencia.
1.- Seleccione en la interfaz de la pestaña Corpus, los textos que desea analizar. Si desea analizar
más de uno, selecciónelos presionando con la tecla Control y el ratón.
2.- Presione la pestaña Word form.
3.- Seleccione la opción sort on frequency y pulse el botón Frequency list. Aparecerá la siguiente
imagen:
4
Fátima C. Da Silva B.
[email protected]
Taller: Informática para traductores
22/01/2013 y 02/02/2013
4.- Haga doble clic en la palabra que desea conocer y el programa se dirigirá a la pestaña
Concordance, en donde aparecerá la palabra seleccionada en los contextos de los textos que se
añadieron al corpus.
5
Fátima C. Da Silva B.
[email protected]
Taller: Informática para traductores
22/01/2013 y 02/02/2013
5.- Si desea saber en qué oración aparece la palabra que seleccionó, haga doble clic sobre la opción
que desea y el programa se dirigirá a la interfaz de la opción Citation.
6
Fátima C. Da Silva B.
[email protected]
Taller: Informática para traductores
22/01/2013 y 02/02/2013
6.- Si desea exportar la lista de frecuencias o la lista de concordancias, seleccione
export>frecuency list o concordance list en el formato que desee (txt o Excel, para el número de
frecuencias, o txt o Word, para la lista de concordancias).
7.- Para salvar el corpus, seleccione Corpus>Save corpus.
7
Fátima C. Da Silva B.
[email protected]
Descargar