Subido por volixe9179

383007351-El-Verbo-Can-en-Ingles

Anuncio
El verbo can en inglés
El verbo can en inglés tiene distintos significados. Antes de ver su significado, vamos a ver
cómo se forma:
(+) Subject+ can + infinitive Example: I can speak
English Dos cosas a tener en cuenta:
1. Todas las personas se hacen igual
2. El infinitivo no lleva delante to. Un error típico es decir: I can to
speak English.
(-) Subject + can’t + infinitive
Example: I can’t go to work because I’m sick today.
A tener en cuenta que la negativa se hace con can + ‘t, que es lo mismo que cannot.
(?) Can + subject + infitive?
Example: Can I go to the toilet, teacher?
En la forma interrogativa como ves ponemos primero can y después el sujeto, es decir, hay una inversión
entre el verbo can y el sujeto.
Bien, veamos ahora los distintos significados de can:
1) Ability (saber hacer algo).
Example: I can swim = sé nadar. El caso de la ability no lo traducimos por poder, no diría “puedo nadar”, sino
por saber.
2) Permission
Example: can I open the window, please? It’s too hot in here = ¿puedo abrir la ventana, por favor? = en
este caso estoy pidiendo permiso para hacer algo, al igual que en el ejemplo de arriba, de ‘Can I go to
the toilet?’, imaginemos que lo pregunto un alumno a su profesor en el transcurro de una clase.
3) Possibility
I can’t go out tonight because I have to work = no puedo salir esta noche porque tengo que trabajar
= el significado es de “no ser posible”.
Me gustaría ver ahora otro uso de can muy común en inglés, que suele resultar complicado a los alumnos,
ya que en español lo expresamos de una manera diferente. Pongamos por caso que estamos en un bar y
vamos a pedir algo de beber. Al camarero le diríamos en inglés: Can I have a coffee, please? Cuando en
español le diría, por ejemplo, ¿me pones un café, por favor? o incluso “ponme un café,por favor”. En inglés,
hay que utilizar el Can I have…? A los alumnos les resulta esto complicado porque si lo traducimos
literalmente, no tiene sentido: puedo yo tener…? Recuerda, hay veces que sí podemos traducir
literalmente, pero en otras muchas ocasiones, no, por tanto, ante estas ocasiones, apréndelo de memoria.
También utilizamos en Can I have…? para pedirle a alguien que nos dé algo, que nos deje ver algo, que
nos enseñe algo, por ejemplo, en la recepción de un hotel, el recepcionista, cuando nos pida el DNI, o el
pasaporte, o la tarjeta de crédito nos dirá: Can I have your ID/ passport/ credit card?.
Otro ejemplo: en clase, tu profesor ha repartido una hoja y tú no la tienes, le dices: Can I have a copy,
please?
= ¿me das una copia, por favor?
Por tanto, recuerda, cuando alguien nos pida algo, utilizamos Can I have…? y no Can you give me…? ni
nada por el estilo.
Descargar