Subido por sa.estrada10

viajes con charley

Anuncio
Sofía A. Estrada C.
201412232
Taller de Traducción
TRAVELS WITH CHARLEY IN SEARCH OF AMERICA
BY JOHN STEINBECK
VIAJES CON CHARLEY EN BUSCA DE ESTADOS UNIDOS
PART ONE When I was very young and the
PRIMERA PARTE
urge to be someplace else was on me, I was
Cuando era muy joven y me urgía estar en
assured by mature people that maturity would otro lugar, las personas maduras me
cure this itch. When years described me as
aseguraron que la madurez curaría este
mature, the remedy prescribed was middle
picor. Cuando los años me catalogaron
age. In middle age I was assured that greater
como maduro, el remedio prescrito fue la
age would calm my fever and now that I am
mediana edad. En la mediana edad me
fifty-eight perhaps senility will do the job.
aseguraron que una mayor edad calmaría
Nothing has worked. Four hoarse blasts of a
mi fiebre y ahora que tengo cincuenta y
ship’s whistle still raise the hair on my neck
ocho, quizás la senilidad haga el trabajo.
and set my feet to tapping. The sound of a jet, Nada ha funcionado. Cuatro sonidos
an engine warming up, even the clopping of
roncos del silbato de un barco todavía me
shod hooves on pavement brings on the
levantan los pelos de la nuca y hacen que
ancient shudder, the dry mouth and vacant
mis pies den golpeteos. El sonido de un
eye, the hot palms and the churn of stomach
jet, un motor calentándose, incluso el
high up under the rib cage. In other words, I
repiqueteo de cascos calzados sobre el
don’t improve; in further words, once a bum
pavimento
provocan
el
antiguo
always a bum. I fear the disease is incurable. I estremecimiento, la boca seca y los ojos
set this matter down not to instruct others but vacíos, las palmas calientes y el estómago
to inform myself.
revuelto en lo alto de la caja torácica. En
otras palabras, no mejoro; en otras
palabras, el que nace vagabundo se
queda vagabundo. Temo que la
enfermedad sea incurable. Pongo sobre la
mesa este asunto, pero no para dar
instrucciones a otros para informarme a
mí mismo.
When the virus of restlessness begins
to take possession of a wayward man, and the
road away from Here seems broad and
straight and sweet, the victim must first find
in himself a good and sufficient reason for
going. This to the practical bum is not
difficult. He has a built-in garden of reasons
to choose from. Next he must plan his trip in
Cuando el virus de la inquietud comienza
a apoderarse de un hombre descarriado,
y el camino que se aleja de Aquí parece
ancho, recto y dulce, la víctima debe
primero encontrar en sí misma una razón
buena y satisfactoria para irse. Esto para
el vagabundo práctico no es difícil. Tiene
un jardín incorporado de razones para
elegir. A continuación, debe planificar su
time and space, choose a direction and a
destination. And last he must implement the
journey. How to go, what to take, how long to
stay. This part of the process is invariable and
immortal. I set it down only so that
newcomers to bumdom, like teen-agers in
new-hatched sin, will not think they invented
it.
Once a journey is designed, equipped,
and put in process, a new factor enters and
takes over. A trip, a safari, an exploration, is
an entity, different from all other journeys. It
has personality, temperament, individuality,
uniqueness. A journey is a person in itself; no
two are alike. And all plans, safeguards,
policing, and coercion are fruitless. We find
after years of struggle that we do not take a
trip; a trip takes us. Tour masters, schedules,
reservations, brass-bound and inevitable, dash
themselves to wreckage on the personality of
the trip. Only when this is recognized can the
blown-in-the-glass bum relax and go along
with it. Only then do the frustrations fall
away. In this a journey is like marriage. The
certain way to be wrong is to think you
control it. I feel better now, having said this,
although only those who have experienced it
will understand it.
viaje en el tiempo y el espacio, elegir una
dirección y un destino. Y por último debe
implementar el viaje. Cómo ir, qué llevar,
cuánto tiempo quedarse. Esta parte del
proceso es invariable e inmortal. Lo pongo
sobre la mesa solo para que los recién
llegan al vagabundeo, como los
adolescentes en el pecado recién nacido,
no crean que lo inventaron.
Una vez que un viaje está diseñado,
equipado y puesto en proceso, un nuevo factor
entra y se hace cargo. Un viaje, un safari, una
exploración, es una entidad, diferente a todos
los demás viajes. Tiene personalidad,
temperamento, individualidad, singularidad.
Un viaje es una persona en sí mismo; no hay
dos iguales. Y todos los planes, salvaguardias,
vigilancia y coacción son infructuosos.
Descubrimos después de años de lucha que no
hacemos un viaje; nos lleva un viaje. Maestros
de la gira, horarios, reservaciones,
encuadernados e inevitables, se lanzan a la
ruina de la personalidad del viaje. Solo cuando
se reconoce esto, el vagabundo genuino puede
relajarse y aceptarlo. Sólo entonces
desaparecen las frustraciones. En esto, un viaje
es como un matrimonio. La forma segura de
equivocarse es pensar que lo controlas. Ahora
me siento mejor, habiendo dicho esto, aunque
solo lo entenderán quienes lo hayan
experimentado.
Mi plan era claro, conciso y razonable,
My plan was clear, concise, and
creo. Durante muchos años he viajado por
reasonable, I think. For many years I have
muchas partes del mundo. En Estados Unidos
traveled in many parts of the world. In
vivo en Nueva York, o me sumerjo en Chicago
America I live in New York, or dip into
o San Francisco. Pero Nueva York no es más
Chicago or San Francisco. But New York is
América que París es Francia o Londres es
no more America than Paris is France or
Inglaterra. Así descubrí que no conocía mi
London is England. Thus I discovered that I
propio país. Yo, un escritor estadounidense,
did not know my own country. I, an American que escribía sobre Estados Unidos, trabajaba
writer, writing about America, was working
de memoria, y la memoria es, en el mejor de
from memory, and the memory is at best a
los casos, una reserva defectuosa y deformada.
faulty, warpy reservoir. I had not heard the
No había escuchado el habla de Estad, olí la
speech of America, smelled the grass and
hierba y los árboles y las aguas residuales, vi
trees and sewage, seen its hills and water, its
color and quality of light. I knew the changes
only from books and newspapers. But more
than this, I had not felt the country for twentyfive years. In short, I was writing of
something I did not know about, and it seems
to me that in a so-called writer this is
criminal. My memories were distorted by
twentyfive intervening years.
sus colinas y agua, su color y calidad de luz.
Solo conocía los cambios por libros y
periódicos. Pero más que esto, no había sentido
el país durante veinticinco años. En resumen,
estaba escribiendo sobre algo que no conocía y
me parece que en un supuesto escritor esto es
criminal. Mis recuerdos fueron distorsionados
por veinticinco años intermedios.
Una vez viajé en un viejo vagón de
Once I traveled about in an old bakery panadería, con campanilla de dos puertas con
wagon, double-doored rattler with a mattress
un colchón en el suelo. Me detuve donde la
on its floor. I stopped where people stopped
gente se detuvo o se reunió, escuché, miré y
or gathered, I listened and looked and felt,
sentí y en el proceso tuve una imagen de mi
and in the process had a picture of my country país cuya precisión solo se vio afectada por mis
the accuracy of which was impaired only by
propias deficiencias.
my own shortcomings.
Así fue que decidí volver a mirar, para
So it was that I determined to look
intentar redescubrir esta tierra de monstruos.
again, to try to rediscover this monster land.
De lo contrario, por escrito, no podría decir las
Otherwise, in writing, I could not tell the
pequeñas verdades de diagnóstico que son los
small diagnostic truths which are the
fundamentos de la verdad más amplia. Se
foundations of the larger truth. One sharp
presentó una gran dificultad. En los veinticinco
difficulty presented itself. In the intervening
años transcurridos, mi nombre se había hecho
twenty-five years my name had become
bastante conocido. Y ha sido mi experiencia
reasonably well known. And it has been my
que cuando la gente ha oído hablar de ti,
experience that when people have heard of
favorablemente o no, cambian; se convierten,
you, favorably or not, they change; they
a través de la timidez u otras cualidades que
become, through shyness or the other qualities inspira la publicidad, en algo que no son en
that publicity inspires, something they are not circunstancias normales. Siendo así, mi viaje
under ordinary circumstances. This being so,
exigió que dejara mi nombre y mi identidad en
my trip demanded that I leave my name and
casa. Tenía que ser ojos y oídos peripatéticos,
my identity at home. I had to be peripatetic
una especie de plato de gelatina en
eyes and ears, a kind of moving gelatin plate. movimiento. No podía firmar registros de
I could not sign hotel registers, meet people I hotel, conocer gente que conocía, entrevistar a
knew, interview others, or even ask searching otros o incluso hacer preguntas de búsqueda.
questions. Furthermore, two or more people
Además, dos o más personas perturban el
disturb the ecologic complex of an area. I had complejo ecológico de un área. Tenía que ir
to go alone and I had to be self-contained, a
solo y tenía que ser autosuficiente, una especie
kind of casual turtle carrying his house on his de tortuga casual que cargaba su casa en la
back.
espalda.
With all this in mind I wrote to the
head office of a great corporation which
manufactures trucks. I specified my purpose
Con todo esto en mente, escribí a la
oficina central de una gran corporación que
fabrica camiones. Especifiqué mi propósito y
mis necesidades. Quería una camioneta pick-
and my needs. I wanted a threequarter-ton
pick-up truck, capable of going anywhere
under possibly rigorous conditions, and on
this truck I wanted a little house built like the
cabin of a small boat. A trailer is difficult to
maneuver on mountain roads, is impossible
and often illegal to park, and is subject to
many restrictions. In due time, specifications
came through, for a tough, fast, comfortable
vehicle, mounting a camper top—a little
house with double bed, a four-burner stove, a
heater, refrigerator and lights operating on
butane, a chemical toilet, closet space, storage
space, windows screened against insects—
exactly what I wanted. It was delivered in the
summer to my little fishing place at Sag
Harbor near the end of Long Island. Although
I didn’t want to start before Labor Day, when
the nation settles back to normal living, I did
want to get used to my turtle shell, to equip it
and learn it. It arrived in August, a beautiful
thing, powerful and yet lithe. It was almost as
easy to handle as a passenger car. And
because my planned trip had aroused some
satiric remarks among my friends, I named it
Rocinante, which you will remember was the
name of Don Quixote’s horse.
Since I made no secret of my project,
a number of controversies arose among my
friends and advisers. (A projected journey
spawns advisers in schools.) I was told that
since my photograph was as widely
distributed as my publisher could make it, I
would find it impossible to move about
without being recognized. Let me say in
advance that in over ten thousand miles, in
thirty-four states, I was not recognized even
once. I believe that people identify things
only in context. Even those people who might
have known me against a background I am
up de tres cuartos de tonelada, capaz de ir a
cualquier parte bajo condiciones posiblemente
rigurosas y en esta camioneta quería una casita
construida como la cabina de un bote pequeño.
Un remolque es difícil de maniobrar en
carreteras de montaña, es imposible y a
menudo ilegal estacionarse, y está sujeto a
muchas restricciones. A su debido tiempo,
llegaron las especificaciones para un vehículo
resistente, rápido y cómodo, que montaba la
parte superior de una caravana: una casita con
cama doble, una estufa de cuatro quemadores,
un calentador, refrigerador y luces que
funcionan con butano, un inodoro químico, un
armario. espacio, espacio de almacenamiento,
ventanas con mosquiteros contra insectos,
exactamente lo que quería. Me lo llevaron en
verano a mi pequeño lugar de pesca en Sag
Harbor, cerca del final de Long Island. Aunque
no quería empezar antes del Día del Trabajo,
cuando la nación vuelva a la vida normal,
quería acostumbrarme a mi caparazón de
tortuga, equiparlo y aprenderlo. Llegó en
agosto, algo hermoso, poderoso pero ágil. Era
casi tan fácil de manejar como un automóvil de
pasajeros. Y como el viaje que había planeado
había suscitado algunos comentarios satíricos
entre mis amigos, lo llamé Rocinante, que
recordarán, era el nombre del caballo de Don
Quijote.
Como no oculté mi proyecto, surgieron
una serie de controversias entre mis amigos y
asesores. (Un viaje proyectado genera asesores
en las escuelas). Me dijeron que, dado que mi
fotografía estaba tan ampliamente distribuida
como podía hacerlo mi editor, me resultaría
imposible moverme sin ser reconocido.
Permítanme decirles de antemano que en más
de diez mil millas, en treinta y cuatro estados,
no me reconocieron ni una sola vez. Creo que
la gente identifica las cosas solo en contexto.
Incluso aquellas personas que podrían
haberme conocido en un contexto que se
supposed to have, in no case identified me in
Rocinante.
supone que tengo, en ningún caso me
identificaron en Rocinante.
I was advised that the name Rocinante
painted on the side of my truck in sixteenthcentury Spanish script would cause curiosity
and inquiry in some places. I do not know
how many people recognized the name, but
surely no one ever asked about it.
Next, I was told that a stranger’s
purpose in moving about the country might
cause inquiry or even suspicion. For this
reason I racked a shotgun, two rifles, and a
couple of fishing rods in my truck, for it is my
experience that if a man is going hunting or
fishing his purpose is understood and even
applauded. Actually, my hunting days are
over. I no longer kill or catch anything I
cannot get into a frying pan; I am too old for
sport killing. This stage setting turned out to
be unnecessary.
It was said that my New York license
plates would arouse interest and perhaps
questions, since they were the only outward
identifying marks I had. And so they did—
perhaps twenty or thirty times in the whole
trip. But such contacts followed an invariable
pattern, somewhat as follows:
Se me informó que el nombre que
Rocinante pintó en el costado de mi camioneta
en escritura española del siglo XVI causaría
curiosidad e indagación en algunos lugares. No
sé cuántas personas reconocieron el nombre,
pero seguro que nunca nadie preguntó al
respecto.
A continuación, me dijeron que el
propósito de un extraño al moverse por el país
podría provocar una investigación o incluso
sospechas. Por esta razón metí una escopeta,
dos rifles y un par de cañas de pescar en mi
camioneta, porque según mi experiencia, si un
hombre va a cazar o pescar, su propósito es
entendido e incluso aplaudido. De hecho, mis
días de caza terminaron. Ya no mato ni atrapo
nada que no pueda meter en una sartén; Soy
demasiado mayor para hacer deporte. Esta
puesta en escena resultó ser innecesaria.
Se dijo que mis placas de Nueva York
despertarían interés y quizás preguntas, ya que
eran las únicas marcas de identificación
externas que tenía. Y así lo hicieron, quizás
veinte o treinta veces en todo el viaje. Pero
tales contactos siguieron un patrón invariable,
algo así:
Local man: “New York, huh?”
Me: “Yep.” Local man: “I was there
in nineteen thirty-eight—or was it thirty-nine?
Alice, was it thirty-eight or thirty-nine we
went to New York?”
Alice: “It was thirty-six. I remember
because it was the year Alfred died.”
Local man: “Anyway, I hated it.
Wouldn’t live there if you paid me.”
There was some genuine worry about
my traveling alone, open to attack, robbery,
assault. It is well known that our roads are
dangerous. And here I admit I had senseless
qualms. It is some years since I have been
Hombre local: "Nueva York, ¿eh?"
Yo: "Sí". Hombre local: “Estuve allí
en mil novecientos treinta y ocho, ¿o era treinta
y nueve? Alice, ¿eran treinta y ocho o treinta y
nueve cuando fuimos a Nueva York?
Alice: “Eran treinta y seis. Lo recuerdo
porque fue el año en que murió Alfred ".
Hombre local: “De todos modos, lo
odiaba. No viviría allí si me pagaras ".
Había una preocupación genuina
acerca de mi viaje solo, abierto a ataques,
robos, asaltos. Es bien sabido que nuestras
carreteras son peligrosas. Y aquí admito que
tuve escrúpulos sin sentido. Hace algunos años
alone, nameless, friendless, without any of the
safety one gets from family, friends, and
accomplices. There is no reality in the danger.
It’s just a very lonely, helpless feeling at
first—a kind of desolate feeling. For this
reason I took one companion on my
journey—an old French gentleman poodle
known as Charley. Actually his name is
Charles le Chien. He was born in Bercy on
the outskirts of Paris and trained in France,
and while he knows a little poodle-English, he
responds quickly only to commands in
French. Otherwise he has to translate, and that
slows him down. He is a very big poodle, of a
color called bleu, and he is blue when he is
clean. Charley is a born diplomat. He prefers
negotiation to fighting, and properly so, since
he is very bad at fighting. Only once in his ten
years has he been in trouble—when he met a
dog who refused to negotiate. Charley lost a
piece of his right ear that time. But he is a
good watch dog—has a roar like a lion,
designed to conceal from night-wandering
strangers the fact that he couldn’t bite his way
out of a cornet de pa-pier. He is a good friend
and traveling companion, and would rather
travel about than anything he can imagine. If
he occurs at length in this account, it is
because he contributed much to the trip. A
dog, particularly an exotic like Charley, is a
bond between strangers. Many conversations
en route began with “What degree of a dog is
that?”
que no he estado solo, sin nombre, sin amigos,
sin la seguridad que se obtiene de la familia,
los amigos y los cómplices. No hay realidad en
el peligro. Es solo una sensación de soledad e
impotencia al principio, una especie de
sentimiento de desolación. Por esta razón, me
llevé a un compañero de viaje: un viejo caniche
caballero francés conocido como Charley. En
realidad, su nombre es Charles le Chien. Nació
en Bercy en las afueras de París y se entrenó en
Francia, y aunque sabe un poco de inglés
caniche, responde rápidamente solo a las
órdenes en francés. De lo contrario, tiene que
traducir y eso lo ralentiza. Es un caniche muy
grande, de un color llamado azul, y es azul
cuando está limpio. Charley es un diplomático
nato. Prefiere la negociación a la pelea, y con
razón, ya que es muy malo peleando. Sólo una
vez en sus diez años ha tenido problemas,
cuando conoció a un perro que se negó a
negociar. Charley perdió una parte de su oreja
derecha esa vez. Pero es un buen perro
guardián, tiene un rugido como el de un león,
diseñado para ocultar a los extraños que
deambulan por la noche el hecho de que no
podía morder para salir de un cornet de pa-pier.
Es un buen amigo y compañero de viaje, y
prefiere viajar a cualquier lugar que pueda
imaginar. Si se alarga en este relato es porque
contribuyó mucho al viaje. Un perro,
particularmente un exótico como Charley, es
un vínculo entre extraños. Muchas
conversaciones en el camino comenzaron con
"¿Qué grado de perro es ese?"
The techniques of opening
conversation are universal. I knew long ago
and rediscovered that the best way to attract
attention, help, and conversation is to be lost.
A man who seeing his mother starving to
death on a path kicks her in the stomach to
clear the way, will cheerfully devote several
hours of his time giving wrong directions to a
total stranger who claims to be lost.
Las técnicas de conversación de
apertura son universales. Hace mucho tiempo
que supe y redescubrí que la mejor manera de
llamar la atención, ayudar y conversar es estar
perdido. Un hombre que al ver a su madre
morir de hambre en un camino le da una patada
en el estómago para despejarlo, dedicará
alegremente varias horas de su tiempo a dar
direcciones equivocadas a un total extraño que
dice estar perdido.
Descargar