Subido por Marcos Marquez

Ignorando Fronteras

Anuncio
¨2019-AÑO DE LA EXPORTACIÓN¨
Universidad Nacional de Misiones
Facultad de Humanidades y Ciencias Sociales
Profesorado en Historia con Orientación en Ciencias Sociales
Cátedra: Comprensión y producción del discurso/texto
Profesor/es:
Alumno/s:
Posadas, de del 2019
Ignorando Fronteras
1.
Introducción:
Analizaremos la serie documental de Zanotti Ana “mixtura de vida” estrenada en
octubre del año 2001 en Posadas, Misiones. A
través de algunos conceptos
propuestos por Pierre Bourdieu, en el capítulo 1 de su libro “Que significa hablar”. Y
también del artículo “intercultural” de Camblong Ana, publicado en el Territorio el 2 de
julio del año 2004. Algunos puntos clave que observaremos serán los efectos que
tienen sobre las personas el vivir en los pueblos fronterizos.
Desarrollo:
Lo que expone Ana Zanotti
en su documental es la realidad del intercambio
lingüístico, cultural y financiero que se vive en los pueblos fronterizos, su intención
es mostrarnos como en estos lugares la utilización del lenguaje no está sujeta a
reglas que determinen que términos se pueden utilizar y cuáles no.
No impone una limitación estar de un lado o del otro de la frontera. Basándome en
lo ya leído puedo afirmar que el nacimiento de un lenguaje intermedio entre el
portugués y el español, el “portuñol” es un claro ejemplo de que “no es el espacio
lo que define la lengua, sino la lengua lo que define su espacio” (Bourdieu,
1999:19).
Desde un punto de vista de las personas que no viven en esos lugares lo del
intercambio lingüístico y cultural se ve bonito y no supone un problema, sino que
permite una interacción de las personas de ambos lados de la frontera. Pero en la
educación de los niños que están en los parajes fronterizos del lado argentino si
supone un problema esa mezcla de idiomas, porque desde pequeños están siendo
influenciados por el portugués, antes de la llegada de la tecnología como hoy la
tenemos, la tv y radio de habla castellana no llegaba a esos lugares, pero si los
medios de comunicación brasileños. Los niños/as crecen teniendo como lengua
común en sus vidas cotidianas el portugués lo que supone un problema a la hora
de que comiencen a habituar la escuela, dónde tendrían que ir por lo menos
manejando lo básico del habla castellana pero no es así. Lo que es un problema
para los maestros que van a ejercer su trabajo en esos parajes, supone un
problema el encontrarse con esa situación por el hecho de que en su carrera
universitaria no se los prepara para enfrentar esas situaciones de mezcla de
idiomas y mucho menos que los chicos no tengan el mínimo manejo del castellano
que es esencial para poder que el aprendizaje sea un proceso fluido y llevadero
para los niños.
“mucho se habla de la “diversidad cultural” y del “multiculturalismo”, pero poco se
piensa en qué medida nuestra planificación educativa debe responder a esas
categorías” Camblong, Ana (6/7/2004). “Intercultural” en Diario El Territorio,
Posadas, Misiones. Pág. S/D.
Conclusión: para concluir quiero decir que esto de la cruza de lenguas que existe
en nuestra provincia, pero especialmente en las zonas de frontera tiene dos lados
como una moneda, por un lado es bueno por el hecho de conectar dos naciones,
pero por el otro es algo negativo porqué en esas regiones el portugués tiene más
influencia que nuestro propio lenguaje, los niños crecen sin tener dominio alguno
del castellano, pero si dominan el habla portuguesa o brasileña.
Descargar