Subido por Juan Sinople

LRubioCésarGC

Anuncio
I.E.S. MONASTIL
CJJG2004
Texto seleccionados para 2º de bachillerato. Autor 3
JULIO CÉSAR
BELLVM CIVILE (Libro I)
Edición: Rubio, L., González, T., Salquero, P., Textos latinos comentados,
Madrid, Alhambra, 1977
Las hostilidades de la guerra civil entre César y Pompeyo se inician el 12
de enero del año 49 a.C. con el famoso paso del Rubicón. Pompeyo se retira, ante
el empuje de César, hacia el Sur de Italia, hasta Brindis; y, sitiado en este
último reducto del suelo italiano, logra escapar por el puerto, el 9 de marzo,
rumbo a la península helénica, para reorganizar desde allí la resistencia.
Vencido el general en Italia, César opta por vencer a su ejército en España,
donde estaban las tropas más aguerridas de Pompeyo, al mando de sus lugartenientes
Afranio y Petreyo.
El encuentro se produce en las proximidades de Lérida. Los principios de la
campaña son muy difíciles para los cesarianos. El propio César llega en persona
al teatro de operaciones el 1 de mayo del año 49; sufre algunos reveses iniciales,
las condiciones meteorológicas le son adversas (la crecida de los ríos entorpece
su abastecimiento); pero, a pesar de todo, su genio militar no tarda en restablecer
la situación a su favor.
Afranio entonces, desesperado, intenta desplazarse a la meseta de
Celtiberia, en busca de mejores condiciones para la resistencia, y pretende cruzar
el Ebro por Octogesa, cerca de la actual Ribarroja. César le corta el paso al
oeste de Mayals, pero evita dar la batalla: su objetivo es rendir al enemigo sin
combate, cortándole el suministro de agua y víveres. Tras conseguirlo, Afranio se
rendirá con todas sus tropas.
«La victoria de Ilerda —dice SCHULTEN, Fontes Hispaniae Antiquae V, P. 62—
es una de las hazañas más brillantes de la historia militar y ha sido muy elogiada
por Napoleón, porque César venció casi sin batalla y sólo por medio de maniobras
muy hábiles.»
LA BATALLA DE LÉRIDA
LXXII
Caesar in eam spem venerat se sine pugna et sine volnere suorum rem conficere
posse, quod se frumentaria adversarios interclusisset.(2) Cur etiam secundo
proelio aliquos ex suis amitteret? Cur volnerari pateretur optime meritos de se
milites? Cur denique fortunam periclitaretur? Praesertim cum non minus esset
imperatoris consilio superare quam gladio. (3)Movebatur etiam misericordia civium,
quos interficiendos videbat; quibus salvis atque incolumibus rem optinere malebat.
Hoc consilium Caesaris plerisque non probabatur; (4)milites vero palam inter se
loquebantur, quoniam talis occasio victoriae dimitteretur, etiam cum vellet
Caesar, sese non esse pugnaturos. Ille in sua sententia perseverat et paulum ex
eo loco digreditur, ut timorem adversariis minuat. (5) Petreius atque Afranius
oblata facultate in castra sese referunt. Caesar praesidiis in montibus dispositis
omni ad Hiberum intercluso itinere, quam proxime potest hostium castris, castra
communit.
LXXII. (2) Todo este §2 está en estilo indirecto y es una buena muestra de lo que son las interrogativas
en dicho estilo; su modo es el subjuntivo, como aquí, o el infinitivo, indiferentemente; cf. Sint.
Estruct. Lat., II, 71-72; y supra, T. Livio, XXI, IV, 3.
etiam secundo proelio: en una batalla incluso favorable: es decir, incluso en el supuesto de que le
fuera favorable.
praesertim...quam gladio: sobre todo, cuando no era menos (propio) de un general vencer por su
inteligencia que por su espada.
I.E.S. MONASTIL
CJJG2004
(3)rem optinere: conseguir su objetivo.
(4) dimitteretur: se desaprovechaba.
(5) castris: dativo en dependencia del adv. proxime: lo más cerca posible del (o en la zona más
próxima al) campamento enemigo.
LXXIII
Postero die duces adversariorum perturbati, quod omnem rei frumentariae
fluminisque Hiberi spem dimiserant, de reliquis rebus consultabant. (2) Erat unum
iter, Ilerdam si reverti vellent, alterum si Tarraconem peterent. Haec
consiliantibus eis nuntiatur aquatores ab equitatu premi nostro. (3)Qua re cognita
crebras stationes disponunt equitum et cohortium alariarum legionariasque
intericiunt cohortes vallumque ex castris ad aquam ducere incipiunt, ut intra
munitionem et sine timore et sine stationibus aquari possent. (4)Id opus inter se
Petreius atque Afranius partiuntur ipsique perficiendi operis causa longius
progrediuntur
LXXIII. Hiberi spem: la esperanza del Ebro, es decir, la esperanza de alcanzar el Ebro.
(2)consiliantibus eis...: no es un ablativo absoluto, sino un dativo en dependencia de nuntiatur: a
ellos-que- discutían estas cosas se les anuncia que…; o, mientras ellos deliberan sobre estas
posibilidades, se les anuncia que sus aguadores se veían acosados… Sobre los valores “atribuidos”
a los participios, cf. supra, Livio, XXI, V, 9
(3)cohortium alariarum: el adj. alarius deriva de ala, que es el “ala” o “flanco” del ejército, cuya
defensa se confiaba normalmente a las tropas auxiliares (reclutadas entre los aliados). Cohortes
alariae equivale pues, a “cohortes auxiliares”; con ellas, y para evitar defecciones, se intrecalan
en esta ocasión algunas cohortes legionarias, es decir, constituidas por ciues Romani.
LXXIV
Quorum discessu liberam nacti milites conloquiorum facultatem volgo
procedunt, et quem quisque in <Caesaris> castris notum aut municipem habebat,
conquirit atque evocat. (2)Primum agunt gratias omnes omnibus, quod sibi
perterritis pridie pepercissent; eorum se beneficio vivere. Deinde imperatoris
fidem quaerunt, rectene se illi sint commissuri,et quod non ab initio fecerint
armaque quod cum hominibus necessariis et consanguineis contulerint, queruntur.
(3)His provocati sermonibus fidem ab imperatore de Petrei atque Afrani vita
petunt, ne quod in se scelus concepisse neu suos prodidisse videantur. Quibus
confirmatis rebus se statim signa translaturos confirmant legatosque de pace
primorum ordinum centuriones ad Caesarem mittunt (4)Interim alii suos in castra
invitandi causa adducunt, alii ab suis abducuntur adeo ut una castra iam facta ex
binis viderentur: compluresque tribuni militum <et> centuriones ad Caesarem
veniunt seque ei commendant. (5)Idem hoc fit a principibus Hispaniae, quos illi
evocaverant et secum in castris habebant obsidum loco. Hi suos notos hospitesque
quaerebant per quem quisque eorum aditum commendationis haberet ad Caesarem.
(6)Afrani etiam filius adulescens de sua ac parentis sui salute cum Caesare per
Sulpicium legatum agebat. (7)Erant plena laetitia et gratulatione omnia et eorum
qui tanta pericula vitasse, et eorum qui sine volnere tantas res confecisse
videbantur, magnumque fructum suae pristinae lenitatis omnium iudicio Caesar
ferebat, consiliumque eius a cunctis probabatur.
LXXIV. volgo procedunt: se adelantan en tropel.
et quem quisque…conquirit: y cada cual busca al conocido o paisano que tenía en el campamento de
César.
(2) omnes omnibus: todos a todos. Téngase en cuenta, no obstante, que son los soldados de Petreyo y
Afranio los que, aprovechando la ausencia momentánea de sus jefes, llevan la iniciativa de la
confraternización: omnes son, pues, los “pompeyanos” y omnibus los “cesarianos”.
eorum se...se illi, etc.: en toda la extensión de este capítulo LXXIV, préstese atención a las
múltiples referencias pronominales: se (y suus) representarán a los sujetos de los verbos
principales; equivalen, pues, al nos (y nostri) hablante; ei, al uos oyente; e ille a la persona
de quien se habla o tercera persona gramatical.
quod...quod...queruntur: se lamentan de que..., de que...
(3) His provocati sermonibus: animados por estas conversaciones (ya que todas las respuestas de los
cesarianos eran, al parecer, favorables).
I.E.S. MONASTIL
CJJG2004
nequod in se scelus concepisse...videantur: para que no pareciese que habían cargado sobre-su
conciencia (= in se) alguna alevosía (quod = aliquod).
legatos: predicativo de centuriones.
(4) facta: nominativo, predicado de castra: (de tal modo que los campamentos parecían) convertidos
(de dos en uno solo).
(5) obsidum loco: en calidad de rehenes.
hi...quaerebant per quem quisque…haberet: éstos...buscaban a los amigos o huéspedes por-cuyo-medio (=
per quem) cada uno de ellos, tendría entrada de recomendación ante César. Se entremezclan el
singular y el plural porque la simplista categoría gramatical que sólo distingue entre “uno” y
“más de uno”, es aquí insuficiente; no va bien ni el singular ni el plural; lo adecuado sería un
número distributivo (no gramaticalizado en latín):.”cada cual busca a uno sólo”... pero, en
conjunto, “varios buscan a varios”.
(7) eorum...eorum: genitivos en dependencia de laetitia y gratulatione.
omnium iudicio: a juicio de todos.
LXXV
Quibus rebus nuntiatis Afranius ab instituto opere discedit seque in castra
recipit, sic paratus, ut videbatur, ut, quicumque accidisset casus, hunc quieto
et aequo animo ferret. (2)Petreius vero non deserit sese. Armat familiam; cum hac
et praetoria cohorte caetratorum barbarisque equitibus paucis, beneficiariis suis,
quos suae custodiae causa habere consueverat, improviso ad vallum advolat,
conloquia militum interrumpit, nostros repellit a castris, quos deprendit,
interficit. (3)Reliqui coeunt inter se et repentino periculo exterriti sinistras
sagis involvunt gladiosque destringunt atque ita se a caetratis equitibusque
defendunt castrorum propinquitate confisi seque in castra recipiunt et ab iis
cohortibus quae erant in statione ad portas, defenduntur.
LXXV quicumque accidisset casus: cualquier acontecimiento que hubiera ocurrido. La oración en latín
es adjetivo-relativa-indefinida, y no pronominal-relativa-indefinida, aunque ello no queda
inequívocamente reflejado en nuestra traducción española; cf. infra, LXXXVII, 2
(2) non deserit sese: no se abandona; es decir, no pierde el ánimo.
familiam: sus siervos; famulus = servidor, criado; familia es el conjunto de famuli, o sea, la
servidumbre de un señor romano.
et praetoria cohorte caetratorum: y con su cohorte de infantería ligera. La cohorte pretoriana,
formada siempre por tropas escogidas era como una guardia personal para casos extremos; caetra
es el conocido escudo ibérico, pequeño y redondo; caetrati son los soldados armados con ese escudo,
es decir, armados a la ligera.
ad vallum advolat: corre-en-un-vuelo hacia la valla (de su propio campamento, naturalmente).
(3) coeunt inter se: se agrupan entre sí (pues, hasta entonces, andaban confiados y desperdigados por
el campamento enemigo).
sinistras sagis involvunt: envuelven el brazo izquierdo en sus capotes (a modo de escudo).
LXXVI
Quibus rebus confectis flens Petreius manípulos circumit militesque
appellat, neu se neu Pompeium absentem imperatorem suum adversariis ad supplicium
tradant, obsecrat. (2)Fit celeriter concursus in praetorium. Postulat, ut iurent
omnes se exercitum ducesque non deserturos neque prodituros neque sibi separatim
a reliquis consilium capturos. (3)Princeps in haec verba iurat ipse; idem
iusiurandum adigit Afranium; subsequuntur tribuni militum centurionesque;
centuriatim producti milites idem iurant. (4)Edicunt, penes quem quisque sit
Caesaris miles, ut producat: productos palam in praetorio interficiunt. Sed
plerosque ii qui receperant celant noctuque per vallum emittunt. (5)Sic terror
oblatus a ducibus, crudelitas in supplicio, nova religio iurisiurandi spem
praesentis deditionis sustulit mentesque militum convertit et rem ad pristinam
belli rationem redegit.
LXXVI. manípulos: son unidades tácticas menores; cada cohorte comprendía tres manípulos.'
(2) praetorium: la tienda del general.
postulat: el sujeto es, evidentemente, Petreyo.
sibi: dativo, en dependencia de consilium capturos: por-cuenta-propia.; es decir, mirando tan sólo al
interés particular y personal.
(3) adigit: construido con dos acusativos: obliga a Afranio al mismo juramento.
I.E.S. MONASTIL
CJJG2004
(4) penes quem quisque….ut producat: (aquel) en cuyo poder haya algún soldado de Cesar, que lo
presente; en latín, la oración de relativo en bloque actúa de sujeto de producat.
(5) nova religio iurisiurandi: el nuevo vínculo del juramento; es decir, la renovación del juramento.
rem...redegit: restableció la situación en-el-sentido-de la tradicional disciplina militar.
LXXVII
Caesar, qui milites adversariorum in castra per tempus conloqui venerant,
summa diligentia conquiri et remitti iubet. (2)Sed ex numero tribunorum militum
centurionumque nonnulli sua voluntate apud eum remanserunt. Quos ille postea magno
in honore habuit; centuriones in priores ordines, equites Romanos in tribunicium
restituit honorem.
LXXVII. qui milites...venerant: esta oración adjetivo-relativa funciona, en bloque, como un sustantivo
en acusativo, sujeto de conquiri y remitti. En el capitulo anterior, hemos visto otra oración
pronominal relativa que funcionaba como sujeto de un verbo personal: cf. Sint. Estrut. Lat., II,
91-92.
(2) in priores ordines: a sus graduaciones anteriores.
in tribunitium...honorem: a la categoría de tribunos (militares).
LXXVIII
Premebantur Afraniani pabulatione, aquabantur aegre. Frumenti copiam
legionarii nonnullam habebant, quod dierum † XXII ab Ilerda frumentum iussi erant
eferre, caetrati auxiliaresque nullam, quorum erant et facultates ad parandum
exiguae et corpora insueta ad onera portanda. (2)Itaque magnus eorum cotidie
numerus ad Caesarem perfugiebat. In his erat angustiis res. Sed ex propositis
consiliis duobus explicitius videbatur Ilerdam reverti, quod ibi paulum frumenti
reliquerant. Ibi se reliquum consilium explicaturos confidebant. (3)Tarraco aberat
longius; quo spatio plures rem posse casus recipere intellegebant. Hoc probato
consilio ex castris proficiscuntur. (4)Caesar, equitatu praemisso, qui novissimum
agmen carperet atque impediret, ipse cum legionibus subsequitur. Nullum
intercedebat tempus, quin extremi cum equitibus proeliarentur.
LXXVIII. premebantur…pabulatione: eran acosados a-la-hora-de-forrajear.
copiam...nonnullam: una provisión nada-despreciable.
dierum XXII...frumentum: el trigo de veintidós días; es decir, el trigo suficiente para veintidós
días.
caetrati auxiliaresque nullam: (pero. en cambio) la infantería ligera (= caetrati)y las tropas
auxiliares (no tenían) provisión de ninguna clase. Obsérvese la yuxtaposición adversativa de esta
trase con la frase paralela anterior, en que se narra la situación ventajosa de los legionarios.
(2)ex propositis consiliis duobus: de los dos planes propuestos (volver a Lérida o dirigirse a
Tarragona; cf. supra, LXXIII, 2).
explicitius: lo más sencillo; neutro en concordancia con el infinitivo reverti.
(3)quo spatio = et eo spatio: y debido a la distancia.
plures...intellegebant: comprendían que su empresa podía sufrir múltiples percances.
novissimum agmen: la retaguardia (pompeyana).
quin...proeliarentur: sin que...lucharan.
extremi cum equitibus: los últimos (= la retaguardia pompeyana) son los jinetes (de César).
LXXIX
Genus erat hoc pugnae. Expeditae cohortes novissimum agmen claudebant
pluresque in locis campestribus subsistebant. (2)Si mons erat ascendendus, facile
ipsa loci natura periculum repellebat, quod ex locis superioribus, qui
antecesserant, desuper ascendentis protegebant. (3)Cum vallis aut locus declivis
suberat neque ii qui antecesserant morantibus opem ferre poterant, equites vero
ex loco superiore in aversos tela coiciebant, tum magno erat in periculo res.
(4)Relinquebatur, ut cum eiusmodi locis esset adpropinquatum, legionum signa
consistere iuberent magnoque impetu equitatum repellerent, eo submoto repente
I.E.S. MONASTIL
CJJG2004
incitati cursu sese in vallis universi demitterent atque ita transgressi rursus
in locis superioribus consisterent. (5)Nam tantum ab equitum suorum auxiliis
aberant, quorum numerum habebant magnum, ut eos superioribus perterritos proeliis
in medium reciperent agmen ultroque eos tuerentur; quorum nulli ex itinere
excedere licebat, quin ab equitatu Caesaris exciperetur.
LXXIX. expeditae cohortes: cohortes ligeras (es decir, libres de equipaje).
pluresque...subsistebant: bastantes (de ellas), .hacían alto en las camperas (para oponer resistencia
a la caballería cesariana).
(3) cum…suberat: cuando se presentaba.
morantibus: a los retrasados.
equites: la caballería (de César).
tum magno erat in periculo res: entonces se volvía muy comprometida su situación (de los Pompeyanos).
(4)ut...iuberent...repellerent: completivas, sujeto de relinquebatur: quedaba (la solución) de
mandar.y rechazar...
cum...esset adpropinquatum: tercera persona impersonal; cuando se llegaba (a posiciones de este tipo).
eo: es decir, eo equitatu: rechazada esta caballería.
incitati cursu: lanzados a la carrera.
sese in valles...dimitterent: se descolgarían valle abajo...
(5) tantum ab...auxiliis aberant: estaban tan faltos de la ayuda de su propia caballería...
quin…exciperetur: que no (o sin que) fuera capturado.
LXXX
Tali dum pugnatur modo, lente atque paulatim proceditur crebroque, ut sint
auxilio suis, subsistunt; ut tum accidit. (2)Milia enim progressi IIII
vehementiusque peragitati ab equitatu montem excelsum capiunt ibique una fronte
contra hostem castra muniunt neque iumentis onera deponunt. (3)Ubi Caesaris castra
posita tabernaculaque constituta et dimissos equites pabulandi causa animum
adverterunt, sese súbito proripiunt hora circiter sexta eiusdem diei et spem nacti
morae discessu nostrorum equitum iter facere incipiunt. (4)Qua re animum adversa
Caesar relictis <impedimentis cum> legionibus subsequitur, praesidio impedimentis
paucas cohortis relinquit; hora X subsequi, pabulatores equitesque revocari iubet.
Celeriter equitatus ad cotidianum itineris officium revertitur. (5)Pugnatur
acriter ad novissimum agmen, adeo ut paene terga convertant, compluresque milites,
etiam nonnulli centuriones, interficiuntur. Instabat agmen Caesaris atque
universum inminebat.
LXXX. ut sint auxiiio suis: para auxiliar a los suyos. Se trata del verbo sum con doble dativo: cf.
T. Livio, XXI, IX, 3, nota a nec Annibali audire.
(2) una fronte contra hostem castra muniunt: fortifican su campamento en un solo frente cara al
enemigo.
(3) posita...constituta...dimissos: no hace falta pensar, a la manera tradicional, en oraciones de
infinitivo: posita (esse), constituta (esse), dimissos (esse); más sencillo: cuando advirtieron
el campamento (de César) dispuesto, sus tiendas instaladas y sus jinetes dispersos en busca de
forraje...
spem nacti morae: hallando una esperanza, de retraso (en la persecución).
(4) ad quotidianum itineris officium: a su quehacer diario de la marcha; es decir, a su misión diaria
durante la marcha (que, como sabemos, consistía en hostigar y entretener la retaguardia enemiga).
LXXXI
Tum vero neque ad explorandum idoneum locum castris neque ad progrediendum
data facultate consistunt necessario et procul ab aqua et natura iniquo loco
castra ponunt. (2)Sed isdem de causis Caesar, quae supra sunt demonstratae,
proelio non lacessit. Et eo die tabernacula statui passus non est, quo paratiores
essent ad insequendum omnes, sive noctu sive interdiu erumperent. (3) Illi
animadverso vitio castrorum tota nocte munitiones proferunt castraque castris
convertunt. Hoc idem postero die a prima luce faciunt totumque in ea re diem
consumunt. (4)Sed quantum opere processerant et castra protulerant, tanto aberant
ab aqua longius, et praesenti malo aliis malis remedia dabantur. (5)Prima nocte
aquandi causa nemo egreditur ex castris; proximo die praesidio in castris relicto
universas ad aquam copias educunt, pabulatum emittitur nemo. (6)His eos suppliciis
I.E.S. MONASTIL
CJJG2004
male haberi Caesar et necessariam subire deditionem quam proelio decertare
malebat. Conatur tamen eos vallo fossaque circummunire, ut quam maxime repentinas
eorum eruptiones demoretur; quo necessario descensuros existimabat. (7) Illi et
inopia pabuli adducti et quo essent ad iter expeditiores, omnia sarcinaria iumenta
interfici iubent.
LXXXI. ad explorandum,...ad progrediendum: ambos dependen de facultate.
(2) de causis...demonstratae: las aludidas causas quedaron consignadas en el capítulo LXXII.
quo paratiores...omnes: con el fin de que todos (los suyos) estuvieran más a punto para la persecución,
ya rompiera la marcha (el enemigo) de noche, ya de día.
(3) illi: ellos (los enemigos).
animadverso vitio castrorum: reconocida la deficiencia de su campamento.
castraque castris convertunt: y cambian el campamento por (otro) campamento: es decir, cambian el
sitio de su campamento.
(4) praesenti malo: dativo. Aliis malis: ablativo.
(6) quo: adv. de lugar: adonde, a juicio de Cesar... o, mejor, solución a-la-que, a juicio de Cesar,
necesariamente tendrían que recurrir.
(7) quo essent…expeditiores: con el fin de estar más libres; cf. al principio de este capítulo, quo
paradores essent ad insequendum. César no piensa sino en estar siempre a punto para proseguir el
acoso; sus enemigos no piensan ya más que en sustraerse al acoso implacable del adversario.
sarcinaria iumenta; bestias de carga: sarcina. -ae (cf. sarcio, -ire = zurcir) son los atadijos de
objetos cosidos o atados juntos, es decir, empaquetados para el transporte.
LXXXII
In his operibus consiliisque biduum consumitur. Tertio die magna iam pars
operis Caesaris processerat. Illi impediendae reliquae munitionis causa hora
circiter IIII signo dato legiones educunt aciemque sub castris instruunt.(2)
Caesar ab opere legiones revocat, equitatum omnem convenire iubet, aciem instruit;
contra opinionem enim militum famamque omnium videri proelium defugisse magnum
detrimentum adferebat. (3)Sed isdem [de] causis, quae sunt cognitae, quominus
dimicare vellet, movebatur, atque hoc etiam magis, quod spatii brevitas etiam in
fugam coniectis adversariis non multum ad summam victoriae iuvare poterat. (4)Non
enim amplius pedum milibus duobus a castris castra distabant. Hinc duas partes
acies occupabant duae; tertia vacabat ad incursum atque impetum militum relicta.
(5)Si proelium committeretur, propinquitas castrorum celerem superatis ex fuga
receptum dabat. Hac de causa constituerat signa inferentibus resistere, prior
proelio non lacessere.
LXXXII. impediendae...causa: para impedir el resto de la circunvalación (a la construcción gerundiva
ya nos hemos referido en múltiples ocasiones).
sub castris: al-pie-de su campamento (el de César).
(2) contra opinionem...adferebat: efectivamente parece rehuir la batalla, en contra de la opinión de
los soldados y de su prestigio en general, le ocasionaba un grave perjuicio. Fama omnium es «el
rumor de todos», lo que todos decían de César. Omnium, genitivo subjetivo, en terminología
tradicional.
(3) isdem...movebatur: por las causas ya conocidas se sentía inclinado a no aceptar el combate; César
insiste repetidas veces (cf. supra, caps. LXXII y LXXXIV, 2) en las motivaciones de su estrategia,
aparentemente impropia de un genio militar.
etiam in fugam coniectis adversariis: incluso si el adversarlo era puesto en fuga. Recuérdese que los
participios por sí mismos ni son concesivos ni condicionales; cf. supra, T. Livio, XXI, V, 9. El
matiz concesivo está aquí marcado por el adverbio etiam, como supra, en 72, 2, etiam secundo
proelio.
ad summam victoriae: para el resullado-fmal de la victoria, o, mejor dicho, para una victoria
definitiva.
(4) a castris castra: un campamento de (otro) campamento; es decir: ambos campamentos no distaban
entre sí más de...
(5) signa inferentibus resistere: resistir a ¡os atacantes, o resistir si atacaban, o resistir en
caso de ataque; pero no se olvide lo dicho sobre los valores de los participios líneas más arriba.
Inferre signa: llevar adelante las banderas, o sea, atacar.
LXXXIII
Acies erat Afraniana dúplex legionum V. Tertium in subsidiis locum alariae
cohortes obtinebant; (2)Caesaris triplex; sed primam aciem quaternae cohortes ex
I.E.S. MONASTIL
CJJG2004
V legionibus tenebant, has subsidiariae ternae et rursus aliae totidem suae
cuiusque legionis subsequebantur; sagitarii funditoresque inedia continebantur
acie, equitatus latera cingebat. (3)Tali instructa acie tenere uterque propositum
videbatur: Caesar, <ut> nisi coactus proelium non committeret, ille, ut opera
Caesaris impediret. Producitur tamen res aciesque ad solis occasum continentur;
inde utrique in castra discedunt. (4)Postero die munitiones institutas Caesar
parat perficere; illi vadum fluminis Sicoris temptare, si transire possent. (5)Qua
re animadversa Caesar Germanos levis armaturae equitumque partem flumen traicit
crebrasque in ripis custodias disponit.
XXXIII. acies...V: la formación de Afranio era de cinco legiones en doble línea.
alariae cohortes: cf. supra, LXXIII, 3.
quaternae...legionibus: cuatro cohortes de-cada-una de las cinco legiones. Quaterni, -ae, -a, adjetivo
numeral distributivo: de-cuatro-en-cuatro; cf. nuestras palabras “cuaderno”, “cuadernillo”,
“encuadernar”, por alusión a “hojas unidas de 4 en 4”.
has subsidiarie ternae…subsequebantur: seguían a esta tres más de reserva (= subsidiarie, adverbio,
subsidiariamente) y luego otras tantas de cada legión correspondiente (= suae).
continebantur: estaban encuadrados.
(3) tenere...propositum: tener un propósito, mirar hacua un objetivo, a saber... (las completivas que
siguen).
(4) si...possent: por si podían.
(5) traicit: con doble acusativo: (César) hace pasar el río a sus Germanos de armamento ligero y a
parte de su caballerçia; sobre estos verbos, semánticamente “causativos”, cf. infra, LXXXV 11, 3.
LXXXIV
Tandem omnibus rebus obsessi quartum iam diem sine pabulo retentis iumentis,
aquae lignorum frumenti inopia, conloquium petunt et id, si fieri possit, semoto
a militibus loco. (2) Ubi de Caesare negatum, et palam si conloqui vellent,
concessum est, datur obsidis loco Caesari filius Afrani. Venitur in eum locum
quem Caesar delegit. (3)Audiente utroque exercitu loquitur Afranius: non esse aut
ipsis aut militibus suscensendum, quod fidem erga imperatorem suum Cn. Pompeium
conservare voluerint. (4)Sed satis iam fecisse officio satisque supplicii tulisse
perpessos omnium rerum inopiam. Nunc vero paene ut feras circummunitos prohiberi
aqua, prohiberi ingressu, neque corpore dolorem neque animo ignominiam ferre
posse. (5)Itaque se victos confiteri; orare atque obsecrare, siqui locus
misericordiae relinquatur, ne ad ultimum supplicicum progredi necesse habeant.
Haec quam potest demississime et subiectissime exponit.
LXXXIV. obsessi...petunt: el sujeto son, evidentemente, los Afraniani.
id: puede referirse a conloquium; parece preferible, no obstante, referirlo a la particularidad
expresada en semoto...loco.
(2) obsidis loco: en calidad de rehén.
venitur; se llega, impersonal; aunque está claro que llegan al lugar de la cita, por un lado, Afranio,
con su séquito, y, por otro lado, César con el suyo.
(3) loquitur Afranius: al discurso indirecto que aquí se inicia y a sus posibles traducciones nos
hemos referido ampliamente en Sint. Estruct. Lat., II, 76-/8.
LXXXV
Ad ea Caesar respondit: nulli omnium has partis vel querimoniae vel
miserationis minus convenisse. (2)Reliquos enim omnis officium suum praestitisse:
<se> qui etiam bona condicione et loco et tempore aequo confligere noluerit, ut
quam integerrima essent ad pacem omnia; exercitum suum, qui iniuria etiam accepta
suisque interfectis, quos in sua potestate habuerit, conservarit et texerit;
illius denique exercitus milites, qui per se de concilianda pace egerint, qua in
re omnium suorum vitae consulendum putarint. (3)Sic omnium ordinum partis in
misericordia constitisse, ipsos duces a pace abhorruisse; eos neque conloquii
neque indutiarum iura servasse et homines imperitos et per conloquium deceptos
crudelissime interfecisse. (4)Accidisse igitur his, quod plerumque hominibus nimia
pertinacia atque adrograntia accidere soleat, uti eo recurrant et id cupidissime
I.E.S. MONASTIL
CJJG2004
petant, quod paulo ante contempserint. (5)Neque nunc se illorum humilitate neque
aliqua temporis opportunitate postulare, quibus rebus opes augeantur suae; sed
eos exercitus, quos contra se multos iam annos aluerint, velle dimitti. (6)Neque
enim sex legiones alia de causa missas in Hispaniam septimamque ibi conscriptam,
neque tot tantasque classis paratas neque submissos duces rei militaris peritos.
(7)Nihil horum ad pacandas Hispanias, nihil ad usum provinciae provisum, quae
propter diuturnitatem pacis nullum auxilium desiderarit. (8)0mnia haec iam pridem
contra se parari; in se novi generis imperia constitui, ut idem ad portas urbanis
praesideat rebus et duas bellicosissimas provincias absens tot annos obtineat;
(9)in se iura magistratuum commutari, ne ex praetura et consulatu, ut semper, sed
per paucos probati et electi in provincias mittantur; in se aetatis excusationem
nihil valere, quin superioribus bellis probati ad optinendos exercitus evocentur;
(10)in se uno non servari, quod sit omnibus datum semper imperatoribus, ut rebus
feliciter.gestis aut cum honore aliquo aut certe sine ignominia domum revertantur
exercitumque dimittant. (11)Quae tamen omnia et se tulisse patienter et esse
laturum; neque nunc id agere, ut ab illis abductum exercitum teneat ipse,.quod
tamen sibi difficile non sit, sed ne illi habeant, quo contra se uti possint.
(12)Proinde, ut esset dictum, provinciis excederent exercitumque dimitterent; si
id sit factum, se nociturum nemini. Hanc unam atque extremam esse pacis
condicionem.
LXXXV. Caesar respondit...: todo este largo capitulo en estilo indirecto es un buen texto para estudiar
la sintaxis de este estilo:
a) Toda oración subordinada en estilo indirecto se construye automáticamente con el subjuntivo, sea
cual fuere su partícula introductora (pronombre relativo o conjunción subordinante); pueden
contabilizarse aquí alrededor de veintisiete ejemplos.
b) Todas las oraciones de infinitivo (independizadas, por la pausa, con relación al verbo introductor)
son mensajes aseverativos o declarativos, es decir, de pura información; contamos unos veinticuatro
ejemplos.
c) Todo subjuntivo independiente (es decir, independizado, por la pausa, con relación al verbo
introductor) y. por lo tanto, sin partícula subordinante, constituye un mensaje impresivo (sería
un imperativo o un subjuntivo “yusivo" en estilo directo); hay dos muestras al final del discurso:
excederent...dimitterent.
d) Las interrogaciones irían indiferentemente a cualquiera de los dos modos del estilo indirecto: el
infinitivo o subjuntivo; en cualquiera de las dos opciones, no habría lugar a dudas en la
interpretación, por la presencia del signo interrogativo en la escritura (o por la melodía
específica en el lenguaje hablado). No hay en este discurso ningún ejemplo: ¡César aquí no tenía
nada que preguntar ni consultar con los vencidos! Pero hemos visto una magnífica serie de
interrogaciones en estilo indirecto más arriba, en el capítulo LXXII, 2.
(1)nulli...minus convenisse: entre todos ellos a nadie le hubiera sido menos adecuado (que a Afranio)
este papel (has partis) de. lástima o compasión. Has partís es expresión propia del lenguaje
escénico.
(2)se…exercitum...milites: aposiciones sucesivas a omnes; todos los demás habían cumplido con su
deber. El «todos» se desglosa luego en la enumeración apositiva de sus sumandos.
per se: por iniciativa propia.
(3)omnium...constitisse: el papel de todas las categorías (militares) se ¡i.abía basado en la
clemencia.
(4)uti eo recurrant et id...petant quod...: que vuelvan al punto aquel (= eo, adv. de lugar) y
soliciten aquello que...
(8)in se: contra él (= César); en estilo directo, hubiera dicho in me (= contra mí).
novi generis imperia: mandos de nueva creación.
idem: la misma persona; clara alusión a Pompeyo, sin nombrarlo.
ad portas: en las puertas (de Roma).
duas bellicosissimas provincias: la Hispania Citerior y la Ulterior.
(9)in se iura magistratuum commutari: contra el se alteraba la legislación sobre las magistraturas.
aetatis excusationem: la excusa de la edad; esta excusa era, normalmente, aceptada cuando una persona
de edad avanzada rehusaba nuevas misiones militares.
(11)quo: representa al exercitum precedente y está en ablativo como complemento del infinitivo uti,
de utor: (ejercito) del que pudieran servirse (sus enemigos) contra el (= César).
LXXXVI
Id vero militibus fuit pergratum et iucundum, ut ex ipsa significatione
cognosci potuit, ut, qui aliquid iusti incommodi expectavissent, ultro praemium
missionis ferrent. (2)Nam cum de loco et de tempore eius rei controversia
inferretur, et voce et manibus universi ex vallo, ubi constiterant, significare
coeperunt, ut statim dimitterentur, neque omni interposita fide firmum esse posse,
I.E.S. MONASTIL
CJJG2004
si in aliud tempus differretur. (3)Paucis cum esset in utramque partem verbis
disputatum, res huc deducitur, ut ii qui habeant domicilium aut possessionem in
Hispania, statim, reliqui ad Varum flumen dimittantur; (4)nequid iis noceatur neu
quis invitus sacramentum dicere cogatur, a Caesare cavetur.
LXXXVI. ex ipsa significatione: por la propia exteorización-de-su-asentimiento.
ut qui...ferrent: dado que, habiéndose esperado alguna merecida sanción, se llevaban inopinadamente
el premio del licenciamiento.
(2) omni interposita fide: {aún) con toda garantía de por medio.
firmum: ello {= ut dimitterentur) no podía quedar (en) firme.
(3) in utramque partem: en uno y otro sentido.
res huc deducitur ut: huc...ut correlativos; huc, adv. de lugar: el asunto termina aquí (= en este
acuerdo), a saber, que...
ad Varum: junto al rio Varo; este río se halla en el límite de la provincia Narbonense y el territorio
italiano de la Galia Cisalpina.
(4) neu quis...cogatur: ni que nadie sea obligado a prestar juramento; es decir, a alistarse
nuevamente.
LXXXVII
Caesar ex eo tempore, dum ad flumen Varum veniatur, se frumentum daturum
pollicetur. Addit etiam, ut quid quisque eorum in bello amiserit, quae sint penes
milites suos, iis qui amiserant restituatur; militibus aequa facta aestimatione
pecuniam pro his rebus dissolvit. (2)Quascumque postea controversias inter se
milites habuerunt, sua sponte ad Caesarem in ius adierunt. (3)Petreius atque
Afranius cum stipendium ab legionibus paene seditione facta flagitaretur, cuius
illi diem nondum venisse dicerent, Caesar ut cognosceret, postulatum est, eoque
utrique, quod statuit, contenti fuerunt. (4)Parte circiter tertia exercitus eo
biduo dimissa duas legiones suas antecedere, reliquas subsequi iussit, ut non
longo inter se spatio castra facerent, eique negotio Q. Fufium Calenum legatum
praefecit. (5)Hoc eius praescripto ex Hispania ad Varum flumen est iter factum,
atque ibi reliqua pars exercitus dimissa est.
LXXXVII pecuniam...dissolvit: indemnizó en metálico.
(2) quascumque...habuerunt: cuantas divergencias tuvieron luego los soldados entre si... Obsérvese
cómo es posible conservar aquí en español la construcción de la oración adjetivo-relativaindefinida latina, que, en otras ocasiones, nos vemos obligados a verter en una oración pronominalrelativa; cf.supra, LXXV, 1.
sua sponte...adierunt: espontáneamente acudieron a César para una decisión-legal; es decir,
espontáneamente se remitieron al juicio de César.
(3) Petreius atque Afranius...: Como P. y A. eran interpelados por sus legiones, casi amotinadas,
sobre su soldada, cuyo plazo, decían ellos, no había vencido... Stipendium es acusativo,
complemento directo del verbo (¿pasivo?) flagitarentur. El problema aquí planteado se repite con
todos los verbos que se construyen con dos acusativos, uno de persona y otro de cosa: doceo pueros
grammaticam sería en pasiva: pueri a me grammaticam docentur. Ello es debido a la diátesis
“causativa” de estos verbos: doceo pueros grammaticam significa propiamente “yo hago a los niños
aprender la gramática"; cuando estos verbos se vuelven pasivos solo cambia una de sus dos valencias,
la que afecta a la “persona”, pero sigue invariable la otra, la que mira a la “cosa": pueri
docentur grammaticam = “los niños son obligados a aprender la gramática". De ahí, la aparente
contradicción de un verbo «pasivo» con complemento directo.
ut cognosceret: para que dictaminara.
Descargar