/LPLDU

Anuncio
/LPLDU
2IUHFHPRV y OHFWRU XQKD DFKHJD GH PDWHULDLV SDUD XQ GLFLRQDULR GH UHIUiQV JDOHJR
FDVWHOiQ H FDVWHOiQJDOHJR EDVHDGD PDLRUPHQWH QRV UHSHUWRULRV SDUHPLROy[LFRV
SXEOLFDGRV TXH FRQVWDQ QD ELEOLRJUDItD DtQGD TXH WDPpQ EDVHDGD QDOJ~QV FDVRV QD
UHFROOHLWDSURSLDQRXVRRUDO
'H TXHDQRVDIRQWHIXQGDPHQWDOVH[DQRVUHSHUWRULRVSDUHPLROy[LFRVGHULYDRFDUiFWHU
SDQFUyQLFR GDV SDUHPLDV FDVWHOiV QDV TXH IRUPDV KR[H YLYDV FRQYLYHQ FRQ DUFDtVPRV
FRPR OD KDPEUH L KLMRV QRQ IDOODUDV HQVHxDOGH GR TXLHUD QRQ H IRUPDV YHUEDLV FRPR JXDUWH
SLFyPHDWpPHFRPtPHGHVFXEUtPHDYHUJRQFpPHGXUDUiWHHVWiVHHVLPLODUHV1RJDOHJRQRQKDL
WDQWDGLDFURQtDVyDOJ~QFDVR%RRVHPDRVPDQWpQDFLGDGHSRUTXHHVHORQJRSHUtRGRiJUDIR
TXHVRQRVVpFXORVHVFXURVQRQQRVSHUPLWHGLVSRxHUGHJUDQGHVUHSHUWRULRVFRQUHIUiQV
DUFDLFRVRXREVROHWRVRJURVRGDQRVDSDUHPLROR[tDUHFROOHXVHGHQGHILQVGR;,;SDUD
DFiHQDV~DPDLRUSDUWHHVWiYLYDHUHSURGXFHRHVWDGRDFWXDOGDOLQJXDJDOHJD
2TXHROHFWRUWHQQDVPDQVQRQpSRORWDQWRXQH[HUFLFLRGHWUDGXFLyQGHSDUHPLDV
RSHUDFLyQTXHVHUtDGHGLVFXWLEOHXWLOLGDGHSRUTXHRUHIUiQWHQTXHHVWDUIL[DGRHVHU
FRQVDELGR SDUD TXH VH[D UHIUiQ VHQyQ XQ LQWHQWR GH RIUHFHU FRUUHVSRQGHQFLDV
VHPiQWLFDV FRQ SDUHPLDV [D UH[LVWUDGDV FRPR WDOHV HQ FDGD XQKD GDV G~DV OLQJXDV(
GLFLPRVLQWHQWRSRUTXHDFRUUHVSRQGHQFLDSOHQDQRQVHPSUHpSRVLEOH$VtSRxDPRVSRU
FDVRFDQGRXQGRVGRXVUHIUiQVHQ[RJRpSROLVpPLFRWDQWRTXHVHSRGHUtDLQWHJUDUHQ
YDULRV FDPSRV VHPiQWLFRV QRQ VHPSUH D V~D SDUHOOD R p HQ LJXDO JUDR PHVPR DVt
SDUHFHXQRVTXHDFRLQFLGHQFLDQXQYDORUVHPiQWLFRSRGtDUHVXOWDUDSURYHLWDEOHSDUDTXHQ
WHQRVHQWLGRGDVG~DVOLQJXDV(FRQLVWR[DTXHGDGLWRFDOpROHFWRUyTXHQRVGLUL[LPRV
[DTXHDVSLUDUDPiLVSRGHUHVXOWDUSUHFLSLWDGR2XWURWLSRGHFRUUHVSRQGHQFLDSDUFLDOpD
TXH VH Gi FDQGR QXQ UHIUiQ ELPHPEUH FRQ G~DV SDUWHV EHQ GHOLPLWDGDV LQGD TXH QRQ
QHFHVDULDPHQWHWUDEDGDVOR[LFDPHQWHVyXQGRVPHPEURVpFRP~QiSDUHOODYLG&DQGR
FKRYHHVDUDEHD&DQGRUR[HDFD]ROD'HXVFRQVHQWH1LQPHVDVHQSDQQLQHWF8QWHUFHLUR
WLSRpDTXHOQRTXHH[LVWHXQKDFHUWDFRUUHVSRQGHQFLDVHPiQWLFDSHURQRQHVWUXWXUDODVt
RUHIUiQJDOHJR2PRLWRHVFDUDYHOODUWUDHiVYHFHVRVHXSHVDUOHPEUDPRLWRXQKDSDUHPLDFDVWHOi
[DEHQSUy[LPDiVIyUPXODV£$KRQGD-XDQLOOR\VDFDUiVIDQJR&DVRVHPHOODQWHp&DGDXQVDEH
RQGHOOHGRHHRQGHOOHSURHTXHHYRFDDORFXFLyQFDVWHOi6DEHUGyQGHOHPXHUGHDXQRHO]DSDWR
(YLFHYHUVDRUHIUiQFDVWHOiQ8QROHYDQWDODFD]D\RWURODPDWDLQHYLWDEOHPHQWHHYRFDD
ORFXFLyQ JDOHJD /HYDQWDOD OHEUH SDUD TXH RXWUR FRQHOD PHGUH RXHVWRXWURUHIUiQ(OPDOGHO
GHOLFDGRSRFR\ELHQTXHMDGRTXHHYRFDLQHYLWDEOHPHQWHDIyUPXODJDOHJD3RXFRPDOHEHQ[HPLGR
María do Rosario Soto Arias
&RPR p QDWXUDO QHVWDV DFKHJDV D XQ GLFLRQDULR GH UHIUiQV GHPRV FDELGD D PRL SRXFRV
FDVRVGHVWHWLSRGHDVLPHWUtDHVWUXWXUDO3HURDtQGDTXHGDQRVFDVRVQRVTXHDPHQVD[H
SRGHVHULGpQWLFDSHURDLPD[HTXHDH[SUHVDpFRPSOHWDPHQWHGLVWLQWD
$JRUDEHQKDLFDVRVQRVTXHDFRUUHVSRQGHQFLDpWDQFRPSOHWDTXHFDVHQRVSHUPLWHQ
IDODU GH HTXLYDOHQFLD SOHQD RX WUDGXFLyQ H DVt DSDUHFHQ [D QDV GLVWLQWDV FROHFFLyQV
SXEOLFDGDV DWD R PRPHQWR y ORQJR GD KLVWRULD GRV GRXV LGLRPDV VRQ FRUUHVSRQGHQFLDV
FRQVDJUDGDVQRQQRVDV
1HVHVFDVRVQRVTXHDHTXLYDOHQFLDpWDQOLWHUDOHVLPpWULFDUHVXOWDLQHYLWDEOHSUHJXQWDUVHVH
XQKD GDV YHUVLyQV SURFHGH GD RXWUD RX VH DV G~DV SURFHGHQ GXQKD IRQWH FRP~Q 3RU
YHFHV D EDVH GD WUDGXFLyQ HVWi QR JDOHJR H SRU YHFHV HVWDR QR FDVWHOiQ SHUR QRXWURV
FDVRVpGLItFLOHVWDEOHFHOD
3DUDHQWHQGHUHVWDSHUPHDELOLGDGHSDUHPLROy[LFDFKHJDFRQOHPEUDUSULPHLURDFRP~Q
RUL[H LQGRHXURSHD PDLRUPHQWH ODWLQD H VHFXQGDULDPHQWH [HUPiQLFD GD FXOWXUD SRSXODU
WDQWRHQ*DOLFLDFRPDHQ&DVWHODÉPEDODVG~DVKHUGDURQRHOHPHQWRSDQURPiQLFRHRV
WySLFRVXQLYHUVDLVDFRQFLHQFLDGRSDVRGRWHPSRDPRUWHFRPRLJXDODGRUDRYDORUGD
DPL]DGHGDSUXGHQFLDRDPRUDSDLVHILOORVDLGHDGHTXHDVDEHGRUtDHVWiQRVYHOORV2
SURSLRGLFLRQDULRGH&RQGH7DUUtRFRDVULFDVFRUUHVSRQGHQFLDVHQIUDQFpVYiOHQRVSDUD
LOXVWUDURTXHWHPRVGHFRP~QFRQRXWURVLGLRPDVURPiQLFRVPHVPRRTXHVHFRQVLGHUD
R SULPHLUR WH[WR URPiQLFR XQKD DGLYLxD WRVFDQD VREUH D HVFULWXUD DSDUHFH DPSODPHQWH
GRFXPHQWDGDQDSHQtQVXODYLG&LQFRERLVHXQKDUHOOD'HQWURGRTXHSRGHPRVFKDPDU
LJXDOPHQWHFXOWXUDFRP~QSDQURPiQLFDRXSDQHXURSHDHVWiRVXEVWUDWRJUHFRODWLQRHD
GRXWULQD FULVWLi H PDLV D %LEOLD HQ [HUDO 'LVR KDL PRLWR QRV UHIUiQV KLVSiQLFRV VRQ
LOXVWUDWLYDVDHVWHUHVSHFWRDVQRWDVDFODUDWRULDVGH5RGUtJXH]0DUtQGH&RQGH7DUUtRHD
HGLFLyQGH*UDFLiQIHLWDSRU(PLOLR%ODQFRiSDUWHGRVTXHHOHVREVHUYDQQHVWDDFKHJD
DSDUHFHQ UHIUiQV GH RUL[H EtEOLFD FRPR 6H QRQ DUDUDV FRV PHXV ERLV TXH HYRFD ;XtFHV
HHQJDOHJRHQSDUWLFXODUGRFXPHQWiPRORV[DGHVGHDV&DQWLJDVGH6DQWD0DUtDHD
SRHVtDOtULFDPHGLHYDOQDFLQFXHQWHQDGHSDUHPLDVTXH)LOJXHLUD9DOYHUGHGRFXPHQWDQRV
FDQFLRQHLURVHQDREUDPDULDQDDIRQVtKDLDOJ~QUHIUiQGHFDVWHHYDQ[pOLFDFRPDDTXHOGH
-RKDQ$LUDVQRQSRGHGHVGRXVVHQKRUHVVHUYLUTXHDPERVDMDQUHQTXHYRVJUDFLUDOJ~QRXWURQRQ
GHWHFWDGR SROR LOXVWUH HUXGLWR HYRFD RV FOiVLFRV ODWLQRV DVt R GH $LUDV 3HUH] 9XLWRURQ
6RPRVRM
HQRQVHUHPRVFUiV
3HUR HVD SHUPHDELOLGDGH IUDVHROy[LFD UHIyU]DVH HQ VHJXQGR OXJDU FRD FRQYLYHQFLD GRV
GRXV SRERV GHVGH DV RUL[HV QRQ VH HVTXH]D TXH D GHOLPLWDFLyQ GR GRPLQLR FHQWUDO D
HVWDQGDUL]DFLyQ FRQ $IRQVR ; H TXL]DLV [D FRQ )HUQDQGR ,,, SUHVXSyQ XQ SUHYLR
FRQWtQXXPOLQJtVWLFRFRGRPLQLRQRURFFLGHQWDOJDODLFRDVWXUOHRQpVKDLORQJRVSHUtRGRV
FUXFLDLVQDKLVWRULDGRVGRXVLGLRPDVGHIRUWHRVPRVHHFDSLODULGDGHOLQJtVWLFDVXPHPRV
DLVWRDGLJORVLDRIHQyPHQRGHSDVDUDVHUFRQVLGHUDGDWRGDPDUFDFXOWXUDOJDOHJDFRPR
QHJDWLYDGR;9,HQDGLDQWHDGLJORVLDIDFLOLWDUtDDWUDGXFLyQGRDFHUYRJDODLFRiQRYDH
WULXQIDQWH OLQJXD GH &DVWHOD QXQ GREUH VHQWLGR R IDODQWH JDOHJR TXH WUDGXFH y TXH VH
FRQVLGHUDDJRUDRUH[LVWURFXOWRHRIDODQWHQRQJDOHJRTXHVHVHQWHOH[LWLPDGRSHUDQWHD
FUHQ]DHVWHQGLGDGHTXHRJDOHJRpXQFKDSXUUHDGRLQGLJQRSDUDWUDGXFLUiOLQJXDGHYDORU
'HWRGDVIRUPDVDGLJORVLDpXQKDDUPDGHGREUHJXPHLJXDOPHQWH[XVWLILFDUtDSRUSDUWH
GHPRLWRVJDOHJRVDDGRSFLyQPLPpWLFDDWUDGXFLyQGRFDVWHOiQyJDOHJRGDVIyUPXODVGR
LGLRPD GRPLQDQWH 0DQLIHVWDFLyQ GH WRGR LVWR p R IHLWR GH TXH GHVGH R LQLFLR GDV
2
$FKHJDVDXQGLFLRQDULRGHUHIUiQVJDOHJRFDVWHOiQFDVWHOiQJDOHJR
FROHFFLyQVSDUHPLROy[LFDVKLVSiQLFDVYHPRVRVGRXVUHIUDQHLURV[XQWRV1DFROHFFLyQGH
+HUQiQ1~xH]GHFRVUHIUiQVFDVWHOiQVFRQYLYHQPiLVGXQFHQWRGHUHIUiQVJDOHJRV
FRPRWHxHQVLQDODGRGLIHUHQWHVHVWXGLRVRV&RQGH7DUUtRSRUH[HPSORPHQFLRQDYDULRV
H[HPSORV GD SUHVHQ]D GH UHIUiQV JDOHJRV HQ &RUUHDV DOJ~QV JDOHJRV RX SRUWXJXHVHV
WUDGXFLGRV y FDVWHOiQ H yV TXH HO DGXFH SRGLDPRV HQJDGLU DTXHO TXH HPSH]D FDVWH[DR
[H[XQDQWHFRDWUDGXFLyQDFDUyQFDVWHOODQRD\XQDQWHHWDPpQHVWRXWURV*HQWHUXLQQRKD
PHQHVWHUFKXFDOORFRDDFODUDFLyQGH&RUUHDV&KXFDOORHVFHQFHUUR*DWRTXHQRFRPHPRUUHHWF1D
FROHFFLyQ GH 5RGUtJXH] 0DUtQ XQKD GDV HVSDxRODV PiLV ULFDV FRQVWDWDPRV DVt PHVPR
XQKD FHUWD SUHVHQ]D GH HOHPHQWRV JDOHJRV /DV HVWUHOODV D EDLODU IRL UHFROOLGR VHJXQGR
SDODEUDVGH50DUtQGRVPDULxHLURVGH%DLRQD$VROSXHVWRHQDJRVWRWDPpQFRQVWDFRPR
SURSLRGH*DOLFLDDSURSyVLWRGH'H6DQ0LJXHODORV6DQWRVQXEHVGHWUDQFKRVGLTXHFKDPDQ
WUDQFKRVHQ*DOLFLDDFHUWRVViEDORVSHTXHQRV$TXLHQDQGDHQWUHPLHODOJRVHOHSHJDGpOEHQ
SRGH WHU RUL[H QR JDOHJR ²H KDL HTXLYDOHQFLD JDOHJD H QRQ QR LWDOLDQR FRPR VXSyQ 5
0DUtQ 3RU OD &DQGHODULD ORV SiMDURV VH FD]DQ SDUHFH XQKD SRXFR FODUD WUDGXFLyQ GR UHIUiQ
JDOHJR QR TXH RV SD[DURV FDVDQ p GLFLU SURFUHDQ DQXQFLDQ D SULPDYHUD RV
FRUUHVSRQGHQWHVUHIUiQVHQJDOHJRGRFXPHQWiPRORVQRQRVWUDGXFLPRV
)HLWDV HVWDV REVHUYDFLyQV SRGHPRV YROYHU i FXHVWLyQ GD SURFHGHQFLD QDTXHOHV FDVRV HQ
TXH SDUHFH TXH DOJXpQ DGDSWRX GH DOJXpQ $ EDVH QR FDVWHOiQ p SUHVXPLEOH FDQGR
H[LVWLQGR XQKD YHUVLyQ PRL VHPHOODQWH HQ FDVWHOiQ DSDUHFHQ QR UHIUiQ JDOHJR IODJUDQWHV
FDVWHODQLVPRVQRQFRQGLFLRQDGRVSRODULPDWLSR$GHPLQLVWUDGRUTXHDGHPLQLVWUDHHQIHUPRTXH
VHHQ[DJXD%RLJRORVR'DERFDGRPHQWLURVRRFHUWRIDLVHGXGRVR+DVWUDRILQQDLGHpGLWRVR&RPD
DViUERUHVVRQDVSHUVRDVXQVGDQRQGHKDLXQKDFODUDFRQWUDGLFFLyQQR[pQHURGHiUERUHVHWF
1RXWUDRUGHGHFRXVDVKDLUHIUiQVJDOHJRVTXHSDUHFHQLPSOLFDUXQKDPDODFRPSUHQVLyQ
RXXQKDWUDGXFLyQOLWHUDOFDUHQWHGRVHQWLGRSULPHLURGDFRUUHVSRQGHQWHIRQWHFDVWHOi8Q
FDVRSRGHVHUHVWHTXHRIUHFH*RQ]DOR&RUUHDV*DQDUDPLJRVHVGDUGLQHURDORJUR\VHPEUDU
HQUHJDGtRHTXH(ODGLR5RGUtJXH]SUHVHQWDDVt*DxDUDPLJRVHGDUGLxHLURDORJURpVHPHQWDU
HQWHUUHRIURLWRVRRQGHSULPHLURRYHUERHVVHFRQYHUWHHQFRQ[XQFLyQFRSXODWLYDJDOHJD
H H GHVSRLV D FRQ[XQFLyQ FRSXODWLYD \ FRQYpUWHVH HQ YHUER JDOHJR p QHVWH FDVR D
DXVHQ]DGHULPDSDUHFHGHODWDUXQKDDGDSWDFLyQJDOHJXL]DGRUD
$ EDVH QR JDOHJR p SUHVXPLEOH SROD PHVPD UD]yQ QRXWURV FDVRV $Vt DGHPDLV GRV [D
VLQDODGRV HQ &RUUHDV H 5 0DUtQ YHPRV TXH /D JDQDQFLD \ OD ODFHUtD FRUUHQ GH IHULD HQ IHULD
SDUHFHHVWDUWUDGXFLQGRRFRUUHVSRQGHQWHJDOHJRQRTXHODFHLUDULPDFRQIHLUDPRLWRPHOORU
TXHODFHUtDFRQIHULD(VWHDUJXPHQWRGDULPD[DRXWLOL]RX6DFRH$UFHSDUDFRQFOXtUXQKD
SRVLEOHRUL[HQRJDOHJRQRFDVRGH2WRORSRODSHQDpFRUGR(OORFRSRUODSHQDHVFXHUGR2XWUR
FDVR WpPROR HQ +iEODQOH HQ DMRV \ UHVSRQGH HQ DERJDOORV TXH SDUHFH WUDGXFLU D QRVD SDUHOOD
SDUHPLROy[LFDGHDOORVEXJDOORVVREUHWRGRVHSHQVDPRVTXHRDERJDOORGDYDULDQWHFDVWHOi
SDUHFH VHU XQ KiSD[ OHJyPHQRQ TXH QXQFD ILJXURX QR '5$( ( KDL RXWURV UHIUiQV
FDVWHOiQV TXH QRV IDQ SHQVDU TXH VRQ RUL[LQDULDPHQWH JDOHJRV H TXH QRQ IRURQ EHQ
HQWHQGLGRV$FRQVHMRGHUXLQFDPSDQDGHPDGHUDVHPHOODXQKDPDODFRPSUHQVLyQGRDQWLJR
[DQRFRPHQGDGRU+1~xH]$FRQFHOORGHUXLQFDPSDQDGHSDR0DOYDODFRUWHGRQGHHOYLHMRQR
WRVHSDUHFHXQKDUHIHLWXUDGRQRVRHQ[HEUH0DOYDLDFRUWHRQGHRERLYHOORQRQWRVHLVWRpRQGH
DYR]GDH[SHULHQFLDGRDQFLiQQRQVHRH&XDQGRHOEXH\YLHMRQRWLHQHWRVFRQPDODQGDODKR]
WDPpQSDUHFHYDULDQWHQDFLGDDSDUWLUGRQRVRSRUTXHRUHIUiQFDVWHOiQGiDHQWHQGHUTXH
FRQYpQTXHRERLWHxDFDWDUUR(QFDOTXHUDFDVRpGLItFLOSUHFLVDURQGHHVWLYRDRUL[H2
FDVWHOiQSXLGRGHVYLDUVHGHVHXSRODHYROXFLyQHRVFDPELRVGHXVRVHFRVWXPHVGDSURSLD
3
María do Rosario Soto Arias
RUL[H FDVWHOi PHQWUHV TXH R JDOHJR FRQVHUYDGRU PDQWHUtD YLYR DOJR PRL DQWLJR
7DPSRXFR&RUUHDVSDUHFHXHQWHQGHURVLJQLILFDGRGH$ODYLHMDTXHQRSXHGHDQGDUPHWHOODHQ
HODUHQDO(VD\XGDUDODGLILFXOWDGGLHO0iLVEHQpRFRQWUDULR$IRUPDJDOHJDH[SOLFD
PHOORURVHXFUXHOVLJQLILFDGR$YHOODTXHQRQSRGHDQGDUTXHDOHYHQDXQDUHDOHDOtTXHDGHL[HQ
TXHGDU %RX]D %UH\ %28=$ HVWXGLRX HVWH DUFDLFR FRVWXPH RX PLWR GH
GHVIDFHUVHGRVLQ~WLOHVQDOJ~QVOXJDUHVGRSODQHWDHTXL]DLVWDPpQDTXt(QJDOHJRWDPpQ
WHPRV %HVWD YHOOD yV WR[RV 'H IHLWR HQ &RUUHDV DSDUHFHQ GXFLDV GH UHIUiQV FRQ IRUPDV
DUFDLFDVTXHEHQSXLGHUDQWHUVLGRJDOHJDVWLSRDJRUDFRUYRPRUWRQRQFDGHODDIDUWRORQJD
DOJXQKDV [D HQ GHVXVR QR WHPSR GR SURSLR DXWRU FRPR $O IDFHU QL FDQ GHFtDVH HQ
6DODPDQFD \D QR OH YHR XVDU TXH WHVWHPXxDQ SRVLEOHPHQWH XQKD IRU]D GR URPDQFH
LEpULFRRFFLGHQWDOTXHSUR[HFWDEDDVV~DVFUHDFLyQVFDUDyUHVWRGDSHQtQVXOD
$ FRPXQLFDFLyQ HQWUH DV G~DV OLQJXDV HQ DGVWUDWR p XQ IHLWR SRGHURVR H LQQHJDEOH 2V
FRUUHVSRQGHQWHV UHIUDQHLURV WHxHQ PRLWR HQ FRP~Q R DQWLIHPLQLVPR p FRP~Q D IRELD
FRQWUD RV [XGHXV p FRP~Q FRQWUD RV YHUPHOORV GH SHOR FRQWUD RV FR[RV FRQWUD RV
HVWUDQ[HLURV HQ [HUDO KDL FXULRVRV HOHPHQWRV HWQRJUiILFRV FRP~QV SRU H[HPSOR R
FRVWXPHGHSUHPLDUyTXHFD]DEDUDSRVRVHRVSUHVHQWDEDGLDQWHGDSRUWDGDFDVDPRUWRV
GiQGROOHRYRVGHUHJDORDVtWHPRV0DOOOHYDLy]RUURFDQGRDQGDyVRYRVWDPpQHQFDVWHOiQRX
R FDVR GH 0D]DURFDV y FDtQ]R TXH WHQ RUL[H QXQ FRQWR SRSXODU GXQKD ODFD]DQD TXH
SUHWHQGtD SDVDU SRU WUDEDOODGRUD FR VHX KRPH D SUHVHQ]D GR Q~PHUR VHWH FRQ YDORU
VLPEyOLFRSRQGHUDWLYRHRXWURVFDVRVTXHSRGLDPRVDGXFLUWHPRViVYHFHVHQFRP~QD
FUXH]DRUHDOLVPRKLVSiQLFRFKiPDOOHWDPpQDDWHQFLyQD&RQGH7DUUtRHQ&RUUHDVXQ
QRVRLQIRUPDQWHYDOLVROHWDQRTXt[RQRVLOXVWUDUFXQUHIUiQTXHOOHRtUDDXQVHXWtRRUL~QGR
GXQOXJDUGHVDSURYLQFLDHQyVILFDPRVXQSRXFRDEUDLDGRVGHRtORUHSURGXFLUHQYR]DOWD
HQ SUHVHQ]D GH FRQWHUWXOLRV $O PDO MRGHGRU KDVWD ORV SHORV GHO FXOR OH HVWRUEDQ HVWD IRUWH
H[SUHVLYLGDGHDSDUHFHHQFRP~QyVGRXVUHIUDQHLURVQDVHULH0iLVWLUDQRQGHDSDUHFHQ
WHUPRV FRPR WHWDV RX SHORV GH FRQD PHQWUHV TXH HQ UHIUiQV FRUUHVSRQGHQWHV GH IyUD GD
SHQtQVXOD $&(5(7( OHPRV FDEHORV GH PXOOHU PRLWR PiLV GHOLFDGR H SRU
VXSRVWRWUD]RVFRP~QVVRQRVGHWLSR[HUDOTXHYDOHQSDUDFDUDFWHUL]DUXQLYHUVDOPHQWHRV
UHIUiQVFRPRDYHUGDGHQRQWRGRVSHURHQJUDQPHGLGDDFRQFLVLyQDGRVHGHKXPRUH
RXLURQtDHQ[HxRVDRXVRGHUHFXUVRVOLWHUDULRVFRPDRVtPLOHDVPHWiIRUDVOHxDYHUGH
SRUPRFLGDGHOHxDVHFDSRUYHOOH]HWFRJXVWRSRODVIRUPDVELPHPEUHVHWF
(Q FDQWR iV GLIHUHQ]DV DOJXQKDV VRQ HYLGHQWHV RXWUDV SRGHQ VHU GLVFXWLEOHV (QWUH DV
SULPHLUDV D SUHVHQ]D DXVHQ]D GH UHIUiQV DQWLJDOHJXLVWDV 1DV FROHFFLyQV FDVWHOiV KDL
GXFLDV H DOJ~QV DVRPEUDQ SROD H[WUHPD GXUH]D &RQGH 7DUUtR DQWHV &KDR 5HJR
PHQFLRQDQXQSDUGHH[HPSORVHQ&RUUHDVPDLVDOLVWDSRGtDDXPHQWDUVHFRQH[HPSORV
HQ0DUWtQH].OHLVHUHRXWURV2EYLDPHQWHQRUHIUDQHLURJDOHJRDSHQDVHQWUDQRXHQWUDQ
YDULDQWHVQDVTXHVHHOLPLQDRSUH[Xt]RDQWLJDOHJRVHEHQFRQVHUYDQGRRSUH[Xt]RFRQWUD
RV[XtFHVFRUUXSWRVTXHVHGHL[DQVXERUQDUFRQDYHVRX[DPyQVWLSRÐ[XH]KDLTXHOOH
SDJDU FRV SpV QR FDQWR GR [HQyIRER $ MXHFHV JDOLFLDQRV FRQ ORV SLHV HQ ODV PDQRV H RV TXH
DSDUHFHQ VRQ PiLV EHQLJQRV 6RPRV JDOHJRV H QRQ QRV HQWHQGHPRV 1RQ OOH IDJDV EHQ TXH QRQ R
DJUDGHFHQLQPDOTXHQRQRPHUHFHUHIHULGRyVJDOHJRV6HTXHUHVVDEHUTXHQpRJDOHJXLxRGiOOHXQ
PDQGLxR*DOHJRFRQPDQGR2XWUDGLIHUHQ]DREYLDpDSUHVHQ]DDXVHQ]DGHSHQGHQGRGH
FDO UHIUDQHLUR HQIRTXHPRV GH PDUFDV SURSLDV [HRJUiILFDV WRSRQtPLFDV SDLVD[tVWLFDV GH
IORUDHIDXQDHWQRJUiILFDVTXHD[XGDQDFRQIRUPDUXQKDLGLRVLQFUDVLDSDUWLFXODUSDUDFDGD
SRER HVSHOODGD QR VHX UHIUDQHLUR SRU H[HPSOR D PXOD UDUD YH] DSDUHFH QRV UHIUiQV
4
$FKHJDVDXQGLFLRQDULRGHUHIUiQVJDOHJRFDVWHOiQFDVWHOiQJDOHJR
JDOHJRVRQGHWHPRVVHFDGUDPiLVRERLHDEHVWDVHQGRPRLDEXQGDQWHQRVFDVWHOiQVHQ
/DPSUHDVHQ6DQ;RiQSUDRFDQRFDVWHOiQIDODGHHVSiUUDJRVHQ(QERVTXHSHTXHQRQRQKDL
FDUEDOORV R FDVWHOiQ WURFD D FDUEDOOHLUD SROR RGUH FKLFR H R YLxR H[HPSORV GH WRSyQLPRV
HVSHFtILFRVGHGHQWURHIyUDGH*DOLFLDVHJXQGRVH[DRLGLRPD)HLUDERQLWDDGD&UXxD
9DLYHQGHUFXQFKDVDTXHQYpQGH)LVWHUUD6HYDVSUD&DPED20LxROHYDDIDPDHR6LOXQFDVR
GHHVSHFLILFLGDGHHWQRJUiILFDWpPRORHQ(QPDLRDIXPDWDGRSDQTXHDOXGHyHVWXGLDGR
FRVWXPH JDOHJR 48,17É16 GH DIXPDU DOXPHDU H EHQGLFLU DV WHUUDV SDUD
SURSLFLDUDVFROOHLWDVRXWURHQ1DWHUUDGRVDQDQRVRTXHWHQXQKDFXDUWD[DpXQ[HQWLORtGRD
XQKD IDODQWH GH 3DVWRUL]D $UWHL[R VDEHPRV TXH HQ %HUJDQWLxRV R [HQWLO p XQ [LJDQWH
PtWLFR VLQyQLPR GH PRXUR KDELWDQWH GXQ VXEPXQGR LPD[LQDULR LJXDOPHQWH FDUJDGR GH
YDORULGLRVLQFUiVLFRVWULFWRVHQVXQRVSDUHFHHVWHUHIUiQ'HXVQRQGHDLUDTXHSDFLHQFLD[DD
WHPRV
(QWUHDVGLIHUHQ]DVGLVFXWLEOHVHQFDQWRTXHSUHFLVHQWDOYH]GXQHVWXGLRPiLVH[KDXVWLYR
GHWyGRORVUHIUiQVSXEOLFDGRVHQOLQJXDHVSDxRODQyVSHUFLELPRVXQSXQWRGHYLVWDPiLV
PDWULDUFDOFDSDWULDUFDOQRVUHIUiQVHQOLQJXDJDOHJDXQKDYR]IHPLQLQDTXHQRQORJUDPRV
RtUQRVUHIUiQVHQFDVWHOiQEHQHQWHQGLGRTXHDPERVUHIUDQHLURVFRPSDUWHQGRXWURODGR
XQKDFDUJDIRUWHGHDQWLIHPLQLVPR$VtSRxDPRVSRUFDVRUHIUiQVJDOHJRVIDYRUDEOHV
GDOJ~Q[HLWRiPXOOHUGRWLSR$PXOOHUTXHSHJDQRKRPHIDLEHQVHSRGHRX2TXHDW~DPXOOHUQRQ
SRLGDVDEHUQRQRGHEHVIDFHUFRQYDULDQWHV4XHRKRPHVHSRLGDYHUFRPRQRVFULVWDLVGDIRQWHQRV
ROORV GD V~D PXOOHU 3DUD D W~D PXOOHU VHJUHGRV QRQ GHEHV WHU UHIUiQV HVWHV WUHV TXH PiLV TXH
IDYRUDEOHV D XQ VH[R IDYRUHFHQ D ERD XQLyQ GRV GRXV QRQ DWRSDQ FRUUHVSRQGHQFLD
H[DFWDHQFDVWHOiQGHIHLWRVyDWRSDPRVDLGHDGRPLQDQWHGHQRQFRQILDURKRPHVHJUHGR
QLQJ~Q i PXOOHU 5HIUiQV FDVWHOiQV GHVSUH]DWLYRV FRQ UHVSHFWR iV PXOOHUHV RX HVWiQ
DXVHQWHVHQJDOHJRRXDSDUHFHQGHVSURYLVWRVGHVDFDUJDLGHROy[LFD0iVIiFLOHVJXDUGDUXQ
VDFRGHSXOJDVTXHPXMHUDOJXQDSUHVHQWDHQJDOHJRXQKDUHVWULFLyQTXHXQKDPXOOHUELULVTXHLUD
8QDPXMHU\XQFDOHQGDULRVRORVLUYHQSDUDXQDxRYiOHVHQDYHUVLyQJDOHJDGXQFULDGRHXQJDOR
( YLFHYHUVD UHIUiQV JDOHJRV TXH SUHVHQWHQ XQ SUREDEOH SXQWR GH YLVWD IHPLQLQR H TXH
VH[DQGHVSUH]DWLYRVGRVKRPHVpGLItFLOIDFHORVFDVDUFRVFDVWHOiQV4XHQRQPRUUDQDVYDFDV
TXH RV KRPHV KDLQRV D PDQDGDV 'RQD WUDEDOODGRUD QRQ TXHUH KRPH ODFD]iQ 8Q ~OWLPR JUXSR
PyVWUDQRV HQ FRUUHVSRQGHQFLDV FRQFHSWXDOPHQWH VLQyQLPDV D FRQWUDSRVLFLyQ PiLV RX
PHQRV FODUD HQWUH D SUHVHQ]D GXQ SHUVRQD[H IHPLQLQR HQ JDOHJR H XQ PDVFXOLQR HQ
FDVWHOiQ &RQWUD GD QDL Q
KDL UD]yQ &RQWUD XQ SDGUH (VWi D YHOOD PRUUHQGR H GHSUHQGHQGR (VWiVHHOYLHMRPXULHQGRDYDULDQWHFDVWHOiFRDYHOODYpQHQ&RUUHDVSHUR[DQRQDDWRSDPRV
HQUHIUDQHLURVSRVWHULRUHV+RPHTXHyHUJXHUVHGL
£RSD
QRQpSDUDDILOODGDPLxDQDLHVHO
\HUQRTXHPLSDGUHQREXVFD
1RQTXHUHPRVFRQFOXtUHVWHSUHIDFLRVHQDGYHUWLUDQWHVGRFDUiFWHUHFOpFWLFRGRGLFLRQDULR
FRDPHVPD[HQHURVLGDGHFRQTXHSURFHGHURQRVDXWRUHVGHPRLWDVFROHFFLyQVDVtWDPpQ
TXL[HPRVSURFHGHUQyVGHDtTXHDSDUH]DQUHIUiQVHQVHQWLGRHVWULWR[XQWRDPi[LPDV
ILORVyILFDV 6LQWR H FRLGR ORJR VRQ UHFLWDWLYRV SRSXODUHV 6H WH SLFD XQ DODFUiQ IyUPXODV
FRORIyQGHFRQWRVGRIROFORUHKLVSDQRHHXURSHR¢'pURQOOHDTXtPRUFLOODV"6iEDGRiQRLWH
FROOH0DULFDDURFD6HWRGRVFKHIDQFRPRHXEDUTXHLUR6LGHHVWDPHHVFDSR\QRPXHURQXQFDPiV
ERGDVDOFLHOR9pQPXHUWHFDQLQDSHURDFDVDGHPLYHFLQD&DODJR]RFRUWDHQFLQDTXHQRFRODYXOSLQDH
WRGDDVHULHGHUHIUiQVTXHSUHVHQWDQIUDJPHQWRVGHGLiORJRVHQWUHIHEUHLURRXPDU]RRX
LQFOXVRDEULOHXQSHJXUHLURRXXQKDYHOODSURFHGHQGRIROFORUHHXURSHRHQ&yUVHJDLQGD
UHFROOHX FRQWRV GHVD HVSHFLH ,WDOR &DOYLQR 5RGUtJXH] 0DUtQ H[SOLFD FRQ GHWDOOH QR VHX
5
María do Rosario Soto Arias
UHIUDQHLUR FDOHV WHxHQ HVD RUL[H IyUPXODV TXH SDUHFHQ HYRFDU PLWRV (PSUHxDU GR DLUH H
SDULUGRYHQWRDOXGHYHURVLPLOPHQWHyPLWRLEpULFRSUHUURPDQRGDVHJXDVTXHIHFXQGDEDR
YHQWRDGLYLxDQ]DV&LQFRERLVHXQKDUHOODHWF
3RU~OWLPRUpVWDQRVDGYHUWLUYHUERGRXVRTXHIL[HPRVSRUDIiQGHDIRUUDUHVSDFLRGDV
SDUpQWHVHV H RV FRUFKHWHV (VWHV VRQ PRL SRXFRV H YDOHQ SDUD DFODUDFLyQV GH WLSR
VHPiQWLFR EDVLFDPHQWH $ PRUWH H R VRQR HLJRDQ >
LJXDODQ
@ PRYHXQRV VHPSUH D LGHD GH
UHVSHFWDUDOLQJXDQDPHGLGDGRSRVLEOHWDOFRPRDHQFRQWUDPRVQRUHIUDQHLUR8VDPRV
HQFDPELRDVSDUpQWHVHVSDUDUHFROOHUYDULDQWHV$ERHQWHQGHGRUFXUWRIDODGRUSRXFDSDUROD
VLJQLILFDTXHRVHJXQGRUHIUiQGL$ERHQWHQGHGRUSRXFDSDUROD$IHUPRVXUDFyPHDDWHUUDD
VHSXOWXUDLPSOLFDRUHIUiQ$IHUPRVXUDFyPHDDVHSXOWXUD(QWUH6DQWRVH1DGDORLQYHUQRFDXGDO
FDURDO FDUQDO 1DGDO EHQ FKRYHU H PiLV QHYDU GHVFRGLILFDUtDVH GD VHJXLQWH IRUPD (QWUH
6DQWRVH1DGDORLQYHUQRFDURDO(QWUH6DQWRVH1DGDORLQYHUQRFDUQDOH(QWUH6DQWRVH1DGDOEHQ
FKRYHUHPiLVQHYDU(DVtXQERHWFpWHUD
6H HVWD DFKHJD D[XGD D GHILQLOR SHUILO GDV QRVDV SDUHPLDV PHVPR SROD YtD GH UHFWLILFDU
DOJ~QOHFWRURVQRVRVSRVLEOHVHUURVHVHDOJXpQHQFRQWUDXWLOLGDGHQHOD[DYDOHXDSHQDR
HVIRU]R
&RUSXVPDQH[DGR
$/2162 (675$9Ì6 , 'LFLRQDULR GD /tQJXD *DOHJD $OKHQ (GLFLRQHV
0DGULGYROV
É/9$5(=%/É=48(=;02/LEURGD&D]D&DVWUHORV9LJR
%(1$9(17(-$5(f23H)(55258,%$/;5HIUDQHLUR*DOHJRGD
9DFD&HQWURGH,QYHVWLJDFLyQV/LQJtVWLFDVH/LWHUDULDV5DPyQ3LxHLUR
6DQWLDJRGH&RPSRVWHOD
%28=$%5(<)´5HIHUHQFLDVDXQDHXWDQDVLDIDPLOLDUSULPLWLYDHQHO
IROFORUHJDOOHJRSRUWXJXpVµHQ(WQRJUDItD\)ROFORUHGH*DOLFLD;HUDLV9LJR
&$0326-*(%$5(//$$'LFFLRQDULRGHUHIUDQHV$QHMRGHO%ROHWtQ
GHOD5HDO$FDGHPLD(VSDxROD(VSDVD&DOSH0DGULG
&$55e$/'$28´5HIUDQHUR*DOOHJRµ$1RVD7HUUDQQ
&$8'(7<$5=$)5HIUDQHV(GLPDW/LEURV0DGULG
&255($6 * 9RFDEXODULR GH UHIUDQHV \ IUDVHV SURYHUELDOHV \ RWUDV IyUPXODV
FRPXQHVGHODOHQJXDFDVWHOODQDTXHMXQWyHO0DHVWUR*RQ]DOR&RUUHDV>SUyORJR
GH0LJXHO0LUHGLFLyQGH9tFWRU,QIDQWHV@9LVRU0DGULG
'Ì(= %$55,2 * /RV UHIUDQHV HQ OD VDELGXUtD SRSXODU &DVWLOOD HGLFLRQHV
9DOODGROLG
)(55258,%$/;5HIUDQHLUR*DOHJR%iVLFR*DOD[LD9LJR
*,33,1,(6&2'$(5HIUDQHLUR*DOHJR(GLFLyQVGR&DVWUR$&RUXxD
*21=É/(='Ì$=-/5HIUDQHUR7HPiWLFR(GLPDW0DGULG
6
$FKHJDVDXQGLFLRQDULRGHUHIUiQVJDOHJRFDVWHOiQFDVWHOiQJDOHJR
*21=É/(= 3e5(= & 2 UHIUDQHLUR GR PDU (GLFLyQV GR &DVWUR $
&RUXxD
,%Éf(=3$QiOLVLVGHODIRUPDGHORVUHIUDQHVHVSDxROHVVLQYHUER$VHVRUHV\
HGLWRUHV/HR9LJR
-81&('$/'LFFLRQDULRGHUHIUDQHV(VSDVD&DOSH0DGULG
/$1=$ ) ´)DODQ RV GH5LEDGHRµHQ1yV //Ð3,= 0e1'(= 9 5HIUDQHLUR JDOHJR 0DQXVFULWR LQpGLWR 0XVHR GH
3RQWHYHGUD
/Ð3(=1$9,$6$2UHSHUWRULRJDOHJRGRV´UHIUDQHVRSURYHUELRVµHQURPDQFH
GRFRPHQGDGRU+HUQiQ1~xH]&RQVHOORGD&XOWXUD*DOHJD6DQWLDJR
GH&RPSRVWHOD
0$/'21$'2)5HIUDQHUR&OiVLFR(VSDxRO7DXUXV0DGULG
0$57Ì1(= ./(,6(5 / 5HIUDQHUR JHQHUDO LGHROyJLFR HVSDxRO (GLWRULDO
+HUQDQGR0DGULG
025(,5$66$17,62;2VPLOHXQUHIUiQVJDOHJRVGDPXOOHU&HOWD/XJR
48,17É1668É5(=0$QXDULRGHWUDGLFLyQVJDOHJDV7DPEUH$&RUXxD
5,(/2&$5%$//2,(VFROPDGH&DUEDOOHGR&DVWUHORV9LJR
5,(/2&$5%$//2,&DQFLRQHLURGD7HUUD&KD3RO(GLFLyQVGR&DVWUR
$&RUXxD
52'5Ì*8(=/Ð3(=-6XSHUVWLFLRQHVGH*DOLFLD$OLYLDGRLUR6DODPDQFD
HG
52'5Ì*8(=0$5Ì1)0iVGHUHIUDQHVFDVWHOODQRVQRFRQWHQLGRVHQ
OD FRSLRVD FROHFFLyQ GHO PDHVWUR *RQ]DOR &RUUHDV 5HYLVWD GH $UFKLYRV
%LEOLRWHFDV\0XVHRV0DGULG
6$&2 < $5&( - $ /LWHUDWXUD SRSXODU GH *DOLFLD &ROHFFLyQ GH FRSODV
YLOODQFLFRV GLiORJRV URPDQFHV FXHQWRV \ UHIUDQHV JDOOHJRV 'LSXWDFLyQ 3URYLQFLDO
GH2XUHQVH2XUHQVH
6É1&+(= /$'(52 / 5HIUDQHV ,WHU 5HIUDQHV \ IUDVHV SRSXODUHV
5DPyQ6RSHQD%DUFHORQD
7$%2$'$&+,9,7(;5HIUDQHLURJDOHJR&DGHUQRVGH)UDVHROR[tD*DOHJD
&HQWUR5DPyQ3LxHLUR6DQWLDJRGH&RPSRVWHOD
=$025$9,&(17()5HIUiQVHGLWRVSRSXODUHVJDOHJRV*DOD[LD9LJR
5HIHUHQFLDVELEOLRJUiILFDV
$&(5(7(-3URYHUELRV$GDJLRV\5HIUDQHVGHO0XQGR2SWLPD%DUFHORQD
&$/9,12,´0DU]RHLOSDVWRUHµHQ)LDEHLWDOLDQH7RULQR(LQDXGL
HG
&+$25(*2;(X5HQD]R*DOHJR(GLFLyQVGR&DVWUR$&RUXxD
&21'(7$55Ì2*'LFFLRQDULRGH5HIUiQV*DOD[LD9LJR
7
María do Rosario Soto Arias
),/*8(,5$ 9$/9(5'( ; ´$ LQVHUFLyQ GR YHUER DQWLJR
QD
OLWHUDWXUDPHGLHYDOµ%ROHWtQ$XULHQVH9,
*5$&,É1%2UiFXORPDQXDO\DUWHGHSUXGHQFLD(GGH(%ODQFR&iWHGUD
0DGULG
8
$FKHJDVDXQGLFLRQDULRGHUHIUiQVJDOHJRFDVWHOiQFDVWHOiQJDOHJR
9
María do Rosario Soto Arias
10
$FKHJDVDXQGLFLRQDULRGHUHIUiQVJDOHJRFDVWHOiQFDVWHOiQJDOHJR
&DGHUQRVGH)UDVHROR[tD*DOHJD 3, 2003
$FKHJDVDXQGLFLRQDULRGHUHIUiQVJDOHJRFDVWHOiQ
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
$DFKDWLUDSUiUDFKD De tal palo tal
astilla.
$ DGHJD FKHLUD y YLxR TXH WHQ La
bodega huele al vino que tiene.
$ DOEDUGD GHEH VHU FRQIRUPH y
EXUUR Cada asno, con su tamaño.
$ DOGHD 'LROD GHD La vida de la
aldea, désela Dios a quien la desea. /
Buena es la vida de la aldea (por un
rato, mas no por un año).
$ DOHJUtD FRQWiQGRD FUHFH Alegría
secreta, candela muerta. / Alegría
amagada, candela apagada.
$DOHJUtDGHORQJDDYLGD La alegría
alarga la vida.
$ DOIRU[D GR SREUH FRQ WRGR SRGH
Zurrón de mendigo, nunca henchido.
È DOPD ERD QRQ KDL FRXVD TXH OOH
QRQ GRLD Al sensible de cada pena,
nunca le falta qué le duela.
$ DOPD QD ERFD H RV yVRV QR VDFR
Alma en boca y huesos en costal.
$ DOPD VDQ DQGD QR FRUSR VDQ
Alma sana en cuerpo sano.
$ DPL]DGH FRxHFHOD H QRQ SHUGHOD
Al amigo, conocerlo y no perderlo.
$DQDGDQRQVHSLOODiVFDUUHLUDVi
FDUUHLUD Zamora no se conquistó
en una hora.
13.
14.
15.
16.
17.
18.
19.
20.
21.
11
$ iUERUH TXH QDFH WRUWD WDUGH RX
QXQFD VH HQGHUHLWD Leño tuerto
nunca se endereza.
$iUERUHVHQFRGLDpFRPDDPXOOHU
VHQ YHUJRQ]D Árbol sin corteza,
parece mal y pronto seca.
È iUERUH VHQ IURLWR FKiPROOH OHxD
SDUDROXPH Árbol sin fruto, dígote
leña.
$ DUERULxD GHQGH SHTXHQLxD D
DUERUHFKD GHQGH SHTXHUUHFKD
Desde chiquito se ha de criar el árbol
derechito.
$ DXJD GH DEULO HQFKH R FDUUR H R
FDUULO Lluvia de abril, todas caben
en un candil.
ÈDXJDGHFRUUHUHi[HQWHGHIDODU
QRQ VH OOH SRGH SULYDU Quien
"quere" tapar la boca de la gente, que
"cerre" en primero el campo con
puertas.
$DXJDGHVDQ;RiQWROOHYLxRHQRQ
GiSDQ Agua de por san Juan, quita
vino y no da pan.
$DXJDGH[DQHLURPDWDRXVXUHLUR
Agua de Hebrero mata al onzonero.
$ DXJD QRQ HPERUUDFKD QLQ
HQIHUPD QLQ HQWUDPSD Agua
buena, ni enferma ni embriaga ni
endeuda.
María do Rosario Soto Arias
22.
23.
24.
25.
26.
27.
28.
29.
30.
31.
32.
33.
34.
35.
$ DXJD QRQ KD WHU RORU QLQ FRU QLQ
VDERU SDUD TXH y EHEHOD VDLED
PHOORU Sin olor, color, ni sabor, es el
agua mejor.
$ DXJD SDUD RV SHL[HV SDUD RV
KRPHV YLxR D IHL[HV El agua cría
ranas y pudre la madera: con el
cuerpo, ¿qué no hiciera?
$ DXJD WRGR ODYD VHQyQ D PDOD
IDGD El agua todo lo lava, menos la
mala fama.
$ DXVHQFLD WUDH D HVTXHQFLD $
ORQJD
DXVHQFLD
WUDH
R
HVTXHFHPHQWR Larga ausencia causa
olvido.
È DYH GH SDVR IXQJXHLUD]R Al ave
de paso, cañazo.
$D[XGDTXHYpQGHIyUDYpQWDUGH
H VHQ KRUD Quien a mano ajena
espera, mal yanta y peor cena.
$ EDUULJD PDQGD D SHUQD Tripas
llevan piernas, que no piernas tripas.
$ EHFHUULxD PDQVD D WyGDODV YDFDV
GH OHLWH PDPD Becerrilla mansa, a
su madre y a la ajena mama. /
Becerrita mansa, que de todas vacas
mama.
$EHQFRPHUKDLTXHEHEHU A buen
comer o mal comer, tres veces beber.
$EHVWDGHDPDWDGDGHORQ[HYHYL
OD DOEDUGD Quien del alacrán está
picado, la sombra lo espanta.
È EHVWD JRORVD WDOHLJD GH DUHD A
bestia comedora, piedras en la
cebada.
$ EHVWD OHYD EHQ D FDUJD PDLV QRQ
DVREUHFDUJD A la bestia cargada, el
sobornal le mata.
È EHVWD PDOD HVSRUD H YDUD Sin
espuela y freno, ¿qué caballo hay
bueno?
$ERFDSHOiQPHOORUVDFULVWiQ A tal
capellán, tal sacristán.
36.
37.
38.
39.
40.
41.
42.
43.
44.
45.
46.
47.
48.
12
$ ER HQWHQGHGRU FXUWR IDODGRU
SRXFD SDUROD A buen entendedor,
pocas palabras bastan.
$ ERD DQDGD QRQ D OHYD YHQWR QLQ
[LDGD El abundante fruto lo da el
año y no el campo. / En buena añada,
no hay tierra mala; ni buena, cuando
el año se niega.
$ERDFRUUHVSRQGHQFLDDVDPL]DGHV
FRQVHUYD
Con
buena
correspondencia, la amistad se
conserva.
$ERDIDPDPRLWRPDOFREUH Buena
fama hurto encubre.
$ ERD IDPH QRQ KDL SDQ GXUR A
buena hambre no hay pan duro, ni
falta salsa a ninguno.
$ ERD IHLUD FHLED D EDUD]D GD
IDOWULTXHLUD $ ERD IHLUD D
EXUFKDFD EDOHLUD El día de fiesta,
dinero cuesta.
$ ERD JXHUUD IDL D ERD SD] La
guerra sólo tiene una cosa buena: la
paz que trae en pos de ella.
$ ERD PR]D p FRPD D SHUD
DFHOPRVD TXH HQGH FRPpQGRD Gi
JDQD GRXWUD La buena moza es
como la pera zumosa, que
comiéndola da ganas de otra.
$ ERD PR]D QRQ D EXVTXHV QD
URPDUtD E~VFDD FR WUD[H GH FDGD
GtD A la buena moza no la busques
en la romería, sino en su traje de
cada día.
$ ERD PXOOHU QLQ KD GH RtU QLQ KD
GH YHU La buena mujer ni ha de oir
ni ha de ver.
$ ERD SUHVHQFLD p FDUWD GH
UHFRPHQGDFLyQ Como te presentes,
así te mirará la gente.
$ ERD URXSD H D ERD YLGD IDQ D
UDSD]DJDUULGD Buena vida arrugas
tira.
$ ERD VRQD p FRPR R DOFLSUpV TXH
FDQGR FUHED [D QRQ UHYHUGH] La
$FKHJDVDXQGLFLRQDULRGHUHIUiQVJDOHJRFDVWHOiQFDVWHOiQJDOHJR
49.
50.
51.
52.
53.
54.
55.
56.
57.
58.
59.
60.
61.
62.
63.
buena fama es como el ciprés, que si
una vez se quiebra, no reverdece
después.
$ERDWHUUDyODGRGDVHUUD En los
prados, la cimerada; y en las sierras,
la bajerada.
$ ERD YDFD GH OHLWH QD FRUWH VH
YHQGH El buen paño en el arca se
vende.
$ ERD YLGD IDL D QHQD JDUULGD $
ERDYLGDERFDEDORFUtD Buena vida
arrugas tira.
$ ERFD IDOD iV YHFHV R TXH VHQWH R
FRUD]yQ Por los labios redunda lo
que en el corazón abunda.
$ERFDSHFKDGDHDEROVDHVFRQGLGD
RX JDUGDGD Un nudo en la bolsa y
dos gordos en la boca.
$ ERFDGR IRUWH WUDJR GH YLxR A
torrezno de tocino, buen trozo de pan
y buen golpe de vino.
$ERLEUDYRUHJRODUJR Al loco y al
toro, déjales el coso.
$ ERL UHEHOyQ DJXLOOyQ Más vale
una aguijonada que dos arres. / A
asno lerdo (modorro), arriero loco.
$ ERL YHOOR FKRFDOOR QRYR A buey
viejo, cencerro nuevo.
$ ERL YHOOR QRQ OOH PXGHV GH
FRUWHOOR Al buey viejo, múdale el
pesebre y dejará el pellejo.
$ ERQGi GHVWURL D DXWRULGi $
PRLWD ERQGi GHVWURL D DXWRULGi
Bondad merma autoridad.
$ ERQGDGH HVWi HQ TXHQ D Gi La
bondad, quien la tiene la da.
$ ERQLWXUD FyPHD D WHUUD QD
VHSXOWXUD Ayer lucías, la mi cara;
hoy plegada; mañana serás liada.
$ EUDQGD UHVSRVWD D LUD FUHED D
GXUD HVSpUWDD La respuesta mansa,
la ira quebranta.
$ EUDVD SHTXHQD TXHLPD D FDVD
JUDQGH De pequeña centella (grande
hoguera) se levanta gran fuego.
64.
65.
66.
67.
68.
69.
70.
71.
72.
73.
74.
75.
76.
77.
78.
79.
80.
13
$ EXUOD p EHQ GHL[DOD FDQGR PiLV
DJUDGD A la burla, dejarla cuando
más agrada.
$ EXUUD H D PXOOHU D SDRV KDLQDV
TXHWDQJXHU El burro flojo y la mala
mujer, apaleados han de ser.
$EXUURIURX[RDUULHLURWRORTXHOOH
PDOOHRORPER A burro flojo, arriero
loco.
$EXUURYHOORDOEDUGDQRYD A mula
vieja, cabezadas nuevas.
$ EXUURYHOOR P~GDOOHRDOLPHQWRH
GDUDFKH R SHOH[R Al viejo, múdale
el aire y darte ha el pellejo.
$ EXUUR YHOOR SRXFR YHUGH Caballo
viejo, poco forraje.
$ FDEDOHLUR QRYR FDEDOR YHOOR A
caballero nuevo, caballo viejo.
$ FDEDOHLUR YHOOR FDEDOR QRYR A
calzas viejas, bragueta nueva.
$ FDEUD FR YLFLR QR FX Gi FRV
FRUQRV El exceso de vicio, saca la
puerta de quicio.
$ FDEUD GD PLxD YHFLxD VHPSUH Gi
PiLV OHLWH Fi PLxD La cabra de mi
vecina más leche da que la mía.
$ FDEUD VHPSUH WLUD y PRQWH La
cabra siempre tira al monte.
$ FDGD EXUULFR VHX PROOLxR Cada
asno con su tamaño.
$ FDGD FDO J~VWDOOH PiLV R VHX
FXUUDO Pajarilla que en erial se cría,
siempre por él pía.
$FDGDGtDDEyQGDOOHDV~DPDOLFLD
A cada día le basta su malicia.
$ FDGD ROD D V~D WDSDGHLUD R VHX
WHVWR A cada ollaza su coberteraza.
/ No hay olla tan fea que no tenga su
cobertera.
$ FDGD SD[DULxR J~VWDOOH SDUpFHOOH
EHQ R VHX QLxR A cada pajarillo le
gusta su nidillo.
$ FDGD SRUFR FKpJDOOH R VHX VDQ
0DUWLxR A cada puerco le viene su
María do Rosario Soto Arias
81.
82.
83.
84.
85.
86.
87.
88.
89.
90.
91.
92.
93.
94.
95.
96.
san Martín. / A cada gorrín le llega
su san Martín.
$ FDGD SRUWD D V~D GRQD A cada
puerta, su dueña.
$ FDGD WHPSR R VHX WHQWR A otro
viento, otro tiento.
$ FDGD XQ R VHX GL[R R TXH
URXEDED "Con lo mío me ayude
Santa María". Y era robado cuanto
tenía.
$ FDGHOR IUDFR WRGR VRQ SXOJDV Al
perro flaco todo son pulgas.
$ FDOYD HQJDQD R GHQWH PHQWH H D
DUUXJD TXLWD D GXGD Las canas no
dicen nada; los dientes mienten; de
las arrugas, no cabe duda.
$ FDPD H R FiUFHUH VRQ SURED GH
DPLJRV La cama y la cárcel son
prueba de amigos.
$FDQYHOORHDFD]DGRUFR[RQRQOOH
TXHGD D OHEUH QR WR[R Cazador,
cojo; y perro, viejo.
$FDQYHOORQRQKDLFXVFXVWXVWXV
A perro viejo nunca cuz cuz (... tus
tus).
$FDUDpRHVSHOORGDLDOPD La cara
es el espejo del alma.
$ FDUJD FDQVD D VREUHFDUJD PDWD
La carga cansa, la sobrecarga mata.
$ FDULGDGH EHQ HQWHQGLGD FRPHQ]D
SRU XQ PHVPR La caridad bien
entendida empieza por uno mismo.
$ FDULGDGH H R DPRU QRQ TXHUHQ
WDPERU FDODGLxRV YLYHQ PHOORU
Caridad y amor, sin tambor.
$ FDULGDGH QRQ TXHUH QDGD GH
YDLGDGH Caridad con trompeta no
vale una castañeta.
$ FDUQH GH yVR GHQWH GH ORER A
carne de lobo, diente de perro.
$ FDUQH QR WHLWR H D IDPH QR SHLWR
La carne en el techo; hambre en el
pecho.
$ FDUQH SRQ FDUQH H R YLxR SRQ
VDQJXH $ FDUQH FDUQH FUtD H RV
97.
98.
99.
100.
101.
102.
103.
104.
105.
106.
107.
108.
109.
110.
111.
14
SHL[HVDXJDIUtD Carne, carne cría;
y peces, agua fría. / Carne hace
carne.
$ FDUQH YDLVH i FDUQH Carne hace
carne.
$ FDUWR HVWi D YDFD YDL D OLEUD GH
YDFDRTXHQRQRWHQQRQDSDSD
A blanca vale la vaca, daca la blanca.
$FDVDFRPSRVWDHDPRUWHiSRUWD
Casa puesta, cruz a la puerta.
È FDVD GD W~D WtD QRQ YDLDV FDGD
GtD En casa de tía, mas no cada día.
ÈFDVDGHWHXLUPiQQRQYDLDVFDGD
VHUiQ A casa de tu hermano no irás
cada serano ['tarde']. / A casa de tu
tía, mas no cada día.
$ FDVD QD SUD]D WHQ DV SRUWDV GH
SUDWD Casa en plaza, los quicios
tiene de plata.
$ FDVD URXEDGD SRUWD QRYD
Quemada la casa, ¿venís con el
agua?
$FDVDYDUULGDGLPiLVOXFLGD Por la
buena portada se vende la casa.
$ FDVD [D ODEUDGD D YLxD [D
SODQWDGDHDVRJUD[DHQWHUUDGD
Casa hecha, sepultura abierta.
$ FDVWDxD H R EHVXJR HQ IHEUHLUR
QRQ WHxHQ ]XJR En febrero, la
castaña y el besugo no tienen zumo.
$ FDWDUUR IRUWH WDOODGDV H YLxR Al
catarro, con el jarro, pero nota que el
jarro no es bota.
$FD]DGRUQRYRFDQYHOOR Cazador,
nuevo; perro, cojo; y hurón, viejo.
$ FHEDGD QD ODPHLUD R WULJR QD
SRHLUD Centeno en polvo, cebada en
lodo y trigo en todo.
$ FHUD VREH[D TXHLPD D LJUH[D
Cuando es demasiada la cera, quema
la iglesia.
$ FKDYH GR SUHLWR p R HVFULEDQR D
GRPpGLFRRERWLFDULR La llave del
pleito es el escribano, y la del
médico, el boticario.
$FKHJDVDXQGLFLRQDULRGHUHIUiQVJDOHJRFDVWHOiQFDVWHOiQJDOHJR
112.
113.
114.
115.
116.
117.
118.
119.
120.
121.
122.
123.
124.
125.
$ FREL]D UDFKD R VDFR $ FREL]D
QRQ p FDULGDGH La avaricia
(codicia) rompe el saco.
$ FRGLD GXUD R GHQWH DJX]D A
vianda dura, muela aguda. / A carne
de perro, diente de lobo.
$ FRPDGUH DQGDGRUD HQ WyGDODV
FDVDV p PXUPXUDGRUD Comadre
andariega, adonde voy, allá os hallo.
$ FRPLGD FRPLGD GHVIDL D
FRPSDxtD Comida hecha, compañía
deshecha.
$ FRPLGD GR ILGDOJR SRXFR
FRPSDQJR FDOGR PRLWR H PDQWHO
ORQJR Presumir de hidalguía con la
bolsa vacía, pura tontería. / ¿A qué
tantos manteles para unos tristes
pasteles?
$ FRPLGD TXHQWH H D EHELGD IUtD
Caliente la comida y fría la bebida.
$ FRPSDxD GH WUHV ERD p D GH
FDWUR GiD R GLDxR Compañía de
dos, hízola Dios; de tres o cuatro,
hízola el diablo.
$FRPSDxDGRDIRUFDGRLUFRQHOH
GHL[DORHQFROJDGR La compañía del
ahorcado: ir con él y dejarle colgado.
$ FRQFHOOR PDR FDPSi GH SDR A
consejo de ruin, campana de madera.
/ Gente ruin, campana de palo.
$ FRQFHQFLD YDL FRD FRQYHQHQ]D
Conciencia y bolsa están en la
balanza: cuando una sube, otra baja.
$ FRQFLHQFLD YDO SRU FHQ
WHVWHPXxDV La conciencia es a la
vez testigo, fiscal y juez.
$ FRQGXFWD GR KRPH ER DQGD QD
PDQGRKRPHPDOR No vive más el
bueno, que quiere el malo.
$ FRQIHVLyQ GH IUDXWD WDPERU
DXVROXFLyQ GH WDPERU SLWR A
confesión de pito, absolución de
tambor.
$ FRQILDQ]D PRLWDV YHFHV PDWD R
KRPH El exceso de confianza mata.
126.
127.
128.
129.
130.
131.
132.
133.
134.
135.
136.
137.
138.
139.
140.
15
È FRQWD GH FXUPiQV FLJDUURV
KDEiQV De lo ajeno todos somos
espléndidos.
$ FRQWD GH SUHWR R DPLJR GH
ORQ[H La cuenta, de cerca; y el
amigo, de lejos.
$ FRQWD GR PHX FRPSDGUH
UHEDQGDVGHSDQyVPHXVDILOODGRV
Del pan de mi compadre, buen zatico
a mi ahijado.
È FRQWD GR SDQR DGHSUHQGH R
[DVWUH Machacando, machacando, el
herrero va afinando.
$FRQWDpFRQWD La cuenta es cuenta.
$ FRQWDV YHOODV EDUDOODV QRYDV A
cuentas viejas, barajas nuevas.
$ FRUGD VHPSUH FUHED SROR PiLV
GHOJDGR Siempre quiebra la soga
por lo más delgado.
$ FRUGD VHPSUH URPSH SROR PiLV
GHOJDGR RX SROR JURVR PDO ILDGR
La cuerda se rompe siempre por lo
más flojo. / Siempre quiebra la soga
por lo más delgado.
$FRUWHVtDFXVWDSRXFRHYDOHPRLWR
$ FRUWHVtD p VHxRUD GR PXQGR
Más puede el sombrero que el
dinero.
$ FRUWHVtD QRQ TXLWD D YDOHQWtD Lo
cortés no quita lo valiente.
$ FXED GH ER YLxR QRQ SUHFLVD GH
EDQGHLUD La buena cuba sin bandera
se anuncia.
$ FXUD QRYR VDQFULVWiQ YHOOR A
caballero nuevo, caballo viejo.
$ GDQ]D VDH GD SDQ]D De la panza
sale la danza.
$ GDU QLQJXpQ VH SRQ ULFR $ GDU
QDLGH PRUUH ULFR De dar nadie se
hizo rico. / Dando, dando, irás
bajando; pidiendo, pidiendo, irás
subiendo.
$ GHPDQGD p R Sp GD PHGD Quien
no pía, no cría.
María do Rosario Soto Arias
141.
142.
143.
144.
145.
146.
147.
148.
149.
150.
151.
152.
153.
154.
155.
156.
$ GHPR GHPR H PHGLR A diablo,
diablo y diablillo.
$ GHVFRQILDQ]D H R FDOGR GH JDOLxD
HQGH[DPDLV
VHQWDQ
PDO
Desconfianza, aseguranza.
$ GHVJUDFLD QXQFD YpQ VRD Ajos y
desdichas no vienen solas, vienen en
ristras.
$GHVJUDFLDTXHKDGHYLUQRQSRGH
IX[LU Nadie puede huir de su
ventura.
$ GHXGD H R ODERU VHPSUH YHxHQ D
SHRU Un real de deuda, otro acarrea.
$'HXVURJDQGRHFRDUDGRDUDQGR
$ 'HXV URJDQGR H FR PDUWHOR
GDQGR A Dios rogando y con el
mazo dando. / Ayúdate bien y
ayudarte ha Dios.
$GLOL[HQFLDDSURYHLWDiVYHFHVPiLV
Fi FLHQFLD Más vale un palmo de
diligencia que dos de justicia. /
Diligencia pare abundancia.
$ GLOL[HQFLD p QDL GD ERD YHQWXUD
Viene ventura a quien la procura.
$GLOL[HQFLDQRQTXHUHSUHJXL]DQLQ
TXHUH SDFLHQFLD Contra ruin
negligencia, generosa diligencia.
$ GLxHLUR GDGR EUD]R FUHEDGR A
dineros dados, brazos quebrados.
$ GRQD QD FDVD H R KRPH QR
WUDEDOOR La mujer en el hogar, sin
salir ni a trabajar.
$ GRQD TXHUH VHU URJDGD H QRQ
REULJDGD QLQ IRU]DGD Las damas
quieren ser rogadas, no ensañadas.
$GRUSHQDGDPXOOHUPRUWDFKHJD
DWD D SRUWD Dolor de mujer muerta
dura hasta la puerta.
$ G~ELGD p R FRPH]R GD VDEHGRUtD
El que no duda, no sabe cosa alguna.
$ HVFRWH QDGD p FDUR $ HVFRWH
DQTXHVH[DXQERL A escote no hay
pegote. / A escote nada es caro.
È HVSHUD FD]D FDOTXHUD El lobo
viejo caza a la espera.
157.
158.
159.
160.
161.
162.
163.
164.
165.
166.
167.
168.
169.
170.
171.
16
$HVSHUDQ]DORQJDRFRUD]yQDFRUD
Esperanza luenga aflige el corazón.
$HVSHUDQ]DQRQHQFKHDSDQ]D La
esperanza no es pan, pero alimenta. /
Más alimenta una mala pitanza que
una buena esperanza.
$ HVSLxD FDQGR QDFH [D OHYD R
SLQFKR GLDQWH La espina ya nace
con la punta fina.
$HVWRSDRQGDRIRJRDFpQGHVHORJR
La estopa, de junto al fuego, quítala
luego.
$H[SHULHQFLDpDQDLGDFLHQFLD La
experiencia es madre de la ciencia.
$ IDFHQGD GR FUHJR GiOOD 'HXV H
OpYDOODRGHPR Bienes de campana,
dalos Dios, y el diablo los derrama. /
La hacienda del eclesiástico, dala
Dios y se la come el diablo.
$IDFHQGDVHXGRQRTXHDDWHQGDH
VH QRQ SRGH TXH D YHQGD
Hacienda, que tu amo te atienda y si
no que te venda.
$ IDODQJXHLURV GLWRV WDSD RV RtGRV
A persona lisonjera, no des la oreja.
$ IDOWD GH FDQ Fi]DVH FXQ JDWR A
falta de verdugo, ahorca el aguador.
$IDOWDGHFDUQHERpRSDQ A falta
de pollo, pan y cebolla.
$IDOWDGHKRPHVERVPHXPDULGRp
DOFDOGH A falta de hombres buenos,
a mi padre hicieron alcalde.
$ IDOWD GH SDQ ERDV VRQ ELFDV A
falta de pan, buenas son tortas.
$ IDPH ERWD R ORER y PRQWH El
hambre echa el lobo del monte.
$IDPHpPDODFRQVHOOHLUD$IDPH
QXQFD p ERD SDUD QLQJXpQ
Estómago hambriento no admite
argumento.
$ IDPH H R IUtR IDQ LU i FDVD GR
LQLPLJRGRYHFLxR El hambre de
mayo y el frío de abril a la puerta de
tu enemigo te harán ir.
$FKHJDVDXQGLFLRQDULRGHUHIUiQVJDOHJRFDVWHOiQFDVWHOiQJDOHJR
172.
173.
174.
175.
176.
177.
178.
179.
180.
181.
182.
183.
184.
185.
186.
187.
188.
$IDPHHVSHUWDRHQ[HxR La hambre
es madre de las artes.
$ IDULxD GR GHPR WRGD VH YROYH
IDUHOR WRGR p UHOyQ La harina
del diablo toda se vuelve salvado.
$IHVHQREUDVpIHPRUWD La fe sin
obras es fe muerta.
$ IHLUD LUHGHV TXH PiLV JDxDUHGHV
A feria vayas que más ganes.
$ IHUPRVXUD FyPHD D WHUUD D
VHSXOWXUD La flor de la belleza es
poco duradera. / Hermosura, al fin,
basura. / Hermosura poco dura.
$IHUURTXHQWHQRQSDUDUGHEDWHU
El hierro se ha de batir al hervir.
$ IHVWD GR SDWUyQ QRQ p FDGD GtD
No es cada día pascua o santa María.
È ILOOD PDOD GLxHLURV H FDVDOD A la
hija mala, dineros y casalla.
$ILQORXYDDYLGDHDWDUGHORXYDR
GtD Hasta el fin nadie es dichoso.
$IRJD]DQRQHVWRUEDQLQHPEDUD]D
La hogaza no embaraza.
$ IRUWXQD D[XGD RV DUX[DGRV Al
hombre osado, la fortuna le da la
mano.
$ JDLWD p SDUD R JDLWHLUR $ JDLWD
TXHUH R JDLWHLUR Zapatero, a tus
zapatos. / Buñolero, a tus buñuelos.
$JDLWDQRQFDQVDPiLVTXHDTXHQ
DWRFD No pica la abeja sino a quien
trata con ella. / Nadie toca el tambor
sino el que lo tiene.
$JDLWDTXHUHRJDLWHLUR Zapatero, a
tus zapatos.
$JDOLxDEHQJDOHDGDHDPR]DEHQ
DORXPLxDGD La gallina bien
galleada y la moza bien requebrada.
$ JDOLxD GD PLxD YHFLxD HVWi PiLV
JRUGDSRQPiLVRYRVFiPLxD El
vino de mi vecino, ése sí que es buen
vino.
$ JDOLxD QR [DQHLUR SRQ QR
FROPHLUR
En
enero,
cásate
compañero, y da vuelta al gallinero.
189.
190.
191.
192.
193.
194.
195.
196.
197.
198.
199.
200.
201.
202.
17
$JDOLxDQRQSRQGRJDORVHQyQGR
SDSR $ JDOLxD SROR ELFR SRQ
Ciérrale el puño y cerrarte ha el culo.
/ No pone la gallina del gallo, sino
también del papo; porque de gorda
pone, aunque el gallo no la tome.
$ JDOLxD TXH QRQ SRQ FRPHOD RX
PHOORU YHQGHOD A quien no sirva
para gallo, capallo.
$JDOLxDTXHQRQSRQQRQOOHHQFKH
y VHX GRQR R EROVyQ Gallina
ponedora y mujer silenciosa valen
cualquier cosa.
$JDQDGHFRPHUYpQGHVHX Poquito
a poquito viene el apetito.
$JDQDQFLDJDDQ]DDQGDFRV]RFRV
QD ODPD TXH QRQ QR [HUJyQ GD
FDPD Ninguno ganó gran fama
dándole las doce en la cama.
$ JDQDQFLD JDDQ]D H D ODFHLUD
DQGDQGHIHLUDHQIHLUD La ganancia
y la lacería corren de feria en feria.
ÈJDQDQFLDJDDQ]DQRQVHOOHSLGH
ILOLDFLyQ
ILOOD]yQ
Cualquier
ganancia es hijadalgo.
$ JDWD FRD SUpVD SDUH RV ILOORV
FHJRV Vísteme despacio que estoy
de prisa.
$ JUDQ SHFDGR JUDQ PLVHULFRUGLD
A gran pecado, gran misericordia.
$ JUDQ SULVD JUDQ YDJDU $ PiLV
JUDQ SULVD PiLV JUDQ YDJDU
Apresúrate despacio.
$ KRPH YHOOR SLFKHOHV QRYRV A
barco viejo, bordingas nuevas.
$KRQUDGDPXOOHUPRLWRFRLGDGLxR
TXHU Mujeres y vidrios, son
quebradizos.
$ KRQUD H R FULVWDO ORJR VH SRGHQ
FUHEDU La honra y el vidrio no
tienen más que un golpecillo.
$ LJQRUDQFLD p QDL GD DGPLUDFLyQ
La ignorancia, madre de la
admiración.
María do Rosario Soto Arias
203.
204.
205.
206.
207.
208.
209.
210.
211.
212.
213.
214.
215.
216.
217.
$ LQJUDWLWXGH VHFD DV IRQWHV GD
SLHGDGH La ingratitud seca la fuente
de la piedad.
$LQLPLJRTXHIR[HSRQWHGHSUDWD
A enemigo que huye, puente de plata
(golpe de gracia).
$ LQYHUQR FKXYLRVR YHUiQ
DERQGRVR A invierno lluvioso,
verano abundoso.
$ OHEUH TXH KDV GH PDWDU FRVWD
DEDL[R KDOD ERWDU Liebre que has
de matar, cuesta abajo la has de
echar.
$ OHEUH TXH VH FKH KD GH LU FRVWD
DUULED D YHUiV IX[LU Liebre que se
te ha de ir, cuesta arriba la has de ver
ir.
$ OHEUH YHOOD ORJR FROOH D YHUHD
Liebre diestra, presto sale a la
vereda.
$OHLGRHPEXGRRDQFKRSDUDWLHR
HVWUHLWR SDUD RV GHPDLV La ley del
embudo: para mí lo ancho y para ti lo
agudo.
$ OHxD FDQWR PiLV VHFD PiLV DUGH
La leña, más arde cuanto más seca.
$ OHxD WRUWD RX ELORUWD R IRJR D
DSRVWD La leña tuerta, el fuego la
endereza.
$ OHWUD FR FRQ VDQJXH HQWUD La
letra con sangre entra.
$ OLEHUGDGH QRQ KDL TXHQ D SDJXH
SRUTXH QRQ VH VDEH R TXH YDOH La
libertad no tiene precio.
$OLQJXDGRDPLJRPDORFRUWDPiLV
TXH XQ PDFKDGR Más duele la
palabra del amigo que la cuchillada
del enemigo.
$ OLQJXD ODUJD p VLQDO GH PDQ
HVFDVD A mucho hablar, poco obrar.
$ OLQJXD OL[HLUD FRVWHOD GXUD No
diga la boca lo que pague la coca.
$OLQJXDYDLDHYHxDDVPDQVVHFDV
H TXHGDV A la larga lengua, cortas
218.
219.
220.
221.
222.
223.
224.
225.
226.
227.
228.
229.
230.
231.
18
manos. / Hable la lengua y estén las
manos quedas.
È ORQJD PiLV SRGH UD]yQ GR TXH
IRU]D Por de pronto, la fuerza vence;
pero, al cabo, a la razón cede.
$O~DFRPRTXLQWDDVtSLQWD$O~D
FRPR TXLQWD WULQWD La luna, como
quinta, así trinta.
$ O~D GH RXWXEUH D VHWH FXEUH La
luna de octubre siete lunas cubre; y si
llueve, nueve.
$ Pi QRYD ORJR FKHJD Las malas
noticias llegan aprisa.
$ PDGHLUD GD W~D FDVD HQ [DQHLUR
KDVGHFRUWDOD La madera de tu casa
en enero sea cortada.
$PDGHLUDGH[DQHLURQRQDSRxDVy
IXPHLUR La madera de enero no la
pongas al humero; déjala estar
cortada, que ella se curte y amansa.
È PDGUDVWD R QRPH OOH DEDVWD $
PDGUDVWD D PiLV ERD p PDOD
Madrastras, la mejor, a rastras. /
Madrastra, el nombre le basta.
$ PiLV PDOD DQJXHLUD p D
GHUUDGHLUD Hiérenos cada hora que
pasa y la postrera nos mata.
$ PiLV QRQ SRGHU £TXH VH OOH KD
IDFHU QRQ KDL TXH OOH IDFHU Lo
que no está en tus manos evitar, con
paciencia lo has de soportar.
$ PiLV YLYLU PiLV VXIULU A más
vivir, más sufrir.
$PDODQRERDFDUD A mal tiempo,
buena cara.
$ PDO FDPLxR GDUVH SUpVD El mal
camino, andarlo pronto (pasarlo
pronto).
$PDOFRVWXPHFUHEDUOOHDSHUQDRX
URPSHUOOH D WHVWD Al mal huso,
quebrarle la rueca (pierna).
$ PDO GDU SDFLHQFLD H EDUDOODU
SLFDU WDEDFR H IXPDU $ PDO
GDU WRPD WDEDFR A mal dar,
$FKHJDVDXQGLFLRQDULRGHUHIUiQVJDOHJRFDVWHOiQFDVWHOiQJDOHJR
232.
233.
234.
235.
236.
237.
238.
239.
240.
241.
242.
243.
244.
245.
246.
paciencia y barajar. / A mal dar,
echar tabaco y fumar.
$ PDO HPSH]DU SLRU DFDEDU Quien
mal anda, mal acaba.
$ PDO IHLWR URJR H SHLWR Al mal
hecho, ruego y pecho.
$PDOSDJDGRUERFREUDGRU A mal
pagador, buen cobrador.
$
PDO
SUHJXQWDGRU
ER
UHVSRQGHGRU A pregunta necia,
sabia respuesta.
$PDODIDPDURGDFRPDDPRHGDH
D ERD QD FDVD TXHGD Más vuela la
mala fama que la buena.
È PDOD ILDGHLUD D URFD IDLOOH
GHQWHLUD A la mala hilandera, la
rueca le hace dentera.
$PDODKHUEDQXQFDPRUUHSHUH]
$ Pi KHUED QRQ KDL [LDGD TXH D
OHYH Mala hierba nunca muere.
$ PDOD SDJD DQTXH VH[D HQ SDOOD
Al mal pagador, en pajas.
$ PDOD SDJD FREUDOD VHTXHUD HQ
SDOOD Del agua vertida, la que pueda
ser recogida.
$ PDOD YHFLxD Gi DJXOOD VHQ OLxD $ Pi YHFLxD Gi D DJXOOD VHQ OLxD
La mala vecina, da la aguja sin liña
[esto é, sen fío].
$ PDODV FHDV H D PDORV DOPRU]RV
HQFyOOHQVHDVWULSDVHDOyQJDQVHRV
SHVFR]RV Con las malas comidas y
peores cenas, menguan las carnes y
crecen las venas.
$0DULFD0RQWyQ'HXVOORGi'HXV
OORTXLWDH'HXVOORSRQ Dios lo dio,
Dios lo quitó, sea su nombre bendito.
$ PHOORU EHVWD Gi FRD FDUJD QR
FKDQ El mejor caballo da un
tropezón.
$PHOORUPHVWUDpDH[SHULHQFLD La
experiencia es un maestro caro.
$ PHOORU SDODEUD p D TXH HVWi SRU
GLFLU p D TXH TXHGD QR FRUSR
La mejor palabra es la que no se dice
247.
248.
249.
250.
251.
252.
253.
254.
255.
256.
257.
258.
259.
19
(habla). / La mejor palabra es la que
se queda en el cuerpo.
$ PHOORU YHQWXUD p D GR TXH D
SURFXUD Da Dios ventura a quien la
procura. / Ese tiene ventura, que la
procura.
$PHQWLUDDQGDEDUDWD Mentiras de
día y pedos de noche, los hay a
troche y a moche. / La mentira anda
barata.
$ PHQWLUD H R VHxRU FDQWR PiLV
JUDQGHPHOORU Mentiras y roscones,
contra más grandes, mejores.
$ PHQWLUD ORJR p FROOLGD $
PHQWLUD QXQFD WHQ PRLWD YLGD La
mentira es animal de corta vida. / La
mentira muere moza. / La mentira es
corta de piernas.
$ PHUGD FDQWR PiLV VH UHPH[H
PiLV FKHLUD La mierda, contra más
se menea, más apesta.
$PHVDPDWDPiLV[HQWHFiJXHUUD
Más mató la cena que sanó Avicena.
$ PLQ FKiPDQPH ODGUyQ SHUR yV
TXH URXEDQ PRLWR FKiPDQOOHV GH
GRQ Para quien roba un reino, la
gloria; para quien hurta un burro, la
horca.
È PLxD FRQWD PLxD FRPDGUH ERDV
WDOODGDV yV PHXV DILOODGRV El pan,
de mi compadre; y el duelo, ajeno.
$ PLVD H R SHQVDPHQWR VRQ GH
SRXFR DOLPHQWR La misa y el
pimiento son de poco alimento.
$PLVDTXHDGLJDRFUHJR La misa,
dígala el cura.
$PRFLGDGHGHIROJDGDWUDHDYHOOH]
DUUDVWUDGD El hombre vago, a la
vejez tendrá el pago.
$ PRFLGDGH p D PHOORU LGDGH Año
de mozo, año de gozo.
$ PRLWD ERQGDGH GHVWU~H D
DXWRULGDGH
Bondad
merma
autoridad.
María do Rosario Soto Arias
260.
261.
262.
263.
264.
265.
266.
267.
268.
269.
270.
271.
272.
273.
274.
275.
$ PRLWD FDUUHLUD WUDH D PRLWD
FDQVHLUD El mucho andar, en parar
viene a parar.
$ PRLWD FRQYHUVDFLyQ UDOOD
Demasiada cola ya no pega;
demasiadas palabras desagradan.
$ PRLWD FRUWHVtD p PRLWDV YHFHV
IDOVtD A mucha cortesía, mayor
cuidado.
$PRLWDIDPHQRQKDLSDQSRGUH A
buena hambre no hay pan duro.
$ PRLWD SDL[yQ QRQ DJDUGD UD]yQ
Pasión ciega razón.
$PRLWDVD~GHQRQpYLUWXGH Mucha
salud no es virtud.
$PRLWRGXUPLUPHQRVYLYLU A más
dormir, menos vivir.
$PRLWRIDODUPRLWRHUUDU A mucho
hablar, poco acertar.
$ PRLWR SHGLU SRXFR RIUHFHU A
presurosa
demanda,
espaciosa
respuesta.
$ PRUWHD QLQJXpQ SHUGRD DWRGRV
LJXDOD WyGDODV FRXVDV LJXDOD La
muerte y el juego no respetan
privilegios.
$ PRUWH H D HQIHUPLGDGH QRQ
GH[HUJDQ OLxD[H
Muerte
y
enfermedades no distinguen de
linajes.
$ PRUWH p D QDL GR FRLGDU Mucho
aprende el que estudia en la muerte.
$ PRUWH p IRQWH GH YLGD PRUUHQ
XQVSDUDTXHRXWURVYLYDQ Mueren
unos para que vivan otros.
$PRUWHHRVRQRHLJRDQRFULDGRHR
GRQR ['igualan']. La muerte y el
sueño igualan al grande con el
pequeño.
$ PRUWH p WDQ FHUWD FRPR D YLGD
LQFHUWD La muerte es tan cierta
como la vida incierta.
$ PRUWH QLQ EXVFDOD QLQ WHPHOD
Quien teme a la muerte no goza la
vida.
276.
277.
278.
279.
280.
281.
282.
283.
284.
285.
286.
287.
288.
289.
290.
291.
20
$ PRUWH QXQFD OHYD D FXOSD La
muerte siempre tiene disculpa.
$ PRUWH YiUUHR WRGR Por doquiera
que pasa, la muerte todo lo arrasa.
$PRUWRVHDLGRVSRXFRVDPLJRV A
muertos y a idos, no hay amigos.
$PR]DHDSDUUDQRQVHYHQEHQVH
QRQOOHHUJXHQDIDOGUD A la mujer
y a la parra, se le levanta la saya.
$ PR]D ORXFD PHWH R FDSLWDO HQ
URXSD La moza en galas y el viejo
en vino, gastan su haberío.
$ PXOD FRPHGRUD UHDWD FRUWD A
bestia comedora, cabestro corto.
$ PXOOHU H D FULVWDO QRQ OOH GDU
Mujeres y vidrios son quebradizos.
ÈPXOOHUEDLODUHyEXUURRUQHDUR
GLDxR GHEHXOOR HQVLQDU A la mujer
bailar, y al asno rebuznar, el diablo
se lo ha de enseñar.
È PXOOHU ELJRWXGD GHQGH ORQ[H VH
OOH VD~GD A la mujer bigotuda, de
lejos la saluda.
$PXOOHUFDODGDQXQFDpSDJDGD La
mujer y la pera, la que calla es
buena.
$ PXOOHU FDVDGD GH ORQ[H VDXGDOD
Amor con casada, vida arriesgada.
$PXOOHUFDVDGDHKRQUDGDDSHUQD
FUHEDGDSDUDTXHQRQVDLDGDFDVD
La mujer casada, la pata quebrada y
en casa.
$PXOOHUFRERPDULGRFUHFHFRPDR
RYR EDWLGR Hispe el huevo bien
batido, como la mujer con el buen
marido.
$ PXOOHU FR VHX KRPH EHQ HVWi
DQTXHVH[DQRPRQWH La mujer con
su marido, en el campo tiene abrigo.
$PXOOHUFRVHXPDULGRQXQKDVHUD
IDL DEULJR La mujer casada, en el
monte es albergada.
$ PXOOHU GHVSRLV GRV FRUHQWD
SyQFKHVHEDORUHQWD La que pasa de
$FKHJDVDXQGLFLRQDULRGHUHIUiQVJDOHJRFDVWHOiQFDVWHOiQJDOHJR
292.
293.
294.
295.
296.
297.
298.
299.
300.
301.
302.
303.
304.
cuarenta y cinco, más está para dar
gañivetes que para pedirlos.
$ PXOOHU H D EHVWD D QDGLD VH
HPSUHVWD Caballo, mujer y escopeta
son prendas que no se prestan.
$ PXOOHU H D FXOOHU QLQ OX[RV QLQ
PDQFKDV KD WHU La sencillez es el
mejor adorno de la mujer.
È PXOOHU H i JDOLxD WyUFHOOH R
SHVFR]R YHUiV FRPR TXHGD
PDQVLxD La mujer y la candela,
tuércela el cuello si la quieres buena.
$PXOOHUHDJDWDpGHTXHQDWUDWD
La mujer y la gata son de quien las
trata.
$ PXOOHU H D ORED GR PiLV IHR VH
HQDPRUD La loba y la mujer, iguales
son en el escoger.
$ PXOOHU p D PHWDGH GR KRPH La
mujer es la mitad del hombre.
È PXOOHU H i PXOD SROD ERFD OOH
HQWUDDIHUPRVXUD A la mujer y a la
mula por el pico la hermosura.
$ PXOOHU H D RYHOOD DQWHV GD QRLWH
QD FRUWHOOD FR VRO SDUD D
FRUWHOOD La mujer y la oveja, a casa
antes de que anochezca. / La mujer y
la gallina, a casa con de día.
$ PXOOHU H D VDUGLxD SHTXHQLxD H
EHQ IHLWLxD La mujer y la sardina,
cuanto más chica, más fina.
$ PXOOHU H D VDUGLxD SRU PiLV
SHTXHQLxD Oveja chiquita, cada año
es corderita.
$PXOOHUHDVDUWpQQDFRFLxDHVWiQ
EHQ La mujer aténgase al huso y no
al uso.
$ PXOOHU H D WURLWD SUpQGHQVH SROD
ERFD La mujer y la trucha por la
boca se prenden.
$ PXOOHU H D YLxD GDQ y KRPH
DOHJUtD La mujer y la viña dan al
hombre alegría.
305.
306.
307.
308.
309.
310.
311.
312.
313.
314.
315.
316.
317.
21
$ PXOOHU H D YLxD IDLQD R KRPH
JDUULGD La mujer y la guitarra, para
usarlas hay que templarlas.
$ PXOOHU p DQWROODGL]D H D FDEUD
HVSDQWDGL]D
Las
mujeres,
antojadizas;
y
las
cabras,
espantadizas.
$ PXOOHU p FRPD D JDLYRWD FDQWR
PiLV YHOOD PiLV WROD La mujer y la
gaviota, mientras más viejas, más
locas.
$PXOOHUpFRPDRPHOyQVHpERD
QRQ KDL FRXVD PHOORU VH p PDOD
QRQDKDLSHRU La mujer es como el
melón: si bueno, no hay cosa mejor;
si malo, no la hay peor.
$ PXOOHU p IRJR R KRPH HVWRSD
YpQ R GHPR H VRSUD El hombre es
fuego; la mujer, estopa; viene el
diablo y sopla.
$ PXOOHU H R GLDxR VHPSUH WHxHQ
TXH IDFHU DOJR Al diablo y a la
mujer nunca falta qué hacer.
$ PXOOHU H R PXtxR TXHUHQ XVR
FRQWLQXR Huerto, mujer y molino
quieren uso continuo.
$ PXOOHU H R RXUR SyGHQR WRGR La
mujer y el oro, lo pueden todo.
È PXOOHU H y VRXWR DEyQGDOOH XQ
KRPH La mujer y el huerto, no
quieren más de un dueño.
$ PXOOHU IDL R KRPH La mujer hace
al hombre (... al marido).
$ PXOOHU JDPEHUQHLUD GH IHVWD HQ
IHVWDHGHIHLUDHQIHLUD A la mujer
loca, más agrada el pandero que la
toca.
$ PXOOHU OLPSD H FRPSRVWD R VHX
KRPHTXLWDGRXWUDSRUWD La mujer
compuesta quita al marido de otra
puerta.
$ PXOOHU OLVWD DOJ~Q FRXFH FLVFD A
bofetón de mujer, nada hay que
hacer.
María do Rosario Soto Arias
318.
319.
320.
321.
322.
323.
324.
325.
326.
327.
328.
329.
È PXOOHU ORXFD PiLV OOH JXVWD R
SDQGHLUR Fi WRXFD A la mujer loca
más agrada el pandero que la toca.
$ PXOOHU QRQ GDOD D YHU Espada y
mujer, ni darlas a ver.
$ PXOOHU R OXPH H RV PDUHV VRQ
WUHVPDOHV La mujer, el fuego y los
mares, son tres males.
$ PXOOHU RQGH SRQ R ROOR SRQ R
ORJUR Deseo de mujer, todo lo llega
a vencer.
$ PXOOHU RX VDEH TXHUHU RX VDEH
DERUUHFHU Quien bien ama, bien
desama.
$ PXOOHU SRU PRLWR TXH D JDUGHQ
QRQHVWiPHOORUJDUGDGD La mujer,
por más guardar, no está mejor
guardada.
$ PXOOHU TXH D GRXV QRLYRV TXHUH
EHQ £OpYHQD RV GLDxRV DPpQ La
mujer que a dos quiere bien, Satanás
se la lleve, amén.
$ PXOOHU TXH DVXEtD H PH[D GH Sp
QXQFDERDp Mujer que silba y mea
en pie hembrimacho es.
$PXOOHUTXHFUtDGRVHXVHRpPiLV
QDL Fi TXH Gi R ILOOR D SHLWR DOOHR
La madre que a su hijo cría es entera
madre, y media, la que solamente
pare.
$PXOOHUTXHQRQFRPHFDQGRRVHX
KRPHRPHOORUGRSRWH[DRWHQQR
IROH La mujer que no come con su
marido, lo mejor de la olla se lo ha
comido.
$PXOOHUTXHQRQFRPHFRPDULGRi
PHVDDOJRSDUDVLJDUGDQDDUWHVD
La mujer que a su hora no quiere
comer, o ha comido ya, o comerá
después.
È PXOOHU TXLQFHOD KRPH GH WULQWD
La mujer, quinceta; y el hombre, de
treinta.
330.
331.
332.
333.
334.
335.
336.
337.
338.
339.
340.
341.
342.
343.
22
$PXOOHUVHPSUHDOJRKDGHTXHUHU
Las mujeres antojadizas y las cabras
espantadizas.
$ PXOOHU VHPSUH HUUD QR HVFROOHU
La mujer lo peor ha de escoger.
$ PXOOHU YHQWDQHLUD EXVFD TXHQ
EDUDWDDTXHLUD Moza que se asoma
a la ventana, de ser vista tiene gana;
y si va de rato en rato, quiérese
vender barato.
$QHFHVLGDGHpPHVWUD La necesidad
hace maestro.
$ QHFHVLGDGH IDL R KRPH PDWLQDU H
WUD[LQDU La necesidad es madre de
la inventiva.
$ QHFHVLGDGH REULJD y TXH R KRPH
QRQ PDWLQD $ QHFHVLGDGH WHQ
FDUDGHKHUH[H La necesidad obliga
a lo que el hombre no piensa.
$ QHYH TXH FDH QDV VHUUDV pYRV
HVWHUFR SDUD DV YRVDV WHUUDV
Derrítese la nieve y el estiércol
debajo aparece.
È QRJXHLUD H y YLOiQ FR SDR QD
PDQ Al nogal y al villano, con el
palo en la mano.
$QRLWHGHYRGDFDODDFKDUHVWDOD
WRPD Antes que te cases, mira lo
que haces.
$ QRLWH It[RVH SDUD GHVFDQVDU H R
GtDSDUDWUDEDOODU$QRLWHWUDHR
FRQVHOOR La noche, para pensar; el
día, para obrar.
$ QRQ WHU FKHJD FDOTXHUD Para ser
pobre no se necesita empeño.
$QRUDURJDGDHDRODUHSRXVDGD
La nuera rogada es bien recibida en
casa.
È QRYH] WRGR p WRUSH] La mocedad
es una loca sin atar. / Mocedad y
buen entendimiento no vienen a un
tiempo.
$ QRYRV WHPSRV QRYRV FRQVHOORV A
nuevos tiempos, usos nuevos.
$FKHJDVDXQGLFLRQDULRGHUHIUiQVJDOHJRFDVWHOiQFDVWHOiQJDOHJR
344.
345.
346.
347.
348.
349.
350.
351.
352.
353.
354.
355.
356.
357.
$QXJDOODQRQFRPHSDQQLQGRUPH
QD SDOOD QLQ YLVWH FDPLVD ODYDGD
Pereza, llave de pobreza.
$ RFDVLyQ FKHJD FKDPD H QRQ
HVSHUD La ocasión no admite
dilación.
$ RFDVLyQ IDL R KRPH ODGUyQ $
RFDVLyQ p D QDL GD WHQWDFLyQ La
ocasión hace al ladrón. / La ocasión
es madre de la tentación.
$ ROD VHQ YHUGXUD QRQ WHQ JUDFLD
QLQ IDUWXUD Olla sin cebolla es olla
sin tamboril.
¢$RQGHYDVPDO"$RQGHPiLVKDL
Va el mal a donde hay más, y el bien
también.
$ SDODEUD H D SHGUD VROWD QRQ WHxD
YROWD Palabra y piedra suelta no
tienen vuelta.
$ SDODEUDV IDODQJXHLUDV WRODV
RXYLGRV [RUGRV A palabras locas,
orejas sordas.
$ SDQ GH TXLQFH GtDV IDPH GH WUHV
VHPDQDV A pan de quince días,
hambre de tres semanas.
$ SHGUD DQGDQGR QRQ FUtD PRIR
Piedra rodona, nunca mohosa.
$ SHGUD FKHJD KDVWD FHUWR ILWR H D
OHWUD DOFDQ]D GH *DOLFLD D $LEWR
['Exipto']. Buena memoria es la
escritura; ella retiene bien su figura.
$ SHGUD H D SDODEUD QRQ VH UHFROOH
GHVSRLV GH ERWDGD La palabra y la
pieda suelta no tienen vuelta.
$ SHGUDGDV QRQ VH FROOHQ RV
SD[DURV No es cuenta cierta pescar
con ballesta.
$ SHQHGD p GXUD H D DXJD p PL~GD
PDLVFDtQGRFDtQGRIDLFDYDGXUD
La piedra es dura y el agua menuda,
mas cayendo cada día, hace
cavadura.
$ SHUIHFFLyQ IyUD GH QyV No hay
hombre sin defectos, sólo Dios es
perfecto.
358.
359.
360.
361.
362.
363.
364.
365.
366.
367.
368.
369.
370.
371.
372.
373.
23
$ SLFDGD GH PRVFD SH]D GH OHQ]R
Picóme una araña, y atéme una
sábana.
$ SREUH]D IDL R KRPH HVWDU HQ
WULVWH]D La poca harina da mohína y
a los más prudentes desatina.
$ SREUH]D QRQ p EDL[H]D SHUR
WDPSRXFR p JUDQGH]D La pobreza
no es bajeza pero tampoco es alteza.
$ SREUH]D QRQ p YLOH]D Pobreza no
es vileza.
$ SREUH]D QRQ p YLOH]D VHQyQ IDOWD
GHULTXH]D La pobreza no es vileza,
mas deslustra la nobleza.
$ SRQSRQ R GLxHLUR HQFKH R
EXOVyQ Cada día un grano pon, y
harás un montón.
$ SRUFR JRUGR XQWDUOOH R UDER Al
cochino gordo, untarle el rabo.
È SRUWD GR TXH QRQ UH]D QLQ WULJR
QLQ YHU]D Vid. "Á porta do
rezador...".
È SRUWD GR UH]DGRU QRQ EyWHOR
PLOOR y VRO H i GR TXH QRQ UH]D
QDGD QLQ R PLOOR QLQ FHEDGD A la
puerta del rezador, no pongas tu trigo
al sol, y a la del que no reza nada, ni
trigo ni cebada.
$ SRUWD SHFKDGD ODERU PHOORUDGD
A puerta cerrada, labor mejorada.
$SRUWDYHOODFDUDYLOODQRYD A casa
vieja, puertas nuevas.
$ SRXFD EDUED YHUJRxD SRXFD A
poca barba, poca vergüenza.
$SRXFRGLxHLURSRXFDVD~GH Poco
dinero, poca salud.
$ SUHVHQFLD GR DPR DUUHFUHFH R
WUDEDOOR Manda y descuida: no se
hará cosa ninguna.
ÈSULPHLUDDL[DGDGDQRQFRQWHVFRQ
DWRSDU DXJD Un solo golpe no
derriba un roble.
$ SULPHLUD p GRV QHQRV El primero
se le da a los muchachos.
María do Rosario Soto Arias
374.
375.
376.
377.
378.
379.
380.
381.
382.
383.
384.
385.
386.
$ SULPHLUD PXOOHU YDVRLUD H D
VHJXQGD VHxRUD La primera mujer
es escoba; la segunda, señora.
$ SULPHLUD QD ERUUDOOHLUD H D
VHJXQGD QD FDGHLUD A la primera,
gesto y palo; y a la segunda, mimo y
regalo.
$ SULPHLUD SDUD DSUHQGHU D
VHJXQGD SDUD VDEHU Para aprender
es menester padecer.
$ SULPHLUD YH] FDSDQ R FDQ Una
vez burlan al perro.
$ SUXGHQFLD GHSURFDWD GH PRLWRV
PDOHV La prudencia en el que la
tiene, muchos daños y males
previene.
$TXHDSUHQGHDEHEHUGHSHTXHQD
OHYDUiRILDGRiWDEHUQD La que se
enseña a beber de tierna, enviará el
hilado a la taberna.
$ TXH FUtD HPSHRUD H D TXH SDUH
PHOORUD El criar arruga y el parir
alucia. / El parir embellece y el criar
envejece.
$TXHpGRQFHODViEHR'HXVHPDLV
HOD ¿Doncella, y dícelo ella? Por su
palabra has de creella.
$ TXH RV VHXV ILOORV FUtD ERD
WHDItD No es poca la lana que hila la
mujer que a sus hijos cría.
$ TXHQ FHGR VH HUJXH FHGR OOH
HVWUHOHFH Sol que mucho madruga,
poco dura.
$ TXHQ FKH IDOD PDO GRXWUR QRQ
FRQWHVVHJUHGRV A hombre hablador
e indiscreto no confíes tu secreto.
$TXHQFRFHHDPDVDQRQOOHI~UWH
ODPDVD A quien cuece y amasa, no
hurtes hogaza.
$ TXHQ GDQ HQ TXH HVFROOHU GDQOOH
HQ TXH HQWHQGHU $ TXHQ GiV
GiVOOH EHQ HQ TXH HQWHQGHU A
quien dan en qué escoger, le dan en
qué entender.
387.
388.
389.
390.
391.
392.
393.
394.
395.
396.
397.
398.
399.
24
$ TXHQ GH DOOHR VH YLVWH QD U~D R
LVSHQ Al que de ajeno se viste, en la
calle le desnudan.
$TXHQ'HXVOODGHDVDQ3HGURTXH
OOD EHQGLJD A quien Dios se la
diere, san Antón (san Pedro) se la
bendiga.
$TXHQ'HXVOOHQHJRXILOORVRGHPR
GiOOH VREULxRV A quien Dios no le
dio hijos, el diablo le dio sobrinos.
$ TXHQ 'HXV TXHU EHQ R YHQWR
D[~QWDOOHDSixDOOHDOHxD A quien
Dios quiere bien, el viento le junta la
leña.
$ TXHQ 'HXV TXHUH D FDVD WHOOD A
quien Dios quiere, la casa le sabe.
$ TXHQ 'HXV TXHUH EHQ D VRUWH
EXVFDORYpQFiHOOHDVRSDQRPHO
A quien bien quiere Dios, la perra le
pare lechones. / A quien Dios quiere
para rico, hasta la mujer le pare hijos
de otro.
$ TXHQ GRV VHXV QRQ HVSHUD GRV
DOOHRV PDO OOH YHxD Quien de los
suyos se aleja, fortuna le aqueja. /
Quien mal quiere a los suyos, no
querrá bien a ningunos.
$ TXHQ HUUD SHUGyDOOH XQKD YHV
PDLV QRQ WUHV Al que yerra,
perdónale una vez; pero no después.
$ TXHQ KDV GH DJDULPDU QRQ R
IDJDVFKRUDU A quien has de acallar,
no le hagas llorar.
$ TXHQ OOH KDV GDOD FHD QRQ OOH
FKyUHOD PHUHQGD A quien has de
dar de cenar, no te duela darle de
merendar.
$ TXHQ OOH QRQ GHER QRQ OOH WHPR
Quien paga, no tiene que agradecer
nada.
$ TXHQ OOH SUHJXQWHQ H QRQ VDEH D
ERFD FDOH De lo que no sabes, no
hables.
$ TXHQ PDO TXHLUDV SUHLWR OOH
YH[DV A quien mal quieras, pleito le
$FKHJDVDXQGLFLRQDULRGHUHIUiQVJDOHJRFDVWHOiQFDVWHOiQJDOHJR
400.
401.
402.
403.
404.
405.
406.
407.
408.
409.
410.
411.
412.
413.
414.
veas, y a quien más mal, pleito y
orinal.
$ TXHQ PHOORU HVFULEH FDLOOH XQ
ERUUyQ El mejor escribano echa un
borrón.
$ TXHQ QRQ IDOD 'HXV QRQ R RH A
quien no habla, no le oye Dios.
$ TXHQ QRQ OOH VREUH SDQ TXH QRQ
FUtH FDQ No hay para pan y
compramos musco ['almiscre'].
$ TXHQ QRQ TXHU FDOGR D FXQFD
FKHDFXQFDHPHGLD A quien no
quiere caldo, taza y media.
$TXHQTXHLUDVPDOFyPHOOHRSDQ
H D TXHQ EHQ WDPpQ A quien te
quiere mal, cómele el pan, y al que te
quiere bien, también.
$ TXHQ VH PXGD 'LROR D[XGD
Quien se muda, Dios le ayuda.
$ TXHQ WDQWR YH FXQ ROOR OOH
DERQGD A quien tanto ve, un ojo le
bastaría.
$ TXHQ WHV TXH DJDULPDU QRQ R
IDJDV FKRUDU A quien debas
contentar, no procures enfadar.
$ UDSD] PLQWLUHLUR QRQ SHUGRDUOOH
DVD]RXWDV Procura corregir al malo,
y, si no se enmienda, ¡palo!
$ UD]yQ GR PiLV IRUWH p VHPSUH D
PHOORU UD]yQ A la fuerza no hay
razón que la venza.
$UD]yQQRQTXHUIRU]D La razón no
quiere fuerza.
$UHLPRUWRUHLSRVWR A rey muerto,
rey puesto.
$ ULFR QRQ GHEDV H D SREUH QRQ
SURPHWDVRIUH]DV A rico no debas
y a pobre no prometas.
$ ULTXH]D QRQ DORQJD D YLGD Ni la
cama dorada alivia al enfermo, ni la
buena fortuna hace sabio al necio.
$URGDGDIRUWXQDQXQFDpXQKD La
fortuna es una veleta; nunca está
quieta.
415.
416.
417.
418.
419.
420.
421.
422.
423.
424.
425.
426.
427.
428.
25
ÈUXtQRYHOODDVWUDDODOOHSHVD A la
ruin oveja, la lana le pesa; y al ruin
pastor, el cayado y el zurrón.
$ VDUGLxD SROR DEULO FyOOHD SROR
UDERHGpL[DDLUSRUPDLRiVDDQR
ERUUDOORHSRUVDQ;RiQ[DPROOD
R SDQ La sardina por abril, cógela
por la cola y déjala ir; por mayo,
ásala en el rescoldo; y por san Juan,
ya pringa el pan.
$ VD~GH QRQ p FRxHFLGD DWD TXH p
SHUGLGD
Salud
quebrantada,
entonces más estimada.
È VRUWH PDOD SDFLHQFLDH ERDFDUD
A mal dar, paciencia y barajar.
$WDODYHQWDUQRQpPHVWHUVRSUDU
Para ese viaje no se necesitan
alforjas.
$ WHUUD GHVFDQVDGD QRQ SUHFLVD VHU
JDEDGD Dámelas descansadas y no
me las deas alabadas.
$WHUUDQHJUDERSDQOHYDDEUDQFD
QLQ SDQ QLQ SDOOD La tierra negra
buen pan lleva. / La tierra blanca, por
las paredes anda.
$ WRGR OOH YDL EHQ R WRPDWH QRQ
VHQGR iV SDSDV H y FKRFRODWH A
todo le sienta el tomate, menos a las
gachas y al chocolate.
$WRGROOHWRFDUHQRYDUQRQVHQGRD
PRFHGi De mozo, presto se sale;
pero a serlo no vuelve nadie.
$ WyGRORV SRUFRV OOHV FKHJD R VHX
VDQ0DUWLxR Vid. "A cada porco...".
$WRUWRRXGHUHLWRDQRVDFDVDDWDR
WHLWR A tuerto o a derecho, nuestra
casa hasta el techo.
$ WUDQTXLOLGDGH WUDH D IHOLFLGDGH
Quien tiene paz y alegría, duerme
bien de noche y gana bien de día.
$ WUHV GtDV GH DOHJUtDV WULQWD GtDV
GHDJRQtDV Como la noche al día, el
pesar a la alegría.
$ WURLWD H D PHQWLUD FDQWR PDLRU
WDQWR PHOORU Las truchas y las
María do Rosario Soto Arias
429.
430.
431.
432.
433.
434.
435.
436.
437.
438.
439.
440.
mentiras, cuanto mayores, tanto
mejores.
$ WURLWD H D PXOOHU SpUGHQVH SROD
ERFD La mujer y la picaza lo que
oyen sacan a la plaza.
$W~DPXOOHUHVWtPDDSRORTXHYDOOD
HQRQSRORTXHWUDLD A tu mujer por
lo que valga, y no por lo que traiga.
$ XQV PRLWR H D RXWURV QDGD
Riqueza descompasada, unos mucho
y otros nada.
$ YDFD EUXDGRUD FKDPD SROR ORER
TXH D FRPD La vaca bramadora
llama al lobo que la coma.
$ YDFD FDQWR PiLV VH PXQ[H PiLV
JUDQGH WHQ R WHWR La vaca, cuanto
más se ordeña, más larga tiene la
teta.
$YDFDGDPLxDYHFLxDGiPiLVOHLWH
Fi PLxD La gallina de mi vecina,
más huevos pone que la mía.
$ YDFD RYHOOD IDUWD GR UDER IDL D
FDPD A la vaca harta, la cola le es
abrigada. / La vaca harta, de la cola
hace cama.
$ YDFD TXH QRQ FRPH FRV ERLV RX
FRPHX DQWHV RX FRPH GHVSRLV La
mujer que no come con su marido, lo
mejor de la olla se lo ha comido.
$YDTXLxDHDPXOOHUSRODFDVWHWHQ
TXH VHU La mujer y la vaca, por la
casta.
$ YHOOD GH HVFDUPHQWDGD SDVD R
UHJR
DUUHPDQJDGD
Vieja
escarmentada, arregazada pasa el
agua [coas saias recollidas].
$ YHOOD GRV DQRV PLO JDUGDED SDQ
SDUD PDLR H OHxD SDUD DEULO La
viejecita que supo vivir, guardó pan
para mayo y leña para abril.
$ YHOOD TXH GH DPRUHV VH GHYHFH R
GLDEORTXHDOHYH Cuanto más vieja,
más pelleja. / Mal se quiere al viejo
que amores tiene. / Vejez enamorada,
chochez declarada.
441.
442.
443.
444.
445.
446.
447.
448.
449.
450.
451.
452.
453.
454.
26
$ YHOOD TXH QRQ SRGH DQGDU TXH D
OHYHQDXQDUHDOHDOtTXHDGHL[HQ
TXHGDU La vieja que no puede
andar, llevarla por el arenal.
$ YHOOH] PDOD HQIHUPLGDGH p $
YHOOH]WHQPDODFXUD$YHOOpVQRQ
WHQ FXUD Para enfermedad de años
no hay medicina.
$ YHUED WLUD R SHQVDPHQWR Más
bien se conoce a los hombres por las
palabras que por la cara.
$YHUGDGHDGHOJD]DSHURQRQFUHED
La verdad adelgaza, pero no quiebra.
$ YHUGDGH DQGD QD KHUGDGH La
verdad se fue del suelo, y la justicia
miró desde el cielo.
$ YHUGDGH p DFHGD H D PHQWLUD p
GRFH La verdad tiene dos sabores:
uno dulce, para el que lo dice, y otro
amargo, para el que lo oye.
$ YHUGDGH p ILOOD GR WHPSR Para
verdades, el tiempo; y para justicias,
Dios.
$ YHUGDGH IR[H GRV FXUUXQFKRV La
verdad aborrece la oscuridad.
$ YHUGDGH SHUVpJXHVH PDLV QRQ VH
YHQFH La verdad es perseguida, pero
al fin nunca vencida.
$ YHUJRxD QRQ VH SHUGH PiLV TXH
XQKD YH] La vergüenza, una vez
perdida, se perdió para toda la vida.
$ YLGD GR QDPRUDGR WHQ PRLWR
SHFDGR Amor desordenado, raíz de
todo pecado.
$ YLGD p XQ WUHLWR D PRUWH
TXHGXPH Al fin final, dejar por lo
eterno lo temporal.
$ YLGD PDO SDVDGD WUDH D YHOOH]
SHVDGD Juventud licenciosa, vejez
penosa. / La mocedad ociosa causa
vejez trabajosa.
$ YLGD y TXH QRQ OOH SHVD QRQ
FDQVD La vida cansa cuando es
pesada; cuando es ligera, es bien
llevadera.
$FKHJDVDXQGLFLRQDULRGHUHIUiQVJDOHJRFDVWHOiQFDVWHOiQJDOHJR
455.
456.
457.
458.
459.
460.
461.
462.
463.
464.
465.
466.
467.
468.
$YLGDVRLRWHQXQKDSRUWDDPRUWH
FHQ Una sola puerta tiene el
nacimiento, y la muerte, más de
ciento.
$ YLxD y Sp GR FDPLxR WHQ PDO
YHFLxR La viña junto al camino,
cerca tiene un mal vecino.
$ YLUWXGH QRQ SRGH VHU ULVTXHLUD
Virtud procede, cuando fuerza cede.
$YRGDQLQEDXWL]DGRQRQYDLDVVHQ
VHU FKDPDGR H DVt QRQ GDUiV
HQIDGR A boda ni bautizado no
vayas sin ser llamado.
$ YROSH YDL SROR PLOOR H QRQ FRPH
PDLV GiOOH FR UDER H VDFRGH La
zorra va por el mijo y no come, mas
dale con el rabo y sacude el grano.
$[HQWHYHRTXHEHERPDLVQRQYH
DVHGHTXHWHxR Miras lo que bebo y
no la sed que tengo.
$[RJXHWDHDEHEHGHODERWDQDFDVD
SRU WHUUD Hijo envidador no nazca
en casa.
$EDGH TXH IRL PRQDJXLOOR EHQ VDEH
TXHQ EHEH R YLxR El que fue
monaguillo y después abad, sabe lo
que hacen los mozos detrás del altar.
$EUH XQ SRUFR H YHUDOR WHX FRUSR
Si quieres ver tu cuerpo, mata un
puerco.
$EULGH RV ROORV TXH DVDQ FDUQH
Abre el ojo que hacen carne.
$EUtJDWH SRU IHEUHLUR FRQ G~DV
FDSDVHXQVRPEUHLUR Abrígate por
febrero con dos capas y un sombrero.
$EULODODFDUGDHPDLROHYDDIDPD
Abril carda la lana y mayo tiene la
fama.
$EULO DEULO GH FHQ HQ FHQ DQRV
GHEHUDV YLU Abril, abril, de cien en
cien años debieras venir.
$EULO DWROGDGR H SRXFR PROODGR
Abril, entoldado y poco mojado.
469.
470.
471.
472.
473.
474.
475.
476.
477.
478.
479.
480.
481.
482.
27
$EULO DXJDV PLO SHQHLUDGDV QXQ
FDQGLO Las aguas de abril, todas
caben en un candil.
$EULOFKRYHGHLURHQFKHRFDEDFHLUR
Abril llovedero llena el granero.
$EULO FKXYLxRVR PDLR SDUGR VDQ
;RiQ FODUR VRQ RV WUHV PHVHV TXH
FDUJDQRFDUUR Abril y mayo, llaves
de todo el año.
$EULOHPDLRRVHUGHWRGRRDQR
$EULOHPDLRVRQDVSRUWDVGRDQR
Abril y mayo, llaves de todo el año.
$EULOIUtRHPROODGRHQFKHRFHOHLUR
HIDUWDRJDQGR Abril frío y mojado
hinche el granero y harta el ganado.
$EULOIUtRPRLWRSDQHSRXFRYLxR
$EULO IUtR SDQ H YLxR Abril frío,
pan y vino.
$EULO IUtR WUDH SRLDV GH WULJR Abril
frío, tortas de trigo.
$EULO PROODGR PDOR QD KRUWD H ER
QRFDPSR Abril mojado, malo en la
huerta y bueno en el campo.
$EULO R GR ER GXUPLU Las
mañanicas de abril, buenas son de
dormir.
$EULOSDUHRVIURLWRVHPDLROpYDRVy
ORPER Abril carda la lana y mayo
tiene la fama.
$EULOVHSRUPDOTXHUYLUDVSRUWDV
QRQGHL[DDEULU Abril sonriente, de
frío mata a la gente.
$EULOVHQWRUEyVpFRPRRKRPHVHQ
ERWyV Abril tronado, viene buen
verano.
$EULOHV ERV H ERV ILGDOJRV DQGDQ
HVFDVRV $EULOHV H FDEDOHLURV VRQ
iV YHFHV WUDL]RHLURV Abriles y
condes, los más traidores.
$EULOHV DVWUD RV YLQWH YUDXV DVWUD
RV WULQWD RXWRQR yV FLQFXHQWD H
LQYHUQR GHVGH RV VHVHQWD Abriles,
hasta los veinte; veranos, hasta los
treinta; otoños, a los cincuenta; e
inviernos, desde los sesenta.
María do Rosario Soto Arias
483.
484.
485.
486.
487.
488.
489.
490.
491.
492.
493.
494.
495.
$FHLWH R GH HQULED YLxR R GR
PHGLR PHO R GR IRQGR Aceite, lo
de encima; vino, lo del medio; miel,
la del hondón.
$FHLWH YLxR H DPLJR PHOORU FDQWR
PiLV DQWLJR Amigo, viejo; tocino y
vino, añejo. / Aceite y vino y amigo,
en lo antiguo; y añejo el tocino.
$FHLWRQDXQKDpRXURG~DVSUDWD
D WHUFHLUD PDWD $FHLWRQD XQKD
DERQGD Aceituna, una es oro; dos,
plata, y la tercera, mata.
$FHLWRQDXQKDVRDG~DVPHOORUH
WUHVSHRU Aceituna, una es oro; dos,
plata, y la tercera, mata.
$FKHJD R DFKHJDGRU SDUD R ER
GHUUDPDGRU Ahorra, ahorrador, que
ya vendrá el derrochador. / Allega,
allegador, para buen derramador.
$FKHJDGRUGDFLQVDGHUUDPDGRUGD
IDULxD Allegador de la ceniza y
derramador de la harina.
$FKpJDWH D[~QWDWH yV ERV H VHUiV
XQ GHOHV Allégate a los buenos y
serás uno de ellos.
$FKpJDWH yV PDRV H VHUiV XQ GH
WDQWRV Allégate a los malos, y serás
uno de tantos.
$FRQVpOODWH FRQ TXHQ VDLED H VH
TXHUHV DFHSWDU DFHSWDV Oye los
consejos de todo el mundo y sigue el
tuyo.
$FyUGDWHQRUDGHTXHVHUiVVRJUD
Acuérdate, nuera, de que serás
suegra.
$GPLQLVWUDGRU TXH DGPLQLVWUD H
HQIHUPR TXH VH HQ[XDJD DOJR
WUDJD Administrador que administra
y enfermo que se enjuaga, algo traga.
$GPLUDGRUHV PHVPR QR LQIHUQR
Dichoso el hijo que tiene a su padre
en el infierno.
$IDQDU DIDQDU \ QXQFD PHGUDU
Vid "Cerner...".
496.
497.
498.
499.
500.
501.
502.
503.
504.
505.
506.
507.
508.
509.
510.
28
$IRUUD R DYDUR H QRQ VDEH SDUD
TXpQ QLQ SDUD FiQGR Guarda el
avaro su dinero, para que pompee su
heredero.
$IRUWXQDGR HQ FDUWDV GHVJUDFLDGR
HQ IDOGUDV Afortunado en el juego,
desafortunado en amores.
$JRUDTXHRYH[ROpPEURPH Ahora
que te veo me acuerdo, que si no te
encontrara no me acordara.
$JRUD[DIRL0DULFDQRQFKRUHV A
lo pasado no hay consejo ninguno.
$JRVWR H VHWHPEUR QRQ GXUDQ
VHPSUH Agosto y septiembre no
duran siempre.
$JRVWRHYHQGLPDQRQVRQFDGDGtD
H VL FDGD DQR XQV FRQ SURYHLWR
RXWURVFRQGDQR Agosto y vendimia
no es cada día (... y si cada año, unos
con ganancia y otros con daño).
$JRVWR IiLVHOOH PDLR y TXH QRQ WHQ
SDQ VHPHQWDGR A quien no tiene
labrado, agosto se le hace mayo.
$JUDGHFpGHPRYHFLxDVTXHOOHERWR
PLOOR
iV
PLxDV
JDOLxDV
Agradecémelo, vecinas, que echo
salvados a mis gallinas.
$JXOODHItRpPHGLRYHVWLGR Aguja e
hilo es medio vestido.
$JXOODHQSDOOHLURPDODpGHDWRSDU
Una aguja en un pajar es difícil de
encontrar.
£$t YpQ VDQ /RXUHQ]R FR VHX
FDOGHLUR SHQ]R Algo dice san
Lorenzo cuando llora sin cuento.
$tQGD D YDFD QRQ SDULX H [D OOH
TXHUHPRV SyOR YLWLOOR y [DWR Aún
no ensillamos y ya cabalgamos.
$tQGD QRQ DVDPRV H [D SLQJDPRV
Aún no asamos y ya pringamos.
$tQGD TXH R DPRU VH HQFXEUD PDO
VHGLVLPXOD Por más que el amor se
encubra, mal se disimula.
$LUH VROiQ DXJD QD PDQ FDWD QR
LQYHUQR PDLV QRQ QR YHUiQ Aire
$FKHJDVDXQGLFLRQDULRGHUHIUiQVJDOHJRFDVWHOiQFDVWHOiQJDOHJR
511.
512.
513.
514.
515.
516.
517.
518.
519.
520.
521.
522.
523.
solano, agua en la mano; en el
invierno, no en el verano.
$Oi FRPD DOi DFi FRPD DFi Acá
como acá, y allá como allá.
$Oi PH OHYH 'HXV RQGH DFKH GRV
PHXV Alá me leve Deos, donde
hache dos meos. / Donde parares, de
los tuyos halles.
$OiYDLDOiYDLREXUURWUDVGDQDL
Allá va Sancho y su rocín.
$OiYDLVHURGLRFRQWHPSRUDRPDLV
QRQ QD SDOOD QLQ QR JUDR ¿Dónde
vas, tardío? -En busca del temprano.
-Ni en paja ni en grano. / Allá va lo
tardío con lo temprano; mas no en la
paja ni en el grano.
$Oi YDLDV FDVDGD RQGH QRQ WRSHV
FRQ VRJUD QLQ FXxDGD La bien
casada, sin suegra ni cuñadas.
$Oi YDLDV PDO RQGH FKH SRxDQ ER
FDEH]DO Allá vas, mal, a do te ponen
buen cabezal.
$Oi YDQ OHLV RQGH TXHUHQ UHLV Allá
van leyes, do quieren reyes.
$OiYDQRVSpVRQGHRFRUD]yQTXHU
Adonde el corazón se inclina, el pie
camina. / Dice el refrán: "Allá van
los pies donde el corazón está".
$OiEDWH FDQ TXH PDxi WH SHODUiQ
Alábate, pavo, que mañana te pelan.
$OiEDWH FRLWHOR TXH D YHQGHU WH
OHYR Alábate, cesto, que venderte
quiero.
$OiEDWH PHX FDQ TXH SLOODFKH
XQKD OHEUH HQ WRGR R YHUiQ
Alábate, polla, que has puesto un
huevo, y ese huero.
$OFDOGHGHDOGHDRTXHTXHLUDVHOR
TXHRVH[D Alcalde de aldea, el que
lo desea, ese lo sea.
$OFDOGH GH YDUD YHUGH H PXOOHU GH
SRXFR LPSRUWD QRQ KDL TXH ILDU
GHOHV FRXVD Alcaldes nuevos y
zapatos, los primeros días aprietan y
después vienen grandes.
524.
525.
526.
527.
528.
529.
530.
531.
532.
533.
534.
535.
536.
537.
538.
29
$OFDOGHQLQGHEDOGH Alcalde, ni de
balde.
$OFDOGH QRYR WRGR p [XVWL]D WRGDV
VRQ OHLV Nuevo alcalde, nuevas
alcaldadas.
$OGHipDJDOLxDHFyPHDRVHxRUGD
YLOD Aldeana es la gallina y cómela
el de la villa.
$OpJUDVHRFRUYRHRFDQGRTXHIDL
RJDYLOiQ Vid. "Como se alegra...".
$OHJUtD DOHJURWH TXH KDL YLxR QD
FXED H FKRXUL]RV QR SRWH TXH
DQGD R UDER GR SRUFR QR SRWH
Alegrías en la villa, que berenjenas
hay en la plaza.
$OHOXLDDOHOXLDFDGDTXHQTXHFROOD
DV~D Aleluya; cada cual que coja la
suya.
$OIDLD SRU DOIDLD PHOORU TXHUR
SDQGHLUR TXH VDLD Alfaya por
alfaya, más quiero pandero que no
saya.
$OIDLDWHFRVWXUHLUDVHQGHGDOFRVH
SRXFRHLVRPDO Alfayate sin dedal,
cose poco y eso mal.
$OJR DOFDQ]D TXHQ QRQ FDQVD
Alcanza quien no cansa.
$OJR DOOHR QRQ IDL KHUGHLUR Algo
ajeno, no hace heredero.
$OJR OOH IDOWD y ULFR VH QRQ WHQ
QLQJ~Q DPLJR Alguillo le falta al
rico, si no tiene amigo.
$OJRQRQpPRLWRSHURQDGDDtQGDp
PHQRV Lo poco es poco; pero nada
es menos.
$OJR YDOH R TXHL[R FDQGR R GDQ y
SHVR Algo es queso, pues se da por
peso.
$OJXDFtHV H HVFULEiQV QXQFD IDUWRV
HVWiQ Al juez y al escribano, unto
mejicano, y el pleito estará en tu
mano.
$OJXQKD FRXVD WHQ D DXJD FDQGR D
EHQGLFHQ Algo tiene el agua, cuando
la bendicen.
María do Rosario Soto Arias
539.
540.
541.
542.
543.
544.
545.
546.
547.
548.
549.
550.
551.
$Ot QRQ KDL OXPH QLQ IXPH QLQ
SLQWD GH HVWUXPH Ni tiene casa, ni
viña, ni haza en la campiña.
$OtWHQDJDOLxDRVROORVRQGHWHQRV
VHXV RYRV Donde la gallina pone
los güevos, allí se van los güellos.
$OPRU]R FHGR FUtD FDUQH H VHER
DOPRU]RWDUGHQLQVHERQLQFDUQH
Almuerzo cedo cría carne y sebo;
almuerzo tarde, ni sebo ni carne.
$O]DU VHQ YHQWR H SDULU VHQ WHPSR
QRQ SRGH VHU Ni aventar sin viento
ni partir antes de tiempo.
$OOHRV FRLGDGRV VHQWLORV PDLV QRQ
FKRUDORV Lo que no es de mi cuenta,
ni me enfría ni me calienta.
$OORFUXHYLxRQRYRVHPSUHDWRSDQ
DFRPRGR Vino puro y ajo crudo
hacen andar al mozo agudo. / Ajo
crudo y vino puro pasan el puerto
seguro.
$PD D TXHQ WH DPD H UHVSRQGH D
TXHQWHFKDPD Ama a quien te ama
y responde a quien te llama.
$PD FRPD VH KRXEHUDV GH
DERUUHFHU H DERUUHFH FRPD VH
KRXEHUDV GH DPDU Ama como si
hubieses de aborrecer y aborrece
como si hubieses de amar.
$PD GH PRLWRV ODUHV SRXFRV
DOPRU]RV H PHQRV [DQWDUHV Perro
de muchas bodas, no come en
ninguna por comer en todas.
$PDJRUGDSRXFROHLWH Ama gorda,
leche poca.
$PDLQDDSHQDFKRUDODFDXVDGHOD
Dolor quejado, dolor aliviado.
$PDQGR DV FRXVDV GH DOOHDV
SDUHFHQSURSLDV Amando las cosas,
de ajenas, se hacen propias.
$PDU D TXHQ QRQ WH DPD p
UHVSRQGHU D TXHQ QRQ WH FKDPD
Ama a quien no te ama, responde a
quien no te llama, andarás carrera
vana.
552.
553.
554.
555.
556.
557.
558.
559.
560.
561.
562.
563.
564.
30
$PDU p ER PHOORU p VHU DPDGR
SRUTXHXQKDFRXVDpVHUYLUHRXWUD
FRXVDpWHUPDQGR Amar es bueno;
ser amado, mejor: lo uno es servir; lo
otro, ser señor.
$PDU H UHLQDU QRQ TXHUHQ SDU
Amar y reinar no sufren par.
$PDVDQGRIDLVHRSDQ Amasando se
hace el pan.
$PLJR DWD D SRUWD GD LJUH[D HVH p
DPLJR GH YHUDV Amigo hasta el
altar, es amistad.
$PLJR GH DOGHD TXHQ TXHLUD WHOR
TXH R WHxD El amigo de la aldea,
para ti sea.
$PLJRGHG~ELGDpRTXHDFRQVHOODH
SRGHQGR QRQ WH D[XGD Amigo en
duda, quien te aconseja y, pudiendo,
no te ayuda.
$PLJR GH PRLWRV H DPLJR GH
QLQJ~Q WRGR p XQ Amigo de
muchos, amigo de ninguno. /
Amistad de todos y de ninguno, todo
es uno.
$PLJR GH PRQWDxD TXHQ R SHUGH
JDxD Amigo de montaña, quien lo
pierde lo gana.
$PLJR GH YHUED FDEDOR GH KHUED H
FDVDGHWHUUDWRGRpPHUGD Amigo
de verba, caballo de hierba y casa de
tierra, todo es mierda.
$PLJRHYLxRRPiLVDQWLJR Amigo
y vino, el más antiguo.
$PLJR (VWHYR DPLJR $QWyQ SHUR
PiLVDPLJDDUD]yQ Amigo Pedro,
amigo Juan; pero más amiga, la
verdad.
$PLJR QRQ GH PLQ VHQyQ GR PHX
WULJR Amigo, no de mí, sino de mi
trigo.
$PLJR QRQ IRL DTXHO TXH R GHL[RX
GHVHU Amistad que no fue duradera,
no fue verdadera.
$FKHJDVDXQGLFLRQDULRGHUHIUiQVJDOHJRFDVWHOiQFDVWHOiQJDOHJR
565.
566.
567.
568.
569.
570.
571.
572.
573.
574.
575.
576.
577.
578.
$PLJR SROR VHX SURYHLWR DQGRULxD
QRWHLWR Amistad por interés, hoy es
y mañana no es.
$PLJRTXHQRQGiHFRLWHORTXHQRQ
FRUWDTXHVHSHUGDSRXFRLPSRUWD
Amigo que no presta y cuchillo que
no corta, que se pierda poco importa.
$PLJR YHOOR YDOH PiLV TXH GLxHLUR
Amigo viejo vale más que el dinero.
$PLJR YHOOR WRXFLxR H YLxR
DQHOORV Amigo, viejo; tocino y vino,
añejos.
$PLJRV DPLJRV SHUR D EXUUD i
OLQGH Amiguillo, sí, pero el burro a
la linde.
$PLJRV DPLJXLxRV SUR D YDTXLxD
QRTXHYDOH Muy amigos, sí; pero la
gallina por lo que valiere.
$PLJRV GH ORQ[H H FRQWDV GH
SUHWR Amigos, viejos; y cuentas,
nuevas.
$PLJRV GH WDEHUQD DPLJRV GH
PHUGD Amistades que del vino se
hacen, al dormir la mona se
deshacen.
$PLJRV H OLEURV SRXFRV ERV H EHQ
FRxHFLGRV Amigos y libros, pocos,
buenos y bien conocidos.
$PLJRVHPXODVIDOOHVFHQIDOODQiV
GXUDV Amigos e mulas fallecen a las
duras.
$PLJRV PHVPR QR LQIHUQR Bueno
es tener amigos, aunque sea en el
infierno.
¢$PLJRV" 3RXFRV H ERV Amigos,
pocos y buenos.
$PLJRVTXHORLWDQSRUXQFRGHORRX
D IDPH p PRLWD RX R TXHUHU p
SHTXHQR Amigos que se desavienen
por un pan, cágome en su amistad.
$PLJRVTXHVHFRxHFHQGHVGHORQ[H
VH VD~GDQ Amigos que se conocen,
de lejos se saludan.
579.
580.
581.
582.
583.
584.
585.
586.
587.
588.
589.
590.
591.
592.
593.
31
$PLJXLxRV VL SHUR D YDFD SROR TXH
YDOH Amistad, la que se quiera; pero
la cebada, a veinte la fanega.
$PLVWDGH SRU LQWHUpV QRQ GXUD
SRUTXHQRQDp Amistad por interés,
no dura porque no lo es.
$PLVWDGH SUHQGLGD FRQ DOILQHWHV
GHVSUpQGHODFDQGRTXHUHV Amistad
prendida de alfileres, la que se
desprende cuando la quieres.
$PL]DGH D TXH VH TXHLUD SHUR R
FHQWHR D WULQWD D IDQHJD Amistad,
la que se quiera; pero la cebada, a
veinte la fanega.
$PL]DGH FRQ WRGRV FRQILDQ]D FRQ
SRXFRV
Amistad
con
todos,
confianza con pocos.
$PL]DGH FUHEDGD YDOH SRXFR RX
QDGD Amistad y taza lañada sirven
poco o nada.
$PL]DGH GH ERFD EXOVD SHFKDGD H
PRLWD SDUROD Amistad de boca,
larga parola y cerrada la bolsa.
$PL]DGH TXH QRQ FRQYLxHU KDVH
GHVFRVHU PDLV QRQ URPSHU
Amistad que no te acomoda,
descósela y no la rompas.
$PL]DGH YHOOD H FDVD QRYD Amigos
viejos y cuentas nuevas.
$PRGLxRDPRGLxRiQGDVHPHOORU
RFDPLxR Despacito se va lejos.
$PRU DPLVWDGH GH [HQUR VRO GH
LQYHUQR Amistad de yerno, sol de
invierno.
$PRU FRQ DPRU VH SDJD Amor con
amor se paga.
$PRUGHQDLRXWURPHOORUQRQKDL
Amor de madre, que lo demás es
aire.
$PRU GH QHQR DXJD QXQ SD[H
FHVWR Amor de niño, agua en cesto.
$PRU GH VHxRU QRQ p SRVHVLyQ
Amor de señor no es posesión.
María do Rosario Soto Arias
594.
595.
596.
597.
598.
599.
600.
601.
602.
603.
604.
605.
606.
607.
608.
609.
$PRU GLxHLUR H FRLGDGR QRQ SRGH
HVWDU HQWHUUDGR Amor, dinero y
cuidado, nunca fue disimulado.
$PRU H DERUUHFHPHQWR QRQ TXLWDQ
FRxHFHPHQWR Pasión no quita
conocimiento.
$PRU H FHORV FLXPHV LUPiQV
[HPHOJRV No hay amor sin celos, ni
cordura sin recelos.
$PRU H IRUWXQD DQGDQ GH WXQD
Amor y ventura, todo es coyuntura.
$PRU H JUDYLGDGH QRQ IDQ
LUPDQGDGH Amor y gravedad no
hacen hermandad.
$PRU H PD[HVWDGH QRQ IDQ
LUPDQGDGH Amor y majestad no
hacen hermandad.
$PRU H PRUWH QDGD PiLV IRUWH
Amor y muerte, nada más fuerte. /
Para el amor y la muerte no hay cosa
fuerte.
$PRU H UHLQR QRQ TXHUHQ SDUFHLUR
Amor y señorío no quieren
compañía.
$PRUHQFROOLGRPDOFRUUHVSRQGLGR
Amor encogido, mal correspondido.
$PRU IRUDVWHLUR DPRU SDVD[HLUR
Amor forastero, amor pasajero.
$PRU ORXFR HX SRU YyV H YyV SRU
RXWUR Amor loco, yo por vos y vos
por otro.
$PRU PHUFDGR GiR SRU YHQGLGR
Amor comprado, dale por vendido.
$PRU QRQ FDWD OLxD[H QLQ IH QLQ
SUHLWR KRPHQD[H Amor no mira el
linaje, ni fe, ni pleito, ni homenaje.
$PRU QRQ KDL QDGD PHOORU QLQ
QDGD SHRU Amor, amor, no hay
nada peor, ni nada mejor.
$PRUSDVD[HLURWDQWDVYH[RWDQWDV
TXHUR Amor trompero, cuantas veo,
cuantas (tantas) quiero.
$PRU TXH QRQ p DWUHYLGR QRQ p
IDYRUHFLGR Amor que no es
atrevido, nunca logra sino olvido.
610.
611.
612.
613.
614.
615.
616.
617.
618.
619.
620.
621.
622.
623.
624.
625.
32
$PRU WRV H IRJR GHFyEUHQVH ORJR
Amor, tos y fuego, descúbrese luego.
$PRUHV DPRUHV SRU XQ Vy SUDFHU
PRLWDVGRUHV ¡Oh falso amor! Pocas
veces das placer y muchas dolor.
$QGDGH D GLFLU YHUGDGHV H
PRUUHUHGHV QRV KRVSLWDOHV Ni la
verdad halla albergue, ni la pobreza
parientes.
$QGHDOLQJXDFDQWRTXHLUDHHVWHDQ
DV PDQV TXHGDV Vid. "A lingua
vaia...".
$QGHHXTXHQWHHUtDVHD[HQWHH
TXHVHUtDD[HQWH Ande yo caliente
y ríase la gente.
$QGHRGLxHLURTXHpEHQOL[HLUR El
dinero es volandero.
$QGHQ
GLxHLURV
TXH
WRGRV
EDLODUHPRV Por dinero baila el
perro, y hay bautizo, boda y entierro.
/ Por el dinero baila el perro, no por
el son que le toca el ciego.
$QHOR GH RXUR QR IXFLxR GR SRUFR
YHVH SRXFR Pescada gorda y que
pese poco, nunca la vieron mis ojos.
$QJXHLUDV GHORQJDGDV QXQFD EHQ
DFDEDGDV Negocios largos, nunca
bien acabados.
ÈQLPR WULSDV TXH KDL XQ FRUQR D
FRFHU Ánimo a las gachas, que son
de arrope ['xarope'].
$QRELVHVWRQLQVDFRQLQFHVWR Año
bisiesto, ni cuba ni cesto.
$QR GH DPpQGRDV DQR GH PHUGD
Año de almendras, año de mierda.
$QR GH EHORWD DQR GH ODURWD
['fame']. Año de muchas endrinas,
pocas hacinas.
$QR GH EUpWHPDV DQR GH PHGDV
Año de neblinas, año de hacinas.
$QR GH EUHYDV QXQFD DFi YHxDV
Año de brevas, nunca lo veas.
$QR GH ODQGHLUD DQR GH ODFHLUD
Año de lande, año de lambre.
$FKHJDVDXQGLFLRQDULRGHUHIUiQVJDOHJRFDVWHOiQFDVWHOiQJDOHJR
626.
627.
628.
629.
630.
631.
632.
633.
634.
635.
636.
637.
638.
639.
$QR GH PRLWD KHUED DQR GH PRLWD
PHUGD Año de heno, año poco lleno.
$QR GH QHYDGD DQR GH DQDGD Año
de nieves, año de bienes.
$QRGHQRFHVDQRGHYRFHV Año de
nueces, venga mil veces.
$QRGHRYHOODVDQRGHDEHOODV Año
de ovejas, año de abejas.
$QRGH[LDGDDQRGHSDUYDV$QR
GH[HDGDVDQRGHIRUQDGDV Año de
heladas, año de parvas; quita de la
era el heno, que el año viene bueno.
$QR QRYR YLGD QRYD Año nuevo,
vida nueva.
$QRWDUGHLURYDOHPiLVTXHEDOHLUR
Año tardío vale más que vacío.
$QRV GH QRQHV VRQ RV SHRUHV Años
pares, abrir los costales; años nones,
pocos montones.
$QRV H WUDEDOORV SRxHQ R SHOR
EUDQFR Años y trabajos ponen el
pelo blanco.
$QTXH D PRQD VH YLVWD GH VHGD VH
PRQD HUD PRQD TXHGD Aunque la
mona se vista de seda, si mona era,
mona se queda.
$QTXH ERER QRQ HQ WRGR QLQ HQ
WRGR Aunque bobo, no tanto que no
sepa cuántas son cuatro.
$QTXH FKH R GLxHLUR VREUH VH QRQ
WHV FDULGDGH FKiPDWH SREUH Si
tuvieres más dinero que te sobre, y
no tienes caridad, bien te puedes
llamar pobre.
$QTXH PH YHV TXH GHVFDO]R YHxR
WUHV SDUHV GH ]RFRV WHxR Aunque
me veis que descalzo vengo, tres
pares de zapatos tengo: unos en el
corral, otros en el muladar y otros en
casa del zapatero; tres pares de
zapatos tengo.
$QTXH PH YLVWR GH OD QRQ VRQ
FDUQHLUR Aunque me visto de lana,
no soy borrego.
640.
641.
642.
643.
644.
645.
646.
647.
648.
649.
650.
651.
652.
653.
33
$QTXHQRQGXUPDRROORGHVFDQVDR
yVR Si duerme el viejo, si no,
descansa el güeso.
$QTXH VH SHUGDQ RV DQHORV
TXpGDQVH RV GHGRV Aunque se
perdieron los anillos, aquí quedan los
dedillos.
$QTXH WH DWRSDUHV PDO YLYH QD
FLGDGH Quien deja la villa por la
aldea, véngale mala estrella.
$QVLDV DOOHDV PDWDQ RV DVQRV
Cuidados ajenos matan al asno.
$QWHV ELUROOR WRUWR TXH FHJR GH
WRGR Más vale mal andar que cojo
quedar.
$QWHVGHFDVDUGpEHORPLUDU Antes
que te cases, mira lo que haces.
$QWHV GH FDVDU WHU FDVDV HQ TXH
PRUDU WHUUDV HQ TXH WUDEDOODU H
YLxDVHQTXHSRGDU Antes de casar,
tener casa en que morar, tierras que
labrar y viñas en que podar.
$QWHV GH FRPSUDU R EHFHUUR
IDFHUOOH R FRUWHOOR Antes que
emprendas, mide tus fuerzas.
$QWHV GH IDJXHU XQKD FRXVD XQKD
YH]SHQVDODSULPHLURWUHV Quien se
determina pestamente, de tarde se
arrepiente.
$QWHV GH IDODU GH DOJXpQ PLUD EHQ
GH TXHQ Cuando hablares de
alguien, mira de quién, adónde y qué,
cómo, cuándo y a quién.
$QWHV GHL[DUi R UHLVHxRU GH FDQWDU
TXH D PXOOHU GH SDURODU H FKRUDU
La mujer dejará de hablar cuando la
gallina quiera mear.
$QWHVHQYH[DGRTXHFRPSDGHFLGRH
DSXUUDGR Envidia me hagas, y no
piedad y lástima.
$QWHVIDOWDUiQDVEiJRDVTXHFRLWDV
SDUD FKRUDODV Antes faltarán
lágrimas que causa que llorarlas.
$QWHV SDQ TXH YLxR DQWHV YLxR TXH
WRXFLxR H DQWHV WRXFLxR TXH OLxR María do Rosario Soto Arias
654.
655.
656.
657.
658.
659.
660.
661.
662.
663.
664.
665.
666.
667.
$QWHV R SDQ Fy YLxR H DQWHV R
WRXFLxRFyYLxR Antes pan que vino,
y antes vino que tocino, y antes
tocino que lino.
$QWHVTXHDWyGDODV[HQWHVOLPRVQDV
yVWHXVSDUHQWHV Loco o malvado es
quien niega a los suyos y ayuda a los
extraños.
$QWHV TXH DFDEHV QRQ WH JDEHV
Antes que acabes, no te alabes.
$QWHV TXHUR PHUFDU TXH URJDU
Compra luego y déjate de ruegos.
$QWHV VRQ RV PHXV GHQWHV FyV PHXV
SDUHQWHV Primero son mis dientes
que mis parientes.
$QWHV VXDU TXH WUHPDU Más vale
sudar que estornudar (moquear).
$QWHVWRUWRTXHFHJRGHWRGRTXH
PRUWR Vid. "Antes birollo…".
$SDxDOD FLQ]D SDUD DSHGUDOD
IDULxD Allegador de la ceniza y
espendedor de la harina.
$SHUWDV H ELFRV QRQ IDQ PHQLxRV
SHURWRFDQDYpVSHUDV Abracijos no
hacen hijos, pero son preparativos.
$SUHQGH FKRUDQGR H VDLUiV
JDxDQGR A los que bien se quiere,
bien se castiga. / Mal quiere a su hijo
quien le escatima el castigo.
$SUHQGHHFDODTXHPiLVHUUDRTXH
PiLV IDOD $SUHQGH D FDODU SUD
VDEHUIDODU Mejor arte es bien callar
que bien hablar.
$SUHQGH SRU DUWH H LUiV DGLDQWH
Aprende con arte e irás adelante.
$SUHQGL]GHPRLWDVFLHQFLDVPHVWUH
GH SRXFDV VDEHQFLDV Aprendiz de
muchos oficios, maestro de maldita
cosa.
$SUHQGL] GH WRGR PHVWUH GH QDGD
Aprendiz de muchas ciencias,
maestro de mierda.
$SURYHLWD R YHQWR i SRSD TXH QRQ
FDGDGtDDVRSUD Cuando la ventura
pase por tu puerta, encuéntrala
668.
669.
670.
671.
672.
673.
674.
675.
676.
677.
678.
679.
680.
34
abierta. / Cuando te sople el viento,
aprovéchalo.
$TXHO TXH FRQ HVSDGD IHUH FRQ
HVSDGD PRUUHUi El que a hierro
mata, a hierro muere.
$TXt FRPR HQ 5LEDGHR FDGD XQ
SDJD R VHX Dijo san Bruno: “que
pague su gasto cada uno”.
$TXt QRQ KDL WRX]D GH RQGH ORER
VDLD Aquí no hay mata donde lobo
salga.
$TXtWHFROORDTXtWHHVIROR Aquí te
pillo, aquí te mato.
$UDEHQHFRQDIiQHFROOHUiVPRLWR
SDQ Ara bien y con afán, cogerás
mucho pan.
$UDFRQ[HDGDHPDWDUiVDJUDPDH
WHUiV ERD DQDGD Ara con helada y
matarás la grama.
$UD IRQGR H FROOHUiV SDQ DERQGR
Ara bien y hondo y cogerás en
abondo.
$UD SRU HQ[RLWR RX SRU PROODGR H
QRQ ELFDUDOR WHX YHFLxR QR UDER
Ara en blando o en duro, no besarás
a tu suegro en el culo.
$UDGD GH WHUUyQVIRUWHV QRQ pSDUD
WyGRORV KRPHV Arada con terrones,
no la hacen todos los hombres.
$UDGXUDV RLWR H HVWHUTXLxR PRLWR
Ara mucho y bien, estercola mejor y
serás buen labrador.
$UDPRV´ GL[R D PRVFD y ERL
"Aramos", dijo la mosca al buey.
$UDU IRQGR H VHPHQWDU i FLPD
ERWDUEHQHVWHUFRHDXJDSRUULED
Ara bien y no te alabes, estercolea y
no señales.
$UDUQRDUDGRQRQpSHFDGRRTXH
QR DUDGR QRQ DURX HVH VL TXH
SHFRX Arar en lo arado no es
pecado, pero el que en lo arado no
aró, ése sí que pecó.
$FKHJDVDXQGLFLRQDULRGHUHIUiQVJDOHJRFDVWHOiQFDVWHOiQJDOHJR
681.
682.
683.
684.
685.
686.
687.
688.
689.
690.
691.
692.
693.
694.
695.
696.
ÈUERUHGHERQDWtRFREUHXQSDOPR
H SDJD FLQFR Árbol de buen natío,
toma un palmo y paga cinco.
ÈUERUH VHQ IURO p FRPD GtD VHQ VRO
Árbol sin flor, día sin sol.
$UFR GD YHOOD DXJD QD WHUUD Arco
en el cielo, agua en el suelo.
$UFRGDYHOODyDQRLWHFHUERWHPSR
y DPDxHFHU Arco iris al anochecer,
buen tiempo al amanecer.
$UFR GD YHOOD y PHGLRGtD FKXYLD
SDUD WRGR R GtD Arco iris al
mediodía, llueve todo el día.
$UFR GD YHOOD y SRxHQWH VROWD RV
ERLV H YHQWH Arco iris al poniente,
suelta el arado (los bueyes) y vente.
$UFRGDYHOODyUDLDQWH£HLERL£HL
SDUD DGLDQWH Arco iris al levante,
levanta el tiempo al instante.
$UFR VHPSUH DUPDGR RX IOR[R RX
FUHEDGR Arco que mucho brega, o
él o la cuerda.
$UGHQ RV FDQJRV TXHQWpPRQRV
QHOHVDHOHV Pues la casa se quema,
calentémonos todos.
$UH R PHX ERL SROR IROJDGR H R WHX
SROR JDEDGR Are mi buey por lo
holgado y el tuyo por lo alabado.
$UHTXHQDURXTXHPDLR[DSDVRX
Are quien aró, que ya mayo entró.
$UJDGHOHDU PXLWR H DGHODQWDU
SRXFR Mucho ruido y pocas nueces.
$UPD GH IRJR DORQ[DGD TXH R
GHPR SRGH FDUJDOD H GHVFDUJDOD
Armas de fuego, alejarlas; que el
diablo suele cargarlas.
$UPDVHGLxHLURTXHUHQERDVPDQV
Armas y dineros quieren buenas
manos para tenerlos.
ÈUPDVH EDUXOOR HVF~UUHWH R YXOWR
Donde revuelta hubiere, escabúllete
si bien librar quieres.
$UUHGD GH FDQ TXH QRQ ODGUH H GH
KRPH TXH QRQ IDOH Guárdate de
697.
698.
699.
700.
701.
702.
703.
704.
705.
706.
707.
708.
35
hombre que no hable y de perro que
no ladre.
$UUHPDQJRXVH D SUHJXL]D H ERWRX
OXPH i FRFLxD Se arremangó mi
nuera y volcó en el fuego la caldera. /
Una vez que me arremangué, toda
me ensucié.
$UULED SHUQDV DUULED ]DQFDV TXH
QHVWH PXQGR QRQ KDL VHQyQ
WUDPSDV Alzar, zancas, que este
mundo todo es trampas.
$UULHLUR GXQKD EHVWD WDQWR JDQD
FDQWR SHVFD $UUHHLUR GXQKD
EHVWD FHVWHLUR GXQKD FHVWD H
SHVFDGR GH FDQD PiLV SHUGH GR
TXH JDxD Arriero de una bestia no
gana lo que le cuesta.
$UULHLURV VRPRV H QR FDPLxR
DQGDPRV H PRLWRV GtDV QRV
DWRSDPRV Arrieros somos y en el
camino nos encontraremos.
$UULHLURV VRPRV H QR FDPLxR GD
IHLUD QRV DWRSDUHPRV Arrieros
somos y en el camino nos
encontraremos.
$V DIRUUDV WLUDQ FRDV FDVDV Más
gasta el escaso que el franco.
$V DJXLDV QRQ FD]DQ PRVFDV El
águila real no se baja a coger
moscas.
$V DOHJUtDV QRQ VRQ SDUD WyGRORV
GtDV Son más los días que las
alegrías.
ÈV DPL]DGHV FHUWDV SRUWDV DEHUWDV
A amistades que son ciertas, siempre
las puertas abiertas.
$V DUPDV GH IRJR FiUJDDV 'HXV H
GHVFiUJDDV R GHPR Las armas las
carga el diablo.
$VDXJDVYDQyPDUHWyGDODVFRXVDV
yVHXQDWXUDO Toda criatura torna a
su natura.
$V EiJRDV GR TXH KHUGD VRQ ULVD
HQFXEHUWD Lágrimas del que hereda
son risa encubierta.
María do Rosario Soto Arias
709.
710.
711.
712.
713.
714.
715.
716.
717.
718.
719.
720.
721.
722.
ÈV EDUEDV FRQ GLxHLURV IDQOOH
KRQUDV RV FDEDOHLURV A las barbas
con dineros, honra hacen los
caballeros.
$V ERDV SDODEUDV YHQFHQ H JDxDQ $V ERDV SDODEUDV DORXPLxDQ DV
PDODV HVSLxDQ La palabra honesta
mucho vale y poco cuesta.
$V ERDV UD]yQV FDXWLYDQ RV
FRUD]yQV Al hombre enfadado,
buenas razones.
$V EXUODV VRQ YpVSHUDV GDV YHUDV
Burlas suaves traen burlas graves. /
Las burlas más chanceras a lo mejor
se vuelven veras.
$V FDPSDQDV GH %DWiQ SRU GDU
GDQ Las campanas de san Martín,
"no dan sin din, no dan sin din"; y las
de san Juan, "por dar, dan; por dar,
dan".
$V FHUHL[DV H DV PDODV IDGDV
FyOOHQVHSRXFDVHYHxHQDSUHVDGDV
Ajos y desdichas no vienen solos,
vienen en ristras.
$V FRLWDV FRQ SDQ VRQ FRLWDV D
PHGLDV Las penas con pan son
menos penas.
$V FRQWDV FODUDV H RV KRPHV GH
SRXFDV SDODEUDV Las cuentas,
claras; y el chocolate, espeso.
$VFRXVDVGHSDODFLRYDQDGLVSDFLR
Las cosas de palacio van despacio.
$V FRXVDV KDQVH WRPDU FRPR GH
TXHQ YHxHQ Las cosas se han de
tomar como de quien vienen.
$V GHOL]DV GR PXQGR SDVDQ D[LxD
Como la rosa es la dicha humana:
luce hoy y muere mañana.
$V GLWDV GR PXQGR VRQ SDVD[HLUDV
En esta vida no hay dicha cumplida.
ÈV HVFXUDV GH QDGD YDOHQ DV
IHUPRVXUDV A oscuras, nada vale la
hermosura.
$VIHLWDVVRQFKHDVTXHYDOHQ Decir
y hacer comen a mi mesa.
723.
724.
725.
726.
727.
728.
729.
730.
731.
732.
733.
734.
735.
36
$VIHVWDVGRDQRSRURQGHTXL[HUHV
DV 1DYLGDGHV FRDV W~DV PXOOHUHV
Las fiestas, donde quisieres; las
Navidades, con las mujeres.
$V IHVWLxDV FRxpFHQVH SRODV YH[LOODV
['vixilias']. Por las vísperas se
conocen los disantos.
$VOHLVYDQSRURQGHTXHUHQRVUHLV
Allá van leyes do quieren reyes.
$V PDGUXJDGDV GH DEULO VRQ
SLQWDGDVSDUDGXUPLU Las mañanas
de abril, tan dulces son de dormir.
$V PDODV IDGDV SX[pURQPH PRXUD
TXH HX GHQDQWHVpUDFKH EHQ ORXUD
Duelos me hicieron negra, que yo
blanca me era. / Hadas malas me
hicieron negra, que yo blanca era.
$V PXOOHUHV RQGH HVWiQ VREUDQ H
RQGH QRQ HVWiQ ERD IDOWD IDQ Las
mujeres, donde están, sobran; y
donde no están, hacen falta.
ÈV QRYH GpLWDWH KRPH ÈV QRYH
GpLWDWH KRPH iV GHV GXUPH VH
TXHV A las diez en la cama estés, y
mejor antes que después.
$V SDODEUDV FRPD DV FHUHL[DV
XQKDV QRXWUDV VH HQJXHGHOODQ Las
palabras, como las cerezas, unas con
otras se enredan.
$V SDODEUDV GH FDVDGRV QRQ VRQ DV
GH QDPRUDGRV Las primeras lunas,
bendiciones y dulzuras; las lunas
siguientes, reniegos y hieles.
$V SDODEUDV KDQ GH VHU FRQWDGDV H
EHQSHVDGDV Las palabras han de ser
pesadas y no contadas.
$V SDODEUDV VRQ IHPLDV H RV IHLWRV
VRQ PDFKRV Las palabras hembras
son, mas el hecho es de varón.
$V 3DVFXDV HQ PDU]R RX IDPH RX
PRUWD]R Pascua marzal, miseria
mortal.
$V SHQDV RX DFDEDQ RX VH DFDEDQ
Las penas, o acaban o se acaban.
$FKHJDVDXQGLFLRQDULRGHUHIUiQVJDOHJRFDVWHOiQFDVWHOiQJDOHJR
736.
737.
738.
739.
740.
741.
742.
743.
744.
745.
746.
747.
748.
749.
750.
751.
$VTXHyPXtxRYDQVHVRQERQLWDV
ORJR DV PRHUiQ Las dos hermanas
que al molino van, como son bonitas
luego las molerán.
$V VLOYHLUDV WHxHQ RUHOOHLUDV Las
paredes oyen. / En consejas, las
paredes han orejas.
$VVREHUELDVQRQFDHQQRVWR[RV Al
que al cielo escupe, en la cara le cae.
$V VRSDV H RV DPRUHV RV SULPHLURV
VRQRVPHOORUHV Sopa y amores, los
primeros los mejores.
ÈV WUHV FDL D YH] A la tercera va la
vencida.
ÈVYHFHVDFDUQHHVWiQRSUDWRSRU
IDOWD GH JDWR A las veces, está la
carne en el plato por falta de gato.
ÈV YHFHV FD]DU FRLGDPRV RQGH
FD]DGRV TXHGDPRV Muchas veces
do
cazar
pensamos,
cazados
quedamos.
ÈV YHFHV PH[DQ SRU XQ H KDL TXH
GLFLU TXH FKRYH Las palabras del
discreto son máscara de su
pensamiento. / Disimulo y paciencia
son la mejor ciencia.
ÈVYHFHVRWRORIDODFRUGR A veces el
necio dice un dicho cuerdo.
ÈVYHFHVUXtQFDGHODURLERDFRUUHD
Al peor cerdo, la mejor bellota.
$V YHUGDGHV VHPSUH DPDUJDQ La
verdad amarga, pero se traga.
$V YpVSHUDV YHQWDQ FyPR VHUi D
IHLUD No hay fiesta sin vigilia.
$V YROWDV GR PXQGR VRQ PRL
JUDQGHV La vida da muchas vueltas.
$VixDQVH DV FRPDGUHV SRUTXH OOHV
GLQ DV YHUGDGHV Mal me quieren
mis comadres porque les digo las
verdades.
$VFHQGHU GH FRFKR SDUD UDQFKR
Mirad como subo, de alcalde para
verdugo.
$VHJ~Q PH WRFDQ EDLOR Al son que
te tañan, a ése baila.
752.
753.
754.
755.
756.
757.
758.
759.
760.
761.
762.
763.
764.
765.
766.
767.
37
$WD D PRUWH WRGR p YLGD Hasta
morir, todo es vida.
$WD D PRUWH YLGD IRUWH Mientras
hay vida, hay alegría.
$WDRFRUHQWDGHPDLRQRQWHTXtWH
OR VDLR Hasta el cuarenta de mayo
no te quites el sayo.
$WDDILQQDLGHpGLWRVR Hasta el fin
(la muerte), nadie es dichoso.
$WD RV JDWRV TXHUHQ WHxHQ DJRUD
]DSDWRV Hasta los gatos quieren
zapatos.
$WD DVWUD SUD TXHUHU KDL TXH
VDEHU Sin conocer, amor no puede
haber.
$WD DVWUD TXH DFDEHV QRQ WH
JDEHV No alabes hasta que acabes.
$WD TXH PRUUD R DUULHLUR QRQ VH
VDEH GH TXHQ VRQ DV EHVWDV En
muriendo el arriero se sabrá de quién
es la recua.
$WD TXH SUREHV QRQ DSUREHV QLQ
GHVDSUREHV QRQ JDEHV R TXH QRQ
FRxHFHV QLQ VDEHV Hasta cuatro
años cabales, ni vituperes ni alabes. /
No alabes ni desalabes hasta siete
Navidades.
$WD VDQ $QWyQ SDVFXDV VRQ Hasta
san Antón Pascuas son.
$WD DVWUD VDQ 3HGUR R YLxR WHQ
PHGR Hasta san Pedro tiene el vino
miedo.
$WDU VDEHQGR TXH KDV GHVDWDU
Desata el fardel sin romper el cordel,
que otro día lo habrás menester.
$XJDiPDWLQDiWDUGHWRUPHQWLQD
Agua de mañana y justicia de tarde,
no hay que temblarles. / Agua de
mañana, o mucha o nada.
$XJD FODUD ODYD EHQ D FDUD Agua
clara lava bien la cara.
$XJD FRFLGD DORQJD D YLGD Agua
cocida, saludable y desbrida.
$XJDFRUUHQWHPHUGDQRQFRQVHQWH
Agua corriente mierda no consiente.
María do Rosario Soto Arias
768.
769.
770.
771.
772.
773.
774.
775.
776.
777.
778.
779.
780.
$XJD FRUULGtD WRGR R PDO GHVYtD
Agua corriente no mata a la gente.
$XJD GH DJRVWR D]DIUiQ PHO H
PRVWR Cuando llueve en agosto,
llueve miel y mosto. / Agua en
agosto, azafrán, miel y mosto.
$XJD GH FHSD FDQWD FKH TXHSD $XJD GH FHSDV UXtGR GH WHOODV
Agua, de cepas; y sonido, de tejas. /
Agua bermeja y sombra de tejas.
$XJDGHIHEUHLURHQFKHRFDEDFHLUR
Mucha agua en febrero, mucho trigo
en el granero.
$XJD GH PDLR SDQ SDUD WRGR R
DQR $XJD GH PDLR WUDH ER DQR
Agua de por mayo, pan para todo el
año.
$XJDGHPDLR£TXtWDPHDVDUQDTXH
WUDLR Agua de mayo, sáname esta
sarna que trayo.
$XJD GH PDxi H FRQFHOOR GH WDUGH
DFDEDQORJR Agua por la mañana y
concejo por la tarde no son durables.
$XJD GH PDU]R KHUEDQ]R Agua en
marzo, hierbazo.
$XJD GH PDU]R SHRU OL[R QR SDQR
Agua de marzo, peor que la mancha
en el sayo.
$XJDGHWRUEyQQXQKDSDUWHSDQH
QRXWUD QRQ $XJD GH WURQDGD
QXQV VLWLRV PRLWD H QRXWURV QDGD
Agua de turbión, en una parte da, en
otra non.
$XJD GH [DQHLUR DWD D VHJD WHQ
WHPSHUR WRGR R DQR WHQ
WHPSHUHLUR El agua de enero, hasta
la hoz tiene tempero. / Agua en
enero, todo el año tiene tempero.
$XJD GH [DQHLUR FDGD SLQJD YDOH
GLxHLUR Agua de enero, cada gota
vale un dinero.
$XJD HQ IHEUHLUR PHOORU TXH HQ
[DQHLUR Agua de febrero, mejor que
de enero.
781.
782.
783.
784.
785.
786.
787.
788.
789.
790.
791.
792.
793.
794.
795.
796.
38
$XJDHQPDLRSDQWRGRRDQR Agua
de mayo, pan para todo el año.
$XJD HQULED GH DXJD QRQ OL[D QLQ
ODYD Agua sobre agua, ni cura ni
lava.
$XJD HQWUH PDLR H [XxR YDOH PiLV
TXHRVERLVHR[XJR Agua de mayo
vale un caballo.
$XJD IUtD H SDQ TXHQWH QXQFD
IL[HURQERQYHQWUH Agua fría y pan
caliente nunca hicieron buen vientre.
$XJD PL~GD H PXOOHU PHOLQGUHLUD
DFDEDQ FR KRPH QXQKD FDUUHLUD
Mujer rencillosa, no hay en el mundo
peor cosa.
$XJD PRO HQ SHGUD GXUD
SRXTXLFKLxR D SRXFR IXUD Una
continua gotera horaca una piedra. /
La gotera cava la piedra.
$XJDSDUDRVSHL[HVSDUDRVKRPHV
YLxRDIHL[HV El agua cría ranas y el
vino no tiene esa maña.
$XJDSDUDGDHVWiHQYHOHQDGD Agua
estancada, agua envenenada.
$XJD TXH FRUUH QRQ PDWD R KRPH
Agua corriente no mata a la gente.
$XJD TXH SDVRX QRQ PRYH URGLFLR
PXtxR Agua pasada no mueve
molino.
$YH GH PRLWD SOXPD SRXFD FDUQH
WHQ Ave de mucha pluma poca carne
tiene.
$YHGHSUXPDQRQGHL[HVQLQJXQKD
Ave de pluma no dejes ninguna.
$YH TXH YRD SDUD D FD]ROD p ERD
Ave que vuela, a la cazuela.
$YH]RXVH D YHOOD y PHO H VyXEROOH
EHQ Empicóse la vieja a los berros, y
¡ay de ellos!
$YRJDGR QRYR [XVWL]D SRODV
VLOYHLUDV Abogadito nuevo, perdido
el pleito.
$]RXWDU H GDU QR FX WRGR p XQ
Azotar y dar en el culo, todo es uno.
$FKHJDVDXQGLFLRQDULRGHUHIUiQVJDOHJRFDVWHOiQFDVWHOiQJDOHJR
797.
798.
799.
800.
801.
802.
803.
804.
805.
806.
807.
808.
809.
810.
811.
%DJR D EDJR XQKD YHOOD IL[R XQ
PROORGHYLxR%DJXLxRDEDJXLxR
IL[RXQKDYHOODXQKDSLSDGHYLxR
Uva a uva, llenaba la vieja la cuba.
%iJRDV DPROHFHQ SHQDV Lágrimas
piedras ablandan.
%iJRDV TXH QRQ VDHQ HVFDOGDQ R
SHLWR Quien llora, sus males mejora.
%DL[RGDWHUUDIUtDWRGRVQyVVRPRV
LJXDOHV Después de muertos, todos
seremos iguales.
%DUDOOD GLxHLUR VH[D WHX RX VH[D
DOOHR %DUDOOD GLxHLUR WpxDOR WL
WHX RX DOOHR Tuyo o ajeno, no te
acuestes sin dinero.
%DUED SRQ PHVD H QRQ SHUQD WHVD
Barba pone mesa, que no pierna
tiesa.
%DUEDV PDLRUHV TXLWDQ EDUEDV
PHQRUHV Barbas mayores quitan
menores.
%DUFD SDUDGD QRQ JDxD VROGDGD
Barco parado no gana flete.
%DUFR FKHR EDUFR EDOHLUR Barco
lleno, barco vacío.
%DUFR VHQ FXEHUWD VHSXOWXUD
DEHUWD Barco sin cubierta, sepultura
abierta.
%DUURHFDOWDSDQRPDO Barro y cal
encubren mucho mal.
%DUUR p R KRPH EDUUR p R [DUUR
PDLV QRQ VRQ GR PHVPR EDUUR
Barro son hombre y jarro, pero no
del mismo barro.
%HEH GLVSRLV GR FDOGR H UtHWH GR
FLUX[DQR Vid. "Se queres ver o teu
marido...".
%HEH SRXTXLxR FRPH D IDUWDU YLYH
QR DOWR H DVt YLYLUiV Bebe caldo,
vive en alto, anda caliente y vivirás
largamente.
%HEHU H FRPHU ER SDVDWHPSR p
Beber y comer buen pasatiempo es.
812.
813.
814.
815.
816.
817.
818.
819.
820.
821.
822.
823.
824.
825.
826.
827.
39
%HQ D WHPSR DFRGH R TXH D WHPSR
IR[H Quien en tiempo huye, en
tiempo acude.
%HQ DFDED R TXH EHQ HVWi Aquello
es bueno que bien acaba.
%HQDPDTXHQQXQFDHVTXHFH Quien
bien ama, tarde olvida.
%HQ DWHV SDUD TXH GHVDWHV Vid.
"Atar, sabendo que has desatar".
%HQD~QDRTXHPDOFRPH El comer
mal, primo es del ayunar.
%HQ EXUUR p R TXH SDGHFH FXOSDV
TXHRXWURPHUHFH Quien en su mal
consiente, a nadie se queje.
%HQ FKHLUDR GLxHLUR LQGD TXH YHxD
GXQ HVWHUTXHLUR El dinero nunca
huele mal, aunque se haya sacado de
un cenagal.
%HQ FRPHU WUDH PDO FRPHU Buen
comer trae mal comer.
%HQ GH FDUWDV PDO GH DPRUHV
Afortunado
en
el
juego,
desafortunado en amores.
%HQGL[RRTXHVRLORRSUHFLVRGL[R
El hablar poco es oro; y el mucho,
hablar lodo.
%HQ H PDO VHPSUH QD IDFH YpQ El
mal o el bien, a la cara sale.
%HQ HQULED GH EHQ EROR XQWDGR GH
PHO Bien sobre bien, sobre hojuelas
miel.
%HQHVWRXFRPHXDPLJRTXHFRPHR
VHXSDQFRPLJR Al buen amigo, con
tu pan y con tu vino.
%HQ IDOD GD JXHUUD R TXH QRQ IRL D
HOD Buena es la guerra para el que no
va a ella.
%HQSDUHFHDPR]DJDUULGDFDERGD
EDUEDFRPSULGD La mujer quinceta
y el hombre de treinta.
%HQSDUYDpDRYHOODTXHFRORERVH
FRQIHVD Loca es la oveja que al lobo
se confiesa.
María do Rosario Soto Arias
828.
829.
830.
831.
832.
833.
834.
835.
836.
837.
838.
839.
840.
841.
842.
843.
%HQSRGHGLFLUTXHpULFRRTXHWHQ
ERV DPLJRV Llámese rico el que
tiene amigos.
%HQ SUHGLFD R TXH EHQ YLYH Bien
predica fray ejemplo, sin alborotar el
templo. / Bien predica quien bien
vive.
%HQ VDEH D EHVWD D TXHQ OHYD H R
GHPR D TXHQ DWHQWD Bien sabe el
asno en cuya casa rebuzna.
%HQVDEHRERFDGRFDQGRQRQFXVWD
FDUR Gusto sin par, comer sin
escotar.
%HQ VDEH R GHPR D TXHQ WHQWD H D
EHVWD D TXHQ FKLPSH Bien sabe la
espina dónde se hinca. / Bien sabe el
diablo qué frangallo rompe.
%HQVDEHRGHPRTXHSyOYRUDJDVWD
Bien sabe el fuego cuya capa quema.
%HQ GH DERQGR VDEH R TXH QRQ
VDEH VH FDODU VDEH Harto sabe
quien no sabe, si callar sabe.
%HQVHDOHJUDRORERGRTXHFRPHR
]RUUR Vid. "Como se alegra...".
%HQ VH HVWi VDQ 3HGUR HQ 5RPD H
6DQWLDJR QD V~D FDSHOD Bien está
san Pedro en Roma.
%HQYDUUHDYDVRLUDQRYDPDLVORJR
VH YROYH YHOOD Bien barre la escoba
nueva, pero pronto se hace vieja.
£%HQ YHxDV PDLR R PHOORU PHV GH
WRGR R DQR En hora buena vengáis,
mayo: el mejor mes de todo el año.
£%HQLD R PDO TXH FRQ GXUPLU VH
FXUD Bendito sea el mal que con
dormir se quita.
%HQLDTXHQyVVHXVVHDVHPHOOD Bien
haya quien a los suyos se parece.
%HQV GLYLGLGRV EHQV SHUGLGRV
Reino dividido, reino perdido.
%HQV GR FHR PDO GD WHUUD
Enriquecerse en la tierra es
empobrecerse en el cielo.
%HVWDDOOHDDQGDTXHUDEHD El fruto
ajeno es el más bueno.
844.
845.
846.
847.
848.
849.
850.
851.
852.
853.
854.
855.
856.
40
%HVWD EXUUR JUDQGH DQGH RX QRQ
DQGH El burro (caballo), grande,
ande o no ande. / El buey grande, are
o no are.
%HVWD SDUDGD QRQ IDL [RUQDGD
Bestia en la cuadra, come y no gana.
%HVWD VHQ FHEDGD QXQFD IL[R ERD
FDEDOJDGD Sin harina no se camina.
%HVWD YHOOD QRQ PXGD GH SDVR %HVWD YHOOD QRQ WRPD DQGDGXUD
Caballo viejo no muda de andadura.
%HVWDYHOODyVWR[RV La vieja que no
puede andar, llevarla por el arenal.
%LFDVHSDSDVEDOHLUDQDVDUFDV Olla
grande, testamento chico.
%LFR FRQ ELFR R SULPHLUR DQR GH
YRGD R VHJXQGR FX FRQ FX R
WHUFHLUR¢WLTXHWURX[HFKH"¢TXH
WURX[HFKHWX" De recién casaditos:
"Arrímate más cielito". Al año de
matrimonio: "Hazte para allá,
demonios".
%LVFRLWRGHPRQ[DHUHJDORGHDOGHD
GRXOORVDTXHQRVTXHLUD Regalo de
pobrezuelo no es regalo sino
anzuelo.
%LVFRLWR GH PRQ[D OLEUD GH
FKLFXODWH Rosquilla de monja,
fanega de trigo. / El polluelo del
labrador y el bizcocho de monja
traen costa.
%R DEULJR FRQWUD R IUtR p HVWDU EHQ
FRPLGRHEHQEHELGR Frío hace, no
me place; pan caliente bien me sabe;
agua fría, no querría; vino blanco,
cada día.
%RDPLJRpRJDWRVHQRQUDEXxDUD
El gato, animal ingrato.
%R DPLJR p R TXH UHSDUWH R VHX
FRQWLJR Págome del amigo que lo
que tiene parte conmigo.
%R DPR PHOORU FULDGR Al amo que
honra, el criado le sirve.
$FKHJDVDXQGLFLRQDULRGHUHIUiQVJDOHJRFDVWHOiQFDVWHOiQJDOHJR
857.
858.
859.
860.
861.
862.
863.
864.
865.
866.
867.
868.
869.
870.
%R GH FRQYLGDU H PDOR GH IDUWDU
Pues me convidaste, justo es que me
hartes.
%R p R DPLJR SDUD FDODU SHUR
PHOORU p QRQ GDUOOH VHJUHGR D
JDUGDU Bueno es el amigo para
callar, pero mejor es no darle secreto
a guardar.
%RpSDQFRQDOJRPiLV Dura el pan
con migas de ál.
%RHVERHVFRQTXHQWUDORODUQRQ
VHV[non convives, non estás]. Ese te
es bueno, que no está contigo a tu
fuego. / Conque, ¿tan bueno es
Andrés? Pues vive con él un mes, y
me lo dirás después.
%R PDULxHLUR VHPSUH QDXIUDJD Al
mejor nadador se lo lleva el río.
%R RILFLR p R TXH PDQWpQ D TXHQ R
WHQ Buen oficio es, y preciado, el
que da de comer a su amo.
%RVDEHUpFDODUDWDTXHVH[DWHPSR
GHIDODU Habla siempre que debas y
calla siempre que puedas.
%R WHVRXUR WHQ R TXH HVWi GH VD~GH
EHQ Quien buena salud tiene, tiene
el mejor de los bienes.
%RYDLRURPHLURGHVTXHOOHHVTXHFH
R ERUGyQ Bueno va el romero
cuando olvida el bordón.
%RDFRQWDPDODFRQWDWRGRpFRQWD
Cuenta mala y cuenta buena, todo es
cuenta.
%RD p D IDPH TXH HVSHUD D IDUWXUD
Hambre que espera fartura, poco
dura.
%RD PH[DGD ERD FRU H WUHV ILJDV y
GRXWRU Mea tieso y claro, y cagajón
para médicos y boticarios.
%RD WHD URFD ItD TXHQ R VHX
PHQLxRFUtD%RDURFDGDItDDTXH
R VHX ILOOR FUtD Buena tela hila la
que a su hijo cría.
%RD YLGD QRQ TXHU SUpVD La buena
vida no quiere prisas.
871.
872.
873.
874.
875.
876.
877.
878.
879.
880.
881.
882.
883.
884.
41
%RDVSDODEUDVHPDODVREUDVKDLQDV
iV VREUDV Palabras sin obras se
venden barato.
%RDV VRQ DV PLxDV YHFLxDV PDLV
IiOWDQPH FDWUR JDOLxDV Todos
somos caballeros, pero la capa no
parece.
%RFD FDODGD QRQ HQWUDQ PRVFDV
QHOD En boca callada no entran
moscas.
%RFD GH PHO H PDQV GH IHO Miel en
la boca y hiel en el corazón, es de
falso hipocritón.
%RFD ¢TXH TXHUHV" %DUULJD WHQ
PDQ Entre la boca y el estómago
hay guerras cada día.
%RFDGR FRPLGR QRQ IDL DPLJR
Anteayer tu pan comí, y ayer no te
conocí. / El pan que has dado, antes
olvidado que cagado.
%RFDGR FRPLGR [D QRQ IDL DPLJR
Comida hecha, compañía deshecha.
%RLEUDYRFRUGDORQJD Vid. "A boi
bravo...".
%RLFDGHLUXGRHERDVLOODUJDVVDFDR
VHXGRQRGDODPD%RLFDGULOXGRH
GH FRVWDV DQFKDV R VHX GRQR VDFD
GD ODPD El buey caderudo y ancho
de lomo saca la pata a sí y a su amo
del lodo.
%RL FHLEH EHQ TXH VH ODPEH %RL
VROWR EHQ VH ODPEH El buey suelto
(Buey solo) bien se lame.
%RLFRUYREXUURFRPERHFDEDOR
IRQGR Buey corvo, asno combo y
caballo hondo.
%RL FDEDOR IDUWR QRQ p FRPHGRU
Buey rabón, harto de paja y no
quiere comer. / El buey (caballo)
harto no es comedor.
%RL IHUPRVR QRQ p SUy WUDEDOOR
Buey hermoso no es para trabajo.
%RL IRUWH H YH]DGR WLUD VDFD D
PHLFD GR SUDGR El buey viejo
arabea a la mielga.
María do Rosario Soto Arias
885.
886.
887.
888.
889.
890.
891.
892.
893.
894.
895.
896.
897.
898.
899.
900.
901.
%RL JDOHJR TXH GHFU~D R PRQWH
SDUD R SURYHLWR DOOHR Suda el
labrador para el acaparador.
%RL JRORVR QLQ IUDFR QLQ JRUGR El
buey goloso, ni flaco ni gordo.
%RL ORQJR FDEDOR UHGRQGR Buey
longo y rocín redondo.
%RL PDUHOR SRXFR DQGDU H PRLWR
SHQVR Buey amarillento, poco andar
y mucho pienso.
%RLPRUWRYDFDp%RLPRUWRYDFD
p FDUQH GH FRFKR WRXFLxR p Buey
muerto, vaca es.
%RL PRUWR FRUQRV TXH QRQ WXUUDQ
Muerto el perro, se acabó la rabia.
%RLTXHPHWXUURXHQERDWHUUDPH
ERWRX El buey que me acornó, en
buen lugar me echó.
%RL VHQ FKRFDOOR SpUGHVH QR SUDGR
El buey sin cencerro piérdese presto.
%RL WHVWXGR H KRPH IRU]XGR El
buey, garrudo; y el gañán, barbudo.
%RLYHOORSRORXVRDUD Caballo viejo
no muda de andadura.
%RLYHOORUHJRGUHLWRVXFRGHUHLWR
Buey viejo, surco derecho.
%RLV RYHOODV JDOLxDV H DEHOODV
FRPSULGD IDFHQGD Ten ovejas,
aunque no tengas orejas.
%RQ RX PDO SUHLWR WHQ R HVFULEDQR
GH[HLWR. Pleito bueno o pleito malo,
ten por amigo al escribano.
%RRV H PDRV PDQWpQ D FLGDGH
Buenos y malos, todos son
ciudadanos. / Buenos y malos
mantienen la ciudad.
%RVFRUD]yQVPDWDQDVSHQDV Buen
corazón quebranta mala ventura.
%RWDU SHORV y PDU SDUD QRQ YROWDU
Pelillos a la mar, y lo pasado olvidar.
/ Echar pelos a la mar para no tornar.
%RWDU VRSDV H VRUEHU QRQ SRGH VHU
WRGR [XQWR QRQ VH SRGH IDFHU
Echar sopa y sorber no puede todo
(junto) ser.
902.
903.
904.
905.
906.
907.
908.
909.
910.
911.
912.
913.
914.
915.
42
%yWDWH D HQIHUPDU YHUiV TXHQ FKH
TXHUH EHQ H TXHQ FKH TXHUH PDO
Por la prueba se conoce al amigo. /
En el grande aprieto se conoce el
amigo neto.
%RWH'HXVDXJDTXHIHLWRHVWiRQGH
FDLD Llueva, llueva; que hecho está
donde quepa.
%UDVD WUDH QR VHR D TXH FRLGD ILOOR
DOOHR No críes hijo ajeno que no
sabes si te saldrá bueno.
%XUOD EXUODQGR GLQVH PRLWDV
YHUGDGHV GH FDQGR HQ FDQGR
Bromeando, bromeando, amargas
verdades se van soltando.
%XUOD FRQ GDQR QRQ GXUD XQ DQR
Burla con daño no cumple el año;
burla con boca, con mano no toca.
%XUODV GH PDQV [RJRV GH YLOiQV
Burlas de manos, burlas de villanos.
%XUUR FDUJDGR GH RXUR FRQVpJXHR
WRGR Asno con oro alcánzalo todo.
%XUUR HV H SDWDV WHV FDQWR PiLV
PLUDV SUD RV SpV PiLV EXUULxR HV
Mientras más comes, más burro te
haces, burro que en los campos
paces.
%XUUR PRUWR FHEDGD y UDER Al
asno muerto, la cebada al rabo.
%XVFD EHQ H DWRSDUiV Quien busca
halla.
%XVFDQGR XQ DPLJR D YLGD SDVHL H
PRUUR GH YHOOR H QRQ R DWRSHL
Antes encontrarás burros con
cuernos que amigo perfecto.
%XVFDV XQ ER FDEDOR SDUD D W~D
HJXD H GiV D W~D ILOOD y SULPHLUR
TXHFKHJD Buscas buen caballo para
tu yegua y das tu hija al primero que
llega.
&DEDOR GH EDPED TXH QRQ FRPH
QLQ EHEH QLQ DQGD Caballito de
bamba, que ni come ni bebe ni anda.
&DEDORTXHKDGHLUiJXHUUDQLQR
FRPHRORERQLQRPDOSDUHDHJXD
$FKHJDVDXQGLFLRQDULRGHUHIUiQVJDOHJRFDVWHOiQFDVWHOiQJDOHJR
916.
917.
918.
919.
920.
921.
922.
923.
924.
925.
926.
927.
928.
929.
930.
931.
Caballo que ha de ir a la guerra, ni lo
come el lobo ni le aborta la yegua.
&DEDORTXHYRDQRQSUHFLVDHVSRUD
Caballo que vuela no quiere espuela.
&DEUDFR[DQRQWHQVHVWDHVHDWHQ
PDOOOHSUHVWD Cabra coja que quiere
siesta, caro le cuesta. / Cabra coja,
mal sestea.
&DGD DOEUH Gi VHX IURLWR Cual el
autor, tal la obra.
&DGDDOIDLDWHORXYDDVV~DVDJXOODV
Cada agujeretero alaba sus agujetas.
&DGD $QWURLGR VHX FKRTXHLUR De
tal establo, tal bestia.
&DGDERFDTXHUHDV~DVRSD A una
boca, una sopa.
&DGD EXIDULxHLUR ORXYD RV VHXV
DOILQHWHV Cada buhonero alaba sus
agujas.
&DGD FDEH]D D V~D VHQWHQFLD
Cuantas cabezas, tantos pareceres.
&DGD FDO FR VHX FDGD FDO LJXDO &DGD FDO DPD R VHX LJXDO SRU OHL
QDWXUDO Amigos y compadres
búscalos entre tus iguales. / Cada
cual con su igual trate y case.
&DGD FDO FRV GR VHX LJXDO Cada
oveja con su pareja.
&DGD FDQ ODGUD QR VHX SDOOHLUR
Cada gallo canta en su muladar.
&DGD FDQ ODPEH R VHX Cada raposa
guarde su cola.
&DGDFDUUHWHLURVDEHRQGHJDUGDRV
VHXVERLV&DGDODEUHJRVDEHRQGH
JDUGD RV ERLV R JDQGR Cada uno
en su negocio, sabe más que el otro.
&DGD FDVD p XQ PXQGR H FDGD
SHUVRDXQSRER Cada persona es un
mundo.
&DGD FRHOOR QR VHX WRER DUUiQ[DVH
GH FDOTXHU PRGR Cada uno en su
elemento halla mejor asiento.
&DGD FRXVD p SDUD R TXH p &DGD
FRXVD p SDUD R TXH p H R ]DSDWR p
SDUDRSp Cada cosa para su cosa.
932.
933.
934.
935.
936.
937.
938.
939.
940.
941.
942.
943.
944.
945.
43
&DGDFRXVDQRVHXWHPSRHRVQDERV
SROR $GYHQWR Cada cosa a su
tiempo y los nabos en Adviento.
&DGD FRXVD y VHX WHPSR &DGD
FRXVDTXHUDV~DKRUD&DGDIHLWR
TXHU VHX WHPSR A cada cosa le
llega su tiempo.
&DGDGtDDJDOLxDDPDUJDDFRFLxD
&DGD GtD ROD H WDOODGD FDQVD
Gallina cada día, caro saldría. / Cada
día gallina, amarga la cocina.
&DGDGtDTXHDPDQHFHDUHFXDGRV
SDUYRV FUHFH Cada día que
amanece, el número de los tontos
crece.
&DGDILOORWUDLVHXSDQ Cada niño al
nacer trae un pan en el sobaco.
&DGD IXVWDOOD FKHLUD y YLxR TXH
JDUGD Cada cuba huele al vino que
tiene.
&DGD JDOLxD HVFDUYD SDUD VL Cada
uno va a su avío y yo, al mío.
&DGDJDORFDQWDQRVHXJDOLxHLURH
R TXH p ER QR VHX H QR DOOHR &DGD JDOR QR VHX JDOLxHLUR H FDGD
SROD QR VHX SROHLUR Cada gallo
canta en su gallinero y el que es
bueno en el suyo y el ajeno.
&DGDKRPHWHQRVHXKRPH No hay
hombre sin hombre.
&DGD PDxiQ WUDL VHX DIiQ A cada
día bástele su malestía, y a cada
momento, su pensamiento.
&DGD PHVWULxR WHQ R VHX OLEULxR
Cada maestrillo tiene su librillo.
&DGD PRXFKR y VHX VRXWR Cada
mochuelo a su olivo.
&DGD ROHLUR JDED R VHX SXFKHLUR
Cada ollero alaba su puchero.
&DGD RYHOOD FRD V~D SDUHOOD FR VHX
IDWR&DGDSDUGDOFRVHXLJXDO
&DGD SDU FR VHX SDU Cada oveja
con su pareja.
María do Rosario Soto Arias
946.
947.
948.
949.
950.
951.
952.
953.
954.
955.
956.
957.
958.
959.
960.
961.
&DGDSDXDJXDQWHWHUPHGHDV~D
YHOD&DGDXQTXHDSDQGHFRVHX
Cada palo aguante su vela.
&DGDSD[DULxRTXHUHRVHXQLxR El
casado casa quiere.
&DGD SHUVRD HQWHQGH R TXH OOH
FRQYpQ H QRQ VHPSUH OOH VDL EHQ
Cada uno se entiende y baila solo.
&DGD SREUH JREHUQD FRPR SRGH
Cada uno hace lo que puede.
&DGD URFD WHQ VHX IXVR Cada cosa
para su cosa.
&DGD WHQGHLUD FRPSUD i V~D
PDQHLUD Cada maestrillo tiene su
librillo.
&DGD WROR FRD V~D WHLPD Cada loco
con su tema.
&DGDXQDUULPDDEUDVDSDUDDV~D
VDUGLxD&DGDXQDFKHJDDEUDVD
i V~D VDUGLxD Cada uno arrima el
ascua a su sardina.
&DGD XQ EDLOD VHJXQGR RV DPLJRV
TXHDQGDQQDGDQ]D Como tangáis
el pandero, así bailaremos.
&DGD XQ EXVFD R SDQ GR VHX
PDVWLJR Cada uno va a su avío y yo,
al mío. / Cada uno vuelve por lo
suyo.
&DGDXQFRVHXFDOGRIDLDV~DVRSD
&DGDXQGRVHXIDLRTXHOOHGiD
JDQD Cada uno hace de su capa un
sayo.
&DGDXQFRLGDRVHXQHJRFLRH'HXV
R GH WRGRV Cada cual mira por sí y
Dios por todos.
&DGDXQGLRVHXSDUHFHUGHVSRLVGH
EHEHU Después de beber, cada uno
dice su parecer.
&DGD XQ GL TXHQ p Habla y te
conoceré. / Cual es uno, tales son sus
palabras.
&DGDXQGRVHXFXIDLXQSDQGHLUR
Cada uno hace de su capa un sayo.
&DGDXQGyHVHGRTXHOOHPDJRD A
quien le duele cuidado tiene. / Cada
962.
963.
964.
965.
966.
967.
968.
969.
970.
971.
972.
973.
974.
975.
976.
44
uno lleva la lengua al lado de donde
le duele la muela.
&DGD XQ p FRPR 'HXV R IL[R Cada
uno es como lo hizo Dios y un
poquito peor.
&DGDXQpFRPRpHQRQFRPRTXHUH
VHU Cada uno es cada uno y tiene sus
cadaunadas.
&DGD XQ p ILOOR GRV VHXV IHLWRV
Somos hijos de nuestras obras.
&DGD XQ p SDUD VL H 'HXV SDUD
WRGRV Cada cual mira por sí y Dios
por todos.
&DGD XQ p SDUD VL H QRQ SDUD RV
PiLV Soy como Dios me ha hecho:
más busco mi provecho que el tuyo.
&DGDXQpVHJXQGRVHFUtDHQDERD
FULDQ]D HVWi D ILGDOJXtD Cada uno,
en lo que se cría; y en la buena
crianza, la hidalguía.
&DGD XQ HQWHUUD D VHX SDL FRPR
SRGH Cada uno hace lo que puede.
&DGD XQ HVWRUQXGD VHJ~Q 'LRV OOH
D[XGD Cada uno estornuda como
Dios le ayuda.
&DGDXQHVWULFDDSHUQDDWDRQGHD
VDED GHD Cada uno extienda la
pierna sino hasta donde la sábana
llega.
&DGDXQIDLFRUUHODHQJUDGDSDUDR
PXtxR GXQ Cada uno arrima el
ascua para su sardina.
&DGD XQ IDL SDSDV GD V~D IDULxD
Cada uno hace de su capa un sayo.
&DGDXQIDODFRPDTXHQp Cada uno
habla como quien es.
&DGD XQ IDOD GD IHLUD VHJ~Q OOH YDL
QHOD Cada uno dice de la feria como
le va en ella.
&DGDXQIDODGDIHLUDVHJXQGRFRPR
OOH IRL QHOD Quien va a la feria lo
cuenta a su manera.
&DGD XQ QD V~D FDVD p XQ UHL
Mientras en mi casa estoy, rey me
soy.
$FKHJDVDXQGLFLRQDULRGHUHIUiQVJDOHJRFDVWHOiQFDVWHOiQJDOHJR
977.
978.
979.
980.
981.
982.
983.
984.
985.
986.
987.
988.
989.
990.
&DGDXQQDFHSDUDRTXHpKDVHU
Toda criatura nace con su ventura. /
Lo que ha de ser no puede faltar. / Lo
que de Dios está, sin duda se
cumplirá.
&DGDXQSDUDVLH'HXVSDUDWRGRV
Cada uno en su casa y Dios en la de
todos.
&DGD XQ SDUD VL YDO SRU GRXV YDOH
SRUVHWH Cada uno, para sí.
&DGD XQ TXHUH OHYDOD DXJD y VHX
PXtxRHGHL[DUHQVHFRRGRYHFLxR
Cada uno quiere llevar el agua a su
molino y dejar seco el del vecino.
&DGDXQUDVFDUDxDRQGHOOHSURH
Cada uno se rasca donde le come.
&DGD XQ VDEH FRQ TXH OLxDV FRVH
Conocer bien el paño.
&DGDXQVDEHRQGHOOHGRHHRQGHOOH
SURH Saber dónde le muerde a uno
el zapato.
&DGDXQVDEHRQGHOOHPDQFDR]RFR
RQGH R ]RFR OOH PDJRD Cada
uno sabe dónde le aprieta el zapato.
&DGDXQWHQRVHX[HLWRGHPDWDODV
SXOJDV Cada uno tiene sus maneras
de matar pulgas.
&DGD XQ WHUPD GR TXH WHQ &DGD
XQ WHUPD GRV VHXV H 'HXV GR GH
WRGRV Cada uno en su casa y Dios en
la de todos.
&DGD XQ WLUD D DXJD SDUD R VHX
PXtxR LQGD TXH GHL[H VHFR R GR
YHFLxR Vid. "Cada un quere...".
&DGDXQ WLUD SROR VHX SDUDTXH OOH
PHGUH Cada uno alega en derecho
de su dedo.
&DGD XQ WLUD WUDV GR TXH OOH WLUD
Cada uno a lo que le importa.
&DGD XQ YDL y VHX DYtR H HX Vy GR
PHX PH ItR En este mundo, cada
uno a su avío; y yo, como tonto, al
mío.
991.
992.
993.
994.
995.
996.
997.
998.
999.
1000.
1001.
1002.
1003.
1004.
45
&DJD PiLV XQ ERL TXH FHQ JRUULyQV
DQGRULxDV Más caga un buey que
cien golondrinas.
&DJDUHFRPHUGHVSDFLRWHQTXHVHU
Al comer y al vaciar, te has de
espaciar. / Al comer y al cagar prisa
no te has de dar.
&DLD DXJD H YHxD PDLR TXH [D
WHPRV SDQ SDUD R DQR Agua de
mayo, pan para todo el año.
&DtQGR H OHYDQWDQGR LPRV
DQGDQGR QRQ VDEHPRV DWD FDQGR
Yendo y viniendo, lo que había de
ser va siendo (se va viviendo). / Unas
veces ganando y otras perdiendo,
vamos viviendo. / Unas veces riendo
y otras llorando, vamos pasando.
&DO DQGDPRV WDO PHGUDPRV Cual
andamos, tal medramos.
&DOpDFDPSiWDOpDFDPSDQDGD
&DGD FDPSi Gi D V~D EDGDODGD
Cual es la campana, tal la badajada.
&DOpDYLGDWDOpDPRUWH Como se
vive, se muere.
&DOpRKHUEDGRWDOpRJDGR De lo
que se come, se cría.
&DOpRYDUyQWDOpDV~DUD]yQ Por
el verbo se conoce el seso.
¢&DO ILOOR TXHUHV" 2 QHQR FDQGR
FUHFH H R HQIHUPR FDQGR SDGHFH
¿Cuál de tus hijos quieres? El menor
mientras crece y el enfemo mientras
adolece.
&DO R DPR WDO R FULDGR Al cabo de
un año tiene el mozo las mañas de su
amo.
&DO R DQR WDO R [HUUR Cual el año,
tal el jarro.
&DORGRQRWDORFDQ Cual el dueño,
tal el perro.
&DORSD[DURWDORRYRQLxR De tal
huevo, tal polluelo. / Cual el cuervo,
tal su huevo.
María do Rosario Soto Arias
1005.
1006.
1007.
1008.
1009.
1010.
1011.
1012.
1013.
1014.
1015.
1016.
1017.
1018.
1019.
&DO VHPHQWHV FROOHUiV &DO
WUDEDOOHV FRPHUiV Tal coge cada
uno cual siembra.
&DO WH FXUDV DVt GXUDV Vid. "Como
te procuras...".
&DOWHYH[RWDOWHWHxR Vid. "Como
te vexo...".
&DOWLHVDVtPHGLV Cual tú eres, tal
me dices.
&DODHFDOHPRVTXHWRGRVTXHFDODU
WHPRV Más le valiera no hablar al
que tiene por qué callar. / Cállate y
callemos, que sendas nos tenemos.
&DOD TXH Dt YpQ PHX LUPiQ PDU]R
TXH GH RLWR VRLR FKH KD GHL[DU
FDWUR Cuando marzo vuelve el rabo,
no queda oveja con pelleja ni pastor
deszamarrado.
&DODGR FRPD XQ SHWR Callar como
en misa.
&DODU QXQFD IL[R PDO Por callar, a
nadie vi ahorcar.
&DOGHLUR YHOOR GDUi SDUD XQ QRYR
Con un caldero nuevo se compra otro
viejo.
&DOGRGHJDOLxDpSDUDRHQIHUPRD
PHOORUPHQFLxD Caldo de gallina es
famosa medicina.
&DOGR VHQ SDQ QR LQIHUQR R GDQ
Caldo, caldo, y sopas en él hasta
empedrarlo.
&DOHVEDUEDVWDOHVPDxDV Como es
el mesón, así los huéspedes son.
&DOHV SDODEUDV GLQ y KRPH WDO
FRUD]yQ OOH SRxHQ Cuales palabras
dicen al hombre, tal corazón le
ponen.
&DOTXHUD
WHPSR
SDVDGR
p
PHOORUDGR El tiempo de antaño no
fue mejor que el de hogaño.
&DPDUyQ TXH VH GRUPH D FRUUHQWH
R OHYD YDLQR OHYDQGR D FRUUHQWH
Al camarón que se duerme, se lo
lleva la corriente.
1020.
1021.
1022.
1023.
1024.
1025.
1026.
1027.
1028.
1029.
1030.
1031.
1032.
1033.
1034.
1035.
46
&DPELDUiV GH PXLxHLUR PDLV GH
ODGUyQ QRQ De molinero mudarás,
pero de robado no escaparás.
&DPLxD YDJDULxR H DQGDUiV PRLWR
FDPLxR Vid. "A modiño...".
&DPLxR GH 5RPD QLQ PXOD FR[D
QLQ EXOVD IUR[D Camino de Roma,
ni mula coja ni bolsa floja.
&DPLxRORQJRSDVRFXUWR A camino
largo, paso corto.
&DPLxR PDOR DQGDOR GHVSDFLR
Camino malo, andarlo despacio.
&DPLVD H WRXFD QHJUD QRQ WLUDQ
iQLPDGHSHQD Camisa y toca negra
no sacan ánima de pena.
&DQ GDQDGR QRQ FRxHFH R DPR &DQGRHQWHQRQFRxHFHD[HQWH El
can con rabia, a su amo vuelve el
rostro o la cara.
&DQGHERDUD]DVHKR[HQRQFD]D
PDxiQFD]D Perro de raza, de suyo
caza.
&DQGHFD]DTXHUHVHUGHUD]D Can
de raza, el can caza.
&DQ ODGUDGRU QXQFD IRL WUDEDGRU
Perro ladrador, poco mordedor.
&DQ PRUWR QRQ UDEHD Muerto el
perro, se acabó la rabia.
&DQTXHODGUDQLQPRUGHQLQFD]D
Perro ladrador, poco mordedor y mal
cazador.
&DQ TXH ORERV PDWD RV ORERV R
PDWDQ Can que lobos mata, lobos lo
matan.
&DQ TXH PRLWR ODGUH H PXOOHU TXH
PRLWR VH TXHL[H p PHOORU TXH RV
GHL[H No es de vero lágrimas en la
mujer y cojear en el perro.
&DQ WRUWR QXQFD OHYD FDUUHLUD
GHUHLWD Cual el derrotero, tal el
paradero.
&DQGR D DXJD IDORX GL[R 'RV
PRLWRV H GRV SRXFRV YHxDQ RV
DIRXWRV´ El mejor nadador es del
agua.
$FKHJDVDXQGLFLRQDULRGHUHIUiQVJDOHJRFDVWHOiQFDVWHOiQJDOHJR
1036.
1037.
1038.
1039.
1040.
1041.
1042.
1043.
1044.
1045.
1046.
&DQGR D EDUED GRWHXYHFLxRYH[DV
DIHLWDU SRQ D W~D D UHPROODU
Cuando la barba de tu vecino veas
pelar, echa la tuya a remojar.
&DQGR D FDEH]D DQGD y UHYpV ¢TXH
YDQ IDFHORV SpV" Cuando la cabeza
anda al revés ¿cómo andarán los
pies?
&DQGRD&DQGHORULDFKRUDPHWiGR
LQYHUQR YDL IyUD Cuando la
Candelaria plora, el invierno es fora;
cuando ni plora ni hace viento, el
invierno es dentro; y cuando ríe,
quiere venire.
&DQGRDFyOHUDVDHGDQDLQRQWHQD
OLQJXDSDL Cuando la cólera sale de
madre, no tiene la lengua padre.
&DQGR D FRQYHUVDFLyQ p SHVDGD
HQIDGD H GHVDJUDGD La mucha
conversación acarrea menosprecio.
&DQGR D URXSD IDORX GL[R
+yQUDPHQDFDVDHHXWHKRQUDUHL
QDSUD]D´ Como te presentes, así te
mirará la gente.
&DQGRDVHPDQDHVWiGHSLROORVQRQ
YDOH ODYDU D FDPLVD Cuando la
semana está de piojos es inútil
mudarse la camisa.
&DQGRDYHQWXUDFKHJDDXQKDFDVD
ERWDODIyUDpSDUYDGD Quien no se
aprovecha de su ventura cuando le
viene, si se le pasa, que no se queje.
&DQGR D ]RUUD DQGD yV JULORV PDO
GRSDLHSLRUGRVILOORVPDOSROD
QDL PDO SRORV ILOORV Cuando la
zorra anda (a grillos) a la caza de
grillos, no hay para ella ni para sus
hijos.
&DQGR DPDH] D OXV SUD WRGRV YpQ
Cuando el sol sale, para todos sale.
&DQGR DTXt QRQ HVWHDGHV FRPLJR
FRPHUHGHV El convite del cordobés:
"Si no hubiera vuestra merced
comido, le convidara yo a comer".
1047.
1048.
1049.
1050.
1051.
1052.
1053.
1054.
1055.
1056.
1057.
1058.
47
&DQGR DV SLWDV FDFDUH[DQ DOJR
VHQWHQ &DQGR FDFDUH[D D SLWD
DOJR VHQWH QD FULVWD Cuando el río
suena, agua lleva.
&DQGRFDLDYDFDDILODLDPRODURV
FRLWHORV Cuando cae la vaca, aguzar
los cuchillos.
&DQGR FDQWD D EXEHOD DPDxD WRGR
SDUDDVHJD&DQGRyLDODEXEHOD
GHL[D RV ERLV H FROOH D JDYHOD
Cuando canta la abubilla, deja el
buey y toma la gavilla.
&DQGR FKH GDQ R DOPDOOR DFXGH FR
EDUD]R Cuando te den la vaquilla,
acude con la soguilla.
&DQGRFKHGHDQD[DWLxDDFXGHFRD
FRUGLxD Cuando te dieren el buen
dado, échale la mano.
&DQGR FKH GLJDQ ³FROOH D YDFD´
FRUUH FRD EDUD]D Cuando te dieren
el anillo, pon el dedillo.
&DQGR FKH YHxD D RFDVLyQ GpL[DWH
GH VHU SDVPyQ EDELyQ Ocasión y
vergüenza tienen ida y no tienen
vuelta. / La ocasión la pintan calva.
&DQGRFKRYHHIDLVRODOHJUHHVWiR
SDVWRU Cuando llueve y hace sol,
alegre está el pastor.
&DQGR FKRYH H IDL VRO FROOH R
FDUDFRO Cuando llueve y hace sol,
coge el caracol.
&DQGR FKRYH H IDL VRO p WHPSR GH
UHTXHL[yQ Cuando llueve y hace
sol, saca la vieja el requesón.
&DQGR FKRYH H IDL VRO YDL R GHPR
SUD )HUURO FDUJDGLxR GH DOILOHUHV
SUDPHWHUVHFRDVPXOOHUHVYDLR
GLDxR SUD R )HUURO FDUJDGR GH
WHQHGRUHV SDUD HVSLQFKDU QRV
KRPHV Cuando llueve y hace sol,
andan las brujas alrededor (el diablo
casa a su hija) (riñe el diablo con su
mujer) (sale el arco del Señor).
&DQGR FKRYH H KDL O~D R WUDVQR
DQGD SROD &UXxD Cuando llueve y
María do Rosario Soto Arias
1059.
1060.
1061.
1062.
1063.
1064.
1065.
1066.
1067.
1068.
1069.
1070.
hace sol, se ríe Nuestro Señor;
cuando llueve y hace luna, se ríe la
Virgen pura.
&DQGR FKRYH H VDUDEHD IDL XQ IUtR
TXHUDEHD Cuando llueve y graniza,
hace la vieja la longaniza.
&DQGRFKRYHPRLWRKDGHHVFDPSDU
ORJR Nunca llovió que no
escampase.
&DQGR FKRYH FDH SDUD WRGRV H D
WRGRVFROOH Cuando el sol sale, para
todos sale.
&DQGR FKRYH FKRYH FDQGR QHYD
QHYDFDQGRFKRYHHIDLYHQWRPDO
WHPSR Cuando llueve, llueve;
cuando nieva, nieva; cuando hace
viento, entonces hace mal tiempo.
&DQGR FKRYH QXQFD FKRYH D JXVWR
GHWRGRV No hay forma de agradar a
todos.
&DQGR FyPDOD SHUGtV FR GHGR QR
QDUtV La perdiz, con el dedo en la
nariz.
&DQGRFRPHUHVDQWHVGHLUiLJUH[D
GHVSRLV QRQ FKR SRUiQ QD PHVD
Cuando comieres antes que vayas a
la iglesia, (no te pondrán la mesa) no
te pondrán después la mesa.
&DQGR GD [HVWD QDFH D YDVRLUD
WDPpQ QDFH TXHQ D FROOD Vid.
"Cando nace...".
&DQGRGDQDRYHOODFROOHUDFRUGDH
LUSRUHOD Cuando te den la vaquilla,
coge la soguilla.
&DQGRGHDVYLxRyWHXVHxRUQRQR
PLUHVyVRO Cuando dieres vino a tu
señor, no lo mires al sol.
&DQGR GHV HVPROD VH R VDEH XQKD
PDR TXH QRQ R VDLED D RXWUD
Caridad con trompeta no me peta (no
vale una castañeta).
&DQGR 'HXV DPDxHFH SDUD WRGRV
DPDxHFH El sol sale para todos:
santos y pillos, sabios y bobos.
1071.
1072.
1073.
1074.
1075.
1076.
1077.
1078.
1079.
1080.
1081.
1082.
1083.
48
&DQGR 'HXV Gi D FKDJD Gi R
UHPHGLRSDUDVDQDODFXUDOD Dios,
que da la llaga, da el bálsamo para
sanarla. / Dios cuando da la llaga,
luego da la medicina.
&DQGR'HXVGiDIDULxDYpQRGHPR
H TXtWDD Dios lo hará bien y el
diablo lo echará a perder.
&DQGR 'HXV Gi QRQ p PLJDOOHLUR
Siempre da Dios más de lo que hay.
&DQGR'HXVGiSDUDWRGRVGi Dios
es para todos porque es parte de
todos.
&DQGR 'HXV QRQ TXHU PpGLFR QRQ
YDORVVDQWRVQRQYDOHQRVVDQWRV
QRQ D[XGDQ Cuando Dios no
quiere, los santos no pueden.
&DQGR 'HXV TXHUH TXL[HUH FRQ
WyGRORV YHQWRV FKRYH KD FKRYHUH
Cuando Dios quiere, con todos aires
llueve.
&DQGR GLVFXWDV FRD PXOOHU SHQVD
TXH KDV GH SHUGHU Si quieres vivir
en paz, deja a tu mujer mandar.
&DQGRpGHPRUWHRPDOGH'HXVOOH
YHxD R UHPHGLR En la mayor
necesidad, Dios te acudirá.
&DQGR p PRLWD D PHUGD FKHLUD
Cuando la mierda se sube a lo alto,
más apesta y da más asco.
&DQGR HQ PDLR KDL ODPD LQGD DOJR
VH JDxD En mayo lodo, espigas en
agosto.
&DQGR HVWi VHFD D JDUJDQWD QRQ
FKtD QLQ FDQWD Seca la garganta, ni
gruñe ni canta.
&DQGR HX TXHUR QRQ TXHUHQ HODV H
FDQGR HODV TXHUHQ WHxR RXWUDV
LGHDV UtRPH GHODV Cuando quise,
no quisiste; y cuando quieres, no
quiero.
&DQGRIDLRVHXWHPSRQRQIDLPDO
WHPSR El tiempo en que hace su
tiempo, es buen tiempo.
$FKHJDVDXQGLFLRQDULRGHUHIUiQVJDOHJRFDVWHOiQFDVWHOiQJDOHJR
1084.
1085.
1086.
1087.
1088.
1089.
1090.
1091.
1092.
1093.
1094.
1095.
1096.
1097.
&DQGR IDODQ GH 5RPD ORJR VRQD
SROD SRUWD DVRPD En nombrando
al ruin de Roma, luego asoma.
&DQGR IDODUHV GH DOJXpQ PLUD GH
TXHQ H D TXHQ Vid. "Antes de
falar...".
&DQGR IROJD R SLFR SDUD R ELFR
Holganza no llena panza.
&DQGRIRUHVD7RUEHROHYDRSDQQR
VHR Cuando fueres a Coledero, lleva
pan en el capelo.
&DQGR IRUHV ELJRUQLD DJXDQWD
FDQGRIRUHVPDUWHORPDOOD Cuando
yunque, sufre; cuando mazo, tunde.
&DQGRIRUHVyFRQFHOOROpPEUDWHGR
WHXHGHL[DRDOOHR&DQGRIRUHVy
FRQFHOOR DFRUGD QR WHX H GHL[D R
DOOHR Cuando fueres a concejo, ten
acuerdo de lo tuyo y deja lo ajeno.
&DQGR PDU]R PDLHD PDLR PDUFHD
Cuando marzo mayea, mayo marcea.
&DQGR PRUUDV DFDERXVH &RD
PRUWHWRGRVHDFDEDYDL Después
de muerto, ni viña ni huerto.
&DQGR QDFH D YDVRLUD WDPpQ QDFH
TXHQDFROOD Cuando nace la escoba,
nace el asno que la roya.
&DQGR QRQ FKRYH HQ IHEUHLUR QRQ
KDLERVSUDGRVQLQERFHQWHR Si no
lloviere en febrero, ni buen prado ni
buen centeno.
&DQGRQRQKDLSDQDSURYpLWDQVHDV
IDUDQJXOODV Cuando no tengo
solomo, de todo como.
&DQGR QRQ WLxD WUDQTXLOR GXUPtD
HDJRUDTXHWHxRGXUPRFRQPHGR
Cuando no tenía, tranquilo dormía;
ahora que tengo, intranquilo duermo.
&DQGR QRQ YDL YHQWR QRQ YDL PDO
WHPSR Mientras no hay viento, no
hay mal tiempo.
&DQGRREHQSDVDPpWHRVHSRGHV
QD W~D FDVD Cuando viene el bien,
mételo en tu casa.
1098.
1099.
1100.
1101.
1102.
1103.
1104.
1105.
1106.
1107.
1108.
1109.
49
&DQGRRFDQTXHUDFDGHODRIUpFHOOH
IDUHOD&DQGRRFDQTXHUDFDGHOD
£PRLWD IDUHOD ¢( GHPSRLV" (UJXH
D SDWD H PH[D SRU HOD Cuando el
perro quiere a la cadela, mucho le
promete de la farela.
&DQGRRFDUURGRFHRYROYHRUDER
RXTXHUHDPDxHFHURXpGtDFODUR
Cuando el carro vuelve el rabo, o
quiere amanecer o es día claro.
&DQGRRFRUSRLVFDTXHUPiLVFRLGD
QRPDOTXHQREHQ La carne ociosa
siempre es lujuriosa.
&DQGRRFUHJRGiDRYHOODDJiUUDD
SROD RUHOOD SRUTXH VH YDL SROD
FRUGD LJXDO R FUHJR UHFRUGD Vid.
"Cando che dan...".
&DQGRRGHPRQRQWHQTXHIDFHUFR
UDERWRUQDEDDVPRVFDV Cuando el
diablo no tiene qué hacer, saca lo
suyo al sol y mata moscas (... con el
rabo mata moscas).
&DQGR R GHPR YHxD i W~D SRUWD
QRQ OOD SHFKHV HQWyUQDOOD Cuando
el diablo te pidiere las mangas,
córtalas y dáselas.
&DQGR R GLxHLUR IDOD WRGRV FDODQ
Cuando el dinero habla, todos callan.
&DQGR R ILQDO p ER WRGR p ER Bien
está lo que bien acaba.
&DQGRRJDORFDFDUH[DDOJRSDVDQD
HLUD Cuando el río suena, agua lleva.
&DQGRRKRPHPH[DQDVERWDVQRQ
SHQVDQDVPR]DV Cuando el viejo se
mea en las botas, no es bueno para
las mozas.
&DQGRRPDOpGHPRUWHRUHPHGLR
p PRUUHU A la muerte no hay
remedio, sino tender la pierna.
&DQGR R SDWUyQ EHQ PDQGD QLQ R
PDU SRGH FRD ODQFKD No hay mal
piloto con tiempo bueno. / Ni buen
piloto al que asuste la mala mar). / A
piloto diestro, no hay mar siniestro.
María do Rosario Soto Arias
1110.
1111.
1112.
1113.
1114.
1115.
1116.
1117.
1118.
1119.
1120.
&DQGRR3LFR6DFURSRQWRXFDDXJD
WHPRV SRXFD RX PRLWD &DQGR
3LFR6DFURFREUHRFDSHORPRFLxDV
GD 8OOD SRxHGH R PDQWHOR Cuando
la sierra se pone la capa, no dejes la
tuya en casa. / Cuando la sierra se
toca, o llueve o está loca.
&DQGR y UDER GiOOH R FDQ QRQ p
SROR GRQR VHQyQ SROR SDQ Menea
la cola el can, no por ti, sino por el
pan.
&DQGR R UtR QRQ IDL UXtGR RX OHYD
SRXFD DXJD RX YDL PRL FUHFLGR El
vaso cuando está lleno suena menos.
&DQGR R UtR VRD DXJD OHYD Cuando
el río (arroyo) suena, agua lleva.
&DQGR y UXtQ IDQ VHxRU QRQ KDL
FRLWHOR
SHRU
Cuando
los
descamisados llevan camisa y
calzones, se vuelven Nerones.
&DQGR R VRO VDH VDH SDUD WRGRV
Cuando el sol sale, para todos sale.
&DQGR R WULJR p ORXUR R EDUER p
FRPRXQWRXUR&DQGRRWULJRYDL
ORXUR YDO R PX[LO RXUR Cuando el
trigo está loro, vale el mugil de oro.
&DQGRRYHOORLQFKDDFRYDULQFKD
&DQGRRYHOORHPSH]DDLQFKDUHR
QRYR D IUDTXHDU VLQDO GH ORJR
PDUFKDU El niño engorda para vivir
y el viejo, para morir.
&DQGR R YHOOR QRQ SRLGD EHEHU
SyGHQOOH D FRYD IDFHU Cuando el
viejo no puede beber, la sepultura le
pueden hacer.
&DQGR R YHUiQ p LQYHUQR H R
LQYHUQRpYHUiQPDODQGDSDUDRV
SREUHV R DQR GH SDQ Cuando el
verano es invierno, y el invierno
verano, nunca buen año.
&DQGRRYLOiQHQULTXHFHDQLQJXpQ
FRxHFH QRQ WHQ DPLJRV QLQ
SDUHQWHV Cuando el villano está
rico, ni tiene parientes ni amigos.
1121.
1122.
1123.
1124.
1125.
1126.
1127.
1128.
1129.
1130.
1131.
1132.
50
&DQGRRYLxRIDORXGL[R6HRSDQ
YDL GLDQWH HX VRQ XQ JUDQ KRPH´
Vid. "Dille o pan...".
&DQGR RV UHJRV WHxHQ FKHD QXQFD
OLPSDDDXJDOHYDQ No crece el río
con agua limpia.
&DQGR SHGLPRV VRPRV PHLJXLxRV
GHVTXHDOFDQ]DPRV[DFDPELDPRV
YDULDPRV Cuando nos aman,
señoras nos llaman; cuando nos
tienen, ya no nos quieren. / Cuando
os pedimos, dueña os decimos;
cuando os tenemos, como queremos.
&DQGR UR[H D FD]ROD p VLQDO GH
HQFKHUROD La olla, en el sonar; y el
hombre, en el hablar.
&DQGR VH DFHQGH R SDOOHLUR DUGH
PiLV D[LxD R YHOOR El viejo y el
pajar, malos de encender y peores de
apagar.
&DQGR VH DItD R DFHLUR JiUGDVH D
SOXPDHRWLQWHLUR La guerra todo lo
malo trae y lo bueno se lo lleva.
&DQGR VH [XQWDQ DV ]RUUDV
SHUGLFLyQ GDOJ~Q SROHLUR Pelean
los toros, y mal para las ramas.
&DQGRVH[DVSDLVHQWDUiViPHVD
&DQGR VHDV SDGUH PDQGDUiV QD
W~D FDVD Cuando seas padre,
comerás huevos (carne).
&DQGR WHQ PiLV SOXPDV D JDOLxD p
FDQGR WHQ R JDOR HQULED -¿Cuándo
tiene más pluma la gallina? -Cuando
tiene el gallo encima.
&DQGR WpxDOR PDQGR H R SDX QRQ
IiJDOR TXH VH FKH YHxD i PDX Si
quieres verte obedecer, manda poco
y bien.
&DQGR WHxR EDUD]D IiOWDPH D
EX[DLQD H FDQGR WHxR EX[DLQD
QRQ DWRSR EDUD]D Cuando pegas,
grajas; cuando grajas, pegas.
&DQGR WRPD FRUSR R GLDxR YtVWHVH
GHDYRJDGR Cuando toma cuerpo el
$FKHJDVDXQGLFLRQDULRGHUHIUiQVJDOHJRFDVWHOiQFDVWHOiQJDOHJR
1133.
1134.
1135.
1136.
1137.
1138.
1139.
1140.
1141.
1142.
1143.
1144.
diablo, se disfraza de fraile o de
abogado.
&DQGR WURQD HQ PDU]R DSDUHOOD DV
FXEDV H R PD]R Truenos en marzo,
aprieta las cubas con un mazo.
&DQGR WURQRX H WURQD IRU]D p TXH
FKRYD Cuando truena, fuerza es que
llueva.
&DQGR XQ DPLJR SLGH QRQ KDL
PDxi Al amigo que en apuro está,
no mañana sino ya. / Cuando el
amigo pide, no hay mañana.
&DQGR XQ EXUUR RUQHD RXWUR
HVFRLWD R RXWUR EDL[D D RUHOOD
Nunca falta un perdido para un mal
hallado.
&DQGR XQ EXUUR RUQHD VHPSUH KDL
RXWURTXHHVFRXFHD Cada animal se
huelga con su igual. / Dos asnos
juntos, rasca el uno al otro y el otro
al uno.
&DQGR XQ FDQ WUDJD XQ yVR FRQItD
QR VHX SHVFR]R Vid. "O que
envía...".
&DQGR XQ ORER FRPH D RXWUR QRQ
KDLTXHFRPHUQRVRXWR Cuando un
lobo come a otro, no hay qué comer
en el soto.
&DQGR XQ QRQ TXHUH GRXV QRQ
EDUDOODQ Cuando uno no quiere, dos
no discuten.
&DQGR XQV YDQ D 6DQWLDJR [D
YROYHQ RXWURV FRDV FXQFKDV
Cuando unos van a Santiago, ya
vuelven otros con conchas.
&DQGRYDLDViPLVDHyPXtxRQRQ
FKDPHV SROR YHFLxR Vid. "Prá
misa...".
&DQGR YHxHQ RV PDOHV WyGRORV
WHPSRV VRQ LJXDOHV Juntando los
bienes con los males, resultan todos
los años iguales.
&DQGR YRV SHGLPRV GRQD YRV
GLFLPRV H FDQGR YRV WHPRV
FKDPiPRVYRV FRPR TXHUHPRV
1145.
1146.
1147.
1148.
1149.
1150.
1151.
1152.
1153.
1154.
1155.
1156.
1157.
51
Cuando os pedimos, dueña os
decimos; cuando os tenemos, como
queremos.
&DQVD TXHQ Gi TXH TXHQ SLGH QRQ
FDQVDQLQFDQVDUi Cansa quien da y
no se cansa quien recibe o toma, ni
cansará.
¢&DQWD D UXOD QDTXHO VRXWR"
'HVJUDFLDGR GR TXH FRQWD FR TXH
HVWi QD PDQ GRXWUR No ponga al
fuego su olla vacía nadie con
esperanza de que el vecino se la
proverá de carne.
&DQWD PiLV DPL]DGH PiLV
FODULGDGH Entre amigos leales,
comprar y vender por lo que las
cosas valen.
&DQWD PiLV SUpVD PiLV YDJDU A
gran prisa, gran vagar.
&DQWDU PDO H UHFXQFDU QRQ p GH
DSUREDU Cantar mal y porfiar no es
de aprobar.
&DQWDVIDJDVGHQHQRSDJDUDODVGH
YHOOR Descuido en mocedad, cuidado
en vejez.
&DQWR PDLRU VXELGD PiLV JUDQGH
FDtGD Cuanto más alta la subida,
más grande la descendida.
&DQWR PiLV DPLJRV DV FRQWDV PiLV
FODUDV Cuentas claras, las amistades
alargan.
&DQWRPiLVEHERPiLVVHGHWHxR Al
borracho fino, ni le basta agua ni
vino.
&DQWR PiLV FDOGR PiLV VRSDV A
más caldo, más sopas.
&DQWR PiLV FKRUHV PHQRV PH[DV
Niño que llora, de mear se ahorra.
&DQWRPiLVRDPRUVHHVFRQGHPiLV
IRUWH El amor más se enciende
mientras más apagarlo se pretende.
&DQWR PiLV SREUH PHQRV OLPRVQD
Cuanto más pobres, menos limosnas.
María do Rosario Soto Arias
1158.
1159.
1160.
1161.
1162.
1163.
1164.
1165.
1166.
1167.
1168.
1169.
1170.
&DQWR PiLV SULPD PiLV VH OOH
DUULPD Cuanto más primo, más me
arrimo.
&DQWR PiLV VH GRUPH PiLV VRQR VH
WHQ Mientras más se duerme, más se
quiere.
&DQWRPiLVVHIROJDPiLVSUHJXL]D
Tras un día de fiesta, otro de pereza.
&DQWR PiLV VH WHQ PiLV VH TXHU
Caballo que alcanza, pasar querrá. /
Quien más tiene, más quiere.
&DQWR PiLV WH DJDFKDV PiLV VH FKH
YH R FX Quien mucho se baja, el
culo enseña. / Quien su rodo corta, el
culo enseña. / Mientras más se
agacha uno, más se le ve el culo.
&DQWR PiLV XQ VH DEDL[D PiLV iV
YHFHV VH HQ[DO]D Agáchate y
entrarás. / Dios al humilde lo sube y
al soberbio lo hunde.
&DQWR PiLV YHOOR PiLV SHUHOOR
SHOH[R PiLV OOH JXVWD R
HUJXHGHOOR Arriba canas y abajo
ganas.
&DQWRVDLEDVQRQGLUiVFDQWRYH[DV
QRQ [XOJDUiV VH TXHUHV YLYLU HQ
SDV Vea el que viere, haga el que
hiciere, y ¡ay del que dijere!
&DQWR WH YH[R WDQWR WH TXHUR
Cuando te veo, te rezo; y cuando no,
no me acuerdo.
&DQWR WHV WDQWR YDOHV Tanto vales
cuanto tienes.
&DQWRV PHQRV YXOWRV PiLV
FODULGDGH A menos bultos, más
claridad.
&DQWRX R SDUGDO H FDQWRX SROR VHX
PDO La vaca bramadora llama al
lobo que la coma.
&DUDGHEHDWRHXQOODVGHJDWR Cara
de beato y uñas de gato. / Muchos
que parecen corderos son lobos
carniceros.
1171.
1172.
1173.
1174.
1175.
1176.
1177.
1178.
1179.
1180.
1181.
1182.
1183.
52
&DUJDODUJDPDQQDLOODUJDyFDER
GR DQR QLQ EHVWD QLQ FDUJD A la
bestia cargada el sobornal le mata.
&DUQHGHFDOFHWDTXHDFRPDRTXH
D PHWH &DUQH PHWLGD HQ FDOFHWD
SUD TXHQ D PHWD Carne de calceta,
para quien la meta.
&DUQHGHKR[HSDQGHRQWHYLxRGH
DQWDQR YLxR FDQGR FDGUH Carne
de hoy, pan de ayer y vino de antaño
(..., y vivirás sano).
&DUQHGRSHLWRPRLWDVRQDHSRXFR
SURYHLWR Carne de pecho, sin
provecho.
&DUQH GH SHUQD TXLWD DV HQUXJDV
Carne de pluma quita del rostro la
arruga.
&DUQH PDO DVDGD WDPpQ HQJRUGD
Carne mal asada, buen tozuelo para.
&DUQHYHOODIDLERFDOGR Carne vieja
hace buen caldo.
&DUQHLUR ILOOR GH RYHOOD QRQ HUUD
TXHQ yV VHXV VH DVHPHOOD Quien a
los suyos se parece, de su casta no
desmerece.
&DUUHLUD TXH QRQ Gi R FDEDOR QR
FRUSR D OHYD &DUUHLUD TXH QRQ
OHYD R JDOJR QR FRUSR OOH TXHGD
Carrera que no da el caballo, en el
cuerpo la tiene.
&DUUHWHLUR TXH QRQ XQWD R FDUUR
QRQ VDO GR FDPLxR Quien su carro
unta, sus bueyes ayuda.
&DUWD [RJDGD QRQ GHEH VHU
OHYDQWDGD Carta en la mesa queda
presa.
&DUWR D FDUWR IDLVH R GXFDGR El
ahorro ni galopa ni trota. / Poco a
poco van a mucho.
&DVDDTXHPRUDUHVWHUUDVDVTXH
YLUHVYLxDVDVTXHSODQWDUHV Casa
en la que mores, pero más no
compres. / Casa en la que vivas, viña
de la que bebas y tierras las que veas.
$FKHJDVDXQGLFLRQDULRGHUHIUiQVJDOHJRFDVWHOiQFDVWHOiQJDOHJR
1184.
1185.
1186.
1187.
1188.
1189.
1190.
1191.
1192.
1193.
1194.
1195.
1196.
&DVDFRQFXUUDOUHTXHUHFRPRGLGi
Casa con corral, paraíso terrenal.
&DVD FRQ G~DV SRUWDV PDOD p GH
DOLQGDU &DVD GH GRXV DQGDUHV
QRQ p ERD GH JDUGDUH &DVD GH
G~DV SRUWDV p PDOD GH DPRXUHDU
Casa con dos puertas es mala (mala
es) de guardar.
&DVDFXPSULGDQDRXWUDYLGD En la
muerte está la vida en que habrá
dicha cumplida.
&DVD GH HVTXLQD SDUD D PLxD
YHFLxD Casa de esquina, para mi
vecina.
&DVD GH KRUWD QRQ HQWUD QD FRQWD
Casa de huerta no entra en cuenta.
&DVDGHPRLWDVPXOOHUHVFRFLxDVHQ
YDUUHU Olla de muchos no bulle.
&DVD IHLWD FRYD DEHUWD ¢$ FDVD
IHLWD" $ FRYD DEHUWD Casa hecha,
sepultura abierta. / La casa hecha y el
huerco a la puerta.
&DVD QD TXH YLYDV YLxDV GDV TXH
EHEDV UHQGDV DV TXH SRLGDV
WHUUDV DV TXH YH[DV Casa, cuantas
quepas; viñas, cuanto bebas; tierras,
cuantas veas; olivares, cerros y
valles.
&DVDRILOORFDQGRTXL[HUHVHDILOOD
FDQWR PiLV DQWHV SXLGHUHV Casa a
tu hija como pudieres y a tu hijo
como quisieres.
&DVD RQGH D PXOOHU PDQGD PDO
DQGD En casa de Gonzalo, más
puede la gallina que el gallo.
&DVD SHFKDGD FDVD HVERUUDOODGD
Casa cerrada, casa arruinada
(robada).
&DVD SRU LQWHUpV H VDEHUDOR TXH p
Cásate por interés y te lo diré
después.
&DVDUHxLGDQRQpUH[LGD Casa mal
avenida
presto
es
decibida
['desfeita'].
1197.
1198.
1199.
1200.
1201.
1202.
1203.
1204.
1205.
1206.
1207.
1208.
1209.
1210.
1211.
53
&DVD VHQ PXOOHU QXQFD ULFD SRGH
VHU Más vale mujer que hacienda. /
Casa sin mujer, pobre ha de ser.
&DVD VHQ WHLWR DOJR VHQ SURYHLWR
Casa sin techo y arca sin suelo, están
a la inclemencia del cielo.
&DVD YHOOD WRGD p JRWHLUD WRGR p
SLQJXHLUDV Casa vieja, todas son
goteras.
&DVDGLxR FDVD TXHU El casado casa
quiere.
&DVDGRHDUUHSHQWLGR&DVDUDVWHH
DUUHSHQWLUDVWH
Casado
y
arrepentido.
&DVDPHQWRHPRUWD[DGRFHREDL[D
Casamiento y mortaja, del cielo
baja(n).
&DVDPHQWR H VHxRUtR QRQ TXHUHQ
IRU]D QLQ EUtR Casamiento y
señorío ni quieren fuerza ni quieren
brío.
&DVDPHQWR HQ LJXDOGDGH DVWUD QD
HGDGH&DVHVEHQFDVHVPDOFDVD
FR GR WHX LJXDO Casamiento en
igualdad, hasta en la edad.
&DVDPHQWR SRU DPRUHV DFDED HQ
GRUHV Casado por amores, casado
con dolores. / Matrimonio por
amores trae muchos sinsabores.
&DVDPHQWR SRU LQWHUpV R FRQWHQWR
GXUD XQ PHV Quien se casa por
interés, de su mujer criado es.
&DVDPHQWRVLQ[HORQLQHOOHYDFDSD
QLQ HOD PDQWHOR Casamiento santo,
él sin capa y ella sin manto.
&DVDOD PR]D FR YHOOR QRQ p ER
FRQVHOOR Al tomar mujer un viejo, o
tocan a muerto o a cuerno.
&DVDU H PRUUHU XQKD YH] Casarse
una vez no es cordura, casarse dos es
locura.
&DVDUiV H DPDQVDUiV Casarás y
amansarás.
&DVDUiV HQ PDOD KRUD H FRPHUiV
SDQ H FHEROD "Contigo, pan y
María do Rosario Soto Arias
1212.
1213.
1214.
1215.
1216.
1217.
1218.
1219.
1220.
1221.
1222.
1223.
cebolla", mala tramoya; es mejor tino
"Contigo, jamón y buen vino".
&DVDUVH H WLUDUVH i DXJD GHEH VHU
GH VRPHUJXOOR Para torear y para
casarse hay que arrimarse.
&DVWLJR GH GXUD XQKD QR FUDYR H
RXWUD QD IHUUDGXUD Castigo de
dura, una en el clavo y otra en la
herradura.
&DWDUUR FDVDPHQWR FDJDUUHLUD H
FDtGD VRQ FDWUR FHV TXH TXLWDQ y
YHOOR D YLGD Catarro, casamiento,
cagaleras y caídas son las cuatro ces
que quitan al viejo la vida.
&DWUR
PXOOHUHV
FDWURFHQWRV
SDUHFHUHV
Cuatro
mujeres,
cuatrocientos pareceres.
&DYD IRQGR H WHUiV DQDGD GH
DERQGR &DYHV EHQ FDYHV PDO
FDYD EHQ QR FDUUHLUDO Ara por
enjuto o por mojado, no besarás a tu
vecino por el rabo.
&DYDODERUHEDUEHLWRHQPDLRKDQ
GH HVWDU IHLWRV Cava, labor y
barbecho, en mayo estén hechos.
&D]DGRU H WURLWHLUR QLQ WHQ ERD
PHGD QLQ ER SDOOHLUR Pescador de
caña y cazador de zurrón, no riñen
los hijos por la partición.
&D]DGRU VHQ PRUUDO FD]D SRXFR H
FD]D PDO Cazador sin morral, caza
poco y eso mal.
&HDVSHQDVHVROHVPDWDQRVKRPHV
De grandes cenas están las sepulturas
llenas.
&HEDGD D TXH HX TXL[HU H WULJR R
TXH'HXVPHGHU Cebada, la que yo
quisiere; y trigo, el que Dios me
diere.
&HGRHVTXHFHTXHQPDODPD Quien
supo olvidar, no supo amar.
&HJRV SHJDV H FKRLDV GRX y GHPR
HVWDV WUHV [RLDV Mentirosos,
logreros, picazas y gajas, doy al
diablo tales cuatro alhajas.
1224.
1225.
1226.
1227.
1228.
1229.
1230.
1231.
1232.
1233.
1234.
1235.
1236.
1237.
54
&HJXHL H FDVHL TXH VH QRQ FHJDUD
QRQ FDVDUD Novio: no vio, que si
viera, no quisiera.
&HQDQRVGHJXHUUDHQRQXQGtDGH
EDWDOOD H QLQ XQ GH SUHLWRV
Cien años de guerra, y no un día de
batalla.
&HQFLD VHQ FRQFLHQFLD VHPSUH p
FDWLYH]D La ciencia es locura si no
gobierna la cordura.
&HR HPSHGUDGR WHUUHR PROODGR
Cielo empedrado, suelo mojado.
&HR HQFDUQDGR YHQGDYDO y UDER
Cielo encarnado en tiempo de
verano, vendaval seguro a la mañana
temprano.
&HR HVFDPXGR YHQGDYDO VHJXUR
Cielo escamudo, vendaval duro.
&HUFRQDO~DHQ[XJDDODJ~D Cerco
de luna, pastor enjuga; si lo seca al
sol, moja al pastor.
&HUHL[DV H PHQWLUDV XQKDV GDV
RXWUDV WLUDQ Cerezas y mentiras,
unas de otras tiran.
¢&KiPDVPHDSDUWLU"&KiPDVPHD
UHxLU Al partir las tierras, cata los
hermanos en guerra.
&KiPHQPH FDQ H GpDQPH SDQ
Dame pan y dime tonto. / Dame pan
y llámame can. / Dame pan y
llámame gallego.
&KiPRPHWtDSUDTXHPHGtDHVH
PH QRQ Gi WtD GH DFROi Mucho te
quiero por el bien que de ti espero;
que si no esperara, aunque el diablo
te llevara.
&KDQ]DV FRQ EXUURV DFDEDQ HQ
FRXFHV En bromas pesadas, las cañas
se vuelven lanzas.
&KHJD R SRXFR H DFiEDVH R PRLWR
No hay poco que no dure ni mucho
que no se acabe.
&KHJDU H HQFKHU QRQ SRGH VHU
Llegar y pegar, Matías, no es para
todos los días.
$FKHJDVDXQGLFLRQDULRGHUHIUiQVJDOHJRFDVWHOiQFDVWHOiQJDOHJR
1238.
1239.
1240.
1241.
1242.
1243.
1244.
1245.
1246.
1247.
1248.
1249.
1250.
¢&KLQFOD R FKRFDOOR" /RJR SDVD R
JDGR
¿Nos
ladran?
Luego
cabalgamos.
&KRUDUFRDERFDSHFKDGDSDUDTXH
RV YHFLxRV QRQ VDLEDQ QDGD Llorar
a boca cerrada y no dar cuenta a
quien no se le da nada.
&KRYDHQDEULOHPDLRHQRQFKRYD
HQ WRGR R DQR Llueva por abril y
mayo y no llueva en todo el año.
&KRYHQGR R GtD GH 6DQWD %LELDQD
FKRYH XQ PHV RX VHWH VHPDQDV Si
llueve en Santa Bibiana, cuarenta
días más y una semana.
&KRYHU FKRYHU DVWUD R PHX FRUQR
DPROHFHU Ahora lloviese, hasta que
la punta de mi cuerno se me
enmolleciese.
&KXIDV H SHLGRV QRQ FXVWDQ
GLxHLURV Chanzas y danzas no llenan
panza, tajada buena sí la llena.
&KXLYD SDUD PLQ DEULO H PDLR H
SDUD WL WRGR R DQR Agua de por
mayo, pan para todo el año.
&KXLYD SRU DEULO RX PDLR H QRQ
FKXLYD HQ WRGR R DQR Llueva por
abril y mayo y no llueva en todo el
año.
&KXYLD GH 6DQWD 0DUtD FRD V~D
UHJD]DGLxD Agua por la Virgen de
agosto, año de mosto.
&KXYLD HQ PDU]R QLQ R PH[R GXQ
JDWR Por marzo en los sembrados, ni
la meada de un gato.
&KXYLDSRUVDQ;RiQWROOHRYLxRH
OHYD R SDQ Lluvias en junio,
infortunio.
&LQFR ERLV H XQKD UHOOD OHLUD
EUDQFD VHPHQWH QHJUD Heredad
blanca, simiente negra, cinco bueyes
a una reja.
&LUFR QD O~D ODJRD GXUD FLUFR QR
VROODJRDPRO ¿Cerco lleva la luna?
Seca la laguna. ¿Cerco lleva el sol?
Mojará la capa del pastor.
1251.
1252.
1253.
1254.
1255.
1256.
1257.
1258.
1259.
1260.
1261.
1262.
55
&R DFHLWH QRQ VH SRGH DQGDU VHQ VH
OL[DU No pueden andar blancos los
que andan entre carbón.
&R ER YHFLxR FDVDUDOD W~D ILOOD H
YHQGHUDOR WHX YLxR Al hijo del
vecino, quitarle el moco y meterlo en
casa.
&R FDVWLJR R ER IDLVH PHOORU H R
PDORIDLVHSHRU Con viento limpian
el trigo, y los vicios, con castigo.
&R FXUD GD SDUURTXLD H FR [Xt] GD
WHUUD QRQ WHxDV JXHUUD Con gente
que se viste por la cabeza ten mucha
cuenta.
&R HQJDGR FyOOHQVH RV SHL[HV H
PDLORV SDUYRV Ni el anzuelo ni la
caña, mas el cebo las engaña.
&R IDOVR QRQ WRPHV DPLVWDGH
SRUTXH FKH IDUi PDOGDGH Amigo
falso, vino emponzoñado.
&R PDO GH RXWUR FDOTXHUD GRUPH
XQ VRQR Mal ajeno, a nadie le
importa un bledo. / Por hacienda
ajena, nadie pierde la cena.
&R PRLWR WURSH]DU DSUpQGHVH D
DQGDU Tropezando se aprende a
andar, y perdiendo, a ganar.
&RSDQRERQIDLVHPLOORUHRPDOR
SLRU Sin pan, todos los manjares
saben mal.
&R URVDULR QD PDQ H R GHPR QR
FRUSR El rosario al cuello y el diablo
dentro del pecho.
&RWHPSRHDSDOODPDGXUDDSHUD
XUUDFD &R WHPSR PDGXUDQ DV
XYDV La pera dura, el tiempo la
madura. / A su tiempo maduran las
brevas. / Con el tiempo maduran las
uvas.
&RWHPSRWRGRVHVDEH No hay cosa
escondida que al cabo del tiempo no
sea bien sabida. / Por hondo que el
diablo cague, todo se sabe.
María do Rosario Soto Arias
1263.
1264.
1265.
1266.
1267.
1268.
1269.
1270.
1271.
1272.
1273.
1274.
1275.
1276.
1277.
&RD DXWRULGDGH H D ,QTXLVLFLyQ
£FKLWyQ Con la Justicia y la
Inquisición, chitón.
&RD D[XGD GR YHFLxR PDWRX PHX
SDL XQ SRUTXLxR Con ayuda de un
vecino, mató mi padre un cochino.
&RD HVSHUDQ]D QRQ VH FRPH QLQ VH
YLYH Vid. "A esperanza non
enche...".
&RDPDODSHUVRDRPHOORUUHPHGLR
p WHUUD QR PHGLR Con el malo no
hay remedio sino poner tierra en
medio.
&RD PHGLGD TXH PLGDV WDPpQ WL
VHUiV PHGLGR Con la vara que
midas, serás medido.
&RDPRUWHWRGRVHDFDEDQRQVHQGR
D ERD IDPD Todo acaba con la
muerte, sino el bien hacer.
&RDRODTXHIHUYHQLQJXQKDPRVFD
VHDWUHYH A olla que hierve, ninguna
mosca se atreve.
&RDUD]yQYDLVHDWRGDSDUWH Sigue
la razón, agrade o no.
&RDV EXUODV QRQ WH PHWDV TXH
SRGHQ VDtUFKH YHUDV Burlillas que
pueden volverse veras, no las
quieras.
&RDV FRQWDV £PRLWD FRQWD Con las
cuentas, mucha cuenta.
&RDV JORULDV IyURQVH DV PHPRULDV
Con las glorias se olvidan las
memorias.
&REUD H QRQ SDJXHV TXH WRGRV FKH
VRPRVPRUWDOHV Cobra y no pagues,
que somos mortales.
&RLGDGHSRGDUHQPDU]RTXHRTXH
SRGD HQ DEULO HVH p UXtQ La viña
del ruin se poda en abril.
&RLGDRODGUyQTXHWRGRVVRQGDV~D
FRQGLFLyQ Piensa el ladrón que
todos son de su condición.
&RLGDQ RV QDPRUDGRV TXH RV
GHPDLV WHxHQ RV ROORV SHFKDGRV &RLGDQ RV QDPRUDGRV FRLGDQ H
1278.
1279.
1280.
1281.
1282.
1283.
1284.
1285.
1286.
1287.
1288.
1289.
56
QRQ FRLGDQ EHQ TXH QLQJXpQ RV
PLUDHWRGRRPXQGRRVYH Juzgan
los enamorados que todos tienen los
ojos vendados.
&RLGDV TXH RV SD[DURV PDPDQ H
FRPHQPLxRFDV ¿Tú piensas que yo
me chupo el dedo?
&RLGHLTXHQRQWLxDPDULGRHFRPtQ
WRGR R FRPSDQJR Pensé que no
tenía marido e comíme la olla.
&RLWDID]YHOODFKRXWDU La necesidad
hace a la vieja trotar (y al gotoso
saltar).
&RLWDV H FDPLxRV GDQQRV DPLJRV
Cárceles y caminos hacen amigos.
&RLWHOR GH SREUH FRUWD FDQWR YH H
GHL[D FDQWR FROOH El cuchillo malo
no corta en el pan y corta en la mano.
&ROOH ERD IDPD H EyWDWH D GXUPLU
Cobra buena fama y échate a dormir.
&ROOH R PHX FRQVHOOR H IDL R TXH
TXL[HUHV Toma mi consejo y haz lo
que quisieres.
&ROOH R WHPSR D FRQIRUPH YpQ VH
RXWUD FRXVD QRQ SRGHV IDFHU
¿Quieres bien vivir? Toma el tiempo
como ha de venir.
&yOOHVH DQWHV XQ PHQWLURVR FD XQ
FR[R Más presto se coge al
mentiroso que al cojo.
&RPD DV iUERUHV VRQ DV SHUVRDV
XQV GDQ VRPEUD RX IURLWRV H
RXWURV QLQ VRPEUD QLQ IURLWRV
Como los árboles son las personas:
unos dan sombra o fruto, y otros, ni
fruto ni sombra.
&RPDGUHVHYHFLxDViVYHFHVULIDQH
iV YHFHV PRL DPLJXLxDV Comadres
y vecinas, a veces tienen riñas y a
veces se dan harinas.
&RPDPRV EHEDPRV H UXQIOHPRV
TXH y FDER TXH PRUUHU WHPRV
Goza de tu vivir, que la vida es un
tris.
$FKHJDVDXQGLFLRQDULRGHUHIUiQVJDOHJRFDVWHOiQFDVWHOiQJDOHJR
1290.
1291.
1292.
1293.
1294.
1295.
1296.
1297.
1298.
1299.
1300.
1301.
1302.
&RPDPRVH[ROGHHPRVTXHLVRPiLV
JDxDUHPRV &RPDPRV H
WULXQIHPRV
TXH
LVWR
QRV
JDxDUHPRV Comamos, bebamos y
triunfemos, que mañana moriremos.
&RPDVEHQFRPDVPDOTXpGHFKHD
ERFDGHSDQ Come pan y bebe agua,
y vivirás vida larga.
&RPHOHLWHHEHEHYLxRHFKHJDUiVD
YHOOLxR H GH YHOOR VHUiV YHOOLxR
Come leche y bebe vino, y hacerte
has de viejo niño.
&RPHPiLVXQGtDGHVROHQIHEUHLUR
TXH FDQWRV FDEDORV WHQ R UHLQR
Enero y febrero comen más que
Madrid y Toledo.
&RPH QHQR H FULDUWH KDV FRPH
YHOORHYLYLUiV Come niño, y criarte
has; come viejo, y vivirás.
&RPHQGR EHQ R WUDEDOOR QRQ PDWD
DQLQJXpQ El trabajo es sano.
&RPHUDJXVWRHYHVWLUyXVR Comer
a gusto y vestir al uso.
&RPHU EHQ H WUDEDOODU PHOORU
Quien mal come y mal bebe, no
trabaja como debe.
&RPHUFRPHUiVJORULDSHURFDJDU
FDJDV PHUGD Comerás gloria pero
cagas mierda.
&RPHU H UDVFDU WRGR TXHU
FRPHQ]DU Comer y rascar, todo es
empezar.
&RPHUHVRUEHUQRQSRGHVHU Echar
sopas y sorber no puede todo (junto)
ser.
&RPHURQ RV FDSyV H GHVFXEUtURQVH
RV ODGUyV Riñen los pastores y se
descubren los quesos.
&yPHVH WRGD D YDFD SRUTXH XQV
TXHUHQ GD SHUQD H RXWURV GD
IDOGUD Por eso se vende la vaca,
porque unos quieren la pierna y otros
la falda.
1303.
1304.
1305.
1306.
1307.
1308.
1309.
1310.
1311.
1312.
1313.
1314.
1315.
57
&RPHXDFHEDGDHFDJRXQRPRUUDO
Nos comió el pan y nos cagó en el
morral.
&RPH]D D FUHFHOR GtD SROD VDQWD
/XFtD Por santa Lucía mengua la
noche y crece el día un paso de
gallina; por Navidad ya lo echa de
ver el arriero en el andar y la
vejezuela en el hilar; por los Reyes,
bobo, ¿no lo vedes?, lo notan hasta
los bueyes.
&RPtFKHVPHDFDUQHUyHPHRVyVRV
Quien come la carne, que roa el
hueso.
&RPLGD IHLWD FRPSDxD GHVIHLWD
Comida hecha, compañía deshecha.
&RPLGD VHQ JUD[D SDQ VHQ WD[D
Donde no entra grasa, entra pan sin
tasa.
&RPR D PD]i SRU GHQWUR SRGUH H
SRU IyUD VD Como la manzana, de
dentro podrida, de fuera sana.
&RPR DV RQGDV GR PDU DV FRXVDV
YHxHQHYDQ Como olitas de la mar,
las cosas del mundo vienen y se van.
&RPR FDQWH R DEDGH UHVSyQGHOOH R
VDFULVWiQ Como canta el abad,
responde el monacillo.
&RPRFRPHDEHVWDGtQRORDERVWD
Según come el mulo, caga el culo.
¢&RPR FULDFKHV WDQWRV ILOOLxRV"
4XHUHQGR
PiLV
yV
PiLV
SHTXHQLxRV ¿Cómo criaste tantos
hijos? Queriendo más a los más
chicos.
&RPR p R SULQFLSLR p R ILQ Por el
comenzar se vislumbra cómo será el
acabar.
&RPRIL[HUHVyYHOORIDUDQFKHDWLy
VpUHOR Como harás, así habrás.
&RPR
PHGUDQ
DV
SUROHV
['prosperidade'], PHGUDQ DV GRUHV
Cierta es la adversidad tras la
prosperidad.
María do Rosario Soto Arias
1316.
1317.
1318.
1319.
1320.
1321.
1322.
1323.
1324.
1325.
1326.
1327.
1328.
1329.
1330.
&RPR PLGDV KDQWH GH PHGLU &RPR PHGLUHV VHUiV PHGLGR Con
la vara que midieres, serás medido.
&RPR R FDQ GR KRUWHOiQ TXH QLQ
URH QLQ GHL[DU URHU Como el perro
del hortelano, que ni come ni deja
comer.
&RPR SDVDQ RV WHPSRV SDVDQ RV
SHQVDPHQWRV Múdanse los tiempos,
y así los pensamientos.
&RPRVHDOHJUDRFRUYRGRTXHIDLR
ORER Del mal que el lobo hace, al
cuervo aplace.
&RPR VH YLYH PyUUHVH Como se
vive, se muere.
&RPR VHPHQWHGHV DVt FROOHUHGHV
Como sembráredes, cogeredes.
&RPR VHPHQWDUHV H HVWHUFDUHV DVt
FROOHUiV FDQGR VHJDUHV Cual sea la
sementera, así será la era.
&RPR WH SURFXUDV GXUDV Como
harás, así habrás. / Como haces tu
cama, así la encuentras.
&RPRWHYHVPHYLQFRPRPHYHVWH
YHUiV Dice el muerto al vivo:
"Mírate en mí; que como te ves me
vi, y hoy mismo quizás, como me
ves te verás". / Tales fuimos como
vos, tales seréis como nos.
&RPRWHYH[RQRIDWRDVtWHWUDWR El
vestido hace al hombre.
&RPSDxDGHGRXVFRPSDxDGHERV
Compañía de dos, compañía de Dios.
&RPSUD QD SUD]D H YHQGH QD FDVD
Compra en la plaza y vende en tu
casa.
&RQ DERQR H UHJD QRQ KDL PDOD
WHUUD El agua es oro y la boñiga
tesoro.
&RQDFHLWRQDVHSDQTXHQWHPRUUHD
[HQWH El pan caliente, mucho en la
mano y poco en el vientre.
&RQDFKDTXHGHDPL]DGHPRLWRVIDQ
IDOVLGDGH Con el falso no tomes
amistad, porque te hará maldad.
1331.
1332.
1333.
1334.
1335.
1336.
1337.
1338.
1339.
1340.
1341.
1342.
1343.
1344.
58
&RQ DOJ~QV R SHUGHU p JDxDU Con
algunos el perder es ganar.
&RQ DPLJRV H SDUHQWHV DQJXHLUDV
GRHQWHV Ni vendas a tu amigo, ni
compres a tu enemigo.
&RQ DPRU SiJDVH DPRU Amor con
amor se paga.
&RQ DUWH H FRQ HQJDQR YtYHVH D
PHWDGH GR DQR H FRQ HQJDQR H
DUWH YtYHVH D RXWUD SDUWH Vivo la
mitad del año con arte y engaño, y la
otra parte, con engaño y arte.
&RQ DXJDV SDVDGDV QRQ PRH R
PXtxR&RQDXJDVSDUDGDVQRQVH
PRYHQ PXtxRV Agua pasada no
mueve molino.
&RQ EUHYDV H FRQ ILJRV QRQ
DSURYHLWDQ RV YLxRV Con brevas,
vino bebas; con higos, agua y vino.
&RQFDUWRVQDEXOVDFDOTXHUDUXQID
El resollar de la moza y la vieja es la
bolsa.
&RQGLxHLURHPDxDWRGRVHDPDxD
Con dinero, todo es hacedero.
&RQ HVWH PD]R GH UREUH D TXHQ
SRORV VHXV ILOORV VH IL[HU SREUH
Quien mal vive para que viva bien su
heredero, es un solemne majadero.
&RQ SDFLHQFLD H FRQ FDODU EHQ WH
SRGHVJREHUQDU El buen callar cien
sueldos val. / El silencio y la
prudencia, mil bienes agencia.
&RQ SDFLHQFLD H FRQ VDOLYD QRQ KDL
FRXVD TXH QRQ VH FRQVLJD Con
paciencia y saliva doñeó el elefante a
la hormiga.
&RQ SDFLHQFLD JixDVH R FHR Con
paciencia se gana el cielo.
&RQ SDQ H YLxR iQGDVH R FDPLxR
EHQVHSDVDRFDPLxR[DVHDQGD
RFDPLxR Con pan, vino y carne de
cochino, se pasa bien el camino. /
Con pan y vino se anda el camino.
&RQ SHUDV YLxR EHEDV QRQ VH[D
WDQWRTXHQDGHQDVSHUDVPDLV
$FKHJDVDXQGLFLRQDULRGHUHIUiQVJDOHJRFDVWHOiQFDVWHOiQJDOHJR
1345.
1346.
1347.
1348.
1349.
1350.
1351.
1352.
1353.
1354.
1355.
1356.
1357.
1358.
QRQVH[DWDQWRRYLxRTXHDIRJXHQ
DV SHUDV Con peras, vino bebas. /
Agua con higos, y con peras, vino.
&RQGLFLyQpGHPXOOHUHVGHVSUH]DOR
TXHOOHGHUHVHPRUUHUSRORTXHOOH
QHJXHV Condición es de mujer
despreciar lo que las dieres y morir
por lo que las niegues.
&RQVRODUVH R TXH PDO WHQ TXH XQ
GtD WUDV GRXWUR YpQ Sufra quien
penas tiene, que un tiempo tras otro
viene.
&RQWD D[XVWDGD p PHGLR SDJD
Cuenta ajustada es media paga.
&RQWD p UD]yQ R GHPDLV QRQ
Cuenta y razón, buenas cosas son.
&RQWD H UD]yQ VRVWpQ DPLVWDGH H
XQLyQ Cuenta y razón, sustenta
amistad y unión.
&RQWDHUUDGDTXHQRQYDOODTXHR
HUUR QRQ IDL SDJD Cuenta errada,
que no valga.
&RQWDPDOIHLWDWpxDVHSRUGHVIHLWD
Cuenta mal hecha, téngase por
deshecha.
&RQWDV FODUDV KRQUDQ DV FDUDV
Cuentas claras honran caras.
&RQWDV GH EHDWR H XQOODV GH JDWR
Cuentas de beato y uñas de gato.
&RQWDV QRQ VRQ FRQWRV Cuentas no
son cuentos.
&RQWDV y GtD OHYDGDV VRQ PHGLR
SDJDVSDJDGDV Cuenta ajustada es
media paga. / Cuentas que bien se
llevan no son ollas que quiebran.
&RQWUD D PRUWH QRQ KDL FDVD IRUWH
Junto a la muerte no hay cosa fuerte.
&RQWUDDPRUWHQRQKDLPHGLRSHUR
DPRUWHpXQUHPHGLR Lo que nadie
remediaba, viene la muerte y lo
acaba.
&RQWUD GDPRUWH Q
KDL OHL PRUUHR
3DSDPRUUHRUHL De la muerte no
se escapa ni el rico, ni el rey, ni el
Papa.
1359.
1360.
1361.
1362.
1363.
1364.
1365.
1366.
1367.
1368.
1369.
1370.
1371.
1372.
59
&RQWUD GD QDL Q
KDL UD]yQ Contra
un padre no hay razón.
&RQWUDGRFHRQRQFXVSDVSyGHFKH
FDHU QD FDUD R TXH QRQ EXVFDV
Vid. "As soberbias...".
&RQWUD IRU]D GH YLOiQ IHUUR QD
PDQ A fuerza de villano, hierro en
mano.
&RQWUD R YLFLR GH SHGLU KDL D
YLUWXGHGHQRQGDU Contra el vicio
de pedir hay la virtud de no dar. / A
gallego pedidor, castellano tenedor.
&RQYHUVDFLyQ FRQ SHUVRD OLGD p
PHGLD YLGD FRD QRQ OLGD p
DEXUULGD La conversación con
persona leída es media vida; con no
leída, desabrida; con ruda, es cosa
dura.
&RQYLGRXPH ;DQ 0DWHX 5RPHX
R YLxR SDJXHLQR HX Si conmigo
quieres comer, trae buen porqué y
contigo comeré.
&RxHFHODHQIHUPLGDGHpJUDQSDUWH
GDVD~GH Quien su mal encubrió, de
ello se murió.
&RxpFHWH D WL PHVPR VH TXHUHV
[XOJDU RV RXWURV Conócete a ti
mismo.
&RxHFLGR R GDQR R IX[LOR p VDQR
Huir del peligro es cordura, y no
temerlo, locura. / Huyendo de la
ocasión, se evita el peligro.
&RUD]yQ DOHJUH KRPH VDQ Alegría
ten y vivirás bien.
&RUD]yQ IRUWH FUHED D FDWLYD VRUWH
Buen corazón quebranta mala
ventura.
&RUSR IDUWR JDED D 'HXV &RUSR
IROJDGRFDUWRVYDOH Barriga llena, a
Dios alaba.
&RUSR TXH DV IDV FRUSR TXH DV
SDJDV El que las hace, las paga.
&RUUH R RXUR SUD R WHVRXUR Vid.
"Diñeiro busca diñeiro".
María do Rosario Soto Arias
1373.
1374.
1375.
1376.
1377.
1378.
1379.
1380.
1381.
1382.
1383.
1384.
1385.
&RUWD QD YHOOD H HQ[HUWD QD QRYD &yUWDPH HQ YHOOD H SRQPH RQGH
TXHLUDV En la menguante de enero,
corta tu madero.
&RUYR TXH HVWiV QR ELFR GD SHQD R
TXHGRXWURRHVGHWLRHVSHUD En el
azogue, quien mal dice mal oye
[’praza pública'].
&RVDQRVYHxHQRVGHVHQJDQRV Con
los pocos años vienen los engaños, y
con
los
muchos
años,
los
desengaños. / Apaños, amaños,
daños, engaños y desengaños,
cosechas son que traen los años.
&RVHU H IDFHU DOEDUGDV WRGR p GDU
SXQWDGDV Coser y hacer albardas,
todo es dar puntadas.
&RVWXPH PDOR WDUGH RX QXQFD p
GHL[DGR Costumbre mala, tarde o
nunca es dejada.
&RVWXPHV H GLxHLUR IDQ RV ILOORV
FDEDOHLURV Costumbres, armas,
letras y dineros, hacen hijos
caballeros.
&RVWXUHLUD VHQ GHGDO FRVH SRXFR H
LVR PDO Costurera sin dedal, cose
poco y cose mal.
&RXFHGDHJXDQRQIDLPDOySROGUR
QRQ PDWD ERUULFR La coz de la
yegua no hace mal al potro. / Patada
de yegua no mata al caballo.
&RXVD FXPSULGD Vy QD RXWUD YLGD
Cosa cumplida, solo en la otra vida.
&RXVDGHPRLWRVFyPHQDRVORERVp
PDO UHSDUWLGD Asno de muchos,
lobos le comen.
&RXVD GR PDO p QRQ TXHUHU VDQDU
Señal mortal, no querer sanar.
&RXVD PDOD QXQFD PRUUH Mala
hierba nunca muere.
&RXVDSURPHWLGDpPHGLRGHELGD
H GHELGD HQWHLUDPHQWH VH TXHQ
SURPHWHX QRQ PHQWH Quien fía o
promete, en deuda se mete.
1386.
1387.
1388.
1389.
1390.
1391.
1392.
1393.
1394.
1395.
1396.
1397.
1398.
1399.
60
&RXVDV EHQ SHQVDGDV EHQ
DFHUWDGDV Lo bien pensado es lo
más acertado.
&RXVDV YHUHGHV TXH QRQ FUHUHGHV
Cosas veredes que farán fablar las
piedres.
&R[RFHJRHFDQUDEHORGHVFRQILDU
GHOHVFRPRGRGHPR Dios nos libre
de un cojo, de un rojo y de uno que
le falta un ojo.
&UH R ODGUyQ TXH WRGRV VRQ GD V~D
FRQGLFLyQ Piensa el ladrón que
todos son de su condición.
&UHJR QD IHLUD H PHUFDGHU QD
LJUH[D GtJRFKH ;DQ TXH EHQ QRQ
PH FKHLUD El mercader, en la feria;
el caballero, en la guerra; y el abad,
en la iglesia.
&UHJR¢SRUTXHQRQFDQWDV"&UHJR
SRUTXH FKH QRQ SDJDQ Si quieres
que cante el ciego, dale la paga
primero.
&UtD
FRUYRV
H
VDFDUDQFKH
WLUDUDQFKHRVROORV&UtDRFRUYR
HVDFDUDFKHRROOR Cría cuervos y te
sacarán los ojos.
&ULDGR SRU DYy QRQ KDL QHQR ER
Criado por abuelo, nunca bueno.
&UtDQVH RV RUIRV H QRQ UHVXFLWDQ RV
PRUWRV ¡Ay del que muere!, que el
vivo en seguida se apaña mejor de lo
que puede.
&ULDWXUDGXQDQRWtUDOOHiQDLROHLWH
GRUHDxR Criatura de un año saca la
leche del calcaño.
&ULVWRJDxDGR&ULVWRSDSDGR Tanto
ganado, tanto gastado.
&X YH[R FX TXHUR Culo veo, culo
quiero.
&XOOHUHV IDLQDV R WHPSR El tiempo
es jaulero y cucharero.
&~OOHWH GHVDV TXH VRQ FDPXHVDV
Encontrar uno la horma de su zapato.
$FKHJDVDXQGLFLRQDULRGHUHIUiQVJDOHJRFDVWHOiQFDVWHOiQJDOHJR
1400.
1401.
1402.
1403.
1404.
1405.
1406.
1407.
1408.
1409.
1410.
1411.
1412.
1413.
&XQFD GH OHLWH SRU FXQFD GH DFHLWH
Si te da el pobre, es porque más
tome.
&X[RV RV GDV W~DV YDFDV ILOORV RV
GDVW~DVEUDJDV Hijos de tus bragas
y bueyes de tus vacas.
'D iUERUH FDtGD WRGRV IDQ SLWHORV
Del árbol caído todos hacen leña.
'D iUERUH GHUUXEDGD WRGRV OHYDQ
DOJR Del árbol caído todos recogen
leña.
'D DUEUH UXtQ IURLWR UXtQ De mala
cepa, mal racimo.
'D DXJD PDQVD OtEUHQRV 'LRV TXH
GDEUDYDOLEUiPRQRVQyV Del agua
mansa me libre Dios, que de la recia
me guardaré yo.
'D EDUULJD SX[D R ERL El buen
bocado hace al potro amaestrado.
'D ERFD GR PHQWLURVR R FHUWR IDLVH
GXGRVR En la boca del mentiroso, lo
cierto se hace dudoso.
'D ERFD SHFKDGD QXQFD VDH PDOD
SDODEUD Boca que no habla sólo la
oye Dios.
'i 'HXV DV QRFHV D TXHQ QRQ WHQ
GHQWHV PRDV y TXH QRQ WHQ
WDOODGDV Dios da nueces a quien no
tiene dientes.
'i 'HXV EDUEDV y TXH QRQ WHQ
TXHL[DGDV EUDJDV D TXHQ QRQ
VDEHDWDODV Dios da nueces a quien
no tiene dientes.
'i'HXVSDQDTXHQQRQWHQGHQWHV
H D TXHQ GHQWHV WHQ GiOOH OHLWH Da
Dios almendras al que no tiene
muelas. / Da Dios habas a quien no
tiene quijadas.
'i 'HXV SDQR D TXHQ QRQ WHQ
QDULFHV Da Dios mocos al que no
tiene pañuelo. / Da Dios pañuelo al
que no tiene narices.
'i'HXVYHQWXUDDTXHQDSURFXUD
No da Dios pan sino en ero
sembrado.
1414.
1415.
1416.
1417.
1418.
1419.
1420.
1421.
1422.
1423.
1424.
1425.
61
'iHWHQHIDUiVEHQ Da y ten y harás
bien.
'D PDQ SDUD D ERFD D FXOOHU VH
HPERUFD'DPDQiERFDSpUGHVH
D VRSD De la mano a la sopa, se
pierde la sopa. / De una en otra
mano, un almud de trigo pierde
muchos granos.
'D PXOOHU H GR PDU QRQ KDL TXH
ILDU De la mujer y del mar no hay
que fiar.
'DFDRJDORWRPDRJDORTXHGDQDV
SOXPDV WLUDGDV QR FKDR Daca el
gallo, toma el gallo, quedan las
plumas en la mano.
'DGH H GDUYRV KDQ TXH SRU GDU
GDQ Pocos hacen el bien por el bien:
todo el que da espera que le den.
'DGHyGHPRRDPLJRTXHYRVGHL[D
D SDOOD H YRV OHYD R WULJR Da al
diablo el amigo que, al partir
contigo, te deja la paja y se lleva el
trigo.
'iGHPH FDUWRV H JDUGDGH RV
FRQVHOORV Pues me dais el consejo,
dadme el vencejo.
£'iGHPH YHFLxDV D HPERUD TXH
ERWR WRXFLxR QD PLxD ROD
Albricias, vecinas, que doy salvado a
mis gallinas.
'iGLYD UXtQ FDWUR PDQV WROOH DV
G~DVGRTXHDGiHDVG~DVGRTXH
D FROOH Dádiva ruin cuatro manos
encona: las del que la da y las del
que la toma.
'iGLYDV H ERDV UD]yQV DPROHFHQ
SHGUDV H FRUD]yQV A dádivas no
hay acero que resista.
'iGLYDV UDFKDQ SHQHGRV Dádivas
quebrantan peñas. / Dádivas
quebrantan peñas y hacen venir a las
greñas.
'iOOHDXQRSpHFROOHUDFKHDPDQ
Al villano dale el pie y se tomará la
mano.
María do Rosario Soto Arias
1426.
1427.
1428.
1429.
1430.
1431.
1432.
1433.
1434.
1435.
1436.
1437.
1438.
1439.
'iOOH QR FX H QRQ OOH GHDV QDV
FRVWDV GiOOH QR FX TXH FKH VRQ
FDUQHVPRUWDV Al niño y al mulo, en
el culo.
'iOOH WUHV ILJDV i PRUWH VH PH[DV
FODUR FDJDV GXUR H SHLGHDV IRUWH
Mear claro, cagar duro, peer forte y
dale tres higas a la muerte.
'iPH D WHUUD HVWHUFDGD H QRQ PD
GHDV JDEDGD Dámelas estercoladas
y bien aradas y no me las des
alabadas.
'iPH GRV PHXV DtQGD TXH VHDQ
[XGHXV A los tuyos, con razón o sin
ella.
'iPH H GDUHLFKH Vid. "Obra saca
obra".
'iPH
JRUGXUD
H
GDUHLFKH
IHUPRVXUD No hay hermosura sin
gordura. / Dadme grosura y os daré
hermosura.
'iPH PXOOHU ERUUDFKD H HX FKD
GDUHLSXWD Dámela borracha; dártela
he puta.
'iR'HXVQDHLUDHWyOOHR0DUWDQD
PDVHLUD Mujer moza y carronza la
hacienda destroza.
'DTXHOHV SRV H GHVWDV DXJDV YHxHQ
HVWDV ODPHLUDV 'DTXHOHV SRV
YHxHQ HVWDV ODPDV Aquellos polvos
traen estos lodos.
'DU FRQ WHU SDUD TXH QRV YHxDQ
YHU Guarda y ten, y te vendrán a ver.
'DUFRXFHVFRQWUDRDJXLOOyQpPDOD
RFXSDFLyQ Machacar en hierro frío,
necedad o desvarío.
'DU p GH DPR VHxRU UHFLELU p GH
FULDGRVHUYLGRU El dar es honor y
el pedir, dolor.
'DU H WHU VLVR TXHU Dar y tener es
buen saber. / El dar y tener, seso ha
menester.
'DUySpTXHWHPSRp Aguijar, que
tiempo es.
1440.
1441.
1442.
1443.
1444.
1445.
1446.
1447.
1448.
1449.
1450.
1451.
1452.
1453.
1454.
62
'DUSUHVWDUHILDUWRGRpGDU Dar,
prestar y fiar, todo es dar.
'DU WHPSR y WHPSR p GH ER VHQVR
Dar tiempo al tiempo es un buen
advertimiento.
'DVDYHVTXHHUJXHQRUDERDSHRU
p R [DUUR De las aves que alzan el
rabo, la peor es el jarro.
'DV QRYH iV GH] GHL[D D QRLWH SDUD
TXHQp A las diez deja la calle para
quien es.
'DV SRHLUDV IDQVH DV ODPHLUDV
Aquellos polvos traen estos lodos.
'HDEULODDEULOYROYHQDVDXJDVSRU
RQGH DGRLWDEDQ YLU Al cabo de los
años mil, vuelven las aguas por do
solían ir.
'HDOFDOGHDYHUGXJRPLUDGHFRPR
VXER De pregonero a verdugo, mirad
cómo subo.
'H DPLJR UHFRQFLOLDGR H GH KRPH
GLVLPXODGR JDUGD R WHX ODGR
Amigo
reconciliado,
enemigo
doblado.
'H DTXt DOi TXHQ VDEH R TXH
SDVDUi De aquí a cien años, todos
seremos chatos.
'H DUULHLUR D DUULHLUR QRQ SDVD
GLxHLUR De barbero a barbero no
pasa dinero.
'H EDOGH WtUDQOOHV SHGUDV yV FDV 'H EDOGH DQGDQ RV FDQV No se da
nada de balde.
'H EDQTXHWHV H JUDQGHV FHDV HVWiQ
DV VHSXOWXUDV FKHDV De grandes
cenas están las sepulturas llenas.
'H EHFHUULxR EHFHUUR YHUDOR ERL
TXH WHUiV De becerrillo verás que
buey harás.
'H EHVWHLUR D ODGUyQ QRQ KDL PiLV
TXH XQ HVFDOyQ De comerciar a
robar poco va.
'H ER ERD SUHQGD H GH PDOR QRQ
ItHVQDGD Del bueno, buena prenda;
y del malo, ni aun fiador.
$FKHJDVDXQGLFLRQDULRGHUHIUiQVJDOHJRFDVWHOiQFDVWHOiQJDOHJR
1455.
1456.
1457.
1458.
1459.
1460.
1461.
1462.
1463.
1464.
1465.
1466.
1467.
'H ERD FDVD ERD EUDVD De buena
casa, buena brasa.
'H ERD QDL EXVFD D ILOOD H GH ERD
FHSD SODQWD D YLxD De buena
madre, buen hijo; de buena pipa,
buen vino. / De buena vid planta la
viña; y de buena madre, la hija.
'H ERDV LQWHQFLyQV WHQ R GHPR
HQORXVDGR R LQIHUQR De buenas
intenciones está el infierno lleno. /
De buenos deseos no cumplidos está
el infierno henchido.
'H ERV ERLV SDLV ILOORV UXtQV Vid.
"De pai santo...".
'H FDEDOR UHJDODGR D FDEDOR
EDUUXIHLUR De caballo de regalo a
rocín de molinero.
'H FDVWH OOH YpQ y JDOJR WHOR UDER
ODUJR De casta le viene al galgo el
ser rabilargo.
'H FRLURDOOHR ERDV SLDOODV ERDV
SLDOODV VH IDQ De cuero ajeno,
correas largas.
'H FRUHQWD DQRV SUD DUULED QRQ WH
FDVHV QLQ WH HPEDUTXHV QLQ WH
PROOHV D EDUULJD De los cuarenta
para arriba, ni te cases, ni te
embarques, ni te mojes la barriga.
'HFRUHQWDSDUDHQULEDQRQPyOOH
OD EDUULJD De los cuarenta para
arriba no te mojes la barriga.
'HGHVDJUDGHFLGRVHVWDFKHRPXQGR
FKHR De desagradecidos está el
infierno lleno.
'H'HXVSDUDDEDL[RWRGRRPXQGR
YLYHGRVHXWUDEDOOR De Dios abajo,
cada cual vive de su trabajo.
'H 'HXV YpQ R EHQ H GDV DEHOODV R
PHO De Dios viene el bien, y de las
abejas, la miel.
'H GLxHLUR H ERQGDGH D PHWDGH GD
PHWDGH 'H GLxHLUR H VDQWLGDGH
TXLWDVHPSUHDPHWDGH En dinero y
santidad, la mitad de la mitad.
1468.
1469.
1470.
1471.
1472.
1473.
1474.
1475.
1476.
1477.
1478.
1479.
1480.
1481.
1482.
63
'H GLxHLURV H ERQGDGHV D PHWDGH
GDV PHWDGHV De dineros, honor y
santidad, la mitad de la mitad.
'H(VSDxD3RUWXJDOQLQERYHQWR
QLQ ER FDVDPHQWR De Úbeda, ni
viento ni casamiento. / De Soria, ni
aire ni novia.
'HHVSDxROGHSHORUR[RHGHIUDQFpV
GH SHOR QHJUR OtEUDWH FRPD GR
GHPR Español rojo y alemán
moreno, ninguno bueno.
'HIyUDYLUiTXHQGDFDVDWHERWDUi
TXHQ ER WH IDUi Otro vendrá
que bueno me hará. / De fuera
vendrá quien de casa nos echará.
'H KRPH IDFHQGRVR QRQ WH YHUiV
YHQJDGR De hombre arraigado no te
verás vengado.
'H KRPHV p HUUDU GH EHVWDV
DPDQVDUVH De hombres es errar y
de burros rebuznar.
'H KRPHV VDEHGRUHV p WURFDU GH
SDUHFHUHV Rectificar es de sabios.
'HKRUDHQKRUD'HXVPHOORUD Hora
a hora Dios mejora.
'H KR[H SDUD PDxi SHUGH R
FDUQHLURDOD'HPDxiQDPDxiQ
SHUGH R FDUQHLULxR D ODQ De la
noche a la mañana pierde la oveja su
lana.
'HORQJDVYtDVVDHQORQJDVPHQWLUDV
De largas vías, luengas mentiras.
'H ORXFR WRGRV WHPRV XQ SRXFR De
loco todos tenemos un poco.
'H PDO SDQR PDOD VDLD De ruin
paño, nunca buen sayo.
'HPDUFRDPDUFRQRQKDLDUFR
QRQ KDL UHJR WRUWR El mejor
camino, el recto.
'H PRQWH PDR IXVWH QD PDQ De
mal monte, un palo en la mano.
'H QDGD YDO R FUDYR VH QRQ KDL
RQGH FUDYDOR De nada sirve el
clavo, si no hay dónde clavarlo.
María do Rosario Soto Arias
1483.
1484.
1485.
1486.
1487.
1488.
1489.
1490.
1491.
1492.
1493.
1494.
1495.
1496.
1497.
'H QDPRUDGR D ORXFR YDL PRL
SRXFR De enamorado a loco va muy
poco.
'H QHQR UHL GH PR]R SHQVDU GH
YHOOR FKRUDU El hombre cuando es
chico, es como el gallo, cantando;
cuando mayor, como el borrico,
trabajando; y cuando viejo, como el
cochino, gruñendo.
'H QRLWH QRQ KDL PXOOHU IHD En
tinieblas, ni la hermosa es hermosa ni
es fea la fea.
'H QRLWH WyGRORV JDWRV VRQ SDUGRV
De noche todos los gatos son pardos.
'H QRYD SXWD H GH YHOOD EUX[D A
la mocedad, ramera; a la vejez,
candelera.
'H RQGH QRQ KDL QRQ VH VDFD QRQ
VHSRGHVDFDU El que no ha, no da. /
Adonde no hay, no cumple buscar.
'H RYHOOD QHJUD QDFH XQ DxR
EUDQFR De ovejas blancas nacen
corderos negros.
'H SDL DIRUUDGRU ILOOR JDVWDGRU A
padre allegador, hijo espendedor.
'H SDL ERGHJXHLUR ILOOR FDEDOHLUR H
QHWR OLPRVQHLUR
De
padres
jornaleros, hijos caballeros y nietos
mendrugueros.
'H SDL VDQWR ILOOR GR GHPR De
padre santo, hijo diablo.
'H SDLV JDWRV ILOORV PLQLQRV De
padres gatos, hijos michines.
'HSDLVWRUWRVILOORVHVYLULOODGRV De
padre cojo, hijo renco.
'H SDOOD RX SDOORHLUR HQFKHOR
SDOOHLUR De paja o heno, mi vientre
lleno.
'H SLQJXHLUDV IDLVH R PDU De
muchas gotitas de cera se hace una
gran vela.
'HSLWRVHQHQRVORJRVHXQSRQ De
gallinas y hadas malas presto se
hinchen las casas.
1498.
1499.
1500.
1501.
1502.
1503.
1504.
1505.
1506.
1507.
1508.
1509.
1510.
1511.
1512.
64
'H SUHVXQFLyQ DXJD H YHQWR FDGD
XQ WRPD R TXH TXHU Presunción y
agua bendita, cada uno toma lo que
necesita.
'H TXHQ QRQ VH SHQVDED JUDQ
SHGUDGD Del mayor amigo suele
venir la mayor lanzada.
'HTXHQSRQRVROORVQRFKDQQRQWH
ItHVPDQSRUPDQ Ni a hombre que
hablando mire al techo, ni en posada
alguna usar el lecho.
'H ULFR D VREHUELR QRQ KDL XQ
SDOPRHQWHLUR De rico a soberbio no
hay palmo entero.
'H UXtQ D UXtQ R TXH Gi SULPHLUR
FDPSD De ruin a ruin, quien
acomete vence.
'H UXtQ PDGHLUD QXQFD ERD DVWHOD
De ruin madera no harás buena mesa.
'H VDQ 0LJXHO D 6DQWRV QXEHV GH
WUDQFKRV De san Miguel a los
Santos, nubes de tranchos.
'H6DQWRVD1DGDOLQYHUQRFDURDO
'H 6DQWRV D 1DYLGi p LQYHUQR GH
YHUGi De los Santos a Navidad es
invierno de verdad.
'H VROR DU QRQ YLYH QLQJXpQ De
puro aire no se mantiene nadie.
'H WDEHUQHLUR D ODGUyQ QRQ KDL
PiLVTXHXQHVFDOyQ De mercader a
ladrón, un escalón.
'H WDO IHLUD WDO DQJXHLUD De tal
feria, tal ganancia.
'HWDOQLxRWDOSD[DULxR Por el nido
se juzga del pájaro. / A chico
pajarillo, chico nidillo.
'HWDOSDQRWDOVDLD'HWDOHVSDLV
WDOHV ILOORV 'H WDOHV WHUUDV WDOHV
QDERV De tal gente, tal simiente.
'HWDOSDXWDODVWHODUD[DUDFKD
De tal palo, tal astilla.
'HWDOHVERGDVWDOHVFRVWUDVWRUWDV
URVFDV De tal flor, tal olor.
$FKHJDVDXQGLFLRQDULRGHUHIUiQVJDOHJRFDVWHOiQFDVWHOiQJDOHJR
1513.
1514.
1515.
1516.
1517.
1518.
1519.
1520.
1521.
1522.
1523.
1524.
1525.
1526.
1527.
'H WDOHV SDLV WDOHV ILOORV Los hijos
salen a los padres. / Hijos de lobos,
lobitos.
'H WDQWR DQGDU DOJXQKD YH] KD
FDGUDU De muchos tiros, alguno se
ha de acertar.
'H WHLPRVRV H SRUILDGRV YLYHQ RV
DYRJDGRV Necios y porfiados hacen
ricos a los letrados.
'H WRGR VHU y PRUUHU GLQ TXH YDL
UHQDVFHU Morir es renacer.
'H YHOOD JDLWHLUD 'H YHOOR
JDLWHLUR 'H YHOOR KDL TXHQ VH
WURFDSHOHOOR A la vejez, viruelas.
'H YHOOR YDFDV JDUGDU SRXFR
GXUDU Viejo es Pedro para cabrero.
'HYL~YDWUHVYHFHVFDVDGDQRQItHV
QDGD La mujer de tres maridos
quítame los sentidos.
'H [DVWUH D [DVWUH QRQ VH FREUDQ
IDFWXUDV IHLWXUDV De barbero a
barbero no pasa dinero.
'pDFKH 'HXV FRUWH H FRUWHOOR H
RYHOODV H ERLV SUD HQFKHORV Déte
Dios redil y establo, y ovejas y vacas
para llenarlo.
'pDQQRV GLxHLUR H QRQ QRV GHDQ
FRQVHOORV Dineros y no consejos.
'HEDL[R GD FLQVD HVWi D EUDVD
HVFRQGLGD Debajo de la mata florida
está la culebra escondida.
'HEDL[RGDPDQWDPRLWRVHHVFRQGH
H PRLWR VH WDSD Una buena capa
todo lo tapa.
'HEDL[RGHPHOKDLPRLWDVYHFHVIHO
Debajo de la miel está el veneno.
'HEDL[R GRER VDLRDWySDVHRKRPH
PDOR El hábito no hace al monje. /
Debajo de buen sayo está el hombre
malo.
'HEDL[R GXQKD FDSD YHOOD DGRLWD
HVWDOD VDEHQFLD Debajo de la capa
vieja suele habitar la sapiencia.
1528.
1529.
1530.
1531.
1532.
1533.
1534.
1535.
1536.
1537.
1538.
1539.
1540.
1541.
65
'HEDL[R GXQKD PDOD FDSD KDL iV
YHFHVXQEREHEHGRU Debajo de una
mala capa hay un buen bebedor.
'HL[D D FDUQH XQ PHV TXH HOD WH
GHL[DUi D WL WUHV Deja la carne un
mes y ella te dejará tres.
'HL[DDQGDORFDQQDURFDTXHHOKD
GDU FRQWD GD PD]DURFD Deja la
bola rodar, que ya pasará.
'HL[D GHVFDQVDOD WHUUD VH TXHUHV
TXH
IURLWR
GHD
Dámelas
descansadas y no me las des
alabadas.
'HL[DRERLPH[DUHIiUWDRGHDUDU
Deja al buey mear y hártalo de arar.
'HL[DGH R PHVWUH DQTXH VHxD XQ
EXUUR Tú deja al maestro, aunque
sea un burro.
'HL[HPRV SDLV H DYyV H SRU QyV
VH[DPRV ERV Dejemos padres y
abuelos, por nosotros seamos
buenos.
'HQGHD6DQWD/XFtDPLQJXDDQRLWH
H FUHFH R GtD Vid. "Comeza a
crecer...".
'HQGH PDLR D [XOOR DV FHUHL[DV VRQ
FRPDSXxRV Vid. "En maio xa leva
as cereixas...".
'HQGHTXHSHUXQGDDFH[DDFDEH]D
EODQTXH[D H FROJDQ RV F QRQ VH
UHFLEHQ OHXFLyV Hombre viejo no
necesita consejo.
'HQGHTXHWHxRRYHOODHFUtDVWRGRV
PH GDQ RV ERV GtDV Ahora que
puedo ser provechoso, el mundo me
es obsequioso.
'HQWUR GH FHQ DQRV WRGRV FDOYRV
Antes de mil años, todos seremos
calvos.
'HUUDPDUVHRYLxRpERVLQDOSHUR
QRQRVDO Derramar el vino es buena
señal, pero no la sal.
'HVTXHDEXUUDREXUURYDLQRSR
QR LOOy £[R EXUUD EXUUR [R
Vid. "Des que cae o carro...".
María do Rosario Soto Arias
1542.
1543.
1544.
1545.
1546.
1547.
1548.
1549.
1550.
1551.
1552.
1553.
'HV TXH FDH R FDUUR QXQFD IDOWDQ
FDUULOHLUDV Después de perdido el
barco, todos son pilotos. / En
ahogándose el niño, se ciega el pozo.
'HV TXH IX[LX R FRHOOR YLX R
FRQVHOOR Vid. "Despois de irse a
lebre...".
'HV TXH R PHV PHGHD y TXH YpQ
VRPHOOD Cuando un mes media, al
siguiente asemeja.
'HVTXHVHSHUGHQRVFDUWRVFyVHQVH
RV SHWRV Después de verme robado,
compré un candado.
'HV TXH YLURQ D YHOOD PRUWD H R
FUHJRiSRUWDHDWHVWDIUtDGL[HURQ
TXH PXUUtD Cuando vi el pellejo a
la puerta, luego vi que la burra era
muerta.
'HVFRQItDGRTXHVHPSUHWHJDED A
persona lisonjera no le des oreja.
'HVFXEULQPH D HO FRPR DPLJR H
S~[RVH FRPD WHVWLJR Descubríme a
él como amigo, y armóseme como
testigo.
'HVFXEULU XQ DOWDU SDUD FXEULU
RXWUR pFKH FRXVD GH ORXFRV Mal
acomodo es desnudar a un santo para
vestir a otro. / Desnudar a san Pedro
para vestir a san Pablo, no lo ideara
el diablo.
'HVGH TXH QRQ YRV YHPRV QRQ QRV
FRxHFHPRV Ausencia prolongada,
amistad enfriada.
'HVGHTXHSDVDRPHVGHDJRVWRHVWi
R LQYHUQR GHWUiV GR WR[R Agosto,
frío en rostro.
'HVSDFLR SHQVD H REUD i SUpVD Al
pensar, despacio; al hacer, nada
reacio. / Para determinar, despacio;
para ejecutar, como un rayo.
'HVSRLV GD $VFHQVLyQ QLQ VHUPyQ
QLQ VDOPyQ Desde la Ascensión, ni
zamarra ni salmón.
1554.
1555.
1556.
1557.
1558.
1559.
1560.
1561.
1562.
1563.
1564.
1565.
1566.
66
'HVSRLVGDFDVDTXHLPDGDQRQOpYH
OD DXJD La casa quemada, acudir
con el agua.
'HVSRLVGDIHVWDFR]DQDWHVWD Vase
la fiesta y resta la bestia. / Pasada la
fiesta, el loco resta.
'HVSRLV GD 3HUHJULQD R LQYHUQR
YpQVH HQFLPD De Virgen a Virgen,
el calor aprieta de firme; antes y
después, verano no es [Carme e
Asunción].
'HVSRLV GD WRUPHQWD VHPSUH D
ERQDQ]D FKHJD Después de la
tempestad viene la calma.
'HVSRLV GH EXUUR DSDOHDGR Tras
cornudo, apaleado, y mándanle
bailar.
'HVSRLVGHFRPHUQRQWHSRxDVDOHU
QLQ VREUH OHU Después de comer,
ni un sobre escrito leer.
'HVSRLV GH 'HXV D ROD R SRWH
Denos de comer Dios del cielo, que
lo que es honra, harta tenemos. / Lo
principal y primero es salvar el
comedero.
'HVSRLV GH LUVH D OHEUH SDXV QD
FDPD Después del conejo ido, palos
a la cama.
'HVSRLV GH PRUWR QLQ YLxD QLQ
KRUWR Después de muerto, ni viña ni
huerto.
'HVSRLV GH PRUWR R PHX ERL QRQ
QD]DDKHUEDQRSUDGR Después de
mí, el diluvio. / Después de María
casada, tengan las otras malas hadas.
'HVSRLV GR SDOOHLUR FKHR WDQWR Gi
IDL GH SDOOD FRPR GH IHQR A
tuerto o a derecho, nuestra casa hasta
el techo.
'HVSRLV TXH FRPHQ RV FUHJRV QRQ
IDOWDQ FXOOHUHV
Después
de
vendimias, cestas.
'HVSRLV TXH HX EHER ¢TXHQ TXHUH
DXJD" Cuando yo quito el mantel,
todo el mundo ha comido bien.
$FKHJDVDXQGLFLRQDULRGHUHIUiQVJDOHJRFDVWHOiQFDVWHOiQJDOHJR
1567.
1568.
1569.
1570.
1571.
1572.
1573.
1574.
1575.
1576.
1577.
1578.
1579.
1580.
1581.
'HVSRLV TXH HX PRUUD QXQFD R
PXtxRPRD Muerto yo, todo murió.
'HVWD PDQHLUD TXHQ QRQ WHxD
IDULxD HVFXVD SHQHLUD Quien no
tiene camisa, se ahorra de lavandera.
'HVWD YLGD OHYDUiV SDQ]D FKHD H
QDGD PiLV La vida es corta y
pasarla alegre es lo que importa.
'HVWH PXQGR OHYDUiV ERDV REUDV VH
DV IDV Siembra buenas obras,
cogerás fruto de ellas.
'HVWHV FDUQHLURV QRQ VH SLOODQ
RXWUDVODV De aquellas aguas vienen
estos lodos.
'HWUiV GD FUX] DQGD VHPSUH R
GLDxR Detrás de la cruz está el
diablo.
'HWUiVGDSURFXUDYpQDYHQWXUD El
que la sigue, la consigue.
'HXV DSUHWD PDLV QRQ DIRJD Dios
apreta pero no ahoga.
'HXV D[XGD R TXH VH D[XGD Dios
ayuda a los que se ayudan.
'HXV FDQGR Gi QRQ p PLJDOOHLUR
Vid. "Cando Deus dá...".
'HXV FDVWLJD H QRQ Gi SDXV 'HXV
FDVWLJD VHQ SDX H VHQ SHGUD Dios
castiga, pero no da voces. / Dios
castiga sin palo ni piedra.
'HXV FKH PH OLEUH GH IRXFH H
PDFKDGRTXHRUDERGD]RUUDQRQ
FRUWD R FDUEDOOR Calagozo corta
encina, que no cola vulpina [tipo de
ferramenta cortante].
'HXV FKR SDJXH TXH p R PHOORU
SDJDGRU Dios se lo pague, que buen
pagador es.
'HXV FRPLJR HX FRQ (O (O
SULPHLUR HX WUDV GHO Dios
conmigo, yo con Él; Él primero, yo
tras Él.
'HXVFRQVHQWHDWDRTXHPHQWH Dios
consiente y no para siempre.
1582.
1583.
1584.
1585.
1586.
1587.
1588.
1589.
1590.
1591.
1592.
1593.
1594.
1595.
67
'HXV FRQVHUYH R PHX DPR SRU
PHGR GRXWUR PiLV PDOR Otro
vendrá que bueno me hará.
'HXV Gi R IUtR D FRQIRUPH p R
DEULJR VHJXQGR p D URXSD Dios
da el frío conforme a la ropa.
'HXV GHD SDFLHQFLD H PDO VHQ
LQWHUTXHQHQFLD Dios nos dé
paciencia y muerte con penitencia.
'HXVGHVDYHxDDTXHQQRVPDQWHxD
Dios desavenga a quien nos
mantenga.
'HXV p ER SDJDGRU Dios no paga al
contado, pero todo lo que debe queda
pagado.
'HXVHYLGDVFRPSRxHQYLODV Manos
y vida componen villas.
'HXV IDL D PHUFHGH PDLV WDPpQ
DOJR TXHUH Dios da y Dios quita,
según su sabiduría infinita.
'HXV PH GHD FRQWHQGD FRQ TXHQ
PHHQWHQGD Dios me dé contienda
con quien me entienda.
'HXV PH GHD SD] QD YLOD H QD FDVD
SDQHIDULxD La paz es la madre del
pan.
'HXVPHGHDXQKRPLxRDtQGDTXH
VH[D FRPD XQ JUDR GH PLOOR Sea
marido, aunque sea de palo. / Sea
marido y sea grano de mijo.
'HXV PH SRxD RQGH KDL 'HXV PH
GHDDSHUHLUDHHXiEHLUD Dios me
ponga donde haiga, y lo demás, a mi
cuenta caiga.
'HXVPROODRV[XVWRVHRVSHFDGRUHV
R PHVPR SRORV GtDV TXH SRODV
QRLWHV El sol para todos sale, y para
todos corre el aire.
'HXV QR FHR H QD WHUUD R GLxHLUR
Dios en el cielo, y en la tierra, el
dinero. / Dios y tu dinero son amigos
verdaderos.
'HXVQRQD[XGDRTXHQRQVHD[XGD
Dios ayuda a los que se ayudan.
María do Rosario Soto Arias
1596.
1597.
1598.
1599.
1600.
1601.
1602.
1603.
1604.
1605.
1606.
1607.
1608.
'HXVQRQRHDTXHQQRQSLGH Pedid,
y daros han; llamad, y abriros han.
'HXV QRV WHxD GD V~D PDQ H QRV
VDTXH GR LQYHUQR H QRV PHWD QR
YHUiQ Dios nos tenga de su mano en
invierno y en verano y en todo
tiempo del año.
'HXV QRV GHD FODULGDGH H QRQ GH
FDOGR La claridad es amiga de la
verdad.
'HXVQRVGHDFRQTXHULDPRVHQRQ
VH[DQ ILOORV FKDUURV Dios nos dé
con qué riamos, y no sean hijos
bobos y sandios charros.
'HXVQRVGHDVDO~IRU]DQRFXOHLWH
QDV WHWDV H PRLWDV SHVHWDV Tres
cosas hay en la vida que no puede
haber mejor: salud, dinero y amor.
'HXV QRV GHD VD~GH H tPROD
DQGDQGR H YDPRV YLYLQGR
Quien toma a Dios por padrino,
tranquilo va su camino.
'HXV QRV PDQWHxD H YHxD R TXH
YHxD Dios mantenga y más que
venga.
'HXV RV Gi H HOHV VH [XQWDQ 'HXV
RV FUtD H HOHV VH D[XQWDQ
DSDUpOODQVH Dios los cría y ellos
se juntan.
'HXV TXH Gi SDUD D FHD Gi WDPpQ
SDUD D FDQGHD Dios, si da nieve,
también da lana.
'HXVTXHQRVWHQDFiVHQPDQWHQ]D
QRQQRVGHL[DUi Quien a Dios tiene,
nada le falta.
'HXVVREUHWRGRHVREUH'HXVQDGD
Dios es el amo, y los demás somos
sus criados.
'HXV WDQWR GHX FRPR WHQ SDUD GDU
Más tiene Dios por dar que ha dado.
'HXV WH JDUGH GR FDQ DWDGR H GR
KRPHDUURXWDGR Guarte ['guárdate']
de fraile y de can que de estar atado
sale.
1609.
1610.
1611.
1612.
1613.
1614.
1615.
1616.
1617.
1618.
1619.
1620.
1621.
68
'HXVWRGRRRHHWRGRRYHHGiOOHy
KRPHRTXHFRQYpQ Dios nos oye y
nos ve y en nuestras almas lee.
'HXVYDLGHUHLWRSRORFDPLxRWRUWR
Sólo Dios acierta a reglar con regla
tuerta.
'LGHTXHSUHVXPHVHGLUHLFKHRTXH
FKH IDOWD Dime de lo que presumes
y te diré lo que te hace falta.
'L R UHIUiQ 7HUUD IUtD QRQ Gi
SDQ En tierra fría, vallico y
neguilla
[planta
gramínea
e
herbácea].
'L R WHX VHJUHGR y DPLJR H IDUDVWH
VHX FDXWLYR Quien te cubre, te
descubre.
'tD GH QpERD ER GtD HVSHUD VH QRQ
FKRYH RX QHYD Mañana de niebla,
tarde de paseo.
'tD GH VDQ %HUQDEHO QLQ QD WHUUD
QLQ QR IDUGHO Día de san Bernabé,
dijo el sol: "Aquí estaré".
'tD GH VDQ 0DUWLxR SURED R WHX
YLxR Día de san Martino, prueba tu
vino.
'tD GH VDQ 1LFRODR HVWi D QHYH GH
SDR HQ SDR RX VH QRQ HVWi QR
FKDR Día de san Nicolás, está la
nieve de palo en palo y si no, está en
lo llano.
'tDGH6DQWD,QpVFKXYLDXQKDVROD
YHV Día de Santa Inés, mujeres no
hilés.
'tD GH 6DQWD /XFtD PHQJXDQ DV
QRLWHV H PHGUDQ RV GtDV Día de
Santa Lucía, mengua la noche y
crece el día.
'tDGHWRGRYpVSHUDGHQDGD Día de
todo, víspera de nada. / Día de
mucho, víspera de ayuno.
'tDWUDVGtDVHPDQDyFDER Tras un
día viene otro. / Cada día, un día más
y todo se queda atrás.
$FKHJDVDXQGLFLRQDULRGHUHIUiQVJDOHJRFDVWHOiQFDVWHOiQJDOHJR
1622.
1623.
1624.
1625.
1626.
1627.
1628.
1629.
1630.
1631.
1632.
1633.
1634.
'tD YLUi TXH R TXH KR[H FDQWD
FKRUDUi Tras mucho gozar, eterno
penar.
'tDVGHFKXYLDHYHQWRQRQVDLDVGH
FD]D TXH SpUGHOR WHPSR Día de
agua, o a la taberna o a la fragua.
'tDV GH PDLR GtDV GH GHVYHQWXUD
LQGD QRQ DPDxHFH H [D p QRLWH
HVFXUD Días de mayo, días de
desventura; aún no es mañana, y ya
es noche oscura.
'tDVGHPDLRWDQORQJRVVRGHVTXH
PRUURGHIDPHHPRUURGHDPRUHV
Mayo el largo.
'LFLUHIDFHUQRQpSDUDWRGRV Decir
y hacer de muy hombres es.
'LFLU PHQWLUD SDUD VDEHU YHUGDGH
Di mentira y sacarás verdad.
'LJDDPLxDYHFLxDHWHxDRPHXIRO
IDULxD Ande yo caliente y ríase la
gente. / Diga mi vecina y tenga mi
costal harina.
'tJRFKR ILOOD HQWpQGHPR QRUD 'tJRFKR QRUD HQWpQGRPR VRJUD
A ti te lo digo, hijuela; entiéndelo tú,
mi nuera.
'LOOH R SDQ y YLxR 7L HV PRL
YDOHQWH SHUR VH HX YRX GLDQWH El
pan es freno del vino.
'LPH FRQ TXHQ DQGDV H GLUHLFKH
TXHQ HV DV W~DV PDxDV 'LPH
FRQ TXHQ YDV H GLUHLFKH D RQGH
LUiV Dime con quién andas y te diré
quién eres.
'tQROR TXH VDEHV SDUD VDEpUPROR
TXH LJQRUDV Dinos lo que sabes y
sabremos lo que ignoras.
'LxHLUR EXVFD GLxHLUR 'LxHLUR
JDxD GLxHLUR Siempre van las
monedas a donde hay más
compañeras. / -Dinero, ¿adónde vas?
-A donde hay más.
'LxHLUR HVTXHFLGR QRQ IDL PHUFHGH
QLQ IDL DPLJR Dinero olvidado, ni
hace merced ni grado.
1635.
1636.
1637.
1638.
1639.
1640.
1641.
1642.
1643.
1644.
69
'LxHLUR KD[D TXH JXVWR QRQ IDOWD
Dineros me dé Dios, que con mi
poco saber me aviaré yo.
'LxHLURTXHJDUGDGRHVWiQRQJDxD
SDQ El dinero no crece en el talego.
/ Dinero encerrado no gana un
cornado. / Dinero guardado, dinero
capado.
'LxHLURVHDPRUHVPDOVHHQFREUHQ
Dineros y amores mal se encubren.
'LVFXUUHPiLVXQQHFHVLWDGRTXHXQ
DYRJDGR La necesidad hace
maestro. / Más enseña la necesidad
que diez años de universidad.
'LVH R SHFDGR H QRQ R SHFDGRU
Dícese el milagro pero no el santo. /
Di tu razón y no señales autor. /
Dígase el pecado y cállese el nombre
del cuitado.
'LVIUXWDFRPHHEHEHTXHDYLGDp
EUHYH Mientras dura, vida y dulzura.
'LWRV GH YHOODV DUUDQFDQ DV SHGUDV
Dichos de viejas arrancan las
piedras.
'L[R R SDVWRU D PDU]R 0DO
WUDWiFKHOR PHX JDQGR DOi LUiV
RQGH QRQ YROYDV PiLV ( PDU]R
UHVSRQGHXOOH &RQ WUHV GtDV TXH
PHTXHGDQHWUHVTXHPHHPSUHVWH
PHX LUPiQ DEULO SRUHLFKH DV W~DV
RYHOODV D SDULU -Allá vayas,
febrero el corto, con tus días
veintiocho. Mal has burlado a mi
ganado. -Acá queda mi hermano
marzo, que si vuelve el rabo, ni deja
pastor enzamarrado ni carnero
encerrado.
'L[R XQ SD[DUR QR VRXWR 2 TXH
DFDEH DQWHV TXH D[XGH y RXWUR
Dijo un pajarito en el soto: "El que
acabe antes, que ayude a los otros".
't[ROOH PDLR D DEULO $QTXH FKH
SHVHKHLPHULU Dice mayo a abril:
"Aunque te pese, me he de reír".
María do Rosario Soto Arias
1645.
1646.
1647.
1648.
1649.
1650.
1651.
1652.
1653.
1654.
1655.
1656.
't[ROOHRFD]RiFD]ROD7tUDWHDOi
QRQ PH OL[HV Dijo la sartén a la
caldera (dijo el cazo a la cazuela):
"Quítate allá, culinegra".
't[ROOH R OHLWH y YLxR 9HQWH SUD
DFy PHX DPLJXLxR Dijo la leche
al vino: "Bien seas venido, amigo, si
no eres mi enemigo".
't[ROOHRSRWHyFDOGHLUR$UUpGDWH
DOi QRQ PH OX[HV Dijo el asno al
mulo (dijo la corneja al cuervo):
"Arre allá, orejudo".
't[ROOH R SRWH y FDOGHLUR &X
FKLTXLxR QRQ PH OX[HV YDLWH
SRUFRQRQPHPDQFKHVDUUpGDWH
DOiQRQPHOX[HV Dijo la sartén a
la caldera: "Quítate allá, culinegra (...
tírate allá, ojinegra)". / Dijo la sartén
al cazo: "Quítate allá, que me
tiznas".
'RDOOHRIDOFKRFRFKHR De lo ajeno,
el pancho lleno. / De fruta ajena, la
capacha llena.
'RDOOHRRTXHTXL[HUVHXGRQR De
lo ajeno, lo que quisiere su dueño.
'REHQyPDOVRLRKDLRFDQWRGXQ
UHDO Del bien al mal no hay el canto
de un real.
'R ERL PDQVR DJDUGD D SLRU
FRUQDGD Cara (cuentas) de beata y
uñas de gato. / Tocas de beata y uñas
de gata.
'R FXxDGR QXQFD HVSHUHV ERFDGR
Hermano ayuda y cuñado acuña.
'R GLWR y IHLWR YDL XQ JUDQ SUHLWR
YDL XQ ER WUHLWR Del dicho al
hecho hai un gran trecho (va un
trecho).
'R LQLPLJR FROOH R FRQVHOOR El
consejo del adversario pocas veces te
es contrario.
'R ORER XQ SHOR H DTXHO GR PHGLR
GR ORPER GR ORPER QR PHGLR
Del lobo, un pelo, y ese de la frente.
1657.
1658.
1659.
1660.
1661.
1662.
1663.
1664.
1665.
1666.
1667.
1668.
1669.
1670.
1671.
70
'R PDO SDJDGRU D SDJD HQ FLQVD
Del mal pagador, siquiera en pajas.
'R PDOR R PHOORU 'R PDOR
SRXFRGRSHRUQDGD Mal por mal,
el más chico tomarás. / Del mal, el
menos.
'RPDURPHURHGDWHUUDREHFHUUR
FDUQHLUR De la mar, el mero; de la
tierra, el puerco.
'RPHOORUDPLJRDPHOORUSHGUDGD
Del mayor amigo suele venir la
mayor lanzada.
'R PHOORU TXH IDJD R GHPR XQ
WDPERU Entre ruin ganado poco hay
que escoger.
'RPLUDUQDFHRFREL]DU Lo que ve
el ojo, desea el corazón. / Los ojos lo
curiosean y el corazón lo desea.
'RPRQWHVDLRTXHRPRQWHTXHLPD
Del monte sale quien el monte
quema.
'R SDQ GH PHX FRPSDGUH JUDQ
UHEDQGDyPHXDILOODGR Del pan de
mi compadre, buen ratico a mi
ahijado.
'R SHFDGR GD LJQRUDQFLD VDFD R
GHPRJDQDQFLD Ignorancia no quita
pecado.
'RSHQVDUyIDFHUKDLPRLWDVOHJXDV
TXH FRUUHU Del decir al hacer
mucho hay.
'R SHUGLGR R UHFROOLGR Del agua
vertida, alguna cogida.
'R SRR QDFHFKHV LHQ SRR WH
UHYHUWHV Polvo eres y en polvo te
convertirás.
'R TXH FKH GHDQ FROOH H QRQ
HVFROODV A quien dan no escoge. /
Quien pide no escoge.
'R TXH KD GH YLU QRQ SRGHPRV
IX[LU Lo que ha de ser no puede
faltar.
'RTXHQRQHQWHQGHVQRQIDOHVTXH
PiLV YDOH HVWDU FDODGR TXH GLFLU
$FKHJDVDXQGLFLRQDULRGHUHIUiQVJDOHJRFDVWHOiQFDVWHOiQJDOHJR
1672.
1673.
1674.
1675.
1676.
1677.
1678.
1679.
1680.
1681.
1682.
1683.
1684.
1685.
1686.
EDUEDULGDGHV Más vale callar que
mal hablar.
'RTXHQRQSLGHQLQJXpQVHDFRUGD
El que no llora, no mama.
'RTXHQRQVDEHVQRQIDOHVTXH
pPRLWRPHOORUTXHFDOHV Para que
en todas partes quepas, no hables de
lo que no sepas.
'R TXH YpQ GDGR QRQ VH SRGH GLFLU
TXHpSRXFRHPDOR Lo dado nunca
es malo, como no sean palos.
'R VXSHULRU H GR PXOR FDQWR PiLV
ORQ[H PiLV VHJXUR Ni herrero, ni
molino, ni señor por vecino.
'RWRORHGRYHQWRDUUpGDWH Al loco
y al aire, darles calle.
'R YHOOR R FRQVHOOR Del viejo, el
consejo; y del rico, el remedio.
'RQ GLxHLUR p JUDQ FDEDOHLUR
Poderoso caballero es don Dinero.
'RQDWUDEDOODGRUDQRQTXHUHKRPH
ODFD]iQ El trabajador y la pereza no
hacen boda dichosa.
'RUPHGXQWURQFHTXHQQDGDGHEH
Quien nada debe, a pierna suelta
duerme.
'RUPH QD SDOOD WDQ EHQ TXH QD
FDPD TXHQ WHQ D FRQFLHQFLD VDQD
La mejor almohada es la conciencia
sana.
'RUPH VHQ DQVLDV TXHQ QDGD WHQ
Mejor duerme el menesteroso que el
poderoso.
'RVDGLDQWDGRVpR5HLQRGRV&HRV
De los adelantados es el reino de los
cielos.
'RV DPLJRV JiUGHPH 'LRV TXH GRV
LQLPLJRVJDUGiPRQRVQyV Guárdate
tú de tu enemigo y guárdete Dios de
tu amigo.
'RV ELTXLxRV VDHQ RV ILOOLxRV
PHQLxRV Besos y abrazos no hacen
chiquillos pero tocan a vísperas.
'RVFRUHQWDSDUDDUULEDQRQPyOOH
ODEDUULJD Vid. "De corenta...".
1687.
1688.
1689.
1690.
1691.
1692.
1693.
1694.
1695.
1696.
1697.
1698.
1699.
71
'RV HVFDUPHQWDGRV YHxHQ RV
DYLVDGRV De los escarmentados
nacen los arteros (... se hacen los
avisados).
'RXyGHPRRSROGURTXHHQYHQGR
HJXDVQRQULQFKD Doy al diablo el
potro que, en viendo la yegua, no
relincha.
'RX y GHPR WRGRV GL[R R TXH
DUDED FRV ORERV "Do al diablo a
todos", dijo el que araba con lobos.
'RXV DQGDUHV WHQ R GLxHLUR YpQ
GHVSDFLxR H YDLVH OL[HLUR Dos
andares tiene el dinero: viene
despacio, y se va ligero.
'RXV FDQV FRQWUD XQ ORER FyPHQR
WRGR Dos potros a un can bien le
comerán.
'RXV JDORV QXQ JDOLxHLUR QRQ
FDFDUH[DQ EHQ Dos gallos en un
gallinero, el uno trae al otro al
retortero.
'RXVORERVDXQFDQEHQRFRPHUiQ
Dos perros a un can mal trato le dan.
/ Dos lobos a un can bien le comerán.
'RXV SREUHV D XQKD SRUWD QRQ VH
SRGHQ YHU PRL EHQ Dos pobres a
una puerta no se pueden ver.
'RXV TXH GRUPHQ QXQ [HUJyQ
YyOYHQVH GD PHVPD RSLQLyQ Dos
que duermen en el mismo colchón
bailan al cabo al mismo son.
'RXV ;DQV H XQ 3HGUR IDQ HVWDU R
EXUURTXHGR Dos Juanes y un Pedro
hacen un asno entero.
'RXV ]DUUXORV ]DUUXOORV D XQ FDQ
DOJR OOH IDQ Dos gozques a un can,
mal rato le dan.
'~DVDXJDVGHDEULOHXQKDGHPDLR
YDOHQ RV ERLV H R FDUUR Más valen
las aguas de abril que los bueyes y el
carro del rey David.
'~DV DYHV GH UDSLQD QRQ JDUGDQ
FRPSDxtD Aves de rapiña no
mantienen compañía.
María do Rosario Soto Arias
1700.
1701.
1702.
1703.
1704.
1705.
1706.
1707.
1708.
1709.
1710.
1711.
'~DV ILOODV H XQKD QDL VRQ WUHV
GHPRVSDUDXQSDL Dos hijas y una
madre, tres diablos para un padre. /
Una madre con hijas tres, se comen
al padre por los pies, y por la cabeza
después.
'~DV PHGLGDV WHxR FXQKD PHUFR
FRD RXWUD YHQGR Dos medidas
tengo: con la grande compro y con la
chica vendo.
'XQ HUUR QDFHQ GRXVFHQWRV Un
yerro, padre es de ciento.
'XQKD QR] SHTXHQD QDFH XQKD
QRJXHLUD De comienzo chico viene
granado hecho.
'XUH D PDOD YHFLxD R TXH D QHYH
IHEUHLULxD Dure menos la mala
vecina que la nieve marcelina.
'XUPLQGR HVTXpFHQVH DV FRLWDV
Cuando duerme el ojo, descansa el
meollo.
'XUPLU H JDUGDOD OHLUD QRQ KDL
PDQHLUD Quien mucho duerme, lo
suyo y lo ajeno pierde.
'XUR RX EUDQGR R TXH YpQ DVt KDL
TXH DWXUDOR Hay que saber estar a
las duras y a las maduras.
e D LQWHQFLyQ TXHQ IDL DFFLyQ La
intención es la que vale (lo que
cuenta).
eEHQERUULFRRTXHYLYHSREUHSRU
SUD PRUUHU ULFR Necio es, y más
que necio, quien lo pasa mal para
que mañana lo pasen bien sus
herederos.
e PiLV GRDGR JDUGDU XQ VDFR GH
SXOJDV
TXH
XQKD
PXOOHU
ELULVTXHLUD Más fácil es guardar un
saco de pulgas que mujer alguna.
e PHOORU SHUGHU SRU EDUD[D GH
PHQRVTXHSRUEDUD[DGHPiLV Es
mejor perder por carta de menos que
de más.
1712.
1713.
1714.
1715.
1716.
1717.
1718.
1719.
1720.
1721.
1722.
72
ePHOORUXQPDODUUHJORTXHXQER
SOHLWR Más vale mal ajuste que buen
pleito.
eVLQDOGHERDDQDGDFDQGRR1DGDO
QDGD Mucho llover en diciembre,
buen año esperes.
e YHUGDGH GH 3HUR *UXOOR i PDQ
FHUUDGD FKiPDQOOH SXxR Las
verdades de Perogrullo, que a la
mano cerrada llamaba puño.
(PEDUFDU H FDVDU QRQ p SDUDIDFHU
G~DVYHFHV Vid. "Casar e morrer...".
(PSUHxDUGRDLUHHSDULUGRYHQWR
Empréñate del aire, compañero, y
parirás viento.
(QDEULODXJDVPLO(QDEULODXJDV
PLO TXH QRQ SDVHQ R FDUULO Abril,
aguas mil. / En abril, aguas mil; en
mayo, tres o cuatro.
(Q DEULO GpL[DPH GXUPLU TXH HQ
PDLR GH PHX PH FDLR (Q DEULO
GpL[DPH GXUPLU HQ PDLR GH PHX
PH FDLR HQ 6DQWLDJR [D R KRPH
ERWDXQWUDJR Sueño de abril, déjale
a tu hijo dormir; el de mayo a tu
criado. / Las mañanas de abril, tan
dulces son de dormir, y las de mayo,
de mío me cayo.
(QDEULOHVSLJDVPLO$EULOSDUHRV
IURLWRV H PDLR OpYDRV y ORPER
Espiga o espigorrín, ha de asomar en
abril.
(QDEULORViEDORSUDPLQHQPDLR
SUy FULDGR HQ VDQ ;RiQ SUy FDQ
Los espárragos de abril, para mí; los
de mayo, para mi caballo (hermano).
(QDJRVWRQDVHJXQGDTXLQFHQDGH
DJRVWRIUtRQRURVWUR(QDJRVWR
UHIUHVFD R URVWUR Agosto, frío en
rostro.
(Q DJRVWR QLQ YLxR QLQ PXOOHU QLQ
PRVWR No es bueno el mosto cocido
en agosto.
$FKHJDVDXQGLFLRQDULRGHUHIUiQVJDOHJRFDVWHOiQFDVWHOiQJDOHJR
1723.
1724.
1725.
1726.
1727.
1728.
1729.
1730.
1731.
1732.
1733.
1734.
1735.
1736.
1737.
1738.
(Q DJRVWR VHFDQ RV PRQWHV HQ
VHWHPEUR VHFDQ DV IRQWHV Vid.
"Setembro...".
(QDJRVWRVROSRVWRQRLWHFRQQRVFR
A sol puesto en agosto, ya es
lubrihosco.
(QDJRVWRYLxRPRVWR En agosto, de
las uvas se hace el mosto.
(Q DQR GH KHUED JDUGD KHUED
Cuando hay se ha de guardar; que
cuando no, más que guardado está.
(Q DUFD DEHUWD D [XVWL]D SHFD En
arca abierta el justo peca.
(Q $UHV QRQ WH SDUHV En Aranda,
mírala y anda.
(Q EiJRDV GH PXOOHU QRQ VH SRGH
FUHU En cojera de perro y en
lágrimas de mujer, no hay que creer.
(Q ERFD FHUUDGD QRQ HQWUDQ
PRVFDV En boca cerrada no entran
moscas.
(Q ERVTXH SHTXHQR QRQ KDL
FDUEDOORV En odre chico cabe poco
vino.
(QERWDUFRQWDVSRXFRVVHHQJDQDQ
Cada cual echa sus cuentas, y unas
veces va errado, y otras acierta.
(QFDGDWHUUDRVHXXVRHHQFDGD
URFDRVHXIXVR En cada tierra, su
uso, y en cada casa su costumbre.
(Q FDL[D 1D DUFD DEHUWD R [XVWR
SHFD En arca abierta, el justo peca.
(Q FDPD SHTXHQD GHLWDUVH QR
PHGLR TXH p R PHOORU UHPHGLR A
mala cama, dormir en medio.
(Q FDVD GH *RQ]DOR PiLV SRGH D
JDOLxDFyJDOR En casa de Gonzalo,
más puede la gallina que el gallo.
(Q FDVD GR IHUUHLUR FRLWHOR
PDQJXHLURHQFDVDGRFDUSLQWHLUR
QLQ PHVD QLQ FDOGHLUR Vid. "Na
casa do ferreiro…".
(Q FDVR GH GXGD D PXOOHU D YL~GD
En caso de duda, que la mujer sea la
1739.
1740.
1741.
1742.
1743.
1744.
1745.
1746.
1747.
1748.
1749.
1750.
73
viúda. / Muerte del padre casa no se
deshace, pero sí muerte de la madre.
(Q FRLUR QDFtQ H HQ FRLUR PH YH[R
QLQ JDxR QLQ SHUGR Desnudo nací,
vestido me veo; si mañana desnudo
me muero, ni gano ni pierdo.
(Q &RUFXELyQ HQ FDGD FDVD XQ
ODGUyQ En Bahaón, en cada casa un
ladrón.
(Q 'HXV HVSHUD SHUR PHQWUHV
DUUHQGD A Dios rogando y con el
mazo dando.
(Q IHEUHLUR HQWUD R VRO HQ FDOTXHU
UHJXHLUR San Matías [24 feb.], entra
el sol por las umbrías; pero no por
las más frías. / Por febrero, busca la
sombra, mas no por entero.
(Q IHEUHLUR PHWH REUHLUR DQWHV QR
GHUUDGHLUR TXH QR SULPHLUR REUHLUR SDQ FKH FRPHUi SUR
WUDEDOORFKHIDUi En febrero, mete
obrero; a fines, que no a primeros.
(QIHEUHLURVDHRRVRGRRVHLUR Por
febrero sale el oso del osero.
(Q IHEUHLUR VHWH JDOJRV H XQ
OHEUHLURHHQPDLRVHWHOHEUHVHXQ
JDOJR En febrero, veinte pies salta la
liebre en el sendero; pero si al galgo
le dan pan duro, salta veintiuno.
(Q IHEUHLUR VHWH PDQWDV H XQ
VRPEUHLUR En febrero, siete capillas
y un sombrero.
(QIHEUHLURXQSRXFRyVROHRXWUR
y IXPHLUR En enero (febrero), un
rato al sol y otro al humero.
(Q *DOLFLD D IDPH YpQ QDGDQGR El
mal año entra nadando.
(QKRPHGHGRXVIDODUHVHEHVWDGH
GRXVULQFKDUHVQRQWHILDUHV Trato
doble, trato innoble. / Cara con dos
haces, húyele siete calles.
(Q ODERU IHLWR H SDQ FRFLGR PRLWR
D[XGDXQPDOYHFLxR A lo "ya está
hecho" llega el necio.
María do Rosario Soto Arias
1751.
1752.
1753.
1754.
1755.
1756.
1757.
1758.
1759.
1760.
1761.
1762.
1763.
1764.
(QPDLRDEHVWDpFDEDOR El rocín en
mayo vuélvese caballo.
(QPDLRDIXPDWDGHSDQSDUDTXH
'LRV FKH GHD ER JUDQ Entierra el
grano el labrador y lo encomienda a
Nuestro Señor.
(Q PDLR FRPH D YHOOD FHUHL[DV y
OXPH Por la Ascensión, cerecicas a
montón.
(Q PDLR GH IDPH PH GHVPDLR Por
la Cruz de mayo, en niñas desmayo.
(Q PDLR IURUHV GH PRLWRV FRRUHV
Entra mayo y sale abril, ¡cuán florido
le vi venir!
(QPDLRLQGDDYHOODTXHLPDRWDOOR
(QPDLRTXHLPDDYHOODRWDOORHQ
VDQ;RiQRHVFDQR En mayo quema
la vieja su tajo. / En mayo quemó la
vieja el escaño; y no lo quemó en
junio, porque no lo tuvo.
(QPDLRLQGDDYHOODTXHQWDRVDLR
En mayo busca la vieja el sayo.
(Q PDLR PH PROOR HQ PDLR PH
HQ[XJR Vid " O que en maio...".
(Q PDLR PLOOR VHPHQWDGR FDO
HQ[RLWR FDO PROODGR En mayo, el
mijo sembrado.
(QPDLRRJDUDEDQ]DOQLQQDGRQLQ
SRU VHPHQWDU En mayo, el
garbanzal ni nacido ni por sembrar.
(Q PDLR [D OHYD DV FHUHL[DV R JDLR
En mayo, una a una las lleva el gayo;
en junio, a cesta y a puño [entende as
cereixas].
(QPDOGHPRUWHQLQJ~QPpGLFRWHQ
VRUWH En el mal de muerte no hay
médico que acierte.
(QPDUWHVQLQSDQRVFRUWHVQLQILOOD
FDVHV QLQ FRUWHV QLQ SODQWHV
QLQDW~DILOODFDVHV El martes, ni te
cases ni te embarques.
(Q PDUWHV QRQ WH FDVHV QLQ WH
HPEDUTXHV QLQ R WHX SRUFR
SRUTXLxR PDWHV El martes, ni te
cases ni te embarques.
1765.
1766.
1767.
1768.
1769.
1770.
1771.
1772.
1773.
1774.
1775.
1776.
1777.
1778.
74
(Q PDU]R QLQ PH[R GH UDWR En
marzo agua, cuanto moje el rabo de
la gata.
(QPDU]RyDEULJRFRQQRFHVHSDQ
WULJR En marzo el abrigo, nueces y
pan trigo. / Contra las marzadas, más
vino y tajadas, y si vuelve el rabo,
pimienta y clavo.
(QPDU]RSRGDUHFDYDUVHTXHUHV
FROOHLWDU En marzo podar y cavar si
quieres recolectar.
(QPHUFDUHYHQGHUQRQKDLDPLJRV
De mostrador adentro, ni amistad ni
parentesco; de mostrador afuera, lo
que se quiera.
(Q QLQJXUHV FKRYHQ PROHWHV
FRFLGRV Ninguno regala nada a
humo de pajas.
(Q RXWRQR ERWD DV SDWDFDV H JDUGD
FHGRDVYDFDV En octubre, echa pan
y cubre.
(Q RXWRQR R HQIHUPR TXH QRQ VH
DJDUUD FDL FRD IROOD GD SDUUD En
octubre, el enfermo que no se agarra,
cae con la hoja de parra.
(Q SDQ HQFHWDGR LQFHUWDGR FRUWD
TXHQ TXHUH Al jamón empezado,
cada cual le tira un tajo.
(Q SDVDU UHJXHLUR H SDJDU GLxHLUR
QXQFD Vp[DOR SULPHLUR Antes de
pasar el vado, habla con los que lo
han pasado.
(Q SHTXHQD KRUD 'HXV REUD H
PHOORUD Vid. "De hora en hora...".
(Q UXtQ JDQGR SRXFR KDL TXH
HVFROOHU Entre ruin ganado no hay
que escoger.
(QVDQ;RiQDVDUGLxDPROODRSDQ
[D WHQ XQWR D VDUGLxD Por san
Juan, la sardina pringa el pan.
(Q VDQ ;RiQ IRXFH QD PDQ En
junio, hoz en puño.
(Q VDUGLxDV H WHQUHLUDV DV JDOHJDV
DV SULPHLUDV Carnero, castellano;
vaca, gallega; arroz, valenciano.
$FKHJDVDXQGLFLRQDULRGHUHIUiQVJDOHJRFDVWHOiQFDVWHOiQJDOHJR
1779.
1780.
1781.
1782.
1783.
1784.
1785.
1786.
1787.
1788.
1789.
1790.
1791.
1792.
(Q WHPSR GH ILJRV QRQKDL DPLJRV
En tiempo de higos, no hay amigos.
(Q WHUUD DOOHD D YDFD y ERL FRUQHD
yV ERLV WXUUHD En tierra ajena, la
vaca al buey cornea.
(QWHUUDGHFHJRVRWRUWRpUHL En el
país de los ciegos, el tuerto es rey.
(Q WRGD DOGHLD FDWUR ERLV VRQ G~DV
SDUHOODV Dos y dos son cuatro.
(Q WRGD WHUUD HVSLJD R SDQ Tierra
buena, tierra mala, cada una con su
añada.
(QWyGDODVQLDGDVKDLXQSLWRFR[R
Toda olla tiene su garbanzo negro.
(Q WRGDV SDUWHV FRFHQ IDEDV H
QDOJXQKDDFDOGHLUDGDV(QWRGDV
SDUWHV FRFHQ SDQ En todas partes
cuecen habas, y en algunas, a
calderadas.
(Q WRGDV SDUWHV KDL ER H PDOR
Buenas y malas artes hay en todas
partes. / Juntos por el mundo van el
bien y el mal.
(Q WRGDV SDUWHV KDL XQ DQDFR GH
PDO FDPLxR Por do quiera hay su
legua de mal camino.
(Q [DQHLUR QLQ JDOJR OHERUHLUR QLQ
IDOFyQ SHUGLJXHLUR En enero, ni
galgo lebrero ni azor perdiguero.
(Q[DQHLURSRQRDOOHLUR El ajar, por
enero lo has de sembrar.
(Q [DQHLUR VHWH FDSHORV H XQ
VRPEUHLUR En enero se hiela la vieja
en el lecho.
(Q[DQHLURVHWHORERVyFDUUHLUR En
el mes de enero, lobos siete a siete en
el carrero.
(Q[DQHLURVXEHyRXWHLURVHYHORV
WHXV FDPSRV YHUGH[DU SRQWH D
FKRUDUVHWHUUH[DUSRQWHDFDQWDU
En enero, ponte en el otero; y si
vieres verdeguear, ponte a llorar; y si
vieres terreguear, ponte a cantar.
1793.
1794.
1795.
1796.
1797.
1798.
1799.
1800.
1801.
1802.
1803.
1804.
1805.
1806.
1807.
75
(Q [DQHLUR YHU]D YHOOD p PDO
FDUQHLUR En enero, la berza es
carnero.
(Q[DQHLURYLYHRKRPHDFDUyQGR
FDOGHLUR De enero a enero, buenas
tazas del caldo del puchero.
(Q[DQHLURYUDRQLQSDOODQLQJUDR
Enero veranero, ni para el pajar ni
para el granero.
(Q [DQHLUR [D Gi R VRO QDOJ~Q
UHJXHLUR En el mes de enero el sol
entra en cada reguero.
(QFDUJRV VHQ GLxHLUR FKHJDQ y
SULPHLURUHJXHLURQRQFKHJDQD
6LJHLUR Encomendar sin dinero, es
encomendarlo a Duero.
(QGH IDODQGR GR UXtQ HQ 5RPD
D[LxDDVRPD En nombrando al ruin
de Roma, luego asoma.
(QIiGDQVH DV FRPDGUHV SRUTXH OOHV
GLQDVYHUGDGHV Mal me quieren las
comadres, porque digo las verdades.
(QJDQD D TXHQ WH HQJDQH H GHVSRLV
£SDVH R TXH SDVH Engañar al
engañador, no hay cosa mejor.
(QULED GR UHL HVWi D OHL Por encima
del rey está la ley.
(QVLQDQGR p FRPR VH DSUHQGH
Enseñando se aprende.
(QWUDQWR GLJR RX IDJR SHUGR
ERFDGR Quien comiendo es callado,
no pierde bocado.
(QWUDUODPEHQGRHVDtUPRUGHQGRp
FRXVD TXH PRLWRV IDQ HQ SRGHQGR
Entrar lamiendo y salir mordiendo,
todos los días lo estamos viendo.
(QWUDU SROD ERFDPDQJD H VDtU SROR
FDEH]yQ Entrar por la manga, y salir
por el cabezón.
(QWUHDPDQHDERFDFRUUHSHULJRD
VRSD De la mano a la boca se pierde
la sopa.
(QWUH DPLJRV HVFULEiQ H WHVWLJRV
Entre dos amigos, un notario y dos
testigos.
María do Rosario Soto Arias
1808.
1809.
1810.
1811.
1812.
1813.
1814.
1815.
1816.
1817.
1818.
1819.
1820.
1821.
(QWUHDPLJRVQRQKDLFRXVDVHFUHWD
Al buen amigo no le encubras
secreto, que das causa de perderlo.
(QWUHDPLJRVRTXHPiLVSRQPiLV
SHUGH Entre amigos no haya
cuentas: el que lo tiene lo ponga, y el
que lo ponga lo pierda.
(QWUH FDVDGRV IDQVH DV SDFHV
GHLWDGRV Conyugales desazones
arreglan los colchones.
(QWUH GDV IUROHV D SH]RxD
V
DVFRQGH Debajo de la mata florida
está la culebra escondida.
(QWUHJXVWRVQRQKDLGLVSXWDV Sobre
gustos no hay disputa.
(QWUHLUPiQHLUPiQGRXVWHVWLJRVH
XQ HVFULEiQ Entre hermano y
hermano, dos testigos y un notario.
(QWUH LUPiQV QRQ PpWDODV PDQV
Entre hermanos no metas tus manos,
que contra ti se volverán armados.
(QWUH PDULGR H PXOOHU QLQJXpQ VH
GHEH PHWHU Entre marido y mujer
nadie se ha de meter.
(QWUH PDU]R H DEULO VDH R FXFR GR
FXELO TXH FRD QHYH QRQ TXHUH YLU
Entre marzo y abril, sale el cuco de
cubil, con la nieve no quiere venir.
(QWUH PDU]R H DEULO VH QRQ YpQ R
FXFR TXHUH YLOD ILQ Salida de
marzo y entrada de abril, si el cuco
no viene la fin quiere venir.
(QWUH R FHR H D WHUUD QRQ KDL QDGD
TXHQRQVHVDLED Entre la tierra y el
cielo, nada queda secreto.
(QWUH R PDULGR H D PXOOHU Vy SD]
GHEHV SRxHU Entre marido y mujer,
solo paz debes poner.
(QWUH SDLV H ILOORV QRQ PpWDORV
IRFLxRV Entre padres y hijos hay
linjos (un notario e dos testigos).
(QWUHSDLVHLUPiQVQRQSRxiGHODV
PDQV Entre padres y hermanos no
metas tus manos.
1822.
1823.
1824.
1825.
1826.
1827.
1828.
1829.
1830.
1831.
1832.
1833.
1834.
1835.
76
(QWUH 6DQWRV H 1DGDO R LQYHUQR
FDXGDO FDURDO FDUQDO 1DGDO
EHQ FKRYHU H PiLV QHYDU Nadal,
frío cordial. / Entre Todos Santos y
Navidad es invierno de verdad.
(QWUHPHQWUHV TXH VH FRPH QRQ VH
DVXEtD Quien come y canta, el
sentido le falta.
(QYH[DQRQWHxDVVHTXHUHVWHUSD]
La envidia, ni tenerla ni temerla.
(Q[RLWR [DQHLUR FKHD QR JUDQHLUR
Enero seco, graneros llenos.
(UDPRV SRXFRV H SDULX PLxD DYRD
Éramos pocos y parió la abuela.
(UUDQ RV KRPHV PDLV QRQ HUUDQ RV
PRQWHV Errar es de hombres, y ser
herrado, de bestias.
(UUDQGR HUUDQGR YDLVH SRXFR D
SRXFR DFHUWDQGR Errando se
aprende a acertar.
(UUR GH DPRU EHQ PHUHFH SHUGyQ
Los yerros por amor, dignos son de
perdón.
(VFDUDYHOORX R JDOR H DWRSRX R
FRLWHORTXHKDGHPDWDOR Escarbó el
gallo y descubrió el cuchillo para
matallo.
(VFDUPHQWDUQDFDEH]DDOOHDpXQKD
ERD FLHQFLD Dichoso el varón que
escarmienta en cabeza ajena y en la
suya no.
(VSDQWRXVH D PRUWD GD DIRUFDGD
FDQGR D YLX WDQ HVJXHGHOODGD
Espantóse la muerta de la degollada,
cuando la vio tan desgreñada.
(VSHUDU VD~GH QD PRUWH DOOHD p
FRXVD IHD Malo es esperar salud en
muerte ajena.
(VSLGR QDFtQ HVSLGR PH DFKR QLQ
SHUGR QLQ JDxR Desnudo nací,
desnudo me hallo: ni pierdo ni gano.
(VTXHFHDTXHQWHHVTXHFHTXHEHQ
FKR PHUHFH A quien de ti no se
acuerda, mándalo a la mierda.
$FKHJDVDXQGLFLRQDULRGHUHIUiQVJDOHJRFDVWHOiQFDVWHOiQJDOHJR
1836.
1837.
1838.
1839.
1840.
1841.
1842.
1843.
1844.
1845.
1846.
1847.
(VWi D YHOOD PRUUHQGR H
GHSUHQGHQGR Estáse el viejo
muriendo
y
cada
día
está
aprendiendo. / Estáse la vieja
muriendo y está deprendiendo.
(VWi EHQ ULFR R TXH HVWi D EHQ
FRQVLJR Aquel es rico que es franco
de corazón.
(VWDPRV QR OXJDU H QRQ YpPRODV
FDVDV Los árboles no dejan ver el
bosque.
(VWDPRV QXQ WHPSR WDQ PLVHUDEOH
TXH VH HX QRQ PH DODER QRQ KDL
TXHQPHDODEH Alábate, Juan, que si
tú no te alabas, no te alabarán.
(VWHPXQGRDFiKDTXHGDUHRXWURV
YLUiQ TXH R KDQ GH KHUGDU Este
mundo ansí le hallamos y ansí le
habemos de dejar.
(VWH PXQGR pFKH XQKD IHLUD GH
WRORV Vid. "O mundo todo...".
(VWHDPRV JRUGRV H DQGHPRV URWRV
La casa se arruina por la cocina.
(VWHUFR GH VLOYD JUDQ SROD FULVPD
HVWHUFR GH [HVWD JUDQ SROD WHVWD
HVWHUFR GH ILHLWR JUDQ SROR SHLWR
HVWHUFR GH SDOOD JUDQ SROD EDUED
A toda ley, boñiga de buey.
(VWRUQLxRV H SDUGDOHV QRQ VRPRV
WRGRV LJXDOHV SDUGDOHV WRGRV
TXHUHQ VHU LJXDOHV Pajarillos y
pardales, todos quieren ser iguales.
(VWUHODV D EULOODU QRUGpV IUHVFR D
VRSUDU Las estrellas a bailar,
nordeste fresco a soplar.
(VWXGLDQWH GH FDPD H GH VRO QRQ
YDOH R DWXPH GXQ IRO (VWXGLDQWH
GH FDPD FRFLxD H VRO QRQ YDOH
XQ FDUDFRO Estudiante de lumbre,
cama y sol no vale un caracol.
(VWXGLDQWH TXH yV YLQWH QRQ VDEH H
yV WULQWD QRQ HQWHQGH QRQ VHL TXp
DSUHQGH Estudiante que pasas de
treinta, ¿cómo echaste la cuenta?
1848.
1849.
1850.
1851.
1852.
1853.
1854.
1855.
1856.
1857.
1858.
1859.
1860.
1861.
1862.
77
(X EHQ VHL FRQ TXH ERLV DUR H
SRU HVR YRX FRQ WHQWR Bien sabe
las paranzas quién pasó por las losas.
(X WH FDVWLJDUtD VH QRQ HVWLYHVH
FKHR GH LUD Castigarte hía, si no
estuviese lleno de ira.
([HPSOR GH PRUWR y YLYR iEUHOOH R
ROOR Con sus libros, los muertos
abren los ojos a los vivos.
)DFpGHYRV PHO H FRPHUiQYRODV
PRVFDV Haceros de miel y os
comerán las moscas.
)DFHQGDGDPRQWDxDPHGDQDHLUD
H IDPH QD FDVD Mucho don y poca
renta, fantasía y vana apariencia.
)DFHQGD HQ G~DV DOGHDV SDQ HQ
G~DV WDOHLJDV Hacienda en dos
aldeas, pan en dos talegas.
)DFHQGDWHXDPRWHYH[D Hacienda,
tu dueño te vea.
)DFHQGRHGHVIDFHQGRYDLDPHQLxD
DSUHQGHQGR Entre hacer y deshacer
aprende la niña a coser.
)DFHU EHQ D YLOiQV p ERWDU DXJD QR
PDU El hacer bien a gente ruin, tiene
buen principio y mal fin.
)DFKHQGDGHPRQWDxDQDGDQDHLUD
H IDPH QD FDVD )DFKHQGD
)DPSD QD SUD]D H IDPH QD FDVD
De hacienda, un doblón, y mil de
presunción.
)iJDVH R EHQ H IiJDR ;DQ RX
0LJXHO Hágase el milagro y hágalo
el diablo.
)DL EHQ H JiUGDWH Haz bien y
guárdate.
)DLEHQHQRQFDWHVPLUHVDTXHQ
Haz bien y no cates a quien.
)DL EHQ H YLYH DOHJUH Haz bien y
vive alegre. / Alegría ten y vivirás
bien.
)DL EHQ SHUR PLUD FRPR H D TXHQ
Hacer bien al desconocido no carece
de peligro.
María do Rosario Soto Arias
1863.
1864.
1865.
1866.
1867.
1868.
1869.
1870.
1871.
1872.
1873.
1874.
1875.
1876.
1877.
1878.
1879.
)DL ERD IDULxD H QRQ WyTXHOD
EXJXLQD Haz buena harina y no
toques bocina.
)DLPDOHDJDUGDRXWURWDO Haz mal
y guarte [’guárdate'].
)DLPRLWRHIDODSRXFR Calla y haz.
)DL R TXH FKH GLJR H QRQ R TXH HX
IDJR Haz tú lo que bien digo y no lo
que mal hago.
)DLRTXHGHEDVHQRQRTXHTXHLUDV
Haga el hombre lo que debe, y venga
lo que viniere.
)DLWH RYHOOD H FRPHUDWH R ORER
Haceos miel y paparos han moscas.
)DOD EHQ TXH QRQ FXVWD XQ FDUWR )DODUEHQSRXFRFXVWD Hablar bien
no cuesta dinero.
)DOD EHQ TXH VH DIRUUD FDPLxR
Hablar bien, que camino se ahorra.
)DODGDFD]DHWHQDQDFDVD Se caza
más hablando que disparando.
)DOD GD JXHUUD H QRQ YDLDV D HOD
Habla de (en) la guerra y no vayas a
ella.
)DOD PRLWR GD FD]D H PpUFDD QD
SUD]D Hablar de la caza y comprar
en la plaza.
)DOD SRXFR H EHQ H VHUiV DOJXpQ
Habla poco y bien y tenerte han por
alguién.
)DODQGR GD SHJD SROD SRUWD FKHJD
Hablando del ruin de Roma, pola
puerta se asoma.
)DODQGR HQWpQGHQVH RV KRPHV
HQWpQGHVH D [HQWH Hablando se
entiende la gente.
)DODU GR PDU H QHO QRQ HQWUDU
Hablar de la mar y en ella no entrar.
)DODU p GH TXHQ TXHUH H IDFHU p GH
TXHQ SRGH Decir, dice cualquiera;
hacer, sólo el que sepa, quiera y
pueda.
)DODU VHQ SHQVDU p WLUDU VHQ
DSXQWDU Hablar sin ton ni son es
saltar como el cigarrón.
1880.
1881.
1882.
1883.
1884.
1885.
1886.
1887.
1888.
1889.
1890.
1891.
78
)DORX &KDFyQ EHQ IDODX ¿Habló
Blas? Punto redondo.
)DORX R EXUUR H RUQHRX Habló el
buey y dijo mu.
)iOWDOOH R WHPSR D TXHQ QRQ VDEH
DSURYHLWDOR Tiempo aprovechado,
cada mes vale por un año; pero si
desaprovechado es, cada año vale
por un mes.
)DPHQDFDVDIDQIXUULxDQDSUD]D
Fachenda y bambolla no ponen olla. /
Fantasía y más fantasía, y la barriga
vacía.
)DPH TXH DJDUGD IDUWXUD QRQ p
IDPH Hambre que espera hartura, no
es hambre ninguna.
)DPH VRQR RX UXLQGi GR GRQR
Bostezo luengo, hambre o sueño (o
ruindad que tiene en el cuerpo su
dueño).
)DULxD TXH WUDH R GHPR ORJR VH
YROYH IDUHOR La harina del diablo
toda se vuelve salvado.
)iUWDVH XQ GH FRPHU H GH EHEHU
SHUR QRQ GH VDEHU El saber no
causa hartura.
)HEUHLULxRFXUWRFRVGtDVYLQWHRLWR
VH GXUDUDV PiLV FDWUR QRQ TXHGD
FDQQLQJDWRQLQSDOODWUDVSDOOHLUR
QLQ RUHOOD D SLJRUHLUR Febrero el
curto, que mató a su hermano a
hurto.
)HEUHLULxRFXUWRFRVWHXVYLQWHRLWR
VH GXUDUDV PiLV FDWUR QRQ
GHL[DEDVFDQQLQJDWRQLQFRUQLxDV
y FDUQHLUR QLQ RUHOODV y SLJXUHLUR
Febrerillo corto, con sus días veinte y
ocho; si tuviera más cuatro, no
quedara perro ni gato.
)HEUHLUR FXUWR R SHRU GH WRGRV
Febrero corto, el peor de todos.
)HEUHLURHDVPXOOHUHVQRGtDWHxHQ
VHWH SDUHFHUHV Febrero y las
mujeres, tienen en un día diez
pareceres. / Febrero, veletero.
$FKHJDVDXQGLFLRQDULRGHUHIUiQVJDOHJRFDVWHOiQFDVWHOiQJDOHJR
1892.
1893.
1894.
1895.
1896.
1897.
1898.
1899.
1900.
1901.
1902.
1903.
1904.
1905.
)HEUHLURpWRORHPDU]RPHGLRWROR
En febrero, un día malo y otro bueno.
)HEUHLURORXFRVDFRXRVHXLUPiQH
DSHGUHRXQR Febrero el loco sacó a
su hermano al sol y apedreólo.
)HLUD ERQLWD D GD &UXxD 0DUtD
3LWD Feria franca, por septiembre en
Salamanca.
)HLWD D OHL IHLWD D WUDPSD El que
hizo la ley, hizo la trampa. / Hecha la
ley, hecha la trampa.
)HUUHLUR GH PDOGLFLyQ FDQGR WHQ
IHUURQRQWHQFDUEyQ Tuve gaitero,
mas no tuve pandero.
)HVWD GH DOGHLD IHVWD GH SDQGHUJD
No hay holganza sin traganza.
)HVWDGXQGtDQRQDFDEDFXQODUVH
p GH PiLV FLFDLV PiLV La fiesta,
dure poco y bien parezca.
)HVWD VHQ [DQWDQ]D QRQ PHUH]
ORXYDQ]D Fiesta sin comida, no es
fiesta cumplida.
)LDQ]DHQ'HXVTXHpVDQWRYHOOR
)LDQ]D HQ 'HXV H QRQ FRUUDV
Confianza, en Dios. / Deja hacer a
Dios, que es santo viejo.
)LOOD FDVDGD y Sp GD SRUWD XQKD
FDEUDQDKRUWD Hija que se casa, la
casa paterna arrasa.
)LOODGHVSRLVGHYDUyQTXHLPDFRPD
R WL]yQ YDUyQ GHVSRLV GD ILOOD
TXHLPDFRPDDIDtVFD Hija después
de varón, quema como tizón; y varón
después de hija, quema como fuisca.
)LOOR DtQGD QRQ R WHPRV H [D QRPH
OOH SRxHPRV Hijo no tenemos y
nombre le ponemos.
)LOORDOOHREUDVDQRVHR)LOORDOOHR
QXQFDQDW~DFDVDVHYHUiFKHR No
críes hijo ajeno, que no sabes si te
saldrá bueno. / Hijo ajeno, brasa en
el seno.
)LOOR DOOHR PpWHR SROD PDQJD H
VDLUDFKH SROR VHR Al hijo ajeno,
1906.
1907.
1908.
1909.
1910.
1911.
1912.
1913.
1914.
1915.
1916.
1917.
1918.
79
mételo por la manga y salirte ha por
el seno.
)LOORGDJDWDUDWRFDWDUDWRVPDWD
El hijo de la gata, ratones mata.
)LOORGHORERVHPSUHWLUDyPRQWH
)LOOR GH ORER WHQ D RUHOOD SDUGD R
ELFR SDQGR El hijo de la cabra,
cabrito ha de ser.
)LOORGHYL~YDRXPDOFULDGRRXPDO
YH]DGR Hijo de viuda, o mal criado
o mal acostumbrado.
)LOOR GHVFDORVWUDGR PHGLR FULDGR
Hijo descalostrado, medio criado.
)LOOR GR KRPH QXQFD FRPH ILOOR
DOOHR QXQFD p FKHR Hijo ajeno,
come mucho y llora feo; hijo propio,
llora bonito y come poco.
)LOORHVHSDLVHUiVFRPRIL[HUHVDVt
RWHUiV)LOORIXFKHVSDLVHUiVFDO
IL[HFKHV WDO WRSDUiV Hijo eres y
padre serás; con la vara que midas, te
medirán. / Hijo fuiste, padre serás:
cual hiciste, tal habrás.
)LOORPLPDGRILOORPDOFULDGR Hijo
mimado, hijo mal educado.
)LOORV FDVDGRV ODGUyV GHFODUDGRV
Los hijos, siempre mamones:
primero de leche y después, de
doblones.
)LOORV FULDGRV WUDEDOORV SHVDUHV
GREUDGRV Tus hijos criados, tus
duelos doblados. / Mis hijos criados,
mis cuidados doblados.
)LOORV GDV W~DV EUDJDV ERLV GDV
W~DV YDFDV Hijos de tus bragas y
bueyes de tus vacas.
)LOORV H SLWRV QXQFD VRQ PRLWRV
Hijos y pollos todos son pocos.
)RLVH D YHOOD i YRGD H FRQWRX GH
FDQGR IRL QRLYD Cuando la vieja se
alegra, de su boda se acuerda. / La
vieja tórnase moza al recordar la
noche de su boda.
)ROJDGHJDOLxDVTXHRJDORPRUUHX
Holgad, gallinas, que el gallo está en
María do Rosario Soto Arias
1919.
1920.
1921.
1922.
1923.
1924.
1925.
1926.
1927.
1928.
1929.
1930.
vendimias (... que muerto es el
gallo).
)ROJDUKR[HPDxiIHVWDERDYLGDp
HVWD Hoy domingo y mañana fiesta,
buena vida es ésta.
)yOJRPH XQKD PLJDOOLxD PDLV YRX
ILDQGRDPLxDHVWULJD Huélgome un
poco, mas hilo mi copo.
)RPRV FRPD YyV H VHUHGHV FRPD
QyV Fuimos como vos, seréis como
nos.
)RU]DGHPR]RVHFRQVHOORGHYHOORV
El joven para obrar y el viejo para
aconsejar.
)y[HVH iV YHFHV GR IRJR H FDLVH QDV
EUDVDV Huir del fuego y dar en las
brasas.
)UDGHV H DPHL[HLUDV 'HXV RV TXLWH
GDV PLxDV OHLUDV Clérigo, fraile o
judío, no lo tengas por amigo.
)XFKHV SRU EHVWD H YROYLFKH SRU
EXUURHHQYHUGiIL[HFKHXQYLD[H
SDSXGR Ir bestia a Salamanca y
volver asno, a muchos ha pasado.
)XQIyUDHDYHUJRQFHLPHHYROYtQi
FDVDHUHPHGLHLPH Fui a mi vecina
y avergoncéme, volví a mi casa y
consoléme. / Salí a la calle y
afrentéme, volví a mi casa y
remediéme.
)XQ SRU EXUUR H YLQ SRU DVQR
Fuime a palacio, fui bestia y vine
asno.
)X[LQGR GD RFDVLyQ QRQ VH FDH QD
WHQWDFLyQ Quien quita la ocasión,
quita el pecado.
)X[LU GR OXPH H FDtU QD ERUUDOOD )X[LU GD WL[HOD SUD FDHU QDV
EUDVDVGRXyGHPRWDOHVYHQWD[DV
Huir del relámpago y dar en el rayo. /
Huí de la llama y caí en la brasa.
)X[LU GR SHULJR p FRUGXUD H QRQ
WHPHOR p ORXFXUD Quien ama el
peligro, en él perece.
1931.
1932.
1933.
1934.
1935.
1936.
1937.
1938.
1939.
1940.
1941.
1942.
1943.
80
*DEDQ]D GH VHX R PpULWR HVYDH]
Envanecerse es lo mismo que
desvanecerse.
*DEDU FRD ERFD H PRUGHU FR UDER
IDLVH WyGRORV GtDV GR DQR Halagar
con la boca y morder con la cola.
*iEDWH SROD TXH HVWiV EHQ JRUGD
SDUD TXH WH FRPDQ Alábate, pavo,
que mañana te pelan.
*DGR IUDFR WRGR p FDUUDFKDV *DGRFDWLYHLURGHFDUUDFKRVFKHR
Al perro flaco todo son pulgas.
*DLWHLUR SDJDGR QXQFD WRFD EHQ *DLWHLUR SDJR QXQFD EHQ WRFD A
dineros pagados, brazos quebrados.
*DLYRWDV QD WHUUD PDULxHLUR i
PHUGD PDULxHLURV QD WDEHUQD
Gaviotas en el huerto, temporal en el
puerto.
*DOHJR FRQ PDQGR FDWDOiQ FRQ
ERWDV H DQGDO~V FRQ GLxHLUR
WtUHPRV'HXVGRTXLQWHLUR Andaluz
con dinero y gallego con mando, ya
estoy temblando.
*DOJR TXH PRLWDV OHEUHV OHYDQWD
DOJXQKD PDWD Perro que muchas
liebres levanta, pocas mata.
*DOLxD TXH FDQWD FRPD XQ FDSyQ
QD W~D FDVD QD PLxD QRQ En
cantando la gallina, mátala luego
(quítala el agüero).
*DOLxD TXH HVFDFDUH[D RX RYR SRQ
RX DOJR YHQWD Cuando gruñen las
tripas, piden comida.
*DOLxD TXH QD FDVD ILFD VHPSUH
SLFD Gallina en casa rica, siempre
pica. / (La) Gallina que en casa fica,
siempre pica.
*DOLxDTXHQRQTXHUHRJDORSRQR
RYR VHQ JDOHDOR La gallina que no
toma el gallo, pone el güevo sin
meaja.
*DOLxDYHOODIDLERFDOGR Carne vieja
hace buen caldo.
$FKHJDVDXQGLFLRQDULRGHUHIUiQVJDOHJRFDVWHOiQFDVWHOiQJDOHJR
1944.
1945.
1946.
1947.
1948.
1949.
1950.
1951.
1952.
1953.
1954.
1955.
1956.
*DQDQFLD GH HVSHUD DEDL[D
FDQVHLUD Bien que viene, no tarda.
*DQGR IUDFR WRGR p FDUUDFKDV Al
perro flaco todo son pulgas. / El
perro flaco todo es pulgas.
*DxDVRQDHEyWDWHDGXUPLU Coge
buena fama y échate a dormir.
*DxD XQ ER JDxDGRU SDUD XQ ER
JDVWDGRU A buen adquiridor, buen
expendedor.
*DxDUDPLJRVHGDUGLxHLURDORJUR
p VHPHQWDU HQ WHUUHR IURLWRVR
Ganar amigos es dar dinero a logro y
sembrar en regadío.
*DUGD GD ULVD SDUD RXWUR FKRUR
TXH DQTXH FKH WDUGH SRGH YLU
ORJR Aquel que ríe ahora, mañana
llora. / Guardar de la risa para otro
lloro, que viene a prisa.
*DUGDGHPR]RHDWRSDUiVGHYHOOR
Guardar para la vejez, acierto es. / Si
de mozo ganas y no das, de viejo
hallarás.
*DUGD R SLFR H WHUiV SD] Guarda
qué dices, que las paredes a las veces
oyen y orejas tienen.
*DUGD R VHJUHGR QR WHX VHR QRQ R
PHWDVQRDOOHR Guarda el secreto en
tu seno, no le metas en el ajeno.
*DUGD SDQ SUD PDLR H OHxD SUD
DEULO TXH FKH KDQ FXPSULU *DUGD GR SDQ SUD PDLR H GD OHxD
SUD DEULO Guarda del pan para
mayo, de la leña para abril, que te ha
de cumplir.
*DUGD TXH FRPHU H QRQ TXH IDFHU
Guarda qué comer y no guardes qué
hacer.
*iUGDPH QD FDVD H HX WH KRQUDUHL
QD SUD]D [di a roupa]. Paños dan
honores. / Más honran buenos
vestidos que buenos apellidos.
*DUGDU FRQ SUXGHQFLD R TXH VH
ORJUD FRQ GLOL[HQFLD Quien tiene
1957.
1958.
1959.
1960.
1961.
1962.
1963.
1964.
1965.
1966.
1967.
81
qué perder, con prudencia debe
proceder.
*DUGDU SDUD PDxi TXH IDOWD IDUi
TXH IDPH KDEHUi Guardar para
mañana, que vendrá la mañana y
habrá gana.
*iUGDWH GD DXJD PDQVD TXH QRQ
FRUUH *iUGDWH GR JDWR TXH QRQ
PLDxD Vid. "Da auga mansa...".
*iUGDWHGHIDODUVHQDQWHVRSHQVDU
Quien adelanta la lengua al
pensamiento, es hombre de poco
talento.
*iUGDWHGHKRPHTXHQRQIDODHGH
FDQ TXH QRQ ODGUD Guárdate de
hombre que no habla y de can que no
ladra.
*iUGDWH QHQD GR PR]R FDQGR OOH
DSXQWD R ER]R Guárdate del mozo
cuando le apunta el bozo.
*iUGHWH'LRVGHFDQOHEUHOGHFDVD
GH WRUUH H GH VDELD PXOOHU H GH
PXOOHU UDELGRQD VDELGRQD
Guárdete Dios de perro lebrel y de
casa torre y de rabidueña mujer.
*DWDUXELDFDODVIDLWDODVFXLGD
*DWD YHUPHOOD WDO DV IDL WDO DV
SHQVD Gata bermeja, tal las hace
cual las piensa. / Gata rubia, cuales
las hace, tales las cuida.
*DWR GR PHV GH [DQHLUR YDOH XQ
FDUQHLUR Gato del mes de enero vale
un carnero.
*DWR HVFDOGDGR GD DXJD IUtD IR[H ÏJDWRHVFDOGDGRDDXJDIUtDIDLOOH
GDQR Gato escaldado del agua fría
huye.
*DWR PDLDGRU QRQ p ER FD]DGRU
QXQFD IRL PXUDGRU El gato
maullador, nunca buen cazador. /
Gato maullador, nunca buen
murador.
*DWRV H UDWRV QRQ FRPHQ QRV
PHVPRV SUDWRV QRQ IDQ ERD
María do Rosario Soto Arias
1968.
1969.
1970.
1971.
1972.
1973.
1974.
1975.
1976.
1977.
1978.
1979.
1980.
1981.
FRPSDxD Perro y gato no caben en
un saco.
*ORULD VHQ GLxHLUR p FRPR IXPH GH
SDOOD Gala sin oro, aunque cueste
mucho, luce poco.
*RWDDJRWDRPDUVHHVJRWD Gota a
gota la mar se apoca.
*UDFLDV D 'HXV TXH FRFHPRV VHWH
SHWDGDV H QRYH GHEHPRV Guardar
para la vejez, ganar un maravedí y
beber tres.
*UDQ D JUDQ D JDOLxD PDQWHQVH QR
LQYHUQR H QR YUDQ Grano a grano,
hinche la gallina el papo.
*UDQ IDUWXUD YtVSRUD GH WULVWXUD
Día de mucho, víspera de nada.
*UDQGHpRGLDxRHQLQJXpQRTXHU
Grande y bueno son cosas diversas.
*UDR D JUDR SURFXUD WHU SDUD R
LQYHUQRHPDLVSDUDRYHUDR Grano
a grano, allega para tu año.
*UDR HPSUHVWDGR WDUGH RX QXQFD
YROYHyFHOHLUR Quien presta, pierde
la cesta.
*XVWDDWUDL]yQHRWUDLGRUQRQ La
traición aplace, mas no el que la
hace.
+DEHU KDL PRLWR SHUR HVWi PDO
UHSDUWLGR Harto hay, pero está mal
repartido.
+DLGHPRVFRQIRUWXQDHVDQWRVVHQ
QLQJXQKD+DLJDOiQVFRQIRUWXQD
HKDLQRVVHQQLQJXQKD Hay pícaros
con fortuna y hombres de bien sin
ninguna. / La fortuna a unos lo da
todo y a otros, cosa ninguna.
+DL JXVWRV TXH PHUHFHQ SDXV Hay
gustos que merecen palos.
+DL PiLV FRFKRV TXH FRUWHOORV En
todos los pueblos de España hay más
badajos que campanas.
+DL PiLV VDQ $QWRQLR Fy GD
$JXDODGD Hay muchos Pedros
Fernández, aquí y en Flandes.
1982.
1983.
1984.
1985.
1986.
1987.
1988.
1989.
1990.
1991.
1992.
1993.
1994.
1995.
1996.
82
+DL PDO TXH YpQ SRU EHQ No hay
mal que por bien no venga.
+DLPRLWRVEXUURVGDPHVPDFRUGR
FRLUR Hay muchos burros de un
mismo pelo.
+DL TXH VDEHU GLVLPXODOR TXH QRQ
VHSRGHUHPHGLDU Lo que no pueda
ser bien vengado, sea bien
disimulado.
+DL TXH VDEHU QDGDU H JDUGDU D
URXSD La gala del nadador es saber
guardar la ropa.
+DLTXHQFDODQGRIDODHIDODQGRQRQ
GLQDGD Hay quien callando habla y
quien hablando calla.
+DV GH FROOHODV FRQ WHQWR H KDV GH
PDWDODVFDODQGR Mátalas callando y
tómalas a tiento.
+D[DERDFRQWDTXHRGHPDLVWDQWR
PRQWD Buena cuenta es toma y
daca, y todas las demás, caca.
+D[D FHER QR SRPEDO TXH RV
SRPERVQRQIDOWDUiQ Cebo haya en
el palomar, que palomas no faltarán.
+D[D GLxHLUR QR EXOVyQ TXH QRQ
IDOWDUi TXHQ OOH IDJD R VRQ Salud
haya y dinero, que no faltarán
morteros.
+D[D VD~GH H GLxHLUR TXH QRQ
IDOWDUiKXPRUHFRPSDxHLUR Salud
y pesetas, salud completa.
+HUED FRXVD UXtQ QRQ SHUHFH
Mala hierba nunca muere.
+RPH D TXHQ PRLWRV WHPHQ D
PRLWRV WHQ TXH WHPHU Al que mal
vive, el miedo le sigue.
+RPH DSDL[RQDGR QRQ TXHUH VHU
DFRQVHOODGR Hombre apasionado no
quiere ser consolado. / Pasión nubla
conocimiento.
+RPHDWUHYLGRGXUDRTXHGXUDXQ
YDVR GH YLGUR Hombre atrevido,
vaso de vidrio.
+RPH DWUHYLGR H SHOH[R GH ER YLxR
GXUDQ EHQ SRXTXLxR Hombre
$FKHJDVDXQGLFLRQDULRGHUHIUiQVJDOHJRFDVWHOiQFDVWHOiQJDOHJR
1997.
1998.
1999.
2000.
2001.
2002.
2003.
2004.
2005.
2006.
2007.
2008.
2009.
2010.
atrevido, odre de buen vino y vaso de
vidrio duran poquito.
+RPH DYDUHQWR SRU XQ SHUGH XQ
FHQWR Abad avariento, por un bodigo
pierde ciento.
+RPH DYLVDGR PHGLR DVREDOODGR
Hombre
prevenido,
medio
combatido.
+RPH FDVDGR EXUUR HVWURSHDGR
Hombre casado, burro estropeado.
+RPHGHEDUEDUXELDUXLEDXQKD
GLFKH RXWUD FXLGD +RPH UR[R H
FDQ UDEHOR SUD IR Rojo bermejo,
mal pelo. / Bermejo, ni gato ni perro.
+RPH GH IHLWR SHOR QR SHLWR
Hombre de hecho, pelo en pecho;
mas no todo el que ha pelo en pecho
será de hecho.
+RPH GH PRLWRV RILFLRV SRXFD
JDQDQFLD SRXFRV EHQHILFLRV
Muchos oficios, pocos beneficios.
+RPH IDODQJXHLUR QRQ JDUGD
VHJUHGR El parlero ni calla lo suyo
ni lo ajeno.
+RPH IDQIXUULxHQWR WRGR p YHQWR
Con el aire se hincha el odre, y con
la vanidad, el hombre.
+RPH PHVTXLxR GHVSRLV GH FRPHU
WHQ IUtR La comida del mezquino:
poca carne y ningún vino.
+RPH QDPRUDGR GHL[D D FDVD VHQ
VREUDGR Ando enamorado y no
tengo blanca ni cornado.
+RPH SHOXGR KRPH IRU]XGR
Hombre velludo, hombre corajudo.
+RPH SHTXHQR IRO GH YHOHQR
Hombre pequeño, frasquito de
veneno. / Hombre chico, venenico.
+RPH SUHJXLFHLUR QLQ ERD PHGD
QLQ ER SDOOHLUR Hombre perezoso,
reloj parado. / Hombre que no
trabaja, ándese roto y sin capa.
+RPHSUHYLGRYDOSRURXWURVGRXV
+RPH SUHYHQLGR QRQ p YHQFLGR
Hombre prevenido vale por dos.
2011.
2012.
2013.
2014.
2015.
2016.
2017.
2018.
2019.
2020.
2021.
83
+RPH TXH p DIRXWDGR QRQ SRGH
YLYLUQRDVREDOOR El hombre bravo,
primero muerto que esclavo.
+RPHTXHPRLWRSDURODQRQVHPSUH
WHQ ERD REUD Hombre hablador,
nunca hacedor.
+RPHTXHyHUJXHUVHGL£RSDHy
VHQWDUVH £DL QRQ p SDUD D ILOOD
GD PLxD QDL Quien al sentarse dice
"¡ay!" y al levantarse "¡upa!", ése es
el yerno que mi padre no busca.
+RPH UHxLGRU FDEDOR FRUUHGRU
RGUHGHERYLxRQXQFDGXUDPRLWR
Ni al caballo corredor ni al hombre
rifador duró mucho el honor.
+RPH VHQ PXOOHU KRPH QRQ p
Hombre sin mujer al lado, nunca
bienaventurado.
+RPH VHQWDGR QRQ IDL ER PDQGDGR
2 KRPH VHQWDGR Hombre
sentado no gana un cornado (... no se
queje de mal hado).
+RPHYDOHQWHHYLxRERSRXFRGXUD
Hombre valiente y el buen vino se
acaban de camino.
+RQUD H SURYHLWR QRQ FDEHQ EDL[R
GXQWHLWRQRQFDEHQDXQ[HLWR
QRQWHxHQXQPHVPR[HLWRQRQ
YDQ [XQWRV y GHUHLWR Honra y
provecho no caben en un techo (... en
un saco). / La honra y el provecho no
duermen en un mismo lecho.
+RQUDPHUHFHTXHQyVVHXVSDUHFH
Quien a los suyos se parece, honra
merece.
+RUWD VHQ DXJD FDVD VHQ WHOODGR H
PXOOHUVHQDPRUQRQVHVDEHTXpp
SHRU Huerta sin agua, casa sin
tejado, mujer sin amor y marido
descuidado, son cuatro cosas que
lleve el diablo.
+yVSHGH H SHVFDGD yV WUHV GtDV
HQIDGDQ El huésped y el pece a los
tres días hiede.
María do Rosario Soto Arias
2022.
2023.
2024.
2025.
2026.
2027.
2028.
2029.
2030.
2031.
2032.
2033.
+yVSHGH TXH VH FRQYLGD IiFLO p GH
FRQWHQWDU Huésped que a sí se
convida, se harta con poca comida.
+R[H HQWUD PDQGDQGR TXHQ RQWH
HQWURX URJDQGR Entrar lamiendo y
salir mordiendo, todos los días lo
estamos viendo.
+R[H LUHL PDxi LUHL PDO D FDVD
FRLGDUHL Hoy aquí, mañana allí, por
mal camino andar te vi (no medrarás
ni aquí ni allí). / Hoy me iré, cras me
iré, mal la casa mantendré.
+R[H PHUFDQGR PDxi YHQGHQGR H
LPRV YLYHQGR Hoy vendiendo y
mañana comprando, vamos tirando.
+R[H QD QRVD IHLWXUD H PDxi QD
VHSXOWXUD Hoy en palco y mañana
en catafalco.
+R[H VHU QRQ VRQ SHUR VHU [D IXQ
Ayer lucía mi cara y hoy está
ahajada.
+R[H VRPRV H PDxi QRQ IRPRV
VHUHPRV Hoy semos y mañana no
parecemos.
+R[HYRXPHPDxiYRXPHHQRQVHL
FiQGR QLQ VHL SDUD yQGH El morir
es cierto; el cuándo, el cómo y el
dónde, inciertos.
,PRV YLYLQGR DTXt HQWURSH]DQGR H
DOt FDtQGR Yendo y viniendo se va
viviendo. / Zurciendo y remendando,
vamos tirando.
,QGD GDTXHOR TXH YH[DV QLQ D
PHWDGHFUHDV Sólo creo lo que veo,
y no todo, Mateo.
,QGDpPiLVFDURRSULQJXHFySHL[H
,QGDFXVWDPiLVRSULQJXHTXHRV
FDUDFROHV A veces más vale el pan
que las nueces. / Es más la salsa que
el manjar. / Más cuesta el salmorejo
que el conejo.
,QGD QRQ DVDPRV H [D SLQJDPRV
Aún no somos y ya pringamos.
2034.
2035.
2036.
2037.
2038.
2039.
2040.
2041.
2042.
2043.
2044.
2045.
2046.
84
,QGD QRQ p YLxR H [D TXHUH VHU
YLQDJUH Aún no es vino y ya es
vinagre.
,QGD QRQ HVWi PRUWR H [D HVWi
HVIRODGR El avariento todo lo da
junto, como el puerco, después de
muertos.
,QGD TXH ERER EHQ VHL FDQWDV VRQ
FDWUR ,QGD TXH YLVWR GH OD QRQ
FRLGHV TXH VRQ FDUQLFHLUR
FDUQHLUR Aunque me visto de lana,
no soy borrego.
,QGDTXHPDOGiHVFXUH]DYHUGiQRQ
D SRGH DSDJDU Vid. "A verdade
perséguese...".
,QLPLJR GH QLQJXpQ DPLJR FDQGR
PHQRV GXQ Amigo de uno y
enemigo de ninguno.
,QYHQWD PiLV XQ IDPHQWR TXH FHQ
DYRJDGRV La hambre es tan gran
maestra, que hasta a los animales
adiestra.
,Q[LUR H SRGD D WHPSR Poda tardío
y siembra temprano; si errares un
año, acertarás cuatro.
,UD GH LUPiQV LUD GH PDUUiQV Ira
de hermanos, ira de diablos.
,UD GH QDPRUDGRV DPRUHV
GREUDGRV Ira de enamorados,
amores doblados.
/DERU GH UDSDFHV p SRXFR PDLV
TXHQ R SHUGH p XQ WROR Vid. "O
traballo dun neno...".
/DEUDGRU FD]DGRU FRHQOORV QD
ODFHQD H IDPH QR FRPHGRU
Labrador y cazador, conejos en la
despensa y hambre en el comedor.
/DEUDGRU GH FDSD QHJUD SRXFR
PHGUD Labrador de capa negra poco
medra.
/DEUDGRUOXQHLURQLQERDPHGDQLQ
ER SDOOHLUR Labrador lunero, no
llenará el granero. / Hombre
almanequero, no llenará su granero.
$FKHJDVDXQGLFLRQDULRGHUHIUiQVJDOHJRFDVWHOiQFDVWHOiQJDOHJR
2047.
2048.
2049.
2050.
2051.
2052.
2053.
2054.
2055.
2056.
2057.
2058.
/DEUDGRUHV QRYRV PDO SRORV
FRPDUHLURV Labradores nuevos, mal
para los senderos.
/DEUHJR GH PRLWDV IHLUDV QRQ OOH
DQGDQ EHQ DV V~DV OHLUDV ¿Quieres
hacer del maravedí cornado? Ándate
de mercado en mercado [o cornado é
de menos valor có maravedí].
/DGUyQGHFDVDRGHPRRJDUGD No
hay quien se pueda guardar del
ladrón del hogar.
/DPSUHDV HQ VDQ ;RiQ SUD R FDQ
Vid. "En abril, o sábalo pra min...".
/DU VHQ PXOOHU H EDUFD VHQ OHPH
ORJR YDL SDUD R JDUHWH Donde no
hay mano de mujer, poco aliño puede
haber.
/DUHLUDFRPRVHDPDLVyILQWHOD A
tuerto o a derecho, nuestra casa hasta
el techo.
/DYDGD £yV WUHV GtDV QDGD
Gt[ROOH R PLOOR i OLxD]D (
FRQWHVWRX HOD 1XJDOOyQ £XQ PHV
EDL[R GR WHUUyQ H LQGD VH YRX RX
QRQ El maíz le dijo al trigo: "Caña
vana, caña vana, mucho creces y
poco granas". Y el trigo le respondió:
"Calla, ruincudo, que cuando tú
acabas, yo acudo".
/iYDVH D KRQUD FRQ VDQJXH PDLV
QRQ VH ODYD R SHFDGR Mancha de
corazón no sale con jabón. / La
desgracia mayor es estar enemistado
con Nuesto Señor.
/HPEUDU p UHYLYLU Recordar es
revivir.
/HxD PDO IHLWD R OXPH D HQGHUHLWD
Corregüela de buen cuero, de ruin
mozo hace bueno.
/HxD YHUGH PRLWR IXPH H SRXFD
EUDVD Leña verde mal se enciende.
/HYDQWDODOHEUHSDUDTXHRXWURFRQ
HOD PHGUH Uno levanta la caza y
otro la mata.
2059.
2060.
2061.
2062.
2063.
2064.
2065.
2066.
2067.
2068.
2069.
2070.
2071.
2072.
85
/LEUR SHFKDGR QRQ IDL OHWUDGR
Libro cerrado no saca letrado.
/LQJXDORQJDVLQDOGHPDQFXUWD A
mucho hablar, poco obrar.
/LQJXD PXUPXUDGRUD QXQFD IDOWD
HVHPSUHVREUD Casas en que no se
murmura, de ciento, una.
/LxR ER OLxR PDOR WRGR IORUHFH HQ
PDLR Lino bueno, lino malo, todo
florece en mayo.
/RERVGXQKDPHVPDFDPDGDQRQVH
WUDEDQ Lobo no come lobo. / Un
lobo a otro nunca se muerde.
/RQ[HGDYLVWDGRVROORVORQ[HGR
FRUD]yQ Ido de la vista e ido del
corazón, casi una cosa son. /
Ausencia enemiga de amor, cuan
lejos de ojos, tan lejos de corazón.
/~DFRQFHUFRREDL[RFKHRHVWUHOD
QR PHGLR R EDL[R VHFR Luna con
cerco, lavajo lleno; estrella en medio,
lavajo seco.
/~D GH [DQHLUR QRQ WHQ SDUFHLUR
PDLV YpQOOH D GH DJRVWR TXH OOH Gi
QR URVWUR Luna de enero no tiene
compañero, sino la de agosto, que la
da en rostro.
/X] H FUX] GLDQWH La luz y el
estandarte, por delante.
0iJRDV DOOHDV PDWDQ yV EXUURV
Cuidados ajenos matan al asno.
0DLR IHVWHLUR ERWD D URFD QR
WUDVIRJXHLUR Mayo fastero, echa la
rueca tras el humero. / Mayo
mangorrero, pon la rueca en el
humero.
0DLR IUtR PRLWR WULJR Mayo frío,
año de mucho trigo.
0DLR KRUWHOiQ PRLWD IROOD H SRXFR
JUDQ Mayo hortelano, mucha paja y
poco grano.
0DLRPHPROORXPDLRPHHQ[XJRX
PDLRPHODYDPDLRPHVHFDPDLR
PH SRQ D FDUD YHUPHOOD Quien en
mayo se moja, en mayo se enjuga.
María do Rosario Soto Arias
2073.
2074.
2075.
2076.
2077.
2078.
2079.
2080.
2081.
2082.
2083.
2084.
2085.
2086.
2087.
0DLR SDUGR VDQ ;RiQ FODUR YDOHQ
PiLV FyV WHXV ERLV H FDUUR Mayo
pardo, año harto.
0DLR SDUGR [XxR FODUR Mayo
pardo, san Juan claro.
0DLRRORQJR Mayo, el largo.
0DLR YHQWRVR DQR IHUPRVR Mayo
ventoso, año hermoso.
0iLV DSUHQGH R TXH VDEH FDODU TXH
RTXHPRLWRTXHUHIDODUDTXHOTXH
FDODTXHDTXHOTXHIDOD Mejor arte
es bien callar que bien hablar.
0iLV D[LxD VH FROOH XQ PHQWLURVR
TXHXQFR[RXQPHQWLUHLURTXHXQ
FR[LOLWUDQTXHLUR Antes toman al
mentiroso que al cojo.
0iLVEHQPHVDEHDPLxDFHERODFi
FDUQHGDW~DROD Más quiero pedir a
mi cedazo un pan apretado que a mi
vecina un pan prestado.
0iLV EHQ SRGULGR TXH PDO FRPLGR
Antes podrido que comido.
0iLVFDJDXQERLFDFHQDQGXULxDV
Más caga un buey que cien
golondrinas.
0iLVFROOHLWDGiRDQRFyFDPSREHQ
WUDEDOODGR Más produce el año que
el campo bien labrado.
0iLV Gi GXUR TXH GHVQXGR Más da
el duro que no el desnudo.
0iLV Gi R DQR TXH R ODEUDGR Más
vale añada que buena barbechada. /
Más vale sazón que barbechera ni
binazón.
0iLV Gi TXHQ TXHU TXH TXHQ SRGH
No da quien quiere, sino quien tiene
y quiere.
0iLV IDL TXHQ TXHU FD TXHQ SRGH 0iLV IDL XQ ER TXHUHQWH FD XQ
SDUHQWH Querer es poder. / Más hace
el que quiere, que no el que puede.
0iLVJDxDRODGUyQURXEDQGRTXHR
WUDEDOODGRU WUDEDOODQGR El que no
roba no medra.
2088.
2089.
2090.
2091.
2092.
2093.
2094.
2095.
2096.
2097.
2098.
2099.
2100.
2101.
86
0iLV LQYHQWD XQ SREUH TXH FLHQ
DYRJDGRV Más enseña la necesidad
que diez años de universidad.
0iLVPDOVHSDVDQDDOGHDGRTXHVH
SHQVD Más mal hay en la aldehuela
del que se suena.
0iLV PRVFDV [XQWD HQWHQD GH PHO
TXH ROD GH YLQDJUH Más moscas se
cogen con miel que con hiel.
0iLV RX PHQRV WRGD D OD WHQ SHOR
Ricos y pobres, todos son hombres.
0iLV SRGHQ EiJRDV GR TXH
SDODEUDV
Lágrimas,
piedras
ablandan.
0iLV TXHUR EXUUR TXH PH OHYH TXH
FDEDOR TXH PH GHL[H Más quiero
asno que me lleve que caballo que
me derrueque.
0iLV TXHUR PHVD IDUWD TXH
PDQWHOHUtDEUDQFD Menos mantel y
más que comer.
0iLVVDEHRGHPRSRUVHUYHOORTXH
SRU VHU GHPR Más sabe el diablo
por (ser) viejo que por (ser) diablo.
0iLV VDEH R ORXFR QD V~D FDVD Fy
FRUGRQDDOOHD Más sabe el loco en
su casa que el cuerdo en la ajena.
0iLVVHSHUGHXQDJXHUUDGH&XED
Más se perdió en Cuba. / Más perdió
el rey godo, que lo perdió todo. /
Más se perdió en el ataque de Ocaña.
0iLV WLUDQ G~DV WHWDV TXH G~DV
FDUUHWDV Más arrastran tetas que
carretas. / Más tira coño que soga.
0iLVYDOEHVWDTXHFDUUH[HTXHQRQ
TXH HVSHOGUH[H Vid. "Máis quero
burro...".
0iLVYDOGHYLYRFKHLUDUDWRXURTXH
GHPRUWRDRXUR Más vale oler vivo
a mierda que muerto a incienso y
cera.
0iLV YDO GRU GH EUD]R TXH GH
FRUD]yQ Más vale dolor de brazos
que dolor de corazón.
$FKHJDVDXQGLFLRQDULRGHUHIUiQVJDOHJRFDVWHOiQFDVWHOiQJDOHJR
2102.
2103.
2104.
2105.
2106.
2107.
2108.
2109.
2110.
2111.
2112.
2113.
2114.
2115.
2116.
0iLV YDO PDOD DYHQHQFLD TXH ERD
VHQWHQFLD Más vale mala avenencia
que buena sentencia.
0iLV YDO SD[DUR QD PDQ TXH FHQWR
YRDQGR Más vale pájaro en mano
que ciento volando.
0iLV YDO SUHxDGD TXH FHJD Más
vale estar pelada que amortajada.
0iLV YDO XQKD DVQDO TXH FHQWR GH
SDUGDO Más vale un asnal que ciento
de pardal.
0iLV YDOH D OLEHUGDGH FRQ SREUH]D
TXH FDGHD FRQ ULTXH]D Más quiero
libertad pobre que prisión rica.
0iLV YDOH D VD~GH Fy GLxHLUR Entre
salud y dinero, salud quiero.
0iLVYDOHDFHUWDU TXH HVFROOHU Más
vale acertar que escoger.
0iLV YDOH DPLJR QD SUD]D TXH
GLxHLUR QD DUFD Más valen amigos
en plaza que dineros en arca.
0iLV YDOH EHQ GH ORQ[H TXH PDO GH
SUHWR Más vale bien de lejos que
mal de cerca.
0iLV YDOH EXUUR YLYR TXH VDELR
PRUWRFDQYLYRTXHOHyQPRUWR
Más vale un novicio vivo que un
obispo muerto. / Más vale un burro
sano que un sabio muerto.
0iLV YDOH FDODU TXH PDO IDODU Más
vale callar que errar. / Más vale
callar que mal hablar.
0iLVYDOHFKHLUDUYLYRDPHUGDTXH
PRUWR D LQFHQVR H FHUD Más vale
oler vivo a mierda que muerto a
incienso y cera.
0iLV YDOH GDU TXH SHGLU Más vale
dar que pedir.
0iLVYDOHGHL[DUDUXtVTXHSHGLUD
ERV Más vale dar a ruines, que rogar
a buenos.
0iLV YDOH GLFLU DTXt IX[HX TXH
DTXt PRUUHX Más vale perder lo
servido que la vida por cobrarla.
2117.
2118.
2119.
2120.
2121.
2122.
2123.
2124.
2125.
2126.
2127.
2128.
2129.
2130.
87
0iLV YDOH GLFLU YHUGDGHV TXH
SDUH]DQ PHQWLUDV TXH PHQWLUDV
TXH SDUH]DQ YHUGDGHV La verdad
que daña es mejor que la mentira que
halaga.
0iLV YDOH ILOOD PDO FDVDGD TXH EHQ
DEDUUHJDGD Mejor parece la hija
mal casada que bien abarraganada.
0iLV YDOH ODPEHU TXH PRUGHU
Mejor es lamiendo que mordiendo.
0iLV YDOH OLEUD GH RILFLR FD DUURED
GHWHUUD Más vale saber que mucho
tener.
0iLV YDOH PDO DIHLWDGR TXH EHQ
HVIRODGR Más vale mal afeitado que
bien desollado.
0iLVYDOHPDORFRxHFLGRTXHERSRU
FRxHFHU Más vale malo conocido
que bueno por conocer.
0iLVYDOHPDxDTXHIRU]D Más vale
maña que fuerza.
0iLVYDOHPROODODVIDOGUDVTXHOL[D
ODV WRXFDV Menos es meado que
cagado.
0iLV YDOH PRUUHU TXH PDO YLYLU
Hombre honrado, antes muerto que
injuriado. / Más val buena muerte
que vida deshonrada.
0iLVYDOHQDPDQXQSD[DURTXHXQ
FHQWR YRDQGR YDOH XQKD VHJXUD
TXH G~DV HQ G~ELGD Más vale
pájaro en mano que ciento volando.
0iLVYDOHRFHUWRFyGXELGRVR Dejar
lo cierto por lo dudoso es peligroso.
0iLV YDOH R VDEHU Fy SRGHU Cuanto
sabes, tanto vales. / Más vale saber
que haber.
0iLV YDOH RQ]D GH SUXGHQFLD TXH
IHUUDGRV GH FLHQFLD Más se debe a
la prudencia que a las fuerzas.
0iLVYDOHRQ]DGHVDQJXHTXHOLEUD
GH DPL]DGH Más vale onza de
sangre que cuarto (libra) de amistad.
María do Rosario Soto Arias
2131.
2132.
2133.
2134.
2135.
2136.
2137.
2138.
2139.
2140.
2141.
2142.
2143.
2144.
0iLVYDOHSDQFRQDPRUTXHJDOLxD
FRQGRU Más vale pan con amor que
gallina con dolor.
0iLV YDOH SRXFR H EHQ JDxDGR TXH
PRLWRHPDOORJUDGR Más vale poco
y bien allegado que mucho y robado.
0iLV YDOH URJDU TXH IXUWDU Más
vale pedirlo que hurtarlo.
0iLV YDOH VHU FDEH]D GH UDWR TXH
UDERGHJDWR Antes cabeza de ratón
que cola de león.
0iLV YDOH VRLOR TXH PDO
DFRPSDxDGR Más vale solo que mal
acompañado.
0iLVYDOHWHUTXHGHVH[DU Más vale
tener que desear.
0iLVYDOHWHVRXURGHYLUWXGHTXHGH
RXUR Más vale haber de virtud
tesoro que sin ella de oro.
0iLVYDOHWRUWRTXHFHJR Más quiero
ser tuerto que ciego.
0iLV YDOH XQKD DVQDO FD FHQWR GH
SDUGDO Más vale un asnal que ciento
de pardal. / Más vale una de varón
que ciento de gorrión.
0iLV YDOH YHUJRQ]D QD FDUD TXH
GRORU QR FRUD]yQ Más vale rostro
vermejo que corazón negro (...
ponerse una vez colorado que ciento
amarillo) (... vergüenza en cara que
mancilla en corazón).
0iLVYDOHYLxRTXHTXHQWHTXHDXJD
IUtD0iLVYDOHYLxRIUtRTXHDXJD
TXHQWH Más vale vino caliente que
agua de la fuente.
0iLV YDOHQ GRXV ERFDGRV GH YDFD
TXH VHWH FHQWR GH SDWDFDV Más
valen dos bocados de vaca que siete
de patata.
0iLV YHUGDGHV VH KDQ VDEHU TXH
GLFLU No todas las verdades son para
dichas.
0DODOOHRFROJDGXQSHOR Mal ajeno
de pelo cuelga.
2145.
2146.
2147.
2148.
2149.
2150.
2151.
2152.
2153.
2154.
2155.
2156.
2157.
88
0DODQGDRPLxDWRFDQGRWHQDViV
WRUWDV H R SDSR VDQR Mal va al
gallo cuando le pica el papo.
0DODQGDRWHPSRFDQGRRTXHQRQ
SRGH D [XVWL]D SyGHR R GLxHLUR
Dijo a la justicia el dinero: "Más que
tú puedo".
0DOGHDPRUHVQRQWHQFXUD El mal
de amor no lo cura el doctor.
0DO GH FRVWDV SHRU GH LOODUJDV
Como costal de carbonero: malo de
fuera, peor de dentro. / Mal aquí,
peor allí.
0DO GH PRLWRV FRQVROR GH SDUYRV
WRGRV Mal de muchos, consuelo de
tontos.
0DO GHUUHQJDGR PRUWH QR FDER 0DO DUUHQJDGR PRL DORQJDGR
PRUWHyFDER Mal largo y muerte al
cabo. / Enfermedad larga, muerte al
cabo.
0DO OOH YDL i RYHOOD TXH FR ORER VH
DFRQVHOOD Loca es la oveja que al
lobo se confiesa.
0DOOOHYDLySD[DULxRTXHDQGDQD
PDQ GR PHQLxR 0DO YDL y
SD[DULxR Mal le va al pajarillo en
manos del niño.
0DO OOH YDL y ]RUUR FDQGR DQGD yV
RYRV Mal va a la zorra cuando anda
a grillos, mas peor le va cuando anda
a los güevos.
0DO SRU PDO DQWHV QR FiUFHUH TXH
QR KRVSLWDO Mal por mal, más vale
ir a la taberna que al hospital.
0DO VH DYpQ R GRQ VHQ R GLQ 0DO
VRD R GRQ VHQ R GLQ Don sin din,
corazones en latín.
0DO VH HVFRQGH R IRJR TXH QR SHLWR
DUGH Mal se esconde el fuego en el
seno ni el amor en el pecho.
0DO VRQR GRUPH TXHQ YHOHQR FROOH
Al que come beleño, no le faltará
sueño.
$FKHJDVDXQGLFLRQDULRGHUHIUiQVJDOHJRFDVWHOiQFDVWHOiQJDOHJR
2158.
2159.
2160.
2161.
2162.
2163.
2164.
2165.
2166.
2167.
2168.
2169.
2170.
2171.
0DOYDLDFRUWHRQGHRERLYHOORQRQ
WRVH 0DO OOH YDL i FRUWH FDQGR R
ERL YHOOR QRQ WRVH Donde el buey
viejo no tose, no está buena la troje. /
Flaca anda la troje do buey viejo no
tose. / Mal va la corte donde el viejo
no tose.
0DOYHFLxRpDPRUSHURRQGHQRQR
KDLpSHRU Mal vecino es el amor, y
do no lo hay es peor.
0DOHVDOOHRVQRQSULYDQRVRQR Mal
ajeno no me causa desvelo.
0DOLD D SD[DUD TXH QR VHX QLxR
FDJD Pájaro de mal natío, el que se
ensucia en el nido.
0DOLDRFDQTXHVHHVTXHFHGHTXHQ
OOHGiRSDQ La buena vida, padre y
madre olvida.
0DOLD R FD]DGRUWROR TXH DQGD WUDV
GXQ SD[DUR SUD FROOHU RXWUR
Cazador loco sustenta a muchos para
prender a otro.
0DOLD R GHQWH TXH FRPH D VHPHQWH
Maldito el diente que se come la
simiente.
0DOLD R UDWR TXH QRQ VDEH PiLV FD
XQ EXUDWR Ratón que no sabe más
que un horado, presto es cazado.
0DOODQGR DSUpQGHVH D PDOODU
Majando, majando, se aprende a
majar.
0DOR YLUi TXH ER PH IDUi Otro
vendrá que bueno me hará.
0DORV FDPLxRV QRQ OHYDQ D ERDV
WHUUDV Mal camino no va a buen
lugar.
0DQ SRU PDQ FRPD R SDUGDO FRPR SDLOiQ Mano a mano, como
cristianos. / "Daca y toma", dice la
bula de Roma.
0DQGD H GHVFRLGD H QRQ VH IDUi
FRXVDFRQFRXVD Manda y descuida:
no se hará cosa ninguna.
0DQGD H IDFH HVFXVDUiV SD[H
Manda y hazlo, y quitarte has de
2172.
2173.
2174.
2175.
2176.
2177.
2178.
2179.
2180.
2181.
2182.
2183.
2184.
89
cuidado. / Manda e faxe, excusarás
paxe.
0DQGDUQRQTXHUSDU El mandar no
quiere par.
0DQV IUtDV FRUD]yQ TXHQWH Manos
frías, corazón caliente, amor de
siempre.
0DQV TXH QRQ GDGHV ¢TXH
EXVFDGHV" Manos que no dais, ¿qué
esperáis?
0DQV TXH WRPDGHV ¢SRU TXH QRQ
GDGHV" Quien toma, dar debe. / Los
mandamientos de la carraca: toma y
daca.
0DQWHUXQKDFDVDQRQRVDEHVHQyQ
TXHQ R SDVD Quien casa mantiene,
castillo guerrea. / La casa es un pozo
que nunca se hinche.
0Dxi GL[R 'HXV R TXH VHUtD
Mañana Dios dirá.
0DU GR 5RVWUR VH FDVDUDV
DPDQVDUDV Si la mar se casara, no
sería tan brava.
0DUtD 0DQRHOD FRUSR GHOLFDGR
¢TXHQFKHSX[RRQRPH"&DVFDEHO
IXUDGR A la boca del horno perdió
Mariquita el bollo.
0DULxHLUR yV WHXV SHL[HV Zapatero,
a tus zapatos.
0DULxHLUR TXH GRUPH SHL[HV QRQ
FROOH Marinero que duerme, no coge
peces.
0DULxHLURV VRPRV H [D QRV
DWRSDUHPRV QDOJ~Q SRUWR Vid.
"Arrieiros somos...".
0DU]R p PRL PDOR SHGLXOOH
SUHVWDGRV GH] GtDV y VHX LUPiQ
DEULO SDUD VDFDOR SDL y VRO H
GHVSRLV PDWDOR Febrerillo el loco,
con sus días veintiocho, sacó a su
padre al sol, y después lo apedreó.
0DU]R HQJDQDGRU XQ GtD PDOR H
RXWURSHRU Marzo engañador, un día
malo y otro peor.
María do Rosario Soto Arias
2185.
2186.
2187.
2188.
2189.
2190.
2191.
2192.
2193.
2194.
2195.
2196.
2197.
0DU]R PDU]DGDV YHQWR IUtR VRO H
VDUDELDGDV En marzo, marzadas:
aire frío y granizadas.
0DU]R PDU]iQ SROD PDxi FDULxD
GH URVD H SROD WDUGH FDUD GH FDQ
Marzo marzán, por la mañana cara
de ángel y por la tarde cara de can.
0DU]RPDU]iQSRODPDxiQFDUDGH
FDQ D PHGLRGtD PHOORU R IDFtD H y
VHUiQSDUHFHYHUiQ Marzo marcero:
por la mañana, rosto de perro; por la
tarde, valiente mancebo.
0DU]R YHQWRVR DEULO FKXYLRVR
TXLWDQ D PDLR IORULGR H IHUPRVR
Marzo ventoso y abril lluvioso hacen
el mayo hermoso.
0DU]RPDU]RODWUHEyQHUDLROD En
marzo, marzadas: aire frío y
granizadas.
0DUX[LxDWHQERYLxRVHRWHQHOR
GLUiRTXHIRUHVRDUi Lo que sea,
sonará.
0DWD H PDWDUDQWH H [D PDWDUiQ D
TXHQ WH PDWH Matarás y matarte
han, y a quien te matare matarán.
0D]DURFDV y FDtQ]R FDGD GtD
YLQWHFLQFR Mazorcas, al mazorcal,
donde las ciento y veinte están.
0HOORU
p
DEDL[DUVH
TXH
GHVFDEH]DUVH Más vale sufrir que
morir.
0HOORU p HVWDU VHQ DPLJRV TXH
DUURGHDGRGHLQLPLJRV Vale más el
ruego del amigo que el hierro del
enemigo.
0HOORU p QRVR TXH YRVR H PHOORU p
PHXTXHQRVR En lo mío mando yo,
porque así lo manda Dios; pero en lo
tuyo, sea de los dos.
0HOORUpSREUH]DFRQERDIDPDTXH
ULTXH]DFRQPDOD Más vale riqueza
de corazón que riqueza de posesión.
0HOORUpTXHDODVHSHUGDHTXHQRQ
VH SHUGD D RYHOOD Más vale perder
las ventanas que la casa.
2198.
2199.
2200.
2201.
2202.
2203.
2204.
2205.
2206.
2207.
2208.
2209.
90
0HOORU p VDEHU PRLWR H IDODU SRXFR
TXH VDEHU SRXFR H IDODU PRLWR
Mejor es saber mucho y hablar poco
que saber poco y hablar mucho.
0HOORU p YHUVH HQYH[DGR TXH YHUVH
DTXHODGR Más vale envidiado que
despreciado. / Más vale que nos
tengan envidia que lástima.
0HOORUTXHRQGHQDFHVRQGHSDFHV
Aquella es la patria, donde uno bien
pasa.
0HPRULDV VHQ GLxHLUR PROHVWDQ R
SDVD[HLUR Encargos sin din,
descanso para mi rocín.
0HQRVGiXQKDSHGUD Menos da una
peña.
0HQRV GH VHWH QDWDOHV QRQ DODEHV
QLQ GHVDODEHV Ni alabes ni
desalabes hasta siete Navidades.
0HQWLUQRQpGHVKRQUDPDLVpFRXVD
GH PDOD SHUVRD Mentir no es
deshonra, mas es palabra de ruin
persona; tal como vos: bésame en el
culo y ándate con Dios.
0HQWUHV D YL~YD FKRUD RXWURV
FDQWDQ QD YRGD La viuda llora y
otros cantan en la boda.
0HQWUHVFDQWRHDVXEtRRSHVDUYDL
SROR UtR Cantando y más cantando,
la pena se va aliviando.
0HQWUHV HVWi D LDOPD QR FRUSR
QLQJXpQ SHUGH D V~D HVSHUDQ]D
Mientras esté en el cuerpo el ánima,
no se pierda la esperanza.
0HQWUHV HX SRLGD FRUGD VROWD H VH
QRQ SRGHPRV NULHOHLVyQ RUHPRV
Ahora que puedo, "vita dulcedo"; y
cuando no tenga dientes, "gementes
et flentes".
0HQWUHV KDL YLGD KDL HVSHUDQ]D 0HQWUHV WHPRV YLGD WDPpQ WHPRV
HVSHUDQ]D,QWUDPHQWUDVKDLYLGD
KDL ILDQ]D Mientras hay vida, hay
esperanza.
$FKHJDVDXQGLFLRQDULRGHUHIUiQVJDOHJRFDVWHOiQFDVWHOiQJDOHJR
2210.
2211.
2212.
2213.
2214.
2215.
2216.
2217.
2218.
2219.
2220.
2221.
2222.
0HQWUHV PLxD YHFLxD p WROD ¢SDUD
TXHKHLFRPSUDUROD" Si encuentras
vecina boba, no compres escoba.
0HQWUHV QRQ KDL PRUWH QRQ KDL
PDODVRUWH Donde no hay muerte no
hay mala suerte.
0HQWUHVRSDRYDLHYpQGHVFDQVDR
ORPER Mientras va y viene el palo,
descansa el cuerpo.
0HQWUHV VH FRPH IRUWH QRQ KDL
PHGR i PRUWH Comer bien y cagar
fuerte, y no tendrás miedo a la
muerte.
0HQWUHVYDVHPHQWUHVYpV[RUQDGD
WHV Mientras vengo y voy, vivo
estoy.
0HUFD QD SUD]D H YHQGH QD FDVD
Quien no compra en la plaza, sino en
la tienda, más que a su casa, la del
tendero sustenta.
0HUFDUyDWUHLWDGR[con estreiteces],
YHQGHU y SRWHQWDGR Comprar a
desesperados y vender a desposados.
0HUFDU FDUR QRQ p IUDQTXH]D QLQ
FRXVD TXH VH OOH SDUH]D Comprar
caro no es franqueza, ni regatear
escaseza.
0HUFDU p SRGHU YHQGHU p QHFHVLGi
Quien vende, remata; quien compra,
de ser rico trata.
0HWtQ R UDWR QR FHOHLUR H It[RVH R
PHX KHUGHLUR Metí gallo en mi
cillero, hízose mi hijo y mi heredero.
/ Mete al ruin en tu pajar y te querrá
heredar.
0HXDPLJRSDSDILJRRPHXVRORH
RWHXFRPLJR Lo mío, mío; y lo de
entrambos, también mío.
0HX SDL FKiPDVH IRJD]D H HX
PyUURPH GH IDPH Mi padre se
llama hogaza y yo me muero de
hambre.
0HX SDUHQWH p 3HUR ER FDQWR PH
GiWDQWROOHHXVRQ Quien bien me
hace, ese es mi compadre.
2223.
2224.
2225.
2226.
2227.
2228.
2229.
2230.
2231.
2232.
2233.
2234.
2235.
2236.
91
0LODJUHIHLWRVDQWRiPHUGD Gracia
pedida, velas encendidas; gracia
lograda, ni velas ni nada.
0LOOR TXH QRQ KDV FROOHLWDU GpL[DR
GHYLVLWDU A lo que no puede ser, la
espalda has de volver.
0LxD FDVLxD PHX ODU TXHQ WH
JDERXQRQWHVRXERJDEDU Mi casa
y mi hogar cien doblas val.
0LxD QDL SRU PH FDVDU RIUHFHXPH
FDQWR WLxD H DJRUD TXH PH FDVHL
SDJRXPH FXQKD JDOLxD Por casar
mi hija, ofrecí mi viña; casé mi hija,
negué mi viña.
0LxDWHUULxDPHXODUDHODYROYRD
GDU Mi casa y mi hogar cien doblas
val.
¢0LUUDV QD FDUD" 1DVXUD GH YDFD
Carne de pluma quita del rostro la
arruga.
0RFLGDGH
SUHJXL]RVD
YHOOH]
WUDEDOORVD Mocedad ociosa, vejez
menesterosa.
0RLWD IDFKHQGD H SRXFD IDFHQGD
Mucha fachada pero poco fondo.
0RLWD OLQJXD H SRXFRV IHLWRV 0RLWD SDUROD ODERU SRXFR Mucho
ruido y pocas nueces. / Más obrar
que hablar.
0RLWD SDOOD H SRXFR OXPH Mucha
fachada, poco fondo.
0RLWD SDUWH GD VD~GH p FRxHFHOD
HQIHUPLGDGH Gran parte es de la
salud conocer la enfermedad.
0RLWDV DXJDV HQ PDLR WUDHQ PDO
DQR Agua de mayo malogra el año.
0RLWDV FHUGDV WHQ XQ FRFKR H PDLV
QXQFD VDH GH PDUUDR 0RLWDV
VHUGDVWHQXQFRFKRHPDLVGRUPH
QR FXELO Puerco es el puerco al
cabo, aunque se arranque el rabo.
0RLWDV HVWUHODV D EULOODU IUtR VHFR
YDL FKHJDU Estrellas brillantes,
tiempo frío y secante.
María do Rosario Soto Arias
2237.
2238.
2239.
2240.
2241.
2242.
2243.
2244.
2245.
2246.
2247.
2248.
2249.
2250.
2251.
0RLWDV RODV y OXPH H XQ JDUDYDQ]R
D FRFHU Orgullo y migas,
contradicción implican (¡vaya una
liga!).
0RLWDVYHFHVRGDGRLQGDGHEDOGH
pFDUR Lo de balde es caro, y lo caro
a veces es barato.
0RLWDVYHFHVSiJDVHXQKDREUDERD
FRQ RXWUD PDOD Por buen trabajo,
mal galardón.
0RLWDV YHFHV VH SHUGH SRU SUHJXL]D
RTXHVHJDxDSRUFREL]D[XVWL]D
Muchas veces se pierde por pereza lo
que se gana por justa sentencia.
0RLWR FRPH R ORXFR HPiLV ORXFRp
TXHQ OOR Gi 0RLWR FRPH R WROR
SHUR PiLV WROR p TXHQ OOR Gi
Mucho pide el loco, y el que se lo da
es otro.
0RLWR H EHQ QRQ R IDL QLQJXpQ
SRXFRHPDOFDOTXHUDRIDL0RLWR
H EHQ QRQ KDL TXHQ Pronto y bien
rara vez se ven.
0RLWR IDL TXHQ QRQ HVWRUED No
estorbar casi es ayudar.
0RLWR JDxRX R TXH QRXWUR
HVFDUPHQWRX Harto bueno es
castigar en mal ajeno.
0RLWR SHL[H URPSH D UHGH Codicia
mala, saco rompe.
0RLWRSRGHRPRXFKRQRVHXVRXWR
Cada gallo canta en su muladar.
0RLWRVDEHD]RUUDSHURPiLVVDEH
R TXH D WRPD Aunque mucho sabe
la zorra, más sabe el que la toma.
0RLWRVDEHRUDWRSHURPiLVVDEHR
JDWR Aunque la garza vuela muy
alta, el halcón la mata.
0RLWR VDEH TXHQ D WHPSR FDODU
VDEH Mucho sabe quien callar sabe.
0RLWRWHTXHURPDLVSRXFREHQFKH
IDJR Mucho te quiero, por el bien
que de ti espero.
0RLWRV SREUHV D XQKD SRUWD QRQ
KDQ VDFDU PRLWD HVPROD Dos
2252.
2253.
2254.
2255.
2256.
2257.
2258.
2259.
2260.
2261.
2262.
2263.
2264.
2265.
92
pobres a una puerta no se pueden
ver.
0RLWRV SRXFRV IDQ XQ PRLWR
Muchos pocos hacen un mucho.
0RLWRVVDEHQGHUUDPDUSHURSRXFRV
VDEHQ FRQVHUYDU No es fácil ganar,
pero es más difícil conservar.
0RLWRV VRQ RV DPLJRV SRXFRV RV
HVFROOLGRV Muchos los amigos y
pocos los escogidos.
0RUGHGHOD GH DODFUiQ WUDHU YLxR
WUDHUSDQTXHPDxiWHHQWHUUDUiQ
Quien del alacrán fue picado, aún de
su sombra vive espantado.
0RUUD 0DUWD HPRUUDIDUWD Muera
Marta (gata), y muera harta.
0RUUH R PR]R H TXHGD R YHOOR Tan
presto muere el cordero como el
carnero.
0RUUH R UHL H PRUUH R 3DSD H GH
PRUUHUQLQJXpQHVFDSD Muérese el
rey, el Papa y el que no tiene capa.
0RUUHQ RV JDWRV H DOpJUDQVH RV
UDWRV Muerta la gata, los ratones
bailan.
0RUWH GXQV HVWHUFR GRXWURV Vid.
"A morte é fonte...".
0RUWRRFDQPRUWDDUDELD0RUWR
R FDQ DFDERXVH D UDELD Muerto el
perro, se acabó la rabia.
0R]D D QRLYD H YHOOR R QRLYR
FDVDPHQWRGHFRUQRYHOORHOHYHOOD
HOD FDVDPHQWR GH PHUGD 0R]D
FRQ YHOOR FDVDPHQWR GR GHPR
YHOOD FRQ PR]R WDPpQ p SHULJRVR
Al tomar mujer un viejo, o tocan a
muerto o a cuerno.
0R]D FRQ YHOOR FDVDGD FRPR YHOOD
KDL TXH WUDWDOD La moza que con
viejo se casa, trátese como anciana.
0R]DGH'H]DHYDFDGD8OODEHQp
YHUGi TXH GH FHQWR XQKD De
Segura, ni mujer ni mula.
0R]D QDPRUDGD FKRUD UL FDOD H
FDQWD El amor hace cantor.
$FKHJDVDXQGLFLRQDULRGHUHIUiQVJDOHJRFDVWHOiQFDVWHOiQJDOHJR
2266.
2267.
2268.
2269.
2270.
2271.
2272.
2273.
2274.
2275.
2276.
2277.
2278.
0R]D ULGHLUD WURXOHLUD RX IHVWHLUD
TXHVHDSUDTXHQDTXHLUD0R]D
ULQFKDGHLUD
WDUDPEDLQD
RX
SDUROHLUD Risa liviana, cabeza vana.
/ Mujer cantadera, o puta o
labrandera.
0R]R H [RUGR VRQ GRXV PDOHV La
mocedad es una loca sin atar.
0R]R SDUHQWH RX PR]R URJDGR QRQ
R TXHLUDV GH FULDGR Ni mozo
pariente ni mozo rogado no lo tomes
por criado.
0XGDRORERRVGHQWHVPDLVQRQDV
PHQWHV Pierde el lobo los dientes
mas no las mientes.
0XtxRSDUDGRQRQJDxDPDTXtD El
molino, andando gana.
¢0XOOHU FDVDGD" $PRODGD H PDO
SDJDGD Casá y arrepentía, to en un
día.
0XOOHU FRPSRVWD DSDUWD R KRPH
GRXWUD SRUWD La mujer compuesta
quita al marido de otra puerta.
0XOOHU FRQ KRPH QRQ GLJD TXH p
SREUH Donde hombre no anda, poco
vale la casa.
0XOOHU GR FHJR TXH VH FRPSyQ
PRLWRQRQVHFRPSyQSDUDHOTXH
VHFRPSyQSDUDRXWUR La mujer del
ciego ¿para qué se afeita?
0XOOHUGRHQWHYLYHVHPSUH0XOOHU
HQFOHQTXH PXOOHU SDUD VHPSUH 0XOOHU HQIHUPD PXOOHULxD HWHUQD
Mujer doliente, mujer para siempre. /
Mujer enferma, mujer eterna.
0XOOHU ILQ[LGD PD]i SRGULGD
Mujeres y manzanas, muchas hay
podridas que parecen sanas.
0XOOHU OL[HLUD VHPSUHHVWi GH IHLUD
A la mujer loca, más le agrada el
pandero que la toca.
0XOOHU PRUWD VHWH i SRUWD Siete
mujeres en cada rincón hai para cada
varón.
2279.
2280.
2281.
2282.
2283.
2284.
2285.
2286.
2287.
2288.
2289.
2290.
93
0XOOHUTXHDVXEtDHItDGHSpQXQFD
ERDp Mujer que silba y mea de pie,
hembrimacho es.
0XOOHU TXH PRLWR IDOD y PHOORU
GHVEDUUD Quien mucho habla,
mucho yerra.
0XOOHU TXH PRLWR VH HPSHQHLUD
ORJR VH HPEXOOHLUD
Mujer
compuesta y siempre en la calle
puesta, a todo lo malo está dispuesta.
0XOOHUTXHVDEHODWtQHPXODTXHIDL
KLQ KLQ DUUHQHJDU GHODV DWD D ILQ
ODWtQ QRQ VHUYH SDUD PLQ
Guárdate de mujer latina y de moza
adivina. / Mujer que habla latín, rara
vez tiene buen fin. / Mujer con letras,
dos veces necia.
0XOOHU VHQ KRPH p FRPD OXPH VHQ
OHxD La mujer sin hombre es como
fuego sin leña.
0XOOHU YHQWR H YHQWXUD GH SUpVD
PXGD ORJR VH PXGDQ Mujer,
viento y ventura presto se muda.
0XOOHUHV H PDODV QRLWHV PDWDQ RV
KRPHV Agua de pozo y mujer
desnuda mandan al hombre a la
sepultura.
1D DOGHD TXH QRQ p ERD KDL PiLV
PDOGRTXHVRD En el aldea que no
es buena, más mal hay que suena.
1D DOPD LDOPD QLQ R UHL PDQGD 1D DOPD LDOPD QRQ KDL OHL TXH D
PDQGD 1DV DOPDV VRLOR 'HXV
PDQGD El alma, a Dios; el cuerpo, a
la tierra; y la ropa, a quien le venga.
1D DQJXHLUD TXH QRQ FRQYHxD
SHFKD DV RUHOODV A lo que no te
agrade, hazte el sordo.
1D DUFD DEHUWD R [XVWR SHFD Vid.
"En arca aberta...".
1DDUFDGRDYDUHQWRRGLDxRGRUPH
GHQWUR El arca del avariento, llega el
diablo y se mete dentro. / En arca de
avariento, el diablo yace dentro.
María do Rosario Soto Arias
2291.
2292.
2293.
2294.
2295.
2296.
2297.
2298.
2299.
2300.
2301.
2302.
2303.
2304.
1D EDUED GR SDUYR WRGRV DSUHQGHQ
D UDSDU En la barba del loco
aprenden a rapar todos.
1D EDUULJD EDOHLUD WRGR p ODFHLUD
Barriga vacía no tiene alegría.
1D ERFD GR ODUHWD QRQ KDL FRXVD
VHFUHWD A hombre hablador e
indiscreto no confíes tu secreto.
1D ERFD SHFKDGD QRQ HQWUD QDGD
En boca cerrada no entran moscas.
1D FDPD H QD FDGHD FRxpFHVH R
DPLJRHQRQHQWUH[DUURVGHYLxR
Amigo de taza de vino es amigo suyo
y no mío.
1D FDPD PROLGD QRQ VH JREHUQD D
YLGD A quien duerme, la hacienda se
le duerme.
1D FDVD DOOHD TXHQ EHQ HVWi EHQ
HVWHD Quien quiera saber si su casa
es buena, viva un mes en la ajena.
1D FDVD FKHD ORJR VH DPDxD D FHD
DSDUHOODDFHDIDLDFHD En casa
llena, aína fazen cena.
1DFDVDGDPXOOHUULFDHODPDQGDH
HOD JULWD R KRPH FDOD H HOD
JULWD Pobre con rica casado, más
que marido es criado.
1D FDVD GDTXHO KRPH R TXH QRQ
WUDEDOOD QRQ FRPH TXHQ WUDEDOOD
FRPH En casa de este hombre, el
que no trabaja no come. / En esta
vida caduca, el que no trabaja no
manduca.
1DFDVDGRDEDGHFRPHGHHOHYDGH
En casa del abad, comer y llevar.
1D FDVD GR DIRUFDGR QRQ GHEHV
IDODUGDFRUGD No se debe mentar la
soga en casa del ahorcado.
1D FDVD GR FHJR R WRUWR p R TXH
PDQGD En el país de los ciegos, el
tuerto es rey.
1D FDVD GR IHUUHLUR FRLWHOR
PDQJRORWHLUR FRLWHOR GH SDR
HVSHWRGHSDX En casa del herrero,
2305.
2306.
2307.
2308.
2309.
2310.
2311.
2312.
2313.
2314.
2315.
2316.
94
cuchillo mangorrero (... cuchillo de
palo).
1DFDVDGRIHUUHLURFXLWHORGHSDX
H QD GR FDUSLQWHLUR VHQWDUVH QR
FKDQVHQWDQQRFKDQ En casa del
herrero, badil de madero.
1DFDVDGRIHUUHLURWRGRVDSUHQGHQ
D PDFKDFDU IHUUR Quien con toros
anda, a torear aprende.
1D FDVD RQGH KDL ERQHWH QRQ IDOWD
PROHWH Donde hay bonete, nunca
falta mollete.
1DFDVDRQGHQRQKDLSDQQRQSRGH
KDEHU SD] En la casa del pobre
todos pelean sin saber por qué, y es
porque no tienen qué comer.
1D FDVD VHQ PXOOHU ¢TXH JREHUQR
SRGH KDEHU" Donde no hay
chapines, no hay casa bien puesta,
comida sazonada ni mesa bien
aseada.
1D IHLUD GH 9LODYHUGH R TXH PiLV
SRQ PiLV SHUGH En la feria de
Villaverde, el que más pone, más
pierde.
1D IHLUD QRQ VH PHUFDQ DOIDLDV A
feria vayas que mejor se te vendan
tus alhajas.
1D IHLUD WRGR VH YHQGH FDGD FRXVD
QR VHX SUH]R Cada cosa tiene su
precio.
1D ILDQ]D HVWi R SHULJR 1D IH~]D
DQGDRSHULJR Por la confianza nos
entra el engaño.
1D JXHUUD GR DPRU R TXH IR[H p R
YHQFHGRU En las fuerzas del amor, el
que huye es vencedor.
1DKXFKDGRDYDUHQWRDQGDRGLDxR
GHQWUR Vid. "Na arca do
avarento...".
1D KXFKD RV FDUWRV QRQ PHGUDQ
SHUR D[~QWDQVH Ochavo a ochavo
se junta el ducado.
$FKHJDVDXQGLFLRQDULRGHUHIUiQVJDOHJRFDVWHOiQFDVWHOiQJDOHJR
2317.
2318.
2319.
2320.
2321.
2322.
2323.
2324.
2325.
2326.
2327.
2328.
1D PDxD HVWi D FXOSD TXH D LGDGH
QRQ WHQ QLQJXQKD No en los años
están todos los engaños.
1D PHVD FKHD EHQ SDUHFH D IRJD]D
DOOHD En la mesa llena reluce la torta
ajena.
1DPHVDGHVDQ)UDQFLVFRRTXHKDL
SUD FDWUR FKHJD SUD FLQFR Con
buena comida para tres, cuatro
comen bien.
1D PLQJXDQWH GH [DQHLUR FRUWD R
WHX PDGHLUR En la menguante de
enero corta tu madero.
1D VHPDQD GRV 5DPRV ODYD RV WHXV
SDQRV TXH QD GD 3DL[yQ ODYDUiV
RX QRQ La semana de Ramos lava
tus paños, porque la semana mayor o
lloverá o hará sol.
1D VHSXOWXUD DPROHFH D FDUQH PiLV
GXUD Quien acaba, su hoyo tapa.
1D WDEHUQD QR IHUUHLUR H QR
UHJXHLUR ViEHVH D YLGD GR PXQGR
HQWHLUR Va la moza al río, no cuenta
lo suyo y cuenta lo de su vecino.
1D WHQGD GD IDODJXHLUD PHUFD GH
VRVSHLWD Alabanzas y regalos, tratos
malos.
1DWHUUDFDVDGRPHXKRPHRTXH
QRQ WUDEDOOD QRQ FRPH Una ley
vino de Roma; que quien no trabaje,
no coma.
1DWHUUDGRVDQDQRVRTXHWHQXQKD
FXDUWD[DpXQ[HQWLO['xigante']. En
tierra de enanos, la medianía lleva la
mano. / En la tierra de los enanos, mi
padre es gigante.
1D WHUUD GRV ORERV RXYHDU RXOHDU
FRPD WRGRV 1D WHUUD GRV ORERV
RXYHDFRPDHOHV Si entre lobos has
de morar, aprende a aullar. / Si entre
lobos vives, aúlla; y si entre burros,
rebuzna.
1D WHUUD HQ TXH YLYLUHV IDL VHPSUH
RTXHYLUHV1DWHUUDGRERKDEHU
VHJXQGR IDQ IDFHU Cuando pases
2329.
2330.
2331.
2332.
2333.
2334.
2335.
2336.
2337.
2338.
2339.
2340.
2341.
2342.
95
por la tierra de los tuertos, cierra un
ojo. / En la tierra donde todos son
locos, locura es de ser hombre
cuerdo.
1D WHUUD HVWUDxD D YDFD R ERL
PDOOD Vid. "En terra allea...".
1D XVD[H VHPSUH KDL DOJR GH
VHxRULD[H El uso es rey, porque
hace ley.
1DER QDEL]D H JUHOR WULQGDGH GR
ER JDOHJR 1DERV H FROHV FRPHU
GHVHxRUHV Coles y nabos, comer de
picaños; nabos y coles, comer de
señores.
1DFHQDKRUWDRTXHRKRUWHOiQQRQ
VHPHQWD Nace en la huerta lo que no
siembra el hortelano.
1DFH R FRUYR QD SHQD H WLUD SDUD
HOD La cabra tira al monte.
1DFH R KRPH SDUD WUDEDOODU H QRQ
SDUD IROJDU Arate, cavate, morite y
enterrate. / Para trabajar hemos
venido al mundo.
1DGD KDL QRYR VRO D [XVR Nada es
nuevo bajo el sol.
1DGD SRXFR VDEH R TXH SDUD VL
QRQVDEH No es sabio el que para sí
no sabe.
1DGDO IUtR FRUGLDO En diciembre,
hielos y nieves.
1DGDU QDGDU H DJRUD HO DIRJDU
Nadar, nadar, y a la orilla ahogar.
1DL H ILOOD FDEHQ QXQKD FDPLVD
VRJUD H QRUD QRQ FDEHQ QD WHD
WRGD Suegra y nuera, ni en una era;
madre e hija, en una botija.
1DLSHV H SUHLWRV QRQ PHUFDQ RV
OHLURV Juego y bebida, casa perdida.
1DV IHLUDV VRHQ [XQWDUVH DXJDV GH
PRLWRVUHJXHLURV Quien va mucho a
los mercados, dellos halla buenos,
dellos malos.
1DV
W~DV
FRQWDV
PHGLGDV
DFXJXODGDV H QDV DOOHDV VHPSUH
María do Rosario Soto Arias
2343.
2344.
2345.
2346.
2347.
2348.
2349.
2350.
2351.
2352.
2353.
2354.
2355.
D[XVWDGDV De lo ajeno, gastar sin
miedo; de lo propio, poquito a poco.
1DVXQOODVHQRVSpVKDVGHLPLWDUD
TXHQ HV 1DV XxDV RX QRV SpV
VHPHOODUiVDTXHQHV La sangre tira.
/ La naturaleza siempre saca la
cabeza.
1DXIUDJDUHYROWDUDHPEDUFDUWROR
WHQVH TXH HVWDU Náufrago que
vuelve a embarcarse y viuda que
reincide, castigo piden.
1DYHJDU FRQWUD R YHQWR FXVWD
WUDEDOOR H WHPSR No es de hombre
prudente nadar contra la corriente.
1DYHJDU H FDVDU QRQ VH SRGH
DFRQVHOODU Ir a la guerra, navegar y
casar, no se puede aconsejar.
1pERD HQ PDU]R [HDGD HQ PDLR
Nieblas en marzo, aguas en mayo.
1pERDVQXEHViPRQWDxDYHOODVi
ERUUDOOD Niebla en la montaña,
pescador a la cabaña.
1pERDV i ULEHLUD YHOODV i UDVHLUD
Neblinas a la ribera, pescador a la
frontera.
1HERHLURQR&RWRGD9HODDXJDQD
WHUUD1HERHLURQRVPRQWHVDXJD
QDVIRQWHV Niebla en sierra, agua en
tierra.
1HQR PLPDGLxR QHQR SHUGLGLxR
Hijo mimado, hijo mal educado.
1HQRTXHQRQULiVVHWHVHPDQDVRX
HO p UXtQ RX UXtQ p R TXH PDPD
Ama necia tuviste, si al mes no te
reíste.
1HQRTXHQRQ[RJDDOJROOHIDOWDRX
OOH VREUD Quietecito el niño
inquieto, sin duda está enfermo.
1HQRV ILOORV GH 'LRV H DILOODGRV GR
GHPR Los niños son hijitos de Dios
y testiguitos del diablo.
1HVHPHUFDGRQLQHQWURQLQVDLR Ni
quito ni pongo rey. / Ni quito ni
pongo rey, pero ayudo a mi señor.
2356.
2357.
2358.
2359.
2360.
2361.
2362.
2363.
2364.
2365.
2366.
2367.
2368.
2369.
96
1HVWD WHUUD WHUUXFD R TXH QRQ
WUDEDOODQRQPDQGXFD En esta vida
caduca, el que no trabaja no
manduca.
1HVWDYLGDWRGRpYHUGDGHHWRGRp
PHQWLUD DVHJ~Q R ROOR FR TXH VH
PLUD En este mundo traidor, nada es
verdad ni mentira, según el color del
cristal con que se mira.
1HVWH PXQGR FDQVDGR QLQ KDL EHQ
FXPSULGRQLQPDODFDEDGR El bien
no dura y el mal perdura.
1HVWH PXQGR y TXH QRQ WHQ
FKiPDQOOH QLQJXpQ Si nada tienes,
nada eres. / Sin dinero, el hombre es
cero.
1HVWH PXQGR UHGRQGR R TXH QRQ
VDEH QDGDU YDLVH y IRQGR Mundo
redondo, quien no sabe nadar, se va
al hondo.
1HYH IHEUHLULxD FyPHD D JDOLxD
Nieve de febrero, en las patas se la
lleva un perro.
1
KDLJUDQIHLUDTXHQRQVHFRxH]D
SROD YpVSHUD Quien de las fiestas
quiera gozar, desde la víspera ha de
empezar.
1
KDL LQLPLJR SHTXHQR No hay
enemigo pequeño.
1
KDL SHVR TXH QRQ WHxD R VHX
WDVPHR No hay peso sin contrapeso.
1
KDL SRGHU FRPR R GR WHPSR No
hay tal vencedor como el tiempo.
1
KDL UHJUD VHQ IDOOD La excepción
confirma la regla.
1LQ DOFXPH TXH HVFR]D QLQ EXUOD
TXH GRLD Ni mote que escueza ni
burla que duela.
1LQ DPLJR UHFRQFLOLDGR QLQ JXLVRWH
UHTXHQWDGR Ni amigo reconciliado
ni asado recalentado.
1LQ $QWURLGR VHQ O~D QLQ DUPHQWR
VHQ YHUED QLQ IHLUD VHQ SXWD Ni
fruta sin desperdicio, ni hombre sin
vicio, ni romería sin fornicio.
$FKHJDVDXQGLFLRQDULRGHUHIUiQVJDOHJRFDVWHOiQFDVWHOiQJDOHJR
2370.
2371.
2372.
2373.
2374.
2375.
2376.
2377.
2378.
2379.
2380.
2381.
1LQ DUFD VHQ FKDYH QLQ YLxD VHQ
TXHQ D JDUGH Ni hogar sin toca, ni
arca sin llave, ni viña sin quien la
guarde.
1LQ DUUH TXH IX[D QLQ [R TXH
VHGHLWH Ni tan aprisa que te mates ni
tan despacio que no andes. / Ni
"harre" que trote ni "so" que se pare.
1LQ EHVWD GH Vy VRLOR KHUED QLQ
KRPHGHPRLWDYHUED Darle mucho
a la lengua no es provecho, que es
mengua.
1LQERFR[RQLQERQR[R Con cojo, a
fe, no me burlaré. / Cojo, y no del pie
de cabalgar, huye de le acompañar.
1LQ ER 3HGUR QLQ ER EXUUR QHJUR
QLQERODPHLURSRUULEDGRUHJR Ni
mozo Pedro ni burro negro.
1LQ ER ;DQ QLQ ER 3HGUR QLQ ERL
PRUWRSRUULEDGRUHJRQLQERL
PDUHOR HQFLPD GR UHJR Dos
Juanes y un Pedro hacen un asno
entero. / Dos Pedros y un Juan hacen
un asno cabal.
1LQFDVDiEHLUDGRUtRQLQYLxDySp
GRFDPLxR Ni casa cabe río, ni viña
cabe camino.
1LQFRHODVQLQVHQHODV Ni con ellas
ni sin ellas.
1LQFRQWRGDDIDPHiDUFDQLQFRQ
WRGD D VHGH i FiQWDUD Ni con toda
hambre al arca, ni con toda sed al
cántaro.
1LQGHYHOORQLQGHQRYRVpQWHORFX
QR FRLR Quien en piedra se posa,
piedra se torna.
1LQ HQ EXUODV QLQ HQ YHUDV 1LQ GH
EURPDV QLQ GH YHUDV FR WHX DPR
SDUWDV SHUDV Ni de broma ni de
veras con tu amo partas peras.
1LQ KDL EHQ HWHUQR QLQ PDO
GXUDGHLUR Males y bienes término
tienen.
2382.
2383.
2384.
2385.
2386.
2387.
2388.
2389.
2390.
2391.
2392.
2393.
97
1LQ KHUED QR WULJR QLQ VRVSHLWD QR
DPLJR Ni amigo que no sea fiel ni
pestiños a media miel.
1LQ PHVD VHQ SDQ QLQ VROGDGR VHQ
FDSLWiQ Ni mesa sin pan ni mocita
sin galán.
1LQ PR]D DGLYLxD QLQ YHOOD ODWLQD
Ni moza adivina, ni mujer latina, ni
mozo Pedro en casa.
1LQ PR]D VHQ HVSHOOR QLQ YHOOR VHQ
FRQVHOOR Ni moza sin espejo ni viejo
sin consejo.
1LQ RXUR p WRGR FDQWR VH YH No es
oro todo lo que reluce.
1LQSRORRXURQLQSRODSUDWDQXQFD
WH FDVHV FRQ 0DUtD %X]DFD
DFiEDVH R RXUR DFiEDVH D SUDWD H
VHPSUH FKH TXHGDUi 0DUtD
%X]DFD Por buey ni por vaca no
tomes mujer maniaca: morirse ha el
buey y la vaca y vivirse ha la
maniaca.
1LQ SRU DUURGHR QLQ SRU DWDOOR
GpL[HOR FDPLxR GR FDUUR Por
ningún tempero no dejes el camino
real por el sendero.
1LQSRUJUDQGHQLQSRUSHTXHQRDV
FRXVDVSRORWDVPHR['promedio']. La
virtud está en el medio.
1LQ SRU PRLWR PDGUXJDU DPDxHFH
PiLVFHGR No por mucho madrugar
amanece más temprano.
1LQSRUURGHRQLQSRUDWDOORGpL[H
OR FDPLxR GR FDUUR Donde haya
camino real, no te vayas por el
matorral.
1LQSRWDVHQWRXFLxRQLQ[DQWDUVHQ
YLxR Ni fiesta sin vino ni olla sin
tocino.
1LQVLUYDVDTXHQVHUYLXQLQSLGDVD
TXHQSHGLXVHUYLXQLQURXEHVD
TXHQ URXERX No sirvas a quien
sirvió, ni pidas a quien pidió, ni
mandes a quien mandó.
María do Rosario Soto Arias
2394.
2395.
2396.
2397.
2398.
2399.
2400.
2401.
2402.
2403.
2404.
2405.
2406.
2407.
1LQ WDQWR [R TXH VH SDUH QLQ
WDQWR [HUWH TXH IX[D Vid. "Nin
"arre"...".
1LQ WH DEDWD D SREUH]D QLQ D
ULTXH]DWHHQVREHUEH]D Ni te abatas
por pobreza ni te ensalces por
riqueza.
1LQ WRGR GDU QLQ WRGR QHJDU Ni a
todos dar ni de todos tomar.
1LQWRGRPHOQLQWRGRIHO No seas de
miel ni de hiel; de un suave agridulce
has de ser.
1LQWRGRRTXHSHQVDVIDOHVQLQWRGR
R TXH SHQVDV FDOHV Vid. "Non todo
se ha de falar...".
1LQWRGRVYDQiPLVDSUDUH]DUQLQ
iIHLUDSUDPHUFDU Muchos van a la
feria, mas todos no mercan en ella.
1LQ XQ GHGR IDL D PDQ QLQ D
DQGRULxDIDLYHUiQ Ni un dedo hace
mano, ni una golondrina verano.
1LQ YDFD FRQ StQWHJDV QLQ PXOOHU
LVSLGD Ni ensalada cruda ni mujer
desnuda.
1LQ YLxD QR EDL[R QLQ WULJR QR
FDVFD[R Ni viña en bajo, ni trigo en
cascajo.
1LQ YRGD VHQ FDQWR QLQ PRUWH VHQ
SUDQWR Ni boda sin cantar ni muerte
sin llorar.
1LQ [R TXH SDUH QLQ ³DUUH´ TXH
IX[D Ni “jo” tan corto, ni “arre” tan
longo (largo).
1LQJXpQDVIDJDTXHWDUGHRXFHGR
WRGDV VH SDJDQ 1LQJXpQ DV IDL
TXH QRQ DV SDJXH PiLV FHGR RX
PiLVWDUGH No hay pecado sin pena
ni bien sin galardón.
1LQJXpQFRUUHWUDVGDEHVWDFRPRR
GRQR Todos tiran de la cola del
asno, pero más su dueño cuando está
atollado.
1LQJXpQGLJDGHQLQJXpQSDUDTXH
QRQ GLJD GHO DOJXpQ De ninguno
has de decir lo que de ti no quisieres
2408.
2409.
2410.
2411.
2412.
2413.
2414.
2415.
2416.
2417.
2418.
2419.
2420.
2421.
98
oir. / Nunca de nadie mal digas ni
mal escribas.
1LQJXpQ GLJD IDUHL IDUHL TXH
PiLV YDOH XQ WRPD TXH GRXV
FKH GDUHL Más vale un "toma"
que dos "te daré".
1LQJXpQpGRQRGDV~DYLGD La vida
es cosa prestada, que con la muerte
está pagada.
1LQJXpQIDJDFRQWDVHQyQGRTXHQD
PDQ WHQ Hacienda ajena no es
heredera.
1LQJXpQPRUUHDWDTXH'HXVTXHUH
Nadie se muere hasta que Dios no
quiere.
1LQJXpQPRUUHWDQSREUHTXHPiLV
SREUH QRQ QDFHVH Ninguno tan
pobre muere que más no naciese.
1LQJXpQ QDFHX GHSUHQGLGR Nadie
nace enseñado, si no es a llorar.
1LQJXpQ QDFHX VHQGR XQ PHVWUH
Ninguno nace maestro, pero se hace
con el tiempo.
1LQJXpQ SRGH VHUYLUDGRXV DPRVH
DJUDGDU D HQWUDPERV Quien a dos
señores sirve, a ambos traiciona.
1LQJXpQSRUDPRUVHHVIRUFHTXHR
ItR PiLV WRUFLGR VH GHVWRUFH
Ninguno por ser querido no se
esfuerce, que a las veces lo torcido se
destuerce (que el hilo más torcido se
destuerce).
1LQJXpQ VDEH R TXH KDL QD ROD
PHOORU Fi FXOOHU Ninguno sabe el
mal de la cazuela sino la cuchara que
la menea.
1LQJXpQVHPHWDRQGHQRQGHED En
lo que no te va nada, no metas tu
cucharada.
1LxR IHLWR SHJD PRUWD Jaula hecha
(Nido hecho), pájaro muerto.
1RDEULOVDHRFXFRGRFXELO Si está
vivo, por abril vendrá el cuclillo.
1RDEULO[DVySRGDRODEUHJRUXtQ
En abril poda el ruin.
$FKHJDVDXQGLFLRQDULRGHUHIUiQVJDOHJRFDVWHOiQFDVWHOiQJDOHJR
2422.
2423.
2424.
2425.
2426.
2427.
2428.
2429.
2430.
2431.
2432.
2433.
2434.
1RDOOHRVRXWRXQSDRRXRXWUR En
ajeno soto, un palo u otro.
1R DQR FDUR D SHQHLUD HVSHVD H R
FULER FODUR En año caro, harnero
espeso y cedazo claro.
1R DQR TXH PRLWR FKRYH R ODEUHJR
WUDEDOOD PiLV TXH FRPH Año
lluvioso, échate de codos.
1R DSXQWDU YDL D JDQDQFLD Cuenta
es renta.
1RELFRGRFDQQRQFiWHORSDQQLQ
HQ IXFLxR GD FDGHOD YDLDV FDWDOD
PDQWHLJD 1R QLxR GR FDQ QRQ
FiWHOR SDQ QLQ QR IRFLxR GD
FDGHOD FiWHOD PDQWHLJD En cama
de galgos no busques mendrugos.
1R FDPLxR GH 6DQWLDJR WDQWR DQGD
R FR[R FRPR R VDQR Camino de
Santiago, tanto anda el cojo como el
sano.
1RFKDRGHFRXFHTXHQQRQSXLGHU
DQGDU FKRXWH Donde no valen
cuñas, aprovechan uñas.
1R FREUDU YDL D JDQDQFLD El buen
recaudo es la principal ganancia.
1RQFUHDVDPHWDGHGRTXHYH[DVH
GDPHWDGHGRTXHYH[DVDPHWDGH
QRQ D FUHDV No creas sino lo que
claramente veas, que hasta en lo que
se ve claro cabe engaño.
1R HVWHUFDU H QR VDFKDU QRQ GHEHV
UHSDUDU VH TXHUHV FROOHLWDU
Estercola y escarda y cogerás buena
parva.
1R LQYHUQR IHUUHLUR H QR YHUiQ
WDEHUQHLUR En invierno, hornera; y
en verano, tabernera.
1RPDU]RDEULJRQRFHVHSDQWULJR
1R PDU]R DEULJR QD HLUD
SDQWULJR En marzo el abrigo, nueces
y pan trigo.
1R PHOORU VHQGHLUR QXQFD IDOWD
DOJ~QODPHLUR En camino largo, por
fuerza ha de haber barrancos.
2435.
2436.
2437.
2438.
2439.
2440.
2441.
2442.
2443.
2444.
2445.
2446.
2447.
2448.
2449.
99
1RPHVGHDEULOIDLTXHL[RVPLOQR
GHPDLRWUHVRXFDWUR El queso de
abril, para mí; el de mayo, para mi
hermano; y el de junio, para ninguno.
1RPHVGHVDQ;RiQFDOTXHUDEXUUR
JDxDRSDQ En junio, hoz en puño.
1R PLROR FDEH PRLWR PDLV QRQ
WRGR Todo el saber no cabe en una
cabeza, por buena que sea.
1R QLxR GR DQR SDVDGR G
DQWDQR
QRQ KDL SD[DURV HVWH DQR En los
nidos de antaño no hay pájaros
hogaño.
1RQRVRREUDUHVWiREHQHRPDO El
bien o el mal, al que lo hace le
vendrá.
1R SHFDGR HVWi D SHQLWHQFLD En el
pecado lleva la penitencia.
1RSHULJRFRxpFHVHRDPLJR Al buen
amigo le prueba el peligro.
1R VHX FKDQ QLQJXpQ p SURIHWD
Nadie es profeta en su tierra.
1R WHPSR GR UHL TXH UDELRX En el
tiempo de Maricastaña y del rey Don
Tereso sucedió eso.
1R WHPSR H QD PRUWH QRQ KDL
ILDQ]D El dinero le dijo a la muerte:
"Detente", y la muerte le dijo al
dinero: "No quiero".
1RWRPDUHGDUpIiFLOHUUDU En dar
y tomar es fácil errar.
1R YHQGHU H QR PHUFDU QRQ KDL
DPLVWi En vender y comprar no hay
amistad.
1RQ DPDQVHV SROGURV QLQ FK~IHOD
PXOOHU GRXWUR 1RQ DPDQVHV
SROGURV VH TXHUHV WHU EHQ RV yVRV
Ni mujer de otro ni criar potro.
1RQ DQGHV FRQ VREHUELD HQULED GD
WHUUD SRUTXH KDV GH LU SDUD
GHEDL[R GHOD Todo el orgullo y la
opulencia posan en siete pies de
tierra.
1RQ DSUREHV DWD TXH R SUREHV No
apruebes hasta que pruebes.
María do Rosario Soto Arias
2450.
2451.
2452.
2453.
2454.
2455.
2456.
2457.
2458.
2459.
2460.
2461.
2462.
2463.
1RQDVIDJDVHQRQDVWHPDV No las
hagas y no las temas.
1RQ DWyOGHOD DXJD TXH WHxDV TXH
EHEHU No enturbies agua que hayas
de beber.
1RQ DWRSD FRQIRUPLGDGH R TXH WHQ
D DOPD LQTXHGD Corazón codicioso
no tiene reposo.
1RQ EDVWDQ HVWRSDV SDUD WDSDU
WDQWDV ERFDV Quien atara las
lenguas de los maldicientes, sería
omnipotente.
1RQEHEDVDXJDTXHQRQYH[DVQLQ
ILUPHV FDUWDV TXH QRQ OHDV 1RQ
DVLQHVFDUWDTXHQRQOHDVQLQEHEDV
DXJDTXHQRQYH[DV Ni bebas agua
que no veas, ni firmes carta que no
leas.
1RQEHEDVQDODJRDQLQFXVSDVPiLV
GXQKD DFHLWRQD Aceituna, una. /
Aceituna, una es oro, dos plata, y la
tercera mata.
1RQEXVTXHVSRUDPLJRRULFRQLQR
QREUH VHQyQ R ER LQGD TXH VH[D
SREUH El mozo y amigo, ni pobre ni
rico.
1RQ FDELDPRV i EHLUD GR IRJR H
HQWURX QRVR VRJUR Éramos pocos y
parió la abuela.
1RQ FKH KDL PHO VHQ DJXLOOyQ El
favo es dulce, mas pica la abeja.
1RQ FKH KDL SHRU [RUGR TXH R TXH
QRQ TXHU RXYLU No hay peor sordo
que el que no quiere oir.
1RQFKHLPSRUWHQRQWHUGRQVHWHV
GLQ Quien tiene din tiene don.
1RQ FKHJD WDUGH TXHQ D ILQ FKHJD
Buena es la tardanza que hace la
carrera segura.
1RQ FROODV SRU GRQD PXOOHU
UHVSRVWRQD Mujer contenciosa,
tómela otro por esposa.
1RQ FROOHQ GRXV SREUHV QXQKD
PHVPD SRUWD No están bien dos
pobres a una puerta.
2464.
2465.
2466.
2467.
2468.
2469.
2470.
2471.
2472.
2473.
2474.
2475.
2476.
2477.
100
1RQFRPDVODPSUHDTXHWHQDERFD
IHD No comáis lamprea, que tiene la
boca fea.
1RQFRPHUSRUWHUFRPLGRQRQFKH
p PDO GH SHULJR No dormir mucho
por haber sesteado, no es mal de
cuidado.
1RQ FRPHU SRU WHU FRPLGR QRQ p
HQIHUPHGi GH SHULJR Si no comes
porque ya has comido, nada has
perdido.
1RQ FRQ TXHQ QDFHV VHQyQ FRQ
TXHQ SDFHV No con quien naces,
sino con quien paces.
1RQ FRQYtGHORV DPLJRV FRQ FDQWRV
GHSD[DURVHJUDFLDVGHPHQLxRV A
canto de pájaros y gracia de niño no
convides a tus amigos.
1RQFUHFHRUtRFRQDXJDOLPSD No
crece el río con agua limpia.
1RQ Gi ER SDQ D IDULxD Pi De
levadura mala, mal pan se amasa.
1RQ FKH Gi TXHQ WHQ VHQyQ TXHQ
WH TXHU EHQ Nunca pidas a quien
tiene, sino a quien sabes que te
quiere. / No da quien puede, sino
quien puede y quiere.
1RQ GDQ SHVRV D SHVHWD Nadie da
duros por pesetas.
1RQGHEHGDUFRQVHOORRTXHSDUDVL
QRQRWHQ ¿Para qué aconseja el que
a sí no se aconseja? / Alcaraván
zancudo: para otros consejo, para ti
ninguno.
1RQ GHEH WLUDU SHGUDV y WHOODGR R
TXHQRQHVWiOLPSRGHSHFDGR Vid.
"O que ten o tellado...".
1RQ GHL[HV SROR DWDOOR R FDPLxR GR
FDUUR No dejes el camino por el
atajo.
1RQGLPiLVDOLQJXDFyTXHVHQWHR
FRUD]yQ De la abundancia del
corazón habla la boca.
1RQ GLJD D ERFD R TXH SDJXH D
IDOFKRFD No diga la boca lo que
$FKHJDVDXQGLFLRQDULRGHUHIUiQVJDOHJRFDVWHOiQFDVWHOiQJDOHJR
2478.
2479.
2480.
2481.
2482.
2483.
2484.
2485.
2486.
2487.
2488.
pague la coca. / No diga la lengua lo
que pague la cabeza.
1RQ GLJD QLQJXpQ QRQ SXLGHQ
DSUHQGHUWDQWRIDLRKRPHFDQWR
TXHU IDFHU Todos los días son días
de aprender, y de enseñar también. /
No diga ninguno no puede aprender;
tanto hace el hombre cuanto quiere
hacer.
1RQ GLJDV PDO GH QLQJXpQ H QRQ WH
HQJDQDUiV Nunca mal digas ni
escribas.
1RQ GLJDV PDO GR DQR DQWHV TXH
VH[D SDVDGR No digáis mal del año
hasta que sea pasado.
1RQ GLJDV PDO GR LQLPLJR TXH XQ
GtD SRGH VHU WHX DPLJR Cuando
fueres por camino, no digas mal de
tu enemigo.
1RQ GLJDV TXH FROOtFKHOR JDWR
PHQWUHVQRQRWHxDVQRVDFR No se
puede decir zape hasta que pase el
último gato. / No cuentes los
polluelos antes de que salgan los
huevos.
1RQGLJDVTXHHVSREUHDTXHQULFR
IDFHUWHQRQSRGH No digas que eres
pobre a quien no te puede hacer rico.
1RQ GRUPH WUDQTXLOR R TXH GHEH
TXHQRQKDLSUD]RTXHQRQFKHJXH
Quien vive a crédito, muere a
tormento.
1RQ GXUD PiLV R OHDO TXH R TXH OOH
GHL[DRWUDLGRU No vive más el leal
que cuanto quiere el traidor.
1RQpGHFHQWHDOFXxDOD[HQWH Mote
que moteja, no pone buena oreja.
1RQ p JDOLxD ERD D TXH FRPH QD
FDVDHSRQRRYRIyUD No es gallina
buena la que come en su casa y pone
en la ajena.
1RQpPiLVQHJURRFRUYRTXHDViV
No es el cuervo más que sus alas
negro.
2489.
2490.
2491.
2492.
2493.
2494.
2495.
2496.
2497.
2498.
2499.
2500.
2501.
2502.
101
1RQ p PDOD PRUWH FDQGR IDL R TXH
GHEH R TXH PRUUH No es mala la
muerte, haciendo lo que debe el que
muere.
1RQ p PRLWR TXH D TXHQ FKH Gi D
JDOLxD HQWHLUD OOH GHDV XQKD SDWD
GHOD No es mucho que a quien te da
la gallina entera, tú des una pierna de
ella.
1RQpRPHVPRIDODUGDJXHUUDTXH
YHUVH QHOD No es lo mismo torear
que ver los toros desde la talanquera.
1RQ p R PHVPR SUHGLFDU TXH GDU
WULJR FHQWHR No es lo mismo
predicar que dar trigo.
1RQpRTXHDO~DSLQWDVHQyQRTXH
'HXVGLFWD Quien a la luna se acoge,
no llena el troje.
1RQpRXUHJRWRGRRPRQWH No todo
el monte es orégano.
1RQpRXURWRGRRTXHUHORFH1LQ
pRXURFDQWRUHORFHQLQEULOODFDQWR
VH YH No es oro todo lo que reluce
(... ni harina todo lo que blanquea).
1RQpSREUHRTXHSRXFRWHQVHQyQ
RTXHPRLWRTXHU No los que tienen
poco son pobres, mas los que mucho
desean.
1RQpSRORRYRVHQyQSRORIRUR No
es por el huevo, sino por el fuero.
1RQ HQWUD QD PLVD D FDPSDQD H D
WRGRV FKDPD No entra en misa la
campana, y a todos llama.
1RQ HUUD TXHQ yV VHXV VHPHOOD
Honra merece el que a los suyos
parece.
1RQ HVSHUHV TXH R WHX DPLJR FKH
IDJD R TXH WL SRLGHUHV Del amigo,
usar, pero no abusar.
1RQ HVSHUWHV D TXHQ GRUPH TXH R
VRQR p R PHOORU DPLJR El sueño,
tanto como el pan es alimento.
1RQ HVWi D FDUQH QR JDUDEDWR SRU
IDOWDGHJDWR No está la carne en el
garabato por falta de gato.
María do Rosario Soto Arias
2503.
2504.
2505.
2506.
2507.
2508.
2509.
2510.
2511.
2512.
2513.
2514.
2515.
2516.
1RQHVWiRDOFDFpQSUDJDLWDV1RQ
VHPSUH R DOFDFpQ HVWi SUD JDLWDV
No está el horno para bollos.
1RQHVWpQGDODFKDQFDPiLVGRTXH
Gi D PDQWD Cada uno extienda la
pierna sino hasta donde la sábana
llega.
1RQ H[LVWH QLQ PR]D VHQ DPRU QLQ
YHOODVHQGRORU Ni moza sin amor ni
viejo sin dolor.
1RQ IiJDOR TXH HX IDJD IDL R TXH
FKHPDQGDQ Haz lo que bien digo y
no lo que mal hago.
1RQ IDL 'HXV R TXH TXHUH R GHPR
Dios puede más que el diablo.
1RQ IDOWH D YRQWDGH TXH OXJDU QRQ
IDOWDUi No falte voluntad, que no
faltará lugar.
1RQIHUH'HXVFRDVG~DVPDQV Dios
aprieta, pero no ahoga.
1RQItHVHQPDTXtDGHPXLxHLURQLQ
FUHDV HQ FRPLGD GH GHVSHQVHLUR
Molinero y ladrón, dos cosas suenan
y una son. / Molinero y no ladrón,
sería caso de admiración.
1RQ ItUPHOR TXH QRQ OHDV QLQ
TXHLUDV D TXHQ QRQ YH[DV No
firmes carta que no leas, ni bebas
agua que no veas.
1RQ JDEHV QLQ GHVJDEHV DWD TXH
SDVHQ VHWH 1DYLGDGHV Hasta cuatro
años cabales, ni vituperes ni alabes.
1RQ KD GH IDODOR TXH WHQ SRU TXH
FDODU Vid. "Cala e calemos...".
1RQ KDL QRLWH VHQ GtD QLQ FHLID VHQ
VHPHDU QLQ TXHQWH VHQ IUtD QLQ ULU
VHQFKRUDU Como la noche al día, el
pesar a la alegría.
1RQKDEHUtDPXUPXUDGRUHVVHQRQ
KRXEHUDHVFRLWDGRUHV Si no hubiera
escuchadores,
no
habría
murmuradores.
1RQKDLDPLJRVDPRUWRVHDLGRV A
muertos y a idos no hay amigos.
2517.
2518.
2519.
2520.
2521.
2522.
2523.
2524.
2525.
2526.
2527.
2528.
2529.
2530.
102
1RQ KDL DPRU ILUPH FRPR R
SULPHLUR QLQ O~D FODUD FRPR D GH
[DQHLUR Frutos y amores, los
primeros son los mejores.
1RQ KDL DPRU QLQ GLxHLUR FRPD R
SULPHLUR De los amores y las cañas,
las entradas.
1RQ KDL $QWURLGR VHQ O~D QLQ
3iVFRDiVHVFXUDV No hay Carnaval
sin luna ni Semana Santa a oscuras.
1RQ KDL DWDOOR VHQ WUDEDOOR QLQ
DUURGHR VHQ UHFUHR No hay atajo
sin trabajo, ni rodeo sin pateo, ni
"verea" sin tarea, ni camino sin
destino.
1RQ KDL EDUUDQFR VHQ DWUDQFR No
hay barranco sin atranco.
1RQ KDL EHQ HVWLPDGR VHQ DOJ~Q
WUDEDOOR Lo que poco cuesta, en
menos se aprecia.
1RQ KDL EHQ QLQ PDO TXH FHQ DQRV
GXUH No hay bien y mal que cien
años dure. / No hay mal que cien
años dure.
1RQ KDL ER VHQ DQDFR PDOR Con
todos los bienes algún mal viene.
1RQ KDL ERL TXH EU~H SROD FUtD
Como aman las madres, no ama
nadie. / Ningún buey berrea por el
jato.
1RQKDLERQVHQDQDFRPDOR1RQ
KDL FDUQH VHQ yVR No hay dátil sin
hueso ni bien sin lacerio.
1RQ KDL EUDQFD TXH QRQ VH SRLGD
WLQJXLU GH QHJUR No hay clara que
no sea turbia.
1RQ KDL FDVDPHQWR SUREH QLQ
HQWHUUR ULFR Ni boda pobre ni
mortuorio rico.
1RQKDLFRPRVHPRUUHUSDUDTXHR
JDEHQ D XQ Cuando estés muerto,
todos te tendrán por bueno.
1RQ KDL FRXVD PiLV KXPLOGH Fy
DPRU FDQGR SUHWHQGH Quien ama
$FKHJDVDXQGLFLRQDULRGHUHIUiQVJDOHJRFDVWHOiQFDVWHOiQJDOHJR
2531.
2532.
2533.
2534.
2535.
2536.
2537.
2538.
2539.
2540.
2541.
2542.
2543.
2544.
es un criado, y su señor, el sujeto
amado.
1RQ KDL FRXVD TXH SUD DOJR QRQ
VH[D SURYHLWRVD No hay cosa tan
baladí, que para algo no pueda servir.
1RQKDLFRXVDVHFUHWDTXHWDUGHRX
FHGR QRQ VH VHLSD No hay cosa
escondida que al cabo del tiempo no
sea bien sabida.
1RQKDLFRXVDWDQFDUDFRPDDTXH
FRQURJRVVHDFDGD No hay cosa tan
costosa como la que con ruegos se
compra.
1RQKDLFR[RER ¡Ojo con el que de
natura es cojo!
1RQ KDL GtD TXH QRQ FKHJXH QLQ
SUD]R TXH QRQ VH DFDEH No hay
plazo que no se cumpla ni deuda que
no se pague.
1RQ KDL GtD VHQ QRLWH QLQ QRLWH VHQ
GtD Cada noche pare un día.
1RQKDLIHLUDPDODRTXHXQSHUGH
RXWUR JDxD XQ SHUGH H RXWUR
JDxD No hay feria que para todos
sea mala, pues lo que unos pierden,
otros lo ganan.
1RQ KDL IHLWD VHQ GHVIHLWD No hay
cosa que no tenga su contra.
1RQKDLIHLWL]RFRPDSDQWULJRHOHLWH
PRFL]R Pan candeal, pan celestial.
1RQ KDL IHUPRVRTXH QRQ WHxDDOJR
QR[RVR No hay medalla que no
tenga su reverso. / No hay cosa
buena que no tenga su lado malo.
1RQ KDL IRU]D TXH WHUPH GR SRGHU
GD YHUGDGH La verdad, como el
aceite, queda encima siempre.
1RQ KDL JDOLxD JRUGD SRU SRXFRV
FDUWRV No hay gallina gorda por
poco dinero.
1RQ KDL KRPH SDUD KRPH El
hombre es el enemigo del hombre.
1RQ KDL KRPH UXtQ TXH QRQ WHxD
IUHED GH SURYHLWR No hay nada tan
malo que para algo no sea bueno.
2545.
2546.
2547.
2548.
2549.
2550.
2551.
2552.
2553.
2554.
2555.
2556.
2557.
2558.
103
1RQ KDL ODUDGD VHQ SLWR FR[R No
hay olla sin algún garbanzo negro.
1RQKDLOLEURWDQPDORTXHQRQWHxD
DOJRER Libros y sujetos, por malos
que sean, tienen algo bueno.
1RQ KDL O~D FRPD D GH [DQHLUR QLQ
DPRU FRPR R SULPHLUR Luna de
enero y amor primero no tienen
compañero. / No hay tal lunar como
el de enero ni tal amor como el
primero.
1RQ KDL PDLRU GHVSUHFLR TXH QRQ
IDFHU DSUHFLR No hay mayor
desprecio que no dar aprecio.
1RQ KDL PiLV PDOD FXxD Fi GR
PHVPRSDX No hay peor astilla que
la del mismo madero.
1RQ KDL PDO D RQGH 'HXV QRQ
DFXGD El poder de Dios es tal que
saca el bien del mal.
1RQKDLPDOER No hay mal bueno.
1RQKDLPDOPiLVYHUGDGHLURTXHR
GH QRQ WHU GLxHLUR El peor mal de
los males es carecer de metales.
1RQKDLPDOTXHQRQYHxDSRUEHQ
PDLVFDWDSDUDTXHQ1RQKDLPDO
VHQ EHQ FDWD SDUD TXHQ No hay
mal que por bien no venga.
1RQ KDL PDO VHQ SHQD QLQ EHQ VHQ
ERDHVWUHD No hay pecado sin pena
ni bien sin galardón.
1RQ KDL PDQ[DU TXH QRQ IDUWH QLQ
YLFLR TXH QRQ HQIDGH No hay
manjar que no empalague ni vicio
que no enfade.
1RQ KDL PHOORU DPLJR TXH XQ ER
OLEUR Más vale un libro que un
amigo: el amigo podrá engañarte, el
libro sabrá desengañarte.
1RQ KDL PHOORU FDEDOHLUR TXH GRQ
GLxHLUR Poderoso caballero es don
dinero.
1RQKDLPHOORUFD]DTXHDTXHVHIDL
FRQ FDQV YHOORV Para cazar conejos,
el amo cojo y el perro viejo.
María do Rosario Soto Arias
2559.
2560.
2561.
2562.
2563.
2564.
2565.
2566.
2567.
2568.
2569.
2570.
2571.
2572.
2573.
1RQKDLPHOORUFRPHUTXHXQKDERD
JDQD A buenas ganas, huelgan las
salsas.
1RQKDLPHOORUHVSHOORTXHRDPLJR
YHOOR No hay mejor consejo que el
del amigo viejo.
1RQ KDL PHOORU LQVWUXFFLyQ Fi GR
FDER GR OLJyQ La labranza es
hermana gemela de la crianza.
1RQ KDL PHOORU SDODEUD Fi TXH VH
FDOD La mejor palabra es la que se
queda por decir.
1RQKDLPHOORUSDUHQWHFyERDPLJR
SUHVHQWH No hay mejor pariente que
el buen amigo.
1RQKDLPHOORUUD]yQFiGRSDX No
hay tal razón como el bastón.
1RQ KDL PRUWH TXH YHxD TXH
DFKDTXH QRQ WHxD A la muerte
nunca le falta un achaque.
1RQKDLPXOOHUEUDQFDTXHQRQWHxD
DV~DWDFKDQLQKDLPXOOHUPRUHQD
TXH JUDFLD QRQ WHxD Ni blanca sin
tacha ni morena sin gracia.
1RQ KDL QDGD PHOORU TXH QDGD QRQ
WHU HVWRXPH QD FDPD H GpL[RPH
VHU Quien menos tiene, mejor
duerme.
1RQ KDL QDGD TXH VH[D QRYR HQFRO
GDWHUUD Nada es nuevo bajo el sol.
1RQ KDL QDGD WDQ DWUHYLGR FRPR D
LJQRUDQFLD La ignorancia es
atrevidísima, la que más.
1RQ KDL QDL FRPR D TXH SDUH
Madre, la que lo pare; que la que no,
no es madre.
1RQ KDL QLQJ~Q WDQ YHOOR TXH QRQ
SHQVHYLYLUXQDQR No hay ninguno
tan viejo que no piense vivir un año.
1RQ KDL SDODEUD PDO GLWD VH p EHQ
HQWHQGLGD No hay palabra mal dicha
si no fuese mal entendida.
1RQ KDL SDODEUD TXH SRXFR RX
PRLWR DOJR QRQ YDOOD No hay
palabra mala si la ponen en su lugar.
2574.
2575.
2576.
2577.
2578.
2579.
2580.
2581.
2582.
2583.
2584.
2585.
2586.
2587.
2588.
104
1RQ KDL SDQ VHQ DIiQ No hay pan
sin afán.
1RQ KDL SDUYR SDUD R VHX SURYHLWR
No hay tonto para su provecho.
1RQ KDL SHGUD SRU GXUD TXH VH[D
TXH QRQ DPROH]D No hay piedra
berroqueña que desde un año no
ande lisa al pasamano.
1RQKDLSHJDVHQPDQFKDQHJUD No
hay paño sin raza. / No hay caracol
que no tenga comba.
1RQKDLSHRUDIiQTXHPRLWRVILOORV
HSRXFRSDQ No hay mayor mal que
muchos hijos y poco pan.
1RQKDLSHRUFXxDFiGRPHVPRSDR
Fi GD PHVPD PDGHLUD No hay
peor cuña que la del mismo palo (...
de la misma madera).
1RQ KDL SHRU GHVSUHFLR Fy QRQ
DSUHFLR No hay mayor desprecio
que no dar aprecio.
1RQ KDL SHRU ODGUyQ Fy GD FDVD
Ladrón de casa, todo lo arrasa.
1RQKDLSHRUSRUWHODFiGDFDVD El
principio es la mitad de todo.
1RQ KDL SHRU VDEHU Fy QRQ TXHUHU
No hay peor saber que no querer.
1RQKDLSRXFRTXHQRQFKHJXHQLQ
PRLWR TXH QRQ VH DFDEH No hay
mucho que no se acabe, ni poco que
no alcance.
1RQ KDL SUD]R TXH QRQ FKHJXH QLQ
GHXGD TXH QRQ VH SDJXH No hay
plazo que no llegue, ni deuda que no
se pague.
1RQKDLSUD]RVHURGLR No hay plazo
lejano.
1RQ KDL UHIUiQ TXH QRQ GLJD XQKD
YHUGi H VH QRQ GL XQKD p SRUTXH
GL G~DV No hay refrán que no diga
una verdad, y si una no, es porque
dice dos.
1RQ KDL UHIUiQ YHOOR TXH QRQ VH[D
YHUGDGHLUR Los refranes viejos son
profecías.
$FKHJDVDXQGLFLRQDULRGHUHIUiQVJDOHJRFDVWHOiQFDVWHOiQJDOHJR
2589.
2590.
2591.
2592.
2593.
2594.
2595.
2596.
2597.
2598.
2599.
2600.
2601.
2602.
1RQ KDL UtR EUDYR TXH QRQ WHxD XQ
ERSDVRSDUDDWUDYHVDOR No hay río
sin vado ni mal sin consuelo.
1RQKDLURVDVHQHVSLxDV1RQKDL
VDUGLxDVHQHVSLxD No hay rosa sin
espinas.
1RQKDLViEDGRVHQVROQLQURPHLUR
VHQ IORU QLQ GDPD 0DULFD VHQ
DPRU VRO QLQ 0DUtD VHQ DPRU
QLQURPHXVHQIORU No hay sábado
sin sol, ni doncella sin amor (... sol,
ni mocita sin amor, ni vieja sin dolor
(arrebol)).
1RQKDLVREHUELDTXHQRQFDLD Vid.
"As soberbias...".
1RQ KDL WDO IHLWL]R FRPR R ER
VHUYLFLR VHUYL]R No hay mejor
hechizo que el buen servicio.
1RQKDLWDOYL]RFRPRSDQGHWULJRH
OHLWHPRFL]R No hay tal vicio como
leche con nata y pan trigo.
1RQ KDL WHUUD WDQ EUDYD TXH QRQ
DPROH]DFRDDL[DGD A tronco duro,
buena hacha y buenos puños.
1RQ KDL WROR VHQ LGHD No siempre
dice locuras el loco.
1RQ KDL WRTXHLUD WRX]D RQGH ORER
VDLD No hay mata de do lobo no
salga.
1RQ KDL WRX]D RQGH R ORER VH
HVFRQGD Aquí no hay soto donde no
salga lobo.
1RQKDLYHOODIHUPRVDQLQPR]DIHD
No hay moza fea, ni pieza de oro que
tosca sea.
1RQKDLYHOORTXHQRQSRLGDGDUXQ
FRQVHOOR Del viejo, el consejo; y del
rico, el remedio. / El consejo el del
viejo y el que da el consejo da el
tostón.
1RQ KDL YLGD TXH QRQ VH[D UHxLGD
Esta vida es una guerra continua.
1RQ KDL YLGD VHQ PRUWH QLQ SUDFHU
VHQ SHVDU A mucho vivir, muchos
duelos y mucho de que arrepentir. /
2603.
2604.
2605.
2606.
2607.
2608.
2609.
2610.
2611.
2612.
2613.
2614.
105
Como la noche al día, el pesar a la
alegría.
1RQ KDL YLUWXGH QLQ ERQGDGH TXH
QRQ FRUURPSD D SREUH]D H D
QHFHVLGDGH La pobreza obliga a la
casta a hacer vileza.
1RQ KDL YRGD SREUH QLQ PRUWXRULR
ULFR Ni casamiento pobre ni
mortuorio rico.
1RQKDLYRGDVHQWRUQDYRGD No hay
boda sin tornaboda.
1RQ KDV GH DQR[DU D TXHQ WHV TXH
FRQWHQWDU Vid. "A quen tes que
agarimar...".
1RQOHYDUiQSRUEHQREXUURiDXJD
VH HO QRQ WHQ JDQD No llevarán el
asno al agua si no tiene gana.
1RQ OOH FKDPHV DPLJR y TXH QRQ
YLYLX FRQWLJR No hay bien probada
amistad sin haber comido con ella
una fanega de sal.
1RQ OOH IDJDV PDO TXH QRQ R
PHUHFHQ PDLV QRQ OOH IDJDV EHQ
TXH QRQ R DJUDGHFHQ [dise dos
galegos]. Al catalán, no hacerle mal,
porque es pecado; ni bien, porque es
mal empleado. / No hagas mal, que
es pecado mortal, ni bien, que es
pecado también.
1RQ OOH TXHUH PDO TXHQ y YHOOR OOH
TXLWDRTXHKDGHFHDU No le quiere
mal quien le hurta al viejo lo que ha
de cenar.
1RQ ORFH R URXEDGR DQTXH VH[D
DGPLQLVWUDGR Lo mal ganado, ello y
su dueño se lo lleva el diablo.
1RQ ORXTXHD TXHQ QRQ SRGH No es
sabio del todo quien no tiene algo de
loco.
1RQ PH OHYHV DQR TXH HX WH LUHL
DOFDQ]DQGR No me lleves, año, que
yo te iré alcanzando.
1RQPHSHVDGRILOORTXHHQIHUPRX
VHQyQ GR PDO YH]R TXH WRPRX No
María do Rosario Soto Arias
2615.
2616.
2617.
2618.
2619.
2620.
2621.
2622.
2623.
2624.
2625.
siento que mi hijo enfermó, sino el
resabio que le quedó.
1RQ PHUTXHV GH TXHQ PHUFRX
PHUFD GH TXHQ KHUGRX TXH QRQ
VDEHRTXHFXVWRX Compra de quien
heredó, no compres de quien
compró, que sabe lo que le costó.
1RQPHWHODVPDQVHQWUHFXUPiQVH
LUPiQV Entre cónyuges y hermanos,
nadie meta sus manos.
1RQ PH[D QR DGUR H FDJD [XQWR y
DOWDU La aseada de Burguillos, que
lavaba los huevos y se meaba en la
sartén.
1RQ PLUDQ SUi YHOOD VHQyQ SUi
URXSDTXHOHYD No miran a la vieja
sino a las alhajas que lleva.
1RQPtUHORGRQVHQyQRTXHRGRX
No mira Dios al don sino a la
intención.
1RQ SHFD GH JXOD R TXH QXQFD WLYR
IDUWXUD No peca de gula quien
nunca tuvo hartura.
1RQ StGDOR TXH QHJDFKHV QLQ
QpJXHOR TXH SHGLFKHV No pidas lo
que negaste, ni niegues lo que
pediste.
1RQ SRGR GDU QD EHVWD H PDOOR QD
DOEDUGD Quien no puede dar en el
asno, da en la albarda.
1RQ SRQ D JDOLxD VHQyQ D IDULxD 1RQ SRQ D JDOLxD SROR JDOR VHQyQ
SROR SDSR No pone la gallina del
gallo, sino también del papo; porque
de gorda pone, aunque el gallo no la
tome. / Las gallinas como comen, así
ponen.
1RQ SyxDORV ERLV DQWHV Fy FDUUR
No te pongas el parche antes de que
te hagan la herida.
1RQSRUPRLWRFRUUHUVHFKHJDPiLV
ORQ[H No por mucho madrugar
amanece más temprano.
2626.
2627.
2628.
2629.
2630.
2631.
2632.
2633.
2634.
2635.
2636.
2637.
2638.
106
1RQTXHLURQRQTXHLURPpWHPRQR
VRPEUHLUR No lo quiero, no lo
quiero, mas échamelo en el capelo.
1RQ VDEH JREHUQDU R TXH QRQ VDEH
QHJDU No sabe gobernar el que a
todos quiere contentar.
1RQ VDEH PDQGDU R TXH QRQ IRL
PDQGDGR Para saber mandar es
preciso saber obedecer. / No sabe
mandar quien no ha sido mandado.
1RQ VDEH R TXH WHQ R TXH WHQ FDVD
GH VHX Mientras en mi casa me
estoy, rey me soy.
1RQ VDEH XQ RQGH D WHQ La muerte
siempre es traidora; nunca dice el día
y la hora.
1RQ VDLDV GD FDVD y OXDU TXH QRQ
VDEHV D TXHQ SRGHV DWRSDU No
salgas al lunar, que no sabes quién te
quiere bien o quién te quiere mal.
1RQVHDFRUGDRFUHJRGHFDQGRIRL
VDFULVWiQ No se acuerda el cura de
cuando fue sacristán.
1RQVHFKHIDUiD&RUHVPDODUJDVH
GHEHV DOJR SDUD D 3DVFXD Quien
quisiere que la Cuaresma no le
parezca larga, deba y ponga el plazo
para Pascua.
1RQ VH FROOHQ WURLWDV FRQ EUDJDV
HQ[RLWDV No se cogen truchas con
bragas enjutas.
1RQ VH GHEH HVWLUDOR Sp PiLV GR
TXH Gi D PDQWD No extiendas la
pierna más de lo que alcanza la
manta.
1RQ VH GRH R IDUWR GR IDPHQWR
Quien tiene la panza llena, no cree en
la hambre ajena.
1RQVHHQJDQDRTXHQRQFRQWD No
nació quien no erró. / Quien tiene
boca se equivoca.
1RQ VH IDL D IHLUD QXQ GtD No se
ganó (tomó) Zamora en una hora.
$FKHJDVDXQGLFLRQDULRGHUHIUiQVJDOHJRFDVWHOiQFDVWHOiQJDOHJR
2639.
2640.
2641.
2642.
2643.
2644.
2645.
2646.
2647.
2648.
2649.
2650.
2651.
1RQ VH IDL ERD IHVWD VHQ FDUWRV QLQ
IDODPHQWD Quien quiere fiesta, caro
le cuesta.
1RQ VH IDL SDOOHLUR VHQ SDOOD No se
crían nalgas con agua de malvas,
sino con torreznos y hogazas.
1RQ VH IL[R R PHO SDUD R IRFLxR GR
SRUFR No se hizo la miel para la
boca del asno.
1RQ VH JDxD R SDQ VHQ DIiQ &RQ
DIiQ JixDVH R SDQ No hay pan sin
afán.
1RQ VH KD GH HVSUHPHU WDQWR D
ODUDQ[D TXH DPDUJXH R ]XPH No
se ha de exprimir tanto la naranja que
amargue el zumo.
1RQ VH KD SyU WRGD D FDUQH QR
DVDGRU No se ha de poner toda la
carne en el asador.
1RQ VH KDQ GLFLU WyGDODV YHUGDGHV
HQ WyGRORV WHPSRV H OXJDUHV Más
verdades son para calladas que para
habladas.
1RQ VH SHVFDQ WURLWDV D EUDJDV
HQ[RLWDV Quien no arrisca, no
aprisca. / No se pescan truchas a
bragas enjutas.
1RQ VH SRGH D XQ WHPSR FDSDU H
DVXELDU 1RQ VH SRGH UHSLFDU H
DQGDUQDSURFHVLyQ1RQVHSRGH
ILDUHPX[LUyPHVPRWHPSR No se
puede repicar y andar a la procesión.
1RQ VH SRGH DJUDGDU D WRGRV No
hay forma de agradar a todos.
1RQ VH SRGH PHGLU WRGR SRU XQ
LJXDO Los dedos de la mano non son
iguales.
1RQ VH VDEH GH TXHQ p D UHFXD DWD
TXH PRUUH R DUULHUR Hasta que el
arriero se muera, no se sabrá de
quien es la recua.
1RQVHYDLyFHRDFDEDOR No se va
al cielo a caballo.
2652.
2653.
2654.
2655.
2656.
2657.
2658.
2659.
2660.
2661.
2662.
2663.
2664.
107
1RQ VH YHQ DV DPDWDV DWD TXLWDODV
DOEDUGDV Al levantar de los trapos,
sabremos si fue pedrada o palo.
1RQVHPSUHDTXHQOOHIDVXQIDYRU
p R TXH GH WL IDOD PHOORU Favores
hacen ingratos. / La cuenta de los
desagradecidos es la misma de los
favorecidos.
1RQ VHPSUH HVWi R DOFDFpQ SDUD
JDLWDV No está el yeso para eso.
1RQ VHPSUH YDL D DXJD y UHJR No
todos los tiempos son iguales ni
unos.
1RQVH[DWDQWRRWXUUDUTXHURPSD
DFRUGD No se ha de apretar tanto el
ballestón que salte la verga.
1RQ VH[D WDQWR WLUDU GD FRUGD TXH
URPSD Mucho estirar hace hender o
quebrar.
1RQ VH[DPRV WDQ FDOYRV TXH VH QRV
YH[DQRVVHVRV Trasquilado, mas no
tan ahincado. / Pelar no es desollar.
1RQ VH[DV IRUQHLUD VH WHOD FDEH]D
GH PDQWHLJD No seáis hornera si
tenéis la cabeza de manteca.
1RQVyGHSDQYLYHRKRPH No sólo
de pan vive el hombre.
1RQ VRQ WDQWDV DV QRFHV FRPD DV
YRFHV No es todo aire lo que echa la
trompeta. / No es todo cantar cuanto
ruido suena. / No son tantas las noces
como las voces.
1RQ VRQ WRGRV UHLVHxRUHV RV TXH
FDQWDQHQWUHDVIORUHV No son todos
ruiseñores los que cantan entre las
flores.
1RQ WH DUULPHV yV VHxRUHV QLQ iV
EDUDQGDV GRV FRUUHGRUHV Ni
herrero, ni molino, ni señor por
vecino.
1RQWHEDL[HVWDQWRTXHVHFKHYH[D
R FX Quien mucho se arremanga,
vésele el culo y la nalga.
María do Rosario Soto Arias
2665.
2666.
2667.
2668.
2669.
2670.
2671.
2672.
2673.
2674.
2675.
2676.
1RQ WH GHLWDUiV VHQ DSUHQGHU XQKD
FRXVDPiLV A la cama no te irás sin
saber una cosa más.
1RQ WH ItHV GDV PXOOHUHV QLQ
HPSUHVWHV D SDUHQWHV De la mujer,
del tiempo y la mar, poco hay que
fiar.
1RQ WH ItHV QLQ FRQItHV QRQ
HPSUHVWHVHYLYLUiVFRPRDV[HQWHV
Cumple con todos y fía de pocos.
1RQWHPRVSDUDSDQHPDQWHPRVXQ
FDQ A quien no le sobre el pan, no
críe can.
1RQ WHQ SDUD SDQ H JiVWDR HQ
HVWDPSLxDV1RQWHQTXHFRPHUH
FRQYLGD KyVSHGHV Aja no tiene que
comer y convida huéspedes.
1RQWHQUD]yQRTXH[XQWDDIDULxD
FR UHOyQ No se suman peras con
manzanas.
1RQWHQXQPiLVIDPDTXHDTXHOOH
TXHUHQ GDU Ninguno es más
honrado de lo que quiere el
vecindario. / Ninguno más fama
tiene que la que darle quieren.
1RQWRGRKRPHGHSHORQRSHLWRWHQ
TXH VHU KRPH GH IHLWR H GHUHLWR
Hombre de hecho, hombre de pelo en
pecho; mas no todo el que ha pelo en
pecho, será de hecho.
1RQWRGRVHKDGHIDODUQLQWRGRVH
KD GH FDODU El mucho hablar es
dañoso, y el mucho callar no es
provechoso.
1RQWyGRORVGtDVVRQGHIHVWD1RQ
WyGRORV GtDV VRQ PDUWHV GH
$QWURLGR Capa negra y cofradía, no
puede ser cada día. / No todos los
días son fiesta.
1RQWRGRVYDQiPLVDSRUUH]DUQLQ
i IHLUD SRU FRPSUDU No todos los
que van a la feria compran o venden
en ella.
1RQ YDL SRU Dt D DXJD y UtR No va
por ahí el agua al molino.
2677.
2678.
2679.
2680.
2681.
2682.
2683.
2684.
2685.
2686.
2687.
2688.
2689.
2690.
108
1RVIRUQRVHODYDGRLURVDG~EDQVHRV
FRLURV En horno y río y fuego ajeno,
se juzga lo malo y lo bueno. /
Cuando van las mujeres al hilandero,
van al mentidero.
1RV PDOHV FRxpFHQVH RV DPLJRV
OHDOHV La cama y la cárcel son
prueba de amigos.
1RV PHVHV TXH QRQ WHxHQ HUUH QRQ
WH DFKHJXHV iV PXOOHUHV En los
meses que no tienen erre, ni vino ni
mujeres.
1RV ROORV GD PLxD VRJUD YH[R HX
FDQGR R GHPR D WRPD En los ojos
de mi suegra veo yo cuando se
emperra (... el diablo la entra).
1X QDVFtQ YHVWLGR YRX PiLV TXH
IXQ VRQ Desnudo nací y vestido
estoy: más que era soy.
1XQIHUUDGRGHIDEDVEUDQFDVSRGH
KDEHU PHGLD GXFLD GH QHJUDV En
todo cocido hay un garbanzo negro.
1XQ LQWUH XQ RXWR HVWDGR YtUDVH
DEDL[R Castillos muy fuertes vienen
al suelo de repente.
1XQFD D PDOD IDGD GHL[D GH WHU
FRPSDxD Detrás de un mal suelen
venir muchos más.
1XQFD FKRYH FRPR WURQD Nunca
llueve como truena.
1XQFD FKRYHX TXH QRQ HVFDPSDUD
SDUDUD Nunca llovió que no
escampase.
1XQFD GpL[HOR FHUWR SROR LQFHUWR
Dejar lo cierto por lo dudoso, es
peligroso.
1XQFD p KDL R DFRUGR FRPD R
WUDVDFRUGR No querer tras querer,
bien puede suceder.
1XQFD HVWtUHORV SpV PiLV GR TXH D
PDQWD GH No extiendas la pierna
más de lo que alcanza la manta.
1XQFD IDOWD XQ URWR SUD XQ
GHVFRVLGR 1XQFD IDOWRX XQ URWR
SU
RQGHVFRVLGRQLQXQFRUQRSU
RQ
$FKHJDVDXQGLFLRQDULRGHUHIUiQVJDOHJRFDVWHOiQFDVWHOiQJDOHJR
2691.
2692.
2693.
2694.
2695.
2696.
2697.
2698.
2699.
2700.
2701.
2702.
2703.
2704.
DWUHYLGR Nunca falta un roto
(remiendo) para un descosido.
1XQFD IDOWRX WRGR SDUD WRGD QLQ
WDSyQSDUDDRODSDUDRWHVWR No
hay olla tan fea que no tenga su
cobertera.
1XQFD IDOWRX XQ FDQ QXQKD
PHUHQGD El cochino de san Antón,
de toda casa saca ración.
1XQFD IDOWRX ;DQ SDUD 3HULOOiQ
Nunca faltó un roto para un
descosido.
1XQFDKDLSDODEUDPDOGLWDVHQRQ
p PDO WRPDGD Vid. "Non hai
palabra mal dita...".
1XQFDRHQYH[RVRPHGURXQLQRTXH
y ODGR GHO PRURX Ni el envidioso
medró ni quien con él moró.
1XQFD TXHLUDV GR DPLJR PiLV GR
TXHHOTXL[HUFRQWLJR No quieras de
tu amigo más de lo que él quisiere
contigo.
1XQFD WH GHLWDUiV VHQ VDEHUH XQKD
FRXVDPiLV A la cama no te irás sin
saber una cosa más.
1XQFDXQORERFRPHRXWUR Nunca el
lobo mata al lobo.
1XQFD YpQ XQKD VHQ RXWUD Bien
venida desgracia, si vienes sola.
1XQKD FDVD R KRPH YHOOR DQTXH
QDGD IDJD VHUYH SUD GDU UHVSHFWR
Dichosa la casa en que hay viejo
cabe su brasa.
1XQKDPDODKRUDFDHDFDVD De una
hora a otra se cae una casa.
2 DEDGH GR TXH FDQWD [DQWD El
abad, de lo que canta, yanta.
2DFHLWHGHROLYHLUDFXUDDVGRHQ]DV
Aceite y romero frito, bálsamo
bendito.
2 DFHLWH p DUPHLUR UHOR[HLUR
FRFLxHLURHFXUDQGHLUR El aceite es
armero, relojero y curandero.
2705.
2706.
2707.
2708.
2709.
2710.
2711.
2712.
2713.
2714.
2715.
2716.
2717.
109
2DFHLWHHQFDODQGRDPDQWHLJDHQ
UX[LQGR El aceite, en callando; la
manteca, en chirreando.
2 DGPLQLVWUDGRU p R YHUGDGHLUR
VHxRU El administrador es el
verdadero señor.
2 DIRUUDU QRQ p SRU PRLWR
WUDEDOODUVHQyQSRUPRLWRJDxDUH
SRXFRJDVWDU No hay mejor ahorrar
que poco gastar.
2 DJUDGHFHPHQWR p XQ QRYR
PHUHFHPHQWR El agradecimiento es
un nuevo merecimiento.
2DLUHRDLUHLUPiQGRYHQWR Con
el aire se hincha el odre, y con la
vanidad el hombre.
2DOGHiQJDOHJRFXQFDGHOHLWHSRU
FXQFD GH DFHLWH 2 DOGHiQ
GDUDFKH D SURED GR VHX YLxR H
EHEHUDFKHRWHXSLSRWLxR Si te da el
pobre, es porque más tome.
2DOIDLDWHGDHQFUXFLOODGDWUDHRItR
GD V~D FDVD El sastre del campillo,
que cosía de balde y ponía el hilo. /
El alfayate de la encrucijada, que
ponía el hilo de su casa.
2 DOJR IDL y ILGDOJR TXH R VDQJXH
WRGR p YHUPHOOR El algo hace al
hidalgo, que la sangre toda es
bermeja.
2DPLJRGDDOGHDSDUDWLVH[D Vid.
"Amigo de aldea...".
2 DPLJR GR PHX DPLJR p PHX
DPLJR El amigo de mi amigo, mi
amigo; y su enemigo, mi enemigo.
2 DPLJR GR WHX YLxR QRQ R TXHLUDV
GHYHFLxR Al amigo de tu vino no le
quieras por vecino.
2 DPLJR H R FDEDOR QRQ KDL TXH
FDQVDOR Al amigo y al caballo, no
apretallo.
2 DPLJR IDOVR IHUH PiLV TXH R
FRLWHOR DILDGR Amigo traidorcillo,
más hiere que cuchillo.
María do Rosario Soto Arias
2718.
2719.
2720.
2721.
2722.
2723.
2724.
2725.
2726.
2727.
2728.
2729.
2730.
2 DPLJR OHDO H IUDQFR HVH p XQ
PHUOREUDQFR2DPLJROHDOIDLFKH
FRPSDxD QR EHQ H QR PDO Amigo
leal y franco, mirlo blanco. / Amigo
leal, castillo real.
2 DPLJR PiLV FHUWR p R GLxHLUR
Dineros,
los
únicos
amigos
verdaderos.
Ï DPLJR TXH QRQ p GH FHUWR FXQ
ROOR SHFKDGR H RXWUR DEHUWR Al
amigo que no es cierto, con un ojo
cerrado y el otro abierto.
2 DPLJR VXIULOR 2 GHQWH H R
DPLJRVXIULORFRDV~DGRUHFRVHX
YLFLR Al amigo, con su vicio.
2 DPRU i PXOOHU ERWD iV YHFHV R
KRPH D SHUGHU El amor a la mujer
echa al hombre a perder.
2 DPRU FDQWR PiLV VH HVFRQGH
PiLV VH DPRVD Vid. "Mal se
esconde...".
2DPRUGDPXOOHUQDURXSDGRVHX
KRPH WHQVH TXH YHU El amor de la
mujer, en la ropa del marido se echa
de ver.
2 DPRU GHVIDLVH FRD DXVHQFLD
Ausencia, enemiga de amor; cuan
lejos de ojos, tan lejos de corazón.
2DPRUGRVEXUURVHQWUDDFRXFHVH
D GHQWDGDV 2 DPRU GRV JDWRV D
EHUURV SRORV WHOODGRV Amor de
asno, coz y bocado.
2DPRUHDIHQDVREUDVEHQVHYH
El amor y la fe, en las obras se ve.
2 DPRU H D JDGDxD TXHUHQ IRU]D H
TXHUHQPDxD El amor y la guadaña
quieren fuerza y quieren maña.
2 DPRU p IRJR SHUR FRQ HO QRQ VH
FRFH R FD]ROR El amor es fuego,
pero con él no se cuece el puchero.
2DPRUpJDODQRPDQFHERHFULPH
QR YHOOR El amor es carne para el
mancebo y hueso para el viejo.
2731.
2732.
2733.
2734.
2735.
2736.
2737.
2738.
2739.
2740.
2741.
2742.
2743.
2744.
2745.
2746.
110
2 DPRU H R PHQLxR RQGH DWRSDQ
DFDULxR El perro y el niño, donde
ven cariño.
2 DPRU H R YLxR VDFDQ R KRPH GH
WLQR Amor y vino, sin desatino.
2 DPRU p WDQ [RUGR FRPD FHJR Al
amor lo pintan ciego.
2DPRUpXQSUDFHUHRKRQRUpXQ
GHEHU El amor es un placer y el
honor es un deber.
2 DPRU IDL FDQWDU El amor hace
cantor.
2 DPRU IDL PRLWR H R GLxHLUR IDLQR
WRGR Rey es el amor y el dinero,
emperador.
2DPRUIDLWRORVGRVFRUGRVHVDELRV
GRV SDUYRV El amor, de asnos hace
sabios y de sabios, asnos.
2 DPRU IDL YDOHQWHV El amor hace
valientes.
2 DPRU QRQ KDL IRU]D TXH R YHQ]D
QLQ R WRU]D Al amor no hay fuerza
que le resista.
2DPRUQRQTXHUHFRQVHOOR El amor
no quiere consejo.
2 DPRU QRQ VH JDxD VHQyQ FRQ
DPRU Amor no se alcanza sino con
amor.
2 DPRU QRQ WHQ SHFKDGXUD HQ
FHOHLURQLQHQKXFKD2DPRUQRQ
WHQ FHUUDGHLURV HQ KXFKDV QLQ
FHOHLURV Por más que el amor se
encubra, mal se disimula.
2 DPRU QXQFD GL DERQGD Amor
nunca dice "basta".
2 DPRU y FRPH]R p PDOR PDLV p
SHRU y FDER Amor, amor, malo el
principio y el fin peor.
2 DPRU SRORV ROORV HQWUD QR
FRUD]yQ Del mirar nace el amor y
del no ver, el olvidar.
2 DPRU SULPHLUR p R PiLV
GXUDGHLUR El amor primero es el
único verdadero.
$FKHJDVDXQGLFLRQDULRGHUHIUiQVJDOHJRFDVWHOiQFDVWHOiQJDOHJR
2747.
2748.
2749.
2750.
2751.
2752.
2753.
2754.
2755.
2756.
2757.
2758.
2759.
2760.
2761.
2 DPRU SULPHLUR HQGH[DPDLV VH
HVTXHFH Amor primero no es
olvidadero.
2 DPRU TXH DUGH GH SUpVD
FRQVyPHVHORJR Amor fino y buena
mesa no quieren priesa.
2 DPRU TXH VH PXGD FDQGR TXHU
DPRUQRQSRGHVHU Amor que como
entra sale, nada vale.
2 DPRU VHQ FRQYHUVDFLyQ p FRPD
IHVWD VHQ JDLWD QLQ IROLyQ Dulce es
tener con quien hablar en seso.
2 DPRU WyGDODV FRXVDV LJXDOD
Amor, gran igualador.
2 DPRU WRGR R SRGH YHQFH El
amor todo lo puede. / Más fuerte era
Sansón y le venció el amor.
2 DPRU YHUGDGHLUR FRPD R
ERUUDOOR JDUGD D TXHQWXUD PRLWRV
DQRV Hasta la sepultura el amor
fuerte dura.
2DQRGDVHUUDQRQRWUDLJD'LRVi
WHUUD El año de la sierra, no le traiga
Dios a la tierra.
2 $QWURLGR y WL]yQ D 3DVFXD y VRO
Si en febrero tienes calor, por Pascua
buscarás el sol.
2 DUDGR UDEXGR R ODEUDGRU
EDUEXGR El arado, rabudo; y el
arador, barbudo.
Ï DUUHQGDU FDQWDU H y SDJDU
FKRUDU Al arrendar, cantar; al pagar,
llorar.
2 iV GH RXURV QRQ R [RJDQ ERERV
As de oros, no lo jueguen bobos.
2DYDUHQWRQLQULFRQLQSREUHHVWi
FRQWHQWR El avariento, ni pobre ni
rico está contento.
2 DYDUHQWR SRQ QRV FDUWRV WRGR R
HQWHQGHPHQWR El avariento, do
tiene el tesoro tiene el entendimiento.
2DYLQGRDFRPSULOR Lo prometido
es deuda. / Lo convenido debe ser
cumplido. / El trato es trato.
2762.
2763.
2764.
2765.
2766.
2767.
2768.
2769.
2770.
2771.
2772.
2773.
2774.
2775.
2776.
111
2EDUDWRGHEDOGHpFDUR2EDUDWR
pRTXHGHVDWDRIDUUDSR['peto']. Lo
de balde es caro.
2 EHEHU TXHU FRPHU Comer sin
vino, o es miseria o desatino.
2 EHQ D DOJ~QV WUiHOOH R PDO Muy
malo es ser bueno.
2 EHQ DQGD H R PDO FRUUH 2 EHQ
YpQ DQGDQGR H R PDO YpQ YRDQGR
Los bienes, a puñaditos vienen; los
males, a costales.
2 EHQ FKHJD D SRXFRV H R PDO D
WRGRV2EHQYpQGHVHSRURQ]DVH
R PDO SRU DUUREDV Lo malo viene
volando, y lo bueno, cojeando.
2EHQHRPDOiFDUDVDH El bien o el
mal a la cara sale. / El bien y el mal a
la cara salen.
2 EHQ QRQ GXUD H R PDO FKHJD
D[LxD El bien se acaba y el mal
dura.
2EHQQRQpEHQFRxHFLGRDWDTXHp
SHUGLGR El bien no es conocido
hasta que es perdido.
2 EHQ YRD H R PDO UHYRD El bien
suena y el mal vuela.
2 EHUFH R Gi H D WRPED R OHYD Lo
que en la leche se mama, en la
mortaja sale.
2 EHVXJR HQ [DQHLUR YDO SRU
FDUQHLUR Besugo de enero, vale un
carnero.
2 ER DPLJR FR WHX SDQ H FR WHX
YLxR Al buen amigo, con tu pan y
con tu vino.
2ERFDQVDHRPDORIDUWD Lo bueno
cansa, y lo malo nunca se daña.
2ERFRPSDxHLURIDLRFDPLxRPiLV
OL[HLUR La buena conversación y
compañía quiebra el día. / Con alegre
compañía se sufre la triste vida.
2ERGtDPpWHRQDFDVDÏERGtD
iEUHOOH D SRUWD H y PDOR
HQIHUUyOODOOD Al buen día, métele
María do Rosario Soto Arias
2777.
2778.
2779.
2780.
2781.
2782.
2783.
2784.
2785.
2786.
2787.
2788.
2789.
2790.
2791.
(meterle) en casa. / El buen día
mételo en tu casa.
2 ER GXUD SRXFR El bien no dura y
el mal perdura.
2ERHVPDGRU['calculador, intuitivo']
QXQ FKLV HQWHQGH El buen
entendedor con la vista entiende.
2 ER HVPROHLUR QRQ GHEH VHU
EXOODQJXHLUR QLQ SUHJRHLUR El
limosnero no sea pregonero.
2 ER HVWXGLDQWH PRUWR GH VRQR H
IDUWR GH IDPH El buen estudiante,
falto de sueño y muerto de hambre.
2 ER JDxDU IDL R ER JDVWDU Quien
bien gane, bien gaste; pero no
malgaste.
2 ER ODGUyQ TXH HQWUD QD FDVD
SULPHLUR PLUD D VDtGD TXH D
HQWUDGD Más meditada debe ser la
salida que no la entrada.
2 ER ORJR VH DFDED H R PDOR QXQFD
VHGDQD Lo bueno perece y lo malo
permanece.
2 ER QRPH YDOH PiLV TXH WRGD D
ULTXH]D SDUD XQ KRPH El hombre
honrado de su palabra es esclavo.
2 ER R GLDxR R OHYD H R PDOR DFi
TXHGD Los buenos vuelan, y los
malos quedan.
2ERSDJDGRUpKHUGHLURGRDOOHR El
buen pagador, de la bolsa ajena es
señor.
ÏERSDJDGRUQRQOOHGRHQSUHQGDV
Al buen pagador no le duelen
prendas.
2ERSDQRQDKXFKDVHYHQGHPDLV
RPDORYHUVHTXHUH El buen paño en
el arca se vende.
2ERSHL[HSDUDTXHQRPHUHFH El
pece, para quien lo merece.
2 ER VDEHU YDOH PiLV Fy ER QDFHU
Buen saber vale más que buen nacer.
Ï ER VHUYHQWH XQWDUOOH R GHQWH Al
buen sirviente, untarle el diente; y al
malo, rompérselo con un palo.
2792.
2793.
2794.
2795.
2796.
2797.
2798.
2799.
2800.
2801.
2802.
2803.
2804.
2805.
2806.
2807.
112
2ERWHVWDUTXHURPRLWRSHQVDU Si
quieres hacer buen testamento, hazlo
con tiempo.
2 ER YLxR FUtD ER VDQJXH El vino
cría sangre; la carne, carne; el pan,
panza, y ande la danza.
2 ER YLxR WUDH D YHQGD FRQVLJR El
vino bueno no ha menester
pregonero.
2 ER YHQGHGRU IDLVH GH $QJURLV [o
desentendido, o xordo]. Para vender,
haz orejas de mercader.
2 ERFDGR FRPLGR QRQ IDL R DPLJR
Bocado comido no gana amigo.
2 ERL EUDYR QD WHUUD DOOHD IDLVH
PDQVR El buey bravo en tierra ajena
se hace manso.
ÏERLGpL[DOOHPH[DUHIDUWDUDVHGH
DUDU Vid. "Deixa o boi...".
ÏERLHVFRUQHDGRUQXQFDOOHIDOWRXD
V~D HVFRUQDGD Ï ERL HVFRUQyQ
QRQ OOH IDOWRX XQKD FRUQDGD A un
matón nunca le falta su matadura.
Ï ERL IDUyQ SRXFR OOH SUHVWD R
IHUUyQ A buey harón, poco le presta
el aguijón.
2 ERL IDUWR GpLWDVH QR SUDGR H IDL
FDPD GR UDER Vaca harta con su
rabo hace cama.
2 ERL IURQWXGR H R FDEDOR
FDVFXGR Buey, frontudo; caballo,
cascudo.
2 ERL JDOOXGR H R ODEUHJR
EDUEXGR El buey, garrudo; y el
gañán, barbudo.
Ï ERL PDOGLWR UHOyFHOOH R FRLUR Al
buey maldito el pelo le luce.
2 ERL PDUHOR ODSyQ RX ]RXSHLUR
]RXSRRXODUSHLUR El buey limón,
corto de paso y largo de esportón.
Ï ERL PRUWR FROOHUOOH R FRUQR Vid.
"Burro morto...".
2 ERL SDUD DUDU R SD[DUR SDUD
YRDURSHL[HSDUDQDGDUHRKRPH
SDUDWUDEDOODU El buey para arar, el
$FKHJDVDXQGLFLRQDULRGHUHIUiQVJDOHJRFDVWHOiQFDVWHOiQJDOHJR
2808.
2809.
2810.
2811.
2812.
2813.
2814.
2815.
2816.
2817.
2818.
2819.
2820.
2821.
ave para volar, el pez para nadar y el
hombre para trabajar.
2 ERL SROD FRUGD H R KRPH SROD
SDODEUD Al buey por el asta y al
hombre por la palabra.
Ï ERL TXH DUD QRQ OOH PLUHV SUi
FDUD Al buey que ara, no le mires a
la cara.
Ï ERL TXH PDFKD QRQ OOH SRxDV
IXFLxHLUD Ï ERL TXH UHPRD QRQ
OOH WiSHOD ERFD Al buey que trilla,
nunca le pongas bozal.
2 ERL UXtQ HVFyUQDVH IROJDQGR El
ruin buey holgando se descuerna.
2ERLVROWRGHVHXVHODPEH El buey
suelto bien se lame.
2 ERL WHUPHQWH DWXUD D VHPHQWH
Buey teniente, dura la simiente.
2 ERL YHOOR D XxD JDWD HVFRDOOD GR
UHJR2ERLYHOORDJDWXxHLUDWLUD
GRV UHJRV El buey viejo arranca la
gatuña del barbecho.
2 ERL YHOOR FRD O~D VH DPRVFD La
vaca joven con la luna mosca.
2 ERL YHOOR GH VHX OHYD R UHJR OHYD R VXFR y GHUHLWR Vid. "Boi
vello...".
Ï ERL YHOOR QRQ OOH E~VTXHOD FRUWH
TXH [D FKH GDUi HO FRHOD EXVTXHV DEULJR E~VFDOOR y
EHFHUULxR A buey viejo no le cates
majada, que él se la cata.
Ï ERL YHOOR QRQ OOH FDWHV DEULJR A
buey viejo no le cates abrigo.
Ï ERQ FDODU FKDPDQ 6DQFKR Al
buen callar llaman Sancho.
2 ERQ HVPROHLUR QRQ GHEH VHU
EXOODQJXHLUR
QLQ
SUHJRHLUR
Caridad y amor no tocan tambor; en
silencio viven mejor. / Caridad
ruidosa, vanagloriosa y no piadosa.
2 EXUUR GLDQWH SDUD TXH D UHFXD
QRQ FKH VH HVSDQWH Los arrieros
siempre echan los asnos delante. / El
2822.
2823.
2824.
2825.
2826.
2827.
2828.
2829.
2830.
2831.
2832.
2833.
2834.
113
borriquito por delante, para que no se
espante.
2 EXUUR GR YLOiQ p PXOR QR YHUiQ
Burro de villano, andadura de mula
en verano.
Ï FDEDOR GDGR QRQ VH OOH PLUD R
GHQWH A caballo regalado no se le
mira el diente.
2 FDEDOR UHJDODGR FyOOHR FRV ROORV
SHFKDGRV A caballo regalado no hay
que mirarle el diente.
Ï FDER GR DQR PiLV FRPH R
HQIHUPR Fy VDQR Al cabo del año,
más come el muerto que el año.
Ï FDER GR DQR WRGRV QD FRQWD
HVWDPRV Pierde un mes lo suyo, pero
no el año.
Ï FDER WRGR YpQ D VDtU GR VDQJXH
GRV SREUHV La sangre del pobre, el
rico se la come.
2FDOGRHQTXHQWHDLQ[XULDHQIUtR
El caldo en caliente, la injuria en
frío.
Ï FDPELDU VHUi R FKRUDU No toda
mudanza es mejoría.
2 FDQ GH ERD UD]D SHQVD QR SDQ H
QD FD]D Perro cazador, hasta morir
es rastreador.
2 FDQ GH KRUWHOiQ QRQ FRPH DV
YHU]DV QLQ GHL[D FROOHODV SDUD
FRPHODV El perro del hortelano, que
ni come las berzas ni las deja comer
al amo.
2 FDQ GH ;DQ 7RUUDGR FDQWR IDL
FRDPDQGHVIDLQRFRUDER Si lo que
hoy se hace mañana se deshace,
ningún beneficio nace.
Ï FDQ IUDFR WRGR VH OOH YROYHQ
SXOJDV Ï FDQ PRUGLGR WRGRV R
PRUGHQ El perro flaco todo es
pulgas. / Al perro flaco todo son
pulgas.
2 FDUDFRO WLYR DQWROORV H SRU XQV
FRUQRV SHUGHX RV ROORV El caracol,
María do Rosario Soto Arias
2835.
2836.
2837.
2838.
2839.
2840.
2841.
2842.
2843.
2844.
2845.
2846.
2847.
2848.
por quitarse de enojos, por los
cuernos dio los ojos.
2FDUGRTXHKDGHSLFDU[DHVSLxDV
WUDH y QDFHU Desde chica la ortiga
pica. / Desde chiquitina punza la
espina. / Desde chiquito toca su
violín el mosquito.
2 FDUQHLUR DUUXIDGR IRL SRU OD H
YROYHX UDSDGR
El
carnero
encantado, que fue por lana y volvió
trasquilado.
ÏFDUQHLURFDSDGRQRQOOHWXUUHVGR
UDER Al carnero castrado no le
tientes el rabo.
Ï FDUUR FUHEDGR QXQFD OOH IDOWDQ
SHWRXWRV Al carro quebrado nunca le
faltan mazadas.
2FDVDGRFDVDTXHUHRVROWHLURTXHU
PXOOHU El casado casa quiere.
2FDVDPHQWRHRFDOGRHQTXHQWHH
SHODQGR El casamiento y el caldo,
pelando.
2 FDVDPHQWR WUDH PRLWDV YHFHV R
DUUHSHQWLPHQWR El tocino del
paraíso, para el casado no arrepiso.
2FDVDUTXHUHDFHUWDU En el dalle y
la mujer, acertar y no escoger.
Ï FDWDUUR FR [DUUR Al catarro, con
el jarro; pero nota que el jarro no es
bota.
2 FKRUR GD PXOOHU QRQ VHPSUH VH
SRGH FUHU En cojera de perro y
llanto de mujer nunca has de creer.
Ï FRHOOR IX[LGR FRQVHOOR YLGR El
conejo ido, el consejo venido.
2 FRLGR QRQ WHQ EDUUHLUDV El
pensamiento es libre.
2 FRLWHOR TXH QRQ FRUWD FRQ
SRxHUOOHRGHGRDERQGD A cuchillo
que no corta, ponerle el dedo.
ÏFRPHODVPRUFLOODVULQDQDLHDV
ILOODV H y SDJDU WRGDV VRQ D
FKRUDU Al matar de los puercos,
placeres y juegos; al comer de las
2849.
2850.
2851.
2852.
2853.
2854.
2855.
2856.
2857.
2858.
2859.
2860.
2861.
2862.
114
morcillas, placeres y risas; al pagar
de los dineros, pesares y duelos.
2 FRPH]DU [D p IDFHOD PHWi
Empezar, casi es acabar.
2 FRQVHOOR VHJXQGR R FRQFHOOR A
caso nuevo, consejo nuevo. / El
consejo, según el concejo.
2 FRUD]yQ p PHGLR DGLYLxR 2
FRUD]yQ p RXULRO El corazón es
adivino.
2 FRUD]yQ H RV ROORV QXQFD VRQ
YHOORV Los ojos y los oídos siempre
son niños.
2 FRUD]yQ PDOHDGR QRQ TXHUH VHU
DFRQVHOODGR Corazón apasionado no
quiere ser aconsejado.
2FRUD]yQQRQIDODPDLVGHSURFDWD
El corazón no habla, mas adevina. (...
mas adivina aunque calla)
2FRUD]yQQXQFDpYHOOR El corazón
siempre es muchacho.
2 FRUD]yQ VHQ HQJDQR QXQFD SHQVD
QR PDOR Corazón sin engaño no
piensa malo.
2 FRVWXPH GH [RJDU WUDH R YLFLR GH
SHGLFKDU Ningún vicio anda solo, y
el del juego, se rodea de todos.
2 FRVWXPH IDL OHL H PDWD D OHL 2
FRVWXPH WHQ IRU]D GH OHL La
costumbre hace ley y mata ley. / La
costumbre tiene fuerza de ley.
2 FRVWXPH ODUJR DV GRUHV DPDLQD
La larga costumbre quita la
pesadumbre. / La luenga costumbre
amansa dolores.
2 FUHFLGR UHJXHLUR SDVDOR R
GHUUDGHLUR A gran río, pasar el
último. / A gran arroyo, pasar
postrero.
2 FUHJR H R UDSRVR VH SHUGHQ D
PDxiSHUGHQRGtDWRGR El clérigo
y el zorro, si pierden la mañana, lo
pierden todo.
2FULDGRHRJDORVyVHUYHQSDUDXQ
DQR El mozo y el gallo, un año;
$FKHJDVDXQGLFLRQDULRGHUHIUiQVJDOHJRFDVWHOiQFDVWHOiQJDOHJR
2863.
2864.
2865.
2866.
2867.
2868.
2869.
2870.
2871.
2872.
2873.
2874.
porque al año, el gallo se pone duro y
el mozo se pone chulo.
2GDGRGDGRHRYHQGLGRYHQGLGR
Lo dado, dado; y lo prestado,
prestado.
2 GHEHU p WDQ DQWLJR FRPD R QRQ
SDJDU El deber es tan antiguo como
el no pagar.
2GHPRyVVHXVTXHUHTXHUEHQ El
diablo a los suyos quiere.
2GHPRDVWDSDHRGHPRDVGHVWDSD
FRQWDPERULOHJDLWD El diablo tiene
una capa que lo que por un lado tapa
por el otro lo destapa.
2 GHPR FKHR GH FDUQH PHWHXVH D
IUDGH El diablo, harto de carne, se
metió a fraile.
2 GHPR FKR GL[R RX FRPtFKHOD GH
PRXFKR O tú eres el diablo, o Per
Alonso el Rallo.
2 GHPR FR[R p 3DWHWD TXH FDtX GR
FHR H TXHGRX DVt El diablo cojo
sabe más que el otro. / El diablo
cojuelo, que es más ligero.
2 GHPR p HVWH ERL UDEyQ IDUWR GH
SDOOD QRQ TXHUH DUDU QRQ Buey
rabón, harto de paja y no quiere
comer. / El diablo es el buey rabón,
harto de paja y no quiere arar, non.
2 GHPR QXQFD GRUPH El diablo no
duerme.
2GHPRSUDIDFHODVWDSDFRDPDQWD
H SUD GHVFXEULODV WRFD D JDLWD El
diablo promete secreto y lo descubre
luego. / El diablo lo hace y lo traza, y
el diablo lo tapa con una manta, y el
diablo lo saca con un tamborino a la
plaza.
2 GHQWH PHQWH H D FDQD HQJDQD El
pelo y el diente, miente; arrugas y
arrastrar los pies, señal de vejez.
2 GHVH[R GR KRPH QXQFD FKHJD y
WRSH De deseos nunca hubo
empacho. / De deseos nunca vi saco
lleno.
2875.
2876.
2877.
2878.
2879.
2880.
2881.
2882.
2883.
2884.
2885.
2886.
2887.
115
2 GtD GH VDQ %HQLWR VDH R FXFR GR
VHXVLWLR El cuco, san Benito le trae
y san Benito le lleva.
2 GtD QHERHQWR SRQ D XQ
PRUULxHQWR Día de niebla, día de
siesta, si no llueve o nieva.
2 GtD TXH FDVDV RX FXUDV RX WH
PDWDV El día que te casas, o te curas
o te matas.
2 GtD TXH PH FDVHL XQ ERUULTXLxR
DOTXLOHL El día que me casé, buena
cadena me eché.
2 GtD TXH PRLWR VH DJDUGD SRU
IRU]D QRQ p R PHOORU Gozo
anticipado, gozo malogrado.
2 GtD TXH QRQ PH DIHLWHL YHX i
PLxD FDVD TXHQ PHQRV SHQVHL El
día que no me afeité, vino a mi casa
quien no pensé.
2 GtD TXH QRQ VH YDUUH HQWUD QD
FDVD TXHQ QRQ VH VDEH El día que
no escobé, vino quien no pensé.
2 GLxHLUR FKDPD XQ SROR RXWUR
SHURRPRLWRSRORSRXFR El dinero
se va al dinero.
2 GLxHLUR GR VRJUR DI~QGHVH HQ
SUHLWRV WRGR Dinero de suegro,
dinero de pleito.
2 GLxHLUR GR [RJR YDLVH ORJR El
dinero del juego tan pronto es mío
como ajeno.
2 GLxHLUR p FDODGR H QLQJXpQ GL VH
IRL URXEDGR Dineros y pecados,
cada cual los tiene callados.
2 GLxHLUR p GH TXHQ R DJDUUD D
JORULD p GH TXHQ D JDxD El dinero
es de quien lo agarra, y la gloria, de
quien la gana.
2 GLxHLUR p R DPR GR PXQGR
HQWHLUR Suprime el dinero y
suprimirás el mundo entero. / El
dinero es la palanca del mundo
entero.
María do Rosario Soto Arias
2888.
2889.
2890.
2891.
2892.
2893.
2894.
2895.
2896.
2897.
2898.
2899.
2900.
2GLxHLURpSDUDFRQWDORHDVFKDYHV
SDUD JDUGDOR El dinero, para
contarlo se ha hecho.
2 GLxHLUR p WDQ ER VHUYLGRU FRPR
PDO VHxRU El dinero es buen
servidor, pero como amo, no lo hay
peor.
2 GLxHLUR IR[H FRPR D DXJD GXQ
UHJXHLUR El dinero se va como el
agua.
2 GLxHLUR KDL TXH EXVFDOR RX QR
FKDQ RX QR ORXVDGR Lo primero,
buscar dinero; que lo demás, o
vendrá o no vendrá.
2GLxHLURTXHPiLVQRVIDLDOHGDUp
RTXHVHVDEHJDxDUHRTXHVHVDEH
JDVWDU El dinero en la bolsa, hasta
que se gasta no se goza.
2GLxHLURYDLVHyGLxHLURHRIROJDU
yFDEDOHLUR Dinero llama dinero.
2 GXUPLU QRQ TXHUH SUpVD H D
SUpVDQRQTXHUHGXUPLU El dormir
no quiere prisa, ni la prisa quiere
dormir.
2 HPSUHVWDGR p SDUHQWH GR GDGR
Lo prestado es primo hermano de lo
dado.
Ï HQIRUQDU WyUFHVH R SDQ Al
enhornar se tuerce el pan.
2HUURGRPpGLFRDWHUUDRWDSDR
GR DYRJDGR R GLxHLUR R VDQD El
yerro del médico, la tierra lo tapa; el
del abogado, el dinero lo sana.
Ï HVFDUDYHOOR RV VHXV ILOORV
SDUpFHQOOH RXUR ILQR Dijo el
escarabajo a sus hijos: "¡Venid acá,
mis flores!"
2HVWHUFRpRSDLHDQDLGDWHUUD
2 HVWHUFR QD WHUUD p D QDL GD
FROOHLWD El agua es oro y la boñiga
tesoro. / Boñiga hace espiga.
2HVWHUFRQRQpVDQWRSHURRQGHFDH
IDL PLODJURV El estiércol no es
santo, pero donde cae hace milagros.
2901.
2902.
2903.
2904.
2905.
2906.
2907.
2908.
2909.
2910.
2911.
2912.
2913.
116
2 IDODU QRQ WHQ FDQFHOD Las
palabras no tienen alcabala.
2 IDODU WRGR p SDUROD Obras son
amores y no buenas razones.
Ï IHLWR EUD]R H SHLWR Ï IHLWR
SHLWR Ï IHLWR URJR H SHLWR A lo
hecho, pecho.
2 IHLWR QRQ PHWH SUpVD Lo hecho,
hecho está.
2 IHLWR YHQFH y SRU IDFHU Faena
hecha no estorba.
2 IHUUR FDQGR HVWi TXHQWH EiWHVH
PRL IDFLOPHQWH Al hierro caliente,
batir de repente. / Al hierro, en
caliente, porque en frío, trabajo
perdío.
2ILOORGDFDEUDFDVWUyQFDEULWRp
2ILOORGRORERORELxRp El hijo de
la cabra cabrito ha de ser.
2 ILOOR GD PLxD ILOOD SRQPR RQGH D
ODUHLUDHRGDPLxDQRUDGiOOHXQ
FRGHFKRGHSDQSDUDTXHYDLDIyUD
Los hijos de las hijas, se les da pan y
se sientan en la silla; y si los hijos
son sus padres, se les da pan y se
echan a la calle.
2ILOORGREXUUREHQVDEHRUQHDU El
hijo del asno dos veces rebuzna al
día.
2 ILOOR GR ILGDOJR XQ Sp FDO]R H
RXWUR GHVFDO]R El hijo del hidalgo,
un pie calzado y otro descalzo.
ÏJDLWHLURGDFDSHUXFLxDGiVHOOHXQ
FDUWR SUD TXH FRPHQFH H FDWUR
SDUD TXH ILxD El gaitero de
Bujalance, un maravedí porque
empiece y diez porque acabe.
2 JDOHJR FDQGR FDQWD DOJR HVSDQWD
RXDOJRWHQQDJDUJDQWD Cuando el
español canta, o rabia o no tiene una
blanca.
2 JDOHJR SHQVD EHQ SHUR WDUGH El
español piensa después de la cosa
pasada; el francés, cuando está
$FKHJDVDXQGLFLRQDULRGHUHIUiQVJDOHJRFDVWHOiQFDVWHOiQJDOHJR
2914.
2915.
2916.
2917.
2918.
2919.
2920.
2921.
2922.
2923.
2924.
2925.
2926.
2927.
2928.
pasando; el italiano, antes de que
pase.
2JDOJRiODUJDDOHEUHPDWD A la
larga, el galgo a la liebre mata.
Ï JDOJR YHOOR EyWDOOH OHEUH H QRQ
FRHOOR A galgo viejo echadle liebre,
no conejo.
2JDWRSRUPRLWRODPEHUQXQFDVH
SX[R JURVR Ninguno lamiendo
engorda.
2JDWRVyURXEDRPDOJDUGDGR Lo
mal guardado lleva el gato.
Ï JXVWR HVWUDJDGR R GRFH IiLVHOOH
DPDUJR El gusto dañado, juzga lo
dulce por amargo.
2KRPHFDODGRWHQPRLWRJDxDGRH
RTXHPRLWRIDODSHUGHHQRQJDxD
Hablar pesó a muchos, y haber
callado, a ninguno.
2 KRPH GH EHQ QRQ GHVKRQUD D
QLQJXpQ El bueno hace como
bueno. / De buenos es honrar.
2 KRPH GH VROWHLUR DPRURVR H GH
FDVDGR URxRVR Mientras novia,
reina; cuando mujer, sierva.
2 KRPH p OXPH D PXOOHU HVWRSD
FKHJDRGHPRHVRSUD El hombre es
fuego; la mujer, estopa; llega el
diablo y sopla.
2 KRPH H R FDQ WRGRV VRQ SRU XQ
LJXDO No son hombres todos los que
mean en pared.
2 KRPH H R SLSRWH DFiEDQVH SROR
ELOORWH Baco, Venus y tabaco ponen
al hombre flaco.
Ï KRPH IDUWR DV FHUHL[DV OOH
DPDUJDQ A quien está harto, las
cerezas le amargan.
2 KRPH ILHO WHOR SROR FRUGHO Al
hombre fiel todos le quieren bien.
2 KRPH JDxD D IDFHQGD H D PXOOHU
FRQVpUYDD La mujer discreta edifica
su casa.
2 KRPH PRUUH D VRQD TXHGD La
vida perece, pero la fama permanece.
2929.
2930.
2931.
2932.
2933.
2934.
2935.
2936.
2937.
2938.
2939.
2940.
117
/ El hombre muere; pero su obra vive
y permanece.
2 KRPH QD OHLUD D PXOOHU QD
ODUHLUD La casa es de la mujer y la
calle del hombre.
2 KRPH RQGH QDFH H R ERL RQGH
SDFH Cada uno donde nace.
Ï KRPH RXVDGR D IRUWXQD SyQVHOOH
yODGRYpQVHOOHiPDR Al hombre
osado la fortuna le da la mano.
2 KRPH SROD SDODEUD H R ERL SROD
FRUGD Al hombre por la palabra y al
buey por el cuerno.
2 KRPH SURSyQ H D PXOOHU WRGR R
GHVFRPSyQ 2 KRPH SURSyQ H
'HXV GLVSyQ El hombre propone,
Dios dispone y viene la mujer y todo
lo descompone.
2 KRPH SURSyQ H 'HXV GLVSyQ El
hombre dispara y Dios dirige la bala.
/ El hombre pone y Dios dispone.
2 KRPH TXH LQFKDU VH IRU YHOOR
SDUD PRUUHU VH PR]R SDUD VDQDU
Vid. "Vello hinchar...".
2 KRPH UHxLGRU FDEDOR FRUUHGRU H
RGUH GH ERQ YLxR QXQFD GXUDQ
PRLWR Vid. "Home reñidor...".
2 KRPH WHQ FDWUR LGDGHV GH QHQR
UHL GH PR]R FDSLWiQ GH FDVDGR
EXUUR H GH YHOOR FDQ El hombre
cuando es chico es como el gallo,
cantando; cuando mayor, como el
borrico, trabajando, y cuando viejo,
como el cochino, gruñendo.
2KRPHXQKDFRXVDFRLGDGRVHXH
RXWUD GR DOOHR En este mundo
engañoso, todos bebemos por lo
ancho y damos a beber por lo
angosto.
Ï KRPH YHQWXUHLUR QiFHOOH D ILOOD
SULPHLUR Al hombre venturero la
hija le nace primero.
2 KyVSHGH H R SHL[H yV WUHV GtDV
IHGH El huésped y el pece a los tres
días hiede.
María do Rosario Soto Arias
2941.
2942.
2943.
2944.
2945.
2946.
2947.
2948.
2949.
2950.
2951.
2952.
2953.
2 LPStR LJQRUDQWH H DQLPDO IDL D
WRGR GHGR LJXDO Piensa el ladrón
que todos son de su condición.
2 LQLPLJR KRQUDGR GHL[DOR H QRQ
DOGUD[DOR Enemigo franco y
honrado, más conviene que amigo
solapado.
2 LQLPLJR QRQ YDOH GH WHVWLJR El
enemigo no vale por testigo.
Ï LQLPLJRTXH IR[H SRQOOH SRQWH GH
SUDWD Al enemigo, si huye, puente
de plata.
2 LQWUH p R SRQWR PiLV OHQH GR
WHPSR El instante es el espacio más
corto de tiempo.
Ï ODEUDGRU GHVFRLGDGR FyPHQOOH RV
UDWRV R VHPHQWDGR Al labrador
descuidado los ratones le comen lo
sembrado.
2 ODEUDGRU HQWUH DYRJDGRV HVWi
FRPR D VDUGLxD HQWUH RV JDWRV
Estáse mi hacienda entre letrados
como sardina entre gatos. / Ansí está
el labrador entre dos abogados, como
el pece entre dos gatos.
ÏODFyQHyWRXFLxRWUDJRVGHYLxR
A torrezno de tocino, buen trozo de
pan y buen golpe de vino.
2OHLWHHRYLxRIDQRYHOORPRFLxRVH
QRQRPDWDQGHFDPLxR2OHLWHFR
YLxR IDL GR YHOOR PHQLxR El vino
añejo alegra y remoza al viejo.
2 OHLWH y Sp GD YDFD H £ROOR FRD
WUDPSD La leche, al pie de la vaca.
2 ORER PXGD R SHOR PDLV QRQ R
YH]R 2 ORER WLUD FR SHOR SHUR
FRDVFRQGLFLyVQRQ La zorra mudará
los dientes, pero no las mientes. / El
lobo muda el pelo, mas no el vezo.
2 OXPH D FDPD H R DPRU QRQ GLQ
9DLWH y WHX ODERU El fuego, la
cama y el amor no dirán: "Vete a tu
labor".
2OXPHpPHGLDPDQWHQ]DHHQULED
GD FHD PDQWHQ]D HQWHLUD Media
2954.
2955.
2956.
2957.
2958.
2959.
2960.
2961.
2962.
2963.
2964.
2965.
118
vida es la candela, pan y vino la otra
media (y el vino, la otra media).
2 OXQV PROOR R PDUWHV ODYR R
PpUFRUHV VHFR R [RYHV VDFR R
YHQUHVSHQHLURRViEDGRDPDVRHR
GRPLQJR TXH HX ILDUtD WRGRV PH
GLQTXH[DQRQpGtD El lunes mojo,
el martes lavo, el miércoles cuelo, el
jueves saco, el viernes cierno, el
sábado amaso; el domingo que yo
hilaría, todos me dicen que no es día.
2 PiLV UXtQ SRUFR WRSD XQKD ERD
ODQGUD 2 SHRU SRUFR FRPH D
PHOORU ODQGUD Al más ruin puerco,
la mejor bellota.
2PDODQGDUWUDHPDOSDUDU El que
mal anda, mal acaba.
2PDOFUHFHFRQFDODU Malo es callar
cuando conviene hablar.
2PDOGRPLxDWRDViVFUHEDGDVHR
ELFR VDQR La enfermedad del
milano: las alas caídas y el pico sano.
2 PDO GR SDL FR ILOOR YDL
Costumbres de mal maestro sacan
hijo siniestro. / Uvitas que comió el
padre, para los hijos son agraces.
2PDOGRVROORVF~UDVHFRVFyEDGRV
Los ojos, limpiarlos con los codos.
2PDOHREHQiFDUDVHYHQ La cara
es el espejo del alma.
2PDOHREHQQRQVRQDPLJRVSHUR
VRQYHFLxRV El bien y el mal no son
amigos pero son vecinos.
2 PDO HQWUD D EUD]DGDV SRU
TXLQWDOHV H VDH D PLJDOODGDV SRU
DGDUPHV 2 PDO HQWUD FRPR XQ
ORXFR H VDH SRXFR D SRXFR El mal
entra a brazadas y sale a pulgaradas.
/ El mal entra por quintales y sale por
adarmes.
2 PDO HQWUD SROD ERFD H SROD ERFD
VDH El mal entra por la boca y por la
boca sale.
Ï PDO VHJDGRU D SDOOD OOH HVWRUED
A mal hacedor, los pelos le estorban.
$FKHJDVDXQGLFLRQDULRGHUHIUiQVJDOHJRFDVWHOiQFDVWHOiQJDOHJR
2966.
2967.
2968.
2969.
2970.
2971.
2972.
2973.
2974.
2975.
2976.
2977.
2978.
2979.
2980.
/ A la ruin oveja, la lana le pesa, y al
ruin pastor, el cayado y el zurrón.
2 PDO VH[D SDUD TXHQ R TXHLUD El
mal sea para quien lo desea.
Ï PDO YHQWR YyOYHOOH R FDSHOR Es
buen advertimiento poner la capa
según sople el viento.
2 PDOR DPDOR H VH QRQ GHL[DOR
Ama a quien no te ama y responde a
quien no te llama.
2PDORFDODOR La caca, callarla.
2 PDOR pFKH GH TXHQ PRUUH TXH y
5HLQR GH 'HXV QRQ YDL R TXH
TXHGD ORJR FRPH H R ORLWR ORJR VH
YDL Desdichado del que muere, si al
paraíso no va.
ÏPDORQXQKDPDQRSDQHQRXWUD
RSDX Al malo, en una mano el pan
y en la otra el palo.
2 PDOR SURFXUD HVFDUPHQWDOR Al
malo, palo; y al remalo, no
perdonarlo.
2 PDOR VHPSUH VRxD HQJDQR El
malo siempre piensa ser engañado.
2PDORYDLDHYHxDHRERQXQFDVH
SHUGD Males y bienes se van y se
vienen.
2PDUGiRPDUOHYD Lo que el mar
da, el mar lo quita.
2 PDU y PiLV DPLJR ORJR R SRQ HQ
SHULJR Vid. "Quen non sabe de
mar...".
2 PDU TXH VH GHVIDL UHJDFKRV IDL
Cuando la mar se parte, arroyos se
hace.
2 PDULGR iPDR FRPR DPLJR H
WpPHR FRPR LQLPLJR 2 PDULGR
WHPHOR TXHUHOR H REHGHFHOR Al
marido,
temerle,
quererle
y
obedecerle.
2PDULGRIDLPXOOHU El marido hace
mujer.
2PDULGRWHQTXHWHUSUXGHQFLDHD
PXOOHU SDFLHQFLD En el marido,
prudencia; y en la mujer, paciencia.
2981.
2982.
2983.
2984.
2985.
2986.
2987.
2988.
2989.
2990.
2991.
2992.
2993.
2994.
2995.
2996.
2997.
119
2 PHGR p OLEUH El miedo es ave de
mucho vuelo.
2PHGRJDUGDDYLxD Miedo guarda
viña.
2 PHOORU DPLJR R GLxHLULxR Sobre
dinero no hay amistad.
Ï PHOORU FD]DGRU YiLVHOOH D OHEUH Ï PHOORU JDOJR HVFiSDVHOOH XQKD
OHEUH Al mejor cazador se le va la
liebre.
2 PHOORU GD IHVWD VRQFKH DV
YpVSHUDV No hay fiesta sin vigilia.
2 PHOORU GD VD~GH p FREL]DOD Gran
parte de la salud es desearla.
2 PHOORU GDV FDUWDV p QRQ [RJDODV
Lo mejor de los juegos es no
sabellos, ni aun vellos.
2PHOORUPDQFLxHLURpRFDUQLFHLUR
Ni buen médico, ni buena caza, sino
buena hogaza.
2 PHOORU SHQVR GR FDEDOR HVWi QR
ROORGRDPR Vid. "O ollo do amo...".
2 PHOORU VHQGHLUR WHQ R VHX
EXOOHLUR
Vid.
"No
mellor
sendeiro...".
2 PHOORU VLQDO GH [HQWH KRQUDGD
pFKH D SDODEUD GDGD Un hombre
honrado no tiene más que su palabra.
2PHOORUWUDVIRJXHLURHQPDLRSDUD
PLQ R TXHUR El mejor tuero para
mayo lo quiero. / El mejor tizón en
mayo lo pon.
2 PHOyQ H D PXOOHU VRQ PDORV GH
FRxHFHU El melón y la mujer, malos
son de conocer.
2PHOyQHRFDVDPHQWRWHQTXHVHU
DFHUWDPHQWR El melón y el
casamiento han de ser acertamiento.
2PHQWLUQRQWHQDOFDEDODSRULVRR
XVDQ WDQWR QRUDPDOD Vid. "A
mentira anda barata".
2 PHQWLU SLGH PHPRULD El
mentiroso ha de ser memorioso.
2 PHVWUH &LURODV QRQ VDEH OHU H
TXHU SRxHU HVFROD El maestro
María do Rosario Soto Arias
2998.
2999.
3000.
3001.
3002.
3003.
3004.
3005.
3006.
3007.
3008.
3009.
Ciruela, que no sabía leer y puso
escuela.
2PHXPHXHRWHXWDPpQPHX Lo
mío, mío; y lo de entrambos, también
mío.
2PLOORSRUVDQ0DUFRQLQQRVDFR
QLQ QDGR En abril, ni nacido ni por
sembrar el maíz.
2 0LxR OHYD D IDPD H R 6LO GiOOH D
DXJD El Sil lleva el agua y el Miño
la fama. / Duero tiene la fama y
Pisuerga lleva el agua. / El Tajo tiene
la fama y Guadiela lleva el agua. /
Lozoya lleva el agua y Jarama tiene
la fama.
2 PRLWR DVRSUDU R OXPH DFHQGH
Quien ruega y ruega, a su fin llega.
2PRLWRHVFDUDYHOODUWUDHiVYHFHVR
VHX SHVDU ¡Ahonda, Juanillo, y
sacarás fango!
2 PRLWR IDODU p YLFLR El mucho
hablar es dañoso, y el mucho callar
no es provechoso.
2 PRLWR IROJDU WDPpQ FKHJD D
FDQVDU No hay cosa que canse más
que el trabajo, si no es el holgar.
2 PRLWR ULVR p VLQDO GH SRXFR VLVR
En la demasiada risa se conoce al
necio. / Mucha risa, poco seso.
2 PRQWH GH &KXFKXUXPEp FDQWR
PiLV VH PLUD PHQRV VH YH El
castillo de Chuchurumbel, mientras
más se mira, menos se ve.
2 PRUWR i PRUWDOOD H R YLYR i
IRJD]D 2 PRUWR QR FHPLWHULR R
YLYR QR FDQGLHLUR El muerto al
hoyo y el vivo al bollo. / El muerto a
la huesa y el vivo a la mesa.
2 PRUWR DSRGUHFH H R RUIR FUHFH
¡Ay del que muere!; que el vivo en
seguida se apaña mejor de lo que
puede.
2PRUWRHRDXVHQWHQRQVRQ[HQWH
Al ausente, por muerto le da la gente.
3010.
3011.
3012.
3013.
3014.
3015.
3016.
3017.
3018.
3019.
3020.
3021.
3022.
3023.
3024.
120
2 PR]R EHQ FULDGR QRQ IDOD PiLV
TXH FDQGR p SUHJXQWDGR El mozo
bien criado no habla sino cuando es
preguntado.
2 PR]R QRQ WHQ D FXOSD FDQGR D
PR]DREXVFD De lo que la mozuela
se busca, el mozuelo no tiene la
culpa.
2 PR]R SRGH PRUUHU SHUR R YHOOR
[D QRQ HVWi SDUD PRLWR YLYLU El
joven puede morir, pero el viejo no
puede vivir.
2 PXQGR H R SHFDGR QRQ GDQ ER
ERFDGR El mundo y el pecado no
dan buen bocado.
2PXQGRWRGRpXQKDIHLUDGHWRORV
Feria de locos es el mundo todo.
2 QDPRUDU H R DPDVDU QRQ VH WHQ
SRUTXHDSXUDU De la naranja y de
la mujer, lo que ellas den.
2QHQRFKRUDSRORVHXEHQHRYHOOR
SRORVHXPDO Llanto de niño, lluvia
de estío; llanto de viejo, lluvia de
invierno.
2QRPHYDLVHPSUHGLDQWHGRKRPH
2 QRPH GXUD PiLV Fy KRPH El
nombre sigue al hombre.
2QRQSHUGHU[DpJDxDU En lo que
no se pierde nada, algo se gana. / No
perder, ganancia es.
2QRYRWLUDRYHOOR Lo viejo enfada y
lo nuevo agrada.
2ROORGRDPRHQJRUGDRFDEDOR El
ojo del amo engorda al caballo.
2 RUJXOOR H D LJQRUDQFLD YDQ
VHPSUHHQDEXQGDQFLD La soberbia
vana los hombres engaña.
2 yVR H D FDUQH GyHQVH GR VHX
VDQJXH El güeso y la carne duélense
de su sangre.
2RXURFRUUHSDUDRWHVRXUR Vase el
oro al tesoro.
2 RXVDGR QXQKD RXVtD DFDED 2
ULVFDGR QXQ ULVFR PRUUH El audaz
en una audacia muere.
$FKHJDVDXQGLFLRQDULRGHUHIUiQVJDOHJRFDVWHOiQFDVWHOiQJDOHJR
3025.
3026.
3027.
3028.
3029.
3030.
3031.
3032.
3033.
3034.
3035.
3036.
2 SDL TXH TXHLUD WHU XQ ILOOR SLOOR
TXHRPHWDWDPERURXPRQDJXLOOR
Si quieres tener un hijo pillo, mételo
a monaguillo; y si lo quieres más,
mételo a sacristán.
2SDOOHLURVHQSDOODQRQVHIDL No se
crían nalgas con agua de malvas,
sino con torreznos y hogazas.
2SDOOHLURYHOORDUGHPiLVD[LxD El
viejo y el pajar, malos de encender y
peores de apagar.
2 SDQ DOOHR WHQ VHWH FyGHDV Pan
ajeno nunca es tierno.
2SDQFRQROORVRTXHL[RVHQROORV
H RYLxR TXH VDOWH yV ROORV El pan,
con ojos; el queso, sin ellos, y el
vino, que salte a ellos.
2SDQGHWULJRIt[RR'HXVRFHQWHR
PDQGRXQR IDFHU H R GH PLOOR
IL[pURQR VHQ OLFHQFLD GHO « 'HXV
H R GH PLOOR PDQGRXQR IDFHU El
pan de trigo Dios lo hizo; el de
centeno no sé quién lo habrá hecho.
2 SDQ IROH PXLWR QD PDGUH SRXFR
QRIROH Pan mollete, hambre quita y
hambre mete.
2 SDQ SDQ H R YLxR YLxR Al pan,
pan; y al vino, vino.
2SDQTXHIRLEHQVDFKDGRHQFKHR
KyUUHR GR VHX DPR 2 SDQ UDUR
HQFKH R FDUUR El pan bien
escardado hinche la troj a su amo.
2SDUHFHUQRQpTXHUHUQLQpVHU A
veces una cosa ves y otra es.
2 SDUHQWH FRPR 'HXV FKR GHVH R
DPLJR FRPR WL R HVFROOHUHV El
amigo lo escojo yo; el pariente, no. /
El pariente, como Dios te lo diere; el
amigo, como tú lo hayas escogido.
2 SDUROHLUR QRQ FDOD R VHX QLQ R
DOOHR Asno lerdo: tú dirás lo tuyo y
lo ajeno. / El parlero ni calla lo suyo
ni lo ajeno.
3037.
3038.
3039.
3040.
3041.
3042.
3043.
3044.
3045.
3046.
3047.
3048.
3049.
3050.
3051.
3052.
121
2 SDUYR VH p FDODGR SDVD SRU EHQ
DVLVDGR El necio que es callado, por
sesudo es reputado.
2 SDVWRU GHVFRLGDGR i SRVWD GR VRO
EXVFD R JDGR El pastor descuidado
mala cuenta da del ganado.
2 SD[DULxR SD[DUR TXH VH KD GH
SHUGHU iV OOH KDQ GH QDFHU Al
pajarillo que se ha de perder, alillas
le han de nacer.
2SHL[HJUDQGHFRPHRSHTXHQR El
pez grande se come al chico.
2 SHL[H PRUUH SROD ERFD Por la
boca muere el pez.
2 SHL[H TXH EXVFD R DQ]y EXVFD R
VHXGy El pez que busca el anzuelo,
busca su duelo. / Pajarico que
escucha el reclamo, escucha su daño.
2 SHQVDPHQWR YRD VHQ iV El
pensamiento, sin alas vuela.
2 SHQVDU QRQ p VDEHU Pensar no es
saber.
2 SHTXHQR PDO HVSDQWD H R JUDQGH
DPDQVD Poco daño espanta y mucho
amansa.
2 SHUGHU p JDxDU SRUTXH VHUYH
SDUD HPHQGDU 2 SHUGHU PRLWDV
YHFHVpJDxDU Perdiendo se aprende
a ganar. / Perdiendo aprendí: más
vale lo que aprendí que lo que perdí.
Ï SHULJR FRQ WHQWR H y UHPHGLR
FRQWHPSR Quien ama el peligro, en
él perece.
2SHULJRQRQVHYHQFHVHQSHULJR El
peligro no se vence sin peligro.
2SHVDUHRGHIXQWRFDVHYDL[XQWR
Muertos y ausentes van pronto de las
mientes.
2SREUHDFDPDRFRPH Al hombre
pobre, la cama se lo come.
Ï SREUH DIOL[LGR QRQ OOH GHDV PiLV
UXtGR Al afligido, su trabajo basta,
sin que otro le añadan.
Ï SREUH DWD RV FDQV OOH ODGUDQ Al
pobre hasta los perros le ladran.
María do Rosario Soto Arias
3053.
3054.
3055.
3056.
3057.
3058.
3059.
3060.
3061.
3062.
3063.
3064.
3065.
3066.
3067.
Ï SREUH FRQ DUUXDOOR HVPROD GH
SDQ Al pobre, moneda de cobre.
2 SREUH FRQ SRXFR VH DOHJUD Con
cualquier cosa va un pobre contento.
ÏSREUHGiOOHDPHWDGHGRTXHFKH
VREUH Al pobre, la mitad de lo que te
sobre.
ÏSREUHHiQRJXHLUDWRGRVOOHWLUDQ
SHGUDV Al pobre y al nogal todos
pedradas le dan.
2 SREUH QRQ YDL y FRQFHOOR QLQ VH
WRPDRVHXFRQVHOOR Al pobre, en el
concejo no se le oye.
2 SREUH R VRO R FRPH Al pobre, el
sol se le come.
2 SREUH TXH FRQ FDUQH VH HQWXSH
QRQ KDL TXHQ R DWXUH A un pobre
harto de carne no hay quien lo
aguante.
2SREUHTXHSLGHSDQFRPHFDUQH
VH OOD GDQ El pobre que pide pan,
carne toma, si se la dan.
2SREUHVHPSUHpPDOKRPHRULFR
VHPSUH p XQ EHQGLWR Ni rico necio
ni pobre discreto.
Ï SRUFR JRUGR WRGR R PXQGR OOH
XQWD R UDER Al puerco gordo,
untarle el rabo.
ÏSRUFRy[HQURHiQRUDDPyVDOOH
ODSRUWD Al puerco y al yerno y a la
nuera enseñarles la puerta. / Al
puerco y al yerno enseñalde la
puerta, que él subirá la escalera.
2SRUFRTXHpSDUDRORERQRQKDL
VDQ $QWyQ TXH R JDUGH Cochino
(oveja) que es del lobo, no hay san
Antón que lo/la guarde.
2 SRXFR EHQ UHSDUWLGR SDUD WRGRV
FKHJD Lo bastante, más que lo
mucho vale.
2SRXFRWHQPDOQRPH Poco y nada,
todo es nada. / Una, ninguna.
2 SUHJXL]RVR VHPSUH HVWi FR[R El
perezoso siempre es menesteroso.
3068.
3069.
3070.
3071.
3072.
3073.
3074.
3075.
3076.
3077.
3078.
3079.
3080.
3081.
122
2 SULPHLUR DPRU p R PHOORU Los
primeros amores son los mejores.
2 SUXGHQWH WRGR R WHQ TXH PLUDU
DQWHV GH DUPDV WRPDU El prudente
todo lo ha de mirar antes que armas
tomar.
2 TXH D DXJD WUDH D DXJD OHYD Lo
que es del agua, el agua se lo lleva.
2 TXH D ERD iUERUH VH DFROOH ERD
VRPEUDRFREUH El que a buen árbol
se arrima, buena sombra lo cobija.
2TXHDIHRTXHUHERQLWRIHUPRVR
OOH SDUHFH A quien feo ama,
hermoso le parece.
2 TXH D PDUp ERWD QD DUHD ORJR D
UHYHVD R OHYD Corra el río por do
suele, y lo que ha de llevar, lleve.
2 TXH D SREUH HVWi FRQGHQDGR
WDQWR OOH WHQ FRUUHU FRPR HVWDU
VHQWDGR El que para pobre está
apuntado, lo mismo da que corra
como que esté sentado.
2 TXH D VRDV IDV QD FDVD SRLGDQ
WRGRV YHU QD SUD]D Lo que a solas
hagas, puedas hacerlo en la plaza.
2TXHiWHQGDYDLHYpQG~DVFDVDV
PDQWpQ El que a la tienda va y
viene, dos casas mantiene.
2 TXH DFKHJD XQ GHUUiPDQR
RXWURV2TXHRSDLDIRUUDRILOOR
RHVPRUJD A buen adquiridor, buen
expendedor.
2 TXH DGLDQWH QRQ PLUD DWUiV VH
TXHGD El que adelante no mira, atrás
se halla.
2 TXH DGRLWD EDLODU R TXH p GRLWR
GH EDLODU QXQFD TXHGR SRGH
HVWDU Pies que son duchos de andar,
no pueden quedos estar. / Quien está
hecho a danzar, no lo sabe dejar.
2 TXH DIRUUD JDUGD VHPSUH WHQ
Quien guarda, halla.
2TXHDJDUGDSRORTXHYpQGHIyUD
DJDUGD SROR TXH YpQ WDUGH H VHQ
$FKHJDVDXQGLFLRQDULRGHUHIUiQVJDOHJRFDVWHOiQFDVWHOiQJDOHJR
3082.
3083.
3084.
3085.
3086.
3087.
3088.
3089.
3090.
3091.
3092.
3093.
3094.
3095.
3096.
3097.
KRUD Quien por mano de otro
espera, tarde se harta y nunca medra.
2TXHDOJRHVWiDGHEHUQRQGRUPH
FRPR TXHU El que algo debe, no
reposa como quiere.
2 TXH DOJR TXHUH DOJR OOH FXVWD El
que algo quiere, algo le cuesta.
2 TXH DQGD FR GHPR 'HXV QRQ R
SRGHD[XGDU Quien compra diablos,
no puede vender santos.
2 TXH DQGD HQWUH D IDULxD VHPSUH
OHYD D PXtxD Quien al molino va,
enharinado saldrá.
2TXHDQWHVQDFHDQWHVSDFH Quien
antes nace, primero pace.
2 TXH DUGHX TXHLPRXVH A lo
hecho, pecho.
2 TXH DV EXVFD yHDV El que
escucha, su mal oye.
2TXHDWDPRLWRDSUDWDRGLDxROOD
GHVDWD Quien más se afana, menos
gana.
2TXHEDLORXEHQGHPR]RDtQGDGH
YHOORp[HLWRVR Lo que en la niñez se
aprende, sea vicio o virtud, dura en la
senectud.
2 TXH EDUD[D QRQ SDUWH R TXH
SDUWHQRQGi Quien destaja (corta),
no baraja.
2 TXH EHEH SROD ERWD QRQ VDEH RV
WUDJRVTXHERWD Bebe y ata la bota.
2 TXH EHQ FRPH EHQ YLYH Para
vivir, comer, beber y dormir.
2 TXH EHQ FRPH H EHQ EHEH EHQ
VDEHRTXHVDEHUGHEH Lo principal
y primero es salvar el comedero.
2 TXH EHQ HVFULEH OH G~DV YHFHV
Carta escrita, antes de cerrarla, sea
leída.
2 TXH EHQ REUD WRGR OOH VREUD Al
hombre bueno no le puede faltar
ventura.
2TXHEXUURYDLD5RPDEXUURYpQ
i YROWD Lo que la naturaleza no da,
Salamanca no presta. / Ir bestia a
3098.
3099.
3100.
3101.
3102.
3103.
3104.
3105.
3106.
3107.
3108.
3109.
3110.
3111.
123
Salamanca y volver asno, a muchos
ha pasado.
2 TXH FDPELD RGUH SRU RGUH ¢FDO
VHUi PiLV SRGUH" Vid. "Odre por
odre...".
2 TXH FDVD TXHUH FDVD El casado
casa quiere.
2 TXH FDYD H ELPD IDUi ERD
YHQGLPD Da buena cava a tu viña y
tendrás buena vendimia.
2 TXH FHGR GHQWHFH FHGR
KHUPDQHFH Quien presto endentece,
presto hermanece.
2 TXH FKH WRFRX HQ VRUWH QRQ R
WHxDV SRU IRUWH Lo que te toca por
suerte, no lo tengas por fuerte.
2 TXH FKH YpQ GDGR QRQ GHEHV
GHVSUH]DOR Para dado, bueno es lo
malo.
2 TXH FKRUD DV V~DV SHQDV DIRJD
Dolor quejado, dolor aliviado.
ÏTXHFRGHPRFDYDDYLxDRGHPR
OOD YHQGLPD Quien con el diablo
cava la viña, con el diablo la
vendimia.
Ï TXH FRFH H DPDVD GH WRGR OOH
SDVD Al que amasa y cuece, todo le
acontece.
ÏTXHFRFHHDPDVDQXQFDOOHI~UWH
ODPDVD A quien cuece y amasa, no
hurtes hogaza.
2 TXH FROOH D DQJXtD SROR UDER H D
PXOOHU SROD SDODEUD IDJD FRQWD
TXHQRQFROOHXQDGD Quien coge la
anguila por la cola y a la mujer por la
palabra haga cuenta que no coge
nada.
2 TXH FRPH D FDUQH TXH URLD RV
yVRV Quien come la carne, que roa el
hueso.
2TXHFRPHDODUDQ[DTXHSUREHD
GHQWHLUD Quien comió las maduras,
que coma las duras.
2 TXH FRPH D PLxD YHFLxD QRQ
DSURYHLWD i PLxD EDUULJD Lo que
María do Rosario Soto Arias
3112.
3113.
3114.
3115.
3116.
3117.
3118.
3119.
3120.
3121.
3122.
3123.
come mi vecina no aprovecha a mi
tripa.
2TXHFRPHFDEULWRHFDEUDQRQWHQ
GH DOJXUHV OOH YpQ Los que cabras
no tienen y cabritos venden, ¿de
dónde les vienen?
2 TXH FRPH GH Sp QXQFD FKHR p
Quien come en pie, come por tres.
2TXHFRPHSRODPDQGRXWURFRPH
PRLWR H HQJRUGD SRXFR Quien a
mano ajena espera, mal yanta y peor
cena.
2 TXH FRQ 'HXV DQGD FRQ 'HXV
PHGUD Servir a Dios es reinar.
2 TXH FRQ QHQRV FUtRV VH GHLWD
PROODGR HVSHUWD OX[DGR VH
OHYDQWD FDJDGR VH OHYDQWD
Quien con niños se acuesta, cagado
amanece (por la mañana apesta).
2 TXH FRQVLJR DFRQVHOOD FRQVLJR VH
GHD SHQD Quien solo se aconseja,
solo se mesa.
2 TXH FRQVLJR VH DFRQVHOOD FRQVLJR
VH GHVDFRQVHOOD Quien a solas se
aconseja, a solas se desaconseja.
2 TXH FRV ERLV DQGD D WXUUDU
GHSUHQGH Quien con toros anda, a
torear aprende.
2 TXH Gi ORJR SULPHLUR Gi G~DV
YHFHV El que da primero, da dos
veces.
2TXHGiRTXHWHQDTXHQRDWHQGH
QRQ R Gi TXH EHQ R YHQGH Quien
da lo suyo a quien lo entiende, no da,
sino que bien lo vende. / Quien da,
bien vende, si no es ruin el que
prende.
2 TXH Gi R TXH WHQ DQWHV TXH
PRUUD PHUHFH OOH GHDQ FXQKD
FDFKLSRUUD Quien da su hacienda
antes de la muerte, merece que le den
con un mazo en la frente.
2 TXH Gi R TXH WHQ HQ YLGD TXH
FROODRVDFRHTXHSLGD Quien da lo
3124.
3125.
3126.
3127.
3128.
3129.
3130.
3131.
3132.
3133.
3134.
3135.
124
suyo antes de morir, caro compra el
arrepentir.
2 TXH Gi SDQ D FDQ DOOHR SHUGH R
SDQHSHUGHRFDGHOR Quien da pan
a perro ajeno, pierde pan y pierde
perro.
2TXHGHDOOHRVHYHVWHSRODVRUHOODV
VHHVSHQDFDOOHVHHVSH Al que de
ajeno se viste, en la calle le
desnudan.
2TXHGH'HXVHVWiiPDQYLUiiV
PDQV KD GH YLU Lo que de Dios
está, a la mano se vendrá.
2TXHGHPHGRVHFDJDGHPHGROOH
IDQ D PRUWD[D Quien de miedo se
murió, de cagajones le hicieron la
huesa.
2 TXH GH PR]R QRQ WROHD GH YHOOR
SHUGH D FDEH]D Quien no la corrió
de pollinejo, la corre de burro viejo. /
Quien de joven no trotea, de viejo
galopea.
2TXHGHPR]RQRYRQRQWUDEDOOD
GH YHOOR GRUPH QD SDOOD Quien
joven no trabaja, viejo duerme sobre
paja.
2TXHGHQRYREDLODEHQGHYHOOROOH
GiWUD]D Donde ha habido, siempre
ha de haber, guardado para la vejez.
2 TXH GH VL PHVPR VH HVTXHFH VHWH
WXQGDVyGtDPHUHFH No seas como
el agua, que se ensucia por limpiar a
otro.
2 TXH GHEH H SDJD IDL XQKD IHVWD
Quien debe y paga, no debe nada.
2 TXH GHEtD H SDJRX £TXH
GHVFDQVDGR TXHGRX WLxD GRORU H
VDQRX El que paga descansa y el
que cobra, más. / Pagarás y dormirás.
2 TXH GHPR p QD YLGD GHPR p QD
PRUWH Quien mal vive, mal muere.
2 TXH GHVSDFLR FDPLxD FKHJD D
ORQ[HD[LxD Despacito se va lejos.
$FKHJDVDXQGLFLRQDULRGHUHIUiQVJDOHJRFDVWHOiQFDVWHOiQJDOHJR
3136.
3137.
3138.
3139.
3140.
3141.
3142.
3143.
3144.
3145.
3146.
3147.
3148.
3149.
2 TXH GR VHX IDL DOOHR PHWD SDOODV
QR VHR Harto es necio y loco quien
vacía su cuero por henchir el de otro.
2 TXH GR YHQWR VH ItD R YHQWR R
OHYD Quien de ligero cree, de ligero
se arrepiente.
2TXHpERSDUDRED]RpPDORSDUD
R ItJDGR Lo que es bueno para el
hígado, es malo para el bazo.
2TXHpEXUURWDQWRpDTXtFRPRHQ
/XJR Quien necio es en su villa,
necio es en Castilla. / Quien es ruin
en su villa, ruin será en Sevilla.
ÏTXHpGHPRUWHDDXJDpOOHIRUWH
Al enfermo que es de muerte, el agua
le es veneno fuerte, y al que es de
vida, el agua le es medicina.
2TXHpGRPRQWHyPRQWHWLUD La
cabra tira al monte.
2 TXH p HVTXHFLGR QRQ SRGH VHU
DJUDGHFLGR Lo olvidado, ni
agradecido ni pagado.
2 TXH p WROR p GR PLROR La locura
no tiene cura, y si la tiene, poco dura.
2TXHHQPDLRVHPROODHQPDLRVH
HQ[XJD El agua de mayo no cala el
sayo; y si alguna vez lo caló, pronto
se enjugó.
2TXHHQVLFRQItDHUUDFDGDGtD El
que en sí confía, yerra cada día.
2TXHHQWUHORERVVHPHWHJDQGLGR
VDL Quien se fía de un lobo, entre sus
dientes muere.
2 TXH HQYtD XQ yVR WHQ FRQILDQ]D
QR VHX SHVFR]R Quien por su gusto
se traga un hueso, tiene confianza en
su pescuezo.
2 TXH HV IXQR HX R TXH HX VRQ
ORJR R VHUiV Como eres, fui; como
soy, serás.
2 TXH HVFRLWD H D[H[D RH H YH
FRXVDV TXH GHVSRLV OOH SHVD Quien
acecha por agujero, ve su duelo. /
Quien escucha, su mal oye.
3150.
3151.
3152.
3153.
3154.
3155.
3156.
3157.
3158.
3159.
3160.
3161.
3162.
3163.
125
2 TXH HVSHUD GHVHVSHUD El que
espera, desespera.
2TXHHVWiiREHGLHQFLDQRQHVWii
V~DFRPHQHQFLD Quien sirve a otro,
no es señor de sí. / Quien se alquila
no se asienta cuando quier.
2 TXH HVWi DFROOHLWR FDQGR FKRYH p
EHQ SDUYR VH VH PRYH Cuando
corran los canales, no salgas de tus
umbrales.
2 TXH HVWi GH 'HXV QRQ R OHYD R
GHPR 'HXV H D 9LU[H GH /DSD
QRQ HVFDSD Lo que de Dios está,
sin duda se cumplirá.
2TXHHVWiIHLWRQRQWHQUHPHGLRHR
TXH HVWi SRU IDFHU TXHUH FRQVHOOR
A lo hecho no hay remedio y a lo por
hacer, consejo.
2 TXH HVWi QD FDVD DOOHD [DQWD H
QRQ FHD Quien a mesa ajena yanta,
tarde se harta.
2 TXH HVWHD GH 'HXV i PDQ VH
YROYH Lo que de Dios esté, en la
mano lo tendré.
2 TXH IDL GHVIDL Quien hace la
carreta, sabrá deshacella.
2TXHIDLGRQDDGRQFHODHQRQFDVD
FRQ HOD WUDL VHPSUH D YLGD HQ
SHQD Quien adama la doncella, la
vida trae en pena.
2TXHIDLPDOSDUDVLIDL La maldad
es pena de sí misma.
2TXHIDLXQFHVWRIDLXQFHQWR
VH OOH GDQ YLPLRV H WHPSR Quien
hace un cesto, hará ciento (..., si le
dan mimbres y tiempo).
2 TXH IHUH FRD ERFD FXUDU FRQ HOD
OOH WRFD A quien hiere con la boca,
curar con ella le toca.
2 TXH IL[R H GHVIL[R ERWD GH FRQWD
TXH QDGD IL[R Hacer y deshacer es
la hacienda del diablo.
2 TXH IRL i IHLUD SHUGHX D FDGHLUD
El que fue a Sevilla perdió la silla.
María do Rosario Soto Arias
3164.
3165.
3166.
3167.
3168.
3169.
3170.
3171.
3172.
3173.
3174.
3175.
3176.
2TXHIRLFRFLxHLURDQWHVTXHIUDGH
RTXHSDVDQDFRFLxDEHQRVDEH A
quien fue cocinero antes que fraile,
en cosas de la cocina no le engaña
nadie.
2 TXH IRL H QRQ p p FRPD VH QRQ
IRUD Lo pasado pasó y el viento se
lo llevó.
2TXHIRL[DQRQp Lo pasado pasado
está.
2TXHJDUGDDFKDYHJDUGDDQDYH
Quien tiene la llave, cuando quiere,
cierra; y cuando quiere, abre.
2 TXH JDUGD VHPSUH DWRSD WHQ 2 TXH JDUGD VHPSUH WHQ H R
JDUGDU VHPSUH IRL EHQ Quien
guarda, halla.
2TXHKDGHFDQWDORERLWHQTXHLOR
FDQWDQGR R FDUUR Lo que ha de
cantar el buey (carro), canta la
carreta.
2 TXH KD GH FRPHOR UDWR TXH R
FRPD R JDWR Lo que han de comer
los gusanos, que lo coman los
cristianos.
2 TXH KD GH LU EHQ IHLWLxR FyPSUH
IDFHORDPRGLxR Lo que se hace a la
caraja, no vale una paja.
2TXHKDGHOHYDORGHPRSRxHUOOR
i SRUWD Cuando el diablo viniere a
tu puerta y pidiere mangas, córtalas y
dáselas.
Ï TXH KD GH VHU D V~D OOH YpQ Lo
que ha de ser, va siendo.
2 TXH KD GH VHU R VHX D]R WHQ TXH
WHU Lo que de Dios está, de su peso
se caerá.
2 TXH KDV IDFHU GHVSRLV IDLQR
DJRUD 2 TXH KDV IDFHU KR[H QRQ
R GHL[HV SDUD PDxi No dejes para
otra hora lo que puedas hacer ahora. /
Lo que puedas hacer hoy, no lo dejes
para mañana.
2 TXH OHYD R PHO TXH OHYH RV
DJXLOOyQV Quien comió las maduras,
3177.
3178.
3179.
3180.
3181.
3182.
3183.
3184.
3185.
3186.
3187.
3188.
3189.
3190.
3191.
126
que coma las duras. / Quien lleva las
obladas, que taña las campanas.
Ï TXH OOH GDQ QRQ HVFROOH A quien
dan, no escoge.
ÏTXHOOHGDQRSpFROOHDPDQ Vid.
"Dálle a un o pé...".
2 TXH OOH KDV GDU y UDWR GDUOOR y
JDWR Lo que has de dar al rato,
dáselo al gato.
2 TXH OLPSD R FX FXQKD SHGUD
UDVFD R FX H GHL[D D PHUGD
Asiéntate en duro, romperás las
bragas y dolerte ha el culo.
2 TXH ORJR HPSH]D ORJR R GHL[D
Quien mucho corre, pronto para.
2TXHORQ[HYDLFDVDURXWHQWDFKD
RX YDL EXVFDU Quien lejos va a
casar, o va engañado o va a engañar.
2 TXH PiLV DOWR VH TXHU YHU FDH
PiLV D[LxD GR TXH TXHU De muy
alto, grandes caídas se dan. / Cuanto
mayor es la subida, tanto mayor es la
descendida.
2TXHPiLVFHGRHQGHQWDPiLVFHGR
HPSDUHQWD Quien presto endentece,
presto hermanece.
2 TXH PiLV SUHJRD PiLV OOH UHQGH
Cada uno venda como pregonare.
2TXHPiLVWHQQRQpRTXHPiLVGi
No da quien ha, sino quien vezado
ha.
ÏTXHPDOFKHTXHUHIDFHUFyOOHOOHD
GLDQWHLUD VH SRGH VHU A quien un
mal te quiere hacer, cógele la vez y
hazle tres.
Ï TXH PDO SHQVD FiQVDOOH D EHVWD
Tripas llenas llevan piernas.
2 TXH PDO YLYH SRXFR YLYH El que
mal vive, poco vive.
2 TXH PDOWUDWD XQ DQLPDO QRQ WHQ
ER QDWXUDO Quien a los animales
hace daño, es hombre de mal redaño.
2 TXH PDWD XQKD DEHOOD WHQ FHQ
VHWHDQRVGHSHQD Quien destruye
una colmena, no espere cosa buena.
$FKHJDVDXQGLFLRQDULRGHUHIUiQVJDOHJRFDVWHOiQFDVWHOiQJDOHJR
3192.
3193.
3194.
3195.
3196.
3197.
3198.
3199.
3200.
3201.
3202.
3203.
3204.
3205.
3206.
2TXHPHUFDDSDUHQWHVVDOGRHQWH
Vid. "Con amigos e parentes...".
2 TXH PHUFD FDUHLUR YHQGH VHQ
SURYHLWR Ser buen mercader más
está en saber comprar que en saber
vender.
2TXHPHUFDHPHQWHQRVHXFRLURR
VHQWH Quien compra y miente, en su
bolsa lo siente.
2 TXH PRLWDV G~DV OHEUHV VHJXH
SRGH FD]DU XQKD H PRLWDV YHFHV
QLQJXQKD Quien corre tras dos
liebres, ninguna prende.
2TXHPRLWRDJDUUDSRXFRDSUHWD
2TXHPRLWRTXHUHDJDUUDUSRXFR
OOH GDQ D DSUHL[DU El que mucho
abarca, poco aprieta.
2 TXH PRLWR EXVFD VHPSUH DOJR
HQFRQWUD Mira y verás; busca y
hallarás.
2 TXH PRLWR FRUUH ORJR FDH Quien
mucho corre, pronto cae.
2 TXH PRLWR Gi ORJR VH FDQVD
Cansa quien da y no se cansa quien
recibe o toma.
2 TXH PRLWR HVFROOH R PiLV UXtQ
FROOH Huyendo del perejil, le nació
en la frente.
2 TXH PRLWR IDOD HQIDGD
Demasiada cola ya no pega;
demasiadas palabras desagradan.
2 TXH PRLWR UHYROYH QD PHUGD
VHPSUH ROH D HOD La mierda,
mientras más se menea, más apesta.
2 TXH PRLWR UH]D H SHWD QR SHLWR
PRLWRPDOIDLRXWHQIHLWR Muchos
golpes de pecho son señas de cariño
al diablo que bulle dentro.
2 TXH PRLWR VH DSXUD SRXFR GXUD
Quien las cosas mucho apura, no
tiene vida segura.
2TXHPRUUHHQWpUUDQR A quien se
muere, lo entierran.
2 TXH PRUUH SROR VHX JXVWR D
PRUWHViEHOOHEHQ A quien se muere
3207.
3208.
3209.
3210.
3211.
3212.
3213.
3214.
3215.
3216.
3217.
3218.
127
por su gusto, la muerte no le da
disgusto.
2 TXH QD V~D FDVD FRPH PRUULxD
QDDOOHDTXHUFDUQHLURHJDOLxD En
tu casa no tienes sardina y en la ajena
pides gallina.
2 TXH QDFH SDUD LFKDYR QXQFD D
FDUWR FKHJD 2 TXH QDFH SUD
QRYHOR EXUUR QRQ FKHJD D WRXUR
FDEDOR El que ha nacido para cura,
no puede llegar a obispo (...
servilleta, nunca llegará a mantel).
2 TXH QHVWH PXQGR IDL PRID ULVD
QRRXWURIR]DWRFDDFKLIUD Aquel
que ríe ahora, mañana llora.
2 TXH QR EHUFH VH DSUHQGH Vy QD
FRYD WDUGH RX QXQFD VH HVTXHFH
Lo que se aprende en la cuna siempre
dura. / Lo que entra con la faja, sale
con la mortaja.
2TXHQROHLWHVHPDPDQDPRUWDOOD
VH GHUUDPD Lo que en la leche se
mama, en la mortaja se derrama.
2 TXH QR PRQWH SDVRXQR DGULR VH
FRQWRX Lo que se oyó contar en el
corrillo, fuerza es referillo.
2 TXH QRQ DJUDGHFH y GHPR VH
SDUHFH Quien no agradece, al diablo
se parece.
2 TXH QRQ DSDUHFH HVTXHFH Lo
perdido, darlo al olvido.
2TXHQRQEHEHQLQJDVWDWDEDFR2
TXH QRQ IXPD QLQ WRPD WDEDFR R
GHPR R OHYD SRU RXWUR EXUDFR El
que no fuma ni toma tabaco, llévalo
el diablo por otro furaco.
2 TXH QRQ ELPD QRQ YHQGLPD
Quien bina, envina.
2 TXH QRQ FDL i PD]D FDL i
HVSDGHOD Si no es en esta barqueta,
será en la que se fleta.
2TXHQRQFKRUDQRQPDPD El que
no llora no mama.
María do Rosario Soto Arias
3219.
3220.
3221.
3222.
3223.
3224.
3225.
3226.
3227.
3228.
3229.
3230.
3231.
3232.
2 TXH QRQ FR[HD WUHQTXHD
WUHQTXHOHD El que no cojea,
renquea.
2 TXH QRQ p DJUDGHFLGRQRQ pEHQ
QDFLGR De villanos es ser ingrato.
2 TXH QRQ HQWHQGH GH SDODEUD
HQWHQGH GH SDQFDGD Quien no
entiende por razones, entiende por
cojones.
2 TXH QRQ HVWi DIHLWR iV EUDJDV DV
FRVWXUDV IDQOOH FKDJDV El que no
está acostumbrado a bragas, las
costuras le hacen llagas.
2TXHQRQILRXQLQJXpQRHQJDQRX
Dando y tomando no cabe engaño.
2 TXH QRQ IRL QR PHX DQR QRQ IRL
QR PHX GDQR Lo que no fue en mi
año, no fue en mi daño.
2 TXH QRQ IXPD QLQ EHEH YLxR R
GHPROOROHYDSRURXWURFDPLxR Al
que no fuma ni bebe vino, el diablo
lo lleva por otro camino.
2TXHQRQKHUGDQRQPHGUD Quien
no hereda no medra.
2TXHQRQOHYDRODGUyQDSDUHFHQR
ULQFyQ HQFyQWUDR R GRQR RQGH R
SRQ Lo que no hurtan ladrones,
parece por los rincones.
2TXHQRQPDWDHQJRUGD Lo que no
mata engorda.
2 TXH QRQ SDVD QXQ DQR SDVDQXQ
GtD Lo que no acaece en un año,
acaece en un rato.
ÏTXHQRQSRGHVHUSDFLHQFLD A lo
que no puede ser, paciencia.
2 TXH QRQ TXHLUDV SDUD WL QRQ R
TXHLUDV SDUD PLQ Lo que no
quieras para ti, no lo quieras para los
demás.
2TXHQRQVDEHGHEHQQRQVDEHGH
PDOHRTXHQRQVDEHGHPDOQRQ
VDEH GH EHQ Aquel sabe del bien,
que sabe del mal. / Si el mal no fuese
sentido, el bien no sería conocido.
3233.
3234.
3235.
3236.
3237.
3238.
3239.
3240.
3241.
3242.
3243.
3244.
3245.
128
2 TXH QRQ VDEH p FRPR R TXH QRQ
YH No saber es como no ver.
2TXHQRQVDEHPDxDVQRQFRPH
FDVWDxDV Quien las sabe, las tañe. /
Quien no sabe mañas, no come
castañas.
2 TXH QRQ VH FRQVROD FRQWHQWD p
SRUTXH QRQ TXHUH El que no se
consuela es porque no quiere.
2 TXH QRQ VH FRxH] QRQ VH GHYH]
Lo que no se conoce, no se apetece.
2 TXH QRQ VH ItD QRQ p GH ILDU No
hay que fiar de quien no se fía.
2 TXH QRQ VH PROOD QRQ FRPH D
VROOD El que no se arriesga, no pasa
la mar.
2 TXH QRQ VHFD D JRWHLUD WHUi TXH
IDFHOD FDVD HQWHLUD Quien no coge
la gotera, ha de hacer la casa entera.
2 TXH QRQ VHQWH D SDODEUD QRQ
VHQWHDSDQFDGD Quien no se siente
de una mala palabra, no se siente de
una puñalada.
2 TXH QRQ WHQ ERL QLQ YDFD WRGD D
QRLWH DUD El que no tiene buey ni
cabra, toda la noche ara. / Quien no
tiene buey ni vaca, toda la noche ara
y a la mañana no tiene nada.
2TXHQRQWHQFDEH]DWHxDSpV2
TXHQRQWHQDFRUGRTXHWHxDIROJR
Quien no tenga memoria, que tenga
pies.
2 TXH QRQ WHQ FDPLVD DIRUUD
ODYDQGHLUD Quien no tiene camisa,
se ahorra de lavandera.
2TXHQRQWHQFDVDGHVHXGHFDGD
SRER p YHFLxR El que no tiene casa
de suyo, es vecino de todo el mundo.
2 TXH QRQ WHQ FDVD QLQ YLGD HQ
FDOTXHU UXHLUR VH DYHFLxD 2 TXH
QRQWHQFDVDQLQYLxDHQFDOTXHUD
SDUWH VH DYHFLxD El que no tiene
casa de suyo, en cada barrio es
vecino.
$FKHJDVDXQGLFLRQDULRGHUHIUiQVJDOHJRFDVWHOiQFDVWHOiQJDOHJR
3246.
3247.
3248.
3249.
3250.
3251.
3252.
3253.
3254.
3255.
3256.
3257.
3258.
2TXHQRQWHQILOORVRGHPROOHFDJD
VREULxRV A quien Dios no le da
hijos, el diablo le da sobrinos.
2 TXH QRQ WHQ R UHL IDLQR OLEUH A
quien no tiene, el rey le hace libre.
2 TXH QRQ WHQ TXp IDFHU VDFKD RV
QDERVDQWHVGHQDFHUWLUDFRDFDVD
HYyOYHDHUJXHUYpVWHVHHpVSHVH
Cuando el diablo no tiene qué hacer,
con el rabo mata moscas. / El que no
tiene qué haga, sus nabos salla.
2 TXH QRQ WHQ TXH YHQGD GH PiLV
YDLQDIHLUD Ése pierde feria, que no
tiene qué venda. / No va a la feria el
que no tiene qué venda.
2TXHQRQWHQVRUWHSRORFXOOHYpQ
DPRUWH Quien tiene mala suerte, ni
en la vida ni en la muerte.
2TXHQRQWHQYHUJRQ]DWHQSRUV~D
DWHUUDWRGDYHUJRQ]DHQWRGDV
SDUWHV DOPRU]D Quien no tiene
vergüenza, ventaja lleva.
2TXHQRQWUDEDOODQRQWHQPLJDOOD
Buenas labores llenan las trojes.
2 TXH QRQ YDL HQ EiJRDV YDL HQ
VXVSLURV 2 TXH QRQ YDL HQ
PDQJDV YDL HQ IDOGUDV Lo que no
va en lágrimas, va en suspiros.
2TXHQRQYDOHSUDFDVDGRTXHQRQ
HQJDQH D PXOOHU Quien no sirve
para casado, que no engañe a la
mujer.
2TXHQXQFDDQDGDpDGRLWRXQKD
VDUGLxD SDUpFHOOH XQ FRQJUR A
quien de mucho mal es ducho, poco
bien se le hace mucho.
2 TXH R EXUUR JDED WDO ILOOR OOH
QD]D Quien al asno alaba, tal hijo le
nazca.
2 TXH R QHQR RtX QD FDVD YDLQR
GLFLUyFXUUDO Dicen los niños en el
solejar lo que oyen a sus padres en el
hogar.
2 TXH RIUHFH H QRQ Gi WHQ R GHPR
QDVRi Vid. "Ofrecer e non dar...".
3259.
3260.
3261.
3262.
3263.
3264.
3265.
3266.
3267.
129
Ï TXH RV FRFKRV OOH IDOWDQ DWD DV
VLOYHLUDVOOHURQFDQ Quien ha menos
cochinos, todo se le antoja gruñidos.
2 TXH yV WULQWD QRQ FDVD H yV
FRUHQWD QRQ VH IL[R ULFR [D SRGH
SDVDOD OLQJXD SROR ELFR Vid. "O
que ós vintecinco...".
2TXHyVYLQWHDQRVQRQpKRPHyV
WULQWD QRQ WHQ IRU]D yV FRUHQWD
QRQ p ULFR H yV FLQFXHQWD QRQ
FDVRX HVWH SD[DUR YRRX Quien a
los veinte no es galán, y a los treinta
no tiene fuerzas, ni a los cuarenta
riquezas, ni a los cincuenta
experiencia, ni será galán, ni fuerte,
ni rico, ni prudente.
2 TXH yV YLQWH QRQ p KRPH H yV
FRUHQWD QRQ p ULFR WHQ DOJR GH
ERUULFR KRPH H yV WULQWD QRQ
FDVRX H yV FRUHQWD QRQ p ULFR HVH
SD[DURYRRX Quien a los veinte no
es valiente, ni a los treinta prudente,
ni a los cuarenta rico, ¡arre borrico!
2 TXH yV YLQWH QRQ p QRLYR H yV
WULQWDQRQpULFRDIRUDEXUULFR2
TXH yV YLQWHFLQFR QRQ VDEH H yV
WULQWD QRQ WHQ yV FRUHQWD p XQ
QLQJXpQ Vid. "O que ós vinte non é
home...".
2 TXH yV YLQWHFLQFR QRQ VDEH H yV
WULQWD DtQGD QRQ WHQ yV FRUHQWD p
XQ QLQJXpQ Quien a los treinta no
asesa, no comprará dehesa.
2 TXH RXWUR V~D SRXFR GXUD Lo
que mucho se usa, poco dura. / Lo
que otro suda, a mí poco me dura.
2 TXH SDUWH H EHQ UHSDUWH VH QR
UHSDUWLU WHQ DUWH TXpGDVH FRD
PHOORU SDUWH 2 TXH SDUWH H
UHSDUWH SDUD VL GHL[D D PHOORU
SDUWH El que parte y reparte, para sí
toma la mejor parte.
2 TXH SHUGH H GL TXH QRQ R VHQWH
PHQWH No hay pérdida sin queja.
María do Rosario Soto Arias
3268.
3269.
3270.
3271.
3272.
3273.
3274.
3275.
3276.
3277.
3278.
3279.
2 TXH SHUGH R EXUUR H DWRSD D
DOEDUGD[DQRQVRIUHSHUGDWDQWD
Quien pierde el asno y halla la
albarda, eso gana.
2 TXH SHUGHX DV RYHOODV OHYD D
FKRFD QDV RUHOODV Vid. "Ó que os
cochos lle faltan...".
2 TXH SLGH PDO SDUD R VHX YHFLxR
YpQOOH R VHX PDO SROR FDPLxR
Quien desea mal a su vecino, el suyo
viene de camino.
2 TXH SLGH QRQ HVFROOH Quien pide
no escoge.
2TXHSRLGDVHUOLEUHQRQVHFDWLYH
Quien puede ser libre, no se cautive.
/ Quien puede ser suyo, no sea
enajenado.
2 TXH SRU VL QRQ VH DPDxH SRU
RXWURQRQDJDUGH Lo que tú mismo
no haces, mal se hace. / Lo que tú no
puedas hacer, no lo debes a otro
cometer.
2 TXH SUHLWHD TXHUH SDVR ODUJR H
EXOVD DEHUWD Un saco de dinero,
uno de cartas y otro de paciencia,
para lograr buena sentencia.
2 TXH SULPHLUR DQGD p R TXH
SULPHLURDOFDQ]D2TXHSULPHLUR
FKHJDSULPHLURHPEDUFD El que da
primero, da dos veces.
2TXHTXHLUDFRPHUPRUULxDFRPD
FDUQHLUR HQ [DQHLUR H HQ PDLR
JDOLxD En enero, ni leche ni
corderos.
2 TXH TXHLUD GHSUHQGHU D UH]DU
TXHQDYHJXHSRORPDU Los truenos
y el mar enseñan a rezar.
2 TXH TXHLUD HPSREUHFHU WUDLD
KRPHV H QRQ RV YDLD YHU El
labrador que quiera empobrecer, a
sus obreros deje de ver (tenga
obreros y no los vaya a ver).
2 TXH TXHLUD OHLWH TXH R PXQ[D
Quien peces quiera, que se moje el
culo.
3280.
3281.
3282.
3283.
3284.
3285.
3286.
3287.
3288.
3289.
3290.
3291.
3292.
130
2 TXH TXHLUD VDQDU GHEH GLFLOD
HQIHUPLGi
Vid.
"Coñece-la
enfermidade...".
2 TXH TXHUH D PXOOHU LVR VH KD
IDFHU Lo que quiere la mujer, eso ha
de ser.
2TXHURHDVGXUDVEHQSRGHURH
ODV PDGXUDV El que come las
duras, coma las maduras.
2 TXH URXED D XQ ODGUyQ WHQ FHQ
DQRV GH SHUGyQ Quien hurta al
ladrón gana cien años de perdón.
2 TXH VH DFROOH GHEDL[R GD IROOD
G~DVYHFHVVHPROOD Quien se pone
debajo de la hoja, dos veces se moja.
2TXHVHDOHGDGRPDOGRYHFLxR[D
OOH YpQ R VHX SROR FDPLxR Quien
desea mal a su vecino, el suyo le
viene de camino.
2 TXH VH DOXPHD FRD HVWUHOD GD
IDUWXUD SRGH DWRSDU DOJR TXH OOH
IDJDDYLGDHVFXUD La fortuna es de
vidrio y se quiebra con cualquier
golpecillo. / Cuanto es mayor la
ventura, tanto es menos segura.
2TXHVHDPDQRQWHQHVSDOGDV Lo
que se ama, no tiene espaldas.
2 TXH VH Gi i EHELGD EHQ SRXFR
HVWLPDDV~DYLGD Quien se entrega
a la bebida, en poco estima su vida.
2TXHVHGHLWDFRQFDQVpUJXHVHFRQ
SXOJDV2TXHHQWUHORERVVHPHWH
JDQGLGR VDH Quien con perros se
acuesta, con pulgas se despierta.
2TXHVHHUJXHWDUGHQLQYDLiPLVD
QLQ FRPH FDUQH 2 TXH FKHJD
WDUGHQLQRHPLVDQLQFRPHFDUQH
Quien se levanta tarde, ni oye misa
ni come carne.
2 TXH VH IDL GRXV PHWURV EDL[R GD
WHUUD ViEHVH GRXVFHQWRV HQULED
GHOD Todo lo que se hace, se sabe.
2 TXH VH IDL SROD QRLWH SROR GtD
WHQVH GH YHU Lo que de noche se
hace, por la mañana aparece.
$FKHJDVDXQGLFLRQDULRGHUHIUiQVJDOHJRFDVWHOiQFDVWHOiQJDOHJR
3293.
3294.
3295.
3296.
3297.
3298.
3299.
3300.
3301.
3302.
3303.
3304.
3305.
3306.
3307.
2TXHVHKHUGDQRQVHURXED Quien
lo hereda, no lo hurta.
2TXHVHPXGD'LRORD[XGD Quien
se muda, Dios le ayuda.
2 TXH VH SLFD DOORV FRPH H RV
GHQWHVEHQTXHRVPRUGH El que se
pica, ajos come (mastica).
2 TXH VH WHQ SRU QDWXUD FKHJD
DVWUDDFRYDGXUD Genio (Natural) y
figura, hasta la sepultura.
2TXHVHXVDQRQVHHVFXVD Lo que
se usa, no se excusa.
2 TXH VHL SDUD GLFLOR TXHUR Como
las palabras no cuestan dinero charlo
cuanto quiero.
2 TXH VHPSUH YDL SRU OD VDH iV
YHFHV WUDVTXLDGR Ir por lana y
volver trasquilado.
2 TXH VHUYH D VHxRUHV QRQ OOH
IDOWDUiQ GRORUHV Sirve a señor, y
sabrás qué es dolor.
2 TXH VHUYH RV ULFRV PRUUH QR
SDOOHLURFRPDRVFKLWRV Quien sirve
a señores muy principales, rodará por
hospitales.
2 TXH VRLOR FRPH R VHX JDOR VRLOR
DSDUHOOD R VHX FDEDOR El que solo
come su gallo, solo ensilla su
caballo.
2 TXH WDUGH HPEDUFD QXQFD XQ
UHPR WRUWR OOH IDOWD Quien tarde
viene a la barca, un remo tuerto
nunca le falta.
2TXHWHQDOLQJXDDJXGDTXHWHxD
DFRVWHODGXUD Quien tiene la lengua
aguda, tenga la costilla dura.
2 TXH WHQ DPLJRV EDXWt]DVH R TXH
QRQ RV WHQ HVQDTXt]DVH El que
tiene padrino se bautiza.
2 TXH WHQ ER YLxR QRQ OOH IDOWDQ
DPLJRV El mal amigo, por tu pan y
por tu vino.
2 TXH WHQ FDPD H GRUPH QR FKDQ
PHUHFH TXH R PDOOHQ FXQ SDX A
3308.
3309.
3310.
3311.
3312.
3313.
3314.
3315.
3316.
3317.
3318.
3319.
3320.
3321.
131
quien tiene cama y duerme en el
suelo, no hay que tenerle duelo.
2TXHWHQFXWHQPHGR Quien tiene
trasero, tiene miedo.
2 TXH WHQ ILOORV QRQ UHEHQWD GH
FKHR QRQ OOH DSRGUHFH R SDQ
Quien hijos tiene al lado, no morirá
ahitado. / Quien hijos ha, no
reventará.
2 TXH WHQ OLQJXD ERFD YDL D
5RPD Quien lengua ha, a Roma va.
2 TXH WHQ PDxD DSDxD Manos
duchas comen truchas.
2TXHWHQRHVFULEiQGRVHX[HLWRR
WRUWR YtUDR GHUHLWR ¿Quieres hacer
de tu pleito cojo un pleito sano?
Contenta al escribano.
2 TXH WHQ R UDER GH SDOOD VHPSUH
FRLGD TXH OOR TXHLPDQ Quien la
casa tiene de paja, temor tiene al
fuego.
2 TXH WHQ R WHOODGR GH YLGUR QRQ
GHEH WLUDU SHGUDV y GR YHFLxR
Quien tiene el tejado de vidrio, no
tire piedras al de su vecino.
2 TXH WHQ SRXFD PHPRULD WHQ TXH
DQGDU GD SHUQD Vid. "O que non
ten cabeza...".
2 TXH WHQ TXH VHU QRQ SRGH IDOODU
Lo que ha de ser no puede faltar.
2 TXH WHQ TXH VHU WHQ PRLWD IRU]D
No hay en el mundo poder que evite
lo que ha de ser.
2TXHWHQTXHQRFKRUHWyGRORVGtDV
PRUUH Quien tiene qué le duele,
cada día muere.
2 TXH WHQ UDER GH SDOOD QRQ VH
DFKHJXHyOXPHSDOODWHQPHGR
TXHOOHDUGD Quien tiene el rabo de
paja, no se arrime a la llama.
2TXHWRUWRQDFHWDUGHRXQXQFDVH
HQGHUHLWD Quien tuerto nace, tuerto
se yace.
2 TXH WUDIHJD QR TXH Q
HQWHQGH
OpYDOOH RV FDUWRV 3HUHWH [pequeno
María do Rosario Soto Arias
3322.
3323.
3324.
3325.
3326.
3327.
3328.
3329.
3330.
3331.
3332.
3333.
3334.
trasno familiar]. Quien trata la
mercancía y no la entiende, sus
dineros se le tornan duendes.
2 TXH WURSH]D H QRQ FDL PiLV
DGLDQWH XQ SDVR YDL Tropezar y no
caer, añadir el paso es.
2TXHXQQRQFRxHFHQRQRDSHWHFH
De lo que no veo, no siento deseo.
2 TXH XQ QRQ TXHUH RXWUR DSHWHFH
RGHVH[DDRXWURYpQOOHEHQ Lo
que unos aborrecen, otros lo
apetecen. / Lo que uno desecha, otro
lo ruega.
2 TXH XQKD PRUD WLQ[H RXWUD
GHVWLQ[H La mancha de la morita,
con otra verde se quita.
2 TXH YDL i ERGHJD VHPSUH VH OOH
FRQWD EHED RX QRQ EHED El que
baja a la bodega y no bebe, por beber
se lo cuentan.
2TXHYDLiIHVWDDURPSHODWHVWDH
SHUGH R TXH WHQ ERD IHVWD OOH YpQ
Buena va la danza y da el granizo en
la albarda.
2 TXH YDL D SHGLU QRQ YDL D IX[LU
El que va pidiendo, no va corriendo.
2TXHYDLiURPHUtDSpVDOOHyRXWUR
GtD Quien va a la romería, pésale al
otro día.
2TXHYDLiYRGDOHYHTXHFRPD A
la boda de don García, lleva pan en
la capilla.
2 TXH YDL IDFHU PDO [D YDL PHGLR
IHULGR El que va a hacer mal, ya va
medio herido, dice el refrán.
2 TXH YDL y PXtxR VHPSUH DOJR VH
HQIDULxD Quien al molino va, se
empolvorizará.
2 TXH YDL y WR[DO VHQ HVSLxDV QRQ
VDO Quien malos caminos anda,
malos abrojos halla.
2 TXH YHQGH D OD QD RYHOOD H R
TXHL[RQDHQFHOODHRSDQQRDJRVWR
H R YLxR HQ PRVWR D V~D JDQDQFLD
GiDRXWUR Vid. "Quen vende...".
3335.
3336.
3337.
3338.
3339.
3340.
3341.
3342.
3343.
3344.
3345.
3346.
3347.
132
2 TXH YHxD DWUiV TXH DUUHH El que
venga detrás me hereda, si algo
queda.
2TXHYLYHGRIHLWRQRQVDEHIDFHU
Al que de trabajo no es ducho, poco
se le hace mucho.
2 TXH YLYH SREUH H PRUUH ULFR p
EHQ ERUULFR A quien tiene leña y
trigo, y pasa hambre y frío, no le
tengas por amigo.
2 TXH [H[~D QR VDQ ;RiQ RX p
SDUYRRXQRQWHQSDQ Quien ayuna
por san Juan, o es bobo o no tiene
pan.
2TXHL[RVDQRpRTXHGiRDYDUR El
queso sano es el que da el avaro.
2 UDWR TXH QRQ VDEH PiLV GXQ
IXUDGR FyOOHVH D[LxD VH HVWi
WDSDGR 2 UDWR QRQ VH ItD GXQ Vy
EXUDWR Al ratón que no tiene más
que un agujero, presto le cogen. /
Ratón que sólo conoce un agujero,
pronto cae del rato en el garguero. /
Ratón que no sabe más que un
horado, presto es cazado.
2UDWRYHOORUDWDYHOODQRQFDHQD
UDWHLUD Pájaro viejo no entra en
jaula. / Zorra vieja no cae en lazo.
2UHLFDQGRURJDPDQGD Ruego de
rey, mandato es.
2 UHL H R UtR QRQ RV WHxDV SRU
YHFLxRV SRUTXH VH VH DVDxDQ WRGR
FKR GHL[DQ YDUULGR Río, rey y
religión, tres malos vecinos son.
2UHLQRQRIHQGDVQLQWHPHWDVQDV
V~DV UHQGDV Vid. "Quen a vaca do
rei...".
Ï ULFR R GHPR OOH [XQWD D IROOD A
quien mucho tiene, más le viene.
2 ULVFDGR QXQ ULVFR PRUUH El
audaz en una audacia muere.
2 URVDULR QD PDQ H R GHPR QR
FRUSR El rosario al cuello y el diablo
en el cuerpo.
$FKHJDVDXQGLFLRQDULRGHUHIUiQVJDOHJRFDVWHOiQFDVWHOiQJDOHJR
3348.
3349.
3350.
3351.
3352.
3353.
3354.
3355.
3356.
3357.
3358.
3359.
3360.
3361.
2 URXEDGR IORUHFH SHUR QRQ Gi
IURLWR Hacienda mal ganada,
vuélvese sal y agua.
2 UXtQ FDQWR PiLV OOH URJDQ PiLV
VHHQIRQFKD Rogar al villano, ruego
vano: mientras tú más humilde, él
más tirano. / Al ruin, rogando le
ponéis más ancho.
2 VDEHU QRQ RFXSD OXJDU El saber
no ocupa lugar.
2 VDEHU QRQ YDL QDV FDQDV QLQ R
YDOHUHVWiQDVEDUEDV En las barbas
no reside el talento, sino en el
cerebro.
2 VDEHU YDOH PiLV Fy WHU KDEHU
Más vale ciencia que renta.
2 VDOPyQ H R VHUPyQ GHVSRLV GD
3DVFXD QRQ WHxHQ VD]yQ En
pasando Pascua de Resurrección, ni
pasas ni higos ni sermón.
2 VDQJXH IHUYH VHQ IRJR Responder
al airado luego, es echar leña en el
fuego.
ÏVDQWRTXHQRQHVWiSUHVHQWHYHOD
QRQVHDFHQGH Al santo que no está
presente, vela no se le enciende.
2 VHJUHGR GR WHXDPLJR JDUGDUiVH
R WHX QRQ R GLUiV El secreto de tu
amigo guardarás y el tuyo no le
dirás.
2VHJUHGRpDDOPDGDFRQWUDWD En
la almoneda, la boca queda.
2VHxRUHRSRUFRTXHUYLUGDFDVWD
Señores, cerdos y caballos, por la
raza has de buscallos.
2 VL H R QRQ DQGDQ VHPSUH HQ
FRQYHUVDFLyQ FRPR D JDLWD QD
SURFHVLyQ El sí por sí y no por no es
toda la ciencia que me sé yo.
2 VLVXGR H R WROR GHVFyEUHQVH QR
[RJR El sesudo y el necio se
descubren en el juego.
2 VRO GD SRUWD QRQ TXHQWD Santa
María la lejana es más milagrosa que
la cercana.
3362.
3363.
3364.
3365.
3366.
3367.
3368.
3369.
3370.
3371.
3372.
3373.
3374.
133
2 VRO GR LQYHUQR VHPSUH DQGD SRU
GHWUiV GR RXWHLUR Sol de invierno,
sale tarde y pónese presto.
2 VRQR H D PRUWH VRQ LUPiQV
[pPHRV El sueño y la muerte,
hermanos parecen.
2WDOpQHDLQVSLUDFLyQQLQVHSDJDQ
QLQVHKHUGDQGDLORV'LRV El buen
ingenio es don del cielo, y no la
vanidad de padres y abuelos.
2 WHPRU VHPSUH RVPD R SHRU El
miedo nunca espera nada bueno.
2 WHPSR GiR 'HXV GH EDOGH El
tiempo, que es lo que más vale, nos
lo da Dios de balde.
2 WHPSR p FRXVD IRUWH FRQ WRGR
DFDED H WRGR GHVFREUH El tiempo
todo lo cubre y todo lo descubre.
2WHPSRpGLxHLURRXUR2WHPSR
pRXURSUDRFXEL]RVR El tiempo no
es oro, pero vale más que el oro; se
recobra el oro que se perdió, y el
tiempo perdido, no.
2 WHPSR p ORQJR D YLGD p FXUWD Si
lo pasado es pasado y mañana no ha
llegado y es un punto lo presente;
quien dice que vive, miente.
2 WHPSR p R PHOORU PHVWUH 2
WHPSR Gi ER FRQVHOOR El tiempo
enseña más que cien maestros de
escuela.
2WHPSRpRPHOORUUHPHGLR No hay
tal médico como el tiempo: para
todos los males tiene remedio.
2 WHPSR p SDL GD YHUGDGH H LUPiQ
GDPHQWLUD El tiempo es padre de la
verdad.
2 WHPSR IDL FXOOHUHV El tiempo es
cucharero.
2WHPSRQRQVHSDUDQLQUHF~DQLQ
DGLDQWD 2 WHPSR QRQ UHF~D
SRUTXH QRQ p PXOD El tiempo,
como no es mula, no arrecula.
María do Rosario Soto Arias
3375.
3376.
3377.
3378.
3379.
3380.
3381.
3382.
3383.
3384.
3385.
3386.
2 WHPSR SDVDGR VHPSUH IRL
ORXYDGR El tiempo pasado siempre
fue loado.
2 WHPSR WRGR R FXUD DWD WRSDU
FRQQRVFR QD VHSXOWXUD 2 WHPSR
WRGR R FXUD PHQRV D PRUWH TXH
HVD QRQ WHQ FXUD DWD WRSDU El
tiempo cura al enfermo, que no el
ungüento. / El tiempo cura más que
el sol.
2 WHPSR WRGR R WUDH H WRGR R OHYD
El tiempo es gran arriero: siempre
llevando y siempre trayendo.
2 WHPSR WUDH WRGR Tiempo al
tiempo.
ÏWHXDPLJRGLOOHDPHQWLUDVHFKH
JDUGDSRULGDGHGLOOHDYHUGDGH A
tu amigo dile la mentira; si te guarda
poridad, dile la verdad.
2WRORHRDLUHGHL[iGHRVTXHSDVHQ
Al loco y al aire, darles calle.
2 WROR SROR SDR SROD SHQD p
FRUGR La cuerda hace al loco
cuerdo. / El loco, por la pena es
cuerdo.
Ï WRPD WRGR R PXQGR DVRPD H y
GDFDWRGRRPXQGRHVFDSD Prestos
y alegres al tomar, y tardos y tristes
al dar.
2WRXFLxRIDLRFDOGR No hay olla sin
tocino ni sermón sin agustino.
Ï WRXULxR PRUWR JUDQ FRLWHODGD A
moro muerto, gran lanzada.
2WUDEDOODUpGH[HQWHGHPDOYLYLU
SRLVRGtDIt[RVHSDUDGHVFDQVDUHD
QRLWH SDUD GXUPLU Trabajar es de
gente de mal vivir, porque el día se
ha hecho para descansar y la noche
para dormir.
2 WUDEDOOR GXQ QHQR p SRXFR PDLV
TXHQ R SHUGH p XQ ORXFR 2
WUDEDOOR GRV QHQRV p SRXTXLxR H
TXHQ R SHUGH XQ WROLxR El oficio
del niño es poco, mas quien lo pierde
es loco.
3387.
3388.
3389.
3390.
3391.
3392.
3393.
3394.
3395.
3396.
3397.
3398.
3399.
3400.
134
2 WUDEDOOR p SDUD RV EXUURV El
trabajo es para los burros.
2WUDEDOORpYLUW~HRIROJDUpVDO~
El trabajar es virtud y el no trabajar,
salud.
2 WUDEDOOR HQQREUHFH 2 WUDEDOOR
QRQGHVKRQUDDQLQJXpQ El trabajo
dignifica y robustece; el oficio
molifica y envilece.
2 WUDYHVHLUR p XQ JUDQ FRQVHOOHLUR
TXH Gi R FRQVHOOR VHQ FREUDU
GLxHLUR Resolución bien tomada, la
que se consulta con la almohada.
2WULJRGHUDURYpQDERQGHPHVWR
QRQ El trigo que no se junta en la
tierra, se junta en la era.
2 XVR QRYR HQWHUUD R YHOOR Uso
nuevo entierra viejo.
2 YDJDU IDL FXOOHUHV El vagar hace
cucharas.
2 YDUyQ IRUWH QRQ R DUUHGDQ R
WHPSRQLQDPRUWH El noble (pobre)
y el fuerte aman la vida, pero
afrontan la muerte. / El hombre
fuerte se ríe de la muerte.
2 YHOOR GHVYHUJRQ]DGR IDL R QHQR
PDOIDODGR El viejo mal hablado
hace al niño desvergonzado.
2 YHOOR H D SDOOHLUD FDQGR VH
DFHQGHQ VRQ PDOD IRJXHLUD El
pajar viejo, cuando se enciende, malo
es de apagar.
2YHOORpERSDUDRFRQVHOOR El perro
viejo, cuando ladra da consejo.
2 YHOOR SHUGH R GHQWH SUR QRQ
SHUGH D VHPHQWH Al viejo se le cae
el diente, pero no la simiente.
2YHOORSRUQRQSRGHUHRPR]RSRU
QRQ VDEHU PRLWDV FRXVDV GHL[DQ
SHUGHU El viejo por no poder y el
mozo por no saber, quédase la moza
sin lo que puedes entender.
2 YHQWR DQWHV GD FKXYLD GHL[D LU
TXH QRQ KDL GXGD El viento del
agua es arriero.
$FKHJDVDXQGLFLRQDULRGHUHIUiQVJDOHJRFDVWHOiQFDVWHOiQJDOHJR
3401.
3402.
3403.
3404.
3405.
3406.
3407.
3408.
3409.
3410.
3411.
3412.
3413.
3414.
2 YHVWLGR GR FULDGR GL TXHQ p R
DPR 3ROR YHVWLGR GR FULDGR EHQ
VH FRxHFH R DPR El vestido del
criado desnuda al amo.
2 YHVWLGR GR VHUYLGRU GL TXHQ p R
VHxRU El vestido del servidor dice
quién es su señor.
Ï YLOiQ FRD YDUD GR DEHOiQ Al
villano, con la vara de avellano.
2 YLQDJUH H R OLPyQ PHGLR
FLUXU[DQRV VRQ Zumo de limón,
zumo de bendición.
2 YLxR FRQ PHO VDEH PDO H IDL EHQ
El vino con la miel sabe mal y hace
bien.
2 YLxR FRQ SDVLyQ WLUD DVWUD GR
FRUD]yQ Dijo el sabio Salomón que
el buen vino alegra el corazón.
Ï YLxR H i [HQWH QRYD KDLOOHV TXH
GDUWHPSRSUDTXHVHDQFRXVDERD
Al vino y al niño hay que criarlos
con cariño.
2 YLxR IDL GR YHOOR PRFLxR El vino
añejo hace hombres a los niños y
mozos a los viejos.
2 YLxR IDL ULU IDL GXUPLU H IDL DV
FRUHV i FDUD VDtU El vino alegra el
ojo, limpia el diente y sana el vientre.
2YLxRKDVHUFRPLGRPiLVEHQTXH
EHELGR El vino comido, mejor que
bebido.
2 YLxR SROD FRU H R SDQ SROR
VDERU El vino, por el color; el pan,
por el olor; y todo, por el sabor.
2YLxRTXHpFKLVSHLURQRQSUHFLVD
GHSUHJRHLUR El vino que es bueno,
no es menester pregonero.
2YLxRWLQWRTXHUHHVWDUDSUHWDGRH
R EUDQFR IROJDGR El vino tinto
quiere estar apretado y el blanco
holgado.
2[DVWUHGDV%HOLxDVFRVHGHEDOGHH
PDLV SRQ DV OLxDV El alfayate de la
encrucijada pone el hilo de su casa.
3415.
3416.
3417.
3418.
3419.
3420.
3421.
3422.
3423.
3424.
3425.
3426.
3427.
135
2EHGHFHUpDPDU Quien bien quiere,
bien obedece.
2EUDEHQVHPSUHTXHSRLGDV Obras
buenas, hazlas a manos llenas; malas,
ni una hagas.
2EUD FRPHQ]DGD QRQ FKD YH[D
VRJUD QLQ FXxDGD Harina abalada,
no te la vea suegra ni cuñada. / Obra
comenzada, no te la vea suegra ni
cuñada.
2EUD VDFD REUD Quien quisiere
probar la olla de su vecino, tenga la
suya sin cobertera.
2EUDU EHQ TXH 'HXV p'HXV Obrar
bien, que Dios es Dios.
2EUDUPRLWRHIDODUSRXFR2EUDV
IDOHQ SDODEUDV FDOHQ Hablen obras
y no palabras alabanciosas. / Donde
hay obras, las palabras sobran. / Más
obrar que hablar.
2EUDV VRQ DPRUHV H QRQ SDODEUDV
GRFHV Obras son amores y no buenas
razones.
2GUH SRU RGUH XQ KD VDtU SRGUH
Cuando uno cambia su tocino por
otro, o apesta el uno o el otro.
2GUHYDFtRFRLUROOHGLJR Bolsa sin
dinero, dígola cuero. / Odre vacío,
cuero le digo.
2H RV VHXV GHIHFWRV R TXH QRQ FDOD
RVDOOHRV A lavar al río fui; mal dije
de otras y peor dijeron de mí.
2ILFLR TXH QRQ Gi GH FRPHU y VHX
DPR QRQ YDOH XQ LFKDYR Oficio
que no mantiene a su amo
trabajándolo, sólo es bueno para
dejado.
2IUHFHU H QRQ GDU IDL RV SDUYRV
DOHJUDU RV WRORV IDL DOHJUDU
Ofrecer y no dar es deber y no pagar.
/ Amagar y no dar es pecado mortal
(... es las moscas espantar) (... es
henchir la boca y no soplar).
2tU YHU H FDODU SROD WHUUD H SROR
PDU Oír, ver y callar, para con nadie
María do Rosario Soto Arias
3428.
3429.
3430.
3431.
3432.
3433.
3434.
3435.
3436.
3437.
3438.
3439.
3440.
3441.
3442.
tropezar. / Oír, ver y callar, recias
cosas son de obrar.
2OD GH PRLWRV QXQFD EHQ FRFH
Muchos a un pan, mal trato le dan.
2OD TXH PRLWR IHUYH VD]yQ SHUGH
Olla que mucho hierve, sabor pierde.
2OOR TXH EXVFD D SDOOD DFDED SRU
DWRSDOD Ojos que demasiado ven,
ladrillazo que les den.
2OORV KDL TXH GH ODJDxDV VH
QDPRUDQ Hay ojos que de legañas
se enamoran.
2OORVTXHQRQYHQFRUD]yQTXHQRQ
VHQWH Ojos que no ven, corazón que
no siente (quiebra) (llora).
2QGHDJDOLxDWHQRVRYRVDOtWHQRV
ROORV2QGHDSLWDWHQRVRYRVWHQ
RV ROORV Donde la gallina tiene sus
huevos, allí tiene sus ojos puestos.
2QGH DV GDQ DV WRPDQ Donde las
dan las toman.
2QGH EXUURV DQGHQ DOt HVFRXFHDQ
Donde hay un burro muerto, no
faltan cuervos.
2QGHFDHREXUURGiQVHOOHRVSDXV
Donde se cae el burro, se le dan los
palos.
2QGH FKRYH ODPD TXHGD Cuando
mucho llueve, todos nos mojamos.
2QGH FRPHQ GRXV EHQ FRPHQ WUHV
VHpTXHERWDQQRSRWHRXQDFD]ROD
TXp Donde comen dos comen tres,
si echan qué.
2QGH FRPHQ VHWH FRPHQ RLWR Con
buena comida para tres, cuatro
comen bien.
2QGH HJXDV SDFHQ SROGURV QDFHQ
Donde hay yeguas, potros nacen.
2QGH IRUHV IDL FRPR YH[DV Donde
(donde quiera que) fueres, haz como
vieres.
2QGH KDL ER WDPpQ KDL PDOR
Revueltos andan bienes y males; no
siempre tienen rosas los rosales.
3443.
3444.
3445.
3446.
3447.
3448.
3449.
3450.
3451.
3452.
3453.
3454.
3455.
3456.
136
2QGHKDLERQHWHQRQIDOWD]RTXHWH
2QGH KDL FRURD IHUYH D ROD A
quien se arrima al altar, nunca le
faltará pan; que prieto, que candeal.
2QGH KDL FDPSDQDV WDPpQ KDL
EDGDQDV 2QGH KDL FDPSiV KDL
EDGDLV Donde hay campanas, no
faltarán badajadas.
2QGH KDL FHSRV ORJR VH IDQ HVWHODV
Donde hay madera, luego se hacen
astillas.
2QGH KDL G~DV YRQWDGHV QRQ SRGH
KDEHU SD] Dos gallos en un
gallinero, el uno trae al otro al
retortero.
2QGH KDL ILOORV QLQ SDUHQWHV QLQ
DPLJRV Donde hay hijos, ni
parientes ni amigos.
2QGHKDLJDORQRQPDQGDJDOLxD
QRQFDQWDJDOLxDVHQyQTXHRJDOR
WHxD D PRUULxD Donde hay gallo
no canta gallina.
2QGHKDLJDQDKDLPDxD Donde hay
gana, hay maña.
2QGH KDL JUDQ DPRU KDL JUDQ GRU
Donde hay amor hay dolor. / No hay
amor sin dolor.
2QGH KDL OXPH KDL IXPH Donde
humo sale, fuego hay. / Donde fuego
se hace, humo sale.
2QGH KDL PRUWH KDL PDOD VRUWH
Donde hay muerte, no hay buena
suerte.
2QGH KDL SDWUyQ QRQ PDQGD
PDULxHLUR Donde hay patrón, no
manda marinero.
2QGH KDL SUXGHQFLD H ERD
FRQFLHQFLD VREUD D SHQLWHQFLD
Donde hay prudencia y buena
conciencia, no hay de qué haber
penitencia.
2QGHKDLVDL Quien guarda, halla.
2QGH KRXER IRJR VHPSUH FLQVD
TXHGD 2QGH KRXER OXPH
ERUUDOOR TXHGD Donde fuego se
$FKHJDVDXQGLFLRQDULRGHUHIUiQVJDOHJRFDVWHOiQFDVWHOiQJDOHJR
3457.
3458.
3459.
3460.
3461.
3462.
3463.
3464.
3465.
3466.
3467.
3468.
3469.
encendió, ceniza quedó. / Donde
hubo fuego, cenizas habrá.
¢2QGH LUiV ERL TXH QRQ DUHV" È
FRUWDGXUtD ¿A dó irá el buey que no
are? (..., sino al matadero?).
2QGH OHWUDV IDODQ EDUEDV FDODQ
Callen barbas y hablen cartas.
2QGH PHQRV VH FRLGD DWyODQVH RV
ERLV Donde menos se piensa, salta la
liebre.
2QGHPRLWRVFRVSHQODPDIDQ Rosa
que muchos huelen, su fragancia
pierde. / Donde escupen mucho,
lodos hacen.
2QGH QRQ KDL FDQ R UDSRVR p
FDSLWiQ -¿Quién os hizo alcalde? Mengua de hombres buenos.
2QGH QRQ KDL IDULxD QLQ UHOyQ
WRGRVURxDQHWRGRVWHxHQUD]yQ
IDULxD WRGR p ULxD PRUULxD
Donde no hay harina, todo es
mohína. / Donde no hay fariñas, todo
son riñas.
2QGHQRQKDLJDQDQFLDSUHWRHVWiD
SHUGD Donde no hay ganancia, cerca
está la pérdida.
2QGH QRQ KDL PRUWH QRQ KDL PDOD
VRUWH Donde no hay muerte, no hay
mala suerte.
2QGH QRQ VH SHUGH DOJR WRGR p
PLVHULD Asaz no hay si nada sobra.
2QGHQRQWHFKDPHQQRQWHPHWDV
En lo que no te toca, no pongas mano
ni boca.
2QGH R FUHJR FDQWD [DQWD Donde
tenga yo mi yantar, allí me oirán
cantar.
2QGH R JDVWR p PiLV Fy SURYHLWR
GDGHRWUDWRSRUGHVIHLWR Do vence
el gasto al provecho, dad el trato por
deshecho.
2QGH SDFHV H QRQ RQGH QDFHV Con
quien pasces, que no con quien
naces.
3470.
3471.
3472.
3473.
3474.
3475.
3476.
3477.
3478.
3479.
3480.
3481.
3482.
3483.
137
2QGH SHQVD TXH KDL WRXFLxRV QRQ
KDLJDQFKRVWRUQRVSDUDFROJDORV
2QGH VH SHQVD TXH KDL WRXFLxRV
QRQ KDL FRUUHV Donde parece que
hay chorizos, no hay clavos para
colgarlos.
2QGHTXLWDQHQRQSRQORJRFKHJDQ
y IRQGyQ Donde hay saca y nunca
pon, presto se acaba el bolsón (... se
llega al hondón).
2QGH VDFDQ H QRQ ERWDQ EXVFDQ H
QRQDWRSDQ Donde no se mete y se
saca, el fin se halla.
2QGH XQ PHQRV VH GHFDWD D OHEUH
VDOWD Donde menos se espera, salta
la liebre.
2QGHXQKDSRUWDVHSHFKDRXWUDVH
DEUH Cuando una puerta se cierra,
ciento se abren.
2QGH YDL D IRXFH YDLD R PDQJR 2QGH YDL D ROD TXH YDLD D
WDSDGHLUD Allá irá la soga, tras el
calderón.
2QGH YDL PiLV IRQGR R UtR IDL
PHQRV UXtGR Donde va más hondo
el río, hace menos ruido.
2QGHYDLREXUURYDLDDOEDUGD Do
vino el asno, vendrá la albarda.
2QGHYDLRPiLVTXHYDLDRPHQRV
Adonde va lo más, vaya lo menos.
2QGHYDQRVDQWROORVYDQVHRVROORV
Por los ojos entran los antojos.
¢2QGHYDV&OHPHQWH"2QGHYDLD
[HQWH 9RX FRD [HQWH ¿Dónde va
Vicente? Donde va la gente (Al ruido
de la gente).
¢2QGH YDV WROR" 2QGH YDQ WRGRV
Ovejas bobas, por do va una van
todas.
2QGH YH[DV QpERD QR PHV GH
[DQHLUR IDL R WHX ILOOR KHUHGHLUR
Haz a tu hijo heredero donde anda la
niebla en el mes de enero.
2QGH YLUHV GLYLVLyQ VRLR HVSHUHV
SHUGLFLyQ División y destrucción,
María do Rosario Soto Arias
3484.
3485.
3486.
3487.
3488.
3489.
3490.
3491.
3492.
3493.
3494.
3495.
hermanas gemelas son. / La división
es madre de la destrucción.
2QWH YDTXHLUR H KR[H FDEDOHLUR
Ayer vaquero y hoy caballero.
2UQHRVGHEXUURQRQFKHJDQyFHR
Voces de asno no llegan al cielo. /
Oración de perro no sube (va) al
cielo.
2V DPLJRV FHUWRV VRQ RV SUREDGRV
FRQIHLWRV Amigo cierto, el probado
en el hecho.
2V DPLJRV FRxpFHQVH QDV RFDVLyQV
Los amigos ciertos son los probados
en hechos.
2V DPRUHV H D O~D VRQ HQ WRGR
VHPHOODQWHV HQWUDQ HQ FXDUWR
FUHFHQWH H VDHQ HQ FXDUWR
PLQJXDQWH Amor nunca está en su
ser: o ha de menguar o ha de crecer. /
El amor y la luna se parecen:
menguan cuando no crecen.
2V DPRUHV HQWUDQ ULQGR H DFDEDQ
FKRUDQGR Las cosquillas y el amor
empiezan con risas y acaban con
dolor.
2V DPRUHV QRYRV IDQ HVTXHFHORV
YHOORV Amores nuevos olvidan
viejos.
2VDPRUHVSURPHWHQDOHJUtDVHGDQ
GRUHV Donde hay amor hay dolor.
2VEHQVGRPHXLQLPLJRHQGLxHLUR
H SDQ FRFLGR La hacienda de tu
enemigo, en dinero o en vino.
2V ERV OpYDRV 'HXV SDUD VL H RV
PDORV TXHGDPRV DTXt SDUD
HQWHQGHUQRV Los buenos vuelan y
los malos quedan.
2V FLQFR GHGRV PRLWDV YHFHV IDQ
GDQR H PRLWDV YHFHV SURYHLWR Los
dedos de la mano no son iguales. /
Los dedos de la mano, unos son más
cortos y otros son más largos.
2V GH /DURi WRGR R TXH GLFHQ i
QRLWH QDGD IDQ i PDxi Los de
3496.
3497.
3498.
3499.
3500.
3501.
3502.
3503.
3504.
3505.
3506.
138
Peñaranda, lo que dicen a la noche
no lo cumplen a la mañana.
2V GHUUDGHLURV VHUiQ RV SULPHLURV
Los últimos serán los primeros.
2V GHVJXVWRV QRQ PDWDQ SHUR
D[XGDQ Las penas no matan pero
rematan.
2VGLxHLURVGRVDQFULVWiQSRURQGH
YHxHQ YDQ Los dineros del
sacristán, cantando se vienen y
cantando se van.
ÏV ILJRV VH VRQ YHUGHV KDL TXH
GDUOOHV YLxR Con brevas, vino
bebas; con higos, agua y vino.
2V ILOORV GD PLxD ILOOD PHXV QHWRV
VRQRVGRPHXILOORVHUiQFKHRX
QRQ Hijo de mi hija, mi nieto es;
hijo de mi hijo, no saber. / Los hijos
de mis hijas mis nietos son: los de
mis hijos, no lo sé yo.
2V ILOORV GR UDSRVR WRGRV FKHLUDQ y
IDUXPH El hijo de la cabra, de una
hora a otra bala.
2V IRUDVWHLURV FDQGR FKHJDQ GDQ
DOHJUtDHFDQGRVHYDQPiLVDtQGD
Los huéspedes dos alegrías dan:
cuando llegan y cuando se van.
2V KRPHV PH[DQ QDV SDUHGHV 2V
KRPHV VRQ FRPR RV FDQV TXH
PH[DQ FRQWUD DV SDUHGHV No es
todo hombre el que mea a la pared,
porque el perro mea también.
2V LQLPLJRV GR KRPH VRQ WUHV
VRJUD FXxDGD H PXOOHU Los
enemigos del casado son tres: moda,
modista y mujer. / Los enemigos del
hombre son tres: suegra, cuñada y
mujer.
2V ORXFRV DOEXUJDQ D IHVWD H RV
FRUGRV JRLDQ GHOD ['gozan']. Los
necios hacen la fiesta y los sabios la
celebran.
2V PDOHV IDQ DPLJRV Cárceles y
caminos hacen amigos.
$FKHJDVDXQGLFLRQDULRGHUHIUiQVJDOHJRFDVWHOiQFDVWHOiQJDOHJR
3507.
3508.
3509.
3510.
3511.
3512.
3513.
3514.
3515.
3516.
3517.
3518.
3519.
2V PDOHV QRQ SUHFLVDQ TXH RV
FKDPHQ Los males no han menester
que los llamen. / Harto nos hallan los
males sin que los busquemos.
2V PDORV QRQ KDL TXH WHQWDORV El
malo para mal hacer, achaques no ha
menester, que se los busca él.
2V PDQGDPHQWRV GR SREUH
SULPHLURUHEHQWDUDQWHVTXHVREUH
El mandamiento del pobre: primero
reventar que no que sobre.
2V PHOORUHV DPLJRV VRQ RV TXH
ULIDQ Los amigos han de ser reñidos.
2V PRUWRV DEUHQ RV ROORV yV YLYRV
Abren los ojos los muertos a los
vivos más despiertos.
2V PR]RV SDUD ORLWDU H RV YHOORV
SDUD DFRQVHOODU Del viejo, el
consejo; de la vieja, la conseja.
2V QHQRV FDVWLJDORV GH SHTXHQRV
TXH GHVSRLV TXH FUHFHQ QRQ KDL
FDVWLJR SDUD HOHV Los niños, de
pequeños; que no hay castigo
después para ellos. / Quien no castiga
culito no castiga culazo.
2V QHQRV H RV WRORV GLQ FDVH WRGR
Los niños y los locos adivinan. / Los
niños y los orates dicen las verdades.
2V QHQRV VRQ ILOORV GH 'HXV H
WHVWHPXxDV GR GHPR
Vid.
"Nenos...".
ÏV SDUHQWHV DPyVWUDOOHORV GHQWHV
A los parientes, enseñarles los
dientes.
2V SDWULDQRV IyURQFKH SDLVDQRV
[propietario de barco que foi antes
mariñeiro común]. De los hombres
se hacen los obispos.
2V SpV GR KRUWHOiQ QRQ ERWDQ GH
SHUGD D KRUWD Los pies del
hortelano no estropean lo plantado.
2VTXHEHQVHTXHUHQQRFDPLxRVH
DWRSDQ Dos que se aman, pronto se
hallan.
3520.
3521.
3522.
3523.
3524.
3525.
3526.
3527.
3528.
3529.
3530.
3531.
3532.
139
2V TXH FDEULWRV YHQGHQ H FDEUDV
QRQ WHxHQ ¢GH RQGH OOHV YHxHQ"
Los que cabras no tienen y cabritos
venden, ¿de dónde les vienen?
2VTXHPLUDQSUDRFKDQViEHOOHR
GHPR R TXH IDQ De quien pone los
ojos en el suelo, no fíes tu dinero.
2V UHIUiQV YHOORV VRQ HYDQ[HOLRV
SHTXHQRV Refranes viejos son
evangelios pequeños.
2VURFtRVGHDJRVWRVRQPHOHPRVWR
En agosto, de las uvas se hace el
mosto.
2V VROWHLURV YDOHQ RXUR RV FDVDGRV
YDOHQSUDWDRVYL~YRVFDOGHULOODRV
YHOORV IROOD GH ODWD Soltero, león;
desposado, pavón; casado, asno
cargado.
2V WRORV RUGHQDQ D IHVWD H RV
DVLVDGRV WURXOHDQ QHOD Los necios
hacen la fiesta y los sabios la
celebran.
2VWURQRVHRPDUGDQXQSRXFRTXH
SHQVDU Los truenos y el mar
enseñan a rezar.
2V WUXQIRV GR SRUYLU VDHQ GR
SUHVHQWH De sabios es guardarse hoy
para mañana.
2V XVRV QRQ YLxHURQ WRGRV [XQWRV
Los usos no vinieron todos juntos.
2V YDOHQWHV H R ER YLxR DFiEDQVH
ORJR Hombre atrevido dura como
vaso de vidrio.
2VYHOORVVRQG~DVYHFHVQHQRV Los
viejos, a la vejez, se tornan a la
niñez. / Viejo viejiño vuelve a ser
niño.
ÏVR TXH WRFRX HQ SDUWH KDL TXH
URHORFRQDUWH Güeso que te cupo en
parte, róele con sutil arte.
2XD'HXVRyGHPRQLQJXpQGHL[D
GH VHUYLORV VHQyQ R TXH VHUYH D
HPWUDPERV El hombre solo o es de
Dios o es del demonio.
María do Rosario Soto Arias
3533.
3534.
3535.
3536.
3537.
3538.
3539.
3540.
3541.
3542.
3543.
3544.
3545.
3546.
2X GH SDOOD RX GH DYHD DQGH D
EDUULJD FKHD De paja o heno, el
pancho lleno.
2X KHUGDOR RX PDPDOR Justo le
viene a quien de los suyos tiene.
2XQDVXxDVRXQRVSpVKDVGHWLUDU
DTXHQHV En las uñas y en los pies
semeja a mí quién es. / O en la oreja
o en el rabo, la mula es asno. / En los
pies y en las uñas se verá de dónde
vienes.
2XUHQVH ERQ SDQ ERQ YLxR H ERD
[HQWH Orense, Orense, buen pan y
buen vino y mala gente.
2XWRQRTXHQWHRGHPRDQGDQRVHX
YHQWUH Enero (febrero) caliente, el
diablo trae en el vientre.
2XWUR YLUi TXH ER PH IDUi Malo
vendrá que bueno me hará.
2YHOOD FRUQXGD H YDFD EDUULJXGD
QRQDWURTXHVSRUQLQJXQKD Oveja
cernuda y vaca barriguda, no la
trueques por ninguna.
2YHOOD TXH EHUUD ERFDGR SHUGH
Oveja que bala, bocado que pierde.
2YHOODVHDEHOODVQDVW~DVGHYHVDVH
QRQ QDV DOOHDV Ten ovejas, aunque
no tengas orejas.
2YRVHQVDOQRQIDLEHQQLQIDLPDO
Güevo sin sal no hace ni bien ni mal.
2YRV VyV FRPLGD SRU WRGR Güevos
solos, mil manjares y para todos.
3DFHQ RV SROGURV R PHVPR XQV TXH
RXWURV Pacen potros como los otros.
3DGH]R HVWH PDO TXH PH KD
FRQVXPLU TXH GHVSRLV GH IDUWR
EyWRPH D GXUPLU Bien comido y
bien bebido, no es el hombre
sentado, cuando es dormido.
3DGULxRGHYRGDHDOFDOGHGHDOGHD
RGHPRTXHRVH[D Padrino de boda
y alcalde de aldea, el demonio que lo
sea.
3547.
3548.
3549.
3550.
3551.
3552.
3553.
3554.
3555.
3556.
3557.
3558.
3559.
3560.
3561.
3562.
140
3iJDQD RV [XVWRV FDQGR D IDQ RV
SHFDGRUHV Pagan justos por
pecadores.
3iJDVHRUHLGDWUDL]yQPDLVGRTXH
DIDLQRQ La traición aplace, mas no
el que la hace.
3DLQRQWLYHFKHPDLQRQWHPHFKHH
PDOILOORWHIL[HFKH Madre no viste,
padre no tuviste, diablo te hiciste.
3DLVWRUWRVILOORVUHYLUDGRV De mala
levadura, mal pan.
3DODEUD GH ERFD SHGUD GH IRQGD
Palabra de boca, piedra de honda.
3DODEUDGLWDQRQSRGHVHUUHFROOLGD
Palabra echada, mal puede ser
retornada.
3DODEUD H SHGUD VROWD QRQ WHxHQ
YROWD Palabra y piedra suelta no
tienen vuelta.
3DODEUDV GH VDQWR IHUHQ iV YHFHV
FRPR XQOODV GH JDWR Más hiere
palabra que espada afilada.
3DODEUDV VHQ IHLWR JDLWD VHQ
SXQWHLUR 3DODEUDV VHQ REUDV
JXLWDUUD VHQ FRUGDV Palabras y
plumas, el viento se las lleva. /
Palabras y viento, cosas sin asiento.
3DODEUDVVRLODVQRQSRxHQyOXPHD
ROD Las palabras no dan fuerzas a las
piernas.
3DOOHLUR YHOOR ORJR VH TXHLPD El
viejo y el pajar malos son de apagar.
3DQ DOEHLUR RX SDQ FHQWHR PHOORU
TXHUR GR PHX TXH GR DOOHR Más
alimenta el pan casero que el que
vende el panadero.
3DQDOOHRFRLWHORDJX]DGR Pan ajeno
nunca es tierno.
3DQFRQIDUWXUDHYLxRFRQPHVXUD
Pan a hartura y vino a mesura.
3DQ FRQ SDQ FRPLGD GH SDUYRV FRPLGD p GRV IDUWRV Pan con pan,
comida de bobos.
3DQ GH $VWRUJD PRLWR QD PDQ H
SRXFR QD DQGRUJD El pan de
$FKHJDVDXQGLFLRQDULRGHUHIUiQVJDOHJRFDVWHOiQFDVWHOiQJDOHJR
3563.
3564.
3565.
3566.
3567.
3568.
3569.
3570.
3571.
3572.
3573.
3574.
3575.
3576.
Astorga, mucho en la mano y poco
en la andorga.
3DQ GH PLOOR QRQ R GHDV y WHX ILOOR
Pan de mijo no lo des a tu hijo.
3DQGHRQWHFDUQHGHKR[HHYLxRGH
DQWDQRVD~GHSDUDWRGRRDQR Pan
tierno y vino añejo dan la vida al
viejo.
3DQ H QRFHV VDEHQ D DPRUHV Pan y
nueces saben a amores.
3DQ PRO PRLWR QDPDQ H SRXFR QR
IRO Pan mollete, hambre quita y
hambre mete.
3DQ SDUD KR[H IDPH SDUD PDxi
Quien ríe ahora, mañana llora.
3DQ TXH VREUH FDUQH TXH DERQGH
YLxR TXH QRQ IDOWH H DOHJUtD TXH
DEDVWH Pan a hartura y vino a
mesura. / Pan que sobre, carne que
baste y vino que no falte.
3DQ TXHQWH H XYDV iV YHOODV TXLWDQ
DUUXJDV Pan reciente y uvas, a las
mozas pone mudas y a las viejas
quita las arrugas.
3DQ TXHQWH H YLxR IRUWH y YHOOR
GDQOOHDPRUWH Pan caliente mata la
gente.
3DQ[DPyQHYLxRDQH[RVRQRVTXH
LQFKDQ R SHOH[R Pan tierno y vino
añejo dan la vida al viejo.
3DUD D IDPH QRQ KDL PDO SDQ SDQ
GXUR A buena hambre no hay pan
duro.
3DUD D JDLWD QRQ KDL SHUQD FR[D
Carga que agrada no es pesada.
3DUD D JDQD GH FRPHU QRQ KDL SDQ
GXURPDOSDQSDQUHVpVLJR Para
viuda y hambriento, no hay pan duro.
/ La hambre no mira en regalo y para
ella no hay pan malo.
3DUDDPRUWHQRQKDLFXUD Al morir
no hay huir.
3DUDDPXOOHUTXHVHJDUGDQRQKDL
RFDVLyQ TXH YDOOD La que buena
quiere ser, no se lo quita el mi tañer.
3577.
3578.
3579.
3580.
3581.
3582.
3583.
3584.
3585.
3586.
3587.
3588.
3589.
3590.
141
3DUD D W~D PXOOHU VHJUHGRV QRQ
GHEHV WHU Fe con mujer, si no es
propia, no se debe tener.
3DUDDEDL[RWyGRORVVDQWRVD[XGDQ
Cuesta abajo, ayudan todos los
santos; cuesta arriba, ni Dios ni Santa
María.
3DUD DSUHQGHU QXQFD p WDUGH
VHPSUH p WHPSR Para aprender
nunca es tarde (siempre es tiempo).
3DUD EHEHU FRQ XYDV PiLV YDOH
EHEHU HQ D~QDV Las uvas, para las
cubas; comidas en grano, mosto
desperdiciado.
3DUDEHQFDVDUFDVDFRWHXLJXDO Si
quieres bien casar, casa con tu igual.
3DUD FDOTXHUD Gy D SDFLHQFLD p XQ
UHPHGLR ER En la dolencia,
paciencia;
en
la
aflicción,
resignación.
3DUD FKHJDU H HQFKHU DOJXQKD
PDxD KDL TXH WHU Llegar y besar,
suerte es singular.
3DUD FRPHQ]DU D JDVWDU KDL TXH
VDEHORJDxDU El gastar con el ganar
han de ir por un andar.
3DUD FRQVHUYDOD DPL]DGH SDUHGH
QR PHGLR Amistades conserva la
pared medianera.
3DUD FRxHFHOR PXQGR FyPSUH
DQGDOR Tres cosas hacen a los
hombres: letras, años, y viajes.
3DUD GHSUHQGHU D OHU H SDUD TXH
HQWUH D[LxD D OHWUD £YDUD H
SDOPHWD La letra con sangre entra.
3DUD LU D PHQRV QRQ VRQ SUHFLVRV
HPSHxRV Para ser pobre no se
necesita empeño.
3DUDORJUDODKDLTXHSRUILDOD El que
la sigue la consigue.
3DUD PHGUDU KDL TXH LU SRXFR D
SRXFR TXH D YH[LJD TXH LQFKD
PRLWRPiLVD[LxDHVWRXSD El vivir
templadamente hace rica mucha
gente.
María do Rosario Soto Arias
3591.
3592.
3593.
3594.
3595.
3596.
3597.
3598.
3599.
3600.
3601.
3602.
3603.
3604.
3DUD PHQWLU H FRPHU SHVFDGR KDL
TXH WHU PRLWR FRLGDGR El pescado,
cómelo callado.
3DUD PRUUHU p SUHFLVR QDFHU
Cuando empezaste a vivir, empezaste
a morir.
3DUD QRYRV DSDUHOORV PDULxHLURV
YHOORV A barco nuevo, capitán viejo.
3DUD R DPLJR YHUGDGHLUR WHQ
VHPSUHDEHUWRRSHLWRHDEXOVDGR
GLxHLUR Entrañas y arquetas, a los
amigos abiertas.
3DUD R GDQR TXH HVWi IHLWR [D QRQ
KDL [HLWR Después de lo hecho,
todos dan consejo.
3DUD R ILOOR PiLV TXHULGR R PHOORU
UHJDOR p R FDVWLJR Si quieres tener
buenos hijos, castígalos desde
chicos.
3DUD R ODGUyQ GH FDVD QRQ KDL
SHFKDGXUD No hay quien se pueda
guardar del ladrón del hogar.
3DUD R PDO TXH KR[H DFDED R
UHPHGLR GH PDxi QRQ EDVWD
VREUD Para el mal que hoy acaba,
no es remedio el de mañana.
3DUD R PDO WUDEDOODGRU QRQ KDL
IHUUDPHQWDERD Para el mal oficial,
no hay herramienta buena.
3DUD R PRLWR VRQR QRQ KDL [HUJyQ
GXUR A buen sueño, no hay cama
dura.
3DUD R SREUH VHPSUH FKRYH H
VHPSUHpQRLWH En el pan del pobre
cae el pedrisco.
3DUD R TXH HVWi DXVHQWH QRQ KDL
[XVWL]D De quien se ausenta no se
echa cuenta.
¢3DUD RQGH YDL R ORXFR" 3DUD RQGH
YDLRRXWUR Un loco hace ciento.
¢3DUD RQGH YDV PLxD ILOOD EHQ
FDVDGD" 3DUD RQGH QRQ KD[D
VRJURV QLQ FXxDGD Aquella es bien
casada, que no tiene suegra ni
cuñada.
3605.
3606.
3607.
3608.
3609.
3610.
3611.
3612.
3613.
3614.
3615.
3616.
3617.
142
3DUD RV GHVJUDFLDGRV IL[pURQVH RV
LQIRUWXQLRV El que nace para mártir,
del cielo le caen los clavos. / Quien
ha de ser burro de carga, del cielo le
llueve la carga.
3DUD SRUFRV EDVWDQ YHU]DV Dale a
comer rosas al burro, y te pagará con
un rebuzno.
3DUD SRXFD YHUJRQ]D YDOH PiLV
QLQJXQKD A poca vergüenza,
menos.
3DUD TXHQ VH[D KRPH FULVWLDQR
VHPSUH WHQ TXH KDEHU HQJDQR HQ
YHQGHU HVWRSD SRU OLxR H JDWR SRU
OHEUH H [RDQD SRU YLxR Dar gato
por liebre, no sólo en las ventas suele
verse.
3DUDUHFROOHUWURLWDVKDLTXHPROOD
OR UDER No se pescan truchas a
bragas enjutas.
3DUD VHU SXWD H QRQ JDxDU QDGD
YDOHPiLVVHUPXOOHUKRQUDGD Para
ser puta y no ganar nada, mejor
mujer honrada.
3DUD WDO EHVWD DEyQGDOOH WDO
DOEDUGD Según es el asno, así es la
albarda.
3DUD WHU IRUWXQD QRQ YDOH FLHQFLD
QLQ FRXVD QLQJXQKD Contra la
fortuna no vale arte alguna.
3DUD WRGR KDL EXODV QHVWH PXQGR
Para todo hay bulas.
3DUDXQVFHJDSDUDRXWURVDOXPHD
Con lo que Sancho sana, Domingo
adolece.
3DUD YHUGDGHV R WHPSR Para
verdades, el tiempo; y para justicias,
Dios.
3DVDGRV RV 5HPHGLRV H VDQ 5RTXH
[D QRQ KDL VHVWD QLQ PHUHQGRTXH
Vid. "Despois da Peregrina...".
3DVFXDV HQ PDU]R RX IDPH RX
PRUWD]R Pascua marcelina, hambre
canina. / Pascuas marzales, hambre o
mortandades.
$FKHJDVDXQGLFLRQDULRGHUHIUiQVJDOHJRFDVWHOiQFDVWHOiQJDOHJR
3618.
3619.
3620.
3621.
3622.
3623.
3624.
3625.
3626.
3627.
3628.
3629.
3630.
3DVFXDV
PROODGDV
SDVFXDV
GREUDGDV PRLWDV VREUDGDV
SDVFXDV HQ[RLWDV QLQ SRXFDV QLQ
PRLWDV 3DVFXDV PROODGDV VLQDO
GH ERDV DQDGDV H HQ[RLWDV QL
SRXFDV QLQ PRLWDV Pascuas
mojadas, pocas obladas; pascuas
enjutas, ni pocas ni muchas.
3DVRDSDVLxRIDLVHRFDPLxR Piano,
piano se anda lejos. / Poco a poco se
anda todo.
3DVR GH ERL GHQWH GH ORER H GH YH]
HQFDQGRIDFHORERERIDLVHRWROR
Paso de buey, diente de lobo y
hacerse el bobo.
3DVRX R GtD H SDVRX D URPDUtD 3DVRX R VDQWR SDVRX D URPDUtD
Ida la coyuntura, ida la ventura.
3DX VH UHPDV SDX VH QRQ UHPDV
Palo si remas, palo si no remas.
3D[DULxR GRUPHQWH IyOJDFKH R
FRUSR IyOJDFKH R GHQWH Pájaro
durmiente, tarde le entra cebo en el
vientre.
3D[DUR FDODGR QRQ IDL PDO DJRLUR
El ave muda no hace agüero.
3D[DUR GH PDO QDWtR R TXH FDJD QR
QLxR Vid. "Malia a paxara...".
3D[DUR YHOOR QRQ FDH QD JDLROD
Pájaro viejo no entra en jaula.
3D] H SDFLHQFLD H PRUWH FRQ
SHQLWHQFLD Paz y paciencia y muerte
con penitencia.
3HFDGR FDODGR p PHGLR SHUGRDGR
Pecado
encelado
es
medio
perdonado.
3HGLU VREUDGR SDUD VDtU FR
PHGLDGR Pedir sobrado para salir
con lo mediado. / El hombre que es
ducho, para conseguir lo poco pide lo
mucho.
3HLWRV GH PXOOHU IURLWD GH WRORV
PtUDQD PRLWRV H FiWDQD H FyPHQD
SRXFRV Pechos de mujer, fruta de
3631.
3632.
3633.
3634.
3635.
3636.
3637.
3638.
3639.
3640.
3641.
3642.
143
locos: míranla muchos y gózanla
pocos.
3HQVD EHQ TXH FDGD GtD SRGH VHOR
GHUUDGHLUR Cada paso que des, el
postrero puede ser.
3HQVDPDOHDFHUWDUiV3HQVDPDOH
QRQ WH DUUHSHQWLUiV Piensa mal y
acertarás. / Piensa mal y te irá bien.
3HQVD PRLWR H IDOD SRXFR TXH R
PRLWR IDODU Gi SRXFR Piensa
mucho, habla poco y escribe menos.
/ Darle mucho a la lengua no es
provecho, que es mengua.
3HQVDRDYDUHQWRTXHJDVWDSRUXQH
JDVWDSRUFHQWR Piensa el avariento
que gasta por uno y gasta por ciento.
3HUGHQ DXJD RV PHVHV SHUR R DQR
QRQ D SHUGH Cántaro más, cántaro
menos, todos los años llueve lo
mesmo. / Pierde un mes lo suyo,
pero no el año.
3HUGHU H JDxDU WRGR p IHLUDU No
hay feria mala: lo que uno pierde,
otro lo gana.
3HUGHUi R FDUQHLUR D OD SHUR R
]RUURQRQSHUGHDPDxD Perderá el
cordero la lana, pero no la maña.
3HUGyROOH R PDO TXH PH IL[R SROR
EHQTXHPHVRXER Perdónote el mal
que me haces por lo bien que me
sabes.
3HVD[XVWRHYHQGHFDUR Pesa justo y
vende bueno y caro, y tendrás buen
mercado.
3HVFDGRU GH DQ]y YROYH i FDVD FRQ
Gy Pescador de anzuelo, a casa va
con duelo.
3HVFDQWtQ GH FDxD PiLV SHUGH TXH
JDxD H VH D FDxD FUHED YDLD D
SHVFD i PHUGD Pescador de caña,
más come que gana; y si ventura le
viene, más come que tiene.
3HVR H PHGLGD PDQWHxHQ D SD] GD
YLGD D SD] QD DOGHD H QD YLOD 3HVR H PHGLGD TXtWDQOOH y KRPH
María do Rosario Soto Arias
3643.
3644.
3645.
3646.
3647.
3648.
3649.
3650.
3651.
3652.
3653.
3654.
3655.
3656.
IDWLJD Peso y medida quitan al
hombre de fatiga.
3LQJXHLUD GH LJUH[D RXUR JRWH[D
Teja de iglesia siempre gotea.
3RHQ[DQHLUR ODPD HQDEULO WRFDQ
DVKXFKDVFRPDXQWDPERULO Enero
polvoroso, año abundoso.
3REUHGDFDVDRQGHDJDOLxDFDQWDH
RJDORFDQWD En cada corral, un solo
gallo y en cada casa, un solo amo. /
Muchos a mandar y pocos a
obedecer, ¿qué ha de suceder?
3REUHGRFDQTXHSRORUDERVHGHL[D
DJDUUDU La mejor senda, sin cuerda.
3REUH GR SREUH TXH WRGR R PXQGR
RPRH Al pobre el sol se le come. /
El hombre necesitado, cada año
apedreado.
3REUHSRUILDGRFRGHFKDVDFD Pobre
importuno saca mendrugo.
3REUH]D H OHGL]D QRQ GRUPHQ QXQ
FRFKR Poco dura la alegría en la
casa del pobre.
£3REULxDV iEUHQYRV WDUGH H QRQ
FRPHGHV Gt[ROOH R UDSRVR iV
JDOLxDV La zorra suele predicarle a
las gallinas: "Hermanas mías...".
3RGDFXUWRHDUDIRQGRHWHUiVSDQ
H YLxR DERQGR Poda tardío y
siembra temprano; si errares un año,
acertarás cuatro.
3RGH WDSDUVH R GLxHLUR PDLV QRQ R
DPRU YHUGDGHLUR El dinero y el
amor y el cuidado no puede ser
disimulado.
3yGHVH HVWDU QD SREUH]D H DQGDU
FRQ OLPSH]D La pobreza Dios la
amó, pero la porquería no.
3RLVVRPRVUHFXHLURVQRFDPLxRQRV
DWRSDUHPRV Vid. "Arrieiros...".
3RODERFDPRUUHRSHL[H Por la boca
muere el pez.
3ROD ERFD TXpQWDVH R IRUQR H R
YHOOR H WRGR La mujer y el horno
por la boca se calientan.
3657.
3658.
3659.
3660.
3661.
3662.
3663.
3664.
3665.
3666.
3667.
3668.
3669.
3670.
3671.
144
3ROD &DQGHORULD FiVDQVH RV
SD[DULxRV H YDLVH D JDOLxROD FDVDQ RV SD[DULxRV H PDLOD
JDOLxROD Por la Candelaria los
pájaros se cazan [probable erro por
'casan'].
3ROD &DQGHORULD PHWi GR LQYHUQR
IyUDVHFKRYHRXYHQWDLQGDHQWUD
Vid. "Cando a Candeloria...".
3ROD PXOOHU HQWURX R PDO QR
PXQGR Por la mujer entró el mal en
el mundo.
3ROD SRUWD DEHUWD R GHPR HQWUD A
puerta abierta, llega el diablo y se
entra; a puerta cerrá, llega el diablo y
se vuelve atrás.
3ROD VDQWD EtFDVH D SHDQD Por la
peana se besa al santo.
3RODVDQWD&UX]GHPDLRRORERHR
FRUYR QDGR H R UDSRVR PHGLR
FULDGR Por la Cruz ya ve el lobo la
luz.
3ROD VDQWD /XFtD R SDVR GXQKD
JDOLxD Vid. "Comeza a crecer...".
3ROD VDQWD 0DULxD GHLWD D JDOLxD
Gallina gentil, echada en marzo y
sacada en abril.
3ROD VRQD E~VFDVH D SHUVRQD El
nombre sigue al hombre.
3RORELFRPRUUHRSHL[H Por la boca
muere el pez.
3RORIXPHViEHVHRQGHKDLOXPH Por
el hilo se saca el ovillo. / Por el hilo
sacarás el ovillo, y por lo pasado, lo
no venido.
3ROR PDULGR UDtxD SROR PDULGR
PHVTXLxD Por marido regina y por
marido mezquina.
3ROR SDQ EDLOD R FDQ Por dinero
baila el perro, y por pan, si se lo dan.
3ROR TXH JDUGR QR PHX SHLWR QRQ
WHxRSOHLWR Por lo que guardo en mi
pecho nunca tendré pleito.
3ROR UDER GH FXOOHU VREH R JDWR i
ROD 3ROD JDGDxD GD FXOOHU YDL R
$FKHJDVDXQGLFLRQDULRGHUHIUiQVJDOHJRFDVWHOiQFDVWHOiQJDOHJR
3672.
3673.
3674.
3675.
3676.
3677.
3678.
3679.
3680.
3681.
3682.
3683.
UDWR y DVDGR Por el rabo (el cabo)
de la cuchara sube el gato a la olla.
3ROR VDQ 0DUWLxR GHL[D D DXJD H
YDLWH y YLxR Por san Martino, bebe
tu vino y deja el agua para el molino.
3ROR VDQ 0DUWLxR PDWD R SRUTXLxR
HVHQRQRWHVFHEDGRGiOOHXQELFR
GHEDL[R GR UDER Por san Martín
mata tu gorrín y destapa tu vinín. /
En san Martín coge el porco por el
focín.
3ROR VDQ 0DUWLxR YDL YHOR WHX
VRXWLxR Por san Martino se le coge
la piña al pino.
3ROR VDQ 0DWtDV LJXDODQ DV QRLWHV H
RV GtDV Por san Matías igualan las
noches con los días (..., y dice la
oveja al pastor: "Sácame de este
rincón y llévame a un carasol").
3ROR VDQ 0DWtDV [D FDQWDQ DV
FRWRYtDV Por san Matías cantan los
pájaros sus gallardías.
3ROR VDQ 0LJXHO [D R FRHOOR VH YH
EHQ Por Santiago esconde el conejo
el rabo; y por san Miguel, se le
vuelve a ver.
3ROR VDQ 7RPp FROOH R SRUFR SROR
SpVHQRQHVWiJRUGRGpL[DRSDUD
R (QWURLGR Por san Martino,
encierra tu vino; por santo Tomé,
toma el cochino por el pie.
3RORVDQ9LFHQWHSHUGHRLQYHUQRXQ
GHQWH Por san Vicente, el invierno
pierde un diente.
3ROR VDQ 9LFHQWH WRGD D DXJD p
VHPHQWH Por san Vicente abra la
mano la simiente.
3ROR VDQ ;RiQ D VDUGLxD PROOD R
SDQ Por san Juan, la sardina pringa
el pan.
3RORVRXWRQRQFRUUDVDWUiVGRXWUR
Por el soto no vayas tras otro.
3ROR WHX VHQWLPHQWR [XOJDUDOR
DOOHR Por tu corazón juzgarás al
3684.
3685.
3686.
3687.
3688.
3689.
3690.
3691.
3692.
3693.
3694.
3695.
3696.
145
ajeno, en lo malo y en lo bueno. / Por
tu corazón juzgará el ajeno.
3RORVUXtQVSHUGHQRVERV Por unos
pierden otros. / La manzana podrida
pierde a su compañía.
3RUDEULOSRQWHGHFRGtQHVHRSDQ
YHV YHUGHJDU SRQWH D FDQWDU En
abril, tiéndete de cuadril, y si ves la
caña relucir, limpia la era, que trigo
espera.
3RU EHQ IDFHU PDO KDEHU Por bien
hacer, mal haber.
3RU EHQ RX SRU PDO WHQ R HVFULEiQ
GDW~DPDQ En pleito bueno o malo,
ten de la mano al escribano.
3RU FDPSDU UDELDU Por mejorar,
hasta rabiar.
3RUFXOSDGDEHVWDPDWDURQRELVSR
3RU FXOSD GR EXUUR ]RUUHJDQ QD
DOEDUGD Por culpa de la bestia
mataron al obispo.
3RUGDUXQFRXFHXQKDYDFDQRQVH
OOH SRGH FRUWDU D SDWD Porque un
borrico te dé una coz, ¿vas tú a darle
dos?
3RU GHWUiV FKiPDQOOH y UHL WHVWXGR
FRUQXGR Delante hago acato y por
detrás al rey mato.
3RU GLFLODV YHUGDGHV SpUGHQVH
PRLWDV DPL]DGHV El que dice las
verdades termina por perder las
amistades.
3RU IDFHOR KRPH EHQ YpQOOH iV
YHFHV R PDO Bien harás y mal
habrás.
3RU IDODU EHQ QRQ VH SHUGH QDGD H
DQWHVVHJDxD Por hablar bien no se
pierde nada, antes se gana.
3RU IDOWD GH KRPHV ERV D PHX SDL
IL[HURQ DOFDOGH A falta de hombres
buenos, a mi padre hicieron alcalde.
3RULVRFKRIDJRSDUDTXHPHIDJDV
SRUTXHQRQHV'HXVTXHPHYDOODV
Quien toma, dar debe.
María do Rosario Soto Arias
3697.
3698.
3699.
3700.
3701.
3702.
3703.
3704.
3705.
3706.
3707.
3708.
3RULVRVHYHQGHDYDFDSRUTXHDXQ
J~VWDOOHRSHLWRHDRXWURDHVSDOGD
Por eso se vende la vaca, porque uno
come la pierna, y otro la falda.
3RUPDOTXHFKHYDLDYLYHQDFLXGi
Vive en ciudad, por mal que te haga;
come carnero, por caro que valga;
bebe del Duero, por turbio que vaya.
3RU PDOODU QR EXUUR PDOOD QD
DOEDUGD Por dar en el burro, dar en
la albarda.
3RU PHGR yV JRUULyQV QRQ TXHGDQ
VHQ VHPHQWDORV OHLUyQV Por miedo
de gorriones no se dejan de sembrar
cañamones.
3RU PRLWR SDQ WULJR QXQFD p PDO
DQR Por mucho pan, nunca mal año.
3RUPRLWRTXHVHVDLEDpPiLVRTXH
VH LJQRUD A más saber, más nos
queda que aprender.
3RU PRLWR TXH YDOOD R OXFHLUR PiLV
YDOTXHQRSX[RQRFHR Por mucho
que un hombre se afane, siempre hay
quien le gane.
3RU PRLWR WULJR QXQFD IRL PDO DQR
Por mucho trigo, nunca mal año.
3RU PRU GRV VDQWRV EtFDQVH DV
SHGUDV H SRU PRU GDV PR]DV
DW~UDQVH DV YHOODV Por la peana se
besa al santo. / Galantear por tablilla,
visitar al padre y guiñar a la hija.
3RU QRVRXWURV VH[DPRV ERV H QRQ
SRORV QRVRV DYyV Vid. "Deixemos
pais e avós...".
3RU 3DVFXD GH 5HVXUUHFFLyQ WUHV
FRXVDVQRQWHxHQDVD]yQVDUGLxDV
VDOJDGDV FDVWDxDV DVDGDV H
SUHGLFDFLyQ Entre Pascua y Pascua,
tres cosas hay que no tienen sazón:
sardinas, puercos y predicación.
3RUSRXFRIDODUQLQJXpQWLYRTXHVH
ODLDU Hablar pesó a muchos, y haber
callado, a ninguno.
3709.
3710.
3711.
3712.
3713.
3714.
3715.
3716.
3717.
3718.
3719.
146
3RU SURPHWHU QLQJXpQ FKHJRX D
HPSREUHFHU El prometer no
empobrece y cosa de ricos parece.
3RU VDQ $QGUpV SRUFRV JRUGRV SUD
YHQGHU Por san Andrés, hay puercos
gordos que vender.
3RU VDQ $QGUpV TXHQ QRQ WHQ
SRUFR PDWD D PXOOHU Por santo
Tomé, quien no tuviera puercos que
mate a su mujer.
3RUVDQ%UDLVG~DVKRUDVPiLV Por
san Blas una menos y otra más.
3RU VDQ /XFDV DO]D R ERL GD VXFD
PDWDRSRUFRHWDSDDFXED Por san
Lucas mata tus puercos y tapa tus
cubas.
3RUVDQ0DWtDVLJXDODQDVQRLWHVFRV
GtDV Vid. "Polo san Matías...".
3RU VDQ 3HGUR GD &XDGUHOD VDL D
FREUDGDV~DSHGUDVDODFREUDGD
V~D SHGUD San Pedro de Catedra,
toda cosa mala alza cabeza. / Por san
Pablo y por san Pedro, la lagartija
sale de su agujero.
3RU VDQW
$QGUp WRPD R SRUFR SROR
Sp 3RU VDQ $QGUpV DJDUUD R
SRUFRSRORVSpVHVHQRQRTXHUHV
PDWDU GpL[DR SUD 1DYLGi Por san
Andrés toma el puerco por los pies, y
si no lo puedes tomar, déjale estar
hasta Navidad.
3RU VDQWD (UHD FROOH RV ERLV H
VHPHDSRORVDQ0DUWLxRQLQIDEDV
QLQ OLxR Por san Bernabé unce los
bueyes y ve, que después, no tienes a
qué.
3RU VDQWD /XFtD PLQJXD D QRLWH H
FUHFHRGtD Por Santa Lucía enchica
la noche y engrandece el día.
3RU 6DQWLDJR FRPH]D QD YLxD D
SLQWDOR EDJR Por Santiago pinta el
bago; pinta la uva, que ya está
madura. / Por Santiago, ve a tu viña
y hallarás bago.
$FKHJDVDXQGLFLRQDULRGHUHIUiQVJDOHJRFDVWHOiQFDVWHOiQJDOHJR
3720.
3721.
3722.
3723.
3724.
3725.
3726.
3727.
3728.
3729.
3730.
3731.
3RU7yGRORV6DQWRVQHYHQRVDOWRV
SRORVDQ$QGUpVQHYHQRVSpV San
Andrés, agua o nieve has de tener. /
Por los Santos, la nieve en los altos;
por san Andrés, la nieve en los pies.
3RU XQ DPLJR QRQ p SHFDGR TXH VH
HPERUUDFKHXQKRPHKRQUDGR Por
un
amigo
no
es
pecado
emborracharse un hombre honrado.
3RUXQFDQTXHPDWHLPDWDFiQVPH
FKDPDURQ H HQ PDWDFiQV ILTXHL
Para una vez que maté a un perro,
mataperros me llamaron.
3RU XQ FUDYR SpUGHVH XQ FDEDOR
SRUXQFDEDORXQFDEDOHLURHSRU
XQFDEDOHLURXQUHLQR Por un clavo
se pierde una herradura.
3RU XQ IXQGLxR SpUGHVH XQ
EDUTXLxR Por un punto se va una
media. / Chica centella gran monte
quema.
3RU XQ JDUEDQ]R PDOR QXQFD VH
SHUGHX R FRFLGR Por un garbanzo
no se decompone una olla.
3RU XQKD HVPROD QRQ VH EDOHLUD
QLQJXQKD IDOFKRFD Dar limosna
nunca mengua la bolsa.
3RU XQKD SUHVD GH IDULxD TXH QRQ
TXHGHRFDOGRUDUR Por falta de un
ochavo de cominos se echa a perder
un buen guiso. / Por falta de un amén
que no se pierda un alma.
3RU YHOOR TXH VH[D XQ EDUFR DtQGD
XQKD YH] SDVD R FKDUFR Por viejo
que sea el barco, aún pasa una vez el
charco.
3RUFR ILDGR URQFD WRGR R DQR
Puerco fiado gruñe todo el año.
3RUILDU SHUR HQ[DPDLV DSRVWDU
Porfiar, mas no apostar.
3RUTXH YDQ i IHLUD RV SDUYRV
YpQGHVHRWRUWRHRPDOR Bobos van
al mercado, cada cual con su asno. /
Si el necio no fuese al mercado, no
se vendería lo malo.
3732.
3733.
3734.
3735.
3736.
3737.
3738.
3739.
3740.
3741.
3742.
3743.
3744.
3745.
3746.
147
3RXFDV VRQ DV PDODV IDGDV Poco
queda de las hadas malas.
3RXFRHSRXFRYDLVHyVRXWR Paso a
paso se va lejos.
3RXFR SUDWR H PRLWR ]DSDWR Si
quieres llegar a viejo, poca cama,
poco plato y mucha suela al zapato.
3RXFR VH JDQD D ILDU SUR PHQRV D
IROJDU Poco se gana hilando y
menos mirando.
3RXFRVHPHGiSRUXYDVFDQGRQRQ
KDL QLQJXQKDV A lo que no puede
ser, los hombros encoger.
3RXFRV HQ SHUVRD SURSLD GHEHQ
JDEDODV V~DV FRXVDV Loen tus
obras otros y tú las de otros. / Nunca
se precia sino el vil hombre. / Quien
se alaba, se desalaba.
3RXFRVKDLTXHVHFRxHFHQHPRLWRV
TXHVHGHVFRxHFHQ Más conocemos
a los otros que a nosotros.
3RXFRV VRQ RV TXH VH DFRUGDQ GH
VDQWD %iUEDUD PHQWUHV QRQ WURQD
Nadie se acuerda de Santa Bárbara
hasta que truena.
3RXTXLxRDSRXTXLxRYDLVHDORQ[H
Despacio se va lejos.
3RXTXLxRGHDTXtSRXTXLxRGHDOi
[~QWDVH XQ PRQWyQ Muchos pocos
hacen un mucho.
3UD FDPLxR DQGDGR QRQ IDL IDOOD
DOIRU[D Para ese viaje no se necesita
alforja.
3UDFDUQHSDQHYLxRR&DUEDOOLxR
Para carne, pan y vino, Carballino.
3UD LU i IHVWD QLQJXpQ WHQ HLYDGDV
SHUQDV Para la gaita no hay piernas
cojas.
3Ui PLVD H SUy PXtxR QRQ HVSHUHV
SROR YHFLxR 3Ui PLVD H SUy WUHQ
QRQ HVSHUH SRU QLQJXpQ Al monte
y al molino no llames al vecino.
3UD PRUWDQ]RV QRQ VHUYHQ
KHUEDQ]RV Para enfermedad de
muerte no sirven hierbas.
María do Rosario Soto Arias
3747.
3748.
3749.
3750.
3751.
3752.
3753.
3754.
3755.
3756.
3UD R TXH D JDQDQFLD JDDQ]D QRQ
GHDIDLWHR[RUGR Para vender, haz
orejas de mercader.
3UDRTXHWHQPHXSDLFRDPLxDQDL
EDVWD A quien es padre, bástele
madre.
3UD R WHPSR TXH YRX HVWDU QR
FRQYHQWR £FiJRPH GHQWUR Para el
tiempo que he de estar en este
convento, cágome dentro.
3UD WRGRV WHQ D IHLUD SUD XQV GH
VRUWH SUD RXWURV GH SHUGD Quien
va mucho a los mercados, dellos
halla buenos, dellos malos.
3UD WRXUHDU H SUD FDVDUVH KDL TXH
DUULPDUVH Para torear y para casarse
hay que arrimarse.
3UHGtFDPH 3HGUR SUHGtFDPH
IUDGH SRU XQKD RUHOOD PH HQWUD
SRU RXWUD PH VDH 3UHGLFD PHX
IUDGH SRU XQ RtGR PHHQWUD H SRU
RXWUR PH VDH Acúsome, padre, que
por un oído me entra y por otro me
sale. / Dale, dale; por un oído le entra
y por otro le sale.
3UHGLFDU QR GHVHUWR VHUPyQ
SHUGLGR 2 TXH ODYD D FDEH]D GD
EXUUD SHUGH R [DEUyQ H D
ODYDGXUD Quien predica en desierto,
pierde el sermón; y quien lava la
cabeza al asno, pierde el jabón.
3UHGLFDU QRQ FKH p GDU WULJR Una
cosa es predicar y otra dar trigo.
3UHJXL]D¢TXHUHVSDQ"6LVHxRUD
VH PR GDQ 3RLV ORJR WUiHPH R
FRLWHOR 1RQ VHxRUD QRQ OOR
TXHUR -Pereza, ¿quieres puchas? -Si
están hechas y no son muchas...
3UHJXL]D ¢TXHV FDOGR" ±1RQ
VHxRU TXH PH HVFDOGR ¢3UHJXL]DTXHVSDQ"6LVHxRUDVH
PR GDQ 3RLV WUDH R FRLWHOR $L
QRQ VHxRUD QRQ OOR TXHUR Vid. "Preguiza, ¿queres pan?…".
3757.
3758.
3759.
3760.
3761.
3762.
3763.
3764.
3765.
3766.
3767.
3768.
3769.
3770.
148
3UHJ~QWDOOH D 0DWHX TXH p WDQ ER
FRPDHXTXHPHQWHFRPDHX Que
lo diga Muñoz, que miente más que
yo.
3UHJXQWDQGR YDLVH D 5RPD El que
tiene lengua va a Roma.
3ULPHLUR D JDOLxD Fi VDUGLxD Más
vale esclata de gallina que carne de
sardina ['espiña de peixe'].
3ULPHLUR FDH R PLQWLUHLUR Fy
FR[LOLTXHLUR Se coge antes a un
mentiroso que a un cojo.
3ULPHLUR G
D[XVWDU UHOHDU Hasta
ajustar, regatear; y después de
ajustar, pagar.
3ULPHLUR p D REULJDFLyQ TXH D
GHYRFLyQ Primero es la obligación
que la devoción.
3URFXUDWHUGLxHLUREHQVH[DWHXRX
EHQ VH[D DOOHR Ten dinero, tuyo o
ajeno. / Míos o ajenos, haya en casa
dineros.
3URPHWHU DWD PHWHU H GHVSRLV GH
PHWLGR QDGD GR SURPHWLGR
Prometer oro y moro, y al cabo, nada
todo. / Prometer hasta sacar; y ya
sacado, lo prometido olvidado.
3URPHWHU H QRQ GDU RV SDUYRV IDL
DOHGDU Prometer no es dar, mas por
necios contentar.
3X[D R ERL SROR DUDGR PDO GR VHX
JUDGR El buey traba el arado, mas
no de su grado.
4XH DOWDV TXH EDL[DV QR DEULO VRQ
DV 3DVFXDV Altas o bajas, en abril
son las Pascuas.
4XH FKRYD TXH FKRYD VH[D GHQWUR
RXIyUD Llueva y no pare, hasta que
los cuernos de los toros se ablanden.
4XH PRUUHU KDEHPRV EHQ R
VDEHPRV -Morir habemos. -Ya lo
sabemos.
4XH QRQ PRUUDQ DV YDFDV TXH RV
KRPHV KDLQRV D PDQDGDV Si vos y
$FKHJDVDXQGLFLRQDULRGHUHIUiQVJDOHJRFDVWHOiQFDVWHOiQJDOHJR
3771.
3772.
3773.
3774.
3775.
3776.
3777.
3778.
3779.
3780.
3781.
3782.
no otro, verdugo de soto [nunca
faltará un].
4XHQRQVDLEDDPDQGHUHLWDRTXH
IDLDHVTXHUGD Tu camisón no sepa
tu intención.
4XH QRQ VH[D WDQWD D FHUD TXH
TXHLPH D LJUH[D No alumbremos
tanto, que quemaremos el santo.
4XHQRVFDLJDQRVDQLOORVHTXHQRV
TXHGHQ RV GHGRV Vid. "Anque se
perdan...".
4XHRKRPHVHSRLGDYHUFRPRQRV
FULVWDLV GD IRQWH QRV ROORV GD V~D
PXOOHU Quien honra a su mujer, se
honra a sí mismo.
4XH ULQGR TXH UDELDQGR D YLGD
YDLVH PDUFKDQGR Unas veces
riendo y otras llorando, vamos
pasando.
4XHLUDPRVRXQRQTXHLUDPRVSDUD
PRUUHUQDFHPRV Nacer es empezar
a morir, y morir es empezar a vivir.
4XHL[R FHJR SDQ ROOXGR H YLxR TXH
FKLVSHQREXOOR El pan, con ojos; el
queso, sin ojos; el vino, que salte a
los ojos.
4XHL[R GH RYHOOD OHLWH GH FDEUD H
PDQWHFDGHYDFD Queso, de ovejas;
leche, de cabras; manteca, de vacas.
4XHQ D ERD iUERUH VH DFKHJD EHQ
DFREH[D Quien a buen árbol se
arrima, buena sombra le cobija.
4XHQ D PRLWRV DPRV VHUYH SRLGD
GDU TXH DOJ~Q OOH VREUH Quien a
muchos amos sirve, a algunos ha de
hacer falta.
4XHQ D UDSRVD TXHU HQJDQDU
FyPSUHOOH PDGUXJDU Quien al
diablo ha de engañar, muy de
mañana se ha de levantar.
4XHQ D YDFD GR UHL FRPH FHQ DQRV
OOHSDJDRVyVRV Quien come la vaca
del rey, cien años paga los huesos.
3783.
3784.
3785.
3786.
3787.
3788.
3789.
3790.
3791.
3792.
3793.
3794.
3795.
3796.
3797.
149
4XHQDFHLWHPHVWXUDDVPDQVXQWD
Quien aceite mesura, las manos se
unta.
4XHQ DPD WHPH Quien bien ama,
siempre teme.
4XHQ DPHD]D H QRQ Gi PHGR KD
Quien amaga y no da, miedo ha.
4XHQ DQGD iV SHJDV FD]D XQKDV
EUDQFDV H RXWUDV SUHWDV Quien
anda a tomar pegas, toma a unas
blancas y otras negras.
4XHQ DQGD FR PHO VHPSUH VH OOH
DSHJD DOJR GHO Quien anda entre la
miel, algo se le pega. / A quien anda
entre miel, algo se le pega del.
4XHQ DQGD GH IHLUD HQ IHLUD IDOD
GDVERDVFDODDVDYHVDV Quien va a
la feria, lo cuenta a su manera.
4XHQDQGDGHPHUFDGRHQPHUFDGR
XQ DWRSDUDR ER H RXWUR PDOR Vid.
"Pra todos ten a feira...".
4XHQ DQWHV FKHJD HVWi SULPHLUR
Primera es la que primero llega.
4XHQ DWRSH WDOODGD GH FDUQH TXH
FRPD H TXH FDOH Al jamón
empezado, cada cual le tira un tajo.
4XHQ EHQ DWD EHQ GHVDWD Quien
bien ata, bien desata.
4XHQ EHQ HVWi EHQ HVWHD TXH
EHQVHHVWHD Quien bien está, no se
mude.
4XHQ EHQ TXHUH WDUGH HVTXHFH
Quien bien ama, tarde olvida.
4XHQEHQWHTXHLUDIDUDFKHFKRUDU
4XHQPiLVWHTXHUHPiLVWHIDUi
FKRUDU Quien bien te quiere, te hará
llorar.
4XHQEHQWHTXHUHDERFDFKRVDEH
Quien bien te quiere, en la boca te
tiene.
4XHQ EHQ WHQ H PDO HVFROOH GR PDO
TXH OOH YHxD QRQ VH DQR[H Quien
bien tiene y mal escoge, del mal que
le venga no se enoje.
María do Rosario Soto Arias
3798.
3799.
3800.
3801.
3802.
3803.
3804.
3805.
3806.
3807.
3808.
3809.
3810.
3811.
4XHQ ERLV SHUGHX FKRFDOORV VH OOH
DQWROODQ Al que bueyes ha perdido,
cencerros se le antojan.
4XHQ FDODU QRQ VDEH IDODU QRQ
GHEH Quien no sabe callar, no sabe
hablar.
4XHQ FDPLxD PRL i SUpVD D ORQ[H
QRQ FKHJD Quien pronto adelanta,
atrás se queda.
4XHQFDQWDVHXPDOHVSDQWD Quien
canta, sus males espanta.
4XHQ FDVD SRU DPRUHV YLYLUi FRQ
VHQVDERUHVSDVDPDORVGtDVHHQ
WURTXHVWHQERDVQRLWHV Quien casa
por amores, malos días y buenas
noches.
4XHQFDVDXQKDILOODJDxDXQILOOR
TXHQ FDVD XQ ILOOR SHUGH R ILOOR
Quien casa una hija, gana un hijo;
quien casa un hijo, pierde el hijo.
4XHQ FDWD R PHO QD FROPHD WHUPH
FRD SLFDGD GD DEHOOD Vid. "O que
leva o mel...".
4XHQ FKH GHX R IHO GDUDFKH R PHO
Quien te dio la hiel, te dará la miel.
4XHQ FKH IDL IHVWDV TXH QRQ
DFRVWXPD IDFHU DOJR GH WL TXHU
Algo debe de querer quien te hace
fiestas que no te suele hacer.
4XHQ FKH PDQGRX FDQWDU PHX
IUDGH TXHQ FKH PDQGRX FDQWDU
TXHFKHSDJXH Quien manda cantar,
manda pagar.
4XHQ FR GHPR DQGD R ERL VH OOH
HVPRXFD Quien anda en malos
pasos, en uno queda atascado.
4XHQFRGHPRFDYDDYLxDFRGHPR
DYHQGLPD Quien con el diablo cava
la viña, con el diablo la vendimia.
4XHQ FR VHX PDO VH DVDxD D VL
PHVPR VH HQJDQD Mal es sufrir,
pero sufrirlo mal es mayor mal.
4XHQ FRDV PDQV QRQ SRGH FRV
GHQWHV DFRGH Quien sabe, bien de
los apuros sale.
3812.
3813.
3814.
3815.
3816.
3817.
3818.
3819.
3820.
3821.
3822.
3823.
3824.
3825.
150
4XHQ FREL]D R GR RXWUR WRGR OOH p
SRXFR El codicioso anhelante tiene
sobrado y no tiene bastante.
4XHQ FRLGD TXH WRGR R VDEH SRXFR
VDEH Bien sabe el sabio que no sabe,
el necio piensa que sabe.
4XHQFRPHEHQHFDJDIRUWHQRQOOH
WHQ PHGR i PRUWH Al que bien
come y mejor bebe, la muerte no se
le atreve.
4XHQ FRPH H p FDODGR QRQ SHUGH
ERFDGR Quien calla y come,
aprovecha su escote.
4XHQ FRPH VHQ FRQWD YLYH VHQ
KRQUD Olla grande, testamento
chico.
4XHQ FRPSUD VHQ WHU YHQGH VHQ
TXHUHU Quien compra sin poder,
vende sin querer.
4XHQ FRQ ERLV DURX PRLWR
WUDEDOORX Quien con bueyes aró, la
troje llenó.
4XHQFRQ'HXVDQGD'HXVRD[XGD
Quien con Dios anda, con Dios
come. / Quien a Dios llama, a Dios
halla.
4XHQ FRQ ORERV DQGD D RXYHDU
DSUHQGH Quien con lobos anda, a
aullar se enseña (..., al año aúlla).
4XHQ FRQ SyOYRUD VH GLYLUWH QR
FRUSRRVLQWH Quien juega con fuego
se acabará quemando.
4XHQ FRQ UDSDFHV VH GHLWD PH[DGR
VH OHYDQWD Quien con niños se
acuesta, cagado se despierta.
4XHQ FRQWDV QRQ ERWD FRQWDV
Q
DWRSD Quien cuentas no lleve,
nunca sabrá lo que tiene.
4XHQFRUUHSRORPXURQRQGiSDVR
VHJXUR Quien corre por el muro, no
da paso seguro.
4XHQGiRTXHWHQPLUDSDUDTXHQ
ROHYD Quien da lo que tiene, sin ello
se quede.
$FKHJDVDXQGLFLRQDULRGHUHIUiQVJDOHJRFDVWHOiQFDVWHOiQJDOHJR
3826.
3827.
3828.
3829.
3830.
3831.
3832.
3833.
3834.
3835.
3836.
3837.
4XHQ Gi SDQ y DOOHR FDQ SHUGH R
FDQ H SHUGH R SDQ Quien da pan a
perro ajeno, pierde pan y pierde
perro.
4XHQ GH DPRU PRLWR IDOD RX HVWi
QDPRUDGR RX SUD VH QDPRUDUH
Quien ama, siempre piensa en la
persona amada.
4XHQ GH PR]R EDLORX EHQ GH YHOOR
LQGDOOHGiXQ[HLWR De las sopas de
la niñez, hay regüeldos en la vejez. /
Pies vezados a saltar, no pueden
quedos estar.
4XHQ GH SHGUD IDL IDULxD QRQ
FRPSUD OHLUD QLQ YLxD Poco medra
quien trabaja en piedra.
4XHQ GH VHUYLOOHWD FKHJD D PDQWHO
QLQ R GHPR SDUD FRQ HO El que de
servilleta llega a mantel, ni el
demonio puede con él.
4XHQGHL[DDYLODSRODDOGHDDROOR
YH D PDOD HVWUHOD PDO OOH IRL
QHOD Quien deja la villa por la
aldea, a ojo ve la mala estrena (...
aldea, véngale mala estrella).
4XHQ GHVDUPD FRPSUDU TXHU
['desestima'].
Quien
desprecia,
mercar quiere.
4XHQ GHXGD SDJD FRQFLHQFLD
GHVFDUJD Pagarás y dormirás. /
Cuando uno paga, dos descansan: el
que pagó y el que fiado vendió.
4XHQ GL D YHUGDGH QRQ SHFD QLQ
PHQWH Quien dice la verdad, ni peca
ni miente.
4XHQGLPDOGDHJXDHVHpRTXHD
PHUFD El que desecha la yegua, ese
la lleva.
4XHQ GLxHLUR WHQ PHUFD R TXH
TXHUH ¿Para qué es mi dinero? Para
hacer lo que quiero.
4XHQ GR DODFUiQ HVWi SLFDGR
FyLGDVHPHGLRHQWHUUDGR Quien del
alacrán está picado, la sombra le
espanta.
3838.
3839.
3840.
3841.
3842.
3843.
3844.
3845.
3846.
3847.
3848.
3849.
3850.
3851.
151
4XHQGRUPHGyUPHOOHDIDFHQGD A
quien a dormir se echa, le ronca su
hacienda.
4XHQpDPLJRGRYLxRGHVLPHVPR
pLQLPLJR Quien es amigo del vino,
es enemigo de sí mismo.
4XHQ HQ PDLR QRQ PHUHQGD FRV
PRUWRVDRVPRUWRVVHHQFRPHQGD
Quien no merienda las tardes de
abril, nunca su madre lo debiera
parir; y las de mayo, ni parirle ni
criarlo.
4XHQ HQ PRLWDV IHLUDV UHSLQLFD
SRXFR VH VDQWLILFD Quien anda
muchas romerías, tarde o nunca se
santifica.
4XHQHQUXtQOXJDUSRQDYLxDWLUD
HO Vy QXQ GtD D YHQGLPD Viña
apreciada, en la solana.
4XHQHQWRGRDUURSDURXQXQFDFRV
ERLV DURX Quien muchas cuentas
echó, nunca con bueyes aró.
4XHQ HQJXHGHOORX D PHDGD TXH D
GHVHQJXHGHOOH
HQUHGRX«
GHVHQUHGH
Quien
hizo
el
cohombro, que lo lleve al hombro.
4XHQHUUDHVHHQPHQGDD'HXVVH
HQFRPHQGD Quien yerra y se
enmienda, a Dios se encomienda.
4XHQ HVFRLWD PDO GH VL RX]D R VHX
PDO RH GH VL RH Escuchas al
agujero: oirás tu mal y el ajeno. / Si
escuchar procuras, oirás censuras.
4XHQ HVWi QR SDVDPHQWR QRQ
HQJDQDQLQHQILQ[H Llegada la hora
de la verdad, ¿qué hombre mentirá?
4XHQ IDL EHQ IDLQR SDUD HO WDPpQ
Quien bien hace, para sí hace.
4XHQIDLEHQyFRP~QQRQIDLEHQD
QLQJ~Q Quien sirve al común, sirve
a ningún.
4XHQ IDL PDO DJDUGH RXWUR WDO
Haces mal, espera otro tal.
4XHQ IDL XQ FHVWR IDL XQ FHQWR VH
OOHGDQYHUJDVHWHPSR Quien hace
María do Rosario Soto Arias
3852.
3853.
3854.
3855.
3856.
3857.
3858.
3859.
3860.
3861.
3862.
3863.
3864.
3865.
un cesto, hará un ciento. / Quien hace
la canasta, hará el canastillo.
4XHQIDODRTXHQRQGHEHRHRTXH
QRQ TXHUH Quien dice lo que no
debe, oye lo que no quiere.
4XHQILOORVWHQyODGRQRQPRUUHUi
IDUWDGR 4XHQ RQGD VL WHQ ILOORV
QXQFD VH YHUi ULFR Quien hijos
tiene, trabajando vive y muere. /
Quien tiene hijos al lado, no morirá
ahitado.
4XHQ IL[HU GH PLQ HVJDUDYHOOR QRQ
IDUHL GHO HVSHOOR Los que por bien
tornan mal, su pago tendrán.
4XHQIL[RDOHLIL[RDWUDPSD Quien
hizo la ley, hizo la trampa.
4XHQIR[HGRVHXFKDQDOJROOHIDQ
Quien huye, algo teme.
4XHQ JDUGD WHQ DWRSD 4XHQ
JDUGRX QRQ HUURX Quien tuvo,
retuvo.
4XHQ JDVWD R TXH WHQ D SHGLU YpQ
Dos a meter y dos a sacar, los dos
acabarán por llorar.
4XHQ LQLPLJRV WHxD PLUH EHQ SRU
RQGH YDL Quien enemigos tiene, no
se desmande ni a deshoras ande.
4XHQ PiLV QRQ SRGH FR VHX PDO
GRUPH Quien más no puede, sólo
duerme.
4XHQPiLVQRQSRGHFRVSpVDFRGH
Quien más no puede, las uñas se
muerde.
4XHQ PDO DQGD HPSH]D PDO
DFDED Quien mal anda, mal acaba.
4XHQ PDO TXHUH RV VHXV QRQ
TXHUHUiEHQRVDOOHRVPDOTXHUHUi
RV DOOHRV Quien mal quiere a los
suyos, no querrá bien a ningunos.
4XHQPDODFDPDIDLHQHODVHGHLWD
WHQD TXH DWXUDU Como haces tu
cama, así la encuentras. / Quien mala
cama hace, en ella se yace.
4XHQ PDODV PDxDV WHQ QR EHUFH
WDUGH RX QXQFD DV SHUGH Quien
3866.
3867.
3868.
3869.
3870.
3871.
3872.
3873.
3874.
3875.
3876.
3877.
3878.
3879.
3880.
3881.
152
malas mañas tiene en cuna, tarde las
pierde o nunca.
4XHQ PDODV PDxDV WHQ WDUGH RX
QXQFD DV KD SHUGHU Quien malo
nace, malo se muere.
4XHQPDOR IRL XQKD YH]VHUDRGH]
Quien malo fue una vez, lo será diez.
4XHQ PDQGD PDQGD H TXHQ
REHGHFH SDQGD Quien manda,
manda, y en disputas no se anda.
4XHQPDQGDQRQURJD Quien manda
no ruega.
4XHQPDWDDDUEHODPiLVVDEHTXH
HOD Quien toma la zorra y la
desuella, ha de saber más que ella.
4XHQ PH TXHUH EHQ GiPH GR TXH
WHQ EHQ GLPH R TXH VDEH H
GiPH GR TXH WHQ Quien bien me
quiere, díceme lo que sabe y dame de
lo que tiene.
4XHQ PHQRV D SURFXUD WRSD iV
YHFHVPiLVYHQWXUD La suerte no es
para quien la busca, sino para quien
la encuentra.
4XHQPHUFDUXtQSDQRWUHVYHFHVVH
YLVWHyDQR El que gasta poco, gasta
doblado. / Dinero de avaro, dos
veces va al mercado.
4XHQ PRLWR DEDUFD SRXFR DSUHWD
El que mucho abarca, poco aprieta.
4XHQ PRLWR EHEH WDUGH SDJDUi R
TXHGHEH La mujer que mucho bebe,
tarde paga lo que debe.
4XHQPRLWRFRUUHORJRSDUD Quien
mucho corre, pronto para.
4XHQPRLWRGLD[LxDVHGHVGt Quien
mucho habla, poco dice.
4XHQ PRLWR GL SRXFR IDL A mucho
hablar, poco obrar.
4XHQ PRLWR GRUPH ODJDxDV FUtD
Cama, come.
4XHQPRLWRGRUPHSRXFRDSUHQGH
Quien mucho duerme, nada aprende.
4XHQ PRLWR GXUPH SRXFD IDFHQGD
SRXFR OXPH D IDFHQGD QRQ OOH
$FKHJDVDXQGLFLRQDULRGHUHIUiQVJDOHJRFDVWHOiQFDVWHOiQJDOHJR
3882.
3883.
3884.
3885.
3886.
3887.
3888.
3889.
3890.
3891.
3892.
3893.
3894.
3895.
FXQGH Quien mucho duerme, poco
medra.
4XHQ PRLWR HQIHL[D SRXFR DWD El
que mucho abarca, poco aprieta.
4XHQPRLWRIDODHQDOJRVHHUUD El
que tiene boca se equivoca.
4XHQ PRLWR IROJD SRXFR PHGUD
Quien mucho huelga, poco medra.
4XHQ PRLWR VXELX PRLWR WLYR TXH
DUUDVWUDUVH Lamiendo culos y
besando manos, se empingorota el
villano.
4XHQ PRLWR YLYH PRLWR PDO UHFLEH
No hay muchos años sin muchos
daños.
4XHQ PRQWD FRQ FDUJD PDWD R
EXUUR H JDVWD D DOEDUGD Quien
monta con carga, mata al asno y la
albarda.
4XHQ QDFH SDUD LFKDYR PDO SRGH
FKHJDU D FDUWR El que ha nacido
para ochena, nunca llegará a ser real.
4XHQ QDFH VHQ IRUWXQD QD FDPD
URPSH DV SHUQDV Quien nace
desgraciado, en la cama se
descostilla.
4XHQQRQFDHQRQVHHUJXH4XHQ
QRQPRQWDDFDEDORQXQFDFDHGR
FDEDOR El que no cae, no se levanta.
4XHQ QRQ FDOD R PDO VHX ¢FRPR
FDODUi R WHX" Quien su secreto
cuenta, pondrá el tuyo en cuenta.
4XHQQRQGiDVV~DVSHUDVTXHQRQ
HVSHUHDVDOOHDV Quien no da lo que
vale, no toma lo que desea. / Todo
dar es por tomar.
4XHQ QRQ p GRQR GH VL QRQ p GRQR
GHQDGD Quien no es dueño de sí, no
es dueño de nada.
4XHQQRQHQWUDQRPDUQHOQRQVH
SRGH DIRJDU Quien no se aventura
(arriesga), no pasa la mar.
4XHQQRQVDEHGHPDUQRQVDEHGH
PDUHDU Quien no sabe de mar, no
sabe de mal.
3896.
3897.
3898.
3899.
3900.
3901.
3902.
3903.
3904.
3905.
3906.
3907.
3908.
153
4XHQ QRQ VDEH PHQWLU QRQ VDEH
YLYLU Quien no sabe mentir, no sabe
vivir.
4XHQ QRQ VH DODED GH UXtQ PRUUH
Quien no se alaba, de ruin se muere.
4XHQ QRQ VH VLQWD FRQ IRU]DV TXH
QRQ VH PHWD HQ OLRUQDV Antes que
emprendas, mide tus fuerzas.
4XHQ QRQ VHPHQWD QRQ VHJD QRQ
FROOHLWD 4XHQ SRXFR VHPHQWD
SRXFR FROOHLWD Sembrar poco y
mucho coger no puede ser.
4XHQQRQWHQERLQLQFDEUDWRGDD
QRLWHODEUD El que no tiene buey ni
cabra, toda la noche ara. / Quien no
tiene buey ni vaca, toda la noche ara
y a la mañana no tiene nada.
4XHQ QRQ WHQ RILFLR QRQ WHQ
EHQHILFLR Quien ha oficio, ha
beneficio.
4XHQQRQWHQTXHIDFHUYDLiIHLUD
SRUYHU A la feria muchos van, a ver
y no a comprar.
4XHQQRQWHQTXHQPDQGHpUJDVHH
DQGH La que no tiene doncella,
sírvase ella; y la que no tiene moza,
barra la casa y ponga la olla.
4XHQ QRQ WUDEDOOD QRQ WHQ QLQ
PLJDOOD Quien no trabaja, no tiene
migaja ni en su casa alhaja.
4XHQ QXQ DQR TXHUH VHU ULFR y
PHGLRGtD DIyUFDQR Quien en un
año quiere ser rico, al medio (al
mediodía) lo ahorcan.
4XHQ y SRWH JUDQGH VH DUULPD
WDOODGDHVSHUD El que está al pie de
la cabra, es el que la mama.
4XHQ y VHPHQWDU p PHVTXLxR SDUD
D VHLWXUD HVFXVD IRXFLxR Quien es
mezquino al sembrar, pocas gavillas
atará.
4XHQRVHXFDUURXQWDyVVHXVERLV
D[XGD Quien su carro unta, sus
bueyes ayuda.
María do Rosario Soto Arias
3909.
3910.
3911.
3912.
3913.
3914.
3915.
3916.
3917.
3918.
3919.
3920.
3921.
3922.
4XHQ R VHX PDO WHxD SRU PRLWR
FyQWHOOR D RXWUR Quien pena, mire
mi pena y habrá la suya por buena. /
Repara en casa ajena y hallarás chica
tu pena.
4XHQRVSD[DURVUHFHDPLOORPL~GR
QRQ VHPHD Vid. "Por medo ós
gorrións...".
4XHQ RV VHXV GHVDJDULPD yV DOOHRV
QDGD SLGD Quien de los suyos se
aleja, Dios le deja.
4XHQ SDULX TXH DUUROH H VH QRQ
SDVDUVHQKRPH Quien la deje tuerta
que cargue con ella.
4XHQ SDVD [DQHLUR SDVD R DQR
HQWHLUR Quien pasa el mes de enero,
pasa el año entero.
4XHQSDVRXD0DURODSDVRXDPDU
WRGD Quien pasa la Marola, pasa la
mar toda.
4XHQ SHL[HV TXHLUD SHVFDU WHQVH
TXHPROODU Quien quiera peces, que
se moje el culo.
4XHQSHUGHXHQRQDFKRXFRGHPR
DQGRX Quien pierde y no halla,
mohíno anda.
4XHQ SODQWH D QRJXHLUD TXH QRQ
DJDUGH FRPHU GHOD Quien planta
palma o noguera, no espera coger
fruto de ella.
4XHQ SRGH SX[D H R TXH QRQ
WDUUX[D El que lo tiene lo gasta, y si
no, se lame el asta.
4XHQ SRUItD PDWD FD]D Porfía mata
la caza (venado).
4XHQSULPHLURVHOHYDQWDSULPHLUR
VH FDO]D El que primero se levanta,
primero se calza.
4XHQ SURPHWH HQ GpEHGD VH PHWH
¿Prometiste? Deudor te hiciste.
4XHQ TXHLUD D V~D KRQUD TXHGD
QRQVHPHWDQDDOOHD Si no quieres
que digan mal de ti, no digas mal de
otro.
3923.
3924.
3925.
3926.
3927.
3928.
3929.
3930.
3931.
3932.
3933.
3934.
3935.
154
4XHQTXHLUDHPSREUHFHUYiOODVHGH
REUHLURVHQRQRVYDLDYHU Adonde
no está el dueño, ahí está su duelo. /
Manda y descuida: no se hará cosa
ninguna.
4XHQ TXHLUD WHU DOOR ILQR TXH R
SRxD SROR VDQ 0DUWLxR -Ajo, ¿por
qué no fuiste bueno? -Porque no me
halló san Martín puesto.
4XHQ TXHUH D %HOWUiQ TXHU R VHX
FDQ Quien bien quiere a Beltrán,
bien quiere a su can.
4XHQ TXHUH EHVWD VHQ FKDWD D Sp
DQGD Quien quiere caballo sin falta,
sin él se pasa. / Quien quisiere mula
sin tacha, ándese a pie.
4XHQTXL[RFDVDUFDVRXVHQRQIRL
FRQ TXHQ TXL[R IRL FRQ TXHQ
FDGURX Casar, que bien, que mal.
4XHQ URXED D XQ ODGUyQ WHQ FHQ
DQRV GH SHUGyQ Bien merece
galardón quien roba a un ladrón.
4XHQ URXED QD IDPH WDPpQ URXED
QDIDUWXUD Quien una vez hurta, fiel
nunca.
¢4XHQ VDEH R TXH KDL GHQWUR GD
DUFD TXH HVWi SHFKDGD" Arca
cerrada con llave, lo que encierra no
se sabe.
4XHQ VH FDODUD H SHGUDV DSDxDUD
WHPSR YLUi TXH DV HVSDUH[HUi
Quien calla, piedras apaña.
4XHQ VH GHLWD VHQ FHD pUJXHVH VHQ
SHQD Acuéstate sin cena y
amanecerás sin deuda.
4XHQVHODLDHQRQFRPHQLQVRQHD
ORJR Gi RV ItRV i WHD Viejo de
hambre y mozo de landre mueren.
4XHQ VH PDQWpQ GH SDQ PRL PDO
PDQWLGR QRQ YDL Quien tiene pan,
de hambre no morirá.
4XHQVHPHQWDQDODPDSRXFRFROOH
RX QDGD QR FDPLxR FDQVD RV
ERLVHSHUGHRWULJRVHPHQWDSDUD
R YHFLxR Quien siembra en el
$FKHJDVDXQGLFLRQDULRGHUHIUiQVJDOHJRFDVWHOiQFDVWHOiQJDOHJR
3936.
3937.
3938.
3939.
3940.
3941.
3942.
3943.
3944.
3945.
3946.
3947.
3948.
3949.
3950.
camino, cansa los bueyes y pierde el
trigo.
4XHQ VHPHQWD YHQWRV UHFROOH
WHPSHVWDGHV Quien siembra viento,
recoge tempestades.
4XHQ VHUYH D RXWUR QRQ VH FKDPH
OLEUH Quien sirve no es libre.
4XHQVH[DODEUHJRKRQUDGRWHQTXH
YLYLU GR VHX WUDEDOOR Las buenas
labores son honra de los labradores.
4XHQWDOYHWDOTXHUH Si no hago lo
que veo, toda me meo. / Culo veo,
culo quiero.
4XHQWHQDWL[RODSRORUDERHVHpR
DPR Quien tiene la sartén por el
rabo, ése es su amo.
4XHQ WHQ DPLJR GXELGRVR GXUPD
FXQ ROOR H YHOH FR RXWUR Vid. "Ó
amigo que non é certo...".
4XHQ WHQ DPLJR QD FRFLxD FRPH
FDOGR GH JDOLxD Aquel danza bien
que en la sala amigos tién.
4XHQWHQDQVLDQRQGRUPH Duerme
quien duerme y no quien penas tiene.
4XHQ WHQ EHVWD H DQGD D Sp PiLV
EHVWD p Quien tiene bestia y anda a
pie, más bestia es él.
4XHQWHQERQLxRWHQERDPLJRHER
DJDULPLxR Casa propia es un tesoro
que no es pagado con oro.
4XHQ WHQ ERD IDPD WDSD DV V~DV
IDOWDV Buena fama hurto encubre.
4XHQ WHQ ERFD QRQ GL VRSUD
Quien tiene boca no diga a otro
"sopla".
4XHQ WHQ GLQ WHQ GRQ Quien tiene
din tiene don.
4XHQ WHQ PXOOHU WHQ R TXH KD
PHVWHU Sin una mujer al lado, el
hombre es un desdichado.
4XHQWHQRILFLRQRQPRUUHGHIDPH
4XHQ WHQ RILFLR WHQ EHQHILFLR
Quien sabe un oficio manual, lleva
consigo un caudal.
3951.
3952.
3953.
3954.
3955.
3956.
3957.
3958.
3959.
3960.
3961.
3962.
3963.
3964.
3965.
155
4XHQ WHQ TXH WUDWH H EDUDWH QRQ
PRUUH GH IDPH Comprar y vender,
buen camino para enriquecer.
4XHQ WHQ WHQGD DWHQGD H VH QRQ
TXHDYHQGD Quien tiene tienda, que
atienda; y si no, que quite la tienda.
4XHQ WHQ WUHV H JDVWD FDWUR HVFXVD
GH VDFR Quien tiene cuatro y gasta
cinco, no ha menester bolsico.
4XHQ WHQ XQ ER DPLJR WpxDVH SRU
ULFR Llámese rico el que tiene
amigos.
4XHQ WHQ XQ ER YHFLxR WHQ XQ ER
DPLJR Quien ha buen vecino, ha
buen maitino.
4XHQ WHQ XQ LQLPLJR QRQ DV WHQ
WRGDVFRQVLJR Quien tiene enemigo,
no las trae todas consigo.
4XHQ WHQ YHUJRQ]D QRQ FRPH QLQ
DOPRU]D Ni en la cama ni en la mesa
es útil la vergüenza. / Quien tiene
vergüenza, ni come ni almuerza.
4XHQWRGRpPHOFyPHQRDVDEHOODV
Hazte de miel y te comerán las
moscas.
4XHQWRGRRPLURXQXQFDFRQERLV
DURX Quien todo lo miró, nunca se
casó.
4XHQ WRGR R TXHUH WRGR R SHUGH
Quien todo lo quiere, todo lo pierde.
4XHQ WUDEDOOD QD SHGUD SRXFR
PHGUD Canteros y carpinteros,
mucho que hacer y pocos dineros.
4XHQ WUDWD FRQ UDSRVR JUDFLDV VH
ODPEH DOJ~Q yVR Quien trata con
señores, si no saca llagas, saca
dolores.
4XHQ XQKD YH] PH FDJD WDUGH RX
QXQFDPHODYD Quien en la cara me
caga, tarde me lava.
4XHQ XVD QRQ DEXVD Quien usa no
abusa.
4XHQ YDL QD IHLUD SHUGH D V~D
FDGHLUD El que fue a Sevilla, perdió
su silla.
María do Rosario Soto Arias
3966.
3967.
3968.
3969.
3970.
3971.
3972.
3973.
3974.
3975.
3976.
3977.
3978.
4XHQYDLVRLORSRODSUDWDEHQSRGH
GLFLU TXH VH DWD Vid. "Casamento
por interés...".
4XHQ YDLD i IHLUD YHQGD PHUTXH
FRQ JUDGR FD QXQFD FRLWD IDL ER
PHUFDGR Quien se enoja no negocia.
4XHQYHQGHRWULJRQDHLUDHDODQD
RYHOODHRSDQHQDJRVWRHRYLxRHQ
PRVWRGiSURYHLWRDPRLWRV El que
vende su trigo en era, su aceite en
molino y su vino en mosto, su
ganancia da a otro.
4XHQ YLYH GH UHFRUGRV YLYH HQWUH
PRUWRV Quien no olvida, atormenta
su vida.
4XHQYLYHVHQFRQWDYLYHVHQKRQUD
Para honra de vida, peso y medida,
cuenta y razón, y la verdad encima.
4XHQ [D[~D D~QD SRU VDQ ;RiQ
RX p WROR RX QRQ WHQ SDQ Quien
ayuna por san Juan, o es bobo o no
tiene pan.
4XHQ [RJD FR IHUUR [RJD FR GHPR
Quien burla con el hierro, burla con
el demonio.
4XHQ [RJD FRQ PRLWDV SDOODV XQKD
OOH TXLWDUi RV ROORV Mariposa que
busca la llama, en ella se abrasa.
4XHUH EHQ VH TXHUHV TXH FKH
TXHLUDQWDPpQ Ama y serás amado;
teme a Dios y serás honrado; trabaja
y no pedirás necesitado.
4XHUH R VRO QD HLUD H D FKXYLD QD
QDEHLUD Quiere mal quien quiere sol
en su era y lluvia en su nabal.
5DPLxR GH VRXWR VH QRQ YyV VHUi
RXWUR Si vos, y no otro, verdugo de
soto.
5DSRVRTXHPRLWRGRUPHQXQFDERD
JDOLxD FRPH Al zorro durmiente
nunca le canta el grillo en el vientre.
5DWR YHOOR QRQ FDH QD UDWHLUD
Hombre viejo no necesita consejo.
3979.
3980.
3981.
3982.
3983.
3984.
3985.
3986.
3987.
3988.
3989.
3990.
3991.
3992.
156
5HIUiQGDWHUUDHGRFHRLQIHUQRGH
DYDULFLD QXQFD p FKHR La avaricia
es mar sin fondo y sin orillas.
5HIUiQpPRLDQWLJRTXHpJUDQPDO
R PDO YHFLxR H LQGD PiLV VH p GR
WHX RILFLR Por malas vecindades se
pierden heredades.
5HIUiQV KDL PiLV TXH SDQV H
OHGDtxDV KDL PiLV TXH GtDV
Refranes, más que panes; y letanías,
más que días.
5HL PRUWR UHL SRVWR A rey muerto
rey puesto.
5HPDU UHPDU H y FDER DIRJDU
Nadar, nadar, y a la orilla ahogar.
5HPHQGD R VDLR H GXUDUDFKH XQ
DQR UHPpQGDR EHQ H GXUDUDFKH
FHQ Compón tu sayo y duraráte un
año, vuélvelo a remendar y te
volverá a durar.
5HPHQGD R WHX SDQR VDLR H
SDVDUDOR WHX DQR Remienda tu
sayo y pasarás el año.
5HQHJDGRDPLJRTXHWHFREUHFRDV
iVHWHPRUGHFRELFRDPLJRTXH
QRQWHDYLVDGRSHULJR Reniego del
amigo que cubre con las alas y
muerde con el pico.
5LIDQ RV DPDQWHV H TXpUHQVH PiLV
TXH DQWHV Amores reñidos son los
más queridos.
5tRUHYROWRJDQDQFLDGHSHVFDGRUHV
PDULxHLURV A río revuelto,
ganancia de pescadores.
5LTXH]DQRQSRQYLUWXGH Ni la cama
dorada alivia al enfermo, ni la buena
fortuna hace sabio al necio.
5RJDUD'LRVH(OYROYHUiSRUQyV
Pedid y se os dará.
5RLEiV GH VRO OHYDQWDGR WHPSR
PROODGR 5RLEiV GH VRO QDFHQWH
FKXYLD GH UHSHQWH Alba roja, capa
moja. / Alba rubia, viento o lluvia.
5RLEiVGHVROSRVWRWHPSRHQ[RLWR
5XELHLUDV y SRQLHQWH VRO y
$FKHJDVDXQGLFLRQDULRGHUHIUiQVJDOHJRFDVWHOiQFDVWHOiQJDOHJR
3993.
3994.
3995.
3996.
3997.
3998.
3999.
4000.
4001.
4002.
4003.
4004.
QDFLHQWH Arreboles de la noche, a la
mañana son soles.
5RLEpQV UXELDV y PDU YHOODV y
VROODU Arreboles de Portugal, a la
mañana sol serán.
5RLEpQV y VRO QDGR SHJXUHLUR
DQGDUiV PROODGR Arreboles de la
mañana, a la noche son agua.
5RPD H 3DYtD QRQ VH IL[HURQ QXQ
GtD Zamora no se conquistó en una
hora.
5XELDVyQDFLHQWHDXJDGHUHSHQWH
Arreboles
al
oriente,
agua
amaneciente. / Rubias al naciente,
lluvia al día siguiente.
5XELiV y VRO QDGR SLJRUHLUR
DQGDUiV PROODGR UXELDV y VRO
SRVWR SLJRUHLUR DQGDUiV HQ[RLWR
Arreboles al ocaso, a la mañana el
cielo raso.
5XELRSDUD0RQIRUWHYHOODVWUDVGR
SRWH 5XELDV y PDU YHOODV y
VROODU Arreboles en Castilla, viejas a
la cocina.
5XELRV H FR[RV IDJDPRV SRXFRV
Rubio rubiel, nunca fiel (guárdate de
él).
5XtQ p R SREUH DYDUHQWR PDLV SHRU
p R SREUH VREHUELR Ruin es el rico
avariento, mas peor es el pobre
soberbio.
5XtQVHxRUFUtDUXtQVHUYLGRU Ruin
señor cría ruin servidor.
6iEDGRiQRLWHFROOH0DULFDDURFD
La mujer holgazana, sólo el sábado
se afana. / Cuando el sábado llega,
"María, dame la rueca".
6DEHPRV GD PRUWH PDLV QRQ
VDEHPRV GH TXH VRUWH 6iEHVH
RQGH VH QDFHX H QRQ RQGH VH KD
PRUUHU Se sabe donde se nace pero
no donde se muere.
6DEHU p SRGHU YHQFHU Saber es
poder.
4005.
4006.
4007.
4008.
4009.
4010.
4011.
4012.
4013.
4014.
4015.
4016.
157
6DEHU HVFROOHU ERD PXOOHU p PRLWR
VDEHU Saber elegir buena mujer es
mucho saber; pero sin mucho
examen, no puede ser.
6DEHU PRLWR H WHOR FDODGR p SDVDU
SRU DSDUYDGR Quien sabe mucho,
no se lo calle. / Nada sabes si no
saben que sabes.
6DFD R WHX y PHUFDGR H XQV GLUiQ
TXHpQHJURHRXWURVTXHpEUDQFR
Pon tu hacienda en concejo: uno
hace blanco, otro bermejo. / Pon lo
tuyo en el concejo, y unos dirán que
es blanco y otros dirán que es negro.
6DFRGH[HQURQXQFDpFKHR Yernos
y nueras, a cien leguas; hermanos y
hermanas, a cien varas.
6DH R SDR i UDFKD De tal palo, tal
astilla.
6DLEDWRGRKRPHTXHPRUUHRULFRH
R SREUH Tan presto muere el rico
como el mendigo.
£6DQ$QWRQLREHQGLWRPHYDOODSDUD
GDUPH XQ KRPH DQTXH VH[D GH
SDOOD 6DQ $QWRQLR EHQGLWR
GiGHPHXQKRPHDQTXHPHPDWH
DQTXH PH HVIROH Sea marido,
aunque sea de palo. / Sea maridillo,
siquiera de lodillo.
6DQ 0DWHX YLQGLPD WL YLQGLPDUHL
HX Por san Mateo, vendimias arreo. /
Día de san Mateos, vendimian los
sesudos y siembran los sandeos.
6DQ 0DWtDV DQGD FR (QWURLGR iV
SRUItDV San Matías y el Carnaval
andan a porfía.
6DQJXH SROD ERFD QLQ GDV HQ[LYDV
Sangre por la boca, ni de las encías
es bueno.
6DQWRRGHPiLVORQ[H San Cercano
no hace milagros; san Lejares, por
docenas y centenares.
6DQWR YHOOR QRQ IDL PLODJUHV Santo
viejo no hace milagros.
María do Rosario Soto Arias
4017.
4018.
4019.
4020.
4021.
4022.
4023.
4024.
4025.
4026.
4027.
4028.
6DUGLxDTXHOHYDRJDWRODPELGDGR
JDWR YDL EHQ ODPELGLxD YDL
DTXHOD JDQGLGD YDL Sardina que
lleva el gato, galduda va.
6DUGLxD TXH OHYD R JDWR WDUGH RX
QXQFD YROYH y SUDWR Sardina que
lleva el gato, tarde o nunca vuelve al
plato.
6DUQD FRQ JXVWR QRQ SLFD SHUR
PRUWLILFD Sarna con gusto no pica,
pero mortifica.
6D~GH H DOHJUtD IHUPRVXUD FUtD
Dámelo alegre y dártelo he sano.
6D~GHHSHVHWDVVD~GHFRPSOHWD
SHVHWDV R GHPDLV VRQ SXxHWDV
Salud, dineros y luenga vida, y el
paraíso a la partida.
6HDHQYH[DIRUDWLxDPRLWRVWLxRVRV
KDEHUtD KDEtD Si la envidia fuera
tiña, ¡cuántos tiñosos habría! / Si la
envidia fuese tiña, ¿qué pez le
bastaría?
6H D QDL p IROJD]DQD D ILOOD VHUi
ODUFKDQD Madre ardida hace hija
torcida.
6HDRODGiHVFRQWUDDSHGUDRSHRU
VHUi SDUD HOD Si la piedra da en el
cántaro, mal va para el cántaro.
6H D YHQWXUD p PRLWD DWD DV DXJDV
VH WURFDQ HQ WURLWDV Cuando el
tiempo está de leche, hasta los
machos la dan. / Cuando corre la
ventura, las aguas son truchas.
6H EHQ PH TXHUHV WUiWDPH FRPR
GHEHV Quien ama, cumpla con Dios
y su dama. / Amor, al buen amador
nunca demanda pecado.
6HEHQRIDQEHQRWHUiQ Hacer bien
nunca se pierde.
6H FD]DUHV QRQ WH JDEHV H VH QRQ
FD]DUHV QRQ WH DVDxHV Si cazares,
no te alabes; si no cazares, no te
enfades.
4029.
4030.
4031.
4032.
4033.
4034.
4035.
4036.
4037.
4038.
4039.
158
6H FKH GL[HUHQ GRXV TXH HV EXUUR
RUQHD Cuando todos te dijeren que
eres asno, rebuzna.
6HFKHWUDEDXQDODFUiQEXVFDYLxR
H EXVFD SDQ TXH PDxi WH
HQWHUUDUiQ Al que muerde la
salamanquesa, al tercer día le hacen
la huesa.
6H FKRYHHQ VDQ ;RiQ QLQ KDL YLxR
QLQ KDL SDQ Agua en junio,
infortunio.
6H FRPHUDV FRPR FRPHV QRQ
FRPtDV FRPR FRPHV El que más
come, menos come.
6H IROJDV QRV GtDV VROWRV ¢TXH
GHL[DVSDUDRVGtDVVDQWRV" Trabajo
hecho en domingo, el diablo se lo
lleva.
6H PpWHOD PDQ QR WHX VHR QRQ
GLUiV GR PDOIDGR DOOHR Mete la
mano en tu seno y no dirás de hado
ajeno.
6HQRPDU]RRHVWURQDUSUHSDUDDV
FXEDVHRODJDU Si truena en marzo,
arreglemos la cuba y el mazo; si
truena en abril, la media fanega para
medir.
6H QRQ DUDUDV FRV PHXV ERLV QRQ
VDEHUtDV GRV PHXV GRRV Si con mi
novilla non labraras, mi cosicosilla
non fallaras.
6H QRQ FKHJD SRU VDQWD /XFtD
FKHJDSDUDRXWURGtD Lo que no se
hace en día de santa Lucía, hácese en
otro día.
6H QRQ FKRYH HQ IHEUHLUR QLQ ER
SUDGR QLQ ER FHQWHR QLQ ER
ODPHLUR Cuando no llueve en
febrero, no hay buen prado ni buen
centeno.
6H QRQ GRUPH PHX ROOR IROJD PHX
yVR Si duerme el viejo, si no,
descansa el güeso.
$FKHJDVDXQGLFLRQDULRGHUHIUiQVJDOHJRFDVWHOiQFDVWHOiQJDOHJR
4040.
4041.
4042.
4043.
4044.
4045.
4046.
4047.
4048.
4049.
4050.
4051.
4052.
4053.
6H QRQ IRL QHVWD IHLUD VHUi QD TXH
YHxD Lo que no se venda en esta
feria, se venderá en otra cualquiera.
6H QRQ KRXEHUD FDVWLJR QR PXQGR
QRQ DQGDUtD QLQJXpQ VHJXUR Vid.
"Co castigo...".
6H QRQ KRXEHVH DEULO QRQ KDEHUtD
DQR UXtQ Helada en abril, hambre
todo el año.
6HQRQSyGHORTXHTXHUHVIDLRTXH
SXLGHUHV VH SXLGHUHV IDL R TXH
TXL[HUHV H VH QRQ IDL R TXH
SXLGHUHV Si no puedes lo que
quieres, quiere lo que puedes.
6H QRQ ULV [D ULUiV TXH R GtD YpQ
WUDV GD QRLWH H R WHX GtD FKHJDUi
Algún día será la mía.
6HQRQYDLQHVWDEXFHWDYDLQRXWUD
TXHFDODIHWD Lo que no vaya en esta
barqueta, irá en la que se fleta.
6HRDYDURIRUDVRODQLQJXpQGDED
FDORU El avaro, si fuera sol, a nadie
daría calor.
6H R FRUD]yQ IRVH GH DFHLUR QRQ R
YHQFtDRGLxHLUR Si el corazón fuera
de acero, no lo venciera el dinero.
6H R GtD GH &DQGHORULD FKRUD R
LQYHUQRYDLIyUDHVHULHVWiERGH
LU Vid. "Cando a Candeloria...".
6H R GLxHLUR p IRUWH PiLV IRUWH p D
PRUWH El dinero le dijo a la muerte:
"Detente", y la muerte le dijo al
dinero: "No quiero".
6HRILOORVDHySDLVDFDGDG~ELGDi
QDL El hijo que sale al padre saca de
duda a la madre.
6H R PDOR QRQ IRUD PDOGL]RDGR R
ER QRQ VHUtD ORDGR Si lo malo no
fuera reprobado, lo bueno no sería
loado.
6H RV GyV FRQ SDQ VRQ ERV FRQ
GLxHLUR VRQ UHEyV Las penas con
pan son menos.
6H SROD PLxD SDODEUD SHUGR QD
PLxDSDODEUDPHFDJRHPHPH[R
4054.
4055.
4056.
4057.
4058.
4059.
4060.
4061.
4062.
4063.
4064.
159
Si por mi palabra me pierdo, en mi
palabra me cago.
6HTXHUHVFRxHFHORJDOHJXLxRGiOOH
XQPDQGLxR Si quieres saber lo que
es un galleguiño, dale un mandiño.
6H TXpUHOR WHX PDULGR JRUGLxR
GHVSRLV GR FDOGR GiOOH XQ VRUELxR
La que quiera a su maridito, después
de la sopa déle un traguito.
6HTXpUHORWHXPDULGRPRUWRGiOOH
YHU]DV HQ DJRVWR Si quieres que tu
marido dure poco, dale sardinas en
mayo y berzas en agosto. / ¿Quieres
ver a tu marido morto? Dale berzas
en agosto.
6H TXHUHV TXH D PXOOHU WH TXHLUD
WHQ GLxHLUR QD FDUWHLUD Si quieres
que tu mujer te quiera, ten dinero en
la cartera.
6H TXHUHV TXH FKH DQGH R FDUUR
XQWDOR 6H TXHUHV TXH R FDUUR
FDQWH PyOODOOH R HL[R QR UtR
Cuando en el camino hay barro,
untar el carro.
6H TXHUHV VDEHU TXHQ HV
SUHJ~QWDOOHyWHXYHFLxR Si quieres
saber quién eres, pregúntalo a tu
vecino.
6H TXHUHV VDEHU TXHQ VRQ YLYH
FRPLJR GHWUiV GR WL]yQ No digas
amigo a quien no vivió contigo.
6HTXHUHVVHUEHQVHUYLGRVtUYHWHWL
FRUUHQGLxR No hay hombre tan bien
servido como el que se sirve a sí
mismo.
6H TXHUHV YHOD W~D PXOOHU PRUWD
GiOOHDFRPHUVDPERUFD Si quieres
ver a tu mujer morta, dale a comer
saboga.
6H TXHUHV YHU FRPR p R WHX FRUSR
PDWD XQ SRUFR Si quieres ver tu
cuerpo, mata un puerco.
6H TXHUHV YLU FRPLJR WUDH FRQWLJR
Quien trae llena la espuerta, halle
María do Rosario Soto Arias
4065.
4066.
4067.
4068.
4069.
4070.
4071.
4072.
4073.
4074.
4075.
abierta mi puerta; quien en ella no
trae nada, hállela cerrada.
6H TXHUHV [DWR PDWRFR GpL[DR
IROJDUHTXHFRPDPRLWR Si quieres
hacer buey cotral, dale de comer y
déjale holgar.
6HVDQ;RiQFKRUDDVLOYHLUDQRQGi
PRUDV Aguas en junio, ni frutos ni
pastos en julio.
6H WH SLFD XQ DODFUiQ WUHV GtDV
FRPHUiV SDQ EXVFD YLxR H EXVFD
SDQ6HWHPRUGHXQKDGRUQLFHOD
EXVFD YLxR H EXVFD WHUUD TXH
PDxi LUiV SDUD HOD Si te pica el
alacrán, llama al cura y al sacristán. /
Si te pica el alacrán, no vivirás más
de un día ni comerás más de un pan.
6H WHV XQ WtR ULFR H VHQ ILOORV IDLOOH
PLPRVHDORXPLxRV Al tío sin hijo,
hacelle mimos y regocijos.
6HWURQDHQ[DQHLURUXEHDVFXEDVy
IXPHLUR Si truena en enero, sube los
trillos al gallinero.
6H XQ OHYD R VHX [Xt]R y FRQVHOOR
XQV GLUiQ EUDQFR H RXWURV GLUiQ
QHJUR Pon lo tuyo en el concejo, y
unos dirán que es blanco y otros
dirán que es negro.
6H XQKD SRUWD VH FHUUD FHQ VH
DEUHQ Cuando una puerta se cierra,
ciento se abren.
6H YDV SUD &DPED OHYD R SDQ QD
PDQJD A Amayas [Guadalajara],
sin pan no vayas.
6HJUHGR GH GRXV ViEHR 'HXV
VHJUHGR GH WUHV ViEHR TXHQ TXHU
Lo que saben dos, ellos y Dios; lo
que saben tres, de todos es.
6HJUHGR HQWUH PRLWRV PDOR p GH
JDUGDU Secreto de muchos, secreto
de ninguno.
6HJUHGR TXH GH GRXV p [D VHJUHGR
QRQ p Secreto que de dos es, ya
secreto no es.
4076.
4077.
4078.
4079.
4080.
4081.
4082.
4083.
4084.
4085.
4086.
4087.
4088.
4089.
4090.
160
6HJ~QpD[HQWHpRSUHVHQWH Cual es
el don, tal es el dador.
6HJ~QpREDUFRDVtVRQDVYHODV De
tal pedazo, tal retazo.
6HJXQGR p R EXUUR DVt OOH WDOODQ D
DOEDUGD Según es el asno, así es la
albarda.
6HJXQGRRYHQWRRVSDQRV Según es
el viento, tal es el tiento.
6HPHQWD FHGR H SRGD PiLV TXH VH
XQKDYH]HUUDVFHQDFHUWDUiV Poda
tardío y siembra temprano; si errares
un año, acertarás cuatro.
6HPHQWD FHGR H SRGD WDUGHLUR WDUGtR FROOHUiV SDQ H YLxR
Siembra temprana es la que bien
grana.
6HPHQWD PDODV REUDV H FROOHUDOD
V~DIURLWD Quien malos pasos anda,
malos polvos levanta.
6HPHQWD TXHQ IDOD H UHFROOH TXHQ
FDOD El hablar es sembrar y el oír,
segar.
6HPSUH p EHQ GXELGDU SDUD PHOORU
DFHUWDU El que no duda no sabe cosa
alguna.
6HPSUH IRL R FDODU PiLV VHJXUR Fy
IDODU Hablar pesó a muchos, y haber
callado, a ninguno.
6HPSUH R SRUFR UXtQ KD WRSDU
FXQKDERDFDVWDxD A ruin cerdo, la
mejor bellota.
6HPSUH SHUGLFHV FDQVD JXtVDPH
XQKDV IDEDV Cada día (Siempre)
gallina, amarga la cocina.
6HQ FRLWDV YLYH R TXH SHVD H PLGH
Quien pesa y mide es el que vive.
6HQHVFDFKDURYRVQRQVHIDLWRUWLOOD
6HQ VDQJXH QRQ VH SRGHQ IDFHU
VDQJXHLUDV No se hacen tortillas sin
tocar los huevos.
6HQPHGLGDHVHQFRPSiVFRXVDERD
QRQIDUiV El peso y medida sacan al
hombre de porfía.
$FKHJDVDXQGLFLRQDULRGHUHIUiQVJDOHJRFDVWHOiQFDVWHOiQJDOHJR
4091.
4092.
4093.
4094.
4095.
4096.
4097.
4098.
4099.
4100.
4101.
4102.
4103.
4104.
6HQWD QR WHX OXJDU QLQJXpQ WH
PDQGDUiOHYDQWDU6pQWDWHQRWHX
OXJDU H QRQ WH IDUiQ HUJXHU QLQ
OHYDQWDU Siéntate en tu lugar y no te
harán levantar.
6HQWLU FRV SRXFRV H IDODU FRV
PRLWRV Decir, con los muchos;
sentir, con los pocos.
6HUERHQWUHPDRVpPRLWRWUDEDOOR
Ser bueno entre malos es gran
trabajo. / Un bueno entre muchos
ruines ásgase a las crines.
6HWHQDIHUUDGXUDHXQKDQRFUDYR
Dar una en el clavo y ciento en la
herradura es mala acertadura. / En el
clavo una y ciento en la herradura.
6HWH [DVWUHV IDQ XQ KRPH De tres
pedos hizo Lucifer a los sastres:
¡zas!, uno; ¡zas!, dos; y ¡zas!, tres.
6HWHPEURRXOHYDDVSRQWHVRXVHFD
DV IRQWHV Septiembre, o lleva las
puentes o seca las fuentes.
6H[D D PLxD KRUD TXH D IHLUD YDL
ERD La hora sea buena y el mercado
espeso.
6H[DRVDQWRTXHIRURUDSURQRELV
Sea el santo que fuere, ora pro nobis.
6H[DQ [XGHXV H VH[DQ GRV PHXV
Sean judíos y sean de los míos.
6LQWR H FRLGR GDTXHOD VRQ Pienso,
luego existo.
6RGHV DPD PHQWUHV R QHQR PDPD
TXH GHVSRLV QLQ DPD QLQ QDGD
Ama sois, ama, mientras el niño
mama; después de que no mama, ni
ama ni nada.
6RJUD H QRUD FRPHQ PDO D XQKD
PHVPDKRUD Suegra y nuera comen
mal a una mesa.
6RJUD H QRUD H FDQ H JDWR QRQ
FRPHQ EHQ QXQ PHVPR SUDWR
Suegra y nuera, y perro y gato, no
comen bien en un plato.
6RJUD QLQ GH D]XFUH p ERD QLQ GH
EDUUR i SRUWD QLQ PDOD QLQ ERD
4105.
4106.
4107.
4108.
4109.
4110.
4111.
4112.
4113.
4114.
4115.
4116.
161
QLQJXQKDpERD Suegra, ni aun de
azúcar es buena. / Suegra, ninguna es
buena; y una que lo era, quebróse
una pierna.
6RO FRQ EDUEDV YHQWR RX DXJD Sol
con barbas, aguas (levante o agua).
6RO GH PDU]R TXHLPD DV GRQDV QR
SD]R Sol de marzo hiere como
mazo.
6RO GH PDU]R VRO GH PD]R Sol de
marzo, sol de mazo.
6RO GH [DQHLUR DPRU GH [HQUR Sol
de enero, amor de yerno.
6RO PDGUXJXHLUR FKXYLD QR HLGR
QR TXLQWHLUR QRQ GXUD R GtD
HQWHLUR Sol madruguero no dura día
entero. / Sol que mucho madruga,
poco dura.
6RO QDFLGR PHX DPR VHUYLGR VRO
SRVWR PHX DPR FRPSRVWR Sol
puesto, obrero suelto.
6ROHV H FHDV WHxHQ DV FRYDV FKHDV &HDV SHQDV H VROHV PDWDQ RV
KRPHV De grandes cenas están las
sepulturas llenas. / Por comidas y
cenas, y por rubias y morenas, están
las sepulturas llenas.
6RPEUD H FLQ]D VRPRV Por lo
efímera y lo vana, un soplo es la vida
humana. / Sombra es la vida, que no
bien asoma cuando es ida.
6RPRV JDOHJRV H QRQ QRV
HQWHQGHPRV O somos gallegos o no
nos entendemos. / Somos griegos y
no nos entendemos.
6RQ DV PDxDV GD DOLPDxD Hombre
malo, diablo sin rabo.
6RQ ORERV GXQKD FDPDGD VH DOJ~Q
QRQHVIRODpTXHPDWD El lobo e la
golpeja, todos son de una conseja. /
Hay muchos diablos de un mismo
pelaje.
6RQPiLVDVYRFHVFiVQRFHV Mucho
ruido y pocas nueces.
María do Rosario Soto Arias
4117.
4118.
4119.
4120.
4121.
4122.
4123.
4124.
4125.
4126.
4127.
4128.
4129.
4130.
4131.
4132.
6RQ PiLV RV GtDV FiV ORQJDQL]DV
Más hay días que longanizas.
6RSDHQYLxRQRQHPERUUDFKDSHUR
DJDFKDU DJDFKD Sopa en vino no
emborracha, pero alegra a la
muchacha (pero agacha).
6RSUDU H VRUEHU QRQ SRGH VHU &RPHU SDSDV H VRUEHU Soplar y
sorber no puede (junto) ser.
6RUWH WHxDV ILOOR TXH R VDEHU QRQ
VHPSUHYDOH Fortuna te dé Dios, que
el saber nada te vale.
6~D R ODEUHJR PHQWUHV RXWURV QRQ
TXHUHQYLUyUHJR Suda el labrador
para el que no es sudador.
6XIUH KR[H TXH [D FKHJDUi PDxi
Mientras el mal persevera, sufre y
espera.
7DEDFR YLxR H PXOOHU ERWDQ XQ
KRPHDSHUGHU El vino y la mujer el
juicio hacen perder. / Las mujeres, el
juego y el vino sacan al hombre de
tino.
7DODPRWDOFULDGR A escaso señor,
artero servidor.
7DO FDEH]D WUDLR FDO VLVR WHxR Cal
seso tuve, tal cabeza traigo.
7DO FRPR VHPHQWHV FROOHUiV Vid.
"Como sementedes...".
7DO IHLWL]R p R DPRU TXH QRQ R KDL
PHOORU Gran hechizo es el amor: no
le hay mayor.
7DO KRUD R FRUD]yQ ODLD DQTXH D
OLQJXD FDOD Tal hora el corazón
brama, aunque la lengua calla.
7DOQDLWDOILOORIDL7DOPDGUHWDO
KLMR SDUH Cual es la madre, así las
hijas salen.
7DO R FRUYR WDO R RYR Cual el
cuervo, tal su huevo.
7DORUHLWDODJUHL Cual es el rey, tal
la grey.
7DORUHLWDODOHL Cual el rey, tal la
ley; y cual la ley, tal la grey.
4133.
4134.
4135.
4136.
4137.
4138.
4139.
4140.
4141.
4142.
4143.
4144.
4145.
4146.
162
7DOSD[DURWDORYR De tal árbol, tal
gajo.
7DOVHPHQWHLUDWDOVHJD Cual sea la
sementera, así será la era.
7DO WHUUD DQGDU WDO SDQ PDQ[DU
Tal tierra andar, tal pan manjar.
7DOHVRVSDLVWDOHVRVILOORV En casa
del gaitero (tamborilero) todos son
danzantes.
7DOHV WHUUDV WDOHV QDERV SDLV
FRFKLQRV ILOORV PDUUDQRV Tales
pastos, tales ganados.
7DQ FRQWHQWD YDL XQKD JDOLxD FXQ
SROR FRPD RXWUD FRQ RLWR Tan
contenta va una gallina con un pollo
como otra con ocho.
7DQOLPSDpDPLxDQRUDTXHDWDRV
DOORV ODYD Mi nuera es tan elegante
que hasta para fregar usa guantes.
7DQWDVYHFHVYDLR[HUURiIRQWHTXH
GXQKD URPSH Tantas veces va el
cántaro a la fuente que deja el asa o
la frente. / Tanto va el cántaro a la
fuente que alguna vez rompe.
7DQWR DQGDPRV FRPR FRPHPRV Ni
andar sin comer ni gala sin oro tener.
/ La comida es media vida; y la otra
mitad, el vestir y calzar.
7DQWR p QRQ VDEHU FRPD QRQ YHU
Tanto es el que no ve como el que no
sabe.
7DQWR p R WHX YDOHU FRPD R WHX WHU
Tanto tienes, tanto vales. / Tanto
vales, cuanto tienes.
7DQWR IL[R TXH DWRX XQKD PRVFD
SROR UDER Haz más altas cosas que
cazar mariposas.
7DQWR OHYD VDFR ORQJR FRPR VDFR
UHGRQGR Lo mismo es a cuestas que
al hombro (a hombros).
7DQWROOHVTXHURGHPRyVVHXVILOORV
TXHOOHVVDFDRVROORV Tanto quiso el
diablo a sus hijos que les sacó los
ojos.
$FKHJDVDXQGLFLRQDULRGHUHIUiQVJDOHJRFDVWHOiQFDVWHOiQJDOHJR
4147.
4148.
4149.
4150.
4151.
4152.
4153.
4154.
4155.
4156.
4157.
4158.
7DQWR PH SHVD XQ RPEUHLUR FRPD
RXWUR7DQWRPHGiDVtFRPRDVi
Así o asá, ¿qué más da? / Tanto me
da así como asá.
7DQWR PHUHFH TXHQ DWL]D R WL]yQ
FRPR R TXH FDYD R WHUUyQ
Hacientes y consencientes merecen
igual pena. / Tanto peca el que tiene
la cabra como el que la mama.
7DQWR PRUUH R 3DSD FRPD R TXH
QRQ WHQ FDSD Tan pobre muere el
Papa como el que no tiene capa.
7DQWRRULFRFRPRRSUREHGiQGROOH
DGDPRUWHPRUUH Ricos y pobres,
flacos y gordos, todos muerden el
polvo.
7DQWR SLFD D SHJD QR WURELVFR TXH
FUHED R SLFR Tanto pica la pega en
la raíz del torvisco, hasta que
quebranta el pico.
7DQWRTXHL[RFRPRSDQQRQVHGHEH
GDU Queso todos los días, y en el
año, una libra.
7DQWR VH SHUGH SRU XQKD FDUWD GH
PiLV FRPR GH PHQRV Por carta de
más o de menos se pierden los
juegos.
7DQWRYDLDRODiIRQWHTXHyILQVH
URPSH Tanto va el cántaro a la
fuente que al fin se rompe. /
Cantarillo que muchas veces va a la
fuente, o deja el asa o la frente.
7DQWRYDOHDFRXVDFDQWRVHGiSRU
HOD D SUHQGD FDQWR GDQ SRU
HOD Tanto vale la cosa en cuanto se
vende.
7DSpPROR QRVR IRJR FRD QRVD
FLQ]D Quémese la casa y no salga
humo. / Cubre tu lumbre con ceniza.
7DUGH FKHJD D YHOOR R TXH GH PR]R
YLYH FRPR YHOOR Si quieres vivir
sano, hazte viejo temprano.
7DUGHGDUHQHJDUDQGDiSDU A la
par es negar y tarde dar.
4159.
4160.
4161.
4162.
4163.
4164.
4165.
4166.
4167.
4168.
4169.
4170.
4171.
4172.
4173.
4174.
163
7HOODGRIHLWRGHFRQWDGRQRQWDUGD
HQ VHU UHWHOODGR Tejado de un rato,
labor para todo el año.
7HPSRFRQWDGRORJRSDVD El tiempo
presente, al mentarlo ya es ausente.
7HPSR GH QHYH WHPSR DOHJUH Año
de nieves, año de bienes.
7HPSR H VD]yQ D QLQJXpQ GDQ
FRQWDQLQUD]yQ Tiempo y sazón, a
nadie dan razón.
7HPSR KDL GH PHUFDU H WHPSR GH
IHLUHDU Tiempos hay de acometer y
tiempos de retirar.
7HPSR LGR WHPSR SHUGLGR Tiempo
pasado, jamás tornado.
7HPSR WUDV WHPSR WHPSR YpQ
Tiempo tras tiempo viene.
7HPSR YHQWR PXOOHU H IRUWXQD
D[LxD VH PXGDQ Viento, mujer y
fortuna, mudables como la luna.
7HPSRUiQ p D FDVWDxD TXH SRU
VHWHPEUR UHJDxD Temprana es la
castaña que por mayo regaña.
7HPSRVYDQHWHPSRVYHxHQVXIUDQ
RVTXHPDOHVWHxHQV~IUDQVHRV
TXH SHQDV WHxHQ Súfrase quien
penas tiene, que tiempo tras tiempo
viene.
7HQ JUDX QR WHX SRPEDO TXH DV
SRPEDV [D FKH YLUiQ Vid. "Haxa
cebo...".
7HQ QD HVSHUD YDJDU VH QRQ WH
TXHUHVHQIDGDU Quien esperar sabe,
lo que quiere hace.
7HQGR VD~GH H FRPHQGR EHQ R
WUDEDOODU QRQ PDWD D QLQJXpQ El
trabajo es sano.
7HQWH DOi JDDQ]D VH P
KDV GH GDU
SHUGD Vaite allá, ganancia necia, no
me des pérdida.
7HxD HX SRUFRV DQTXH QRQ WHxD
ROORV Vid. "Un pelo do lobo...".
7HxDPRVSD]HFKHJDUHPRVDYHOORV
Hayamos paz y viviremos asaz.
María do Rosario Soto Arias
4175.
4176.
4177.
4178.
4179.
4180.
4181.
4182.
4183.
4184.
4185.
4186.
4187.
4188.
4189.
7HUQRQPXGDVHU Jarro de plata no
hace más fresca el agua.
7HU VHWH IROJRV FRPD RV JDWRV p XQ
UHJDOR Siete vidas tiene el gato, y la
mujer, tres o cuatro.
7HUFLDQD GH PDLR VD~GH SDUD WRGR
R DQR Calenturas de mayo, salud
para todo el año.
7HUUDGHDQJXHLUDVWHUUDGHIHLUDV
Donde hay negocio, hay mercado.
7L FDOD H HVFRLWD H QRQ WHUiV ORLWD
Guardaos del dicho, y escaparéis del
hecho.
7LTXHQRQSRGHVOpYDPHiVFRVWDV
Tú, que no puedes, llévame a
cuestas.
7L TXH TXHUtDV H HX EXHQR EXHQR
WLYR TXH SDVDOR TXH TXHUtD R
GHPR Tú que querías y yo que tenía
ganas, sucedió lo que el diablo
deseaba.
7LUDPiLVSHORGHFRQDTXHFRUGDGH
PDURPD Tira máis coño que soga.
7LUDODSHGUDFRQPDQDOOHDpFRXVD
IHD Sacar el ascua con mano ajena
no es acción buena.
7LUDOD SHGUD H HVFRQGHOD PDQ p
FRXVD GH YLOiQ Tirar la piedra y
esconder la mano, hecho de villano.
7RFDU DV FDPSDQDV H DQGDU QD
SURFHVLyQ QRQ SRGH VHU No se
puede repicar y andar en la
procesión.
7RGDDFDUQHFRPHRORERPHQRVD
V~D TXH D ODPEH El lobo come de
todas carnes, pero la suya la lame.
7RGDDJDQDQFLDJDDQ]DpILGDOJD
La ganancia es hijadalga.
7RGD D WHUUD p GR KRPH Bueno es
que vivamos todos; que de todos es
la tierra.
7yGDODV DYHV FRV VHXV SDUHV Todas
las aves con sus pares.
4190.
4191.
4192.
4193.
4194.
4195.
4196.
4197.
4198.
4199.
4200.
4201.
4202.
4203.
164
7yGDODVFRXVDVTXHUHQRVHXWHPSR
Lo que sin tiempo madura, poco
dura.
7RGR FKHJD H WRGR SDVD DQTXH XQ
QRQVDLDGDFDVD Todo lo que llega
pasa, que el tiempo todo lo arrasa.
7RGR p YLYLU DWD PRUUHU Hasta
morir, todo es vida.
7RGR QR PXQGR DFDED GH[HUD RX
ID] PXGDQ]D No hay cosa firme ni
estable en esta vida y mundo
miserable.
7RGR QRQ FDEH QR VDFR No puede
todo ser, dormir y guardar las eras.
7RGRRPHXJR]RQXQSR]R El gozo
en el pozo. / Nuestro gozo en un
pozo.
7RGR R TXH GL R SDQGHLUR QRQ p
YHUGDGHLUR No es todo vero lo que
dice el pandero.
7RGRRTXHQDFHPRUUHVH[DRTXH
IRUH H VH[D TXHQ IRUH Todo lo que
nace, muere, sea lo que fuere.
7RGR R TXH SHQVD D RQGH YDL WHQ
TXH HVTXHFHU GH RQGH YpQ Saber
olvidar es saber vivir.
7RGRTXHUXVRHDPXOOHUTXHUURFD
HIXVR La mujer, aténgase al huso y
no al uso.
7RGR VH DQGDUi VH R SDQ QRQ VH
DFDED Todo se andará, si la burra no
se para.
7RGR WHPSR SDVDGR IRL R PiLV
ORXYDGRSRUTXHRTXHHVWiSRUYLU
RX QRV IDUi FKRUDU RX QRV IDUi
VRUULU El tiempo pasado tuvo mucho
de bueno y mucho de malo; el
presente, de todo tiene, y el que
vendrá, de todo tendrá; porque dicha
cumplida, sólo en la otra vida.
7RGR WHQ R VHX DTXHO Todo asunto
requiere su punto.
7RGRWHQUHPHGLRPHQRVDPRUWH
3DUD WRGR KDL PDxD VHQyQ SDUD D
PRUWH A todo hay remedio, sino a la
$FKHJDVDXQGLFLRQDULRGHUHIUiQVJDOHJRFDVWHOiQFDVWHOiQJDOHJR
4204.
4205.
4206.
4207.
4208.
4209.
4210.
4211.
4212.
4213.
4214.
4215.
muerte. / Todo tiene remedio, menos
la muerte.
7RGR YDL EHQ VH D PRUWH QRQ YpQ
Donde no hay muerte, no hay mala
suerte.
7yGRORV FDPLxRV YDQ D 5RPD
Todos los caminos van a Roma.
7yGRORVGtDVQRQVRQLJXDLV No son
todos los días iguales: unos traen
bienes y otros traen males.
7RGRV IR[HQ GR SREUH FRPD GXQKD
HQIHUPLGDGH El pobre es un
apestado y todos huyen de su lado.
7RGRV QDFHQ GHVSLGRV ORJR YDQVH
YHVWLQGR XV GH ERXUHOR RXWURV GH
WHU]RSHOR ¿Quieres ver iguales a
príncipes
y
pordioseros?
Considéralos en cueros. / Si
desnudos los ves, no distinguirás al
patán del marqués.
7RGRVVRQILOORVG
$GiQH(YDVROR
DYLGDQRVGLIUHQ]D Todos de Adán
somos hijos, aunque nos diferencia el
vestido.
7UDEDOOR FRPH]DGR p PHGLR
UHPDWDGR Obra empezada ya es
mediada.
7UDEDOOR IHLWR QRQ SLGH SUpVD
Hacienda hecha no pone priesa.
7UDEDOOR VHQ SURYHLWR p IDFHOR TXH
[D HVWi IHLWR Trabajo sin provecho,
hacer lo que está hecho.
7UDVGHWHPSRVWHPSRYpQ$WUiV
GH WHPSRV WHPSRV YHxHQ Un
tiempo ido, otro venido.
7UDV GR SHUGLGR Q
KDL TXH LU
EXVFDU Por el bien perdido no estés
mano en mejilla.
7UDVGRSREUHVHPSUHDQGDRGHPR
FRD IRXFH DPRODGD Al pobre,
quienquiera se le atreve. / Al pobre y
al nogal todos le hacen mal. / Al que
es pobre y al menguado, nunca falta
quien le haga más necesitado.
4216.
4217.
4218.
4219.
4220.
4221.
4222.
4223.
4224.
4225.
4226.
4227.
4228.
4229.
4230.
165
7UDV GR UR[H UR[H YHxHQ RV
FDVFDEHOHV Cuando el río suena,
agua lleva.
7UDV GR WUDEDOOR YpQ R GHVFDQVR
PDLV WDPpQ YpQ R FDQVD]R El
trabajo es padre del descanso.
7UDV GRV DQRV YpQ R VLVR Con las
canas viene el seso.
7UDVGRVSHLGRVYpQDPHUGD Tras el
placer largo viene lo amargo.
7UDV PDOD SURFXUD YpQ PDOD
YHQWXUD Quien con mal anda, con
mal acaba.
7UDWR IHLWR QXQFD GHVIHLWR Lo
tratado es sagrado. / El trato es trato.
7UHV FRXVDV SHGtD VH 'HXV PDV
GHVHDWHDRWHDUHDTXHWHFH Tres
cosas demando, si Dios me las diese:
la tela, el telar y la que lo teje.
7UHV FRXVDV VHPSUH IUtDV HVWiQ
URGLOOD G
KRPH FX GH PXOOHU H
IRFLxR GH FDQ Nariz de perro, culo
de mujer y manos de barbero, fríos
como el hielo.
7UHVFRXVDVWHVTXHFRLGDURtUYHU
HFDODU Oír, ver y callar, por la tierra
y por el mar.
7UHVyVDFRHRVDFRQRFKDR Dos al
saco, y el saco en tierra.
7ULJR TXH Q
KDV GH FROOHLWDU GHL[D
GH R YLVLWDU Olla que no has de
comer, déjala cocer.
7URFDQ DV [HLUDV WURFDQ DV
FRPHQHQ]DV De la noche a la
mañana, el viento y los hombres se
cambian.
7URLWDFDUDQRQpVD Trucha cara no
es sabrosa ni sana.
7URQDQGR HQ DEULO GH GH] JUDQV
QDFHQ PLO Tronando en abril, de
diez granos nacen mil.
7XUUD R ERL WXUUD D YDFD PDLV
SRGH R ERL FRD YDFD Cornea el
buey, le responde la vaca, pero puede
el buey con la vaca.
María do Rosario Soto Arias
4231.
4232.
4233.
4234.
4235.
4236.
4237.
4238.
4239.
4240.
4241.
4242.
4243.
8QDPLJRSRURXWURERWDRVROORV El
buen amigo es otro yo. / El buen
amigo es mitad del alma de su
amigo.
8Q DQR GHUUDPD RXWUR Un año
bueno y dos malos, para que nos
entendamos.
8Q ER DPLJR QR EHQ H QR PDO HVWi
FRQWLJR El buen amigo, en bien y en
mal está contigo.
8Q ERL QRQ IDL PiLV TXH XQ URQVHO
No hace ruido una nuez sola sino
junta con otras. / No hay hombre sin
hombre.
8QFDOGHLURVDFRYHOORGiSDUDXQ
QRYR Con aqueste asno viejo
compraremos otro nuevo.
8Q FDUGD D ODQD H RXWUR OHYD D
IDPD Unos cardan la lana y otros
tienen la fama.
8QFUDYRVDFDRXWURFUDYR Un clavo
saca otro clavo.
8QGtDpXQGtDHXQSHVRJDVWRXVH
De cuando en cuando, al desgaire,
echa una canilla al aire.
8Q HUUR FDOTXHUD R WHQ Quien tiene
boca, se equivoca; quien tiene pies,
anda al revés, y quien tiene culo,
sopla.
8Q ILOOR VRLR FUtDVH FRPD XQ ORER
Quien tiene un hijo solo, hácelo
tonto.
8Q JUDQ QRQ IDL JUDQHLUR QRQ
HQFKH R FHOHLUR QRQ IDL SDOOHLUR
SHURD[XGDRFRPSDxHLUR Una uva
no hace bodega pero ayuda a su
compañera. / Un grano no hace
granero pero ayuda a su compañero.
8Q KRPH p XQ KRPH XQ JDWR p XQ
ELFKR H XQKD PXOOHU XQ FDSULFKR
Un hombre de plomo vale más que
una mujer de oro.
8QORERDRXWURORERQRQVHFRPHQ
QLQVHPRUGHQ8QFRUYRDRXWUR
QRQ OOH WLUD RV ROORV Lobos de la
4244.
4245.
4246.
4247.
4248.
4249.
4250.
4251.
4252.
4253.
4254.
4255.
4256.
166
misma camá, ni se muerden ni se
morderán. / Nunca el perro muerde a
la perra. / Entre bueyes no hay
cornadas.
8Q PpGLFR FXUD GRXV GXGDQ H
WUHV PRUWH VHJXUD Un médico
cura; dos dudan; tres, muerte segura.
8QROORQRSUDWRHRXWURQRJDWR Un
ojo a la sartén y otro a la gata.
8Q SDL SDUD FHQ ILOORV H QRQ FHQ
ILOORV SDUD XQ SDL Un padre para
cien hijos y no cien hijos para un
padre.
8Q SDR VROR QRQ IDL VHEH 8QKD
DEHOOD VRLOD QRQ IDL PHO Con una
rueda no anda una carreta. / Con un
pie solo no se anda.
8Q SHOR GR ORER H GR SRUFR WRGR 8Q SRUFR p XQKD ERWLFD Del
puerco, hasta el rabo es bueno. / El
cochino no tiene desperdicio.
8Q SHVR QD FDVD QRQ SDUH RXWUR
Vid. "Diñeiro que gardado está...".
8Q VDFR EDOHLUR QRQ VH WHQ GHUHLWR
Un saco vacío se tiene mal en pie.
8Q Vy QRQ p QLQJXpQ SHUR GRXV [D
VRQ DOJXpQ Compañía de dos,
compañía de Dios.
8Q VRxR VDFD RXWUR VRxR Un sueño
llama a otro.
8QKD DJXOOD SDUD D EXOVD H SDUD D
ERFD G~DV Miel en la boca, y
guarde la bolsa. / Ni abras tu arca ni
muestres tu entraña.
8QKDDQGXULxDQRQIDLYUDX8QKD
IRXFH QRQ IDL VHJD 8QKD PRVFD
VROD QRQ IDL YUDQ Una golondrina
no hace verano.
8QKD DYH VRD QLQ FDQWD QLQ FKRUD
Una ave sola ni bien canta ni bien
llora.
8QKD ERD IHLUDGD FREUH PRLWDV
PDODV Un año bueno da para siete
malos.
$FKHJDVDXQGLFLRQDULRGHUHIUiQVJDOHJRFDVWHOiQFDVWHOiQJDOHJR
4257.
4258.
4259.
4260.
4261.
4262.
4263.
4264.
4265.
4266.
4267.
8QKD ERD PRUWH p D PHOORU VRUWH
Buena muerte es buena suerte.
8QKD FRXVD p IDODU GD JXHUUD H
RXWUD p LU D HOD p WHU PHGR H
RXWUD FKHJDU D WHOR No es lo
mismo torear que ver los toros desde
la talanquera [’barrera’].
8QKD FRXVD p SUHGLFDU H RXWUD GDU
FHQWHR Una cosa es predicar y otra
dar trigo.
8QKD PDOD SDODEUD p FRPD XQKD
FRLWHODGD8QKDPDODSDODEUDQRQ
UDFKDDURXSDSHURHVJD]DDDOPD
Hace más daño un hacha en la boca
que en la mano. / Lengua
desenfrenada corta más que espada.
8QKD PDQ ODYD D RXWUD H DV G~DV
ODYDQDFDUD Una mano lava la otra;
y ambas, la cara. / La una mano lava
a la otra; y las dos, el rostro.
8QKD PHQWLUD EHQ SRVWD PRLWR YDO
H SRXFR FRVWD Una mentira bien
compuesta, mucho vale y poco
cuesta.
8QKD PHVWUD SDUD PRLWDV DEHOODV H
XQ SDVWRU SDUD PRLWDV RYHOODV
Abeja madriega, una en cada
colmena.
8QKDRQ]DGHDOHJUtDYDOHPiLVTXH
FHQ IDQHJDV GH PHODQFROtD La
alegría rejuvenece, la tristeza
envejece.
8QKD SHQVD R ERUUDFKR H RXWUD D
WDEHUQHLUD Una cosa piensa el
jumento y otra el arriero. / Una
piensa el bayo y otra el que lo
ensilla. / Una es la cuenta del
borracho y otra la del tabernero.
8QKD SRU RXWUD QRQ p SHFDGR Lo
que te hagan, haz, ni menos ni más.
8QKDVHEHWUHVDQRVWUHVVHEHVXQ
FDQ WUHV FDQV XQ FDEDOR WUHV
FDEDORV XQ KRPH Tres años, un
cesto; tres cestos, un can; tres canes,
4268.
4269.
4270.
4271.
4272.
4273.
4274.
4275.
4276.
4277.
4278.
167
un caballo; tres caballos, un hombre;
tres hombres, un elefante.
8QKD YDUD FDOTXHUD D URPSH
PRLWDV [XQWDV PRLWRV KRPHV QRQ
DV URPSHQ Muchos ajos en un
mortero, mal los maja un majadero.
8QKD YHOOD IHEUD D IHEUD [XQWRX
FHQYDUDVGHWHD Poco a poco hilaba
la vieja el copo.
8QKD YH] YHOOR G~DV YHFHV QHQR
Los viejos, a la vejez, se tornan a la
niñez.
8QKDV DUHtxDV GH VDO QD FRQYHUVD
QRQ GLQ PDO Al hablar, como al
guisar, su granito de sal.
8QKRV FRPHQ DV QRFHV H RXWURV
OHYDQ DV YRFHV 8QKRV OHYDQ DV
QRFHVHRXWURVGDQYRFHV Otro cría
las gallinas y vos coméis los pollos. /
Unos comen el agraz y otros tienen
la dentera.
8QVHQERDFDPDHRXWURVHQPDOD
WRGRV LJXDO FKHJDPRV i DOED
Nobles y plebeyos, de un mismo
barro fuimos hechos.
8QVHUJXHQDFD]DHRXWURVDPDWDQ
HRXWURVPiWDQDHSiSDQD Uno
levanta la caza y otro la mata, pero al
que la guisa, lazos de plata. / Unos
levantan la caza y otros la matan, y a
otros se la llevan a sus casas.
8QVItDQQDURFDHRXWURVFDJDQQD
PD]DURFD Otro cría las gallinas y
vos coméis los pollos.
8QV QDFHQ FRQ HVWUHOD H RXWURV VHQ
HOD Unos nacen con estrella y otros
nacen estrellados.
8QV QDFHQ SDUD VDQWRV H RXWURV
SDUDSpGHEDQFRV Hasta la leña en
el bosque tiene su separación: una
sirve para santos y otra para hacer
carbón.
8QV SRU RXWURV D FDVD VHQ YDUUHU
Unos por otros, y la casa por barrer.
María do Rosario Soto Arias
4279.
4280.
4281.
4282.
4283.
4284.
4285.
4286.
4287.
4288.
4289.
4290.
4291.
8QV VHPHQWDQ H RXWURV VHJDQ Uno
es el que trabaja y otro el que se lleva
la ganancia.
8QVWHQGHQDVUHGHVHRXWURVFROOHQ
RV SHL[HV Uno coge la liebre en el
prado y otro la coge en el plato. /
Uno mata al conejo y otro se lo come
al salmorejo.
8QV WHxHQ D IDPD H RXWURV R
SURYHLWR La gloria es de quien la
gana, y el dinero, de quien lo agarra.
8UGLU H WHFHU SRXFDV YHFHV SRGH
VHU Urdir y tejer no puede a un
tiempo ser.
8YDV FRQ TXHL[R VDEHQ D EHL[R
Uvas y queso saben a besos.
9LxR DFHGR WRXFLxR YHOOR H SDQ
FHQWHR VRVWHxHQ D FDVD HQ SHVR
Vino, de año y día; pan, de ante día;
carnero, del mismo día.
9DFD GH PRLWRV EHQ PX[LGD H PDO
PDQWLGD Asno de muchos, cargado
de palos y casi siempre ayuno. /
Vaca de muchos, bien ordeñada y
mal alimentada.
9DFD EHVWD GH PRLWRV FyPHQD RV
ORERV Asno de muchos, lobos lo
comen.
9DFDOHLWHLUDHPXOOHUFDVDGHLUDQRQ
VHPHUFDQQDIHLUD El casamiento y
el melón, por ventura son.
9DL D YHOOD PRUUHQGR H YDL
DSUHQGHQGR Estáse el viejo
muriendo
y
cada
día
está
aprendiendo.
9DLDVtRPXQGRURODQGRXQVULQGR
HRXWURVFKRUDQGR Así el mundo va
andando: unos riendo y otros
llorando.
9DL FRV GD IHLUD H YpQ FRV GR
PHUFDGR La vela del campanario, a
cada viento vuelve de otro cabo. /
Hombre de dos caras, arredro vaya.
9DLRERFH[RGHERFDHQERFDFRPD
XQSD[DULxRGHIROODHQIROOD Boca
4292.
4293.
4294.
4295.
4296.
4297.
4298.
4299.
4300.
4301.
4302.
4303.
4304.
4305.
168
española no se abre sola. / Anda el
bocezo de boca en boca como el
pajarillo de hoja en hoja.
9DL R PDO D RQGH OOH SRxHQ ER
FDEH]DO Va el mal a donde hay más,
y el bien también.
9DLRQGHDW~DWtDHQRQYDLDVFDGD
GtD A casa de tu tía, mas no cada
día.
9DL YHQGHU FXQFKDV D TXHQ YpQ GH
)LVWHUUD Llevar aceite a Andalucía,
necedad sería.
9DLVHREHQSDUDREHQHRPDOSDUD
TXHQRWHQ El bien al bien se allega
y el mal al mal se pega.
9DLVH R WHPSR FRPR R YHQWR Vuela
el tiempo como el viento.
9DO PiLV D TXHQ 'HXV D[XGD TXH
TXHQ PRLWR FHGR PDGUXJD Más
vale a quien Dios ayuda que quien
mucho madruga.
9DO PiLV DUURGHDU TXH PDO DWDOODU
Más vale rodear que mal andar.
9DOPiLVFDODUTXHFRQEXUURVIDODU
Más vale callar que con necios
altercar.
9DO PiLV FKHJDU D WHPSR TXH
URQGDU XQ DQR Más vale llegar a
tiempo que rondar un año.
9DO PiLV HQWHQGHODV TXH SRUILDODV
Más vale enmendar que en el error
perseverar.
9DO PiLV IXPH GD PLxD FDVLxD TXH
OXPH GD PLxD YHFLxD Más vale
humo en mi casa que en la vecina
brasa.
9DO PiLV IXUDGR TXH PDO
UHPHQGDGR El hidalgo, roto y no
remendado.
9DO PiLV PXOOHU GXQ SREUH TXH
SXWDGXQFRQGH Antes mujer de un
pobre que manceba de un conde.
9DO PiLV R ER WHPSR TXH R ER
ODEUHJR La cosecha colmada, más
que al campo, se debe a la añada. /
$FKHJDVDXQGLFLRQDULRGHUHIUiQVJDOHJRFDVWHOiQFDVWHOiQJDOHJR
4306.
4307.
4308.
4309.
4310.
4311.
4312.
4313.
4314.
4315.
4316.
4317.
4318.
4319.
4320.
Más vale añada que buena
barbechada.
9DO PiLV RQ]D GH WUDWR TXH DUURED
GH WUDEDOOR Más vale onza de trato
que libra de trabajo.
9DOPiLVTXH'HXVWHD[XGHTXHXQ
³D[~GHWH'HXV´ Más vale un "por si
acaso" que un "quién pensara".
9DO PiLV TXHL[R GH QDER TXH FDWUR
GHPDLR El queso de mayo, a quien
te lo pidiere, dalo.
9DO PiLV UXtQ FRPSRVWXUD TXH ER
SUHLWR Más vale mal ajuste que buen
pleito.
9DOPiLVUXtQFRxHFLGRTXHUXtQSRU
FRxHFHU Más vale malo conocido
que bueno por conocer.
9DO PiLV UXtQ PXOOHU TXH ERD
PDQFHED WHU Más vale mal marido
que buen amigo.
9DO PiLV VHU DUULHLUR GXQKD EHVWD
TXH FULDGR GXQKD UHFXD Más vale
ser harriero de una bestia que
arrempujero de una recua.
9DO PiLV VHU SLOOR TXH SLOODGR Más
vale ser ruin que arruinado.
9DOPiLVVRORTXHPDODFRPSDxDGR
Más vale solo que mal acompañado.
9DOPiLVWDUGHTXHQXQFD Vale más
tarde que nunca.
9DOPiLVWRUWRTXHPRUWR Más vale
descalabrado que rematado.
9DO PiLV XQKD FKHD TXH FHQ
ODPEXVFRV Más vale una hartada
que dos hambres.
9DO TXHQ WHQ DV FDPSDQDV GH
7RpQ Para valer, tener.
9DOHPiLVDTXHQ'HXVD[XGDTXHD
TXHQ FHGR PDGUXJD Más vale a
quien Dios ayuda que quien mucho
madruga.
9DOHPiLVERLTXHERLDGD Más vale
pájaro en mano que ciento volando
(... que buitre volando) (... que buey
volando).
4321.
4322.
4323.
4324.
4325.
4326.
4327.
4328.
4329.
4330.
4331.
4332.
4333.
4334.
4335.
169
9DOH PiLV FDHU HQ JUDFLD TXH HQ
GHVJUDFLDVHUHJUDFLRVR Vale más
caer en gracia que ser gracioso.
9DOH PiLV FDVWD TXH IDULxD 9DO
PiLVFDVWDTXHKHUED El noble y el
puerco, de abolengo.
9DOH PiLV FUHU TXH DYHULJXDU Más
vale creerlo que averiguarlo.
9DOHPiLVHVYDUDUFRSpTXHHVYDUDU
FRD OLQJXD Sanan cuchilladas y no
malas palabras.
9DOH PiLV IDFHU TXH PDQGDU Si
quieres estar bien servido, sírvete a ti
mismo.
9DOHPiLVIXPHGDPLxDFDVLxDTXH
OXPHGDYHFLxD Chica es mi casilla,
pero vale más que toda Sevilla.
9DOHPiLVOHYDODVPDQVOLPSDVTXH
OHYDODV FKHDV Más vale merecer la
honra y no tenerla,que, teniéndola,
no merecerla.
9DOHPiLVPDxDTXHIRU]D Más vale
maña que fuerza (... y más a quien
Dios esfuerza).
9DOHPiLVPRUWHFDODGDTXHS~EOLFD
GHVYHQWXUD Más vale muerte
honrada que vida deshonrada.
9DOH PiLV R UXtQ YHFLxR GD SRUWD
TXH R SDUHQWH WUDV GD FRVWD Más
me vale un vecino al lado que un
hermano alejado.
9DOHPiLVSDGHFHUTXHPRUUHU Más
vale sufrir que morir.
9DOH PiLV SDOOD TXH QDGD Por
guardar paja y vinagre no se ha
perdido nada.
9DOHPiLVSDQGXURTXHFRQVHOORGH
EXUUR Mejor es pan duro que
ninguno.
9DOH PiLV SDQ GXUR TXH SHGUDV
PROHV El pan duro duro, más vale
duro que no ninguno.
9DOHPiLVSD[DURQDPDXTXHGRXV
RX WUHV D YRDU Vale más pájaro en
mano que ciento volando.
María do Rosario Soto Arias
4336.
4337.
4338.
4339.
4340.
4341.
4342.
4343.
4344.
4345.
4346.
4347.
4348.
9DOH PiLV SRXFD D[XGD TXH SRXFD
GHUUXED No estorbar casi es ayudar.
9DOH PiLV TXH VREUH SDQ TXH QRQ
TXH IDOWH YLxR Más vale que sobre
pan que no falte vino.
9DOHPiLVTXHQ'HXVD[XGDFDTXHQ
PRLWR PDGUXJD Más vale a quien
Dios ayuda que a quien mucho
madruga.
9DOH PiLV UDWR IUDFR TXH JRUGR QR
FX GR UDWR Mejor es ser cabeza de
sardina que cola de trucha. / Más
vale flaco en el garabato que gordo
en el papo del gato.
9DOH PiLV VROWHLUR TXH PDO FDVDGR
Más vale soltero andar que mal
casar.
9DOH PiLV XQ ER QRPH TXH PRLWDV
ULTXH]DV Más vale fama que
riqueza.
9DOH PiLV XQ JXVWR QD YLGD FD FHQ
QD PRUWH Más vale un gusto que
cien panderos (... que cien reales).
9DOH PiLV XQ UHPHQGR PDO SRVWR
TXH XQ EXUDFR PDO IHLWR Más vale
remiendo feo que bonito agujero.
9DOH PiLV XQ WRUEyQ GH DEULO FyV
ERLV H R FDUUR H DTXHO TXH YDL QLO
Tronando en abril, de diez granos
nacen mil.
9DOH PiLV XQKD FKHD TXH FHQ
ODPEL]RV Más vale una hartada que
dos hambres.
9DOH PiLV YHOOR KRQUDGR TXH PR]R
GHVYHUJRQ]DGR Más vale viejo
asentado que mozo desatinado.
9DOHQWHTXHIR[HXQKDYH]pTXHVH
JDUGD SDUD RXWUD YH] Antes huir
que morir.
9DPRVPR]DVDVDQ%UDLVTXHIHVWDV
QRQ TXHGDQ PiLV San Ildefonso y
la Paz, la Candelaria y san Blas:
despediros, mocitas, que ya no hay
más fiestas hasta el Carnaval.
4349.
4350.
4351.
4352.
4353.
4354.
4355.
4356.
4357.
4358.
4359.
4360.
4361.
4362.
170
¢9DQ RV FUHJRV y FRQFHOOR" 7UDQ R
FXFR QR FDSHOR Van los clérigos a
los concejos, traen los cucos en los
capelos.
9DQVHRVDPRUHVHTXHGDQDVGRUHV
Vanse los amores y quedan los
dolores.
9DUDVHFDQRQVHGRPHDTXHFUHED
Malo es el zamarro de espulgar y el
viejo de castigar.
9HOOR FRQ DPRUHV LQYHUQR FRQ
IORUHV Viejo amador, invierno con
flor.
9HOORJRUGRG~DVYHFHVPR]R Quien
viejo engorda, dos mocedades goza.
9HOORLQFKDUHPR]RPLUUDUVLQDOGH
SRXFR GXUDU El hombre que vieres
hinchar, si es viejo, es para morir; si
es mozo, para sanar.
9HOORTXHIDLYRGDFDYDVHQTXHUHU
DV~DFRYD9HOORTXHVHQDPRUD
FKDPDSRODGHUUDGHLUDKRUD Viejo
que boda hace, requiescat in pace. /
Al tomar mujer un viejo, o tocan a
muerto o a cuerno.
9HOOR TXH LQFKD QD FRYD GHVLQFKD
UHYLQFKD El niño, para vivir; y el
viejo, para morir [soen inchar].
9HOORV H GLWRVRV SRXFRV Viejos y al
par dichosos, pocos.
9HPRVPHQRVRTXHHVWiPiLVSUHWR
Los árboles no dejan ver el bosque.
9pQ D PRUWH H QRQ VH VDEH GH TXH
VRUWH La muerte es una, pero sus
maneras de matar son muchas.
9pQRERLyFKDPDGRGRTXHOOHGiD
SUHVD Al llamado del que le piensa,
viene el buey a la melena.
9HQGH QD FDVD H PHUFD QD IHLUD VH
TXHUHVVDtUGDODFHLUD Vid. "Merca
na praza...".
9HQGHU p KRQUD PHUFDU p JORULD
Quien vendió, el bien dio; quien
compró, con su pro.
$FKHJDVDXQGLFLRQDULRGHUHIUiQVJDOHJRFDVWHOiQFDVWHOiQJDOHJR
4363.
4364.
4365.
4366.
4367.
4368.
4369.
4370.
4371.
4372.
4373.
4374.
4375.
4376.
4377.
9HQGR FRQVHOORV H LQGD SDUD PLQ
4378.
QRQRVWHxR Consejos vendo y para
mí no tengo.
9HQWR HQ SRSD p PHGLR SRUWR
4379.
Viento en popa es medio puerto.
9HQWR VROiQ DXJD QD PDQ PHQRV
SUD EHQ TXH SUD PDO Aire solano,
agua en la mano; en invierno, que no
4380.
en verano.
9HQWR VROiQ PDR HQ LQYHUQR SLRU
QR YUDQ Aire solano, malo en
4381.
invierno y peor en verano.
9HQWXUD FKH GHD 'HXV TXH R VDEHU
4382.
SRXFR FKH DERQGD Fortuna te dé
Dios, hijo, que el saber poco te basta.
4383.
9HxD PDLR H YHxD SDUGR Mayo
pardo, año harto.
9HxDREHQHYHxDSRURQGHTXL[HU
4384.
Venga el bien y venga por do
quisiere.
4385.
9HU R DUJXHLUR QR ROOR DOOHR H QRQ
YHUQRVHXRIXQJXHLUR Ninguno ve
en su ojo el arguero sino en el ajeno.
9HUEDV VLVXGDV QRQ TXHUHQ
WHVWHPXxDV Palabras señaladas no
4386.
quieren testigos.
9HU]D ¢SRU TXH QRQ FRFLFKHV"
3RUTXH QRQ PH UHPH[LFKHV Mal
4387.
se cuece olla que non se remece.
9HU]DV FDUQH IDEDV TXH QRQ KDV
FRPHUGpL[DDVFRFHU Coles que no
has de comer, déjalas cocer.
9HU]DV TXH QRQ KDV GH FRPHU
4388.
GpL[DDV FRFHU Agua que no has de
beber, déjala correr.
9H]RX D YHOOD RV EHOGURV H OiPEHVH
4389.
RV GHGRV Regostose la vieja a los
bledos, ni dejó verdes ni secos.
4390.
9LGDODUJDYLGDDPDUJD Vida larga,
vida desengañada.
9LxR D SDVDU DXJD D IDUWDU El
vino, como rey; y el agua, como
4391.
buey.
171
9LxR H DPRUHV GiGHPH RV YHOORV
TXH VRQ RV PHOORUHV Vinos y
amores, los viejos son los mejores.
9L~YD TXH PRLWR FKRUD QRQ FKRUD
SROR PRUWR VHQyQ SRU QRYD YRGD
La viuda llorando, novio va
buscando.
9L~YD ULFD FXQ ROOR FKRUD H FR
RXWURUHSLQLFD La viuda rica con el
un ojo llora, con el otro repica.
9RD R WHPSR FRPR YRD R YHQWR El
tiempo vuela que se las pela.
9RGD H PRUWDOOD GR FHR EDL[D
Casamiento y mortaja del cielo baja.
9yVGRQDHHXGRQD¢TXHQERWDUiD
SRUFDIyUD" Yo dueño y tú doncella,
¿quién barrerá la casa?
9R] GR SRER YR] GH 'HXV Voz del
pueblo, voz del cielo.
;D TXH D YLGD p FRUWD JR]DOD
LPSRUWD La vida, larga o corta, que
sea buena es lo que importa. / Coge
las flores del buen tiempo, que
pronto llegará tu invierno.
;D TXH QRQ FHR GiPH DFi R
SDQGHLUR Canta la rana, y no tiene
pelo ni lana.
;D TXH SRGHPRV ULDPRV TXH QRQ
QRV KD IDOWDU XQKD KRUD HQ TXH
PRUUDPRV Riamos un poco, riamos,
que no ha de faltar una hora en que
nos muramos.
;D VDEH RQGH OOH PDQFD R ]DSDWR
Cada uno sabe donde le aprieta el
zapato.
;DQHLUR
DxHLUR
H
IHEUHLUR
FDEULWHLUR Febrero, cordero.
;DQHLUR IyUD PiLV XQKD KRUD
Enero tiene una hora por entero;
quien la verdad quiera contar, hora y
media le ha de echar.
;DQHLUR RYHLUR Enero, ya es
huevero.
María do Rosario Soto Arias
4392.
4393.
4394.
4395.
4396.
4397.
4398.
4399.
;DQHLUR TXHQWH WUDL R GHPR QR
YHQWUH Enero caliente, el diablo trae
en el vientre.
;DQHLUR
[LDGHLUR
IHEUHLUR
IHUYHUH[HLUR XQKD UDtxD GH VRO
H RXWUD GH WHPSHUR Enero,
polvoroso; febrero, lluvioso. / Enero,
seco y heladero.
;DQHLUR
[LDGHLUR
IHEUHLUR
IROHUSHLUR PDU]R YHQWRVR H DEULO
FKXYLRVR VDFDQ R PDLR IORULGR H
IHUPRVR Enero frío y heladero,
febrero verdero, marzo pardo y abril
lluvioso, sacan a mayo florido y
hermoso.
;DWLxDGHYDFDEUDYDWXUUDVHPSUH
Carnero, hijo de oveja; no yerra
quien a los suyos semeja.
;DWLxDPHQJDDWyGDODVYDFDV]XJD
Corderilla mega (oveja duenda),
mama a su madre y a la ajena.
;DWLxRPDQVR]XJDDV~DQDLHPDLV
D RXWUDV FDWUR El cordero manso
mama a su madre y a cualquiera; el
bravo, ni a la suya ni a la ajena.
;HDGDGH[DQHLURQHYHGHIHEUHLUR
WUHEyQGHPDU]DOFKXYLDGHDEULOH
YHQWLVFD GH PDLR DQR FDEDO FKH
WUDLR Heladas de enero, nieves de
febrero, mollina de marzo, lluvias de
abril, aires de mayo, sacan hermoso
el año.
;HDGD QD ODPD DXJD FKXYLD QD
FDPD ;LDGD VREUH ORGR QHYH
IDVWDR[ROOR;tDVREUHORGRDXJD
VREUH WRGR Hielo (escarcha) sobre
lodo, agua sobre todo.
4400.
4401.
4402.
4403.
4404.
4405.
4406.
4407.
4408.
4409.
4410.
172
;HQWH QRYD WRGD p ERED Vid. "A
novez...".
;HQWHFUHFHQWHWHQRGHPRQRGHQWH
El mozo, mientras crece, un lobo trae
en el vientre.
;HQWH UXtQ QRQ SHOLJUD Gente ruin
no ha menester chucallo.
;HUUR TXH YDL PRLWR i IRQWH
DOJXQKD YH] URPSH Cantarillo que
mucho va al agua, o la boca o el asa.
;RDQD PHQJDQD PXOOHU GR D]RU
YiLVHOOH R WHPSR HQ DQGDU
GHUUHGRU Anda Marina de la cámara
a la cocina. / Perdí la rueca y el huso
no hallo; tres días ha que le ando en
el rastro.
;RJDQ RV PDFKRV H SiJDQDV RV
DUULHLURV
Pagan
justos
por
pecadores.
;RJDU H SHUGHU SDJDU H FDODU A
jugar y perder, pagar y callar.
;RUQDGD GH PDU QRQ p GH WD[DU
Quien ha de pasar la barca, no cuente
jornada. / Jornada de mar no se
puede tasar.
;XQWDQ]D GH ORERV RYHOOD PRUWD
Junta de lobos, muerte de ovejas.
;XVWR p R PDO TXH YpQ VH R EXVFD
TXHQ R WHQ Daño merecido no
agravia.
=DSDWREXUJXpVEHVWDGHDQGDGXUD
H DPLJR FRUXxpV SRXFR GXUDQ
WRGRVWUHV Zapato burgalés, mula de
alquiler y amigo coruñés, doy al
diablo los tres.
$FKHJDVDXQGLFLRQDULRGHUHIUiQVJDOHJRFDVWHOiQFDVWHOiQJDOHJR
173
María do Rosario Soto Arias
174
$FKHJDVDXQGLFLRQDULRGHUHIUiQVJDOHJRFDVWHOiQFDVWHOiQJDOHJR
&DGHUQRVGH)UDVHROR[tD*DOHJD 3, 2003
$FKHJDVDXQGLFLRQDULRGHUHIUiQVFDVWHOiQJDOHJR
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
$ DPLVWDGHV TXH VRQ FLHUWDV
VLHPSUH ODV SXHUWDV DELHUWDV Ás
amizades certas, portas abertas.
$ DVQR OHUGR PRGRUUR DUULHUR
ORFR A boi rebelón, aguillón. / A
burro frouxo, arrieiro tolo que lle
malle o lombo.
$ EDUFR QXHYR FDSLWiQ YLHMR Para
novos aparellos, mariñeiros vellos.
$ EDUFR YLHMR ERUGLQJDV QXHYDV A
home vello, picheles novos.
$ EHVWLD FRPHGRUD FDEHVWUR FRUWR
A mula comedora, reata corta.
$ EHVWLD FRPHGRUD SLHGUDV HQ OD
FHEDGD Á besta golosa, taleiga de
area.
$ EODQFD YDOH OD YDFD GDFD OD
EODQFD A carto está a vaca (vai a
libra de vaca); o que non o ten, non a
papa.
$ ERGD QL EDXWL]DGR QR YD\DV VLQ
VHU OODPDGR A voda nin bautizado
non vaias sen ser chamado (..., e así
non darás enfado).
$ ERIHWyQ GH PXMHU QDGD KD\ TXH
KDFHU A muller lista algún couce
cisca.
$
EXHQ
DGTXLULGRU
EXHQ
H[SHQGHGRU Gaña un bo gañador
para un bo gastador. / O que achega
11.
12.
13.
14.
15.
16.
17.
18.
19.
175
un, derrámano outros. / O que o pai
aforra, o fillo o esmorga.
$ EXHQ FRPHU R PDO FRPHU WUHV
YHFHV EHEHU A ben comer, hai que
beber.
$ EXHQ HQWHQGHGRU SRFDV SDODEUDV
EDVWDQ A bo entendedor, curto
falador (pouca parola).
$ EXHQ VXHxR QR KD\ FDPD GXUD
Para o moito sono, non hai xergón
duro.
$ EXHQD KDPEUH QR KD\ SDQ GXUR
GXUR QL IDOWD VDOVD D QLQJXQR
A boa fame non hai pan duro. / A
moita fame non hai pan podre. / Para
a fame non hai mal pan.
$ EXHQDV JDQDV KXHOJDQ ODV VDOVDV
Non hai mellor comer que unha boa
gana.
$ EXH\ KDUyQ SRFR OH SUHVWD HO
DJXLMyQ Ó boi farón pouco lle presta
o ferrón.
$EXH\YLHMRFHQFHUURQXHYR A boi
vello, chocallo novo.
$ EXH\ YLHMR QR OH FDWHV DEULJR Ó
boi vello non lle cates abrigo.
$ EXH\ YLHMR QR OH FDWHV PDMDGD
TXHpOVHODFDWD Ó boi vello non lle
búsque-la corte, que xa che dará el
María do Rosario Soto Arias
20.
21.
22.
23.
24.
25.
26.
27.
28.
29.
30.
31.
32.
coela (... busques abrigo, búscallo ó
becerriño).
$EXUURIORMRKDUULHURORFR A burro
frouxo, arrieiro tolo que lle malle o
lombo.
$ FDEDOOHUR QXHYR FDEDOOR YLHMR A
cabaleiro novo, cabalo vello. / A cura
novo, sancristán vello.
$ FDEDOOR UHJDODGR QR KD\ TXH
PLUDUOHQRVHOHPLUDHOGLHQWH O
cabalo regalado, cólleo cos ollos
pechados. / Ó cabalo dado non se lle
mira o dente.
$FDGDFRVDOHOOHJDVXWLHPSR Cada
cousa ó seu tempo. / Cada cousa quer
a súa hora. / Cada feito quer seu
tempo.
$ FDGD GtD EiVWHOH VX PDOHVWtD \ D
FDGD PRPHQWR VX SHQVDPLHQWR
Cada mañán trai seu afán.
$ FDGD GtD OH EDVWD VX PDOLFLD A
cada día abóndalle a súa malicia.
$ FDGD ROOD]D VX FREHUWHUD]D A
cada ola, a súa tapadeira (o seu
testo).
$ FDGD SDMDULOOR OH JXVWD VX QLGLOOR
A cada paxariño gústalle (parécelle
ben) o seu niño.
$ FDGD SXHUFR OH YLHQH VX VDQ
0DUWtQ$FDGDJRUUtQOHOOHJDVX
VDQ0DUWtQ A cada porco chégalle o
seu san Martiño. / A tódolos porcos
lles chega o seu san Martiño.
$ FDGD SXHUWD VX GXHxD A cada
porta, a súa dona.
$ FDO]DV YLHMDV EUDJXHWD QXHYD A
cabaleiro vello, cabalo novo.
$FDPLQRODUJRSDVRFRUWR Camiño
longo, paso curto.
$FDQWRGHSiMDURV\JUDFLDGHQLxR
QR FRQYLGHV D WXV DPLJRV Non
convíde-los amigos con cantos de
paxaros e gracias de meniños.
33.
34.
35.
36.
37.
38.
39.
40.
41.
42.
43.
44.
45.
46.
47.
176
$FDUQHGHORERGLHQWHGHSHUUR$
FDUQH GH SHUUR GLHQWH GH ORER A
carne de óso, dente de lobo.
$ FDVD GH WX KHUPDQR QR LUiV FDGD
VHUDQR ['tarde']. $ FDVD GH WX WtD
PDV QR FDGD GtD Á casa de teu
irmán non vaias cada serán. / Vai
onde a túa tía e non vaias cada día.
$ FDVD YLHMD SXHUWDV QXHYDV A
porta vella, caravilla nova.
$ FDVR QXHYR FRQVHMR QXHYR O
consello, segundo o concello.
$ FKLFR SDMDULOOR FKLFR QLGLOOR De
tal niño, tal paxariño.
$ FRQIHVLyQ GH SLWR DEVROXFLyQ GH
WDPERU A confesión de frauta
(tambor), ausolución de tambor
(pito).
$ FRQVHMR GH UXLQ FDPSDQD GH
PDGHUD A concello mao, campá de
pao.
$ FXFKLOOR TXH QR FRUWD SRQHUOH HO
GHGR O coitelo que non corta, con
poñerlle o dedo abonda.
$FXHQWDVYLHMDVEDUDMDVQXHYDV A
contas vellas, barallas novas.
$GiGLYDVQRKD\DFHURTXHUHVLVWD
Dádivas e boas razóns amolecen
pedras e corazóns.
$GLDEORGLDEOR\GLDEOLOOR A demo,
demo e medio.
$GLQHURVGDGRVEUD]RVTXHEUDGRV
A diñeiro dado, brazo crebado.
$ GLQHURV SDJDGRV EUD]RV
TXHEUDGRV Gaiteiro pagado nunca
toca ben. / Gaiteiro pago, nunca ben
toca.
$ 'LRV URJDQGR \ FRQ HO PD]R
GDQGR En Deus espera pero,
mentres, arrenda. / A Deus rogando e
co arado arando (e co martelo
dando).
¢$ Gy LUi HO EXH\ TXH QR DUH" DUH VLQR DO PDWDGHUR" -¿Onde
$FKHJDVDXQGLFLRQDULRGHUHIUiQVJDOHJRFDVWHOiQFDVWHOiQJDOHJR
48.
49.
50.
51.
52.
53.
54.
55.
56.
57.
58.
59.
60.
61.
62.
63.
irás, boi, que non ares? -Á
cortaduría.
$ HQHPLJR TXH KX\H SXHQWH GH
SODWD JROSH GH JUDFLD A inimigo
que foxe, ponte de prata.
$HVFDVRVHxRUDUWHURVHUYLGRU Tal
amo, tal criado.
$ HVFRWH QR KD\ SHJRWH $ HVFRWH
QDGDHVFDUR A escote nada é caro. /
A escote, anque sexa un boi.
$ IDOWD GH KRPEUHV EXHQRV D PL
SDGUH KLFLHURQ DOFDOGH A falta de
homes bos, meu marido é alcalde. /
Por falta de homes bos, a meu pai
fixeron alcalde.
$IDOWDGHSDQEXHQDVVRQWRUWDV A
falta de pan, boas son bicas.
$ IDOWD GH SROOR SDQ \ FHEROOD A
falta de carne, bo é o pan.
$ IDOWD GH YHUGXJR DKRUFD HO
DJXDGRU A falta de can, cázase cun
gato.
$IHULDYD\DVTXHPiVJDQHV A feira
iredes que máis gañaredes.
$ IHULD YD\DV TXH PHMRU VH WH
YHQGDQWXVDOKDMDV Na feira non se
mercan alfaias.
$IXHU]DGHYLOODQRKLHUURHQPDQR
Contra forza de vilán, ferro na man.
$ JDOJR YLHMR HFKDGOH OLHEUH QR
FRQHMR Ó galgo vello bótalle lebre e
non coello.
$ JDOOHJR SHGLGRU FDVWHOODQR
WHQHGRU Contra o vicio de pedir hai
a virtude de non dar.
$ JUDQ SHFDGR JUDQ PLVHULFRUGLD
A gran pecado, gran misericordia.
$ JUDQ SULVD JUDQ YDJDU Canta
máis présa máis vagar.
$JUDQUtRSDVDUHO~OWLPR$JUDQ
DUUR\R SDVDU SRVWUHUR O crecido
regueiro, pasalo o derradeiro.
$ KRPEUH KDEODGRU H LQGLVFUHWR QR
FRQItHV WX VHFUHWR A quen che fala
mal doutro, non contes segredos. /
64.
65.
66.
67.
68.
69.
70.
71.
72.
73.
74.
75.
76.
177
Na boca do lareta non hai cousa
secreta.
$ LQYLHUQR OOXYLRVR YHUDQR
DEXQGRVR A inverno chuvioso,
verán abondoso.
$ MXJDU \ SHUGHU SDJDU \ FDOODU
Xogar e perder, pagar e calar.
$ OD EHVWLD FDUJDGD HO VRERUQDO OH
PDWD A besta leva ben a carga, mais
non a sobrecarga. / Carga larga, man
na illarga; ó cabo do ano, nin besta
nin carga.
$ OD ERFD GHO KRUQR SHUGLy
0DULTXLWD HO EROOR María Manoela,
corpo delicado, ¿quen che puxo o
nome? Cascabel furado.
$ODERGDGHGRQ*DUFtDOOHYDSDQ
HQODFDSLOOD O que vai á voda, leve
que coma.
$ODEXHQDPR]DQRODEXVTXHVHQOD
URPHUtD VLQR HQ VX WUDMH GH FDGD
GtD A boa moza non a busques na
romaría, búscaa co traxe de cada día.
$ OD EXUOD GHMDUOD FXDQGR PiV
DJUDGD A burla é ben deixala cando
máis agrada.
$ OD FDPD QR WH LUiV VLQ VDEHU XQD
FRVD PiV Non te deitarás sen
aprender unha cousa máis. / Nunca te
deitarás sen saber unha cousa máis.
$ODIHULDPXFKRVYDQDYHU\QRD
FRPSUDU Quen non ten que facer,
vai á feira por ver.
$ OD IXHU]D QR KD\ UD]yQ TXH OD
YHQ]D A razón do máis forte é
sempre a mellor razón.
$ODKLMDPDODGLQHURV\FDVDOOD Á
filla mala, diñeiros e casala.
$ODODUJDHOJDOJRDODOLHEUHPDWD
O galgo, á larga, a lebre mata.
$ OD ODUJD OHQJXD FRUWDV PDQRV +DEOH OD OHQJXD \ HVWpQ ODV PDQRV
TXHGDV A lingua vaia e veña, as
mans secas e quedas.
María do Rosario Soto Arias
77.
78.
79.
80.
81.
82.
83.
84.
85.
86.
87.
88.
$ OD PDOD KLODQGHUD OD UXHFD OH
KDFHGHQWHUD Á mala fiadeira a roca
faille denteira.
$ OD PRFHGDG UDPHUD D OD YHMH]
FDQGHOHUD De nova, puta; e de vella,
bruxa.
$ OD PXHUWH QR KD\ UHPHGLR VLQR
WHQGHUODSLHUQD Cando o mal é de
morte, o remedio é morrer.
$ OD PXHUWH QXQFD OH IDOWD XQ
DFKDTXH Non hai morte que veña,
que achaque non teña.
$ OD PXMHU EDLODU \ DO DVQR
UHEX]QDU HO GLDEOR VH OR KD GH
HQVHxDU Á muller bailar e ó burro
ornear, o diaño debeullo ensinar.
$ OD PXMHU ELJRWXGD GH OHMRV OD
VDOXGD Á muller bigotuda dende
lonxe se lle saúda.
$ OD PXMHU ORFD PiV DJUDGD HO
SDQGHURTXHODWRFD Á muller louca
máis lle gusta o pandeiro cá touca. /
Muller gamberneira, de festa en festa
e de feira en feira. / Muller lixeira
sempre está de feira.
$ODPXMHU\DODPXODSRUHOSLFROD
KHUPRVXUD Á muller e á mula pola
boca lle entra a fermosura.
$ OD PXMHU \ D OD SDUUD VH OH
OHYDQWD OD VD\D A moza e a parra
non se ven ben se non lle erguen a
faldra.
$ODSDUHVQHJDU\WDUGHGDU Tarde
dar e negar, anda á par.
$ OD SULPHUD JHVWR \ SDOR \ D OD
VHJXQGD PLPR \ UHJDOR A
primeira, na borralleira; e a segunda,
na cadeira.
$ OD SXHUWD GHO UH]DGRU QR SRQJDV
WX WULJR DO VRO \ D OD GHO TXH QR
UH]D QDGD QL WULJR QL FHEDGD Á
porta do rezador, non bóte-lo millo ó
sol; e á do que non reza nada, nin o
millo nin cebada. / Á porta do que
non reza, nin trigo nin verza.
89.
90.
91.
92.
93.
94.
95.
96.
97.
98.
99.
100.
101.
102.
178
$ODUXLQRYHMDODODQDOHSHVD\DO
UXLQSDVWRUHOFD\DGR\HO]XUUyQ
Á ruín ovella astra a la lle pesa.
$ OD WHUFHUD YD OD YHQFLGD Ás tres
cai a vez.
$ OD YDFD KDUWD OD FROD OH HV
DEULJDGD /D YDFD KDUWD GH OD
FROD KDFH FDPD A vaca (ovella)
farta, do rabo fai a cama.
$ OD YHMH] YLUXHODV De vella,
gaiteira. / De vello, gaiteiro. / De
vello, hai quen se troca pelello.
$ ODV EDUEDV FRQ GLQHURV KRQUD
KDFHQORVFDEDOOHURV Ás barbas con
diñeiros fanlle honras os cabaleiros.
$ ODV GLH] GHMD OD FDOOH SDUD TXLHQ
HV Das nove ás dez deixa a noite
para quen é.
$ODVGLH]HQODFDPDHVWpV\PHMRU
DQWHVTXHGHVSXpV Ás nove, déitate,
home. / Ás nove, déitate, home; ás
des durme se ques.
$ODVYHFHVHVWiODFDUQHHQHOSODWR
SRUIDOWDGHJDWR Ás veces, a carne
está no prato por falta de gato.
$ODYDUDOUtRIXLPDOGLMHGHRWUDV
\ SHRU GLMHURQ GH Pt Oe os seus
defectos o que non cala os alleos.
$ OR KHFKR QR KD\ UHPHGLR \ D OR
SRUKDFHUFRQVHMR O que está feito
non ten remedio e o que está por
facer quere consello.
$ OR KHFKR SHFKR Ó feito, brazo e
peito. / Ó feito, peito. / Ó feito, rogo
e peito. / O que ardeu, queimouse.
$ OR \D HVWi KHFKR OOHJD HOQHFLR
En labor feito e pan cocido moito
axuda un mal veciño.
$ OR SDVDGR QR KD\ FRQVHMR
QLQJXQR Agora xa foi, Marica non
chores.
$ OR TXH QR SXHGH VHU OD HVSDOGD
KDV GH YROYHU Millo que non has
colleitar, déixao de visitar.
$FKHJDVDXQGLFLRQDULRGHUHIUiQVJDOHJRFDVWHOiQFDVWHOiQJDOHJR
103.
104.
105.
106.
107.
108.
109.
110.
111.
112.
113.
114.
115.
116.
117.
118.
$ORTXHQRSXHGHVHUORVKRPEURV
HQFRJHU Pouco se me dá por uvas,
cando non hai ningunhas.
$ORTXHQRSXHGHVHUSDFLHQFLD Ó
que non pode ser, paciencia.
$ OR TXH QR WH DJUDGH KD]WH HO
VRUGR Na angueira que non conveña,
pecha as orellas.
$ ORV SDULHQWHV HQVHxDUOHV ORV
GLHQWHV Ós parentes, amóstralle-los
dentes.
$ ORV TXH ELHQ VH TXLHUH ELHQ VH
FDVWLJD 0DO TXLHUH D VX KLMR
TXLHQ OH HVFDWLPD HO FDVWLJR
Aprende chorando e sairás gañando.
$ ORV WX\RV FRQ UD]yQ R VLQ HOOD
Dáme dos meus, aínda que sean
xudeus.
$PDOGDUSDFLHQFLD\EDUDMDU$
PDO GDU HFKDU WDEDFR \ IXPDU A
mal dar, paciencia e barallar (picar
tabaco e fumar). / A mal dar, toma
tabaco. / A sorte mala, paciencia e
boa cara.
$ PDO KDFHGRU ORV SHORV OH
HVWRUEDQ Ó mal segador, a palla lle
estorba.
$ PDO SDJDGRU EXHQ FREUDGRU A
mal pagador, bo cobrador.
$ PDO WLHPSR EXHQD FDUD A mal
ano, boa cara.
$PDODFDPDGRUPLUHQPHGLR En
cama pequena deitarse no medio, que
é o mellor remedio.
$PiVFDOGRPiVVRSDV Canto máis
caldo, máis sopas.
$PiVGRUPLUPHQRVYLYLU A moito
durmir, menos vivir.
$ PiV VDEHU PiV QRV TXHGD TXH
DSUHQGHU Por moito que se saiba é
máis o que se ignora.
$ PiV YLYLU PiV VXIULU A máis
vivir, máis sufrir.
$ PHQRV EXOWRV PiV FODULGDG
Cantos menos vultos, máis claridade.
119.
120.
121.
122.
123.
124.
125.
126.
127.
128.
129.
130.
131.
132.
133.
134.
179
$ PRUR PXHUWR JUDQ ODQ]DGD Ó
touriño morto, gran coitelada.
$ PXFKD FRUWHVtD PD\RU FXLGDGR
A moita cortesía é moitas veces
falsía.
$ PXFKR KDEODU SRFR DFHUWDU A
moito falar, moito errar.
$ PXFKR KDEODU SRFR REUDU A
lingua larga é sinal de man escasa. /
Lingua longa, sinal de man curta. /
Quen moito di, pouco fai.
$ PXFKR YLYLU PXFKRV GXHORV \
PXFKR GH TXH DUUHSHQWLU Non hai
vida sen morte nin pracer sen pesar.
$PXHUWRV\DLGRVQRKD\DPLJRV
A mortos e a idos, poucos amigos. /
Non hai amigos a mortos e a idos.
$ PXOD YLHMD FDEH]DGDV QXHYDV A
burro vello, albarda nova.
$ QXHYRV WLHPSRV XVRV QXHYRV A
novos tempos, novos consellos.
$ROODTXHKLHUYHQLQJXQDPRVFDVH
DWUHYH Coa ola que ferve, ningunha
mosca se atreve.
$RVFXUDVQDGDYDOHODKHUPRVXUD
Ás escuras de nada valen as
fermosuras.
$ RWUR YLHQWR RWUR WLHQWR A cada
tempo, o seu tento.
$SDGUHDOOHJDGRUKLMRHVSHQGHGRU
De pai aforrador, fillo gastador.
$ SDODEUDV ORFDV RUHMDV VRUGDV A
palabras falangueiras (tolas), ouvidos
xordos.
$ SDQ GH TXLQFH GtDV KDPEUH GH
WUHVVHPDQDV A pan de quince días,
fame de tres semanas.
$SHUURYLHMRQXQFDFX]FX]WXV
WXV A can vello non hai cus cus (tus
tus).
$SHUVRQDOLVRQMHUDQRGHVODRUHMD
QR OH GHV RUHMD A falangueiros
ditos, tapa os oídos. / Desconfía do
que sempre te gaba.
María do Rosario Soto Arias
135.
136.
137.
138.
139.
140.
141.
142.
143.
144.
145.
146.
147.
148.
$ SLORWR GLHVWUR QR KD\ PDU
VLQLHVWUR Cando o patrón ben
manda, nin o mar pode coa lancha.
$ SRFD EDUED SRFD YHUJHQ]D A
pouca barba, vergoña pouca.
$ SRFD YHUJHQ]D PHQRV Para
pouca vergonza, vale máis ningunha.
$ SUHJXQWD QHFLD VDELD UHVSXHVWD
A mal preguntador, bo respondedor.
$ SUHVXURVD GHPDQGD HVSDFLRVD
UHVSXHVWD A moito pedir, pouco
ofrecer.
$SXHUWDDELHUWDOOHJDHOGLDEOR\VH
HQWUD D SXHUWD FHUUi OOHJD HO
GLDEOR\VHYXHOYHDWUiV Pola porta
aberta o demo entra.
$ SXHUWD FHUUDGD ODERU PHMRUDGD
A porta pechada, labor mellorada.
¢$ TXp WDQWRV PDQWHOHV SDUD XQRV
WULVWHV SDVWHOHV" A comida do
fidalgo, pouco compango, caldo
moito e mantel longo.
$ TXLHQ D GRUPLU VH HFKD OH URQFD
VX KDFLHQGD Quen dorme, dórmelle
a facenda.
$ TXLHQ DQGD HQWUH PLHO DOJR VH OH
SHJDGHO Quen anda co mel, sempre
se lle apega algo del.
$TXLHQELHQTXLHUH'LRVODSHUUDOH
SDUH OHFKRQHV A quen Deus quere
ben, a sorte buscalo vén (cáelle a
sopa no mel).
$ TXLHQ FXHFH \ DPDVD QR KXUWHV
KRJD]D A quen coce e amasa, non
lle fúrte-la masa. / Ó que come e
amasa, nunca lle fúrte-la masa.
$TXLHQGDQHQTXpHVFRJHUOHGDQ
HQTXpHQWHQGHU A quen dan en que
escoller, danlle en que entender. / A
quen dás..., dáslle ben en que
entender.
$ TXLHQ GDQ QR HVFRJH Do que che
dean colle e non escollas. / Ó que lle
dan, non escolle.
149.
150.
151.
152.
153.
154.
155.
156.
157.
158.
159.
160.
180
$ TXLHQ GH PXFKR PDO HV GXFKR
SRFRELHQVHOHKDFHPXFKR O que
nunca a nada é adoito, unha sardiña
parécelle un congro.
$ TXLHQ GH WL QR VH DFXHUGD
PiQGDOR D OD PLHUGD Esquece a
quen te esquece, que ben cho
merece.
$ TXLHQ GHEDV FRQWHQWDU QR
SURFXUHV HQIDGDU A quen tes que
agarimar non o fagas chorar. / Non
has de anoxar a quen tes que
contentar.
$TXLHQ'LRVQROHGDGLRKLMRVHO
GLDEOROHGDGLRVREULQRV A quen
Deus lle negou fillos, o demo dálle
sobriños. / Ó que non ten fillos, o
demo lle caga sobriños.
$ TXLHQ 'LRV TXLHUH ELHQ HO YLHQWR
OH MXQWD OD OHxD $ TXLHQ 'LRV
TXLHUHSDUDULFRKDVWDODPXMHUOH
SDUH KLMRV GH RWUR A quen Deus
quer ben, o vento axúntalle
(apáñalle) a leña.
$TXLHQ'LRVTXLHUHODFDVDOHVDEH
A quen Deus quere, a casa tella.
$TXLHQ'LRVVHODGLHUHVDQ$QWyQ
VDQ 3HGUR VH OD EHQGLJD A quen
Deus lla dea, san Pedro que lla
bendiga.
$ TXLHQ GXHUPH OD KDFLHQGD VH OH
GXHUPH Na cama molida non se
goberna a vida.
$ TXLHQ HV SDGUH EiVWHOH PDGUH
Pra o que ten meu pai, coa miña nai
basta.
$ TXLHQ HVWi KDUWR ODV FHUH]DV OH
DPDUJDQ Ó home farto, as cereixas
lle amargan.
$TXLHQIHRDPDKHUPRVROHSDUHFH
O que a feo quere, bonito (fermoso)
lle parece.
$ TXLHQ IXH FRFLQHUR DQWHV TXH
IUDLOH HQ FRVDV GH OD FRFLQD QR OH
HQJDxD QDGLH O que foi cociñeiro
$FKHJDVDXQGLFLRQDULRGHUHIUiQVJDOHJRFDVWHOiQFDVWHOiQJDOHJR
161.
162.
163.
164.
165.
166.
167.
168.
169.
170.
171.
172.
173.
174.
175.
antes que frade, o que pasa na cociña
ben o sabe.
$ TXLHQ KDV GH DFDOODU QR OHKDJDV
OORUDU A quen has de agarimar, non
o fagas chorar.
$ TXLHQ KDV GH GDU GH FHQDU QR WH
GXHOD GDUOH GH PHUHQGDU A quen
lle has da-la cea non lle chóre-la
merenda.
$TXLHQKLHUHFRQODERFDFXUDUFRQ
HOOD OH WRFD O que fere coa boca,
curar con ela lle toca.
$TXLHQOHGXHOHFXLGDGRWLHQH Cada
un dóese do que lle magoa.
$ TXLHQ PDO TXLHUDV SOHLWR OH YHDV
\DTXLHQPiVPDOSOHLWR\RULQDO
A quen mal queiras, preito lle vexas.
$ TXLHQ PXFKR WLHQH PiV OH YLHQH
Ó rico, o demo lle xunta a folla.
$TXLHQQRKDEODQROHR\H'LRV A
quen non fala, Deus non o oe.
$ TXLHQ QR OH VREUH HO SDQ QR FUtH
FDQ Non temos para pan e
mantemos un can.
$ TXLHQ QR TXLHUH FDOGR WD]D \
PHGLD A quen non quer caldo, a
cunca chea (... cunca e media).
$TXLHQQRVLUYDSDUDJDOORFDSDOOR
A galiña que non pon, comela, ou
mellor, vendela.
$ TXLHQ QR WLHQH HO UH\ OH KDFH
OLEUH O que non ten, o rei faino
libre.
$TXLHQQRWLHQHODEUDGRDJRVWRVH
OHKDFHPD\R Agosto fáiselle maio ó
que non ten pan sementado.
$TXLHQVHDUULPDDODOWDUQXQFDOH
IDOWDUi SDQ TXH SULHWR TXH
FDQGHDO Onde hai bonete, non falta
zoquete. / Onde hai coroa, ferve a
ola.
$ TXLHQ VH PXHUH OR HQWLHUUDQ O
que morre, entérrano.
$ TXLHQ VH PXHUH SRU VX JXVWR OD
PXHUWH QR OH GD GLVJXVWR O que
176.
177.
178.
179.
180.
181.
182.
183.
184.
185.
186.
187.
188.
181
morre polo seu gusto, a morte sábelle
ben.
$TXLHQWDQWRYHXQRMROHEDVWDUtD
A quen tanto ve, cun ollo lle abonda.
$ TXLHQ WH TXLHUH PDO FyPHOH HO
SDQ \ DO TXH WH TXLHUH ELHQ
WDPELpQ A quen queiras mal,
cómelle o pan; e a quen ben, tamén.
$ TXLHQ WLHQH FDPD \ GXHUPH HQ HO
VXHOR QR KD\ TXH WHQHUOH GXHOR O
que ten cama e dorme no chan,
merece que o mallen cun pau.
$ TXLHQ WLHQH OHxD \ WULJR \ SDVD
KDPEUH \ IUtR QR OH WHQJDV SRU
DPLJR O que vive pobre e morre
rico, é ben borrico.
$ TXLHQ XQ PDO WH TXLHUH KDFHU
FyJHOHODYH]\KD]OHWUHV Ó que mal
che quere facer, cóllelle a dianteira
se pode ser.
$ UH\ PXHUWR UH\ SXHVWR A rei
morto, rei posto. / Rei morto, rei
posto.
$ ULFR QR GHEDV \ D SREUH QR
SURPHWDV A rico non debas e a
pobre non prometas (ofrezas).
$ UtR UHYXHOWR JDQDQFLD GH
SHVFDGRUHV Río revolto, ganancia de
pescadores (mariñeiros).
$ UXLQ FHUGR OD PHMRU EHOORWD
Sempre o porco ruín ha topar cunha
boa castaña.
$ VRO SXHVWR HQ DJRVWR \D HV
OXEULKRVFR En agosto sol posto,
noite connosco.
$ WDO FDSHOOiQ WDO VDFULVWiQ A bo
capelán, mellor sacristán.
$ WL WH OR GLJR KLMXHOD HQWLpQGHOR
W~ PL QXHUD Dígocho, filla;
enténdemo, nora. / Dígocho, nora;
enténdomo, sogra.
$ WRGD OH\ ERxLJD GH EXH\ Esterco
de silva, gran pola crisma; esterco de
xesta, gran pola testa; esterco de
María do Rosario Soto Arias
189.
190.
191.
192.
193.
194.
195.
196.
197.
198.
199.
fieito, gran polo peito; esterco de
palla, gran pola barba.
$ WRGR KD\ UHPHGLR VLQR D OD
PXHUWH 7RGR WLHQH UHPHGLR
PHQRVODPXHUWH Todo ten remedio,
menos a morte. / Para todo hai maña,
senón para a morte.
$ WRGR OH VLHQWDHO WRPDWH PHQRV D
ODVJDFKDV\DOFKRFRODWH A todo lle
vai ben o tomate, non sendo ás papas
e ó chocolate.
$WRUUH]QRGHWRFLQREXHQWUR]RGH
SDQ\EXHQJROSHGHYLQR A bocado
forte, trago de viño. / Ó lacón e ó
touciño, tragos de viño.
$ WURQFR GXUR EXHQD KDFKD \
EXHQRV SXxRV Non hai terra tan
brava que non amoleza coa aixada.
$ WX DPLJR GLOH OD PHQWLUD VL WH
JXDUGD SRULGDG GLOH OD YHUGDG Ó
teu amigo dille a mentira; se che
garda poridade, dille a verdade.
$ WX PXMHU SRU OR TXH YDOJD \ QR
SRU OR TXH WUDLJD A túa muller
estímaa polo que valla e non polo
que traia.
$ WXHUWR R D GHUHFKR QXHVWUD FDVD
KDVWD HO WHFKR Despois do palleiro
cheo, tanto dá (fai) de palla como de
feno. / Lareira como sea, mais ó fin,
tela. / A torto ou dereito, a nosa casa
ata o teito.
$ XQ PDWyQ QXQFD OH IDOWD VX
PDWDGXUD Ó boi escorneador nunca
lle faltou a súa escornada. / Ó boi
escornón non lle faltou unha
cornada.
$ XQ SREUH KDUWR GH FDUQH QR KD\
TXLHQ OR DJXDQWH O pobre que con
carne se entupe non hai quen o ature.
$ XQD ERFD XQD VRSD Cada boca
quere a súa sopa.
$ YHFHV HO QHFLR GLFH XQ GLFKR
FXHUGR Ás veces o tolo fala cordo.
200.
201.
202.
203.
204.
205.
206.
207.
208.
209.
210.
211.
212.
213.
214.
182
$ YHFHV PiV YDOH HO SDQ TXH ODV
QXHFHV Inda é máis caro o pringue
có peixe. / Inda custa máis o pringue
que os caracoles.
$ YHFHV XQD FRVD YHV \ RWUD HV O
parecer non é querer nin é ser.
$ YLDQGD GXUD PXHOD DJXGD A
codia dura o dente aguza.
$EDG DYDULHQWR SRU XQ ERGLJR
SLHUGH FLHQWR Home avarento, por
un perde un cento.
$EHMD PDGULHJD XQD HQ FDGD
FROPHQD Unha mestra para moitas
abellas e un pastor para moitas
ovellas.
$ERJDGLWR QXHYR SHUGLGR HO SOHLWR
Avogado novo, xustiza polas
silveiras.
$EUDFLMRV QR KDFHQ KLMRV SHUR VRQ
SUHSDUDWLYRV Apertas e bicos non
fan meniños, pero tocan a vésperas.
$EUHHORMRTXHKDFHQFDUQH Abride
os ollos, que asan carne.
$EUHQ ORV RMRV ORV PXHUWRV D ORV
YLYRV PiV GHVSLHUWRV Os mortos
abren os ollos ós vivos.
$EUtJDWHSRUIHEUHURFRQGRVFDSDV
\ XQ VRPEUHUR Abrígate por
febreiro con dúas capas e un
sombreiro.
$EULO DEULO GH FLHQ HQ FLHQ DxRV
GHELHUDV YHQLU Abril, abril, de cen
en cen anos deberas vir.
$EULODJXDVPLO En abril augas mil. /
En abril augas mil, que non pasen o
carril.
$EULOFDUGDODODQD\PD\RWLHQHOD
IDPD Abril a la carda e maio leva a
fama. / Abril pare os froitos e maio
lévaos ó lombo.
$EULO HQWROGDGR \ SRFR PRMDGR
Abril atoldado e pouco mollado.
$EULO IUtR SDQ \ YLQR Abril frío,
moito pan e pouco viño. / Abril frío,
pan e viño.
$FKHJDVDXQGLFLRQDULRGHUHIUiQVJDOHJRFDVWHOiQFDVWHOiQJDOHJR
215.
216.
217.
218.
219.
220.
221.
222.
223.
224.
225.
226.
227.
$EULOIUtRWRUWDVGHWULJR Abril frío
trae poias de trigo.
$EULO IUtR \ PRMDGR KLQFKH HO
JUDQHUR \ KDUWD HO JDQDGR Abril
frío e mollado enche o celeiro e farta
o gando.
$EULO OORYHGHUR OOHQD HO JUDQHUR
Abril chovedeiro enche o cabaceiro.
$EULO PRMDGR PDOR HQ OD KXHUWD \
EXHQR HQ HO FDPSR Abril mollado,
malo na horta e bo no campo.
$EULO VRQULHQWH GH IUtR PDWD D OD
JHQWH Abril, se por mal quer vir, as
portas non deixa abrir.
$EULO WURQDGR YLHQH EXHQ YHUDQR
Abril sen torbós é como o home sen
botós.
$EULO\PD\ROODYHVGHWRGRHODxR
Abril chuviñoso, maio pardo, san
Xoán claro, son os tres meses que
cargan o carro. / Abril e maio, o ser
de todo o ano (... son as portas do
ano).
$EULOHV KDVWD ORV YHLQWH YHUDQRV
KDVWD ORV WUHLQWD RWRxRV D ORV
FLQFXHQWD H LQYLHUQRV GHVGH ORV
VHVHQWD Abriles, astra os vinte;
vraus, astra os trinta; outono, ós
cincuenta; e inverno, desde os
sesenta.
$EULOHV\FRQGHVORVPiVWUDLGRUHV
Abriles bos e bos fidalgos andan
escasos. / Abriles e cabaleiros son ás
veces traizoeiros.
$FiFRPRDFi\DOOiFRPRDOOi Alá
coma alá, acá coma acá.
$FHLWH OR GH HQFLPD YLQR OR GHO
PHGLRPLHOODGHOKRQGyQ Aceite,
o de enriba; viño, o do medio; mel, o
do fondo.
$FHLWH \ URPHUR IULWR EiOVDPR
EHQGLWR O aceite de oliveira cura as
doenzas.
$FHLWXQDXQDHVRURGRVSODWD\OD
WHUFHUD PDWD Aceitona, unha é
228.
229.
230.
231.
232.
233.
234.
235.
236.
237.
238.
239.
183
ouro; dúas, prata; a terceira, mata. /
Aceitona, unha abonda. / Aceitona,
unha soa; dúas, mellor; e tres, peor.
$FHLWXQD XQD Non bebas na lagoa
nin cuspas máis dunha aceitona.
$FXpUGDWH QXHUD GH TXH VHUiV
VXHJUD Acórdate, nora, de que serás
sogra.
$FXpVWDWHVLQFHQD\DPDQHFHUiVVLQ
GHXGD Quen se deita sen cea,
érguese sen pena.
$F~VRPH SDGUH TXH SRU XQ RtGR
PH HQWUD \ SRU RWUR PH VDOH
Predícame, Pedro, predícame, frade,
por unha orella me entra, por outra
me sae. / Predica meu frade, por un
oído me entra e por outro me sae.
$GPLQLVWUDGRU TXH DGPLQLVWUD \
HQIHUPR TXH VH HQMXDJD DOJR
WUDJD Administrador que administra
e enfermo que se enxuaga, algo
traga.
$GRQGHHOFRUD]yQVHLQFOLQDHOSLH
FDPLQD Alá van os pés onde o
corazón quer.
$GRQGHQRHVWiHOGXHxRDKtHVWiVX
GXHOR Quen queira empobrecer,
vállase de obreiros e non os vaia ver.
$GRQGH QR KD\ QR FXPSOH EXVFDU
De onde non hai, non se pode sacar.
$GRQGH YD OR PiV YD\D OR PHQRV
Onde vai o máis, que vaia o menos.
$IRUWXQDGR
HQ
HO
MXHJR
GHVDIRUWXQDGR
HQ
DPRUHV
Afortunado en cartas, desgraciado en
faldras. / Ben de cartas, mal de
amores.
$JiFKDWH \ HQWUDUiV Canto máis un
se abaixa, máis ás veces se enxalza.
$JRVWR IUtR HQ URVWUR Desde que
pasa o mes de agosto está o inverno
detrás do toxo. / En agosto, frío no
rostro (... refresca o rostro).
María do Rosario Soto Arias
240.
241.
242.
243.
244.
245.
246.
247.
248.
249.
250.
251.
252.
253.
254.
$JRVWR \ VHSWLHPEUH QR GXUDQ
VLHPSUH Agosto e setembro non
duran sempre.
$JRVWR\YHQGLPLDQRHVFDGDGtD
\VLFDGDDxRXQRVFRQJDQDQFLD\
RWURV FRQ GDxR Agosto e vendima
non son cada día e si cada ano, uns
con proveito, outros con dano.
$JUDGHFpPHOR YHFLQDV TXH HFKR
VDOYDGRV
D
PLV
JDOOLQDV
Agradecédemo, veciñas, que lle boto
millo ás miñas galiñas.
$JXD EHUPHMD \ VRPEUD GH WHMDV
Auga, de cepas; ruído, de tellas.
$JXD EXHQD QL HQIHUPD QL
HPEULDJD QL HQGHXGD A auga non
emborracha nin enferma nin
entrampa.
$JXD FODUD ODYD ELHQ OD FDUD Auga
clara lava ben a cara.
$JXD FRFLGD VDOXGDEOH \ GHVEULGD
Auga cocida alonga a vida.
$JXD FRQ KLJRV \ FRQ SHUDV YLQR
Con peras viño bebas, non sexa tanto
que naden as peras.
$JXD FRUULHQWH PLHUGD QR
FRQVLHQWH Auga corrente merda non
consente.
$JXD FRUULHQWH QR PDWD D OD JHQWH
Auga corridía todo o mal desvía. /
Auga que corre non mata o home.
$JXD GH FHSDV \ VRQLGR GH WHMDV
Auga de cepa, canta che quepa. /
Auga, de cepas; ruído, de tellas.
$JXD GH HQHUR FDGD JRWD YDOH XQ
GLQHUR Auga de xaneiro, cada pinga
vale diñeiro.
$JXD GH IHEUHUR PHMRU TXH GH
HQHUR Auga en febreiro, mellor que
en xaneiro.
$JXDGH+HEUHURPDWDDORQ]RQHUR
A auga de xaneiro mata o usureiro.
$JXDGHPDxDQD\MXVWLFLDGHWDUGH
QR KD\ TXH WHPEODUOHV $JXD GH
255.
256.
257.
258.
259.
260.
261.
262.
263.
264.
265.
266.
184
PDxDQD R PXFKD R QDGD Auga á
matina; á tarde, tormentina.
$JXDGHPDU]RSHRUTXHODPDQFKD
HQHOVD\R Auga de marzo, peor lixo
no pano.
$JXD GH PD\R PDORJUD HO DxR
Moitas augas en maio traen mal ano.
$JXD GH PD\R GH SRU PD\R
SDQSDUDWRGRHODxR Auga de maio
trae bo ano. / Auga en maio, pan
todo o ano. / Caia auga e veña maio,
que xa temos pan para o ano. /
Chuvia pra min, abril e maio; e pra
ti, todo o ano.
$JXD GH PD\R ViQDPH HVWD VDUQD
TXHWUD\R Auga de maio, ¡quítame a
sarna que traio!
$JXDGHPD\RYDOHXQFDEDOOR Auga
entre maio e xuño vale máis que os
bois e o xugo.
$JXDGHPD\RYDOHXQFDEDOOR Auga
entre maio e xuño vale máis que os
bois e o xugo.
$JXDGHSRUVDQ-XDQTXLWDYLQR\
QRGDSDQ A auga de san Xoán tolle
viño e non dá pan.
$JXD GH SR]R \ PXMHU GHVQXGD
PDQGDQ DO KRPEUH D OD VHSXOWXUD
Mulleres e malas noites matan os
homes.
$JXD GH WXUELyQ HQ XQD SDUWH GD
HQRWUDQRQ Auga de torbón, nunha
parte pan e noutra non. / Auga de
tronada, nuns sitios moita e noutros
nada.
$JXD HQ DJRVWR D]DIUiQ PLHO \
PRVWR Auga de agosto, azafrán, mel
e mosto.
$JXD HQ HQHUR WRGR HO DxR WLHQH
WHPSHUR Auga de xaneiro, ata a
sega ten tempero (... todo o ano ten
temporeiro).
$JXDHQMXQLRLQIRUWXQLR Se chove
en san Xoán, nin hai viño nin hai
pan.
$FKHJDVDXQGLFLRQDULRGHUHIUiQVJDOHJRFDVWHOiQFDVWHOiQJDOHJR
267.
268.
269.
270.
271.
272.
273.
274.
275.
276.
277.
278.
279.
280.
281.
$JXD HQ PDU]R KLHUED]R Auga de
marzo, herbanzo.
$JXD HVWDQFDGD DJXD HQYHQHQDGD
Auga parada está envelenada.
$JXD IUtD \ SDQ FDOLHQWH QXQFD
KLFLHURQ EXHQ YLHQWUH Auga fría e
pan quente nunca fixeron bon ventre.
$JXD SDVDGD QR PXHYH PROLQR
Auga que pasou non move rodicio
(muíño). / Con augas pasadas non
moe o muíño.
$JXD SRU OD PDxDQD \ FRQFHMR SRU
OD WDUGH QR VRQ GXUDEOHV Auga de
mañá e concello de tarde acaban
logo.
$JXD SRU OD 9LUJHQ GH DJRVWR DxR
GH PRVWR Chuvia de Santa María
coa súa regazadiña.
$JXD TXH QR KDV GH EHEHU GpMDOD
FRUUHU Verzas que non has de
comer, déixaas cocer.
$JXD VREUH DJXD QL FXUD QL ODYD
Auga enriba de auga non lixa nin
lava.
$JXDV HQ MXQLR QL IUXWRV QL SDVWRV
HQ MXOLR Se san Xoán chora, a
silveira non dá moras.
$JXLMDU TXH WLHPSR HV Dar ó pé,
que tempo é.
$JXMD H KLOR HV PHGLR YHVWLGR
Agulla e fío é medio vestido.
£$KRQGD-XDQLOOR\VDFDUiVIDQJR
O moito escaravellar trae ás veces o
seu pesar.
$KRUD OORYLHVH KDVWD TXH OD SXQWD
GH PL FXHUQR VH PH HQPROOHFLHVH
Chover, chover, astra o meu corno
amolecer.
$KRUDTXHSXHGRVHUSURYHFKRVRHO
PXQGR PH HV REVHTXLRVR Dende
que teño ovella e crías, todos me dan
os bos días.
$KRUDTXHSXHGRYLWDGXOFHGR\
FXDQGR
QR
WHQJD
GLHQWHV
JHPHQWHV HW IOHQWHV Mentres eu
282.
283.
284.
285.
286.
287.
288.
289.
290.
291.
292.
293.
185
poida, corda solta; e se non podemos,
krieleisón, oremos.
$KRUDTXHWHYHRPHDFXHUGRTXHVL
QR WH HQFRQWUDUD QR PH DFRUGDUD
Agora que o vexo, lémbrome.
$KRUUD DKRUUDGRU TXH \D YHQGUi
HOGHUURFKDGRU Achega o achegador
para o bo derramador.
$LUHVRODQRDJXDHQODPDQRHQHO
LQYLHUQR QR HQ HO YHUDQR Aire
solán, auga na man, cata no inverno,
mais non no verán. / Vento solán,
auga na man; menos pra ben que pra
mal.
$LUH VRODQR PDOR HQ LQYLHUQR \
SHRU HQ YHUDQR Vento solán, mao
en inverno, pior no vran.
$MD QR WLHQH TXH FRPHU \ FRQYLGD
KXpVSHGHV Non ten para pan e
gástao en estampiñas. / Non ten que
comer e convida hóspedes.
$MR FUXGR \ YLQR SXUR SDVDQ HO
SXHUWRVHJXUR Allo cru e viño novo
sempre atopan acomodo.
$MR ¢SRU TXp QR IXLVWH EXHQR"
3RUTXH QR PH KDOOy VDQ 0DUWtQ
SXHVWR Quen queira ter allo fino,
que o poña polo san Martiño.
$MRV \ GHVGLFKDV QR YLHQHQ VRODV
YLHQHQHQULVWUDV A desgracia nunca
vén soa. / As cereixas e as malas
fadas, cóllense poucas e veñen a
presadas.
$ODIOLJLGRVXWUDEDMREDVWDVLQTXH
RWUR OH DxDGDQ Ó pobre aflixido
non lle deas máis ruído.
$O DPLJR FRQ VX YLFLR Ó amigo
sufrilo. / O dente e o amigo, sufrilo
coa súa dor e co seu vicio.
$O DPLJR FRQRFHUOR \ QR SHUGHUOR
A amizade coñecela e non perdela.
$O DPLJR GH WX YLQR QR OH TXLHUDV
SRUYHFLQR O amigo do teu viño non
o queiras de veciño.
María do Rosario Soto Arias
294.
295.
296.
297.
298.
299.
300.
301.
302.
303.
304.
305.
306.
307.
308.
309.
$O DPLJR TXH HQ DSXUR HVWi QR
PDxDQD VLQR \D Cando un amigo
pide, non hai mañá.
$O DPLJR TXH QR HV FLHUWR FRQ XQ
RMR FHUUDGR \ HO RWUR DELHUWR Ó
amigo que non é de certo, cun ollo
pechado e outro aberto.
$O DPLJR\DO FDEDOOR QR DSUHWDOOR
O amigo e o cabalo non hai que
cansalo.
$ODPRTXHKRQUDHOFULDGROHVLUYH
Bo amo, mellor criado.
$O DPRU OR SLQWDQ FLHJR O amor é
tan xordo coma cego.
$O DPRU QR KD\ IXHU]D TXH OH
UHVLVWD O amor non hai forza que o
venza nin o torza.
$O DUUHQGDU FDQWDU DO SDJDU
OORUDU Ó arrendar, cantar; e ó pagar,
chorar.
$O DVQR PXHUWR OD FHEDGD DO UDER
Burro morto, cebada ó rabo.
$O DXVHQWH SRU PXHUWR OH GD OD
JHQWH O morto e o ausente non son
xente.
$O DYH GH SDVR FDxD]R Á ave de
paso, fungueirazo.
$OERUUDFKRILQRQLOHEDVWDDJXDQL
YLQR Canto máis bebo, máis sede
teño.
$OEXHQDPLJRFRQWXSDQ\FRQWX
YLQR Ben estou co meu amigo que
come o seu pan comigo. / O bo
amigo, co teu pan e co teu viño.
$OEXHQDPLJROHSUXHEDHOSHOLJUR
No perigo coñécese o amigo.
$O EXHQ DPLJR QR OH HQFXEUDV
VHFUHWRTXHGDVFDXVDGHSHUGHUOR
Entre amigos non hai cousa secreta.
$O EXHQ FDOODU OODPDQ 6DQFKR Ó
bon calar chaman Sancho.
$O EXHQ GtD PpWHOH PHWHUOH HQ
FDVD (O EXHQ GtD PpWHOR HQ WX
FDVD O bo día méteo na casa. / Ó bo
310.
311.
312.
313.
314.
315.
316.
317.
318.
319.
320.
321.
322.
323.
186
día ábrelle a porta e ó malo
enferróllalla.
$O EXHQ SDJDGRU QR OH GXHOHQ
SUHQGDV Ó bo pagador non lle doen
prendas.
$OEXHQVLUYLHQWHXQWDUOHHOGLHQWH
\DOPDORURPSpUVHORFRQXQSDOR
Ó bo servente, untarlle o dente.
$O EXH\ PDOGLWR HO SHOR OH OXFH Ó
boi maldito relócelle o coiro.
$OEXH\SRUHODVWD\DOKRPEUHSRU
OD SDODEUD O boi pola corda e o
home pola palabra.
$O EXH\ TXH DUD QR OH PLUHV D OD
FDUD Ó boi que ara, non lle mires
prá cara.
$O EXH\ TXH WULOOD QXQFD OH SRQJDV
ER]DO Ó boi que macha, non lle
poñas fuciñeira. / Ó boi que remoa,
non lle tápe-la boca.
$O EXH\ YLHMR P~GDOH HO SHVHEUH \
GHMDUiHOSHOOHMR A boi vello non lle
mudes de cortello.
$OFDERGHORVDxRVPLOYXHOYHQODV
DJXDV SRU GR VROtDQ LU De abril a
abril volven as augas por onde
adoitaban vir.
$OFDERGHXQDxRWLHQHHOPR]RODV
PDxDV GH VX DPR Cal o amo, tal o
criado.
$O FDER GHO DxR PiV FRPH HO
PXHUWR TXH HO DxR Ó cabo do ano,
máis come o enfermo có sano.
$O FDPDUyQ TXH VH GXHUPH VH OR
OOHYD OD FRUULHQWH Camarón que se
dorme, a corrente o leva (vaino
levando a corrente).
$O FDUQHUR FDVWUDGR QR OH WLHQWHV HO
UDER Ó carneiro capado non lle
turres do rabo.
$O FDUUR TXHEUDGR QXQFD OH IDOWDQ
PD]DGDV Ó carro crebado nunca lle
faltan petoutos.
$O FDWDOiQ QR KDFHUOH PDO SRUTXH
HV SHFDGR QL ELHQ SRUTXH HV PDO
$FKHJDVDXQGLFLRQDULRGHUHIUiQVJDOHJRFDVWHOiQFDVWHOiQJDOHJR
324.
325.
326.
327.
328.
329.
330.
331.
332.
333.
334.
335.
HPSOHDGR Non lle fagas mal que
non o merecen, mais non lle fagas
ben que non o agradecen [dise dos
galegos].
$O FDWDUUR FRQ HO MDUUR SHUR QRWD
TXH HO MDUUR QR HV ERWD A catarro
forte, talladas e viño. / Ó catarro, co
xarro.
$OFRFKLQRJRUGRXQWDUOHHOUDER A
porco gordo, untarlle o rabo.
$O FRPHU \ DO YDFLDU WH KDV GH
HVSDFLDU $O FRPHU \ DO FDJDU
SULVD QR WH KDV GH GDU Cagar e
comer despacio ten que ser.
$O GLDEOR \ D OD PXMHU QXQFD IDOWD
TXp KDFHU A muller e o diaño,
sempre teñen que facer algo.
$O HQHPLJR VL KX\H SXHQWH GH
SODWD Ó inimigo que foxe ponlle
ponte de prata.
$O HQIHUPR TXH HV GH PXHUWH HO
DJXD OH HV YHQHQR IXHUWH \ DO TXH
HV GH YLGD HO DJXD OH HV PHGLFLQD
Ó que é de morte, a auga élle forte.
$O HQKRUQDU VH WXHUFH HO SDQ Ó
enfornar tórcese o pan.
$O ILQ ILQDO GHMDU SRU OR HWHUQR OR
WHPSRUDO A vida é un treito; a
morte, quedume.
$O KDEODU FRPR DO JXLVDU VX
JUDQLWRGHVDO Unhas areíñas de sal
na conversa non din mal.
$OKLHUURFDOLHQWHEDWLUGHUHSHQWH
$O KLHUUR HQ FDOLHQWH SRUTXH HQ
IUtRWUDEDMRSHUGtR O ferro, cando
está quente, bátese moi facilmente.
$O KLMR DMHQR PpWHOR SRU OD PDQJD
\VDOLUWHKDSRUHOVHQR Fillo alleo,
méteo pola manga e sairache polo
seo.
$O KLMR GHO YHFLQR TXLWDUOH HO PRFR
\ PHWHUOR HQ FDVD Co bo veciño
casara-la túa filla e vendera-lo teu
viño.
336.
337.
338.
339.
340.
341.
342.
343.
344.
345.
346.
347.
348.
349.
187
$OKRPEUHEXHQRQROHSXHGHIDOWDU
YHQWXUD O que ben obra, todo lle
sobra.
$O KRPEUH HQIDGDGR EXHQDV
UD]RQHV As boas razóns cautivan os
corazóns.
$O KRPEUH ILHO WRGRV OH TXLHUHQ
ELHQ O home fiel telo polo cordel.
$OKRPEUHRVDGRODIRUWXQDOHGDOD
PDQR A fortuna axuda os aruxados.
/ Ó home ousado, a fortuna pónselle
ó lado (vénselle á mao).
$O KRPEUH SREUH OD FDPD VH OR
FRPH O pobre, a cama o come.
$OKRPEUHSRUODSDODEUD\DOEXH\
SRUHOFXHUQR O home pola palabra
e o boi pola corda.
$OKRPEUHYHQWXUHURODKLMDOHQDFH
SULPHUR Ó home ventureiro nácelle
a filla primeiro.
$O MDPyQ HPSH]DGR FDGD FXDO OH
WLUD XQ WDMR En pan encetado
(incertado), corta quen quere. / Quen
atope tallada de carne, que coma e
que cale.
$O MXH] \ DO HVFULEDQR XQWR
PHMLFDQR \ HO SOHLWR HVWDUi HQ WX
PDQR Alguacíes e escribáns, nunca
fartos están.
$O ODEUDGRU GHVFXLGDGR ORV UDWRQHV
OH FRPHQ OR VHPEUDGR Ó labrador
descoidado cómenlle os ratos o
sementado.
$OOHYDQWDUGHORVWUDSRVVDEUHPRV
VLIXHSHGUDGDRSDOR Non se ven as
amatas ata quita-las albardas.
$O OODPDGR GHO TXH OH SLHQVD YLHQH
HO EXH\ D OD PHOHQD Vén o boi ó
chamado do que lle dá a presa.
$O ORFR \ DO DLUH GDUOHV FDOOH Do
tolo e do vento, arrédate. / O tolo e o
aire, deixádeos que pasen.
$O ORFR \ DO WRUR GpMDOHV HO FRVR A
boi bravo, rego largo.
María do Rosario Soto Arias
350.
351.
352.
353.
354.
355.
356.
357.
358.
359.
360.
361.
362.
363.
$OPDOKHFKRUXHJR\SHFKR A mal
feito, rogo e peito.
$O PDO KXVR TXHEUDUOH OD UXHFD
SLHUQD A mal costume crebarlle a
perna ou romperlle a testa.
$O PDO SDJDGRU HQ SDMDV A mala
paga, anque sexa en palla.
$OPDORHQXQDPDQRHOSDQ\HQOD
RWUD HO SDOR Ó malo, nunha man o
pan e noutra o pau.
$O PDOR SDOR \ DO UHPDOR QR
SHUGRQDUOR O malo procura
escarmentalo.
$O PDULGR WHPHUOH TXHUHUOH \
REHGHFHUOH O marido, ámao como
amigo e témeo como inimigo. / O
marido, temelo, querelo e obedecelo.
$O PiV UXLQ SXHUFR OD PHMRU
EHOORWD O máis ruín porco topa unha
boa landra. / O peor porco come a
mellor landra.
$OPDWDUGHORVSXHUFRVSODFHUHV\
MXHJRV DO FRPHU GH ODV PRUFLOODV
SODFHUHV \ ULVDV DO SDJDU GH ORV
GLQHURVSHVDUHV\GXHORV Ó come-las morcillas, rin a nai e as fillas; e ó
pagar, todas son a chorar.
$O PHMRU FD]DGRUVH OH YD OD OLHEUH
Ó mellor cazador váiselle a lebre. / Ó
mellor galgo escápaselle unha lebre.
$O PHMRU QDGDGRU VH OR OOHYD HO UtR
Bo mariñeiro sempre naufraga.
$O PRQWH \ DO PROLQR QR OODPHV DO
YHFLQR Prá misa e pró muíño non
esperes polo veciño. / Prá misa e pró
tren non espere por ninguén.
$O PRULU QR KD\ KXLU Para a morte
non hai cura.
$O QLxR \ DO PXOR HQ HO FXOR Dálle
no cu e non lle deas nas costas; dálle
no cu, que che son carnes mortas.
$OQRJDO\DOYLOODQRFRQHOSDORHQ
OD PDQR Á nogueira e ó vilán, co
pao na man.
364.
365.
366.
367.
368.
369.
370.
371.
372.
373.
374.
375.
376.
377.
188
$O SDMDULOOR TXH VH KD GH SHUGHU
DOLOODV OH KDQ GH QDFHU O paxariño
(paxaro) que se ha de perder, ás lle
han de nacer.
$O SDUWLU ODV WLHUUDV FDWD ORV
KHUPDQRVHQJXHUUD ¿Chámasme a
partir? Chámasme a reñir.
$O SHQVDU GHVSDFLR DO KDFHU QDGD
UHDFLR Despacio pensa e obra á
présa.
$O SHRU FHUGR OD PHMRU EHOORWD Ás
veces ruín cadela roi boa correa.
$O SHUUR IODFR WRGR VRQ SXOJDV A
cadelo fraco todo son pulgas. / Gado
cativeiro, de carrachos cheo. / Gado
fraco, todo é carrachas.
$OSREUHHOVROVHOHFRPH O pobre, o
sol o come. / Pobre do pobre, que
todo o mundo o moe.
$OSREUHHQHOFRQFHMRQRVHOHR\H
O pobre non vai ó concello nin se
toma o seu consello.
$OSREUHKDVWDORVSHUURVOHODGUDQ
Ó pobre ata os cans lle ladran.
$O SREUH OD PLWDG GH OR TXH WH
VREUH Ó pobre dálle a metade do
que che sobre.
$OSREUHPRQHGDGHFREUH Ó pobre
con arruallo, esmola de pan.
$OSREUHTXLHQTXLHUDVHOHDWUHYH
$OSREUH\DOQRJDOWRGRVOHKDFHQ
PDO Tras do pobre sempre anda o
demo coa fouce amolada.
$O SREUH\DO QRJDOWRGRV SHGUDGDV
OH GDQ Ó pobre e á nogueira todos
lle tiran pedras.
$OSXHUFRJRUGRXQWDUOHHOUDER Ó
porco gordo todo o mundo lle unta o
rabo.
$O SXHUFR \ DO \HUQR \ D OD QXHUD
HQVHxDUOHVODSXHUWD$OSXHUFR\
DO \HUQR HQVHxDOGH OD SXHUWD TXH
pO VXELUi OD HVFDOHUD Ó porco, ó
xenro e á nora amósalle-la porta.
$FKHJDVDXQGLFLRQDULRGHUHIUiQVJDOHJRFDVWHOiQFDVWHOiQJDOHJR
378.
379.
380.
381.
382.
383.
384.
385.
386.
387.
388.
389.
390.
$OTXHDOFLHORHVFXSHHQODFDUDOH
FDH As soberbias non caen nos
toxos. / O que alto mira, baixo se
queda.
$O TXH DPDVD \ FXHFH WRGR OH
DFRQWHFH Ó que coce e amasa de
todo lle pasa.
$O TXH ELHQ FRPH \ PHMRU EHEH OD
PXHUWHQRVHOHDWUHYH Quen come
ben e caga forte, non lle ten medo á
morte.
$OTXHEXH\HVKDSHUGLGRFHQFHUURV
VH OH DQWRMDQ Quen bois perdeu,
chocallos se lle antollan.
$O TXH FRPH EHOHxR QR OH IDOWDUi
VXHxR Mal sono dorme quen veleno
colle.
$OTXHGHDMHQRVHYLVWHHQODFDOOH
OH GHVQXGDQ A quen de alleo se
viste, na rúa o ispen. / O que de alleo
se veste, polas orellas se espe.
$OTXHGHWUDEDMRQRHVGXFKRSRFR
VH OH KDFH PXFKR O que vive do
feito, non sabe facer.
$O TXH HV SREUH \ DO PHQJXDGR
QXQFD IDOWD TXLHQ OH KDJD PiV
QHFHVLWDGR Tras do pobre sempre
anda o demo coa fouce amolada.
$O TXH PDO YLYH HO PLHGR OH VLJXH
Home a quen moitos temen, a moitos
ten que temer.
$O TXH PXHUGH OD VDODPDQTXHVD DO
WHUFHUGtDOHKDFHQODKXHVD Se che
traba un alacrán, busca viño e busca
pan, que mañá te enterrarán.
$O TXH QR IXPD QL EHEH YLQR HO
GLDEOR OR OOHYD SRU RWUR FDPLQR O
que non fuma nin bebe viño, o demo
llo leva por outro camiño.
$O TXH \HUUD SHUGyQDOH XQD YH]
SHUR QR GHVSXpV A quen erra,
perdóalle unha ves, mais non tres.
$O UDWyQ TXH QR WLHQH PiV TXH XQ
DJXMHURSUHVWROHFRJHQ O rato que
non sabe máis dun furado, cóllese
391.
392.
393.
394.
395.
396.
397.
398.
399.
400.
401.
402.
403.
189
axiña se está tapado. / O rato non se
fía dun só burato.
$O UXLQ URJDQGR OH SRQpLV PiV
DQFKR O ruín, canto máis lle rogan,
máis se enfoncha.
$O VDQWR TXH QR HVWi SUHVHQWH YHOD
QR VH OH HQFLHQGH Ó santo que non
está presente, vela non se acende.
$O VHQVLEOH GH FDGD SHQD QXQFD OH
IDOWDTXpOHGXHOD Á alma boa, non
hai cousa que lle non doia.
$O VRQ TXH WH WDxDQ D pVH EDLOD
Asegún me tocan, bailo.
$O WtR VLQ KLMR KDFHOOH PLPRV \
UHJRFLMRV Se tes un tío rico e sen
fillos, faille mimos e aloumiños.
$O WRPDUPXMHU XQ YLHMR R WRFDQD
PXHUWRRDFXHUQR Casa-la moza co
vello non é bo consello. / Moza a
noiva e vello o noivo, casamento de
corno; vello el e vella ela, casamento
de merda. / Moza con vello,
casamento do demo; vella con mozo,
tamén é perigoso.
$OYLHMRP~GDOHHODLUH\GDUWHKDHO
SHOOHMR A burro vello múdalle o
alimento e darache o pelexo.
$O YLHMR VH OH FDH HO GLHQWH SHUR QR
OD VLPLHQWH O vello perde o dente,
pro non perde a semente.
$O YLOODQR FRQ OD YDUD GH DYHOODQR
Ó vilán, coa vara do abelán.
$OYLOODQRGDOHHOSLH\VHWRPDUiOD
PDQR Dálle a un o pé e collerache a
man.
$O YLQR \ DO QLxR KD\ TXH FULDUORV
FRQ FDULxR Ó viño e á xente nova
hailles que dar tempo pra que sean
cousa boa.
$O ]RUUR GXUPLHQWH QXQFD OH FDQWD
HO JULOOR HQ HO YLHQWUH Raposo que
moito dorme nunca boa galiña come.
$Oi PH OHYH 'HRV GRQGH KDFKH GRV
PHRV Alá me leve Deus, onde ache
dos meus.
María do Rosario Soto Arias
404.
405.
406.
407.
408.
409.
410.
411.
412.
413.
414.
415.
416.
$ODEDQ]DV \ UHJDORV WUDWRV PDORV
Na tenda da falagueira, merca de
sospeita.
$OiEDWHFHVWRTXHYHQGHUWHTXLHUR
Alábate, coitelo, que a vender te
levo.
$OiEDWH -XDQ TXH VL W~ QR WH
DODEDV QR WH DODEDUiQ Estamos
nun tempo tan miserable que, se eu
non me alabo, non hai quen me
alabe.
$OiEDWH SDYR TXH PDxDQD WH
SHODQ Alábate can, que mañá te
pelarán. / Gábate, pola, que estás ben
gorda para que te coman.
$OiEDWH SROOD TXH KDV SXHVWR XQ
KXHYR \ HVH KXHUR Alábate, meu
can, que pillache unha lebre en todo
o verán.
$OEDURMDFDSDPRMD$OEDUXELD
YLHQWR R OOXYLD Roibás de sol
levantado, tempo mollado. / Roibás
de sol nacente, chuvia de repente.
$OEULFLDV YHFLQDV TXH GR\ VDOYDGR
D PLV JDOOLQDV ¡Dádeme, veciñas, a
embora, que boto touciño na miña
ola!
$OFDOGHGHDOGHDHOTXHORGHVHDHVH
ORVHD Alcalde de aldea, o que queira
selo, que o sexa.
$OFDOGHQLGHEDOGH Alcalde, nin de
balde.
$OFDOGHV QXHYRV \ ]DSDWRV ORV
SULPHURV GtDV DSULHWDQ \ GHVSXpV
YLHQHQ JUDQGHV Alcalde de vara
verde e muller de pouco importa, non
hai que fiar deles cousa.
$OFDQ]D TXLHQ QR FDQVD Algo
alcanza quen non cansa.
$OFDUDYiQ ]DQFXGR SDUD RWURV
FRQVHMRSDUDWLQLQJXQR Non debe
dar consello o que para si non o ten.
$OGHDQDHVODJDOOLQD\FyPHODHOGH
OD YLOOD Aldeá é a galiña e cómea o
señor da vila.
417.
418.
419.
420.
421.
422.
423.
424.
425.
426.
427.
428.
429.
430.
190
$OHJUtDDPDJDGDFDQGHODDSDJDGD
$OHJUtD VHFUHWD FDQGHOD PXHUWD
A alegría contándoa crece.
$OHJUtD WHQ \ YLYLUiV ELHQ Corazón
alegre, home san.
$OHJUtDV HQ OD YLOOD TXH EHUHQMHQDV
KD\ HQ OD SOD]D Alegría, alegrote,
que hai viño na cuba e chourizos no
pote (..., que anda o rabo do porco no
pote).
$OHOX\DFDGDFXDOTXHFRMDODVX\D
Aleluia, aleluia, cada quen que colla
a súa.
$OID\D SRU DOID\D PiV TXLHUR
SDQGHUR TXH QR VD\D Alfaia por
alfaia, mellor quero pandeiro que
saia.
$OID\DWH VLQ GHGDO FRVH SRFR \ HVR
PDO Alfaiate (costureira) sen dedal,
cose pouco e iso mal.
$OJR DMHQR QR KDFH KHUHGHUR Algo
alleo non fai herdeiro.
$OJR GHEH GH TXHUHU TXLHQ WH KDFH
ILHVWDVTXHQRWHVXHOHKDFHU Quen
che fai festas que non acostuma
facer, algo de ti quer.
$OJRGLFHVDQ/RUHQ]RFXDQGROORUD
VLQFXHQWR ¡Aí vén san Lourenzo co
seu caldeiro penzo!
$OJRHVTXHVRSXHVVHGDSRUSHVR
Algo vale o queixo cando o dan ó
peso.
$OJR WLHQH HO DJXD FXDQGR OD
EHQGLFHQ Algunha cousa ten a auga,
cando a bendicen.
$OJXLOOR OH IDOWD DO ULFR VL QR WLHQH
DPLJR Algo lle falta ó rico, se non
ten ningún amigo.
$OJ~QGtDVHUiODPtD Se non ris, xa
rirás, que o día vén tras da noite e o
teu día chegará.
$OOi LUi OD VRJD WUDV HO FDOGHUyQ
Onde vai a fouce, vaia o mango. /
Onde vai a ola, que vaia a tapadeira.
$FKHJDVDXQGLFLRQDULRGHUHIUiQVJDOHJRFDVWHOiQFDVWHOiQJDOHJR
431.
432.
433.
434.
435.
436.
437.
438.
439.
440.
441.
442.
$OOi YD OR WDUGtR FRQ OR WHPSUDQR
PDV QR HQ OD SDMD QL HQ HO JUDQR
Alá vai serodio con temporao, mais
non na palla nin no grao.
$OOi YD 6DQFKR \ VX URFtQ Alá vai,
alá vai o burro tras da nai.
$OOiYDQOH\HVGRTXLHUHQUH\HV Alá
van leis, onde queren reis. / As leis
van por onde queren os reis.
$OOi YDV PDO D GR WH SRQHQ EXHQ
FDEH]DO Alá vaias, mal, onde che
poñan bo cabezal.
$OOiYD\DVIHEUHURHOFRUWRFRQWXV
GtDVYHLQWLRFKR0DOKDVEXUODGRD
PL JDQDGR $Fi TXHGD PL
KHUPDQR PDU]R TXH VL YXHOYH HO
UDER QL GHMD SDVWRU HQ]DPDUUDGR
QLFDUQHURHQFHUUDGR Dixo o pastor
a marzo: "Mal tratáche-lo meu
gando; alá irás onde non volvas
máis". E marzo respondeulle: "Con
tres días que me quedan e tres que
me empreste meu irmán abril
poreiche as túas ovellas a parir".
$OOHJD DOOHJDGRU SDUD EXHQ
GHUUDPDGRU Achega o achegador
para o bo derramador.
$OOHJDGRU GH OD FHQL]D \
GHUUDPDGRU HVSHQGHGRU GH OD
KDULQD Achegador da cinsa,
derramador da fariña. / Apaña-la
cinza para apedra-la fariña.
$OOpJDWHDORVEXHQRV\VHUiVXQRGH
HOORV Achégate (axúntate) ós bos e
serás un deles.
$OOpJDWHDORVPDORV\VHUiVXQRGH
WDQWRV Achégate ós maos e serás un
de tantos.
$OPDHQERFD\KXHVRVHQFRVWDO A
alma na boca e os ósos no saco.
$OPD VDQD HQ FXHUSR VDQR A alma
san anda no corpo san.
$OPXHU]R FHGR FUtD FDUQH \ VHER
DOPXHU]R WDUGH QL VHER QL FDUQH
443.
444.
445.
446.
447.
448.
449.
450.
451.
452.
453.
454.
191
Almorzo cedo cría carne e sebo;
almorzo tarde, nin sebo nin carne.
$OWDV R EDMDV HQ DEULO VRQ ODV
SDVFXDV Que altas, que baixas, no
abril son as pascuas.
$O]DU]DQFDVTXHHVWHPXQGRWRGR
HV WUDPSDV Arriba pernas, arriba
zancas, que neste mundo non hai
senón trampas.
$PDDTXLHQQRWHDPDUHVSRQGHD
TXLHQQRWHOODPDDQGDUiVFDUUHUD
YDQD Amar a quen non te ama, é
responder a quen non te chama.
$PDDTXLHQQRWHDPD\UHVSRQGH
D TXLHQ QR WH OODPD O malo amalo
e, se non, deixalo.
$PD D TXLHQ WH DPD \ UHVSRQGH D
TXLHQWHOODPD Ama a quen te ama e
responde a quen te chama.
$PDFRPRVLKXELHVHVGHDERUUHFHU
\ DERUUHFH FRPR VL KXELHVHV GH
DPDU Ama coma se houberas de
aborrecer e aborrece coma se
houberas de amar.
$PDJRUGDOHFKHSRFD Ama gorda,
pouco leite.
$PD QHFLD WXYLVWH VL DO PHV QR WH
UHtVWH Neno que non ri ás sete
semanas, ou el é ruín ou ruín é o que
mama.
$PD VRLV DPD PLHQWUDV HO QLxR
PDPD GHVSXpV GH TXH QR PDPD
QLDPDQLQDGD Sodes ama mentres
o neno mama, que despois, nin ama
nin nada.
$PD \ VHUiV DPDGR WHPH D 'LRV \
VHUiV KRQUDGR WUDEDMD \ QR
SHGLUiV QHFHVLWDGR Quere ben, se
queres que che queiran tamén.
$PDJDU\QRGDUHVSHFDGRPRUWDO
Ofrecer e non dar, fai ós tolos
alegrar.
$PDQGR ODV FRVDV GH DMHQDV VH
KDFHQ SURSLDV Amando as cousas,
de alleas parecen propias.
María do Rosario Soto Arias
455.
456.
457.
458.
459.
460.
461.
462.
463.
464.
465.
466.
467.
$PDU HV EXHQR VHU DPDGR PHMRU
ORXQRHVVHUYLUORRWURVHUVHxRU
Amar é bo; mellor é ser amado,
porque unha cousa é servir e outra
cousa é ter mando.
$PDU\UHLQDUQRVXIUHQSDU Amar
e reinar non queren par.
$PDVDQGRVHKDFHHOSDQ Amasando
faise o pan.
$PLJR FLHUWR HO SUREDGR HQ HO
KHFKR Os amigos certos son os
probados con feitos.
$PLJRGHPRQWDxDTXLHQORSLHUGH
ORJDQD Amigo de montaña, quen o
perde, gaña.
$PLJR GH PXFKRV DPLJR GH
QLQJXQR Amigo de moitos e amigo
de ningún, todo é un.
$PLJR GH WD]D GH YLQR HV DPLJR
VX\R\QRPtR Na cama e na cadea
coñécese o amigo, e non entre xarros
de viño.
$PLJR GH XQR \ HQHPLJR GH
QLQJXQR Inimigo de ninguén;
amigo, cando menos, dun.
$PLJRGHYHUEDFDEDOORGHKLHUED\
FDVD GH WLHUUD WRGR HV PLHUGD
Amigo de verba, cabalo de herba e
casa de terra, todo é merda.
$PLJRHQGXGDTXLHQWHDFRQVHMD\
SXGLHQGR QR WH D\XGD Amigo de
dúbida é o que aconsella e podendo
non te axuda.
$PLJRIDOVRYLQRHPSRQ]RxDGR Co
falso non tomes amistade, porque
che fará maldade.
$PLJR KDVWD HO DOWDU HV DPLVWDG
Amigo ata a porta da igrexa, ese é
amigo de veras.
$PLJR OHDO FDVWLOOR UHDO $PLJR
OHDO \ IUDQFR PLUOR EODQFR O
amigo leal e franco, ese é un merlo
branco. / O amigo leal faiche
compaña no ben e no mal.
468.
469.
470.
471.
472.
473.
474.
475.
476.
477.
478.
479.
480.
192
$PLJR QR GH Pt VLQR GH PL WULJR
Amigo non de min, senón do meu
trigo.
$PLJR 3HGUR DPLJR -XDQ SHUR
PiV DPLJD OD YHUGDG Amigo
Estevo, amigo Antón; pero máis
amiga, a razón.
$PLJRTXHQRSUHVWD\FXFKLOORTXH
QR FRUWD TXH VH SLHUGD SRFR
LPSRUWD Amigo que non dá e coitelo
que non corta, que se perda pouco
importa.
$PLJR
UHFRQFLOLDGR
HQHPLJR
GREODGR De amigo reconciliado e de
home disimulado garda o teu lado.
$PLJR WUDLGRUFLOOR PiV KLHUH TXH
FXFKLOOR O amigo falso fere máis
que o coitelo afiado.
$PLJRYLHMRWRFLQR\YLQRDxHMR
$FHLWH \ YLQR \ DPLJR HQ OR
DQWLJXR \ DxHMR HO WRFLQR Aceite,
viño e amigo, mellor canto máis
antigo.
$PLJR YLHMR WRFLQR \ YLQR DxHMRV
Amigo, vello; touciño e viño,
anellos.
$PLJRYLHMRYDOHPiVTXHHOGLQHUR
Amigo vello vale máis que diñeiro.
$PLJR \ YLQR HO PiV DQWLJXR
Amigo e viño, o máis antigo.
$PLJRVHPXODVIDOOHFHQDODVGXUDV
Amigos e mulas fallescen (fallan) ás
duras.
$PLJRV SRFRV \ EXHQRV ¿Amigos?
Poucos e bos.
$PLJRV TXH VH FRQRFHQ GH OHMRV VH
VDOXGDQ Amigos que se coñecen,
desde lonxe se saúdan.
$PLJRV TXH VH GHVDYLHQHQ SRU XQ
SDQ FiJRPH HQ VX DPLVWDG
Amigos que loitan por un codelo, ou
a fame é moita ou o querer é
pequeno.
$FKHJDVDXQGLFLRQDULRGHUHIUiQVJDOHJRFDVWHOiQFDVWHOiQJDOHJR
481.
482.
483.
484.
485.
486.
487.
488.
489.
490.
491.
492.
493.
494.
$PLJRV YLHMRV \ FXHQWDV QXHYDV
Amizade vella e casa nova. /
Amigos, de lonxe; e contas, de preto.
$PLJRV\FRPSDGUHVE~VFDORVHQWUH
WXVLJXDOHV Cada cal co seu cada cal
(igual). / Cada cal ama o seu igual
por lei natural.
$PLJRV \ OLEURV SRFRV EXHQRV \
ELHQ FRQRFLGRV Amigos e libros,
poucos, bos e ben coñecidos.
$PLJXLOOR Vt SHUR HO EXUUR D OD
OLQGH Amigos, amigos, pero a burra
á linde.
$PLVWDG FRQ WRGRV FRQILDQ]D FRQ
SRFRV Amizade con todos; confianza
con poucos.
$PLVWDG GH ERFD ODUJD SDUROD \
FHUUDGDODEROVD Amizade de boca,
bulsa pechada e moita parola.
$PLVWDG GH WRGRV \ GH QLQJXQR
WRGR HV XQR Amigo de todos e
amigo de ningún, todo é un.
$PLVWDG GH \HUQR VRO GH LQYLHUQR
Amor (amistade) de xenro, sol de
inverno.
$PLVWDG OD TXH VH TXLHUD SHUR OD
FHEDGD D YHLQWH OD IDQHJD
Amiguiños si, pero a vaca polo que
vale. / Amizade, a que se queira;
pero o centeo, a trinta a fanega.
$PLVWDG SRU LQWHUpV KR\ HV \
PDxDQD QR HV Amigo polo seu
proveito, andoriña no teito.
$PLVWDG SRU LQWHUpV QR GXUD
SRUTXH QR OR HV Amistade por
interés, non dura porque non a é.
$PLVWDG SUHQGLGD GH DOILOHUHV OD
TXH VH GHVSUHQGH FXDQGR OD
TXLHUHV Amistade prendida con
alfinetes, despréndela cando queres.
$PLVWDG TXH QR IXH GXUDGHUD QR
IXHYHUGDGHUD Amigo non foi aquel
que o deixou de ser.
$PLVWDG TXH QR WH DFRPRGD
GHVFyVHOD\QRODURPSDV Amizade
495.
496.
497.
498.
499.
500.
501.
502.
503.
504.
505.
506.
507.
508.
509.
193
que non conviñer, hase descoser
mais non romper.
$PLVWDG\WD]DODxDGDVLUYHQSRFRR
QDGD Amizade crebada vale pouco
ou nada.
$PLVWDGHV FRQVHUYD OD SDUHG
PHGLDQHUD
Para
conserva-la
amizade, parede no medio.
$PLVWDGHVTXHGHOYLQRVHKDFHQDO
GRUPLU OD PRQD VH GHVKDFHQ
Amigos de taberna, amigos de
merda.
$PRU DO EXHQ DPDGRU QXQFD
GHPDQGDSHFDGR Se ben me queres,
trátame como debes.
$PRU DPRU PDOR HO SULQFLSLR \ HO
ILQ SHRU O amor ó comezo é malo,
mais é peor ó cabo.
$PRU DPRU QR KD\ QDGD SHRU QL
QDGD PHMRU Amor, non hai nada
mellor nin nada peor.
$PRU FRPSUDGR GDOH SRU YHQGLGR
Amor mercado dáo por vendido.
$PRU FRQ DPRU VH SDJD Amor con
amor se paga. / Con amor págase
amor.
$PRU FRQ FDVDGD YLGD DUULHVJDGD
A muller casada, de lonxe saudala.
$PRUGHDVQRFR]\ERFDGR O amor
dos burros entra a couces e a
dentadas.
$PRU GH PDGUH TXH OR GHPiV HV
DLUH Amor de nai, outro mellor non
hai.
$PRUGHQLxRDJXDHQFHVWR Amor
de neno, auga nun paxe (cesto).
$PRUGHVHxRUQRHVSRVHVLyQ Amor
de señor non é posesión.
$PRU GHVRUGHQDGR UDt] GH WRGR
SHFDGR A vida do namorado ten
moito pecado.
$PRU GLQHUR \ FXLGDGR QXQFD IXH
GLVLPXODGR Amor, diñeiro e coidado
non pode estar enterrado.
María do Rosario Soto Arias
510.
511.
512.
513.
514.
515.
516.
517.
518.
519.
520.
521.
522.
523.
524.
525.
$PRUHQFRJLGRPDOFRUUHVSRQGLGR
Amor encollido, mal correspondido.
$PRUILQR\EXHQDPHVDQRTXLHUHQ
SULHVD O amor que arde de présa,
consómese logo.
$PRU IRUDVWHUR DPRU SDVDMHUR
Amor forasteiro, amor pasaxeiro.
$PRU JUDQ LJXDODGRU O amor
tódalas cousas iguala.
$PRU ORFR \R SRU YRV \ YRV SRU
RWUR Amor louco: eu por vós e vós
por outro.
$PRU QR PLUD HO OLQDMH QL IH QL
SOHLWRQLKRPHQDMH Amor non cata
liñaxe nin fe nin preito homenaxe.
$PRUQRVHDOFDQ]DVLQRFRQDPRU
O amor non se gaña senón con amor.
$PRU QXQFD GLFH EDVWD O amor
nunca di "abonda".
$PRUQXQFDHVWiHQVXVHURKDGH
PHQJXDURKDGHFUHFHU Os amores
e a lúa son en todo semellantes:
entran en cuarto crecente e saen en
cuarto minguante.
$PRU SULPHUR QR HV ROYLGDGHUR O
amor primeiro endexamais se
esquece.
$PRU TXH FRPR HQWUD VDOH QDGD
YDOH O amor que se muda cando
quer, amor non pode ser.
$PRU TXH QR HV DWUHYLGR QXQFD
ORJUD VLQR ROYLGR Amor que non é
atrevido, non é favorecido.
$PRU WRV \ IXHJR GHVF~EUHVH
OXHJR Amor, tos e fogo decóbrense
logo.
$PRU WURPSHUR FXDQWDV YHR
FXDQWDV WDQWDV TXLHUR Amor
pasaxeiro, tantas vexo, tantas quero.
$PRU \ JUDYHGDG QR KDFHQ
KHUPDQGDG Amor e gravidade non
fan irmandade.
$PRU \ PDMHVWDG QR KDFHQ
KHUPDQGDG Amor e maxestade non
fan irmandade.
526.
527.
528.
529.
530.
531.
532.
533.
534.
535.
536.
537.
538.
539.
194
$PRU \ PXHUWH QDGD PiV IXHUWH 3DUD HO DPRU \ OD PXHUWH QR KD\
FRVD IXHUWH Amor e morte, nada
máis forte.
$PRU \ VHxRUtR QR TXLHUHQ
FRPSDxtD Amor e reino non queren
parceiro.
$PRU\YHQWXUDWRGRHVFR\XQWXUD
Amor e fortuna andan de tuna.
$PRU\YLQRVLQGHVDWLQR O amor e
o viño sacan o home de tino.
$PRUHV QXHYRV ROYLGDQ YLHMRV Os
amores novos fan esquece-los vellos.
$PRUHV UHxLGRV VRQ ORV PiV
TXHULGRV Rifan os amantes e
quérense máis que antes.
$QGD HO ERFH]R GH ERFD HQ ERFD
FRPR HO SDMDULOOR GH KRMD HQ KRMD
Vai o bocexo de boca en boca coma
un paxariño de folla en folla.
$QGD 0DULQD GH OD FiPDUD D OD
FRFLQD Xoana mengana, muller do
azor, váiselle o tempo en andar
derredor.
$QGDOX] FRQ GLQHUR \ JDOOHJR FRQ
PDQGR \D HVWR\ WHPEODQGR
Galego con mando, catalán con botas
e andalús con diñeiro, tíremos Deus
do quinteiro.
$QGH \R FDOLHQWH \ UtDVH OD JHQWH
Ande eu quente e ríase a xente (... e
que se ría a xente). / Diga a miña
veciña e teña o meu fol fariña.
$QGRHQDPRUDGR\QRWHQJREODQFD
QLFRUQDGR Home namorado deixa a
casa sen sobrado.
ÈQLPR D ODV JDFKDV TXH VRQ GH
DUURSH ['xarope']. Ánimo tripas, que
hai un corno a cocer.
$QWHD\HUWX SDQ FRPt \ D\HUQR WH
FRQRFt Bocado comido non fai
amigo.
$QWHV FDEH]D GH UDWyQ TXH FROD GH
OHyQ Máis vale ser cabeza de rato
que rabo de gato.
$FKHJDVDXQGLFLRQDULRGHUHIUiQVJDOHJRFDVWHOiQFDVWHOiQJDOHJR
540.
541.
542.
543.
544.
545.
546.
547.
548.
549.
550.
551.
$QWHV GH FDVDU WHQHU FDVD HQ TXH
PRUDU WLHUUDV TXH ODEUDU \ YLxDV
HQ TXH SRGDU Antes de casar, ter
casas en que morar, terras en que
traballar e viñas en que podar.
$QWHV GH PLO DxRV WRGRV VHUHPRV
FDOYRV Dentro de cen anos, todos
calvos.
$QWHV GH SDVDU HO YDGR KDEOD FRQ
ORV TXH OR KDQ SDVDGR En pasar
regueiro e pagar diñeiro nunca séxa-lo primeiro.
$QWHV HQFRQWUDUiV EXUURV FRQ
FXHUQRV TXH DPLJR SHUIHFWR
Buscando un amigo a vida pasei, e
morro de vello e non o atopei.
$QWHV IDOWDUiQ OiJULPDV TXH FDXVD
TXH OORUDUODV Antes faltarán as
bágoas que coitas para choralas.
$QWHV KXLU TXH PRULU Valente que
foxe unha vez é que se garda para
outra vez.
$QWHV PXMHU GH XQ SREUH TXH
PDQFHED GH XQ FRQGH Val máis
muller dun pobre que puta dun
conde.
$QWHV SDQ TXH YLQR \ DQWHV YLQR
TXHWRFLQR\DQWHVWRFLQRTXHOLQR
Antes pan que viño, antes viño que
touciño e antes touciño que liño. /
Antes o pan có viño e antes o touciño
có viño.
$QWHVSRGULGRTXHFRPLGR Máis ben
podrido que mal comido.
$QWHV TXH DFDEHV QR WH DODEHV
Antes que acabes non te gabes.
$QWHV TXH HPSUHQGDV PLGH WXV
IXHU]DV Antes de comprar o becerro,
facer(lle) o cortello. / Quen non se
sinta con forzas, que non se meta en
liornas.
$QWHV TXH WH FDVHV PLUD OR TXH
KDFHV A noite de voda, cal a
achares, tal a toma. / Antes de casar,
débelo mirar.
552.
553.
554.
555.
556.
557.
558.
559.
560.
561.
562.
563.
564.
565.
566.
567.
568.
195
$QWHV WRPDQ DO PHQWLURVR TXH DO
FRMR Máis axiña se colle (un
mentiroso que un coxo) un
mentireiro que un coxilitranqueiro.
$xR ELVLHVWR QL FXED QL FHVWR Ano
bisesto, nin saco nin cesto.
$xR GH DOPHQGUDV DxR GH PLHUGD
Ano de améndoas, ano de merda.
$xR GH EUHYDV QXQFD OR YHDV Ano
de brevas, nunca acá veñas.
$xR GH KHODGDV DxR GH SDUYDV
TXLWDGHODHUDHOKHQRTXHHODxR
YLHQH EXHQR Ano de xiada, ano de
parvas. / Ano de xeadas, ano de
fornadas.
$xRGHKHQRDxRSRFROOHQR Ano de
moita herba, ano de moita merda.
$xR GH ODQGH DxR GH ODPEUH Ano
de landeira, ano de laceira.
$xR GH PR]R DxR GH JR]R A
mocidade é a mellor idade.
$xR GH PXFKDV HQGULQDV SRFDV
KDFLQDV Ano de belota, ano de larota
['fame'].
$xR GH QHEOLQDV DxR GH KDFLQDV
Ano de brétemas, ano de medas.
$xR GH QLHYHV DxR GH ELHQHV Ano
de nevada, ano de anada. / Tempo de
neve, tempo alegre.
$xRGHQXHFHVYHQJDPLOYHFHV Ano
de noces, ano de voces.
$xR GH RYHMDV DxR GH DEHMDV Ano
de ovellas, ano de abellas.
$xR OOXYLRVR pFKDWH GH FRGRV No
ano que moito chove, o labrego
traballa máis que come.
$xR QXHYR YLGD QXHYD Ano novo,
vida nova.
$xRWDUGtRYDOHPiVTXHYDFtR Ano
tardeiro vale máis que baleiro.
$xRVSDUHVDEULUORVFRVWDOHVDxRV
QRQHV SRFRV PRQWRQHV Anos de
nones son os peores.
María do Rosario Soto Arias
569.
570.
571.
572.
573.
574.
575.
576.
577.
578.
579.
580.
581.
582.
$xRV \ WUDEDMRV SRQHQ HO SHOR
EODQFR Anos e traballos poñen o
pelo branco.
$SDxRV DPDxRV GDxRV HQJDxRV \
GHVHQJDxRV FRVHFKDV VRQ TXH
WUDHQ ORV DxRV Cos anos veñen os
desenganos.
$SUHQGH FRQ DUWH H LUiV DGHODQWH
Aprende por arte e irás adiante.
$SUHQGL] GH PXFKDV FLHQFLDV
PDHVWUR GH PLHUGD Aprendiz de
todo, mestre de nada.
$SUHQGL] GH PXFKRV RILFLRV
PDHVWUR GH PDOGLWD FRVD Aprendiz
de moitas ciencias, mestre de poucas
sabencias.
$SUHV~UDWH GHVSDFLR A gran prisa,
gran vagar. / A máis gran prisa, máis
gran vagar.
$TXHO GDQ]D ELHQ TXH HQ OD VDOD
DPLJRV WLpQ Quen ten amigo na
cociña, come caldo de galiña.
$TXHO HV ULFR TXH HV IUDQFR GH
FRUD]yQ Está ben rico o que está a
ben consigo.
$TXHOTXHUtHDKRUDPDxDQDOORUD
Garda da risa para outro choro, que,
anque che tarde, pode vir logo. / O
que neste mundo fai mofa (risa), no
outro foza (toca a chifra).
$TXHO VDEH GHO ELHQ TXH VDEH GHO
PDO O que non sabe de ben, non
sabe de mal; e o que non sabe de
mal, non sabe de ben.
$TXHOODHVELHQFDVDGDTXHQRWLHQH
VXHJUD QL FXxDGD -¿Para onde vas,
miña filla ben casada? -Para onde
non haxa sogros nin cuñada.
$TXHOODHVODSDWULDGRQGHXQRELHQ
SDVD Mellor que onde naces, onde
paces.
$TXHOOR HV EXHQR TXH ELHQ DFDED
Ben acaba o que ben está.
$TXHOORV SROYRV WUDHQ HVWRV ORGRV
Daqueles pos e destas augas veñen
583.
584.
585.
586.
587.
588.
589.
590.
591.
592.
593.
196
estas lameiras. / Daqueles pos veñen
estas lamas. / Das poeiras fanse as
lameiras.
$TXtQRKD\PDWDGRQGHORERVDOJD
Aquí non hai touza de onde lobo
saia.
$TXt QR KD\ VRWR GRQGH QR VDOJD
ORER Non hai touza onde o lobo se
esconda.
$TXt WH SLOOR DTXt WH PDWR Aquí te
collo, aquí te esfolo.
$UDELHQ\FRQDIiQFRJHUiVPXFKR
SDQ $UD ELHQ \ KRQGR \ FRJHUiV
HQ DERQGR Ara ben e con afán e
collerás moito pan. / Ara fondo e
collerás pan abondo. / Cava fondo e
terás anada de abondo.
$UDELHQ\QRWHDODEHVHVWHUFROHD\
QRVHxDOHV Arar fondo e sementar á
cima, botar ben esterco e auga por
riba.
$UDFRQKHODGD\PDWDUiVODJUDPD
Ara con xeada e matarás a grama e
terás boa anada.
$UDHQEODQGRRHQGXURQREHVDUiV
D WX VXHJUR HQ HO FXOR $UD SRU
HQMXWRRSRUPRMDGRQREHVDUiVD
WX YHFLQR SRU HO UDER Ara por
enxoito ou por mollado e non bicara-lo teu veciño no rabo.
$UD PXFKR \ ELHQ HVWHUFROD PHMRU
\ VHUiV EXHQ ODEUDGRU Araduras
oito, e esterquiño moito.
$UDGD FRQ WHUURQHV QR OD KDFHQ
WRGRVORVKRPEUHV Arada de terróns
fortes non é para tódolos homes.
$UDPRV GLMR OD PRVFD DO EXH\
"Aramos", dixo a mosca ó boi.
$UDUHQORDUDGRQRHVSHFDGRSHUR
HO TXH HQ OR DUDGR QR DUy pVH Vt
TXH SHFy Arar no arado non é
pecado; o que no arado non arou, ese
si que pecou.
$FKHJDVDXQGLFLRQDULRGHUHIUiQVJDOHJRFDVWHOiQFDVWHOiQJDOHJR
594.
595.
596.
597.
598.
599.
600.
601.
602.
603.
604.
605.
606.
607.
608.
$UDWH FDYDWH PRULWH \ HQWHUUDWH
Nace o home para traballar e non
para folgar.
ÈUERO GH EXHQ QDWtR WRPD XQ
SDOPR \ SDJD FLQFR Árbore de bo
natío, cobre un palmo e paga cinco.
ÈUERO VLQ FRUWH]D SDUHFH PDO \
SURQWR VHFD A árbore sen codia é
coma a muller sen vergonza.
ÈUEROVLQIORUGtDVLQVRO Árbore sen
frol é coma día sen sol.
ÈUERO VLQ IUXWR GtJRWH OHxD Á
árbore sen froito chámolle leña para
o lume.
$UFD FHUUDGD FRQ OODYH OR TXH
HQFLHUUD QR VH VDEH ¿Quen sabe o
que hai dentro da arca que está
pechada?
$UFR HQ HO FLHOR DJXD HQ HO VXHOR
Arco da vella, auga na terra.
$UFRLULVDODQRFKHFHUEXHQWLHPSR
DO DPDQHFHU Arco da vella ó
anoitecer, bo tempo ó amañecer.
$UFR LULV DO OHYDQWH OHYDQWD HO
WLHPSR DO LQVWDQWH Arco da vella ó
raiante, ¡ei, boi! ¡ei, para adiante!
$UFRLULVDOPHGLRGtDOOXHYHWRGRHO
GtD Arco da vella ó mediodía,
chuvia para todo o día.
$UFRLULVDOSRQLHQWHVXHOWDHODUDGR
ORVEXH\HV\YHQWH Arco da vella ó
poñente, solta os bois e vente.
$UFR TXH PXFKR EUHJD R pO R OD
FXHUGD Arco sempre armado, ou
floxo ou crebado.
$UH PL EXH\ SRU OR KROJDGR \ HO
WX\RSRUORDODEDGR Are o meu boi
polo folgado e o teu polo gabado.
$UH TXLHQ DUy TXH \D PD\R HQWUy
Are quen arou, que maio xa pasou.
$UPDV GH IXHJR DOHMDUODV TXH HO
GLDEOR VXHOH FDUJDUODV Arma de
fogo, alonxada; que o demo pode
cargala e descargala.
609.
610.
611.
612.
613.
614.
615.
616.
617.
618.
619.
620.
197
$UPDV \ GLQHURV TXLHUHQ EXHQDV
PDQRV SDUD WHQHUORV Armas e
diñeiro queren boas mans.
$UUHEROHV DO RFDVR D OD PDxDQD HO
FLHOR UDVR Rubiás ó sol nado,
pigoreiro andarás mollado; rubias ó
sol posto, pigoreiro andarás enxoito.
$UUHEROHV DO RULHQWH DJXD
DPDQHFLHQWH Rubias ó naciente,
auga de repente.
$UUHEROHVGHODPDxDQDDODQRFKH
VRQ DJXD Roibéns ó sol nado:
pegureiro, andarás mollado.
$UUHEROHVGHODQRFKHDODPDxDQD
VRQVROHV Roibás de sol posto, tempo
enxoito. / Rubieiras ó poniente, sol ó
naciente.
$UUHEROHVGH3RUWXJDODODPDxDQD
VRO VHUiQ Roibéns (rubias) ó mar,
vellas ó sollar.
$UUHEROHV HQ &DVWLOOD YLHMDV D OD
FRFLQD Rubio para Monforte, vellas
tras do pote. / Rubias ó mar, vellas ó
sollar.
$UULED FDQDV \ DEDMR JDQDV Canto
máis vello, máis perello (pelexo) (...
máis lle gusta o erguedello).
$UULHURV VRPRV \ HQ HO FDPLQR QRV
HQFRQWUDUHPRV Arrieiros somos e
no camiño (da feira nos atoparemos)
andamos e moitos días nos
atopamos. / Mariñeiros somos e xa
nos atoparemos nalgún porto. / Pois
somos recueiros, no camiño nos
atoparemos.
$V GH RURV QR OR MXHJXHQ ERERV O
ás de ouros, non o xogan bobos.
$VD] QR KD\ VL QDGD VREUD Onde
non se perde algo, todo é miseria.
$Vt HO PXQGR YD DQGDQGR XQRV
ULHQGR \ RWURV OORUDQGR Vai así o
mundo rolando: uns rindo e outros
chorando.
María do Rosario Soto Arias
621.
622.
623.
624.
625.
626.
627.
628.
629.
630.
631.
632.
633.
$Vt R DVi ¢TXp PiV GD" Tanto me
pesa un ombreiro coma outro. /
Tanto me dá así como asá.
$VLpQWDWH HQ GXUR URPSHUiV ODV
EUDJDV \ GROHUWH KD HO FXOR O que
limpa o cu cunha pedra, rasca o cu e
deixa a merda.
$VQR FRQ RUR DOFiQ]DOR WRGR Burro
cargado de ouro conségueo todo.
$VQRGHPXFKRVFDUJDGRGHSDORV\
FDVL VLHPSUH D\XQR Vaca de
moitos, ben muxida e mal mantida.
$VQR GH PXFKRV ORERV OH FRPHQ
Besta (vaca) de moitos cómena os
lobos. / Cousa de moitos cómena os
lobos (é mal repartida).
$VQR OHUGR W~ GLUiV OR WX\R \ OR
DMHQR O paroleiro non cala o seu nin
o alleo.
$~Q QR DVDPRV \ \D SULQJDPRV $~Q QR VRPRV \ \D SULQJDPRV
Aínda non asamos e xa pingamos.
$~QQRHQVLOODPRV\\DFDEDOJDPRV
Aínda a vaca non pariu e xa lle
queremos pó-lo vitillo ó xato.
$~QQRHVYLQR\\DHVYLQDJUH Inda
non é viño e xa quere ser vinagre.
$XQTXHERERQRWDQWRTXHQRVHSD
FXiQWDV VRQ FXDWUR Anque bobo,
non en todo nin en todo.
$XQTXH OD JDU]D YXHOD PX\ DOWD HO
KDOFyQ OD PDWD Moito sabe o rato
pero máis sabe o gato.
$XQTXHODPRQDVHYLVWDGHVHGDVL
PRQDHUDPRQDVHTXHGD Anque a
mona se vista de seda, se mona era,
mona queda.
$XQTXHPHYHLVTXHGHVFDO]RYHQJR
WUHV SDUHV GH ]DSDWRV WHQJR XQRV
HQHOFRUUDORWURVHQHOPXODGDU\
RWURV HQ FDVD GHO ]DSDWHUR WUHV
SDUHV GH ]DSDWRV WHQJR Anque me
ves que descalzo veño, tres pares de
zocos teño.
634.
635.
636.
637.
638.
639.
640.
641.
642.
643.
644.
645.
646.
647.
648.
198
$XQTXH PH YLVWR GH ODQD QR VR\
ERUUHJR Inda que bobo, ben sei
cantas son catro. / Inda que visto de
la, non coides que son carniceiro
(carneiro).
$XQTXH PXFKR VDEH OD ]RUUD PiV
VDEH HO TXH OD WRPD Moito sabe a
zorra, pero máis sabe o que a toma.
$XQTXH VH SHUGLHURQ ORV DQLOORV
DTXt TXHGDQ ORV GHGLOORV Anque se
perdan os anelos, quédanse os dedos.
$XVHQFLD HQHPLJD GH DPRU FXDQ
OHMRV GH RMRV WDQ OHMRV GH FRUD]yQ
O amor desfaise coa ausencia.
$XVHQFLD SURORQJDGD DPLVWDG
HQIULDGD Desde que non vos vemos,
non nos coñecemos.
$YH GH PXFKD SOXPD SRFD FDUQH
WLHQH Ave de moita pluma pouca
carne ten.
$YH GH SOXPD QR GHMHV QLQJXQD
Ave de pruma non deixes ningunha.
$YHTXHYXHODDODFD]XHOD Ave que
voa para a cazola é boa.
$YHV GH UDSLxD QR PDQWLHQHQ
FRPSDxtD Dúas aves de rapina non
gardan compañía.
£$\ GHO TXH PXHUH TXH HO YLYR HQ
VHJXLGD VH DSDxD PHMRU GH OR TXH
SXHGH Críanse os orfos e non
resucitan os mortos. / O morto
apodrece e o orfo crece.
$\HU OXFtD PL FDUD \ KR\ HVWi
DKDMDGD Hoxe ser non son pero ser
xa fun.
$\HU OXFtDV OD PL FDUD KR\
SOHJDGD PDxDQD VHUiV OLDGD A
bonitura cómea a terra na sepultura.
$\HUYDTXHUR\KR\FDEDOOHUR Onte
vaqueiro e hoxe cabaleiro.
$\~GDWH ELHQ \ D\XGDUWH KD 'LRV
En Dios espera pero, mentres,
arrenda.
$]RWDU\GDUHQHOFXORWRGRHVXQR
Azoutar e dar no cu, todo é un.
$FKHJDVDXQGLFLRQDULRGHUHIUiQVJDOHJRFDVWHOiQFDVWHOiQJDOHJR
649.
650.
651.
652.
653.
654.
655.
656.
657.
658.
659.
660.
661.
662.
663.
664.
%DFR 9HQXV \ WDEDFR SRQHQ DO
KRPEUH IODFR O home e o pipote
acábanse polo billote.
%DUED SRQH PHVD TXH QR SLHUQD
WLHVD Barba pon mesa, e non perna
tesa.
%DUEDV PD\RUHV TXLWDQ PHQRUHV
Barbas maiores quitan barbas
menores.
%DUFR OOHQR EDUFR YDFtR Barco
cheo, barco baleiro.
%DUFR SDUDGR QR JDQD IOHWH Barca
parada non gaña soldada.
%DUFR VLQ FXELHUWD VHSXOWXUD
DELHUWD Barco sen cuberta, sepultura
aberta.
%DUULJD OOHQD D 'LRV DODED Corpo
farto gaba a Deus. / Corpo folgado,
cartos vale.
%DUULJD YDFtD QR WLHQH DOHJUtD Na
barriga baleira todo é laceira.
%DUUR VRQ KRPEUH \ MDUUR SHUR QR
GHO PLVPR EDUUR Barro é o home,
barro é o xarro, mais non son do
mesmo barro.
%DUUR \ FDO HQFXEUHQ PXFKR PDO
Barro e cal tapan o mal.
%HEH FDOGR YLYH HQ DOWR DQGD
FDOLHQWH\YLYLUiVODUJDPHQWH Bebe
pouquiño, come a fartar, vive no alto
e así vivirás.
%HEH\DWDODERWD O que bebe pola
bota, non sabe os tragos que bota.
%HEHU\FRPHUEXHQSDVDWLHPSRHV
Beber e comer bo pasatempo é.
%HFHUULOODPDQVDDVXPDGUH\DOD
DMHQD PDPD %HFHUULWD PDQVD
TXH GH WRGDV YDFDV PDPD A
becerriña mansa a tódalas vacas de
leite mama.
%HQGLWR VHD HO PDO TXH FRQ GRUPLU
VH TXLWD ¡Benia o mal que con
durmir se cura!
%HUPHMR QL JDWR QL SHUUR Home
roxo e can rabelo, pra fo...
665.
666.
667.
668.
669.
670.
671.
672.
673.
674.
675.
676.
677.
678.
679.
199
%HVRV\DEUD]RVQRKDFHQFKLTXLOORV
SHURWRFDQDYtVSHUDV Dos biquiños
saen os filliños (meniños).
%HVWLD HQ OD FXDGUD FRPH \ QR
JDQD Besta parada non fai xornada.
%HVXJRGHHQHURYDOHXQFDUQHUR O
besugo en xaneiro, val por carneiro.
%LHQ EDUUH OD HVFRED QXHYD SHUR
SURQWR VH KDFH YLHMD Ben varre a
vasoira nova, mais logo se volve
vella.
%LHQFRPLGR\ELHQEHELGRQRHVHO
KRPEUH VHQWDGR FXDQGR HV
GRUPLGR Padezo este mal que me ha
consumir: que despois de farto
bótome a durmir.
%LHQHVWiORTXHELHQDFDED Cando o
final é bo, todo é bo.
%LHQ HVWi VDQ 3HGUR HQ 5RPD Ben
se está san Pedro en Roma e
Santiago na súa capela.
%LHQKDUiV\PDOKDEUiV Por face-lo
home ben, vénlle ás veces o mal.
%LHQ KD\D TXLHQ D ORV VX\RV VH
SDUHFH Benia quen ós seus se
asemella.
%LHQPHUHFHJDODUGyQTXLHQUREDD
XQ ODGUyQ Quen rouba a un ladrón
ten cen anos de perdón.
%LHQ SUHGLFD IUD\ HMHPSOR VLQ
DOERURWDUHOWHPSOR%LHQSUHGLFD
TXLHQ ELHQ YLYH Ben predica o que
ben vive.
%LHQ TXH YLHQH QR WDUGD Ganancia
de espera, abaixa canseira.
%LHQ VDEH HO DVQR HQ FX\D FDVD
UHEX]QD Ben sabe a besta a quen
leva e o demo a quen atenta.
%LHQ VDEH HO IXHJR FX\D FDSD
TXHPD Ben sabe o demo que
pólvora gasta.
%LHQ VDEH HO VDELR TXH QR VDEH HO
QHFLR SLHQVD TXH VDEH Quen coida
que todo o sabe, pouco sabe.
María do Rosario Soto Arias
680.
681.
682.
683.
684.
685.
686.
687.
688.
689.
690.
691.
692.
693.
694.
695.
%LHQVDEHODHVSLQDGyQGHVHKLQFD
%LHQ VDEH HO GLDEOR TXp IUDQJDOOR
URPSH Ben sabe o demo a quen
tenta, e a besta a quen chimpe.
%LHQ VDEH ODV SDUDQ]DV TXLpQ SDVy
SRU ODV ORVDV Eu ben sei con que
bois aro (..., e por eso vou con tento).
%LHQ VREUH ELHQ VREUH KRMXHODV
PLHO Ben enriba de ben, bolo untado
de mel.
%LHQ YHQLGD GHVJUDFLD VL YLHQHV
VROD Nunca vén unha sen outra.
%LHQHVGHFDPSDQDGDORV'LRV\HO
GLDEOR ORV GHUUDPD A facenda do
crego dálla Deus e lévalla o demo.
%RERV YDQ DO PHUFDGR FDGD FXDO
FRQ VX DVQR Porque van á feira os
parvos, véndese o torto e o malo.
%RFDHVSDxRODQRVHDEUHVROD Vai o
bocexo de boca en boca coma un
paxariño de folla en folla.
%RFDTXHQRKDEODVyORODR\H'LRV
Da boca pechada nunca sae mala
palabra.
%RFDGR FRPLGR QR JDQD DPLJR O
bocado comido non fai o amigo.
%ROVDVLQGLQHURGtJRODFXHUR Odre
vacío, coiro lle digo.
%RQGDG PHUPD DXWRULGDG A bondá
destroi a autoridá. / A moita bondá
destroi a autoridá.
%RxLJDKDFHHVSLJD O esterco é o pai
e a nai da terra.
%RVWH]R OXHQJR KDPEUH R VXHxR R
UXLQGDG TXH WLHQH HQ HO FXHUSR VX
GXHxR Fame, sono ou ruindá do
dono [dise cando un bocexa].
%URPHDQGR EURPHDQGR DPDUJDV
YHUGDGHV VH YDQ VROWDQGR Burla
burlando, dinse moitas verdades de
cando en cando.
%XHQ FRPHU WUDH PDO FRPHU Ben
comer trae mal comer.
%XHQ FRUD]yQ TXHEUDQWD PDOD
YHQWXUD Bos corazóns matan as
696.
697.
698.
699.
700.
701.
702.
703.
704.
705.
706.
707.
708.
200
penas. / Corazón forte creba a cativa
sorte.
%XHQRILFLRHV\SUHFLDGRHOTXHGD
GH FRPHU D VX DPR Bo oficio é o
que mantén a quen o ten.
%XHQ VDEHU YDOH PiV TXH EXHQ
QDFHU O bo saber vale máis có bo
nacer.
%XHQD FXHQWD HV WRPD \ GDFD \
WRGDV ODV GHPiV FDFD Haxa boa
conta, que o demais tanto monta.
%XHQD HV OD JXHUUD SDUD HO TXH QR
YD D HOOD Ben fala da guerra o que
non foi a ela.
%XHQD HV OD WDUGDQ]D TXH KDFH OD
FDUUHUD VHJXUD Non chega tarde
quen a fin chega.
%XHQDHVODYLGDGHODDOGHDSRUXQ
UDWRPDVQRSRUXQDxR A aldea,
Dio-la dea.
%XHQD IDPD KXUWR HQFXEUH A boa
fama moito mal cobre. / Quen ten
boa fama tapa as súas faltas.
%XHQDPHPRULDHVODHVFULWXUDHOOD
UHWLHQH ELHQ VX ILJXUD A pedra
chega hasta certo fito, e a letra
alcanza de Galicia a Aibto ['Exipto'].
%XHQD PXHUWH HV EXHQD VXHUWH
Unha boa morte é a mellor sorte.
%XHQDWHODKLODODTXHDVXKLMRFUtD
Boa tea (roca) fía quen o seu meniño
cría. / Boa rocada fía a que o seu fillo
cría.
%XHQD YD OD GDQ]D \ GD HO JUDQL]R
HQ OD DOEDUGD O que vai á festa a
romper a testa e perde o que ten, boa
festa lle vén.
%XHQD YLGD DUUXJDV WLUD A boa
roupa e a boa vida fan a rapaza
garrida. / A boa vida fai a nena
garrida. / A boa vida bo cabalo cría.
%XHQDV ODERUHV OOHQDQ ODV WURMHV O
que non traballa non ten migalla.
$FKHJDVDXQGLFLRQDULRGHUHIUiQVJDOHJRFDVWHOiQFDVWHOiQJDOHJR
709.
710.
711.
712.
713.
714.
715.
716.
717.
718.
719.
720.
721.
722.
723.
724.
%XHQDV \ PDODV DUWHV KD\ HQ WRGDV
SDUWHV En todas partes hai bo e
malo.
%XHQRHVHODPLJRSDUDFDOODUSHUR
PHMRU HV QR GDUOH VHFUHWR D
JXDUGDU Bo é o amigo para calar,
pero mellor é non darlle segredo a
gardar.
%XHQRHVTXHYLYDPRVWRGRVTXHGH
WRGRVHVODWLHUUD Toda a terra é do
home.
%XHQR HV WHQHU DPLJRV DXQTXH VHD
HQ HO LQILHUQR Amigos, mesmo no
inferno.
%XHQR YD HO URPHUR FXDQGR ROYLGD
HOERUGyQ Bo vai o romeiro des que
lle esquece o bordón.
%XHQRV \ PDORV WRGRV VRQ
FLXGDGDQRV %XHQRV \ PDORV
PDQWLHQHQ OD FLXGDG Boos e maos
mantén a cidade.
%XH\ DPDULOOHQWR SRFR DQGDU \
PXFKR SLHQVR Boi marelo, pouco
andar e moito penso.
%XH\ FRUYR DVQR FRPER \ FDEDOOR
KRQGR Boi, corvo; burro, combo; e
cabalo, fondo.
%XH\IURQWXGRFDEDOORFDVFXGR O
boi, frontudo; e o cabalo, cascudo.
%XH\ KHUPRVR QR HV SDUD WUDEDMR
Boi fermoso non é pró traballo.
%XH\ ORQJR \ URFtQ UHGRQGR Boi,
longo; cabalo, redondo.
%XH\ PXHUWR YDFD HV Boi morto,
vaca é. / Boi morto vaca é, carne de
cocho touciño é.
%XH\ UDEyQ KDUWR GH SDMD \ QR
TXLHUHFRPHU Boi (cabalo) farto non
é comedor.
%XH\ WHQLHQWH GXUD OD VLPLHQWH O
boi termente atura a semente.
%XH\YLHMRVXUFRGHUHFKR Boi vello,
rego dreito (suco dereito).
%XxROHUR D WXV EXxXHORV A gaita é
para o gaiteiro.
725.
726.
727.
728.
729.
730.
731.
732.
733.
734.
735.
736.
737.
738.
201
%XUOD FRQ GDxR QR FXPSOH HO DxR
EXUODFRQERFDFRQPDQRQRWRFD
Burla con dano non dura un ano.
%XUODVGHPDQRVEXUODVGHYLOODQRV
Burlas de mans, xogos de viláns.
%XUODV VXDYHV WUDHQ EXUODV JUDYHV
As burlas son vésperas das veras.
%XUOLOODVTXHSXHGHQYROYHUVHYHUDV
QR ODV TXLHUDV Coas burlas non te
metas, que poden saírche veras.
%XUURGHYLOODQRDQGDGXUDGHPXOD
HQYHUDQR O burro do vilán é mulo
no verán.
%XVFDV EXHQ FDEDOOR SDUD WX \HJXD
\GDVWXKLMDDOSULPHURTXHOOHJD
Buscas un bo cabalo para a túa egua
e dás a túa filla ó primeiro que chega.
&DEDOOLWRGHEDPEDTXHQLFRPHQL
EHEHQLDQGD Cabalo de bamba, que
non come nin bebe nin anda.
&DEDOOR PXMHU \ HVFRSHWD VRQ
SUHQGDV TXH QR VH SUHVWDQ A
muller e a besta a nadia se empresta.
&DEDOOR TXH DOFDQ]D SDVDU TXHUUi
Canto máis se ten, máis se quer.
&DEDOORTXHKDGHLUDODJXHUUDQL
OR FRPH HO ORER QL OH DERUWD OD
\HJXD Cabalo que ha de ir á guerra,
nin o come o lobo nin o malpare a
egua.
&DEDOOR TXH YXHOD QR TXLHUH
HVSXHOD Cabalo que voa non precisa
espora.
&DEDOOR YLHMR QR PXGD GH
DQGDGXUD Besta vella non muda de
paso. / Besta vella non toma
andadura. / Boi vello polo uso ara.
&DEDOORYLHMRSRFRIRUUDMH A burro
vello pouco verde.
&DEUD FRMD TXH TXLHUH VLHVWD FDUR
OHFXHVWD&DEUDFRMDPDOVHVWHD
Cabra coxa non ten sesta e se a ten,
mal lle presta.
María do Rosario Soto Arias
739.
740.
741.
742.
743.
744.
745.
746.
747.
748.
749.
750.
751.
752.
&DGD DJXMHUHWHUR DODED VXV
DJXMHWDV Cada alfaiate louva as súas
agullas.
&DGDDQLPDOVHKXHOJDFRQVXLJXDO
Cando un burro ornea, sempre hai
outro que escoucea.
&DGD DVQR FRQ VX WDPDxR A
albarda debe ser conforme ó burro. /
A cada burrico, seu molliño.
&DGD EXKRQHUR DODED VXV DJXMDV
Cada bufariñeiro louva os seus
alfinetes.
&DGD FRVD D VX WLHPSR \ ORV QDERV
HQ $GYLHQWR Cada cousa no seu
tempo e os nabos polo Advento.
&DGDFRVDSDUDVXFRVD Cada cousa
é para o que é. / Cada cousa é para o
que é e o zapato é para o pé. / Cada
roca ten seu fuso.
&DGD FRVD WLHQH VX SUHFLR Na feira
todo se vende, cada cousa no seu
prezo.
&DGDFXDOFRQVXLJXDOWUDWH\FDVH
Cada cal co seu cada cal. / Cada cal
co seu igual.
&DGD FXDO HFKD VXV FXHQWDV \ XQDV
YHFHVYDHUUDGR\RWUDVDFLHUWD En
botar contas poucos se enganan.
&DGD FXDO PLUD SRU Vt \ 'LRV SRU
WRGRV Cada un coida o seu negocio e
Deus o de todos. / Cada un é para si e
Deus para todos.
&DGD FXED KXHOH DO YLQR TXH WLHQH
Cada fustalla cheira ó viño que
garda.
&DGDGtD6LHPSUHJDOOLQDDPDUJD
OD FRFLQD Sempre perdices, cansa:
guísame unhas fabas.
&DGD GtD TXH DPDQHFH HO Q~PHUR
GH ORV WRQWRV FUHFH Cada día que
amanece, a recua dos parvos crece.
&DGD GtD XQ GtD PiV \ WRGR VH
TXHGD DWUiV Día tras día, semana ó
cabo.
753.
754.
755.
756.
757.
758.
759.
760.
761.
762.
763.
764.
765.
766.
767.
202
&DGDGtDXQJUDQRSRQ\KDUiVXQ
PRQWyQ A pon-pon, o diñeiro enche
o bulsón.
&DGDJDOORFDQWDHQVXJDOOLQHUR\HO
TXHHVEXHQRHQHOVX\R\HODMHQR
Cada galo canta no seu galiñeiro; e o
que é bo, no seu e no alleo. / Cada
galo no seu galiñeiro e cada pola no
seu poleiro.
&DGD JDOOR FDQWD HQ VX PXODGDU
Cada can ladra no seu palleiro. /
Moito pode o moucho no seu souto.
&DGD ORFR FRQ VX WHPD Cada tolo
coa súa teima.
&DGD PDHVWULOOR WLHQH VX OLEULOOR
Cada mestriño ten o seu libriño. /
Cada tendeira compra á súa maneira.
&DGD PRFKXHOR D VX ROLYR Cada
moucho ó seu souto.
&DGD QLxR DO QDFHU WUDH XQ SDQ HQ
HOVREDFR Cada fillo, trai seu pan.
&DGDQRFKHSDUHXQGtD Non hai día
sen noite nin noite sen día.
&DGDROOHURDODEDVXSXFKHUR Cada
oleiro gaba o seu pucheiro.
&DGD RYHMD FRQ VX SDUHMD Cada
ovella coa súa parella (co seu fato). /
Cada pardal co seu igual. / Cada par
co seu par. / Cada cual cos do seu
igual.
&DGDSDORDJXDQWHVXYHOD Cada pau
aguante (terme de) a súa vela. / Cada
un que apande co seu.
&DGD SDVR TXH GHV HO SRVWUHUR
SXHGH VHU Pensa ben, que cada día
pode se-lo derradeiro.
&DGD SHUVRQD HV XQ PXQGR Cada
casa é un mundo e cada persoa un
pobo.
&DGD UDSRVD JXDUGH VX FROD Cada
can lambe o seu.
&DGDXQRDORTXHOHLPSRUWD Cada
un tira tras do que lle tira.
$FKHJDVDXQGLFLRQDULRGHUHIUiQVJDOHJRFDVWHOiQFDVWHOiQJDOHJR
768.
769.
770.
771.
772.
773.
774.
775.
776.
777.
778.
779.
&DGD XQR DOHJD HQ GHUHFKR GH VX
GHGR Cada un tira polo seu, para que
lle medre.
&DGD XQR DUULPD HO DVFXD D VX
VDUGLQD Cada un arrima a brasa para
a súa sardiña (... achega a brasa á súa
sardiña). / Cada un fai corre-la
engrada para o muíño dun.
&DGDXQRGLFHGHODIHULDFRPROHYD
HQ HOOD Cada un fala da feira según
lle vai nela.
&DGDXQRGRQGHQDFH O home, onde
nace; e o boi, onde pace.
&DGD XQR HQ OR TXH VH FUtD \ HQ OD
EXHQD FULDQ]D OD KLGDOJXtD Cada
un é segundo se cría e na boa crianza
está a fidalguía.
&DGDXQRHQVXFDVD\'LRVHQODGH
WRGRV Cada un para si e Deus para
todos. / Cada un terma dos seus e
Deus do de todos. / Cada un terma do
que ten.
&DGD XQR HQ VX HOHPHQWR KDOOD
PHMRU DVLHQWR Cada coello no seu
tobo arránxase de calquer modo.
&DGD XQR HQ VX QHJRFLR VDEH PiV
TXH HO RWUR Cada carreteiro sabe
onde garda os seus bois. / Cada
labrego sabe onde garda os bois (o
gando).
&DGD XQR HV FDGD XQR \ WLHQH VXV
FDGDXQDGDV Cada un é como é e
non como quere ser.
&DGDXQRHVFRPRORKL]R'LRV\XQ
SRTXLWRSHRU Cada un é como Deus
o fixo.
&DGD XQR HVWRUQXGD FRPR 'LRV OH
D\XGD Cada un estornuda según
Dios lle axuda.
&DGD XQR H[WLHQGD OD SLHUQD VLQR
KDVWD GRQGH OD ViEDQD OOHJD Cada
un estrica a perna ata onde a saba
dea. / Non esténda-la chanca máis do
que dá a manta.
780.
781.
782.
783.
784.
785.
786.
787.
788.
789.
790.
791.
792.
793.
203
&DGD XQR KDEOD FRPR TXLHQ HV
Cada un fala coma quen é.
&DGDXQRKDFHGHVXFDSDXQVD\R
Cada un co seu caldo fai a súa sopa. /
Cada un do seu (... cu fai un
pandeiro) fai o que lle dá a gana. /
Cada un fai papas da súa fariña.
&DGD XQR KDFH OR TXH SXHGH Cada
pobre goberna como pode. / Cada un
enterra a seu pai como pode.
&DGDXQROOHYDODOHQJXDDOODGRGH
GRQGH OH GXHOH OD PXHOD Cada un
dóese do que lle magoa.
&DGD XQR SDUD Vt Cada un para si
val por dous (vale por sete).
&DGDXQRTXLHUHOOHYDUHODJXDDVX
PROLQR \ GHMDU VHFR HO GHO YHFLQR
Cada un quere leva-la auga ó seu
muíño e deixar en seco o do veciño. /
Cada un tira a auga pra o seu muíño,
inda que deixe seco o do veciño.
&DGD XQR VDEH GyQGH OH DSULHWD HO
]DSDWR Cada un sabe onde lle manca
o zoco… (onde o zoco lle magoa).
&DGD XQR VH HQWLHQGH \ EDLOD VROR
Cada persoa entende o que lle
convén e non sempre lle sai ben.
&DGD XQR VH UDVFD GRQGH OH FRPH
Cada un rasca (raña) onde lle proe.
&DGD XQR WLHQH VXV PDQHUDV GH
PDWDU SXOJDV Cada un ten o seu
xeito de mata-las pulgas.
&DGDXQRYDDVXDYtR\\RDOPtR
&DGD XQR YXHOYH SRU OR VX\R
Cada galiña escarva para si. / Cada
un busca o pan do seu mastigo.
&DGDXQRYHQGDFRPRSUHJRQDUH O
que máis pregoa, máis lle rende.
&DOVHVRWXYHWDOFDEH]DWUDLJR Tal
cabeza traio, cal siso teño.
&DODJR]R FRUWD HQFLQD TXH QR FROD
YXOSLQD [tipo
de
ferramenta
cortante]. Deus che me libre de fouce
e machado, que o rabo da zorra non
corta o carballo.
María do Rosario Soto Arias
794.
795.
796.
797.
798.
799.
800.
801.
802.
803.
804.
805.
806.
807.
808.
809.
&DOGR FDOGR \ VRSDV HQ pO KDVWD
HPSHGUDUOR Caldo sen pan no
inferno o dan.
&DOGR GH JDOOLQD HV IDPRVD
PHGLFLQD Caldo de galiña é para o
enfermo a mellor menciña.
&DOHQWXUDV GH PD\R VDOXG SDUD
WRGRHODxR Terciana de maio, saúde
para todo o ano.
&DOLHQWHODFRPLGD\IUtDODEHELGD
A comida, quente; e a bebida, fría.
&DOOD\KD] Fai moito e fala pouco.
&DOODU FRPR HQ PLVD Calado coma
un peto.
&iOODWH \ FDOOHPRV TXH VHQGDV QRV
WHQHPRV Cala e calemos, que todos
qué calar temos.
&DOOHQEDUEDV\KDEOHQFDUWDV Onde
letras falan, barbas calan.
&DPD FRPH Quen moito dorme,
lagañas cría.
&DPLQR GH 5RPD QL PXOD FRMD QL
EROVD IORMD Camiño de Roma, nin
mula coxa nin bulsa froxa.
&DPLQR GH 6DQWLDJR WDQWR DQGD HO
FRMR FRPR HO VDQR No camiño de
Santiago, tanto anda o coxo como o
sano.
&DPLQR PDOR DQGDUOR GHVSDFLR
Camiño malo, andalo despacio.
&DPLVD \ WRFD QHJUD QR VDFDQ
iQLPD GH SHQD Camisa e touca
negra non tiran ánima de pena.
&DQ GH UD]D HO FDQ FD]D Can de
caza quere ser de raza.
&DQTXHORERVPDWDORERVORPDWDQ
Can que lobos mata, os lobos o
matan.
&DQVDTXLHQGD\QRVHFDQVDTXLHQ
UHFLEHRWRPDWRPDQLFDQVDUi
Cansa quen dá, que quen pide non
cansa nin cansará. / O que moito dá,
logo se cansa.
810.
811.
812.
813.
814.
815.
816.
817.
818.
819.
820.
821.
822.
204
&DQWD OD UDQD \ QR WLHQH SHOR QL
ODQD Xa que non ceo, dáme acá o
pandeiro.
&DQWDU PDO \ SRUILDU QR HV GH
DSUREDU Cantar mal e recuncar non
é de aprobar.
&DQWDQGR \ PiV FDQWDQGR OD SHQD
VH YD DOLYLDQGR Mentres canto e
asubío, o pesar vai polo río.
&DQWDULOORTXHPXFKDVYHFHVYDDOD
IXHQWH R GHMD HO DVD R OD IUHQWH
PXFKR YD DO DJXD R OD ERFD R HO
DVD Xerro que vai moito á fonte,
algunha vez rompe.
&iQWDURPiVFiQWDURPHQRVWRGRV
ORV DxRV OOXHYH OR PHVPR Perden
auga os meses, pero o ano non a
perde.
&DQWHURV \ FDUSLQWHURV PXFKR TXH
KDFHU \ SRFRV GLQHURV Quen
traballa na pedra, pouco medra.
&DSDQHJUD\FRIUDGtDQRSXHGHVHU
FDGD GtD Non tódolos días son de
festa. / Non tódolos días son martes
de antroido.
&DUD FRQ GRV KDFHV K~\HOH VLHWH
FDOOHV En home de dous falares e
besta de dous rinchares, non te fiares.
&DUD GH EHDWR \ XxDV GH JDWR &DUD FXHQWDV GH EHDWD \ XxDV GH
JDWR Cara de beato e unllas de gato.
/ Do boi manso agarda a pior
cornada.
&iUFHOHV \ FDPLQRV KDFHQ DPLJRV
Coitas e camiños dannos amigos. /
Os males fan amigos.
&DUJD TXH DJUDGD QR HV SHVDGD
Para a gaita non hai perna coxa.
&DULGDG FRQ WURPSHWD QR PH SHWD
QRYDOHXQDFDVWDxHWD A caridade
non quere nada de vaidade. / Cando
des esmola, se o sabe unha mao que
non o saiba a outra.
&DULGDG \ DPRU VLQ WDPERU QR
WRFDQ WDPERU HQ VLOHQFLR YLYHQ
$FKHJDVDXQGLFLRQDULRGHUHIUiQVJDOHJRFDVWHOiQFDVWHOiQJDOHJR
823.
824.
825.
826.
827.
828.
829.
830.
831.
832.
833.
PHMRU &DULGDG UXLGRVD
YDQDJORULRVD \ QR SLDGRVD A
caridade e o amor non queren
tambor: caladiños viven mellor. / O
bon esmoleiro non debe ser
bullangueiro nin pregoeiro.
&DUQH FDUQH FUtD \ SHFHV DJXD
IUtD &DUQH KDFH FDUQH A carne
pon carne e o viño pon sangue. / A
carne carne cría; e os peixes, auga
fría.
&DUQH GH FDOFHWD SDUD TXLHQ OD
PHWD Carne de calceta, que a coma o
que a mete. / Carne metida en
calceta, pra quen a meta.
&DUQHGHKR\SDQGHD\HU\YLQRGH
DQWDxR \ YLYLUiV VDQR Carne
de hoxe, pan de onte, viño de antano
(viño cando cadre).
&DUQH GH SHFKR VLQ SURYHFKR
Carne do peito, moita sona e pouco
proveito.
&DUQH GH SOXPD TXLWD GHO URVWUR OD
DUUXJD Carne de perna quita as
enrugas. / ¿Mirras na cara? Nasura
de vaca.
&DUQH KDFH FDUQH A carne vaise á
carne.
&DUQH PDO DVDGD EXHQ WR]XHOR
SDUD Carne mal asada tamén
engorda.
&DUQHYLHMDKDFHEXHQFDOGR Carne
(galiña) vella fai bo caldo.
&DUQHUR FDVWHOODQR YDFD JDOOHJD
DUUR] YDOHQFLDQR En sardiñas e
tenreiras, as galegas as primeiras.
&DUQHUR KLMR GH RYHMD QR \HUUD
TXLHQDORVVX\RVVHPHMD Xatiña de
vaca brava turra sempre.
&DUUHUD TXH QR GD HO FDEDOOR HQ HO
FXHUSRODWLHQH Carreira que non dá
o cabalo, no corpo a leva. / Carreira
que non leva o galgo, no corpo lle
queda.
834.
835.
836.
837.
838.
839.
840.
841.
842.
843.
844.
845.
205
&DUWDHQODPHVDTXHGDSUHVD Carta
xogada non debe ser levantada.
&DUWDHVFULWDDQWHVGHFHUUDUODVHD
OHtGD O que ben escribe, le dúas
veces.
&DVDDWXKLMDFRPRSXGLHUHV\DWX
KLMR FRPR TXLVLHUHV Casa o fillo
cando quixeres e a filla canto máis
antes puideres.
&DVD FHUUDGD FDVD DUUXLQDGD
UREDGD Casa pechada, casa
esborrallada.
&DVD FRQ FRUUDO SDUDtVR WHUUHQDO
Casa con curral, requere comodidá.
&DVDFRQGRVSXHUWDVHVPDODPDOD
HV GH JXDUGDU Casa con dúas
portas mala é de alindar. / Casa de
dous andares non é boa de gardare. /
Casa de dúas portas é mala de
amourear.
&DVDFXDQWDVTXHSDVYLxDVFXDQWR
EHEDV WLHUUDV FXDQWDV YHDV
ROLYDUHV FHUURV \ YDOOHV Viñas,
cantas bebas; terras, cantas vexas. /
Casa, na que vivas; viñas, das que
bebas; rendas, as que poidas; terras,
as que vexas.
&DVD GH HVTXLQD SDUD PL YHFLQD
Casa de esquina, para a miña veciña.
&DVDGHKXHUWDQRHQWUDHQFXHQWD
Casa de horta non entra na conta.
&DVDHQODTXHPRUHVSHURPiVQR
FRPSUHV &DVD HQ OD TXH YLYDV
YLxD GH OD TXH EHEDV \ WLHUUDV ODV
TXH YHDV Casa, a que morares;
terras, as que vires; viñas, as que
plantares.
&DVD HQ SOD]D ORV TXLFLRV WLHQH GH
SODWD A casa na praza ten as portas
de prata.
&DVDKHFKDVHSXOWXUDDELHUWD Casa
feita, cova aberta. / ¿A casa feita? A
cova aberta. / A casa xa labrada, a
viña xa plantada... e a sogra xa
enterrada.
María do Rosario Soto Arias
846.
847.
848.
849.
850.
851.
852.
853.
854.
855.
856.
857.
858.
859.
860.
861.
&DVDPDODYHQLGDSUHVWRHVGHFLELGD
[’desfeita’]. Casa reñida non é rexida.
&DVD SURSLD HV XQ WHVRUR TXH QR HV
SDJDGR FRQ RUR Quen ten bo niño,
ten bo amigo e bo agarimiño.
&DVD SXHVWD FUX] D OD SXHUWD A
casa composta e a morte á porta.
&DVD VLQ PXMHU SREUH KD GH VHU
Casa sen muller nunca rica pode ser.
&DVD VLQ WHFKR \ DUFD VLQ VXHOR
HVWiQ D OD LQFOHPHQFLD GHO FLHOR
Casa sen teito, algo sen proveito.
&DVD YLHMD WRGDV VRQ JRWHUDV Casa
vella toda é goteira (todo é
pingueiras).
&DVi \ DUUHSHQWtD WR HQ XQ GtD
¿Muller casada? Amolada e mal
pagada.
&DVDGR SRU DPRUHV FDVDGR FRQ
GRORUHV Casamento por amores
acaba en dores.
&DVDGR \ DUUHSHQWLGR Casado e
arrepentido.
/
Casaraste
e
arrepentiraste.
&DVDPLHQWRHQLJXDOGDGKDVWDHQOD
HGDG Casamento en igualdade, astra
na edade. / Cases ben, cases mal,
casa co do teu igual.
&DVDPLHQWRVDQWRpOVLQFDSD\HOOD
VLQ PDQWR Casamento sinxelo: nin
el leva capa nin ela mantelo.
&DVDPLHQWR \ PRUWDMD GHO FLHOR
EDMDQ Casamento e mortaxa (voda
e mortalla), do ceo baixa.
&DVDPLHQWR \ VHxRUtR QL TXLHUHQ
IXHU]DQLTXLHUHQEUtR Casamento e
señorío non queren forza nin brío.
&DVDU TXH ELHQ TXH PDO Quen
quixo casar, casou; se non foi con
quen quixo, foi con quen cadrou.
&DVDUiV \ DPDQVDUiV Casarás e
amansarás.
&DVDUVH XQD YH] QR HV FRUGXUD
FDVDUVH GRV HV ORFXUD Casar e
morrer, unha vez.
862.
863.
864.
865.
866.
867.
868.
869.
870.
871.
872.
873.
874.
206
&DVDV HQ TXH QR VH PXUPXUD GH
FLHQWR XQD Lingua murmuradora,
nunca falta e sempre sobra.
&iVDWH SRU LQWHUpV \ WH OR GLUp
GHVSXpV Casa por interés e sabera-lo
que é.
&DVWLJDUWH KtD VL QR HVWXYLHVH OOHQR
GH LUD Eu te castigaría, se non
estivese cheo de ira.
&DVWLJR GH GXUD XQD HQ HO FODYR \
RWUD HQ OD KHUUDGXUD Castigo de
dura: unha no cravo e outra na
ferradura.
&DVWLOORV PX\ IXHUWHV YLHQHQ DO
VXHORGHUHSHQWH Nun intre, un outo
estado vírase abaixo.
&DWDUUR FDVDPLHQWR FDJDOHUDV \
FDtGDV VRQ ODV FXDWUR FHV TXH
TXLWDQ DO YLHMR OD YLGD Catarro,
casamento, cagarreira e caída son
catro ces que quitan ó vello a vida.
&DYD ODERU \ EDUEHFKR HQ PD\R
HVWpQKHFKRV Cava, labor e barbeito,
en maio han de estar feitos.
&D]DGRUFRMR\SHUURYLHMR A can
vello e a cazador coxo non lle queda
a lebre no toxo.
&D]DGRU ORFR VXVWHQWD D PXFKRV
SDUD SUHQGHU D RWUR Malia o
cazador tolo que anda tras dun
paxaro pra coller outro.
&D]DGRU QXHYR SHUUR FRMR \
KXUyQ YLHMR A cazador novo, can
vello.
&D]DGRUVLQPRUUDOFD]DSRFR\HVR
PDO Cazador sen morral, caza pouco
e caza mal.
&HEDGDODTXH\RTXLVLHUH\WULJR
HOTXH'LRVPHGLHUH Cebada, a que
eu quixer; e trigo, o que Deus me
der.
&HER KD\D HQ HO SDORPDU TXH
SDORPDVQRIDOWDUiQ Haxa cebo no
pombal, que os pombos non faltarán.
$FKHJDVDXQGLFLRQDULRGHUHIUiQVJDOHJRFDVWHOiQFDVWHOiQJDOHJR
875.
876.
877.
878.
879.
880.
881.
882.
883.
884.
885.
886.
887.
888.
&HQWHQRHQSROYRFHEDGDHQORGR\
WULJR HQ WRGR A cebada na lameira,
o trigo na poeira.
&HUFR GH OXQD SDVWRU HQMXJD VL OR
VHFDDOVROPRMDDOSDVWRU Cerco na
lúa enxuga a lagúa.
¢&HUFR OOHYD OD OXQD" 6HFD OD
ODJXQD ¢&HUFR OOHYD HO VRO"
0RMDUiODFDSDGHOSDVWRU Circo na
lúa, lagoa dura; circo no sol, lagoa
mol.
&HUH]DV \ PHQWLUDV XQDV GH RWUDV
WLUDQ Cereixas e mentiras, unhas das
outras tiran.
&KDQ]DV \ GDQ]DV QR OOHQDQ SDQ]D
WDMDGD EXHQD Vt OD OOHQD Chufas e
peidos non custan diñeiros.
&KLFD FHQWHOOD JUDQ PRQWH TXHPD
Por un fundiño pérdese un barquiño.
&KLFD HV PL FDVLOOD SHUR YDOH PiV
TXHWRGD6HYLOOD Vale máis fume da
miña casiña que lume da veciña.
&LHOR HPSHGUDGR VXHOR PRMDGR
Ceo empedrado, terreo mollado.
&LHOR HQFDUQDGR HQ WLHPSR GH
YHUDQR YHQGDYDO VHJXUR D OD
PDxDQD WHPSUDQR Ceo encarnado,
vendaval ó rabo.
&LHORHVFDPXGRYHQGDYDOGXUR Ceo
escamudo, vendaval seguro.
&LHQDxRVGHJXHUUD\QRXQGtDGH
EDWDOOD Cen anos de guerra e non un
día de batalla (... e nin un de preitos).
&LpUUDOH HO SXxR \ FHUUDUWH KD HO
FXOR A galiña non pon do galo,
senón do papo. / A galiña polo bico
pon.
&LHUWD HV OD DGYHUVLGDG WUDV OD
SURVSHULGDG Como medran as
proles ['prosperidade'], medran as
dores.
&OpULJR IUDLOH R MXGtR QR OR WHQJDV
SRU DPLJR Frades e ameixeiras,
Deus os quite das miñas leiras.
889.
890.
891.
892.
893.
894.
895.
896.
897.
898.
899.
900.
901.
902.
207
&REUD EXHQD IDPD \ pFKDWH D
GRUPLU Colle boa fama e bótate a
durmir.
&REUD \ QR SDJXHV TXH VRPRV
PRUWDOHV Cobra e non pagues, que
todos che somos mortales.
&RFKLQR RYHMD TXH HV GHO ORER QR
KD\VDQ$QWyQTXHORODJXDUGH O
porco que é para o lobo, non hai san
Antón que o garde.
&RGLFLD PDOD VDFR URPSH Moito
peixe rompe a rede.
&RJH EXHQD IDPD \ pFKDWH D
GRUPLU Gaña sona e bótate a
durmir.
&RJHODVIORUHVGHOEXHQWLHPSRTXH
SURQWR OOHJDUi WX LQYLHUQR Xa que
a vida é corta, gozala importa.
&RJHU DLUH FRQ UHGHV ¢D TXLpQ OR
YHUHGHV" Comer papas con fuso.
&RJHU OLHEUHV WRFDQGR HO WDPERU D
QLQJ~Q ORFR VH OH RFXUULy Andar á
caza co furón morto.
&ROHV TXH QR KDV GH FRPHU GpMDODV
FRFHU Verzas (carne, fabas) que non
has comer, déixaas cocer.
&ROHV \ QDERV FRPHU GH SLFDxRV
QDERV \ FROHV FRPHU GH VHxRUHV
Nabo, nabiza e grelo, trindade do bo
galego. / Nabos e coles, comer de
señores.
&RPDGUH DQGDULHJD DGRQGH YR\
DOOi RV KDOOR A comadre andadora
en tódalas casas é murmuradora.
&RPDGUHV \ YHFLQDV D YHFHV WLHQHQ
ULxDV \ D YHFHV VH GDQ KDULQDV
Comadres e veciñas, ás veces rifan e
ás veces moi amiguiñas.
&RPDPRV EHEDPRV \ WULXQIHPRV
TXHPDxDQDPRULUHPRV Comamos
e xoldeemos, que iso máis
gañaremos. / Comamos e triunfemos,
que isto nos gañaremos.
&RPH OHFKH \ EHEH YLQR \ KDFHUWH
KDVGHYLHMRQLxR Come leite e bebe
María do Rosario Soto Arias
903.
904.
905.
906.
907.
908.
909.
910.
911.
912.
913.
914.
915.
916.
917.
viño, e chegarás a velliño (e de vello
serás velliño).
&RPH QLxR \ FULDUWH KDV FRPH
YLHMR \ YLYLUiV Come, neno, e
criarte has; come, vello, e vivirás.
&RPH SDQ \ EHEH DJXD \ YLYLUiV
YLGD ODUJD Comas ben, comas mal,
quédeche a boca de pan.
&RPHU D JXVWR \ YHVWLU DO XVR
Comer a gusto e vestir ó uso.
&RPHU ELHQ \ FDJDU IXHUWH \ QR
WHQGUiVPLHGRDODPXHUWH Mentres
se come forte, non hai medo á morte.
&RPHU VLQ YLQR R HV PLVHULD R
GHVDWLQR O beber quer comer.
&RPHU \ UDVFDU WRGR HV HPSH]DU
Comer e rascar todo quer comenzar.
&RPHUiV JORULD SHUR FDJDV PLHUGD
Comer, comerás gloria, pero cagar,
cagas merda.
&RPLGDKHFKDFRPSDxtDGHVKHFKD
A comida comida desfai a compañía.
/ Bocado comido xa non fai amigo. /
Comida feita, compaña desfeita.
&RPR DPDQ ODV PDGUHV QR DPD
QDGLH Non hai boi que brúe pola
cría.
&RPR FDQWD HO DEDG UHVSRQGH HO
PRQDFLOOR Como cante o abade,
respóndelle o sacristán.
&RPRFRVWDOGHFDUERQHURPDORGH
IXHUD SHRU GH GHQWUR Mal de
costas, peor de illargas.
¢&yPR FULDVWH WDQWRV KLMRV"
4XHULHQGR PiV D ORV PiV FKLFRV
¿Como criaches tantos filliños?
Querendo máis ós máis pequeniños.
&RPRHOSHUURGHOKRUWHODQRTXHQL
FRPHQLGHMDFRPHU Como o can do
hortelán, que nin roe nin deixar roer.
&RPR HUHV IXL FRPR VR\ VHUiV O
que es, funo eu; o que eu son, logo o
serás.
&RPRHVHOPHVyQDVtORVKXpVSHGHV
VRQ Cales barbas, tales mañas.
918.
919.
920.
921.
922.
923.
924.
925.
926.
927.
928.
929.
930.
208
&RPR KDFHV WX FDPD DVt OD
HQFXHQWUDV Quen mala cama fai e
nela se deita, tena que aturar.
&RPR KDUiV DVt KDEUiV Como
fixeres ó vello, faranche a ti ó sérelo.
/ Como te procuras, duras.
&RPR OD PDQ]DQD GH GHQWUR
SRGULGD GH IXHUD VDQD Como a
mazá: por dentro podre e por fóra sa.
&RPR OD QRFKH DO GtD HO SHVDU D OD
DOHJUtD A tres días de alegrías, trinta
días de agonías. / Non hai noite sen
día nin ceifa sen semear nin quente
sen fría, nin rir sen chorar.
&RPR OD URVD HV OD GLFKD KXPDQD
OXFH KR\ \ PXHUH PDxDQD As
delizas do mundo pasan axiña.
&RPR ODV SDODEUDV QR FXHVWDQ
GLQHURFKDUORFXDQWRTXLHUR O que
sei, para dicilo quero.
&RPR ORV iUEROHV VRQ ODV SHUVRQDV
XQRV GDQ VRPEUD R IUXWR \ RWURV
QLIUXWRQLVRPEUD Coma as árbores
son as persoas: uns dan sombra ou
froitos, e outros, nin sombra nin
froitos.
&RPRROLWDVGHODPDUODVFRVDVGHO
PXQGR YLHQHQ \ VH YDQ Como as
ondas do mar, as cousas veñen e van.
&RPRVHYLYHVHPXHUH Cal é a vida,
tal é a morte. / Como se vive,
mórrese.
&RPR VHPEUiUHGHV FRJHUHGHV
Como sementedes, así colleredes.
&RPR WDQJiLV HO SDQGHUR DVt
EDLODUHPRV Cada un baila segundo
os amigos que andan na danza.
&RPR WH SUHVHQWHV DVt WH PLUDUi OD
JHQWH A boa presencia é carta de
recomendación. / Cando a roupa
falou dixo: "Hónrame na casa e eu te
honrarei na praza".
&RPSDxtD GH GRV FRPSDxtD GH
'LRV Compaña de dous, compaña de
$FKHJDVDXQGLFLRQDULRGHUHIUiQVJDOHJRFDVWHOiQFDVWHOiQJDOHJR
931.
932.
933.
934.
935.
936.
937.
938.
939.
940.
941.
942.
943.
bos. / Un só non é ninguén pero dous
xa son alguén.
&RPSDxtD GH GRV Kt]ROD 'LRV GH
WUHV R FXDWUR Kt]ROD HO GLDEOR A
compaña de tres boa é; a de catro,
dáa o diaño.
&RPSyQWXVD\R\GXUDUiWHXQDxR
YXpOYHORDUHPHQGDU\WHYROYHUiD
GXUDU Remenda o saio e durarache
un ano, reméndao ben e durarache
cen.
&RPSUD GH TXLHQ KHUHGy QR
FRPSUHV GH TXLHQ FRPSUy TXH
VDEH OR TXH OH FRVWy Non merques
de quen mercou; merca de quen
herdou, que non sabe o que custou.
&RPSUD HQ OD SOD]D \ YHQGH HQ WX
FDVD Compra na praza e vende na
casa.
&RPSUD OXHJR \ GpMDWH GH UXHJRV
Antes quero mercar que rogar.
&RPSUDUDGHVHVSHUDGRV\YHQGHUD
GHVSRVDGRV Mercar ó atreitado ['con
estreiteces'], vender ó potentado.
&RPSUDU FDUR QR HV IUDQTXH]D QL
UHJDWHDU HVFDVH]D Mercar caro non
é franqueza nin cousa que se lle
pareza.
&RPSUDU \ YHQGHU EXHQ FDPLQR
SDUDHQULTXHFHU Quen ten que trate
e barate, non morre de fame.
&RQ DOHJUH FRPSDxtD VH VXIUH OD
WULVWH YLGD O bo compañeiro fai o
camiño máis lixeiro.
&RQDOJXQRVHOSHUGHUHVJDQDU Con
algúns o perder é gañar.
&RQ
DTXHVWH
DVQR
YLHMR
FRPSUDUHPRV RWUR QXHYR Un
caldeiro (saco) vello dá para un
novo.
&RQ D\XGD GH XQ YHFLQR PDWy PL
SDGUH XQ FRFKLQR Coa axuda do
veciño, matou meu pai un porquiño.
&RQ EUHYDV YLQR EHEDV FRQ KLJRV
DJXD\YLQR Con brevas e con figos
944.
945.
946.
947.
948.
949.
950.
951.
952.
953.
954.
209
non aproveitan os viños. / Ós figos,
se son verdes, hai que darlles viño.
&RQEXHQDFRPLGDSDUDWUHVFXDWUR
FRPHQ ELHQ Na mesa de san
Francisco, o que hai pra catro, chega
pra cinco. / Onde comen sete, comen
oito.
&RQ EXHQD FRUUHVSRQGHQFLD OD
DPLVWDG VH FRQVHUYD A boa
correspondencia
as
amizades
conserva.
&RQ FRMR D IH QR PH EXUODUp &RMR \ QR GHO SLH GH FDEDOJDU
KX\HGHOHDFRPSDxDU Nin bo coxo
nin bo noxo.
&RQ FXDOTXLHU FRVD YD XQ SREUH
FRQWHQWR O pobre con pouco se
alegra.
&RQ GLQHUR WRGR HV KDFHGHUR Con
diñeiro e maña, todo se amaña.
&RQHODLUHVHKLQFKDHORGUH\FRQ
OD YDQLGDG HO KRPEUH Home
fanfurriñento, todo é vento. / O aire,
o aire, irmán do vento.
&RQ HO IDOVR QR WRPHV DPLVWDG
SRUTXH WH KDUi PDOGDG Con
achaque de amizade moitos fan
falsidade.
&RQ HO PDOR QR KD\ UHPHGLR VLQR
SRQHU WLHUUD HQ PHGLR Coa mala
persoa, o mellor remedio é terra no
medio.
&RQJHQWHTXHVHYLVWHSRUODFDEH]D
WHQ PXFKD FXHQWD Co cura da
parroquia e co xuíz da terra non teñas
guerra.
&RQ OD -XVWLFLD \ OD ,QTXLVLFLyQ
FKLWyQ Coa autoridade e a
Inquisición, ¡chitón!
&RQ OD YDUD TXH PLGDV PLGLHUHV
VHUiV PHGLGR Coa medida que
midas, tamén ti serás medido. /
Como midas, hante de medir. / Como
medires, serás medido.
María do Rosario Soto Arias
955.
956.
957.
958.
959.
960.
961.
962.
963.
964.
965.
966.
967.
968.
&RQODVFDQDVYLHQHHOVHVR Tras dos
anos vén o siso.
&RQ ODV FXHQWDV PXFKD FXHQWD
Coas contas, ¡moita conta!
&RQ ODV JORULDV VH ROYLGDQ ODV
PHPRULDV Coas glorias fóronse as
memorias.
&RQ ODV PDODV FRPLGDV \ SHRUHV
FHQDVPHQJXDQODVFDUQHV\FUHFHQ
ODV YHQDV A malas ceas e a malos
almorzos, encóllense as tripas e
alónganse os pescozos.
&RQORPtRPHD\XGH6DQWD0DUtD
<HUDUREDGRFXDQWRWHQtD "A cada
un o seu", dixo o que roubaba.
&RQ OR TXH 6DQFKR VDQD 'RPLQJR
DGROHFH Para uns cega, para outros
alumea.
&RQ ORV SRFRV DxRV YLHQHQ ORV
HQJDxRV\FRQORVPXFKRVDxRVORV
GHVHQJDxRV Cos anos veñen os
desenganos.
&RQ SDFLHQFLD VH JDQD HO FLHOR Con
paciencia gáñase o ceo.
&RQ SDFLHQFLD \ VDOLYD GRxHy HO
HOHIDQWH D OD KRUPLJD Con
paciencia e con saliva non hai cousa
que non se consiga.
&RQ SDQ YLQR \ FDUQH GH FRFKLQR
VHSDVDELHQHOFDPLQR&RQSDQ\
YLQR VH DQGD HO FDPLQR Con pan e
viño ándase o camiño (ben se pasa o
camiño) (xa se anda o camiño).
&RQ SHUDV YLQR EHEDV Con peras
viño bebas, non sexa tanto que naden
as peras (...; mais non sexa tanto o
viño que afoguen as peras).
&RQTXLHQSDVFHVTXHQRFRQTXLHQ
QDFHV Onde paces e non onde naces.
&RQ UD]yQ R VLQ HOOD £OHxD ¡Viva
Lalín, con razón ou sen ela!
&RQ VXV OLEURV ORV PXHUWRV DEUHQ
ORV RMRV D ORV YLYRV Exemplo de
morto, ó vivo ábrelle o ollo.
969.
970.
971.
972.
973.
974.
975.
976.
977.
978.
979.
980.
981.
210
&RQ WRGRV ORV ELHQHV DOJ~Q PDO
YLHQH Non hai bo sen anaco malo.
&RQ XQ FDOGHUR QXHYR VH FRPSUD
RWUR YLHMR Caldeiro vello dará para
un novo.
&RQ XQD UXHGD QR DQGD XQD
FDUUHWD &RQ XQ SLH VROR QR VH
DQGD Un pao solo non fai sebe. /
Unha abella soila non fai mel.
&RQ YLHQWR OLPSLDQ HO WULJR \ ORV
YLFLRVFRQFDVWLJR Co castigo, o bo
faise mellor e o malo faise peor.
&RQFLHQFLD \ EROVD HVWiQ HQ OD
EDODQ]D FXDQGR XQD VXEH RWUD
EDMD A concencia vai coa
convenenza.
&RQGLFLyQHVGHPXMHUGHVSUHFLDUOR
TXH ODV GLHUHV \ PRULU SRU OR TXH
ODVQLHJXHV Condición é de mulleres
despreza-lo que lle deres e morrer
polo que lle negues.
&RQILDQ]DHQ'LRV Fianza en Deus,
que é santo vello. / Fianza en Deus, e
non corras.
&RQyFHWH D WL PLVPR Coñécete a ti
mesmo, se queres xulgar os outros.
&RQVHMRVYHQGR\SDUDPtQRWHQJR
Vendo consellos e inda para min non
os teño.
³&RQWLJR SDQ \ FHEROOD´ PDOD
WUDPR\D HV PHMRU WLQR &RQWLJR
MDPyQ \ YLQR Casarás en mala
hora e comerás pan e cebola.
&RQWUD HO YLFLR GH SHGLU KD\ OD
YLUWXGGHQRGDU Contra o vicio de
pedir hai a virtude de non dar.
&RQWUD OD IRUWXQD QR YDOH DUWH
DOJXQD Para ter fortuna non vale
ciencia nin cousa ningunha.
&RQWUD ODV PDU]DGDV PiV YLQR \
WDMDGDV \ VL YXHOYH HO UDER
SLPLHQWD \ FODYR En marzo, ó
abrigo con noces e pantrigo.
$FKHJDVDXQGLFLRQDULRGHUHIUiQVJDOHJRFDVWHOiQFDVWHOiQJDOHJR
982.
983.
984.
985.
986.
987.
988.
989.
990.
991.
992.
993.
994.
995.
996.
&RQWUD UXLQ QHJOLJHQFLD JHQHURVD
GLOLJHQFLD A dilixencia non quere
preguiza nin quere paciencia.
&RQWUD XQ SDGUH QR KD\ UD]yQ
Contra da nai n’hai razón.
&RQ\XJDOHV GHVD]RQHV DUUHJODQ ORV
FROFKRQHV Entre casados fanse as
paces deitados.
&RUD]yQ DSDVLRQDGR QR TXLHUH VHU
DFRQVHMDGR O corazón maleado non
quere ser aconsellado.
&RUD]yQ FRGLFLRVR QR WLHQH UHSRVR
Non atopa conformidade o que ten a
alma inqueda.
&RUD]yQVLQHQJDxRQRSLHQVDPDOR
O corazón sen engano nunca pensa
no malo.
&RUGHULOOD PHJD RYHMD GXHQGD
PDPD D VX PDGUH \ D OD DMHQD
Xatiña menga a tódalas vacas zuga.
&RUQHDHOEXH\OHUHVSRQGHODYDFD
SHUR SXHGH HO EXH\ FRQ OD YDFD
Turra o boi, turra a vaca, mais pode o
boi coa vaca.
&RUUD HO UtR SRU GR VXHOH \ OR TXH
KD GH OOHYDU OOHYH O que a maré
bota na area, logo a revesa o leva.
&RUUHJHOD GH EXHQ FXHUR GH UXLQ
PR]RKDFHEXHQR Leña mal feita, o
lume a endereita.
&RVDFXPSOLGDVRORHQODRWUDYLGD
Cousa cumprida, só na outra vida.
&RVDV YHUHGHV TXH IDUiQ IDEODU ODV
SLHGUHV Cousas veredes que non
creredes.
&RVHU\KDFHUDOEDUGDVWRGRHVGDU
SXQWDGDV Coser e facer albardas,
todo é dar puntadas.
&RVWXPEUH PDOD WDUGH R QXQFD HV
GHMDGD Costume malo, tarde ou
nunca é deixado.
&RVWXPEUHV DUPDV OHWUDV \
GLQHURV KDFHQ KLMRV FDEDOOHURV
Costumes e diñeiro fan os fillos
cabaleiros.
997.
998.
999.
1000.
1001.
1002.
1003.
1004.
1005.
1006.
1007.
1008.
1009.
1010.
1011.
1012.
1013.
211
&RVWXPEUHV GH PDO PDHVWUR VDFDQ
KLMRVLQLHVWUR O mal do pai, co fillo
vai.
&RVWXUHUD VLQ GHGDO FRVH SRFR \
FRVH PDO Costureira sen dedal cose
pouco, e iso mal.
&UtD FXHUYRV \ WH VDFDUiQ ORV RMRV
Cría corvos e sacaranche (tiraranche)
os ollos. / Cría o corvo e sacarache o
ollo.
&ULDGR SRU DEXHOR QXQFD EXHQR
Criado por avó, non hai neno bo.
&ULDWXUDGHXQDxRVDFDODOHFKHGHO
FDOFDxR Criatura dun ano tíralle á
nai o leite do reaño.
&XDO DQGDPRV WDO PHGUDPRV Cal
andamos, tal medramos.
¢&XiO GH WXV KLMRV TXLHUHV" (O
PHQRUPLHQWUDVFUHFH\HOHQIHUPR
PLHQWUDVDGROHFH ¿Cal fillo queres?
O neno cando crece e o enfermo
cando padece.
&XDO HO DxR WDO HO MDUUR Cal o ano,
tal o xerro.
&XDOHODXWRUWDOODREUD Cada albre
dá seu froito.
&XDO HO FXHUYR WDO VX KXHYR Tal o
corvo, tal o ovo.
&XDO HO GHUURWHUR WDO HO SDUDGHUR
Can torto nunca leva carreira dereita.
&XDO HO GXHxR WDO HO SHUUR Cal o
dono, tal o can.
&XDOHOUH\WDOODOH\\FXDOODOH\
WDOODJUH\ Tal o rei, tal a lei.
&XDOHVHOGRQWDOHVHOGDGRU Según
é a xente é o presente.
&XDOHVHOUH\WDOODJUH\ Tal o rei,
tal a grei.
&XDOHVODFDPSDQDWDOODEDGDMDGD
Cal é a campá, tal é a campanada. /
Cada campá dá a súa badalada.
&XDOHVODPDGUHDVtODVKLMDVVDOHQ
Tal nai, tal fillo fai. / Tal madre, tal
hijo pare.
María do Rosario Soto Arias
1014.
1015.
1016.
1017.
1018.
1019.
1020.
1021.
1022.
1023.
1024.
1025.
1026.
&XDOHVXQRWDOHVVRQVXVSDODEUDV
Cada un di quen é.
&XDO VHD OD VHPHQWHUD DVt VHUi OD
HUD Como sementares e estercares,
así collerás cando segares. / Tal
sementeira, tal sega.
&XDOW~HUHVWDOPHGLFHV Cal ti es,
así me dis.
&XDOHV SDODEUDV GLFHQ DO KRPEUH
WDOFRUD]yQOHSRQHQ Cales palabras
din ó home, tal corazón lle poñen.
&XDOTXLHU JDQDQFLD HV KLMDGDOJR Á
ganancia (gaanza) non se lle pide
filiación (fillazón).
&XDQGR FDH OD YDFD DJX]DU ORV
FXFKLOORV Cando cai a vaca, afilai
(amolar) os coitelos.
&XDQGR FDQWD OD DEXELOOD GHMD HO
EXH\\WRPDODJDYLOOD Cando canta
a bubela, amaña todo para a sega. /
Cando óia-la bubela, deixa os bois e
colle a gavela.
&XDQGRFRPLHUHVDQWHVTXHYD\DVD
OD LJOHVLD QR WH SRQGUiQ OD PHVD
QR WH SRQGUiQ GHVSXpV OD PHVD
Cando comeres antes de ir á igrexa,
despois non cho porán na mesa.
&XDQGR FRUUDQ ORV FDQDOHV QR
VDOJDV GH WXV XPEUDOHV O que está
acolleito cando chove é ben parvo se
se move.
&XDQGRGLHUHVYLQRDWXVHxRUQROR
PLUHV DO VRO Cando deas viño ó teu
señor, non o mires ó sol.
&XDQGR 'LRV QR TXLHUH ORV VDQWRV
QR SXHGHQ Cando Deus non quer,
médico non val (os santos non valen)
(os santos non axudan).
&XDQGR'LRVTXLHUHFRQWRGRVDLUHV
OOXHYH Cando Deus quere (quixere),
con tódolos ventos chove (ha
chovere).
&XDQGR GXHUPH HO RMR GHVFDQVD HO
PHROOR Durmindo esquécense as
coitas.
1027.
1028.
1029.
1030.
1031.
1032.
1033.
1034.
1035.
212
&XDQGR HO DPLJR SLGH QR KD\
PDxDQD Cando un amigo pide, non
hai mañá.
&XDQGR HO FDUUR YXHOYH HO UDER R
TXLHUH DPDQHFHU R HV GtD FODUR
Cando o carro do ceo volve o rabo,
ou quere amañecer ou é día claro.
&XDQGR HO GLDEOR QR WLHQH TXp
KDFHU VDFD OR VX\R DO VRO \ PDWD
PRVFDVFRQHOUDERPDWDPRVFDV
Cando o demo non ten que facer, co
rabo torna as moscas. / O que non ten
que facer, tira coa casa e vólvea
erguer (... facer, véstese e éspese).
&XDQGR HO GLDEOR WH SLGLHUH ODV
PDQJDV GLDEOR YLQLHUH D WX
SXHUWD \ SLGLHUH PDQJDV FyUWDODV
\GiVHODV Cando o demo veña á túa
porta, non lla peches, entórnalla. / O
que ha de leva-lo demo, poñerllo á
porta.
&XDQGR HO GLQHUR KDEOD WRGRV
FDOODQ Cando o diñeiro fala, todos
calan.
&XDQGR HO HVSDxRO FDQWD R UDELD R
QR WLHQH XQD EODQFD O galego
cando canta algo espanta ou algo ten
na garganta. / De rabia canta o
gallego, máis ben de fame que non
de cheo.
&XDQGRHOSHUURTXLHUHDODFDGHOD
PXFKR OH SURPHWH GH OD IDUHOD
Cando o can quer a cadela, ofrécelle
farela. / Cando o can quer a cadela
¡moita farela! ¿E dempois? Ergue a
pata e mexa por ela.
&XDQGR HO UtR DUUR\R VXHQD DJXD
OOHYD Cando as pitas cacarexan, algo
senten. / Cando o galo cacarexa, algo
pasa na eira. / Cando o río soa (roxe),
auga leva. / Tras do roxe roxe veñen
os cascabeles.
&XDQGR HO ViEDGR OOHJD 0DUtD
GDPH OD UXHFD´ Sábado á noite,
colle Marica a roca.
$FKHJDVDXQGLFLRQDULRGHUHIUiQVJDOHJRFDVWHOiQFDVWHOiQJDOHJR
1036.
1037.
1038.
1039.
1040.
1041.
1042.
1043.
1044.
1045.
1046.
&XDQGR HO VRO VDOH SDUD WRGRV VDOH
Cando amaez, a lus pra todos vén. /
Cando chove, cae para todos e a
todos colle. / Cando o sol sae, sae
para todos.
&XDQGR HO WLHPSR HVWi GH OHFKH
KDVWDORVPDFKRVODGDQ&XDQGR
FRUUH OD YHQWXUD ODV DJXDV VRQ
WUXFKDV Se a ventura é moita, ata as
augas se trocan en troitas.
&XDQGR HO WULJR HVWi ORUR YDOH HO
PXJLOGHRUR Cando o trigo é louro,
o barbo é como un touro. / Cando o
trigo vai louro, val o muxil ouro.
&XDQGR HO YHUDQR HV LQYLHUQR \ HO
LQYLHUQR YHUDQR QXQFD EXHQ DxR
Cando o verán é inverno e o inverno
é verán, mal anda para os pobres o
ano de pan.
&XDQGR HO YLHMR QR SXHGH EHEHU OD
VHSXOWXUDOHSXHGHQKDFHU Cando o
vello non poida beber, pódenlle a
cova facer.
&XDQGRHOYLHMRVHPHDHQODVERWDV
QRHVEXHQRSDUDODVPR]DV Cando
o home mexa nas botas, non pensa
nas mozas.
&XDQGRHOYLOODQRHVWiULFRQLWLHQH
SDULHQWHV QL DPLJRV Cando o vilán
enriquece, a ninguén coñece (non ten
amigos nin parentes).
&XDQGR HPSH]DVWH D YLYLU
HPSH]DVWH D PRULU Para morrer é
preciso nacer.
&XDQGR HQ HO FDPLQR KD\ EDUUR
XQWDU HO FDUUR Se queres que che
ande o carro, untalo. / Se queres que
o carro cante, móllalle o eixo no río.
&XDQGR HV GHPDVLDGD OD FHUD
TXHPD OD LJOHVLD A cera sobexa
queima a igrexa.
&XDQGR HVWpV PXHUWR WRGRV WH
WHQGUiQ SRU EXHQR Non hai como
se morrer para que o gaben a un.
1047.
1048.
1049.
1050.
1051.
1052.
1053.
1054.
1055.
1056.
213
&XDQGR IXHUHV D &ROHGHUR OOHYD
SDQ HQ HO FDSHOR Cando fores a
Torbeo, leva o pan no seo.
&XDQGR IXHUHV D FRQFHMR WHQ
DFXHUGRGHORWX\R\GHMDORDMHQR
Cando fores ó concello, lémbrate do
teu e deixa o alleo. / Cando fores ó
concello, acorda no teu e deixa o
alleo.
&XDQGRIXHUHVSRUFDPLQRQRGLJDV
PDO GH WX HQHPLJR Non digas mal
do inimigo, que un día pode ser teu
amigo.
&XDQGR JUXxHQ ODV WULSDV SLGHQ
FRPLGD Galiña que escacarexa, ou
ovo pon ou algo venta.
&XDQGR KDEODUHV GH DOJXLHQ PLUD
GH TXLpQ DGyQGH \ TXp FyPR
FXiQGR\DTXLpQ Antes de falar de
alguén, mira ben de quen.
&XDQGR KD\ VH KD GH JXDUGDU TXH
FXDQGRQRPiVTXHJXDUGDGRHVWi
En ano de herba, garda herba.
&XDQGR OD EDUED GH WX YHFLQR YHDV
SHODU HFKD OD WX\D D UHPRMDU
Cando a barba do teu veciño vexas
afeitar, pon a túa a remollar.
&XDQGR OD FDEH]D DQGD DO UHYpV
¢FyPR DQGDUiQ ORV SLHV" Cando a
cabeza anda ó revés ¿que van face-los pés?
&XDQGR OD &DQGHODULD SORUD HO
LQYLHUQR HV IRUD FXDQGR QL SORUD
QL KDFH YLHQWR HO LQYLHUQR HV
GHQWUR \ FXDQGR UtH TXLHUH
YHQLUH Cando a Candeloria chora,
metá do inverno vai fóra. / Pola
Candeloria metá do inverno fóra; se
chove ou venta, inda entra.
&XDQGRODFyOHUDVDOHGHPDGUHQR
WLHQH OD OHQJXD SDGUH Cando a
cólera sae da nai, non ten a lingua
pai.
María do Rosario Soto Arias
1057.
1058.
1059.
1060.
1061.
1062.
1063.
1064.
1065.
1066.
1067.
&XDQGRODPDUVHSDUWHDUUR\RVVH
KDFH O mar que se desfai, regachos
fai.
&XDQGRODPLHUGDVHVXEHDORDOWR
PiVDSHVWD\GDPiVDVFR Cando é
moita a merda, cheira.
&XDQGRODVHPDQDHVWiGHSLRMRVHV
LQ~WLO PXGDUVH OD FDPLVD Cando a
semana está de piollos non vale lavar
a camisa.
&XDQGRODVLHUUDVHSRQHODFDSDQR
GHMHV OD WX\D HQ FDVD &XDQGR OD
VLHUUD VH WRFD R OOXHYH R HVWi ORFD
Cando o Pico Sacro pon touca, auga
temos pouca ou moita. / Cando Pico
Sacro cobre o capelo, mociñas da
Ulla poñede o mantelo.
&XDQGR OD YHQWXUD SDVH SRU WX
SXHUWD
HQFXpQWUDOD
DELHUWD
Aproveita o vento á popa que non
cada día asopra.
&XDQGR OD YLHMD VH DOHJUD GH VX
ERGD VH DFXHUGD Foise a vella á
voda e contou de cando foi noiva.
&XDQGR OD ]RUUD DQGD D JULOORV D
ODFD]DGHJULOORVQRKD\SDUDHOOD
QL SDUD VXV KLMRV Cando a zorra
anda ós grilos, mal do pai e pior dos
fillos (... mal pola nai, mal polos
fillos).
&XDQGROOXHYHHQDJRVWROOXHYHPLHO
\ PRVWR Auga de agosto, azafrán,
mel e mosto.
&XDQGR OOXHYH OOXHYH FXDQGR
QLHYD QLHYD FXDQGR KDFH YLHQWR
HQWRQFHV KDFH PDO WLHPSR Cando
chove, chove; cando neva, neva;
cando chove e fai vento, mal tempo.
&XDQGR OOXHYH \ JUDQL]D KDFH OD
YLHMD OD ORQJDQL]D Cando chove e
sarabea, fai un frío que rabea.
&XDQGR OOXHYH \ KDFH VRO DOHJUH
HVWiHOSDVWRU Cando chove e fai sol,
alegre está o pastor.
1068.
1069.
1070.
1071.
1072.
1073.
1074.
1075.
1076.
1077.
1078.
214
&XDQGROOXHYH\KDFHVRODQGDQODV
EUXMDV DOUHGHGRU HO GLDEOR FDVD D
VX KLMD ULxH HO GLDEOR FRQ VX
PXMHU VDOH HO DUFR GHO 6HxRU
Cando chove e fai sol, vai o demo
pra Ferrol, cargadiño de alfileres pra
meterse coas mulleres (... vai o diaño
pra o Ferrol, cargado de tenedores
para espinchar nos homes).
&XDQGR OOXHYH \ KDFH VRO FRJH HO
FDUDFRO Cando chove e fai sol, colle
o caracol.
&XDQGR OOXHYH \ KDFH VRO VDFD OD
YLHMDHOUHTXHVyQ Cando chove e fai
sol, é tempo de requeixón.
&XDQGR OOXHYH \ KDFH VRO VH UtH
1XHVWUR 6HxRU FXDQGR OOXHYH \
KDFH OXQD VH UtH OD 9LUJHQ SXUD
Cando chove e hai lúa, o trasno anda
pola Cruña.
&XDQGR ORV GHVFDPLVDGRV OOHYDQ
FDPLVD \ FDO]RQHV VH YXHOYHQ
1HURQHV Cando ó ruín fan señor,
non hai coitelo peor.
&XDQGR PDU]R PD\HD PD\R
PDUFHD Cando marzo maiea, maio
marcea.
&XDQGR PDU]R YXHOYH HO UDER QR
TXHGD RYHMD FRQ SHOOHMD QL SDVWRU
GHV]DPDUUDGR Cala que aí vén meu
irmán marzo, que de oito soio che ha
deixar catro.
&XDQGR PXFKR OOXHYH WRGRV QRV
PRMDPRV Onde chove, lama queda.
&XDQGRQDFHODHVFREDQDFHHODVQR
TXH OD UR\D Cando nace a vasoira,
tamén nace quen a colla (Cando da
xesta nace...).
&XDQGR QR OOXHYH HQ IHEUHUR QR
KD\ EXHQ SUDGR QL EXHQ FHQWHQR
Se non chove en febreiro, nin bo
prado nin bo centeo nin bo lameiro.
&XDQGR QR WHQJR VRORPR GH WRGR
FRPR Cando non hai pan,
aprovéitanse as farangullas.
$FKHJDVDXQGLFLRQDULRGHUHIUiQVJDOHJRFDVWHOiQFDVWHOiQJDOHJR
1079.
1080.
1081.
1082.
1083.
1084.
1085.
1086.
1087.
1088.
&XDQGRQRWHQtDWUDQTXLORGRUPtD
DKRUD TXH WHQJR LQWUDQTXLOR
GXHUPR Cando non tiña, tranquilo
durmía; e agora, que teño, durmo con
medo.
&XDQGR QRV DPDQ VHxRUDV QRV
OODPDQ FXDQGR QRV WLHQHQ \D QR
QRVTXLHUHQ Cando pedimos, somos
meiguiños; des que alcanzamos, xa
cambiamos (variamos).
&XDQGR RV SHGLPRV GXHxD RV
GHFLPRVFXDQGRRVWHQHPRVFRPR
TXHUHPRV Cando vos pedimos, dona
vos dicimos; e cando vos temos,
chamámosvos como queremos.
&XDQGR SDVHV SRU OD WLHUUD GH ORV
WXHUWRV FLHUUD XQ RMR Na terra en
que vivires, fai sempre o que vires. /
Na terra do bo haber segundo fan,
facer.
&XDQGR SHJDV JUDMDV FXDQGR
JUDMDV SHJDV Cando teño baraza,
fáltame a buxaina; e cando teño
buxaina, non atopo baraza.
&XDQGRTXLVHQRTXLVLVWH\FXDQGR
TXLHUHVQRTXLHUR Cando eu quero
non queren elas, e cando elas queren
teño outras ideas (ríome delas).
&XDQGRVHDVSDGUHFRPHUiVKXHYRV
FDUQH Cando sexas pai, sentarás á
mesa. / Cando seas padre, mandarás
na túa casa.
&XDQGR WH GHQ OD YDTXLOOD DFXGH
FRQODVRJXLOODFRJHODVRJXLOOD
Cando che dan o almallo, acude co
barazo. / Cando o crego dá a ovella,
agárraa pola orella, porque se vai
pola corda, igual o crego recorda.
&XDQGR WH GLHUHQ HO DQLOOR SRQ HO
GHGLOOR Cando che digan “colle a
vaca”, corre coa baraza. / Cando dan
a ovella, coller a corda e ir por ela.
&XDQGR WH GLHUHQ HO EXHQ GDGR
pFKDOH OD PDQR Cando che dean a
xatiña, acude coa cordiña.
1089.
1090.
1091.
1092.
1093.
1094.
1095.
1096.
1097.
1098.
1099.
1100.
1101.
215
&XDQGR WH VRSOH HO YLHQWR
DSURYpFKDOR Aproveita o vento á
popa que non cada día asopra.
&XDQGR WH YHR WH UH]R \ FXDQGR
QR QR PH DFXHUGR Canto te vexo,
tanto te quero.
¢&XiQGR WLHQH PiV SOXPD OD
JDOOLQD" &XDQGR WLHQH HO JDOOR
HQFLPD Cando ten máis plumas a
galiña é cando ten o galo enriba.
&XDQGR WRGRV WH GLMHUHQ TXH HUHV
DVQR UHEX]QD Se che dixeren dous
que es burro, ornea.
&XDQGR WRPD FXHUSR HO GLDEOR VH
GLVIUD]D GH IUDLOH R GH DERJDGR
Cando toma corpo o diaño, vístese de
avogado.
&XDQGR WUXHQD IXHU]D HV TXH
OOXHYD Cando tronou e trona, forza é
que chova.
&XDQGRXQORERFRPHDRWURQRKD\
TXp FRPHU HQ HO VRWR Cando un
lobo come a outro, non hai que
comer no souto.
&XDQGR XQ PHV PHGLD DO VLJXLHQWH
DVHPHMD Des que o mes medea, ó
que vén somella.
&XDQGRXQDSXHUWDVHFLHUUDFLHQWR
VHDEUHQ Onde unha porta se pecha,
outra se abre. / Se unha porta se
cerra, cen se abren.
&XDQGR XQR FDPELD VX WRFLQR SRU
RWURRDSHVWDHOXQRRHORWUR Odre
por odre, un ha saír podre.
&XDQGR XQR QR TXLHUH GRV QR
GLVFXWHQ Cando un non quere, dous
non barallan.
&XDQGRXQRSDJDGRVGHVFDQVDQHO
TXH SDJy \ HO TXH ILDGR YHQGLy
Quen deuda paga, conciencia
descarga.
&XDQGR XQRV YDQ D 6DQWLDJR \D
YXHOYHQ RWURV FRQ FRQFKDV Cando
uns van a Santiago, xa volven outros
coas cunchas.
María do Rosario Soto Arias
1102.
1103.
1104.
1105.
1106.
1107.
1108.
1109.
1110.
1111.
1112.
1113.
1114.
1115.
&XDQGR YDQ ODV PXMHUHV DO
KLODQGHUR YDQ DO PHQWLGHUR Nos
fornos e lavadoiros adúbanse os
coiros.
&XDQGR YL HO SHOOHMR D OD SXHUWD
OXHJR YL TXH OD EXUUD HUD PXHUWD
Des que viron a vella morta e o crego
á porta e a testa fría, dixeron que
morría.
&XDQGR YLHQH HO ELHQ PpWHOR HQ WX
FDVD Cando o ben pasa, méteo, se
podes, na túa casa.
&XDQGR \R TXLWR HO PDQWHO WRGR HO
PXQGR KD FRPLGR ELHQ Despois
que eu bebo, ¿quen quere auga?
&XDQGR \XQTXH VXIUH FXDQGR
PD]R WXQGH Cando fores bigornia,
aguanta; cando fores martelo, malla.
&XDQWDV FDEH]DV WDQWRV SDUHFHUHV
Cada cabeza, a súa sentencia.
&XDQWR HV PD\RU OD YHQWXUD WDQWR
HV PHQRV VHJXUD O que se alumea
coa estrela da fartura, pode atopar
algo que lle faga a vida escura.
&XDQWR PiV DOWD OD VXELGD PiV
JUDQGH OD GHVFHQGLGD Canto maior
subida, máis grande caída.
&XDQWR PiV SREUHV PHQRV
OLPRVQDV Canto máis pobre, menos
limosna.
&XDQWRPiVSULPRPiVPHDUULPR
Canto máis prima, máis se lle arrima.
&XDQWR PiV YLHMD PiV SHOOHMD A
vella que de amores se devece, o
diablo que a leve.
&XDQWR PD\RU HV OD VXELGD WDQWR
PD\RUHVODGHVFHQGLGD O que máis
alto se quer ver, cae máis axiña do
que quer.
&XDQWRVDEHVWDQWRYDOHV Máis vale
o saber có poder.
&XDWUR PXMHUHV FXDWURFLHQWRV
SDUHFHUHV
Catro
mulleres,
catrocentos pareceres.
1116.
1117.
1118.
1119.
1120.
1121.
1122.
1123.
1124.
1125.
1126.
1127.
1128.
1129.
1130.
1131.
1132.
216
&XEUH WX OXPEUH FRQ FHQL]D
Tapémo-lo noso fogo coa nosa cinza.
&XHQWD DMXVWDGD HV PHGLD SDJD
Conta axustada é medio paga.
&XHQWDHUUDGDTXHQRYDOJD Conta
errada, que non valla; que o erro non
fai paga.
&XHQWD HV UHQWD No apuntar vai a
ganancia.
&XHQWD PDO KHFKD WpQJDVH SRU
GHVKHFKD Conta mal feita, téñase
por desfeita.
&XHQWD PDOD \ FXHQWD EXHQD WRGR
HV FXHQWD Boa conta, mala conta:
todo é conta.
&XHQWD \ UD]yQ EXHQDV FRVDV VRQ
Conta é razón; o demais, non.
&XHQWD\UD]yQVXVWHQWDDPLVWDG\
XQLyQ Conta e razón sostén
amistade e unión.
&XHQWDV FODUDV KRQUDQ FDUDV
Contas claras honran as caras.
&XHQWDV FODUDV ODV DPLVWDGHV
DODUJDQ Canto máis amigos, as
contas máis claras.
&XHQWDV GH EHDWR \ XxDV GH JDWR
Contas de beato e unllas de gato.
&XHQWDVQRVRQFXHQWRV Contas non
son contos.
&XHQWDV TXH ELHQ VH OOHYDQ QR VRQ
ROODV TXH TXLHEUDQ Contas ó día
levadas son medio pagas (pagadas).
&XHVWD DEDMR D\XGDQ WRGRV ORV
VDQWRV FXHVWD DUULED QL 'LRV QL
6DQWD 0DUtD Para abaixo, tódolos
santos axudan.
&XLGDGRV DMHQRV PDWDQ DO DVQR
Ansias alleas matan os asnos. /
Mágoas alleas matan os asnos.
&XOR YHR FXOR TXLHUR Cu vexo, cu
quero.
&XPSOH FRQ WRGRV \ ItD GH SRFRV
Non te fíes nin confíes, non
emprestes e vivirás como as xentes.
$FKHJDVDXQGLFLRQDULRGHUHIUiQVJDOHJRFDVWHOiQFDVWHOiQJDOHJR
1133.
1134.
1135.
1136.
1137.
1138.
1139.
1140.
1141.
1142.
1143.
1144.
1145.
'DDOGLDEORHODPLJRTXHDOSDUWLU
FRQWLJRWHGHMDODSDMD\VHOOHYDHO
WULJR Dade ó demo o amigo que vos
deixa a palla e vos leva o trigo.
'D EXHQD FDYD D WX YLxD \ WHQGUiV
EXHQDYHQGLPLD O que cava e bima,
fará boa vendima.
'D 'LRV DOPHQGUDV DO TXH QR WLHQH
PXHODV'D'LRVKDEDVDTXLHQQR
WLHQHTXLMDGDV Dá Deus pan a quen
non ten dentes e a quen dentes ten
dálle leite.
'D 'LRV PRFRV DO TXH QR WLHQH
SDxXHOR 'D 'LRV SDxXHOR DO TXH
QR WLHQH QDULFHV Dá Deus pano a
quen non ten narices.
'D'LRVYHQWXUDDTXLHQODSURFXUD
A mellor ventura é a do que a
procura.
'D \ WHQ \ KDUiV ELHQ Dá e ten e
farás ben.
'DFDHOJDOORWRPDHOJDOORTXHGDQ
ODVSOXPDVHQODPDQR Daca o galo,
toma o galo: quedan as plumas
tiradas no chao.
'DFD\WRPDGLFHODEXODGH5RPD
Man por man, como pailán.
'iGLYD UXLQ FXDWUR PDQRV HQFRQD
ODV GHO TXH OD GD \ ODV GHO TXH OD
WRPD Dádiva ruín catro mans tolle:
as dúas do que a dá e as dúas do que
a colle.
'iGLYDV TXHEUDQWDQ SHxDV 'iGLYDVTXHEUDQWDQSHxDV\KDFHQ
YHQLU D ODV JUHxDV Dádivas rachan
penedos.
'DGPH JURVXUD \ RV GDUp
KHUPRVXUD Dáme gordura e
dareiche fermosura.
'DOH D FRPHU URVDV DO EXUUR \ WH
SDJDUi FRQ XQ UHEX]QR Para
porcos bastan verzas.
'DOH GDOH SRU XQ RtGR OH HQWUD \
SRURWUROHVDOH Predica, meu frade;
1146.
1147.
1148.
1149.
1150.
1151.
1152.
1153.
1154.
1155.
1156.
1157.
1158.
1159.
217
por un oído me entra e por outro me
sae.
'DPHSDQ\GLPHWRQWR'DPHSDQ
\ OOiPDPH FDQ 'DPH SDQ \
OOiPDPH JDOOHJR Chámenme can e
déanme pan.
'iPHOD ERUUDFKD GiUWHOD KH SXWD
Dáme muller borracha e eu cha darei
puta.
'iPHODV GHVFDQVDGDV \ QR PH ODV
GHDV DODEDGDV A terra descansada
non precisa ser gabada. / Deixa
descansa-la terra se queres que froito
dea.
'iPHODVHVWHUFRODGDV\ELHQDUDGDV
\ QR PH ODV GHV DODEDGDV Dáme a
terra estercada e non ma deas
gabada.
'iPHOR DOHJUH \ GiUWHOR KH VDQR
Saúde e alegría fermosura cría.
'DQGR GDQGR LUiV EDMDQGR
SLGLHQGR SLGLHQGR LUiV VXELHQGR
A dar ninguén se pon rico.
'DQGR \ WRPDQGR QR FDEH HQJDxR
O que non fiou, ninguén o enganou.
'DxR PHUHFLGR QR DJUDYLD Xusto é
o mal que vén, se o busca quen o ten.
'DU JDWR SRU OLHEUH QR VyOR HQ ODV
YHQWDV VXHOH YHUVH Para quen sexa
home cristiano, sempre ten que haber
engano en vender estopa por liño e
gato por lebre e xoana por viño.
'DU OLPRVQD QXQFD PHQJXD OD
EROVD Por unha esmola non se
baleira ningunha falchoca.
'DUSUHVWDU\ILDUWRGRHVGDU Dar,
prestar e fiar, todo é dar.
'DU WLHPSR DO WLHPSR HV XQ EXHQ
DGYHUWLPLHQWR Dar tempo ó tempo é
de bo senso.
'DU XQD HQ HO FODYR \ FLHQWR HQ OD
KHUUDGXUD HV PDOD DFHUWDGXUD
Sete na ferradura e unha no cravo.
'DU\WHQHUHVEXHQVDEHU Dar e ter,
siso quer.
María do Rosario Soto Arias
1160.
1161.
1162.
1163.
1164.
1165.
1166.
1167.
1168.
1169.
1170.
1171.
1172.
'DUOH PXFKR D OD OHQJXD QR HV
SURYHFKR TXH HV PHQJXD Nin
besta de só (soilo) herba nin home de
moita verba.
'H DTXHOODV DJXDV YLHQHQ HVWRV
ORGRV Destes carneiros non se pillan
outras las.
'H DTXt D FLHQ DxRV WRGRV VHUHPRV
FKDWRV De aquí alá, quen sabe o que
pasará.
'H EDUEHUR D EDUEHUR QR SDVD
GLQHUR De arrieiro a arrieiro non
pasa diñeiro. / De xastre a xastre non
se cobran facturas (feituras).
'HEHFHUULOORYHUiVTXHEXH\KDUiV
De becerriño (becerro) vera-lo boi
que terás.
'HEXHQDFDVDEXHQDEUDVD De boa
casa, boa brasa.
'H EXHQD PDGUH EXHQ KLMR GH
EXHQDSLSDEXHQYLQR'HEXHQD
YLG SODQWD OD YLxD \ GH EXHQD
PDGUH OD KLMD De boa nai busca a
filla e de boa cepa planta a viña.
'H EXHQDV LQWHQFLRQHV HVWi HO
LQILHUQR OOHQR 'H EXHQRV GHVHRV
QR FXPSOLGRV HVWi HO LQILHUQR
KHQFKLGR De boas intencións ten o
demo enlousado o inferno.
'HEXHQRVHVKRQUDU O home de ben
non deshonra a ninguén.
'H FDEDOOR GH UHJDOR D URFtQ GH
PROLQHUR De cabalo regalado a
cabalo barrufeiro.
'H FDVWD OH YLHQH DO JDOJR HO VHU
UDELODUJR De caste lle vén ó galgo
(... ó galgo te-lo rabo largo).
'H FRPHUFLDU D UREDU SRFR YD De
besteiro a ladrón non hai máis que un
escalón.
'H FRPLHQ]R FKLFR YLHQH JUDQDGR
KHFKR Dunha noz pequena nace
unha nogueira.
1173.
1174.
1175.
1176.
1177.
1178.
1179.
1180.
1181.
1182.
1183.
1184.
1185.
1186.
1187.
218
'H FXDQGR HQ FXDQGR DO GHVJDLUH
HFKDXQDFDQLOODDODLUH Un día é un
día e un peso gastouse.
'H FXHUR DMHQR FRUUHDV ODUJDV De
coiro alleo, boas piallas (... boas
piallas se fan).
'H GDU QDGLH VH KL]R ULFR A dar
ninguén se pon rico. / A dar naide
morre rico.
'H GHVDJUDGHFLGRV HVWi HO LQILHUQR
OOHQR De desagradecidos estache o
mundo cheo.
'H GHVHRV QXQFD KXER HPSDFKR 'H GHVHRV QXQFD YL VDFR OOHQR O
desexo do home nunca chega ó tope.
'H GLQHURV KRQRU \ VDQWLGDG OD
PLWDG GH OD PLWDG De diñeiros e
bondades, a metade das metades.
'H'LRVDEDMRFDGDFXDOYLYHGHVX
WUDEDMR De Deus para abaixo, todo
o mundo vive do seu traballo.
'H 'LRV YLHQH HO ELHQ \ GH ODV
DEHMDVODPLHO De Deus vén o ben e
das abellas, o mel.
'HHQDPRUDGRDORFRYDPX\SRFR
De namorado a louco vai moi pouco.
'H HQHUR D HQHUR EXHQDV WD]DV GHO
FDOGR GHO SXFKHUR En xaneiro vive
o home a carón do caldeiro.
'HIUXWDDMHQDODFDSDFKDOOHQD Do
alleo, falchoco cheo.
'H IXHUD YHQGUi TXLHQ GH FDVD QRV
HFKDUi De fóra virá quen da casa te
botará.
'HJDOOLQDV\KDGDVPDODVSUHVWRVH
KLQFKHQODVFDVDV De pitos e nenos
logo se un pon.
'H JUDQGHV FHQDV HVWiQ ODV
VHSXOWXUDV OOHQDV Ceas, penas e
soles matan os homes. / De
banquetes e grandes ceas están as
sepulturas cheas. / Soles e ceas teñen
as covas cheas.
'H KDFLHQGD XQ GREOyQ \ PLO GH
SUHVXQFLyQ Fachenda de montaña,
$FKHJDVDXQGLFLRQDULRGHUHIUiQVJDOHJRFDVWHOiQFDVWHOiQJDOHJR
1188.
1189.
1190.
1191.
1192.
1193.
1194.
1195.
1196.
1197.
1198.
1199.
1200.
nada na eira e fame na casa. /
Fachenda (Fampa) na praza e fame
na casa.
'H KRPEUH DUUDLJDGR QR WH YHUiV
YHQJDGR De home facendoso non te
verás vengado.
'H KRPEUHV HV HUUDU \ GH EXUURV
UHEX]QDU De homes é errar; de
bestas, amansarse.
'HODDEXQGDQFLDGHOFRUD]yQKDEOD
ODERFD Non di máis a lingua có que
sente o corazón.
'H OD PDQR D OD ERFD VRSD VH
SLHUGHODVRSD Da man para a boca,
a culler se emborca. / Da man á boca
pérdese a sopa. / Da man para a
boca, a culler se emborca.
'H OD PDU HO PHUR GH OD WLHUUD HO
SXHUFR Do mar o mero e da terra o
becerro (carneiro).
'HODPXHUWHQRVHHVFDSDQLHOULFR
QL HO UH\ QL HO 3DSD Contra da
morte n'hai lei: morre o Papa, morre
o rei.
'H OD PXMHU GHO WLHPSR \ OD PDU
SRFR KD\ TXH ILDU Non te fíes das
mulleres nin emprestes a parentes.
'H OD PXMHU \ GHO PDU QR KD\ TXH
ILDU Da muller e do mar non hai que
fiar.
'HODQDUDQMD\GHODPXMHUORTXH
HOODVGHQ O namorar e o amasar non
se ten por que apurar.
'HODQRFKHDODPDxDQDHOYLHQWR\
ORVKRPEUHVVHFDPELDQ Trocan as
xeiras, trocan as comenenzas.
'H OD QRFKH D OD PDxDQD SLHUGH OD
RYHMD VX ODQD De hoxe para mañá
perde o carneiro a la. / De mañán a
mañán perde o carneiriño a lan.
'H OD SDQ]D VDOH OD GDQ]D A danza
sae da panza.
'HODUJDVYtDVOXHQJDVPHQWLUDV De
longas vías saen longas mentiras.
1201.
1202.
1203.
1204.
1205.
1206.
1207.
1208.
1209.
1210.
1211.
1212.
1213.
1214.
1215.
219
'H ODV DYHV TXH DO]DQ HO UDER OD
SHRU HV HO MDUUR Das aves que
erguen o rabo, a peor é o xarro.
'H ODV VRSDV GH OD QLxH] KD\
UHJHOGRV HQ OD YHMH] Quen de
mozo bailou ben, de vello inda lle dá
un xeito.
'H OHYDGXUD PDOD PDO SDQ VH
DPDVD Non dá bo pan a fariña má.
'H OR DMHQR HO SDQFKR OOHQR Do
alleo, falchoco cheo.
'HORDMHQRJDVWDUVLQPLHGRGHOR
SURSLR SRTXLWR D SRFR Nas túas
contas, medidas acuguladas; e nas
alleas, sempre axustadas.
'H OR DMHQR OR TXH TXLVLHUH VX
GXHxR Do alleo, o que quixer seu
dono.
'H OR DMHQR WRGRV VRPRV
HVSOpQGLGRV Á conta de curmáns,
cigarros habáns.
'H OR TXH OD PR]XHOD VH EXVFD HO
PR]XHORQRWLHQHODFXOSD O mozo
non ten a culpa, cando a moza o
busca.
'H OR TXH QR VDEHV QR KDEOHV A
quen lle pregunten e non sabe, a boca
cale.
'HORTXHQRYHRQRVLHQWRGHVHR O
que un non coñece, non o apetece.
'H OR TXH VH FRPH VH FUtD Cal é o
herbado, tal é o gado.
'H ORFR WRGRV WHQHPRV XQ SRFR De
louco todos temos un pouco.
'HORVDGHODQWDGRVHVHOUHLQRGHORV
FLHORV Dos adiantados é o Reino dos
Ceos.
'H ORV DPRUHV \ ODV FDxDV ODV
HQWUDGDV Non hai amor nin diñeiro
coma o primeiro.
'H ORV FXDUHQWD SDUD DUULED QL WH
FDVHVQLWHHPEDUTXHVQLWHPRMHV
OD EDUULJD De corenta anos pra
arriba non te cases nin te embarques
nin te molles a barriga.
María do Rosario Soto Arias
1216.
1217.
1218.
1219.
1220.
1221.
1222.
1223.
1224.
1225.
1226.
1227.
1228.
1229.
'H ORV FXDUHQWD SDUD DUULED QR WH
PRMHV OD EDUULJD De corenta para
enriba non mólle-la barriga.
'H ORV HVFDUPHQWDGRV QDFHQ ORV
DUWHURV VH KDFHQ ORV DYLVDGRV
Dos escarmentados veñen os
avisados. / Dos escarmentados se
fazen máis ardeiros [arcaico].
'H ORV KRPEUHV VH KDFHQ ORV
RELVSRV Os patrianos fóronche
paisanos [propietario de barco que
foi antes mariñeiro común].
'HORV6DQWRVD1DYLGDGHVLQYLHUQR
GH YHUGDG De Santos a Nadal,
inverno caroal. / De Santos a Navidá
é inverno de verdá.
'HPDOPRQWHXQSDORHQODPDQR
De monte mao, fuste na man.
'HPDODFHSDPDOUDFLPR Da arbre
ruín, froito ruín.
'H PDOD OHYDGXUD PDO SDQ Pais
tortos, fillos revirados.
'H PDOD PDVD XQ EROOR EDVWD Do
malo, pouco; do peor, nada.
'H PHUFDGHU D ODGUyQ XQ HVFDOyQ
De taberneiro a ladrón, non hai máis
que un escalón.
'H PROLQHUR PXGDUiV SHUR GH
UREDGRQRHVFDSDUiV Cambiarás de
muiñeiro, mais de ladrón non.
'H PRVWUDGRU DGHQWUR QL DPLVWDG
QL SDUHQWHVFR GH PRVWUDGRU
DIXHUDORTXHVHTXLHUD En mercar
e vender non hai amigos.
'HPR]RSUHVWRVHVDOHSHURDVHUOR
QR YXHOYH QDGLH A todo lle toca
renovar, non sendo a mocedá.
'H PXFKDV JRWLWDV GH FHUD VH KDFH
XQDJUDQYHOD De pingueiras faise o
mar.
'H PXFKRV WLURV DOJXQR VH KD GH
DFHUWDU De tanto andar, algunha vez
ha cadrar.
1230.
1231.
1232.
1233.
1234.
1235.
1236.
1237.
1238.
1239.
1240.
1241.
1242.
1243.
1244.
220
'HPX\DOWRJUDQGHVFDtGDVVHGDQ
O que máis alto se quer ver, cae máis
axiña do que quer.
'H QDGD VLUYH HO FODYR VL QR KD\
GyQGH FODYDUOR De nada val o
cravo, se non hai onde cravalo.
'HQLQJXQRKDVGHGHFLUORTXHGHWL
QR TXLVLHUHV RLU Ninguén diga de
ninguén, para que non diga del
alguén.
'H QRFKH WRGRV ORV JDWRV VRQ
SDUGRV De noite tódolos gatos son
pardos.
'H RYHMDV EODQFDV QDFHQ FRUGHURV
QHJURV De ovella negra nace un año
branco.
'H SDGUH FRMR KLMR UHQFR De pais
tortos, fillos esvirillados.
'H SDGUH VDQWR KLMR GLDEOR De pai
santo, fillo do demo.
'HSDGUHVJDWRVKLMRVPLFKLQHV De
pais gatos, fillos mininos.
'H SDGUHV MRUQDOHURV KLMRV
FDEDOOHURV \ QLHWRV PHQGUXJXHURV
De pai bodegueiro, fillo cabaleiro e
neto limosneiro.
'HSDMDRKHQRPLYLHQWUHOOHQR De
palla ou palloeiro, enche-lo palleiro. /
Ou de palla ou de avea ande a
barriga chea.
'H SHTXHxD FHQWHOOD JUDQGH
KRJXHUD VH OHYDQWD JUDQ IXHJR A
brasa pequena queima a casa grande.
'H SUHJRQHUR D YHUGXJR PLUDG
FyPR VXER De alcalde a verdugo,
mirade como subo.
'H SXUR DLUH QR VH PDQWLHQH QDGLH
De solo ar non vive ninguén.
'H TXLHQ SRQH ORV RMRV HQ HO VXHOR
QRItHVWXGLQHUR Os que miran pra
o chan, sábelle o demo o que fan.
'H TXLHQ VH DXVHQWD QR VH HFKD
FXHQWD Para o que está ausente, non
hai xustiza.
$FKHJDVDXQGLFLRQDULRGHUHIUiQVJDOHJRFDVWHOiQFDVWHOiQJDOHJR
1245.
1246.
1247.
1248.
1249.
1250.
1251.
1252.
1253.
1254.
1255.
1256.
1257.
1258.
1259.
1260.
'HUHFLpQFDVDGLWRV$UUtPDWHPiV
FLHOLWR $O DxR GH PDWULPRQLR
+D]WH SDUD DOOiGHPRQLRV Bico
con bico o primeiro ano de voda; o
segundo cu con cu; o terceiro, "¿ti
que trouxeche?, ¿que trouxeche tu?"
'H ULFR D VREHUELR QR KD\ SDOPR
HQWHUR De rico a soberbio non hai
(un) palmo enteiro.
'H UXLQ D UXLQ TXLHQ DFRPHWH
YHQFH De ruín a ruín, o que dá
primeiro campa.
'H UXLQ PDGHUD QR KDUiV EXHQD
PHVD De ruín madeira, nunca boa
astela.
'H UXLQ SDxR QXQFD EXHQ VD\R De
mal pano, mala saia.
'H VDELRV HV JXDUGDUVH KR\ SDUD
PDxDQD Os trunfos do porvir saen
do presente.
'H VDQ 0LJXHO D ORV 6DQWRV QXEHV
GH WUDQFKRV De san Miguel a
Santos, nubes de tranchos.
'H6HJXUDQLPXMHUQLPXOD Moza
de Deza e vaca da Ulla, ben é verdá
que de cento unha.
'HWDOiUEROWDOJDMR Tal paxaro, tal
ovo.
'H WDO HVWDEOR WDO EHVWLD Cada
antroido, seu choqueiro.
'H WDO IHULD WDO JDQDQFLD De tal
feira, tal angueira.
'H WDO IORU WDO RORU De tales bodas,
tales costras (tortas) (roscas).
'H WDO JHQWH WDO VLPLHQWH De tal
pano, tal saia. / De tales pais, tales
fillos. / De tales terras, tales nabos.
'H WDO KXHYR WDO SROOXHOR Cal o
paxaro, tal o ovo (niño).
'HWDOSDORWDODVWLOOD A acha tira prá
racha. / De tal pau, tal astela (raxa)
(racha). / Sae o pao á racha.
'HWDOSHGD]RWDOUHWD]R Según é o
barco, así son as velas.
1261.
1262.
1263.
1264.
1265.
1266.
1267.
1268.
1269.
1270.
1271.
1272.
1273.
1274.
1275.
221
'H WUHV SHGRV KL]R /XFLIHU D ORV
VDVWUHV £]DV XQR £]DV GRV \
£]DVWUHV Sete xastres fan un home.
'HÒEHGDQLYLHQWRQLFDVDPLHQWR
'H 6RULD QL DLUH QL QRYLD De
España (Portugal), nin bo vento nin
bo casamento.
'HXQDHQRWUDPDQRXQDOPXGGH
WULJR SLHUGH PXFKRV JUDQRV Da
man á boca pérdese a sopa.
'HXQDKRUDDRWUDVHFDHXQDFDVD
Nunha mala hora cae a casa.
'HYLOODQRVHVVHULQJUDWR O que non
é agradecido, non é ben nacido.
'H9LUJHQD9LUJHQHOFDORUDSULHWD
GH ILUPH DQWHV \ GHVSXpV YHUDQR
QR HV [Virxes: Carme e Asunción].
Despois da Peregrina o inverno
vénse encima.
'HEDMRGHEXHQVD\RHVWiHOKRPEUH
PDOR Debaixo do bo saio atópase o
home malo.
'HEDMR GH OD FDSD YLHMD VXHOH
KDELWDUODVDSLHQFLD Debaixo dunha
capa vella adoita esta-la sabencia.
'HEDMR GH OD PDWD IORULGD HVWi OD
FXOHEUD HVFRQGLGD Debaixo da
cinsa está a brasa escondida. / Entre
das froles, a pezoña se esconde.
'HEDMR GH OD PLHO HVWi HO YHQHQR
Debaixo de mel hai moitas veces fel.
'HEDMR GH XQD PDOD FDSD KD\ XQ
EXHQEHEHGRU Debaixo dunha mala
capa hai ás veces un bo bebedor.
'HFLU FRQ ORV PXFKRV VHQWLU FRQ
ORVSRFRV Sentir, cos poucos, e falar,
cos moitos.
'HFLU GLFH FXDOTXLHUD KDFHU VyOR
HOTXHVHSDTXLHUD\SXHGD Falar é
de quen quere e facer é de quen
pode.
'HFLU\KDFHUFRPHQDPLPHVD As
feitas sonche as que valen.
'HFLU \ KDFHU GH PX\ KRPEUHV HV
Dicir e facer non é para todos.
María do Rosario Soto Arias
1276.
1277.
1278.
1279.
1280.
1281.
1282.
1283.
1284.
1285.
1286.
1287.
'HMD DO EXH\ PHDU \ KiUWDOR GH
DUDU Deixa o boi mexar e fártao de
arar.
'HMD KDFHU D 'LRV TXH HV VDQWR
YLHMR Fianza en Deus, que é santo
vello.
'HMD OD EROD URGDU TXH \D SDVDUi
Deixa andar o can na roca, que el ha
dar conta da mazaroca.
'HMD OD FDUQH XQ PHV \ HOOD WH
GHMDUi WUHV Deixa a carne un mes,
que ela te deixará a ti tres.
'HMDU OR FLHUWR SRU OR GXGRVR HV
SHOLJURVR Máis vale o certo có
dubidoso. / Nunca déixe-lo certo
polo incerto.
'HMHPRV SDGUHV \ DEXHORV SRU
QRVRWURVVHDPRVEXHQRV Deixemos
pais e avós e por nós sexamos bos.
'HO DJXD PDQVD PH OLEUH 'LRV TXH
GH OD UHFLD PH JXDUGDUp \R Da
auga mansa líbrenos Dios, que da
brava librámonos nós. / Gárdate da
auga mansa que non corre (... do gato
que non miaña).
'HO DJXD YHUWLGD OD TXH SXHGD VHU
UHFRJLGD YHUWLGD DOJXQD
FRJLGD A mala paga cobrala,
sequera en palla. / Do perdido, o
recollido.
'HO DPLJR XVDU SHUR QR DEXVDU
Non esperes que o teu amigo che
faga o que ti poideres.
'HO iUERO FDtGR WRGRV KDFHQ
UHFRJHQ OHxD Da árbore caída
todos fan pitelos. / Da árbore
derrubada todos levan algo.
'HO ELHQ DO PDO QR KD\ HO FDQWR GH
XQ UHDO Do ben ó mal, soio hai o
canto dun real.
'HO EXHQR EXHQD SUHQGD \ GHO
PDOR QL DXQ ILDGRU De bo, boa
prenda; e de malo non fíes nada.
1288.
1289.
1290.
1291.
1292.
1293.
1294.
1295.
1296.
1297.
1298.
1299.
1300.
1301.
222
'HO GHFLU DO KDFHU PXFKR KD\ Do
pensar ó facer, hai moitas leguas que
correr.
'HO GLFKR DO KHFKR KDL XQ JUDQ
WUHFKR YD XQ WUHFKR Do dito ó
feito vai un gran preito (vai un bo
treito).
'HOORERXQSHOR\HVHGHODIUHQWH
Do lobo, un pelo, e aquel do medio
do lombo (... do lombo no medio).
'HOPDOHOPHQRV Do malo, o mellor
(..., pouco; do peor, nada).
'HOPDOSDJDGRUVLTXLHUDHQSDMDV
Do mal pagador, a paga en cinsa.
'HOPDOTXHHOORERKDFHDOFXHUYR
DSODFH Como se alegra o corvo do
que fai o lobo.
'HO PD\RU DPLJR VXHOH YHQLU OD
PD\RU ODQ]DGD De quen non se
pensaba, gran pedrada. / Do mellor
amigo, a mellor pedrada.
'HO PLUDU QDFH HO DPRU \ GHO QR
YHU HO ROYLGDU O amor polos ollos
entra no corazón.
'HO PRQWH VDOH TXLHQ HO PRQWH
TXHPD Do monte sai o que o monte
queima.
'HO SDQ GH PL FRPSDGUH EXHQ
]DWLFRDPLDKLMDGR A conta do meu
compadre, rebandas de pan ós meus
afillados. / Do pan de meu compadre,
gran rebanda ó meu afillado.
'HO SXHUFR KDVWD HO UDER HVEXHQR
Un pelo do lobo e do porco todo. /
Un porco é unha botica.
'HO YLHMR HO FRQVHMR \ GHO ULFR HO
UHPHGLR'HOYLHMRHOFRQVHMRGH
OD YLHMD OD FRQVHMD Do vello, o
consello. / Os mozos para loitar e os
vellos para aconsellar.
'HODQWH KDJR DFDWR \ SRU GHWUiV DO
UH\PDWR Por detrás chámanlle ó rei
testudo (cornudo).
'HPDVLDGD FROD \D QR SHJD
GHPDVLDGDV SDODEUDV GHVDJUDGDQ
$FKHJDVDXQGLFLRQDULRGHUHIUiQVJDOHJRFDVWHOiQFDVWHOiQJDOHJR
1302.
1303.
1304.
1305.
1306.
1307.
1308.
1309.
1310.
1311.
1312.
A moita conversación ralla. / O que
moito fala, enfada.
'HQRV GH FRPHU 'LRV GHO FLHOR TXH
OR TXH HV KRQUD KDUWD WHQHPRV
Despois de Deus, a ola (o pote).
'HUUDPDU HO YLQR HV EXHQD VHxDO
SHURQRODVDO Derramarse o viño é
bo sinal; pero non o sal.
'HUUtWHVH OD QLHYH \ HO HVWLpUFRO
GHEDMRDSDUHFH A neve que cae nas
serras, évos esterco para as vosas
terras.
'HVDWD HO IDUGHO VLQ URPSHU HO
FRUGHO TXH RWUR GtD OR KDEUiV
PHQHVWHU Atar, sabendo que has
desatar.
'HVFRQILDQ]D
DVHJXUDQ]D
A
desconfianza e o caldo de galiña,
endexamais sentan mal.
'HVFXEUtPH D pO FRPR DPLJR \
DUPyVHPH
FRPR
WHVWLJR
Descubrinme a el como amigo e
púxose coma testigo.
'HVFXLGR HQ PRFHGDG FXLGDGR HQ
YHMH] Cantas fagas de neno,
pagaralas de vello.
'HVGH FKLFD OD RUWLJD SLFD 'HVGH
FKLTXLWLQDSXQ]DODHVSLQD'HVGH
FKLTXLWRWRFDVXYLROtQHOPRVTXLWR
O cardo que ha de picar, xa espiñas
trae ó nacer.
'HVGH FKLTXLWR VH KD GH FULDU HO
iUERO GHUHFKLWR A arboriña, dende
pequeniña; a arborecha, dende
pequerrecha.
'HVGH OD $VFHQVLyQ QL ]DPDUUD QL
VDOPyQ Despois da Ascensión, nin
sermón nin salmón.
'HVGLFKDGR GHO TXH PXHUH VL DO
SDUDtVRQRYD O malo éche de quen
morre, que ó Reino de Deus non vai;
o que queda logo come, e o loito
logo se vai.
1313.
1314.
1315.
1316.
1317.
1318.
1319.
1320.
1321.
1322.
1323.
1324.
223
'HVHR GH PXMHU WRGR OR OOHJD D
YHQFHU A muller onde pon o ollo,
pon o logro.
'HVQXGDUDVDQ3HGURSDUDYHVWLUD
VDQ 3DEOR QR OR LGHDUD HO GLDEOR
Descubrir un altar para cubrir outro,
é(che) cousa de loucos.
'HVQXGRQDFtGHVQXGRPHKDOORQL
SLHUGRQLJDQR Espido nacín, espido
me acho: nin perdo nin gaño.
'HVQXGR QDFt YHVWLGR PH YHR VL
PDxDQD GHVQXGR PH PXHUR QL
JDQRQLSLHUGR En coiro nacín e en
coiro me vexo: nin gaño nin perdo.
'HVQXGR QDFt \ YHVWLGR HVWR\ PiV
TXHHUDVR\ Nu nascín, vestido vou,
máis que fun, son.
'HVSDFLR 'HVSDFLWR VH YD OHMRV A
modiño, a modiño, ándase mellor o
camiño. / O que despacio camiña
chega a lonxe axiña. / Camiña
vagariño e andarás moito camiño. /
Pouquiño a pouquiño vaise a lonxe.
'HVSXpVGHEHEHUFDGDXQRGLFHVX
SDUHFHU Cada un di o seu parecer
despois de beber.
'HVSXpV GH FRPHU QL XQ VREUH
HVFULWR OHHU Despois de comer non
te poñas a ler (nin sobre ler).
'HVSXpV GH OD WHPSHVWDG YLHQH OD
FDOPD Despois da tormenta sempre
a bonanza chega.
'HVSXpV GH OR KHFKR WRGRV GDQ
FRQVHMR Para o dano que está feito,
xa non hai xeito.
'HVSXpVGHPtHOGLOXYLR'HVSXpV
GH 0DUtD FDVDGD WHQJDQ ODV RWUDV
PDODV KDGDV Despois de morto o
meu boi, non naza a herba no prado.
'HVSXpV GH PXHUWR QL YLxD QL
KXHUWR Cando morras, acabouse. /
Coa morte todo se acaba (vai). /
Despois de morto, nin viña nin horto.
María do Rosario Soto Arias
1325.
1326.
1327.
1328.
1329.
1330.
1331.
1332.
1333.
1334.
1335.
1336.
1337.
1338.
1339.
1340.
'HVSXpV GH PXHUWRV WRGRV VHUHPRV
LJXDOHV Baixo da terra fría, todos
nós somos iguales.
'HVSXpV GH SHUGLGR HO EDUFR WRGRV
VRQ SLORWRV Des que cae o carro,
nunca faltan carrileiras.
'HVSXpV GH YHQGLPLDV FHVWDV
Despois que comen os cregos, non
faltan culleres.
'HVSXpV GH YHUPH UREDGR FRPSUp
XQ FDQGDGR Des que se perden os
cartos, cósense os petos.
'HVSXpV GHO FRQHMR LGR SDORV D OD
FDPD Despois de irse a lebre, paus
na cama.
'pWH'LRVUHGLO\HVWDEOR\RYHMDV\
YDFDV SDUD OOHQDUOR Déache Deus
corte e cortello e ovellas e bois pra
enchelos.
'HWUiV GH OD FUX] HVWi HO GLDEOR
Detrás da cruz anda sempre o diaño.
'HWUiV GH XQ PDO VXHOHQ YHQLU
PXFKRV PiV Nunca a mala fada
deixa de ter compaña.
'L PHQWLUD \ VDFDUiV YHUGDG Dicir
mentira para saber verdade.
'LWXUD]yQ\QRVHxDOHVDXWRU Dise
o pecado e non o pecador.
'tD GH DJXD R D OD WDEHUQD R D OD
IUDJXD Días de chuvia e vento, non
saias de caza que pérde-lo tempo.
'tD GH PXFKR YtVSHUD GH QDGD
Gran fartura, víspora de tristura.
'tD GH QLHEOD GtD GH VLHVWD VL QR
OOXHYHRQLHYD O día neboento pon a
un morriñento.
'tD GH VDQ %HUQDEp GLMR HO VRO
$TXtHVWDUp Día de san Bernabel,
nin na terra nin no fardel.
'tDGHVDQ0DUWLQRSUXHEDWXYLQR
Día de san Martiño, proba o teu viño.
'tD GH VDQ 0DWHRV YHQGLPLDQ ORV
VHVXGRV \ VLHPEUDQ ORV VDQGHRV
San Mateu, vindima ti, vindimarei
eu.
1341.
1342.
1343.
1344.
1345.
1346.
1347.
1348.
1349.
1350.
1351.
1352.
224
'tD GH VDQ 1LFROiV HVWi OD QLHYH GH
SDOR HQ SDOR \ VL QR HVWi HQ OR
OODQR Día de san Nicolao, está a
neve de pao en pao, ou se non, está
no chao.
'tDGH6DQWD,QpVPXMHUHVQRKLOpV
Día de Santa Inés, chuvia unha sola
ves.
'tD GH 6DQWD /XFtD PHQJXD OD
QRFKH \ FUHFH HO GtD Día de Santa
Lucía, menguan as noites e medran
os días.
'tD GH WRGR YtVSHUD GH QDGD 'tD
GHPXFKRYtVSHUDGHD\XQR Día de
todo, véspera de nada.
'tDV GH PD\R GtDV GH GHVYHQWXUD
D~Q QR HV PDxDQD \ \D HV QRFKH
RVFXUD Días de maio, días de
desventura: inda non amañece e xa é
noite escura.
'LFH HO PXHUWR DO YLYR 0tUDWH HQ
Pt TXH FRPR WH YHV PH YL \ KR\
PLVPR TXL]iV FRPR PH YHV WH
YHUiV Como te ves me vin, como
me ves te verás.
'LFH HO UHIUiQ $OOi YDQ ORV SLHV
GRQGHHOFRUD]yQHVWi Alá van os
pés onde o corazón quer.
'LFHPD\RDDEULO$XQTXHWHSHVH
PHKHGHUHtU Díxolle maio a abril:
"Anque che pese, heime rir".
'LFHQ ORV QLxRV HQ HO VROHMDU OR TXH
R\HQ D VXV SDGUHV HQ HO KRJDU O
que o neno oíu na casa, vaino dicir ó
curral.
'tFHVH HO PLODJUR SHUR QR HO VDQWR
Dise o pecado e non o pecador.
'LFKRV GH YLHMDV DUUDQFDQ ODV
SLHGUDV Ditos de vellas arrancan as
pedras.
'LFKRVD OD FDVD HQ TXH KD\ YLHMR
FDEH VX EUDVD Nunha casa o home
vello, anque nada faga, serve pra dar
respecto.
$FKHJDVDXQGLFLRQDULRGHUHIUiQVJDOHJRFDVWHOiQFDVWHOiQJDOHJR
1353.
1354.
1355.
1356.
1357.
1358.
1359.
1360.
1361.
1362.
1363.
'LFKRVRHOKLMRTXHWLHQHDVXSDGUH
HQHOLQILHUQR Admiradores, mesmo
no inferno.
'LFKRVR HO YDUyQ TXH HVFDUPLHQWD
HQ FDEH]D DMHQD \ HQ OD VX\D QR
Escarmentar na cabeza allea é unha
boa ciencia.
'LJD PL YHFLQD \ WHQJD PL FRVWDO
KDULQD Diga a miña veciña e teña o
meu fol fariña.
'tJDVHHOSHFDGR\FiOOHVHHOQRPEUH
GHO FXLWDGR Dise o pecado e non o
pecador.
'LMR D OD MXVWLFLD HO GLQHUR 0iV
TXH W~ SXHGR Mal anda o tempo
cando o que non pode a xustiza,
pódeo o diñeiro.
'LMRHODVQRDOPXORGLMRODFRUQHMD
DO FXHUYR $UUH DOOi RUHMXGR
Díxolle o pote ó caldeiro: "Arrédate
alá, non me luxes".
'LMR HO HVFDUDEDMR D VXV KLMRV
£9HQLG DFi PLV IORUHV Ó
escaravello os seus fillos parécenlle
ouro fino.
'LMR HO VDELR 6DORPyQ TXH HO EXHQ
YLQR DOHJUD HO FRUD]yQ O viño con
pasión tira astra do corazón.
'LMR OD OHFKH DO YLQR %LHQ VHDV
YHQLGR DPLJR VL QR HUHV PL
HQHPLJR Díxolle o leite ó viño:
"Vente pra acó, meu amiguiño".
'LMR OD VDUWpQ D OD FDOGHUD GLMR HO
FD]R D OD FD]XHOD 4XtWDWH DOOi
FXOLQHJUD WtUDWH DOOi RMLQHJUD 'LMR OD VDUWpQ DO FD]R 4XtWDWH
DOOiTXHPHWL]QDV Díxolle o cazo
á cazola: "Tírate alá, non me lixes". /
Díxolle o pote ó caldeiro: "Cu
chiquiño, non me luxes (vaite porco,
non me manches) (arrédate alá, non
me luxes)".
'LMR VDQ %UXQR ³TXH SDJXH VX
JDVWR FDGD XQR´ Aquí como en
Ribadeo: cada un paga o seu.
1364.
1365.
1366.
1367.
1368.
1369.
1370.
1371.
1372.
1373.
1374.
1375.
1376.
1377.
225
'LMRXQSDMDULWRHQHOVRWR(OTXH
DFDEH DQWHV TXH D\XGH D ORV
RWURV Dixo un paxaro no souto: "O
que acabe antes, que axude ó outro".
'LOLJHQFLD SDUH DEXQGDQFLD A
dilixencia aproveita ás veces máis cá
ciencia.
'LPH FRQ TXLpQ DQGDV \ WH GLUp
TXLpQ HUHV Dime con quen andas e
direiche quen es (as túas mañas). /
Dime con quen vas e direiche a onde
irás.
'LPHGHORTXHSUHVXPHV\WHGLUpOR
TXH WH KDFH IDOWD Di de que
presumes e direiche o que che falta.
'LQHUR ¢DGyQGH YDV" $ GRQGH
KD\PiV Corre o ouro pra o tesouro.
/ Diñeiro busca diñeiro.
'LQHUR GH DYDUR GRV YHFHV YD DO
PHUFDGR Pensa o avarento que gasta
por un e gasta por un cento. / Quen
merca ruín pano, tres veces se viste ó
ano.
'LQHUR GH VXHJUR GLQHUR GH SOHLWR
O diñeiro do sogro afúndese en
preitos todo.
'LQHUR HQFHUUDGR QR JDQD XQ
FRUQDGR 'LQHUR JXDUGDGR
GLQHURFDSDGR Diñeiro que gardado
está, non gaña pan.
'LQHUROODPDGLQHUR O diñeiro vaise
ó diñeiro e o folgar ó cabaleiro.
'LQHUR ROYLGDGR QL KDFH PHUFHG QL
JUDGR Diñeiro esquecido non fai
mercede nin fai amigo.
'LQHURV ORV ~QLFRV DPLJRV
YHUGDGHURV O amigo máis certo é o
diñeiro.
'LQHURV PH Gp 'LRV TXH FRQ PL
SRFR VDEHU PH DYLDUp \R Diñeiro
haxa, que gusto non falta.
'LQHURV \ DPRUHV PDO VH HQFXEUHQ
Diñeiros e amores mal se encobren.
'LQHURV \ QR FRQVHMRV Déannos
diñeiro e non nos dean consellos.
María do Rosario Soto Arias
1378.
1379.
1380.
1381.
1382.
1383.
1384.
1385.
1386.
1387.
1388.
1389.
1390.
'LQHURV \ SHFDGRV FDGD FXDO ORV
WLHQHFDOODGRV O diñeiro é calado, e
ninguén di se foi roubado.
'LQRV OR TXH VDEHV \ VDEUHPRV OR
TXHLJQRUDV Díno-lo que sabes para
sabérmo-lo que ignoras.
'LRV DO KXPLOGH OR VXEH \ DO
VREHUELRORKXQGH Canto máis un se
abaixa, máis ás veces se enxalza.
'LRV DSUHWD SHUR QR DKRJD Deus
apreta mais non afoga. / Non fere
Deus coas dúas mans.
'LRV D\XGD D ORV TXH VH D\XGDQ
Deus axuda o que se axuda. / Deus
non axuda o que non se axuda.
'LRV FDVWLJD SHUR QR GD YRFHV 'LRV FDVWLJD VLQ SDOR QL SLHGUD
Deus castiga e non dá paus. / Deus
castiga sen pau e sen pedra.
'LRV FRQPLJR \R FRQ eO eO
SULPHUR \R WUDV eO Deus comigo,
eu con El; El primeiro, eu tras del.
'LRV FRQVLHQWH \ QR SDUD VLHPSUH
Deus consente ata o que mente.
'LRV GD HO IUtR FRQIRUPH D OD URSD
Deus dá o frío a conforme é o abrigo
(segundo é a roupa).
'LRV GD QXHFHV D TXLHQ QR WLHQH
GLHQWHV Dá Deus as noces a quen
non ten dentes (... moas ó que non
ten talladas) (... barbas ó que non ten
queixadas) (... bragas a quen non
sabe atalas).
'LRV GD \ 'LRV TXLWD VHJ~Q VX
VDELGXUtD LQILQLWD Deus fai a
mercede, mais tamén algo quere.
'LRV GHVDYHQJD D TXLHQ QRV
PDQWHQJD Deus desaveña a quen
nos manteña.
'LRV HQ HO FLHOR \ HQ OD WLHUUD HO
GLQHUR 'LRV \ WX GLQHUR VRQ
DPLJRV YHUGDGHURV Deus no ceo e
na terra o diñeiro.
1391.
1392.
1393.
1394.
1395.
1396.
1397.
1398.
1399.
1400.
1401.
1402.
1403.
1404.
226
'LRV HV HO DPR \ ORV GHPiV VRPRV
VXVFULDGRV Deus sobre todo e sobre
Deus nada.
'LRV HV SDUD WRGRV SRUTXH HV SDUWH
GHWRGRV Cando Deus dá, para todos
dá.
'LRV OR GLR 'LRV OR TXLWy VHD VX
QRPEUH EHQGLWR A Marica Montón
Deus llo dá, Deus llo quita e Deus llo
pon.
'LRV OR KDUi ELHQ \ HO GLDEOR OR
HFKDUi D SHUGHU Cando Deus dá a
fariña, vén o demo e quítaa.
'LRVORVFUtD\HOORVVHMXQWDQ Deus
os dá e eles se xuntan. / Deus os cría
e eles se axuntan (aparéllanse).
'LRV PDQWHQJD \ PiV TXH YHQJD
Deus nos manteña e veña o que veña.
'LRVPHGpFRQWLHQGDFRQTXLHQPH
HQWLHQGD Deus me dea contenda con
quen (me) entenda.
'LRV PH SRQJD GRQGH KDLJD \ OR
GHPiVDPLFXHQWDFDLJD Deus me
poña onde hai. / Deus me dea a
pereira, e eu á beira.
'LRV QR SDJD DO FRQWDGR SHUR WRGR
OR TXH GHEH TXHGD SDJDGR Deus é
bo pagador.
'LRV QRV Gp FRQ TXp ULDPRV \ QR
VHDQKLMRVERERV\VDQGLRVFKDUURV
Deus nos dea con que riamos e non
sexan fillos charros.
'LRVQRVGpSDFLHQFLD\PXHUWHFRQ
SHQLWHQFLD Deus dea paciencia e
mal sen interquenencia.
'LRVQRVOLEUHGHXQFRMRGHXQURMR
\GHXQRTXHOHIDOWDXQRMR Coxo,
cego e can rabelo: desconfiar deles
como do demo.
'LRVQRVR\H\QRVYH\HQQXHVWUDV
DOPDV OHH Deus todo o oe e todo o
ve e dálle ó home o que convén.
'LRV QRV WHQJD GH VX PDQR HQ
LQYLHUQR \ HQ YHUDQR \ HQ WRGR
WLHPSR GHO DxR Deus nos teña da
$FKHJDVDXQGLFLRQDULRGHUHIUiQVJDOHJRFDVWHOiQFDVWHOiQJDOHJR
1405.
1406.
1407.
1408.
1409.
1410.
1411.
1412.
1413.
1414.
1415.
1416.
1417.
1418.
súa man e nos saque do inverno e
nos meta no verán.
'LRV SXHGH PiV TXH HO GLDEOR Non
fai Deus o que quere o demo.
'LRVTXHGDODOODJDGDHOEiOVDPR
SDUD VDQDUOD 'LRV FXDQGR GD OD
OODJD OXHJR GD OD PHGLFLQD Cando
Deus dá a chaga, dá o remedio para
sanala (curala).
'LRVVHORSDJXHTXHEXHQSDJDGRU
HV Deus cho pague, que é o mellor
pagador.
'LRV VL GD QLHYH WDPELpQ GD ODQD
Deus, que dá para a cea, dá tamén
para a candea.
'LVLPXOR \ SDFLHQFLD VRQ OD PHMRU
FLHQFLD As veces mexan por un e hai
que dicir que chove.
'LYLVLyQ \ GHVWUXFFLyQ KHUPDQDV
JHPHODV VRQ Onde vires división,
soio esperes perdición.
'R DO GLDEOR D WRGRV GLMR HO TXH
DUDED FRQ ORERV "Dou ó demo
todos", dixo o que araba cos lobos.
'R YHQFH HO JDVWR DO SURYHFKR GDG
HOWUDWRSRUGHVKHFKR Onde o gasto
é máis có proveito, dade o trato por
desfeito.
'RYLQR HODVQRYHQGUi ODDOEDUGD
Onde vai o burro, vai a albarda.
'RORU GH PXMHU PXHUWD GXUD KDVWD
OD SXHUWD A dor (pena) da muller
morta chega ata a porta.
'RORU TXHMDGR GRORU DOLYLDGR
Amaina a pena chora-la causa dela. /
O que chora, as súas penas afoga.
'RQVLQGLQFRUD]RQHVHQODWtQ Mal
se avén o don sen o din. / Mal soa o
don sen o din.
¢'RQFHOOD \ GtFHOR HOOD" 3RU VX
SDODEUD KDV GH FUHHOOD A que é
doncela, sábeo Deus e mais ela.
'RQGH FRPHQ GRV FRPHQ WUHV VL
HFKDQ TXp Onde comen dous, ben
1419.
1420.
1421.
1422.
1423.
1424.
1425.
1426.
1427.
1428.
1429.
1430.
227
comen tres, se é que botan no pote ou
na cazola qué.
'RQGHHOEXH\YLHMRQRWRVHQRHVWi
EXHQDODWURMH)ODFDDQGDODWURMH
GR EXH\ YLHMR QR WRVH Mal vai a
corte onde o boi vello non tose. / Mal
lle vai á corte cando o boi vello non
tose.
'RQGHHVFXSHQPXFKRORGRVKDFHQ
Onde moitos cospen, lama fan.
'RQGH IXHJR VH HQFHQGLy FHQL]D
TXHGy'RQGHKXERIXHJRFHQL]DV
KDEUi Onde houbo fogo, sempre
cinsa queda. / Onde houbo lume,
borrallo queda.
'RQGH GRQGH TXLHUD TXH IXHUHV
KD] FRPR YLHUHV Onde fores, fai
como vexas.
'RQGH KD KDELGR VLHPSUH KD GH
KDEHU JXDUGDGR SDUD OD YHMH] O
que de novo baila ben, de vello lle dá
traza.
'RQGH KD\ DPRU KD\ GRORU Onde
hai gran amor, hai gran dor. / Os
amores prometen alegrías e dan
dores.
'RQGH KD\ ERQHWH QXQFD IDOWD
PROOHWH Na casa onde hai bonete
non falta molete.
'RQGH KD\ FDPSDQDV QR IDOWDUiQ
EDGDMDGDV Onde hai campanas,
tamén hai badanas. / Onde hai
campás, hai badais.
'RQGH KD\ JDOOR QR FDQWD JDOOLQD
Onde hai galo non manda galiña (...
non canta galiña, senón que o galo
teña a morriña).
'RQGH KD\ JDQD KD\ PDxD Onde
hai gana hai maña.
'RQGH KD\ KLMRV QL SDULHQWHV QL
DPLJRV Onde hai fillos, nin parentes
nin amigos.
'RQGH KD\ PDGHUD OXHJR VH KDFHQ
DVWLOODV Onde hai cepos logo se fan
estelas.
María do Rosario Soto Arias
1431.
1432.
1433.
1434.
1435.
1436.
1437.
1438.
1439.
1440.
1441.
1442.
1443.
1444.
'RQGH KD\ PXHUWH QR KD\ EXHQD
VXHUWH Onde hai morte, hai mala
sorte.
'RQGH KD\ QHJRFLR KD\ PHUFDGR
Terra de angueiras, terra de feiras.
'RQGH KD\ REUDV ODV SDODEUDV
VREUDQ Obras falen, palabras calen.
'RQGH KD\ SDWUyQ QR PDQGD
PDULQHUR Onde hai patrón, non
manda mariñeiro.
'RQGH KD\ SUXGHQFLD \ EXHQD
FRQFLHQFLD QR KD\ GH TXp KDEHU
SHQLWHQFLD Onde hai prudencia e
boa conciencia, sobra a penitencia.
'RQGHKD\VDFD\QXQFDSRQSUHVWR
VH DFDED HO EROVyQ VH OOHJD DO
KRQGyQ Onde quitan e non pon,
logo chegan ó fondón.
'RQGH KD\ XQ EXUUR PXHUWR QR
IDOWDQ FXHUYRV Onde burros anden,
alí escoucean.
'RQGH KD\ \HJXDV SRWURV QDFHQ
Onde eguas pacen, poldros nacen.
'RQGH KD\D FDPLQR UHDO QR WH
YD\DV SRU HO PDWRUUDO Nin por
rodeo nin por atallo déixe-lo camiño
do carro.
'RQGH KRPEUH QR DQGD SRFR YDOH
OD FDVD Muller con home non diga
que é pobre.
'RQGH KXPR VDOH IXHJR KD\ 'RQGH IXHJR VH KDFH KXPR VDOH
Onde hai lume, hai fume.
'RQGH OD JDOOLQD SRQH ORV JHYRV
DOOt VH YDQ ORV JHOORV WLHQH VXV
KXHYRVDOOtWLHQHVXVRMRVSXHVWRV
Alí ten a galiña os ollos, onde ten os
(seus) ovos. / Onde a galiña (pita) ten
os ovos, alí ten os ollos.
'RQGH ODV GDQ ODV WRPDQ Onde as
dan, as toman.
'RQGH PHQRV VH HVSHUD SLHQVD
VDOWDODOLHEUH Onde menos se coida,
atólanse os bois. / Onde un menos se
decata, a lebre salta.
1445.
1446.
1447.
1448.
1449.
1450.
1451.
1452.
1453.
1454.
1455.
1456.
228
'RQGHQRHQWUDJUDVDHQWUDSDQVLQ
WDVD Comida sen graxa, pan sen
taxa.
'RQGHQRKD\FKDSLQHVQRKD\FDVD
ELHQ SXHVWD FRPLGD VD]RQDGD QL
PHVD ELHQ DVHDGD Na casa sen
muller, ¿que goberno pode haber?
'RQGH QR KD\ JDQDQFLD FHUFD HVWi
OD SpUGLGD Onde non hai ganancia,
preto está a perda.
'RQGH QR KD\ KDULQD WRGR HV
PRKtQD 'RQGH QR KD\ IDULxDV
WRGRVRQULxDV Onde non hai fariña
nin relón, todos roñan e todos teñen
razón (... fariña, todo é riña
(morriña)).
'RQGHQRKD\PDQRGHPXMHUSRFR
DOLxRSXHGHKDEHU Lar sen muller e
barca sen leme, logo vai para o
garete.
'RQGHQRKD\PXHUWHQRKD\PDOD
VXHUWH Mentres (Onde) non hai
morte, non hai mala sorte. / Todo vai
ben se a morte non vén.
'RQGHQRVHPHWH\VHVDFDHOILQVH
KDOOD Onde sacan e non botan,
buscan e non atopan.
'RQGH QR YDOHQ FXxDV DSURYHFKDQ
XxDV No chao de couce, quen non
puider andar, choute.
'RQGH SDUDUHV GH ORV WX\RV KDOOHV
Alá me leve Deus, onde ache dos
meus.
'RQGH SDUHFH TXH KD\ FKRUL]RV QR
KD\ FODYRV SDUD FROJDUORV Onde
pensa que hai touciños non hai
ganchos (tornos) para colgalos. /
Onde se pensa que hai touciños, non
hai corres.
'RQGHUHYXHOWDKXELHUHHVFDE~OOHWH
VL ELHQ OLEUDU TXLHUHV Ármase
barullo, escúrrete o vulto.
'RQGHVHFDHHOEXUURVHOHGDQORV
SDORV Onde cae o burro, dánselle os
paus.
$FKHJDVDXQGLFLRQDULRGHUHIUiQVJDOHJRFDVWHOiQFDVWHOiQJDOHJR
1457.
1458.
1459.
1460.
1461.
1462.
1463.
1464.
1465.
1466.
1467.
1468.
'RQGH WHQJD \R PL \DQWDU DOOt PH
RLUiQ FDQWDU Onde o crego canta,
xanta.
'RQGH YD PiV KRQGR HO UtR KDFH
PHQRVUXLGR Onde vai máis fondo o
río, fai menos ruído.
¢'yQGH YD 9LFHQWH" 'RQGH YD OD
JHQWH " $O UXtGR GH OD JHQWH
-¿Onde vas, Clemente? -Onde vai a
xente (Vou coa xente).
¢'yQGH YDV WDUGtR" (Q EXVFD GHO
WHPSUDQR1LHQSDMDQLHQJUDQR
Alá vai serodio con temporao, mais
non na palla nin no grao.
'RV D PHWHU \ GRV D VDFDU ORV GRV
DFDEDUiQ SRU OORUDU Quen gasta o
que ten, a pedir vén.
'RVDOVDFR\HOVDFRHQWLHUUD Tres
ó saco, e o saco no chao.
'RV DQGDUHV WLHQH HO GLQHUR YLHQH
GHVSDFLR \ VH YD OLJHUR Dous
andares ten o diñeiro: vén despaciño
e vaise lixeiro.
'RV DVQRV MXQWRV UDVFD HO XQR DO
RWUR \ HO RWUR DO XQR Cando un
burro ornea, sempre hai outro que
escoucea.
'RV JDOORV HQ XQ JDOOLQHUR HO XQR
WUDHDORWURDOUHWRUWHUR Dous galos
nun galiñeiro non cacarexan ben. /
Onde hai dúas vontades non pode
haber paz.
'RV JR]TXHV D XQ FDQ PDO UDWR OH
GDQ Dous zarrulos (zarrullos) a un
can algo lle fan.
'RVKLMDV\XQDPDGUHWUHVGLDEORV
SDUD XQ SDGUH Dúas fillas e unha
nai son tres demos para un pai.
'RV -XDQHV \ XQ 3HGUR KDFHQ XQ
DVQR HQWHUR 'RV 3HGURV \ XQ
-XDQ KDFHQ XQ DVQR FDEDO Dous
Xans e un Pedro, fan estar o burro
quedo. / Nin bo Xan nin bo Pedro
nin boi morto por riba do rego.
1469.
1470.
1471.
1472.
1473.
1474.
1475.
1476.
1477.
1478.
1479.
1480.
1481.
229
'RV PHGLGDV WHQJR FRQ OD JUDQGH
FRPSUR\FRQODFKLFDYHQGR Dúas
medidas teño: cunha merco, coa
outra vendo.
'RV SHUURV D XQ FDQ PDO WUDWR OH
GDQ 'RV ORERV D XQ FDQ ELHQ OH
FRPHUiQ Dous lobos a un can ben o
comerán.
'RV SREUHV D XQD SXHUWD QR VH
SXHGHQ YHU Dous pobres a unha
porta non se poden ver moi ben. /
Moitos pobres a unha porta non han
sacar moita esmola.
'RV SRWURV D XQ FDQ ELHQ OH
FRPHUiQ Dous cans contra un lobo
cómeno todo.
'RV TXH GXHUPHQ HQ HO PLVPR
FROFKyQ EDLODQ DO FDER DO PLVPR
VRQ Dous que dormen nun xergón
vólvense da mesma opinión.
'RV TXH VH DPDQ SURQWR VH KDOODQ
Os que ben se queren, no camiño se
atopan.
'RV\GRVVRQFXDWUR En toda aldeia,
catro bois son dúas parellas.
'R\ DO GLDEOR HO SRWUR TXH HQ
YLHQGROD\HJXDQRUHOLQFKD Dou ó
demo o poldro que, en vendo eguas,
non rincha.
'XHORV PH KLFLHURQ QHJUD TXH \R
EODQFD PH HUD As malas fadas
puxéronme moura, que eu denantes
érache ben loura.
'XHUPH TXLHQ GXHUPH \ QR TXLHQ
SHQDV WLHQH Quen ten ansia non
dorme.
'XOFH HV WHQHU FRQ TXLHQ KDEODU HQ
VHVR O amor sen conversación é
coma festa sen gaita nin folión.
'XUD HO SDQ FRQ PLJDV GH iO Bo é
pan con algo máis.
'XUH PHQRV OD PDOD YHFLQD TXH OD
QLHYHPDUFHOLQD Dure a mala veciña
o que a neve febreiriña.
María do Rosario Soto Arias
1482.
1483.
1484.
1485.
1486.
1487.
1488.
1489.
1490.
1491.
1492.
1493.
1494.
(FKDU SHORV D OD PDU SDUD QR
WRUQDU Botar pelos ó mar para non
voltar.
(FKDU VRSD\ VRUEHU QRSXHGH WRGR
MXQWR VHU Botar sopas e sorber
(Comer e sorber), non pode ser (todo
xunto, non se pode facer).
(ODEXQGDQWHIUXWRORGDHODxR\QR
HO FDPSR A boa anada, non a leva
vento nin xiada.
(O DEDG GH OR TXH FDQWD \DQWD O
abade, do que canta, xanta.
(O DFHLWH HQ FDOODQGR OD PDQWHFD
HQFKLUUHDQGR O aceite, en calando;
a manteiga, en ruxindo.
(O DFHLWH HV DUPHUR UHORMHUR \
FXUDQGHUR O aceite é armeiro,
reloxeiro, cociñeiro e curandeiro.
(O DGPLQLVWUDGRU HV HO YHUGDGHUR
VHxRU O administrador é o
verdadeiro señor.
(O DJUDGHFLPLHQWR HV XQ QXHYR
PHUHFLPLHQWR O agradecemento é
un novo merecemento.
(O DJXD FUtD UDQDV \ SXGUH OD
PDGHUD FRQ HO FXHUSR ¢TXp QR
KLFLHUD" A auga para os peixes; para
os homes, viño a feixes.
(ODJXDFUtDUDQDV\HOYLQRQRWLHQH
HVDPDxD Auga para os peixes, para
os homes viño a feixes.
(ODJXDGHHQHURKDVWDODKR]WLHQH
WHPSHUR Auga de xaneiro, ata a
sega ten tempero (todo o ano ten
tempereiro).
(O DJXD GH PD\R QR FDOD HO VD\R \
VL DOJXQD YH] OR FDOy SURQWR VH
HQMXJy O que en maio se molla, en
maio se enxuga.
(O DJXD HV RUR \ OD ERxLJD WHVRUR
Con abono e rega non hai mala terra.
/ O esterco é o pai e a nai da terra. /
O esterco na terra é a nai da colleita.
1495.
1496.
1497.
1498.
1499.
1500.
1501.
1502.
1503.
1504.
1505.
1506.
1507.
1508.
230
(ODJXDWRGRORODYDPHQRVODPDOD
IDPD A auga todo lava... senón a
mala fada.
(O iJXLOD UHDO QR VH EDMD D FRJHU
PRVFDV As aguias non cazan
moscas.
(ODKRUURQLJDORSDQLWURWD Carto a
carto faise o ducado.
(O DMDU SRU HQHUR OR KDV GH
VHPEUDU En xaneiro pon o alleiro.
(ODOID\DWHGHODHQFUXFLMDGDSRQHHO
KLOR GH VX FDVD O xastre das
Baliñas, cose de balde e mais pon as
liñas.
(O DOJR KDFH DO KLGDOJR TXH OD
VDQJUH WRGD HV EHUPHMD O algo fai
ó fidalgo, que o sangue todo é
vermello.
(O DOPD D 'LRV HO FXHUSR D OD
WLHUUD\ODURSDDTXLHQOHYHQJD
Na alma nin o rei manda (... non hai
lei que a manda). / Nas almas, soilo
Deus manda.
(O DPLJR GH OD DOGHD SDUD WL VHD
Amigo de aldea, quen queira telo,
que o teña.
(O DPLJR GH PL DQLJR PL DPLJR \
VX HQHPLJR PL HQHPLJR O amigo
do meu amigo é meu amigo.
(O DPLJR OR HVFRMR \R HO SDULHQWH
QR O parente, como Deus cho dese;
o amigo, como ti o escolleres.
(ODPRUDODPXMHUHFKDDOKRPEUH
D SHUGHU O amor á muller bota ás
veces o home a perder.
(O DPRU GH DVQRV KDFH VDELRV \ GH
VDELRV DVQRV O amor fai tolos dos
cordos e sabios dos parvos.
(ODPRUGHODPXMHUHQODURSDGHO
PDULGR VH HFKD GH YHU O amor da
muller na roupa do seu home tense
que ver.
(ODPRUHVFDUQHSDUDHOPDQFHER\
KXHVR SDUD HO YLHMR O amor é gala
no mancebo e crime no vello.
$FKHJDVDXQGLFLRQDULRGHUHIUiQVJDOHJRFDVWHOiQFDVWHOiQJDOHJR
1509.
1510.
1511.
1512.
1513.
1514.
1515.
1516.
1517.
1518.
1519.
1520.
1521.
1522.
1523.
(ODPRUHVIXHJRSHURFRQpOQRVH
FXHFH HO SXFKHUR O amor é fogo,
pero con el non se coce o cazolo.
(O DPRU HV XQ SODFHU \ HO KRQRU HV
XQ GHEHU O amor é un pracer e o
honor é un deber.
(O DPRU KDFH FDQWRU Moza
namorada, chora, ri, cala e canta. / O
amor fai cantar.
(O DPRU KDFH YDOLHQWHV O amor fai
valentes.
(O DPRU PiV VH HQFLHQGH PLHQWUDV
PiV DSDJDUOR VH SUHWHQGH Canto
máis o amor se esconde, máis forte.
(O DPRU QR TXLHUH FRQVHMR O amor
non quere consello.
(O DPRU SULPHUR HV HO ~QLFR
YHUGDGHUR O amor primeiro é o
máis duradeiro.
(ODPRUWRGRORSXHGH O amor todo
o pode (vence).
(ODPRU\ODIHHQODVREUDVVHYH O
amor e a fe nas obras se ve (... ben se
ve).
(O DPRU \ OD JXDGDxD TXLHUHQ
IXHU]D\TXLHUHQPDxD O amor e a
gadaña queren forza e queren maña.
(O DPRU \ OD OXQD VH SDUHFHQ
PHQJXDQ FXDQGR QR FUHFHQ Os
amores e a lúa son en todo
semellantes, entran en cuarto
crecente e saen en cuarto minguante.
(ODxRGHODVLHUUDQROHWUDLJD'LRV
D OD WLHUUD O ano da serra non o
traiga Dios á terra.
(O DUDGR UDEXGR \ HO DUDGRU
EDUEXGR O arado, rabudo; o
labrador, barbudo.
(ODUFDGHODYDULHQWROOHJDHOGLDEOR
\ VH PHWH GHQWUR Na arca do
avarento, o diaño dorme dentro.
(O DXGD] HQ XQD DXGDFLD PXHUH O
ousado, nunha ousía acaba. / O
riscado, nun risco morre.
1524.
1525.
1526.
1527.
1528.
1529.
1530.
1531.
1532.
1533.
1534.
1535.
1536.
1537.
1538.
1539.
231
(ODYDULHQWRGRWLHQHHOWHVRURWLHQH
HO HQWHQGLPLHQWR O avarento pon
nos cartos todo o entendemento.
(O DYDULHQWR QL SREUH QL ULFR HVWi
FRQWHQWR O avarento, nin rico nin
pobre está contento.
(ODYDULHQWRWRGRORGDMXQWRFRPR
HOSXHUFRGHVSXpVGHPXHUWR Inda
non está morto e xa está esfolado.
(ODYDURVLIXHUDVRODQDGLHGDUtD
FDORU Se o avaro fora sol, a ninguén
daba calor.
(ODYHPXGDQRKDFHDJHUR Paxaro
calado non fai mal agoiro.
(OELHQDOELHQVHDOOHJD\HOPDODO
PDOVHSHJD Vaise o ben para o ben
e o mal para quen o ten.
(O ELHQ QR GXUD \ HO PDO SHUGXUD
Neste mundo cansado nin hai ben
cumprido nin mal acabado. / O bo
dura pouco.
(OELHQQRHVFRQRFLGRKDVWDTXHHV
SHUGLGR O ben non é ben coñecido
ata que é perdido.
(O ELHQ R HO PDO D OD FDUD VDOH (O
ELHQ\HOPDODODFDUDVDOHQ O ben
e o mal á cara sae.
(O ELHQ R HO PDO DO TXH OR KDFH OH
YHQGUi No noso obrar está o ben e o
mal.
(O ELHQ VH DFDED \ HO PDO GXUD O
ben non dura e o mal chega axiña.
(OELHQVXHQD\HOPDOYXHOD O ben
voa e o mal revoa.
(OELHQ\HOPDOQRVRQDPLJRVSHUR
VRQYHFLQRV O mal e o ben non son
amigos pero son veciños.
(OERUULTXLWRSRUGHODQWHSDUDTXH
QR VH HVSDQWH O burro diante, para
que a recua non che se espante.
(O EXHQ DPLJR HQ ELHQ \ HQ PDO
HVWiFRQWLJR Un bo amigo, no ben e
no mal está contigo.
(OEXHQDPLJRHVRWUR\R(OEXHQ
DPLJR HV PLWDG GHO DOPD GH VX
María do Rosario Soto Arias
1540.
1541.
1542.
1543.
1544.
1545.
1546.
1547.
1548.
1549.
1550.
1551.
1552.
DPLJR Un amigo por outro bota os
ollos.
(O EXHQ ERFDGR KDFH DO SRWUR
DPDHVWUDGR Da barriga puxa o boi.
(OEXHQFDOODUFLHQVXHOGRVYDO Con
paciencia e con calar ben te podes
gobernar.
(O EXHQ HQWHQGHGRU FRQ OD YLVWD
HQWLHQGH O bo esmador, nun chis
entende [’calculador, intuitivo’].
(OEXHQHVWXGLDQWHIDOWRGHVXHxR\
PXHUWRGHKDPEUH O bo estudiante,
morto de sono e farto de fame.
(O EXHQ LQJHQLR HV GRQ GHO FLHOR \
QRODYDQLGDGGHSDGUHV\DEXHORV
O talén e a inspiración nin se pagan
nin se herdan; dailos Dios.
(O EXHQ SDJDGRU GH OD EROVD DMHQD
HVVHxRU O bo pagador é herdeiro do
alleo.
(OEXHQSDxRHQHODUFDVHYHQGH A
boa vaca de leite na corte se vende. /
O bo pano na hucha se vende, mais o
malo verse quere.
(O EXHQ UHFDXGR HV OD SULQFLSDO
JDQDQFLD É tolería non ter ben
gardado o que está ben gañado.
(OEXHQRKDFHFRPREXHQR O home
de ben non deshonra a ninguén.
(O EXH\ EUDYR HQ WLHUUD DMHQD VH
KDFH PDQVR O boi bravo na terra
allea faise manso.
(O EXH\ FDGHUXGR \ DQFKR GH ORPR
VDFD OD SDWD D Vt \ D VX DPR GHO
ORGR Boi cadeirudo e boas illargas
saca o seu dono da lama. / Boi
cadriludo e de costas anchas o seu
dono saca da lama.
(O EXH\ JDUUXGR \ HO JDxiQ
EDUEXGR Boi, testudo; e home,
forzudo. / O boi, galludo; e o
labrego, barbudo.
(O EXH\ JRORVR QL IODFR QL JRUGR
Boi goloso, nin fraco nin gordo.
1553.
1554.
1555.
1556.
1557.
1558.
1559.
1560.
1561.
1562.
1563.
1564.
1565.
232
(O EXH\ FDEDOOR KDUWR QR HV
FRPHGRU Boi (cabalo) farto non é
comedor.
(OEXH\OLPyQFRUWRGHSDVR\ODUJR
GHHVSRUWyQ O boi marelo, lapón ou
zoupeiro (zoupo ou larpeiro).
(O EXH\ SDUD DUDU HO DYH SDUD
YRODU HO SH] SDUD QDGDU \ HO
KRPEUH SDUD WUDEDMDU O boi para
arar, o paxaro para voar, o peixe para
nadar e o home para traballar.
(O EXH\ TXH PH DFRUQy HQ EXHQ
OXJDU PH HFKy Boi que me turrou,
en boa terra me botou.
(O EXH\ VLQ FHQFHUUR SLpUGHVH
SUHVWR Boi sen chocallo pérdese no
prado.
(O EXH\ VXHOWR %XH\ VROR ELHQ VH
ODPH Boi ceibe ben que se lambe. /
Boi solto, ben se lambe. / O boi solto
de seu se lambe.
(O EXH\ WUDED HO DUDGR PDV QR GH
VXJUDGR Puxa o boi polo arado, mal
do seu grado.
(O EXH\ YLHMR DUDEHD D OD PLHOJD
Boi forte e vezado tira (saca) a meica
do prado.
(OEXH\YLHMRDUUDQFDODJDWXxDGHO
EDUEHFKR O boi vello a uña gata
escoalla do rego. / O boi vello a
gatuñeira tira dos regos.
(O EXUUR IORMR \ OD PDOD PXMHU
DSDOHDGRV KDQ GH VHU A burra e a
muller a paos hainos que tanguer.
(O EXUUR IORMR \ OD PDOD PXMHU
DSDOHDGRV KDQ GH VHU A burra e a
muller a paos hainos que tanguer.
(O EXUUR FDEDOOR JUDQGH DQGH R
QRDQGH(OEXH\JUDQGHDUHRQR
DUH Besta (burro) grande, ande ou
non ande.
(O FDOGR HQ FDOLHQWH OD LQMXULD HQ
IUtR O caldo en quente, a inxuria en
frío.
$FKHJDVDXQGLFLRQDULRGHUHIUiQVJDOHJRFDVWHOiQFDVWHOiQJDOHJR
1566.
1567.
1568.
1569.
1570.
1571.
1572.
1573.
1574.
1575.
1576.
1577.
1578.
(OFDQFRQUDELDDVXDPRYXHOYHHO
URVWUR R OD FDUD Can danado non
coñece o amo. / Can doente non
coñece a xente.
(O FDUDFRO SRU TXLWDUVH GH HQRMRV
SRU ORV FXHUQRV GLR ORV RMRV O
caracol tivo antollos e por uns cornos
perdeu os ollos.
(O FDUQHUR HQFDQWDGR TXH IXH SRU
ODQD \ YROYLy WUDVTXLODGR O
carneiro arrufado foi por la e volveu
rapado.
(OFDVDGRFDVDTXLHUH Cada paxariño
quere o seu niño. / Casadiño casa
quer. / O casado casa quer e o
solteiro quer muller. / O que casa,
quere casa.
(OFDVDPLHQWR\HOFDOGRSHODQGR O
casamento e o caldo, en quente e
pelando.
(O FDVDPLHQWR \ HO PHOyQ SRU
YHQWXUD VRQ Vaca leiteira e muller
casadeira non se mercan na feira.
(O FDVWLOOR GH &KXFKXUXPEHO
PLHQWUDVPiVVHPLUDPHQRVVHYH
O monte de Chuchurumbé, canto
máis se mira, menos se ve.
(O FOpULJR \ HO ]RUUR VL SLHUGHQ OD
PDxDQDORSLHUGHQWRGR O crego e
o raposo, se perden a mañá, perden o
día todo.
(O FRFKLQR GH VDQ $QWyQ GH WRGD
FDVD VDFD UDFLyQ Nunca faltou un
can nunha merenda.
(OFRFKLQRQRWLHQHGHVSHUGLFLR Un
porco é unha botica.
(O FRGLFLRVR DQKHODQWH WLHQH
VREUDGR \ QR WLHQH EDVWDQWH Quen
cobiza o do outro, todo lle é pouco.
(OFRPHUPDOSULPRHVGHOD\XQDU
Ben aúna o que mal come.
(O FRQHMR LGR HO FRQVHMR YHQLGR Ó
coello fuxido, consello vido.
1579.
1580.
1581.
1582.
1583.
1584.
1585.
1586.
1587.
1588.
1589.
1590.
1591.
1592.
1593.
233
(O FRQVHMR GHO DGYHUVDULR SRFDV
YHFHV WH HV FRQWUDULR Do inimigo
colle o consello.
(OFRQVHMRHOGHOYLHMR\HOTXHGDHO
FRQVHMR GD HO WRVWyQ Non hai vello
que non poida dar un consello.
(O FRQVHMR VHJ~Q HO FRQFHMR O
consello, segundo o concello.
(O FRQYLWH GHO FRUGREpV 6L QR
KXELHUDYXHVWUDPHUFHGFRPLGROH
FRQYLGDUD\RDFRPHU Cando aquí
non esteades, comigo comeredes.
(O FRUD]yQ HV DGLYLQR O corazón é
medio adiviño (... é ouriol).
(O FRUD]yQ QR KDEOD PDV DGHYLQD
PDV DGLYLQD DXQTXH FDOOD O
corazón non fala, mais deprocata.
(OFRUD]yQVLHPSUHHVPXFKDFKR O
corazón nunca é vello.
(OFRUGHURPDQVRPDPDDVXPDGUH
\ D FXDOTXLHUD HO EUDYR QL D OD
VX\D QL D OD DMHQD Xatiño manso
zuga a súa nai e mais a outras catro.
(O FULDU DUUXJD \HO SDULU DOXFLD A
que cría, empeora; e a que pare,
mellora.
(OFXFKLOORPDORQRFRUWDHQHOSDQ
\ FRUWD HQ OD PDQR Coitelo de
pobre, corta canto ve e deixa canto
colle.
(O FXFR VDQ %HQLWR OH WUDH \ VDQ
%HQLWROHOOHYD O día de san Benito
sae o cuco do seu sitio.
(O GDU HV KRQRU \ HO SHGLU GRORU
Dar é de amo (señor), recibir é de
criado (servidor).
(O GDU \ WHQHU VHVR KD PHQHVWHU
Dar e ter, siso quer.
(O GHEHU HV WDQ DQWLJXR FRPR HO QR
SDJDU O deber é tan antigo coma o
non pagar.
(OGtDGHILHVWDGLQHURFXHVWD A boa
feira ceiba a baraza da faltriqueira. /
A boa feira, a burchaca baleira.
María do Rosario Soto Arias
1594.
1595.
1596.
1597.
1598.
1599.
1600.
1601.
1602.
1603.
1604.
1605.
1606.
(O GtD TXH PH FDVp EXHQD FDGHQD
PH HFKp O día que me casei, un
borriquiño alquilei.
(OGtDTXHQRHVFREpYLQRTXLHQQR
SHQVp O día que non se varre, entra
na casa quen non se sabe.
(O GtD TXH QR PH DIHLWp YLQR D PL
FDVDTXLHQQRSHQVp O día que non
me afeitei, veu á miña casa quen
menos pensei.
(O GtD TXH WH FDVDV R WH FXUDV R WH
PDWDV O día que casas, ou curas ou
te matas.
(OGLDEORDORVVX\RVTXLHUH O demo
ós seus quere (quer ben).
(OGLDEORFRMRVDEHPiVTXHHORWUR
(O GLDEOR FRMXHOR TXH HV PiV
OLJHUR O demo coxo é Pateta, que
caíu do ceo e quedou así.
(OGLDEORHVHOEXH\UDEyQKDUWRGH
SDMD\QRTXLHUHDUDUQRQ O demo
é este boi rabón, farto de palla non
quere arar, non.
(OGLDEORKDUWRGHFDUQHVHPHWLyD
IUDLOH O demo, cheo de carne,
meteuse a frade.
(OGLDEORQRGXHUPH O demo nunca
dorme.
(O GLDEOR SURPHWH VHFUHWR \ OR
GHVFXEUHOXHJR(OGLDEORORKDFH
\ OR WUD]D \ HO GLDEOR OR WDSD FRQ
XQDPDQWD\HOGLDEORORVDFDFRQ
XQ WDPERULQR D OD SOD]D O demo,
pra facelas tapa coa manta e pra
descubrilas toca a gaita.
(OGLDEORWLHQHXQDFDSDTXHORTXH
SRU XQ ODGR WDSD SRU HO RWUR OR
GHVWDSD O demo as tapa e o demo as
destapa con tamboril e gaita.
(O GLQHUR GHO MXHJR WDQ SURQWR HV
PtRFRPRDMHQR O diñeiro do xogo
vaise logo.
(OGLQHURHVGHTXLHQORDJDUUD\OD
JORULDGHTXLHQODJDQD O diñeiro é
1607.
1608.
1609.
1610.
1611.
1612.
1613.
1614.
1615.
1616.
1617.
1618.
234
de quen o agarra, a gloria é de quen a
gaña.
(O GLQHUR HQ OD EROVD KDVWD TXH VH
JDVWDQRVHJR]D O diñeiro que máis
nos fai aledar é o que se sabe gañar e
o que se sabe gastar.
(O GLQHUR HV EXHQ VHUYLGRU SHUR
FRPR DPR QR OR KD\ SHRU O
diñeiro é tan bo servidor como mal
señor.
(O GLQHUR HV OD SDODQFD GHO PXQGR
HQWHUR O diñeiro é o amo do mundo
enteiro.
(O GLQHUR HV YRODQGHUR Ande o
diñeiro que é ben lixeiro.
(O GLQHUR OH GLMR D OD PXHUWH
'HWHQWH \ OD PXHUWH OH GLMR DO
GLQHUR 1R TXLHUR No tempo e
na morte non hai fianza. / Se o
diñeiro é forte, máis forte é a morte.
(O GLQHUR QR FUHFH HQ HO WDOHJR
Diñeiro que gardado está, non gaña
pan.
(O GLQHUR QXQFD KXHOH PDO DXQTXH
VHKD\DVDFDGRGHXQFHQDJDO Ben
cheira o diñeiro inda que veña dun
esterqueiro.
(O GLQHUR SDUD FRQWDUOR VH KD
KHFKR O diñeiro é para contalo e as
chaves para gardalo.
(O GLQHUR VH YD DO GLQHUR O diñeiro
chama un polo outro, pero o moito
polo pouco.
(O GLQHUR VH YD FRPR HO DJXD O
diñeiro foxe como a auga dun
regueiro.
(OGLQHUR\HODPRU\HOFXLGDGRQR
SXHGHVHUGLVLPXODGR Pode taparse
o diñeiro, mais non o amor
verdadeiro.
(O GRUPLU QR TXLHUH SULVD QL OD
SULVD TXLHUH GRUPLU O durmir non
quere présa, e a présa non quere
durmir.
$FKHJDVDXQGLFLRQDULRGHUHIUiQVJDOHJRFDVWHOiQFDVWHOiQJDOHJR
1619.
1620.
1621.
1622.
1623.
1624.
1625.
1626.
1627.
1628.
1629.
1630.
1631.
1632.
1633.
1634.
(O HQHPLJR QR YDOH SRU WHVWLJR O
inimigo non vale de testigo.
(OHVSDxROSLHQVDGHVSXpVGHODFRVD
SDVDGD HO IUDQFpV FXDQGR HVWi
SDVDQGR HO LWDOLDQR DQWHV GH TXH
SDVH O galego pensa ben, pero tarde.
(OHVWLpUFROQRHVVDQWRSHURGRQGH
FDH KDFH PLODJURV O esterco non é
santo pero onde cae fai milagros.
(O H[FHVR GH FRQILDQ]D PDWD A
confianza moitas veces mata o home.
(OH[FHVRGHYLFLRVDFDODSXHUWDGH
TXLFLR A cabra co vicio no cu dá cos
cornos.
(OIDYRHVGXOFHPDVSLFDODDEHMD
Non che hai mel sen aguillón.
(O IUXWR DMHQR HV HO PiV EXHQR
Besta allea anda que rabea.
(O IXHJR OD FDPD \ HO DPRU QR
GLUiQ9HWHDWXODERU O lume, a
cama e o amor non din: "Vaite ó teu
labor".
(O JDLWHUR GH %XMDODQFH XQ
PDUDYHGt SRUTXH HPSLHFH \ GLH]
SRUTXH DFDEH Ó gaiteiro da
caperuciña dáselle un carto pra que
comence e catro para que fiña.
(OJDVWDUFRQHOJDQDUKDQGHLUSRU
XQ DQGDU Para comenzar a gastar,
hai que sabelo gañar.
(OJDWRDQLPDOLQJUDWR Bo amigo é
o gato, se non rabuñara.
(O JDWR PDXOODGRU QXQFD EXHQ
FD]DGRU Gato maiador non é bo
cazador (nunca foi murador).
(OJR]RHQHOSR]R Todo o meu gozo
nun pozo.
(O JHVR \ OD FDUQH GXpOHQVH GH VX
VDQJUH O óso e a carne dóense do
seu sangue.
(OJXVWRGDxDGRMX]JDORGXOFHSRU
DPDUJR Ó gusto estragado, o doce
fáiselle amargo.
(OKiELWRQRKDFHDOPRQMH Debaixo
do bo saio atópase o home malo.
1635.
1636.
1637.
1638.
1639.
1640.
1641.
1642.
1643.
1644.
1645.
1646.
1647.
1648.
235
(OKDEODUHVVHPEUDU\HORtUVHJDU
Sementa quen fala e recolle quen
cala.
(O KDEODU SRFR HV RUR \ HO PXFKR
KDEODUORGR Ben dixo o que soilo o
preciso dixo.
(O KDFHU ELHQ D JHQWH UXLQ WLHQH
EXHQSULQFLSLR\PDOILQ Facer ben
a viláns é botar auga no mar.
(OKDPEUHGHPD\R\HOIUtRGHDEULO
DODSXHUWDGHWXHQHPLJRWHKDUiQ
LU A fame e o frío fan ir á casa do
inimigo (... do veciño).
(OKDPEUHHFKDHOORERGHOPRQWH A
fame bota o lobo ó monte.
(OKHUUHURGH$UJDQGDTXHXVDQGR
HO RILFLR VH OH ROYLGDED Ser coma o
ferreiro de moito estronicio, que de
tal machacar esqueceulle o oficio.
(O KLGDOJR URWR \ QR UHPHQGDGR
Val máis furado que mal remendado.
(OKLHUURVHKDGHEDWLUDOKHUYLU A
ferro quente non parar de bater.
(O KLMR GH OD FDEUD FDEULWR KD GH
VHU FDEUD GH XQKD KRUD D RWUD
EDOD Fillo de lobo sempre tira ó
monte (ten a orella parda (o bico
pando)). / O fillo da cabra cabrito é. /
O fillo do lobo lobiño é. / Os fillos
do raposo todos cheiran ó farume.
(O KLMR GH OD JDWD UDWRQHV PDWD
Fillo da gata rato cata (ratos mata).
(O KLMR GHO DVQR GRV YHFHV UHEX]QD
DO GtD O fillo do burro ben sabe
ornear.
(OKLMRGHOKLGDOJRXQSLHFDO]DGR\
RWURGHVFDO]R O fillo do fidalgo, un
pé calzo e outro descalzo.
(O KLMR TXH VDOH DO SDGUH VDFD GH
GXGD D OD PDGUH Se o fillo sae ó
pai, saca da dúbida á nai.
(O KRPEUH EUDYR SULPHUR PXHUWR
TXH HVFODYR Home que é afoutado
non pode vivir no asoballo.
María do Rosario Soto Arias
1649.
1650.
1651.
1652.
1653.
1654.
1655.
1656.
1657.
1658.
1659.
(OKRPEUHFXDQGRHVFKLFRHVFRPR
HO JDOOR FDQWDQGR FXDQGR PD\RU
FRPR HO ERUULFR WUDEDMDQGR \
FXDQGR YLHMR FRPR HO FRFKLQR
JUXxHQGR De neno, rei; de mozo,
pensar; de vello, chorar. / O home
ten catro idades: de neno, rei; de
mozo, capitán; de casado, burro, e de
vello, can.
(O KRPEUH GLVSDUD \ 'LRV GLULJH OD
EDOD O home propón e Deus dispón.
(O KRPEUH HV HO HQHPLJR GHO
KRPEUH Non hai home para home.
(O KRPEUH HV IXHJR OD PXMHU
HVWRSD YLHQH HO GLDEOR \ VRSOD A
muller é fogo; o home, estopa: vén o
demo e sopra. / O home é lume; a
muller, estopa; chega o demo e
sopra.
(O KRPEUH IXHUWH VH UtH GH OD
PXHUWH O varón forte non o arredan
o tempo nin a morte.
(O KRPEUH KRQUDGR GH VX SDODEUD
HVHVFODYR O bo nome vale máis que
toda a riqueza para un home.
(OKRPEUHPXHUHSHURVXREUDYLYH
\SHUPDQHFH O home morre, a sona
queda.
(O KRPEUH QHFHVLWDGR FDGD DxR
DSHGUHDGR Ó pobre e á nogueira
todos lle tiran pedras.
(O KRPEUH SRQH \ 'LRV GLVSRQH
SURSRQH 'LRV GLVSRQH \ YLHQH OD
PXMHU \ WRGR OR GHVFRPSRQH O
home propón e a muller todo o
descompón. / O home propón e Deus
dispón.
(O KRPEUH TXH HV GXFKR SDUD
FRQVHJXLU OR SRFR SLGH OR PXFKR
Pedir sobrado para saír co mediado.
(OKRPEUHTXHYLHUHVKLQFKDUVLHV
YLHMR HV SDUD PRULU VL HV PR]R
SDUD VDQDU Vello inchar e mozo
mirrar, sinal de pouco durar.
1660.
1661.
1662.
1663.
1664.
1665.
1666.
1667.
1668.
1669.
1670.
1671.
1672.
1673.
236
(OKRPEUHVRORRHVGH'LRVRHVGHO
GHPRQLR Ou a Deus o ó demo
ninguén deixa de servilos, senón o
que serve a entrambos.
(OKRPEUHYDJRDODYHMH]WHQGUiHO
SDJR A mocidade de folgada, trae a
vellez arrastrada.
(O KXpVSHG \ HO SHFH D ORV WUHV GtDV
KLHGH Hóspede e pescada, ós tres
días enfadan. / O hóspede e o peixe
ós tres días fede.
(O LQVWDQWH HV HO HVSDFLR PiV FRUWR
GH WLHPSR O intre é o ponto máis
lene do tempo.
(OMRYHQSDUDREUDU\HOYLHMRSDUD
DFRQVHMDU Forza de mozos e
consello de vellos.
(O MRYHQ SXHGH PRULU SHUR HO YLHMR
QR SXHGH YLYLU O mozo pode
morrer, pero o vello xa non está para
moito vivir.
(OODEUDGRUTXHTXLHUDHPSREUHFHU
D VXV REUHURV GHMH GH YHU WHQJD
REUHURV\QRORVYD\DDYHU O que
queira empobrecer, traia homes e
non os vaia ver.
(OOLPRVQHURQRVHDSUHJRQHUR O bo
esmoleiro non debe ser bullangueiro
nin pregoeiro.
(O ORER FRPH GH WRGDV FDUQHV SHUR
ODVX\DODODPH Toda a carne come
o lobo, menos a súa que a lambe.
(O ORER H OD JROSHMD WRGRV VRQ GH
XQD FRQVHMD Son lobos dunha
camada: se algún non esfola, é que
mata.
(O ORER PXGD HO SHOR PDV QR HO
YH]R O lobo muda o pelo mais non o
vezo.
(O ORER YLHMR FD]D D OD HVSHUD Á
espera caza calquera.
(O ORFR SRU OD SHQD HV FXHUGR O
tolo pola pena é cordo.
(O OXQHV PRMR HO PDUWHV ODYR HO
PLpUFROHV FXHOR HO MXHYHV VDFR HO
$FKHJDVDXQGLFLRQDULRGHUHIUiQVJDOHJRFDVWHOiQFDVWHOiQJDOHJR
1674.
1675.
1676.
1677.
1678.
1679.
1680.
1681.
1682.
1683.
YLHUQHVFLHUQRHOViEDGRDPDVRHO
GRPLQJR TXH \R KLODUtD WRGRV PH
GLFHQTXHQRHVGtD O luns mollo, o
martes lavo, o mércores seco, o
xoves saco, o venres peneiro, o
sábado amaso e o domingo, que eu
fiaría, todos me din que xa non é día.
(O PDHVWUR &LUXHOD TXH QR VDEtD
OHHU \ SXVR HVFXHOD O mestre
Cirolas non sabe ler e quer poñer
escola.
(OPDt]OHGLMRDOWULJR&DxDYDQD
FDxD YDQD PXFKR FUHFHV \ SRFR
JUDQDV < HO WULJR OH UHVSRQGLy
&DOOD UXLQFXGR TXH FXDQGR W~
DFDEDV\RDFXGR "Lavada, ¡ós tres
días, nada!", díxolle o millo á liñaza.
E contestou ela: "Nugallón, ¡un mes
baixo do terrón, e inda se vou ou
non!".
(O PDO DPLJR SRU WX SDQ \ SRU WX
YLQR O que ten bo viño, non lle
faltan amigos.
(O PDO DxR HQWUD QDGDQGR En
Galicia a fame vén nadando.
(O PDO FDPLQR DQGDUOR SURQWR
SDVDUOR SURQWR A mal camiño,
darse présa.
(OPDOGHDPRUQRORFXUDHOGRFWRU
Mal de amores non ten cura.
(O PDO GHO GHOLFDGR SRFR \ ELHQ
TXHMDGR Pouco mal e ben xemido.
(O PDO HQWUD D EUD]DGDV \ VDOH D
SXOJDUDGDV (O PDO HQWUD SRU
TXLQWDOHV \ VDOH SRU DGDUPHV O
mal entra a brazadas (por quintales) e
sae a migalladas (por adarmes). / O
mal entra como un louco e sae pouco
a pouco.
(O PDO HQWUD SRU OD ERFD \ SRU OD
ERFD VDOH O mal entra pola boca e
pola boca sae.
(OPDORHOELHQDODFDUDVDOH Ben e
mal sempre na face vén.
1684.
1685.
1686.
1687.
1688.
1689.
1690.
1691.
1692.
1693.
1694.
1695.
1696.
1697.
237
(O PDO VHD SDUD TXLHQ OR GHVHD O
mal sexa para quen o queira.
(O PDOR SDUD PDO KDFHU DFKDTXHV
QRKDPHQHVWHUTXHVHORVEXVFDpO
Os malos non hai que tentalos.
(O PDOR VLHPSUH SLHQVD VHU
HQJDxDGR O malo sempre soña
engano.
(OPDQGDPLHQWRGHOSREUHSULPHUR
UHYHQWDU TXH QR TXH VREUH Os
mandamentos do pobre: primeiro
rebentar antes que sobre.
(O PDQGDU QR TXLHUH SDU Mandar
non quer par.
(OPDULGRKDFHPXMHU O marido fai
muller.
(O PDUWHV QL WH FDVHV QL WH
HPEDUTXHV En martes, nin panos
cortes nin filla cases (..., nin cortes,
nin plantes nin a túa filla cases) (...
non te cases nin te embarques nin o
teu porco (porquiño) mates).
(OPHMRUFDEDOORGDXQWURSH]yQ A
mellor besta dá coa carga no chan.
(OPHMRUFDPLQRHOUHFWR De marco
a marco non hai arco (... non hai rego
torto).
(OPHMRUHVFULEDQRHFKDXQERUUyQ
A quen mellor escribe, caille un
borrón.
(O PHMRU QDGDGRU HV GHO DJXD
Cando a auga falou dixo: "Dos
moitos e dos poucos veñan os
afoutos".
(OPHMRUWXHURSDUDPD\RORTXLHUR
(OPHMRUWL]yQHQPD\RORSRQ O
mellor trasfogueiro, en maio para
min o quero.
(OPHOyQ\HOFDVDPLHQWRKDQGHVHU
DFHUWDPLHQWR O melón e o
casamento ten que ser acertamento.
(O PHOyQ \ OD PXMHU PDORV VRQ GH
FRQRFHU O melón e a muller son
malos de coñecer.
María do Rosario Soto Arias
1698.
1699.
1700.
1701.
1702.
1703.
1704.
1705.
1706.
1707.
1708.
1709.
1710.
(O PHQWLURVR KD GH VHU PHPRULRVR
O mentir pide memoria.
(O PHUFDGHU HQ OD IHULD HO
FDEDOOHUR HQ OD JXHUUD \ HO DEDG
HQ OD LJOHVLD Crego na feira e
mercader na igrexa, dígoche Xan que
ben non me cheira.
(O PLHGR HV DYH GH PXFKR YXHOR O
medo é libre.
(OPLHGRQXQFDHVSHUDQDGDEXHQR
O temor sempre osma o peor.
(O PROLQR DQGDQGR JDQD Muíño
parado non gaña maquía.
(O PRULU HV FLHUWR HO FXiQGR HO
FyPR \ HO GyQGH LQFLHUWRV Hoxe
voume, mañá voume e non sei cándo
nin sei para ónde.
(O PR]R ELHQ FULDGR QR KDEOD VLQR
FXDQGRHVSUHJXQWDGR O mozo ben
criado non fala, máis que cando é
preguntado.
(O PR]R PLHQWUDV FUHFH XQ ORER
WUDH HQ HO YLHQWUH Xente crecente
ten o demo no dente.
(O PR]R \ DPLJR QL SREUH QL ULFR
Non busques por amigo o rico nin o
nobre senón o bo, inda que sexa
pobre.
(O PR]R \ HO JDOOR XQ DxR SRUTXH
DO DxR HO JDOOR VH SRQH GXUR \ HO
PR]R VH SRQH FKXOR O criado e o
galo só serven para un ano.
(O PXFKR DQGDU HQ SDUDU YLHQH D
SDUDU A moita carreira trae a moita
canseira.
(O PXFKR KDEODU HV GDxRVR \ HO
PXFKR FDOODU QR HV SURYHFKRVR
Non todo se ha de falar nin todo se
ha de calar. / O moito falar é vicio.
(OPXHUWRDOKR\R\HOYLYRDOEROOR
(OPXHUWRDODKXHVD\HOYLYRDOD
PHVD O morto á mortalla e o vivo á
fogaza. / O morto no cemiterio, o
vivo no candieiro.
1711.
1712.
1713.
1714.
1715.
1716.
1717.
1718.
1719.
1720.
1721.
1722.
238
(O PXQGR \ HO SHFDGR QR GDQ EXHQ
ERFDGR O mundo e o pecado non
dan bo bocado.
(O QHFLR TXH HV FDOODGR SRU VHVXGR
HV UHSXWDGR O parvo, se é calado,
pasa por ben asisado.
(O QLxR HQJRUGD SDUD YLYLU \ HO
YLHMR SDUD PRULU (O QLxR SDUD
YLYLU \ HO YLHMR SDUD PRULU [soen
inchar]. Cando o vello incha, a cova
rincha (... empeza a inchar e o novo a
fraquear, sinal de logo marchar). /
Vello que incha, na cova desincha
(revincha).
(OQREOHSREUH\HOIXHUWHDPDQOD
YLGD SHUR DIURQWDQ OD PXHUWH O
varón forte non o arredan o tempo
nin a morte.
(O QREOH \ HO SXHUFR GH DEROHQJR
Vale máis casta que fariña. / Val
máis casta que herba.
(OQRPEUHVLJXHDOKRPEUH O nome
vai sempre diante do home. / O nome
dura máis có home. / Pola sona
búscase a persona.
(ORILFLRGHOQLxRHVSRFRPDVTXLHQ
OR SLHUGH HV ORFR O traballo dun
neno é pouco, mais quen o perde é
un louco. / O traballo dos nenos é
pouquiño e quen o perde, un toliño.
(ORMRGHODPRHQJRUGDDOFDEDOOR O
ollo do amo engorda o cabalo.
(O SDMDU YLHMR FXDQGR VH HQFLHQGH
PDOR HV GH DSDJDU O vello e a
palleira, cando se acenden, son mala
fogueira.
(OSDQELHQHVFDUGDGRKLQFKHODWURM
DVXDPR O pan que foi ben sachado
enche o hórreo do seu amo. / O pan
raro enche o carro.
(OSDQFDOLHQWHPXFKRHQODPDQR\
SRFR HQ HO YLHQWUH Con aceitonas e
pan quente morre a xente.
(OSDQFRQRMRVHOTXHVRVLQHOORV
\ HO YLQR TXH VDOWH D HOORV HO
$FKHJDVDXQGLFLRQDULRGHUHIUiQVJDOHJRFDVWHOiQFDVWHOiQJDOHJR
1723.
1724.
1725.
1726.
1727.
1728.
1729.
1730.
1731.
1732.
1733.
1734.
TXHVRVLQRMRV\HOYLQRTXHVDOWH
D ORV RMRV O pan, con ollos; o
queixo, sen ollos; e o viño, que salte
ós ollos. / Queixo cego, pan olludo e
viño que chispe no bullo.
(O SDQ GH $VWRUJD PXFKR HQ OD
PDQR\SRFRHQODDQGRUJD Pan de
Astorga, moito na man e pouco na
andorga.
(OSDQGHPLFRPSDGUH\HOGXHOR
DMHQR Á miña conta, miña comadre,
boas talladas ós meus afillados.
(O SDQ GH WULJR 'LRV OR KL]R HO GH
FHQWHQR QR Vp TXLpQ OR KDEUi
KHFKR O pan de trigo fíxoo Deus, o
centeo mandouno facer, e o de millo
fixérono sen licencia del (... Deus, e
o de millo mandouno facer).
(O SDQ GXUR GXUR PiV YDOH GXUR
TXHQRQLQJXQR Vale máis pan duro
que pedras moles.
(OSDQHVIUHQRGHOYLQR Dille o pan
ó viño: "Ti es moi valente pero se eu
vou diante".
(OSDQTXHKDVGDGRDQWHVROYLGDGR
TXHFDJDGR Bocado comido non fai
amigo.
(OSDULHQWHFRPR'LRVWHORGLHUHHO
DPLJR FRPR W~ OR KD\DV HVFRJLGR
O parente, como Deus cho dese; o
amigo, como ti o escolleres.
(O SDULU HPEHOOHFH \ HO FULDU
HQYHMHFH A que cría, empeora; e a
que pare, mellora.
(O SDUOHUR QL FDOOD OR VX\R QL OR
DMHQR Home falangueiro non garda
segredo.
(O SDVWRU GHVFXLGDGR PDOD FXHQWD
GDGHOJDQDGR O pastor descoidado
á posta do sol busca o gado.
(OSHFHSDUDTXLHQORPHUHFH O bo
peixe, para quen o merece.
(OSHOLJURQRVHYHQFHVLQSHOLJUR O
perigo non se vence sen perigo.
1735.
1736.
1737.
1738.
1739.
1740.
1741.
1742.
1743.
1744.
1745.
1746.
1747.
1748.
1749.
239
(OSHOR\HOGLHQWHPLHQWHDUUXJDV
\DUUDVWUDUORVSLHVVHxDOGHYHMH]
O dente mente e a cana engana.
(OSHQVDPLHQWRHVOLEUH O coido non
ten barreiras.
(O SHQVDPLHQWR VLQ DODV YXHOD O
pensamento voa sen ás.
(OSHRUPDOGHORVPDOHVHVFDUHFHU
GH PHWDOHV Non hai mal máis
verdadeiro que o de non ter diñeiro.
(OSHUH]RVRVLHPSUHHVPHQHVWHURVR
O preguizoso sempre está coxo.
(OSHUURGHOKRUWHODQRTXHQLFRPH
ODV EHU]DV QL ODV GHMD FRPHU DO
DPR O can de hortelán non come as
verzas nin deixa collelas para
comelas.
(OSHUURIODFRWRGRHVSXOJDV Ó can
fraco todo se lle volven pulgas. / Ó
can mordido todos o morden.
(O SHUUR YLHMR FXDQGR ODGUD GD
FRQVHMR O vello é bo para o
consello.
(O SHUUR \ HO QLxR GRQGH YHQ
FDULxR O amor e o meniño, onde
atopan acariño.
(O SHVFDGR FyPHOR FDOODGR Para
mentir e comer pescado hai que ter
moito coidado.
(O SHVR \ PHGLGD VDFDQ DO KRPEUH
GHSRUItD Sen medida e sen compás
cousa boa non farás.
(O SH] JUDQGH VH FRPH DO FKLFR O
peixe grande come o pequeno.
(O SH] TXH EXVFD HO DQ]XHOR EXVFD
VXGXHOR O peixe que busca o anzó,
busca o seu dó.
(O SREUH HV XQ DSHVWDGR \ WRGRV
KX\HQ GH VX ODGR Todos foxen do
pobre coma dunha enfermidade.
(OSREUHTXHSLGHSDQFDUQHWRPD
VL VH OD GDQ O pobre que pide pan,
come carne, se lla dan.
María do Rosario Soto Arias
1750.
1751.
1752.
1753.
1754.
1755.
1756.
1757.
1758.
1759.
1760.
1761.
1762.
1763.
(O SRGHU GH 'LRV HV WDO TXH VDFD HO
ELHQ GHO PDO Non hai mal a onde
Deus non acuda.
(O SROOXHOR GHO ODEUDGRU \ HO
EL]FRFKR GH PRQMD WUDHQ FRVWD
Biscoito de monxa, libra de
chiculate.
(O SULPHUR VH OH GD D ORV
PXFKDFKRV A primeira é dos nenos.
/ O primeiro millo é dos paxaros.
(O SULQFLSLR HV OD PLWDG GH WRGR
Non hai peor portela cá da casa.
(O SURPHWHU QR HPSREUHFH \ FRVD
GH ULFRV SDUHFH Por prometer
ninguén chegou a empobrecer.
(O SUXGHQWH WRGR OR KD GH PLUDU
DQWHVTXHDUPDVWRPDU O prudente
todo o ten que mirar, antes de armas
tomar.
(O TXH D EXHQ iUERO VH DUULPD
EXHQD VRPEUD OR FRELMD O que a
boa árbore se acolle, boa sombra o
cobre.
(O TXH D KLHUUR PDWD D KLHUUR
PXHUH Aquel que con espada fere,
con espada morrerá.
(O TXH D OD WLHQGD YD \ YLHQH GRV
FDVDVPDQWLHQH O que á tenda vai e
vén, dúas casas mantén.
(O TXH DGHODQWH QR PLUD DWUiV VH
KDOOD O que adiante non mira, atrás
se queda.
(O TXH DOJR GHEH QR UHSRVD FRPR
TXLHUH O que algo está a deber, non
dorme como quer.
(OTXHDOJRTXLHUHDOJROHFXHVWD O
que algo quere, algo lle custa.
(O TXH EDMD D OD ERGHJD \ QR EHEH
SRUEHEHUVHORFXHQWDQ O que vai
á bodega sempre se lle conta, beba
ou non beba.
(O TXH FRPH ODV GXUDV FRPD ODV
PDGXUDV O que roe as duras, ben
pode roe-las maduras.
1764.
1765.
1766.
1767.
1768.
1769.
1770.
1771.
1772.
1773.
1774.
1775.
240
(OTXHGDSULPHURGDGRVYHFHV O
que dá logo (primeiro), dá dúas
veces. / O que primeiro anda é o que
primeiro alcanza (... chega, primeiro
embarca).
(O TXH GH VHUYLOOHWD OOHJD D PDQWHO
QL HO GHPRQLR SXHGH FRQ pO Quen
de servilleta chega a mantel, nin o
demo para con el.
(OTXHGHVHFKDOD\HJXDHVHODOOHYD
Quen di mal da egua, ese é o que a
merca.
(O TXH GLFH ODV YHUGDGHV WHUPLQD
SRUSHUGHUODVDPLVWDGHV Por dici-las verdades, pérdense moitas
amizades.
(O TXH HQ Vt FRQItD \HUUD FDGD GtD
O que en si confía, erra cada día.
(OTXHHVFXFKDVXPDOR\H O que as
busca, óeas.
(O TXH HVSHUD GHVHVSHUD O que
espera, desespera.
(O TXH HVWi DO SLH GH OD FDEUD HV HO
TXHODPDPD Quen ó pote grande se
arrima, tallada espera.
(OTXHIXHD6HYLOODSHUGLyODVLOOD O
que foi á feira perdeu a cadeira. /
Quen vai na feira, perde a súa
cadeira.
(O TXH IXH PRQDJXLOOR \ GHVSXpV
DEDGVDEHORTXHKDFHQORVPR]RV
GHWUiV GHO DOWDU Abade que foi
monaguillo ben sabe quen bebe o
viño.
(O TXH JDVWD SRFR JDVWD GREODGR
Quen merca ruín pano, tres veces se
viste ó ano.
(O TXH KD QDFLGR SDUD FXUD QR
SXHGHOOHJDUDRELVSRVHUYLOOHWD
QXQFD OOHJDUi D PDQWHO O que
nace para ichavo nunca a carto
chega. / O que nace pra novelo
(burro) non chega a touro (cabalo).
$FKHJDVDXQGLFLRQDULRGHUHIUiQVJDOHJRFDVWHOiQFDVWHOiQJDOHJR
1776.
1777.
1778.
1779.
1780.
1781.
1782.
1783.
1784.
1785.
1786.
1787.
1788.
1789.
1790.
(O TXH KD QDFLGR SDUD RFKHQD
QXQFDOOHJDUiDVHUUHDO Quen nace
para ichavo, mal pode chegar a carto.
(O TXH KL]R OD OH\ KL]R OD WUDPSD
Feita a lei, feita a trampa.
(O TXH OD VLJXH OD FRQVLJXH Detrás
da procura vén a ventura. / Para
lograla hai que porfiala.
(OTXHODVKDFHODVSDJD Corpo que
as fas, corpo que as pagas.
(O TXH OR WLHQH OR JDVWD \ VL QR VH
ODPH HO DVWD Quen pode, puxa, e o
que non, tarruxa.
(OTXHPDODQGDPDODFDED O mal
andar trae mal parar.
(O TXH PDO YLYH SRFR YLYH O que
mal vive, pouco vive.
(O TXH PiV FRPH PHQRV FRPH Se
comeras como comes, non comías
como comes.
(OTXHPXFKRDEDUFDSRFRDSULHWD
O que moito agarra, pouco apreta (...
quere agarrar, pouco lle dan a
apreixar). / Quen moito abarca,
pouco apreta (... enfeixa, pouco ata).
(OTXHQDFHSDUDPiUWLUGHOFLHOROH
FDHQ ORV FODYRV 4XLHQ KD GH VHU
EXUUR GH FDUJD GHO FLHOR OH OOXHYH
OD FDUJD Para os desgraciados
fixéronse os infortunios.
(O TXH QR FDH QR VH OHYDQWD Quen
non cae, non se ergue. / Quen non
monta a cabalo, nunca cae do cabalo.
(OTXHQRFRMHDUHQTXHD O que non
coxea, trenquea (trenquelea).
(O TXH QR GXGD QR VDEH FRVD
DOJXQD A dúbida é o comezo da
sabedoría. / Sempre é ben dubidar
para mellor acertar.
(O TXH QR HVWi DFRVWXPEUDGR D
EUDJDV ODV FRVWXUDV OH KDFHQ
OODJDV O que non está afeito ás
bragas, as costuras fanlle chagas.
(O TXH QR IXPD QL WRPD WDEDFR
OOpYDORHOGLDEORSRURWURIXUDFR O
1791.
1792.
1793.
1794.
1795.
1796.
1797.
1798.
1799.
1800.
1801.
241
que non bebe nin gasta tabaco (O que
non fuma nin toma tabaco), o demo o
leva por outro buraco.
(O TXH QR KD QR GD De onde non
hai, non se saca (non se pode sacar).
(O TXH QR OORUD QR PDPD Do que
non pide, ninguén se acorda. / O que
non chora, non mama.
(O TXH QR URED QR PHGUD Máis
gaña o ladrón roubando que o
traballador traballando.
(O TXH QR VH DUULHVJD QR SDVD OD
PDU O que non se molla, non come
a solla.
(OTXHQRVHFRQVXHODHVSRUTXHQR
TXLHUH O que non se consola
(contenta) é porque non quere.
(OTXHQRWLHQHEXH\QLFDEUDWRGD
ODQRFKHDUD O que non ten boi nin
vaca, toda a noite ara. / Quen non ten
boi nin cabra, toda a noite labra.
(O TXH QR WLHQH FDVD GH VX\R HQ
FDGDEDUULRHVYHFLQRHVYHFLQR
GH WRGR HO PXQGR O que non ten
casa nin viña, en calquer rueiro se
aveciña (... casa nin viña, en calquera
parte se aveciña) (... casa de seu, de
cada pobo é veciño).
(OTXHQRWLHQHTXpKDJDVXVQDERV
VDOOD O que non ten qué facer, sacha
os nabos antes de nacer.
(O TXH SDJD GHVFDQVD \ HO TXH
FREUD PiV O que debía e pagou
¡que descansado quedou! (tiña dolor
e sanou).
(OTXHSDUDSREUHHVWiDSXQWDGROR
PLVPRGDTXHFRUUDFRPRTXHHVWp
VHQWDGR O que a pobre está
condenado, tanto lle ten correr como
estar sentado.
(OTXHSDUWH\UHSDUWHSDUDVtWRPD
OD PHMRU SDUWH O que parte e ben
reparte, se no repartir ten arte,
quédase coa mellor parte. / O que
María do Rosario Soto Arias
1802.
1803.
1804.
1805.
1806.
1807.
1808.
1809.
1810.
1811.
1812.
1813.
1814.
parte e reparte, para si deixa a mellor
parte.
(OTXHSULPHURVHOHYDQWDSULPHUR
VH FDO]D Quen primeiro se levanta,
primeiro se calza.
(OTXHVHSLFDDMRVFRPHPDVWLFD
O que se pica, allos come (..., e os
dentes ben que os morde).
(O TXH VROR FRPH VX JDOOR VROR
HQVLOODVXFDEDOOR O que soilo come
o seu galo, soilo aparella o seu
cabalo.
(OTXHWLHQHERFDVHHTXLYRFD Quen
moito fala, en algo se erra.
(O TXH WLHQH OHQJXD YD D 5RPD
Preguntando vaise a Roma.
(O TXH WLHQH SDGULQR VH EDXWL]D O
que ten amigos bautízase; o que non
os ten, esnaquízase.
(OTXHYDDKDFHUPDO\DYDPHGLR
KHULGR GLFH HO UHIUiQ O que vai
facer mal, xa vai medio ferido. / Fai
mal e agarda outro tal.
(OTXHYDSLGLHQGRQRYDFRUULHQGR
O que vai a pedir, non vai a fuxir.
(O TXH YHQGH VX WULJR HQ HUD VX
DFHLWH HQ PROLQR \ VX YLQR HQ
PRVWRVXJDQDQFLDGDDRWUR Quen
vende o trigo na eira e a la na ovella
e o pan en agosto e o viño en mosto,
dá proveito a moitos.
(O TXH YHQJD GHWUiV PH KHUHGD VL
DOJR TXHGD O que veña atrás que
arree.
(O TXHVR GH DEULO SDUD Pt HO GH
PD\R SDUD PL KHUPDQR \ HO GH
MXQLR SDUD QLQJXQR No mes de
abril fai queixos mil; no de maio, tres
ou catro.
(O TXHVR GH PD\R D TXLHQ WH OR
SLGLHUH GDOR Val máis queixo de
nabo que catro de maio.
(OTXHVRVDQRHVHOTXHGDHODYDUR
O queixo sano é o que dá o avaro.
1815.
1816.
1817.
1818.
1819.
1820.
1821.
1822.
1823.
1824.
1825.
1826.
1827.
242
(O UHVROODU GH OD PR]D \ OD YLHMD HV
OD EROVD Con cartos na bulsa
calquera runfa.
(O URFtQ HQ PD\R YXpOYHVH FDEDOOR
En maio a besta é cabalo.
(O URVDULR DO FXHOOR \ HO GLDEOR
GHQWURGHOSHFKRHQHOFXHUSR
Co rosario na man e o demo no
corpo (O rosario...).
(OUXLQEXH\KROJDQGRVHGHVFXHUQD
O boi ruín escórnase folgando.
(O VDEHU QR FDXVD KDUWXUD Fártase
un de comer e de beber, pero non de
saber.
(O VDEHU QR RFXSD OXJDU O saber
non ocupa lugar.
(O VDVWUH GHO FDPSLOOR TXH FRVtD GH
EDOGH \ SRQtD HO KLOR O alfaiate da
encrucillada trae o fío da súa casa.
(O VHFUHWR GH WXDPLJRJXDUGDUiV \
HOWX\RQROHGLUiV O segredo do teu
amigo gardarás e o teu non o dirás.
(OVHVXGR\HOQHFLRVHGHVFXEUHQHQ
HO MXHJR O sisudo e o tolo
descóbrense no xogo.
(O Vt SRU Vt \ QR SRU QR HV WRGD OD
FLHQFLD TXH PH Vp \R O si e o non
andan sempre en conversación como
a gaita na procesión.
(O 6LO OOHYD HO DJXD \ HO 0LxR OD
IDPD 'XHUR WLHQH OD IDPD \
3LVXHUJD OOHYD HO DJXD (O 7DMR
WLHQH OD IDPD \ *XDGLHOD OOHYD HO
DJXD /R]R\D OOHYD HO DJXD \
-DUDPDWLHQHODIDPD O Miño leva
a fama e o Sil dálle a auga.
(O VLOHQFLR \ OD SUXGHQFLD PLO
ELHQHVDJHQFLD Con paciencia e con
calar ben te podes gobernar.
(OVROSDUDWRGRVVDOH\SDUDWRGRV
FRUUHHODLUH Deus molla os xustos e
os pecadores, o mesmo polos días
que polas noites.
$FKHJDVDXQGLFLRQDULRGHUHIUiQVJDOHJRFDVWHOiQFDVWHOiQJDOHJR
1828.
1829.
1830.
1831.
1832.
1833.
1834.
1835.
1836.
1837.
1838.
1839.
1840.
(O VRO VDOH SDUD WRGRV VDQWRV \
SLOORV VDELRV \ ERERV Cando Deus
amañece, para todos amañece.
(O VXHxR WDQWR FRPR HO SDQ HV
DOLPHQWR Non espertes a quen
dorme, que o sono é o mellor amigo.
(O VXHxR \ OD PXHUWH KHUPDQRV
SDUHFHQ O sono e a morte son
irmáns xémeos.
(O WLHPSR FRPR QR HV PXOD QR
DUUHFXOD O tempo non se para nin
recúa nin adianta. / O tempo non
recúa porque non é mula.
(O WLHPSR FXUD DO HQIHUPR TXH QR
HO XQJHQWR (O WLHPSR FXUD PiV
TXHHOVRO O tempo todo o cura, ata
topar connosco na sepultura. / O
tempo todo o cura, menos a morte,
que esa non ten cura, ata topar...
(O WLHPSR GH DQWDxR QR IXH PHMRU
TXH HO GH KRJDxR Calquera tempo
pasado é mellorado.
(OWLHPSRHQTXHKDFHVXWLHPSRHV
EXHQ WLHPSR Cando fai o seu
tempo, non fai mal tempo.
(O WLHPSR HQVHxD PiV TXH FLHQ
PDHVWURV GH HVFXHOD O tempo é o
mellor mestre. / O tempo dá bo
consello.
(OWLHPSRHVFXFKDUHUR O tempo fai
culleres.
(O WLHPSR HV JUDQ DUULHUR VLHPSUH
OOHYDQGR \ VLHPSUH WUD\HQGR O
tempo todo o trae e todo o leva.
(O WLHPSR HV MDXOHUR \ FXFKDUHUR
Culleres fainas o tempo.
(O WLHPSR HV SDGUH GH OD YHUGDG O
tempo é pai da verdade e irmán da
mentira.
(O WLHPSR QR HV RUR SHUR YDOH PiV
TXHHORURVHUHFREUDHORURTXHVH
SHUGLy \ HO WLHPSR SHUGLGR QR O
tempo é diñeiro (ouro). / O tempo é
ouro pra o cubizoso.
1841.
1842.
1843.
1844.
1845.
1846.
1847.
1848.
1849.
1850.
1851.
1852.
1853.
1854.
243
(OWLHPSRSDVDGRVLHPSUHIXHORDGR
O tempo pasado sempre foi louvado.
(O WLHPSR SDVDGR WXYR PXFKR GH
EXHQR \ PXFKR GH PDOR HO
SUHVHQWH GH WRGR WLHQH \ HO TXH
YHQGUi GH WRGR WHQGUi SRUTXH
GLFKD FXPSOLGD VyOR HQ OD RWUD
YLGD Todo tempo pasado foi o máis
louvado, porque o que está por vir,
ou nos fará chorar ou nos fará sorrir.
(O WLHPSR SUHVHQWH DO PHQWDUOR \D
HV DXVHQWH Tempo contado logo
pasa.
(O WLHPSR TXH HV OR TXH PiV YDOH
QRV OR GD 'LRV GH EDOGH O tempo
dáo Deus de balde.
(O WLHPSR WRGR OR FXEUH \ WRGR OR
GHVFXEUH O tempo é cousa forte,
con todo acaba e todo descobre.
(OWLHPSRYXHODTXHVHODVSHOD Voa
o tempo como voa o vento.
(OWRFLQRGHOSDUDtVRSDUDHOFDVDGR
QR DUUHSLVR O casamento trae
moitas veces o arrepentimento.
(O WUDEDMDGRU \ OD SHUH]D QR KDFHQ
ERGD GLFKRVD Dona traballadora
non quere home lacazán.
(O WUDEDMDU HV YLUWXG \ HO QR
WUDEDMDUVDOXG O traballo é virtú e
o folgar é salú.
(O WUDEDMR GLJQLILFD \ UREXVWHFH HO
RILFLRPROLILFD\HQYLOHFH O traballo
ennobrece. / O traballo non deshonra
a ninguén.
(O WUDEDMR HV SDGUH GHO GHVFDQVR
Tras do traballo vén o descanso mais
tamén vén o cansazo.
(O WUDEDMR HV SDUD ORV EXUURV O
traballo é para os burros.
(O WUDEDMR HV VDQR Comendo ben, o
traballo non mata a ninguén. / Tendo
saúde e comendo ben, o traballar non
mata a ninguén.
(O WUDWR HV WUDWR Trato feito, nunca
desfeito.
María do Rosario Soto Arias
1855.
1856.
1857.
1858.
1859.
1860.
1861.
1862.
1863.
1864.
1865.
1866.
1867.
(OWULJRTXHQRVHMXQWDHQODWLHUUD
VH MXQWD HQ OD HUD O trigo de raro
vén a bon, de mesto non.
(O WUXHTXH GH -XDQ 0RVFRVR TXH
GLR FRUDOHV SRU HVFDUDPRMRV
Cambia-los ollos polo rabo.
(O XVR HV UH\ SRUTXH KDFH OH\ Na
usaxe sempre hai algo de señoriaxe.
(OYDJDUKDFHFXFKDUDV O vagar fai
culleres.
(O YDVR FXDQGR HVWi OOHQR VXHQD
PHQRV Cando o río non fai ruído, ou
leva pouca auga ou vai moi crecido.
(O YHVWLGR GHO FULDGR GHVQXGD DO
DPR O vestido do criado di quen é o
amo. / Polo vestido do criado ben se
coñece o amo.
(OYHVWLGRGHOVHUYLGRUGLFHTXLpQHV
VX VHxRU O vestido do servidor di
quen é o señor.
(OYHVWLGRKDFHDOKRPEUH Como te
vexo no fato, así te trato.
(O YLHMR PDO KDEODGR KDFH DO QLxR
GHVYHUJRQ]DGR
O
vello
desvergonzado fai o neno malfalado.
(OYLHMRSRUQRSRGHU\HOPR]RSRU
QR VDEHU TXpGDVH OD PR]D VLQ OR
TXH SXHGHV HQWHQGHU O vello por
non poder e o mozo por non saber,
moitas cousas deixan perder.
(O YLHMR \ HO SDMDU PDORV GH
HQFHQGHU \ SHRUHV GH DSDJDU SDMDUPDORVVRQGHDSDJDU Cando
se acende o palleiro, arde máis axiña
o vello. / O palleiro vello arde máis
axiña. / Palleiro vello logo se
queima.
(O YLHQWR GHO DJXD HV DUULHUR O
vento antes da chuvia, deixa ir que
non hai duda.
(O YLQR DOHJUD HO RMR OLPSLD HO
GLHQWH\VDQDHOYLHQWUH O viño fai
rir, fai durmir e fai as cores á cara
saír.
1868.
1869.
1870.
1871.
1872.
1873.
1874.
1875.
1876.
1877.
1878.
1879.
1880.
244
(O YLQR DxHMR DOHJUD \ UHPR]D DO
YLHMRKDFHKRPEUHVDORVQLxRV\
PR]RVDORVYLHMRV O leite e o viño
fan o vello mociño se non o matan de
camiño. / O leite co viño fai do vello
meniño. / O viño fai do vello
mociño.
(O YLQR EXHQR QR KD PHQHVWHU
SUHJRQHUR O bo viño trae a venda
consigo.
(O YLQR FRPLGR PHMRU TXH EHELGR
O viño ha ser comido, máis ben que
bebido.
(O YLQR FRPR UH\ \ HO DJXD FRPR
EXH\ Viño, a pasar; auga, a fartar.
(OYLQRFRQODPLHOVDEHPDO\KDFH
ELHQ O viño con mel sabe mal e fai
ben.
(OYLQRFUtDVDQJUHODFDUQHFDUQH
HO SDQ SDQ]D \ DQGH OD GDQ]D O
bo viño cría bo sangue.
(O YLQR GH PL YHFLQR pVH Vt TXH HV
EXHQYLQR A galiña da miña veciña
está máis gorda (pon máis ovos) cá
miña.
(O YLQR SRU HO FRORU HO SDQ SRU HO
RORU \ WRGR SRU HO VDERU O viño,
pola cor; e o pan, polo sabor.
(O YLQR TXH HV EXHQR QR HV
PHQHVWHU SUHJRQHUR O viño que é
chispeiro, non precisa de pregoeiro.
(OYLQRWLQWRTXLHUHHVWDUDSUHWDGR\
HO EODQFR KROJDGR O viño tinto
quere estar apretado e o branco
folgado.
(O YLQR \ OD PXMHU HO MXLFLR KDFHQ
SHUGHU Tabaco, viño e muller botan
un home a perder.
(O YLYLU WHPSODGDPHQWH KDFH ULFD
PXFKDJHQWH Para medrar hai que ir
pouco a pouco, que a vexiga que
incha moito, máis axiña estoupa.
(O \HUUR GHO PpGLFR OD WLHUUD OR
WDSD HO GHO DERJDGR HO GLQHUR OR
$FKHJDVDXQGLFLRQDULRGHUHIUiQVJDOHJRFDVWHOiQFDVWHOiQJDOHJR
1881.
1882.
1883.
1884.
1885.
1886.
1887.
1888.
1889.
1890.
1891.
1892.
1893.
1894.
1895.
VDQD O erro do médico, a terra o
tapa; o do avogado, o diñeiro o sana.
(PSH]DUFDVLHVDFDEDU O comezar
xa é face-la metá.
(PSLFyVHODYLHMDDORVEHUURV\£D\
GH HOORV Avezouse a vella ó mel e
sóubolle ben.
(PSUpxDWH GHO DLUH FRPSDxHUR \
SDULUiV YLHQWR Empreñar do aire e
parir do vento.
(QDEULODJXDVPLOHQPD\RWUHVR
FXDWUR En abril, augas mil.
(Q DEULO QL QDFLGR QL SRU VHPEUDU
HOPDt] O millo por san Marco, nin
no saco nin nado.
(QDEULOSRGDHOUXLQ No abril xa só
poda o labrego ruín.
(Q DEULO WLpQGHWH GH FXDGULO \ VL
YHV OD FDxD UHOXFLU OLPSLD OD HUD
TXHWULJRHVSHUD Por abril ponte de
codín; e, se o pan ves verdegar, ponte
a cantar.
(Q DJRVWR GH ODV XYDV VH KDFH HO
PRVWR En agosto, viño mosto. / Os
rocíos de agosto son mel e mosto.
(Q DKRJiQGRVH HO QLxR VH FLHJD HO
SR]R Des que cae o carro, nunca
faltan carrileiras.
(Q DMHQR VRWR XQ SDOR X RWUR No
alleo souto, un pao ou outro.
(Q DxR FDUR KDUQHUR HVSHVR \
FHGD]RFODUR No ano caro, a peneira
espesa e o cribo claro.
(Q$UDQGDPtUDOD\DQGD En Ares,
non te pares.
(Q DUFD DELHUWD HO MXVWR SHFD En
arca aberta a xustiza peca. / En caixa
(Na arca) aberta o xusto peca.
(QDUFDGHDYDULHQWRHOGLDEOR\DFH
GHQWUR Na arca do avarento, o diaño
dorme dentro.
(Q%DKDyQHQFDGDFDVDXQODGUyQ
En Corcubión, en cada casa un
ladrón.
1896.
1897.
1898.
1899.
1900.
1901.
1902.
1903.
1904.
1905.
1906.
1907.
245
(QERFDFDOODGDFHUUDGDQRHQWUDQ
PRVFDV Boca calada, non entran
moscas nela. / En boca cerrada non
entran moscas.
(QERFDFHUUDGDQRHQWUDQPRVFDV
Na boca pechada non entra nada.
(Q EURPDV SHVDGDV ODV FDxDV VH
YXHOYHQ ODQ]DV Chanzas con burros
acaban en couces.
(Q EXHQD DxDGD QR KD\ WLHUUD
PDOD QL EXHQD FXDQGR HO DxR VH
QLHJD A boa anada, non a leva vento
nin xiada.
(Q FDGD FRUUDO XQ VROR JDOOR \ HQ
FDGD FDVD XQ VROR DPR Pobre da
casa onde a galiña canta e o galo
canta.
(Q FDGD WLHUUD VX XVR \ HQ FDGD
FDVD VX FRVWXPEUH En cada terra,
(o) seu uso; e en cada roca, (o) seu
fuso.
(Q FDPD GH JDOJRV QR EXVTXHV
PHQGUXJRV No bico do can non
cáte-lo pan, nin en fuciño da cadela
vaias cata-la manteiga. / No niño do
can non cáte-lo pan, nin no fociño da
cadela cáte-la manteiga.
(Q FDPLQR ODUJR SRU IXHU]D KD GH
KDEHU EDUUDQFRV No mellor
sendeiro nunca falta algún lameiro.
(Q FDQWDQGR OD JDOOLQD PiWDOD
OXHJR TXtWDOD HO DJHUR Galiña
que canta coma un capón, na túa
casa; na miña non.
(Q FDVD GH HVWH KRPEUH HO TXH QR
WUDEDMD QR FRPH Na casa daquel
home, o que non traballa, non come
(quen traballa come).
(Q FDVD GH *RQ]DOR PiV SXHGH OD
JDOOLQD TXH HO JDOOR Casa onde a
muller manda, mal anda. / En casa de
Gonzalo máis pode a galiña có galo.
(Q FDVD GH WtD PDV QR FDGD GtD Á
casa da túa tía non vaias cada día.
María do Rosario Soto Arias
1908.
1909.
1910.
1911.
1912.
1913.
1914.
1915.
1916.
1917.
1918.
1919.
1920.
(Q FDVD GHO DEDG FRPHU \ OOHYDU
Na casa do abade, comede e levade.
(Q FDVD GHO JDLWHUR WDPERULOHUR
WRGRV VRQ GDQ]DQWHV Tales os pais,
tales os fillos.
(Q FDVD GHO KHUUHUR EDGLO GH
PDGHURFXFKLOORGHSDORFXFKLOOR
PDQJRUUHUR Na casa do ferreiro,
cuitelo de pau; e na do carpinteiro,
sentarse no chan (sentan no chan) (...
ferreiro, coitelo mangoloteiro) (...
ferreiro, espeto de pau).
(Q FDVD OOHQD DtQD ID]HQ FHQD Na
casa chea logo se amaña a cea
(aparella a cea) (fai a cea).
(Q FDVR GH GXGD TXH OD PXMHU VHD
ODYL~GD[Vid. "Muerte del padre..."].
En caso de duda, a muller a viúda.
(QFRMHUDGHSHUUR\HQOiJULPDVGH
PXMHUQRKD\TXHFUHHU\OODQWR
GH PXMHU QXQFD KDV GH FUHHU En
bágoas de muller non se pode crer. /
O choro da muller non sempre se
pode crer.
(QFRQVHMDVODVSDUHGHVKDQRUHMDV
As silveiras teñen orelleiras.
(Q GDU \ WRPDU HV IiFLO HUUDU No
tomar e dar é fácil errar.
(QGLFLHPEUHKLHORV\QLHYHV Nadal,
frío cordial.
(QGLQHUR\VDQWLGDGODPLWDGGHOD
PLWDG De diñeiro e bondade, a
metade da metade. / De diñeiro e
santidade quita sempre a metade.
(Q HO DOGHD TXH QR HV EXHQD PiV
PDO KD\ TXH VXHQD Na aldea que
non é boa, hai máis mal do que soa.
(Q HO D]RJXH TXLHQ PDO GLFH PDO
R\H['praza pública']. Corvo que estás
no bico da pena, o que doutro oes, de
ti o espera.
(Q HO FODYR XQD \ FLHQWR HQ OD
KHUUDGXUD Sete na ferradura e unha
no cravo.
1921.
1922.
1923.
1924.
1925.
1926.
1927.
1928.
1929.
1930.
1931.
1932.
1933.
1934.
1935.
246
(QHOGDOOH\ODPXMHUDFHUWDU\QR
HVFRJHU O casar quere acertar.
(Q HO JUDQGH DSULHWR VH FRQRFH HO
DPLJRQHWR Na necesidade vese ben
a amistade. / Nos males coñécense os
amigos leales.
(QHOPDOGHPXHUWHQRKD\PpGLFR
TXHDFLHUWH En mal de morte ningún
médico ten sorte.
(Q HO PDULGR SUXGHQFLD \ HQ OD
PXMHUSDFLHQFLD O marido ten que
ter prudencia e a muller paciencia.
(Q HO PHV GH HQHUR HO VRO HQWUD HQ
FDGDUHJXHUR En xaneiro xa dá o sol
nalgún regueiro.
(Q HO PHV GH HQHUR ORERV VLHWH D
VLHWHHQHOFDUUHUR En xaneiro, sete
lobos ó carreiro.
(QHOSDtVGHORVFLHJRVHOWXHUWRHV
UH\ En terra de cegos o torto é rei. /
Na casa do cego o torto é o que
manda.
(QHOSDQGHOSREUHFDHHOSHGULVFR
Para o pobre sempre chove e sempre
é noite.
(QHOSHFDGROOHYDODSHQLWHQFLD No
pecado está a penitencia.
(Q HO WLHPSR GH 0DULFDVWDxD \ GHO
UH\ 'RQ 7HUHVR VXFHGLy HVR No
tempo do rei que rabiou.
(Q HQHUR FiVDWH FRPSDxHUR \ GD
YXHOWD DO JDOOLQHUR A galiña no
xaneiro pon no colmeiro.
(Q HQHUR OD EHU]D HV FDUQHUR En
xaneiro, verza vella é mal carneiro.
(Q HQHUR QL JDOJR OHEUHUR QL D]RU
SHUGLJXHUR En xaneiro, nin galgo
leboreiro nin falcón perdigueiro.
(Q HQHUR QL OHFKH QL FRUGHURV O
que queira comer morriña, coma
carneiro en xaneiro e en maio galiña.
(Q HQHUR SRQWH HQ HO RWHUR \ VL
YLHUHVYHUGHJXHDUSRQWHDOORUDU\
VL YLHUHV WHUUHJXHDU SRQWH D
FDQWDU En xaneiro sube ó outeiro: se
$FKHJDVDXQGLFLRQDULRGHUHIUiQVJDOHJRFDVWHOiQFDVWHOiQJDOHJR
1936.
1937.
1938.
1939.
1940.
1941.
1942.
1943.
1944.
1945.
1946.
1947.
ve-los teus campos verdexar, ponte a
chorar; se terrexar, ponte a cantar.
(Q HQHUR VH KLHOD OD YLHMD HQ HO
OHFKR En xaneiro, sete capelos e un
sombreiro.
(QHQHURIHEUHURXQUDWRDOVRO\
RWUR DO KXPHUR En febreiro, un
pouco ó sol e outro ó fumeiro.
(Q HVWD YLGD FDGXFD HO TXH QR
WUDEDMD QR PDQGXFD Nesta terra
terruca o que non traballa non
manduca.
(QHVWDYLGDQRKD\GLFKDFXPSOLGD
As ditas do mundo son pasaxeiras.
(QHVWHPXQGRFDGDXQRDVXDYtR
\ \R FRPR WRQWR DO PtR Cada un
vai ó seu avío e eu só do meu me fío.
(Q HVWH PXQGR HQJDxRVR WRGRV
EHEHPRV SRU OR DQFKR \ GDPRV D
EHEHUSRUORDQJRVWR O home, unha
cousa coida do seu e outra do alleo.
(Q HVWH PXQGR WUDLGRU QDGD HV
YHUGDG QL PHQWLUD VHJ~Q HO FRORU
GHO FULVWDO FRQ TXH VH PLUD Nesta
vida, todo é verdade e todo é
mentira, asegún o ollo co que se
mira.
(Q IHEUHUR OD FDVWDxD \ HO EHVXJR
QR WLHQHQ ]XPR A castaña e o
besugo, en febreiro non teñen zugo.
(Q IHEUHUR PHWH REUHUR D ILQHV
TXH QR D SULPHURV En febreiro,
mete obreiro, antes no derradeiro que
no primeiro (... obreiro, pan che
comerá pro traballo che fará).
(Q IHEUHUR VLHWH FDSLOODV \ XQ
VRPEUHUR En febreiro, sete mantas e
un sombreiro.
(Q IHEUHUR XQ GtD PDOR \ RWUR
EXHQR Febreiro é tolo e marzo
medio tolo.
(Q IHEUHUR YHLQWH SLHV VDOWD OD
OLHEUH HQ HO VHQGHUR SHUR VL DO
JDOJR OH GDQ SDQ GXUR VDOWD
YHLQWLXQR En febreiro, sete galgos e
1948.
1949.
1950.
1951.
1952.
1953.
1954.
1955.
1956.
1957.
1958.
1959.
1960.
247
un lebreiro; e en maio, sete lebres e
un galgo.
(Q KRUD EXHQD YHQJiLV PD\R HO
PHMRU PHV GH WRGR HO DxR ¡Ben
veñas, maio, o mellor mes de todo o
ano!
(Q KRUQR \ UtR \ IXHJR DMHQR VH
MX]JD OR PDOR \ OR EXHQR Nos
fornos e lavadoiros adúbanse os
coiros.
(Q LQYLHUQR KRUQHUD \ HQ YHUDQR
WDEHUQHUD No inverno, ferreiro; e no
verán, taberneiro.
(QMXQLRKR]HQSXxR En san Xoán,
fouce na man. / No mes de san Xoán
calquera burro gaña o pan.
(Q OD DOPRQHGD OD ERFD TXHGD O
segredo é a alma da contrata.
(Q OD EDUED GHO ORFR DSUHQGHQ D
UDSDU WRGRV Na barba do parvo
todos aprenden a rapar.
(Q OD ERFD GHO PHQWLURVR OR FLHUWR
VH KDFH GXGRVR Da boca do
mentiroso o certo faise dudoso.
(Q OD FDVD GHO SREUH WRGRV SHOHDQ
VLQ VDEHU SRU TXp \ HV SRUTXH QR
WLHQHQTXpFRPHU Na casa onde non
hai pan, non pode haber paz.
(Q OD GHPDVLDGD ULVD VH FRQRFH DO
QHFLR O moito riso é sinal de pouco
siso.
(Q OD GROHQFLD SDFLHQFLD HQ OD
DIOLFFLyQUHVLJQDFLyQ Para calquera
dó, a paciencia é un remedio bo.
(QODIHULDGH9LOODYHUGHHOTXHPiV
SRQH PiV SLHUGH Na feira de
Vilaverde, o que máis pon máis
perde.
(Q OD PD\RU QHFHVLGDG 'LRV WH
DFXGLUi Cando é de morte o mal, de
Deus lle veña o remedio.
(QODPHQJXDQWHGHHQHURFRUWDWX
PDGHUR Corta na vella e enxerta na
nova. / Córtame en vella e ponme
María do Rosario Soto Arias
1961.
1962.
1963.
1964.
1965.
1966.
1967.
1968.
1969.
1970.
1971.
1972.
1973.
onde queiras. / Na minguante de
xaneiro corta o teu madeiro.
(Q OD PHVD OOHQD UHOXFH OD WRUWD
DMHQD Na mesa chea ben parece a
fogaza allea.
(Q OD PXHUWH HVWi OD YLGD HQ TXH
KDEUi GLFKD FXPSOLGD Casa
cumprida, na outra vida.
(Q OD WLHUUD GRQGH WRGRV VRQ ORFRV
ORFXUDHVGHVHUKRPEUHFXHUGR Na
terra do bo haber segundo fan, facer.
(Q ODV EDUEDV QR UHVLGH HO WDOHQWR
VLQR HQ HO FHUHEUR O saber non vai
nas canas nin o valer está nas barbas.
(QODVIXHU]DVGHODPRUHOTXHKX\H
HV YHQFHGRU Na guerra do amor, o
que foxe é o vencedor.
(Q ODV XxDV \ HQ ORV SLHV VHPHMD D
PtTXLpQHV Ou nas uñas ou nos pés
has de tirar a quen es.
(Q OR PtR PDQGR \R SRUTXH DVt OR
PDQGD 'LRV SHUR HQ OR WX\R VHD
GHORVGRV Mellor é noso que voso e
mellor é meu que noso.
(QORTXHQRVHSLHUGHQDGDDOJRVH
JDQD O non perder xa é gañar.
(Q OR TXH QR WH WRFD QR SRQJDV
PDQRQLERFD Onde non te chamen,
non te metas.
(QORTXHQRWHYDQDGDQRPHWDVWX
FXFKDUDGD Ninguén se meta onde
non deba.
(Q ORV PHVHV TXH QR WLHQHQ HUUH QL
YLQRQLPXMHUHV Nos meses que non
teñen erre, non te achegues ás
mulleres.
(Q ORV QLGRV GH DQWDxR QR KD\
SiMDURV KRJDxR No niño do ano
pasado (d'antano), non hai paxaros
este ano.
(Q ORV RMRV GH PL VXHJUD YHR \R
FXDQGR VH HPSHUUD HO GLDEOR OD
HQWUD Nos ollos da miña sogra vexo
eu cando o demo a toma.
1974.
1975.
1976.
1977.
1978.
1979.
1980.
1981.
1982.
1983.
1984.
1985.
1986.
248
(QORVSLHV\HQODVXxDVVHYHUiGH
GyQGHYLHQHV Ou nas uña ou nos pés
has de tirar a quen es.
(QORVSUDGRVODFLPHUDGD\HQODV
VLHUUDV OD EDMHUDGD A boa terra, ó
lado da serra.
(Q PDU]R HO DEULJR QXHFHV \ SDQ
WULJR En marzo, ó abrigo con noces
e pan trigo. / No marzo, abrigo; na
eira, pantrigo (... abrigo, noces e
pantrigo).
(Q PDU]R SRGDU \ FDYDU VL TXLHUHV
UHFROHFWDU En marzo podar e cavar,
se queres colleitar.
(Q PDU]R DJXD FXDQWR PRMH HO
UDERGHODJDWD En marzo, nin mexo
de rato.
(Q PDU]R PDU]DGDV DLUH IUtR \
JUDQL]DGDV
Marzo,
marzadas:
vento, frío, sol e sarabiadas. / Marzo
marzola, trebón e raiola.
(Q PD\R EXVFD OD YLHMD HO VD\R En
maio inda a vella quenta o saio.
(Q PD\R ORGR HVSLJDV HQ DJRVWR
Cando en maio hai lama, inda algo se
gaña.
(Q PD\R TXHPD OD YLHMD VX WDMR (QPD\RTXHPyODYLHMDHOHVFDxR
\QRORTXHPyHQMXQLRSRUTXHQR
ORWXYR En maio inda a vella queima
o tallo. / En maio queima a vella o
tallo; en san Xoán, o escano.
(Q PD\R HO JDUEDQ]DO QL QDFLGR QL
SRUVHPEUDU En maio o garabanzal,
nin nado nin por sementar.
(Q PD\R HO PLMR VHPEUDGR En
maio, millo sementado, cal enxoito,
cal mollado.
(Q PD\R XQD D XQD ODV OOHYD HO
JD\R HQ MXQLR D FHVWD \ D SXxR
[entende as cereixas]. En maio xa
leva as cereixas o gaio.
(QPXULHQGRHODUULHURVHVDEUiGH
TXLpQ HV OD UHFXD Ata que morra o
$FKHJDVDXQGLFLRQDULRGHUHIUiQVJDOHJRFDVWHOiQFDVWHOiQJDOHJR
1987.
1988.
1989.
1990.
1991.
1992.
1993.
1994.
1995.
1996.
1997.
1998.
1999.
arrieiro non se sabe de quen son as
bestas.
(Q QRPEUDQGR DO UXLQ GH 5RPD
OXHJRDVRPD Cando falan de Roma,
logo sona (pola porta asoma). / Ende
falando do ruín en Roma, axiña
asoma.
(Q RFWXEUH HFKD SDQ \ FXEUH En
outono bota as patacas e garda cedo
as vacas.
(Q RFWXEUH HO HQIHUPR TXH QR VH
DJDUUD FDH FRQ OD KRMD GH SDUUD
En outono, o enfermo que non se
agarra, cai coa folla da parra.
(Q RGUH FKLFR FDEH SRFR YLQR En
bosque pequeno non hai carballos.
(Q
SDVDQGR
3DVFXD
GH
5HVXUUHFFLyQ QL SDVDV QL KLJRV QL
VHUPyQ O salmón e o sermón
despois da pascua non teñen sazón.
(Q SOHLWR EXHQR R PDOR WHQ GH OD
PDQR DO HVFULEDQR Por ben ou por
mal, ten o escribán da túa man.
(QVDQ0DUWtQFRJHHOSRUFRSRUHO
IRFtQ Polo san Martiño mata o teu
porquiño.
(QWLHPSRGHKLJRVQRKD\DPLJRV
En tempo de figos, non hai amigos.
(Q WLHUUD DMHQD OD YDFD DO EXH\
FRUQHD En terra allea, a vaca ó boi
cornea (ós bois turrea).
(Q WLHUUD GH HQDQRV OD PHGLDQtD
OOHYDODPDQR(QODWLHUUDGHORV
HQDQRV PL SDGUH HV JLJDQWH Na
terra dos ananos, o que ten unha
cuarta xa é un xentil ['xigante'].
(Q WLHUUD IUtD YDOOLFR \ QHJXLOOD
[planta gramínea e herbácea]. Di o
refrán: "Terra fría non dá pan".
(Q WLQLHEODV QL OD KHUPRVD HV
KHUPRVD QL HV IHD OD IHD De noite
non hai muller fea.
(Q WRGDV SDUWHV FXHFHQ KDEDV \ HQ
DOJXQDV D FDOGHUDGDV En todas
partes cocen fabas e nalgunha a
2000.
2001.
2002.
2003.
2004.
2005.
2006.
2007.
2008.
2009.
2010.
2011.
249
caldeiradas. / En todas partes cocen
pan. / En cada casa lavan fabas
[arcaico].
(Q WRGR FRFLGR KD\ XQ JDUEDQ]R
QHJUR Nun ferrado de fabas brancas
pode haber media ducia de negras.
(QWRGRVORVSXHEORVGH(VSDxDKD\
PiV EDGDMRV TXH FDPSDQDV Hai
máis cochos que cortellos.
(QWXFDVDQRWLHQHVVDUGLQD\HQOD
DMHQD SLGHV JDOOLQD O que na súa
casa come morriña, na allea quer
carneiro e galiña.
(Q YHQGHU \ FRPSUDU QR KD\
DPLVWDG No vender e no mercar non
hai amistá.
(QFDUJRVVLQGLQGHVFDQVRSDUDPL
URFtQ Memorias sen diñeiro
molestan o pasaxeiro.
(QFRPHQGDU VLQ GLQHUR HV
HQFRPHQGDUOR D 'XHUR Encargos
sen diñeiro chegan ó primeiro
regueiro (... non chegan a Sigüeiro).
(QFRQWUDU XQR OD KRUPD GH VX
]DSDWR Cúllete desas, que son
camuesas.
(QHPLJR IUDQFR \ KRQUDGR PiV
FRQYLHQH TXH DPLJR VRODSDGR O
inimigo honrado, deixalo e non
aldraxalo.
(QHUR IHEUHUR FDOLHQWH HO GLDEOR
WUDHHQHOYLHQWUH Xaneiro quente, o
demo anda no seu ventre.
(QHUR IUtR \ KHODGHUR IHEUHUR
YHUGHUR PDU]R SDUGR \ DEULO
OOXYLRVR VDFDQ D PD\R IORULGR \
KHUPRVR Xaneiro xiadeiro, febreiro
folerpeiro, marzo ventoso e abril
chuvioso, sacan o maio florido e
fermoso.
(QHUR SROYRURVR DxR DEXQGRVR Po
en xaneiro, lama en abril, tocan as
huchas coma un tamboril.
(QHUR SROYRURVR IHEUHUR OOXYLRVR
(QHUR VHFR \ KHODGHUR Xaneiro
María do Rosario Soto Arias
2012.
2013.
2014.
2015.
2016.
2017.
2018.
2019.
2020.
2021.
2022.
2023.
2024.
xiadeiro, febreiro ferverexeiro (...,
unha raíña de sol e outra de
tempero).
(QHURVHFRJUDQHURVOOHQRV Enxoito
xaneiro, chea no graneiro.
(QHUR WLHQH XQD KRUD SRU HQWHUR
TXLHQ OD YHUGDG TXLHUD FRQWDU
KRUD \ PHGLD OH KD GH HFKDU
Xaneiro fóra, máis unha hora.
(QHURYHUDQHURQLSDUDHOSDMDUQL
SDUD HO JUDQHUR En xaneiro vrao,
nin palla nin grao.
(QHUR \ IHEUHUR FRPHQ PiV TXH
0DGULG\7ROHGR Come máis un día
de sol en febreiro que cantos cabalos
ten o reino.
(QHUR \D HV KXHYHUR Xaneiro,
oveiro.
(QIHUPHGDG ODUJD PXHUWH DO FDER
Mal moi alongado, morte ó cabo.
(QJDxDUDOHQJDxDGRUQRKD\FRVD
PHMRU Engana a quen te engane e
despois ¡pase o que pase!
(QULTXHFHUVH HQ OD WLHUUD HV
HPSREUHFHUVH HQ HO FLHOR Bens do
ceo, mal da terra.
(QVHxDQGR VH DSUHQGH Ensinando é
como se aprende.
(QWLHUUD HO JUDQR HO ODEUDGRU \ OR
HQFRPLHQGD D 1XHVWUR 6HxRU En
maio a fumata de pan, para que Dios
che dea bo gran.
(QWUD PD\R \ VDOH DEULO £FXiQ
IORULGR OH YL YHQLU En maio, frores
de moitos coores.
(QWUDxDV \ DUTXHWDV D ORV DPLJRV
DELHUWDV Para o amigo verdadeiro,
ten sempre aberto o peito e a bulsa
do diñeiro.
(QWUDUODPLHQGR\VDOLUPRUGLHQGR
WRGRV ORV GtDV OR HVWDPRV YLHQGR
Entrar lambendo e saír mordendo é
cousa que moitos fan en podendo. /
Hoxe entra mandando quen onte
entrou rogando.
2025.
2026.
2027.
2028.
2029.
2030.
2031.
2032.
2033.
2034.
2035.
2036.
2037.
2038.
250
(QWUDU SRUOD PDQJD \ VDOLU SRU HO
FDEH]yQ Entrar pola bocamanga e
saír polo cabezón.
(QWUH DPLJRV OHDOHV FRPSUDU \
YHQGHU SRU OR TXH ODV FRVDV YDOHQ
Canta máis amizade, máis claridade.
(QWUH DPLJRV QR KD\D FXHQWDV HO
TXH OR WLHQH OR SRQJD \ HO TXH OR
SRQJD OR SLHUGD Entre amigos, o
que máis pon máis perde.
(QWUH EXH\HV QR KD\ FRUQDGDV Un
corvo a outro non lle tira os ollos.
(QWUH FyQ\XJHV \ KHUPDQRV QDGLH
PHWDVXVPDQRV Non mete-las mans
entre curmáns e irmáns.
(QWUH GRV DPLJRV XQ QRWDULR \ GRV
WHVWLJRV Entre amigos, escribán e
testigos.
(QWUH KDFHU \ GHVKDFHU DSUHQGH OD
QLxD D FRVHU Facendo e desfacendo
vai a meniña aprendendo.
(QWUH KHUPDQR \ KHUPDQR GRV
WHVWLJRV\XQQRWDULR Entre irmán e
irmán dous testigos e un escribán.
(QWUH KHUPDQRV QR PHWDV WXV
PDQRV TXH FRQWUD WL VH YROYHUiQ
DUPDGRV Entre irmáns non méta-las
mans.
(QWUH OD ERFD \ HO HVWyPDJR KD\
JXHUUDV FDGD GtD -Boca, ¿que
queres? -Barriga, ten man.
(QWUH OD WLHUUD \ HO FLHOR QDGD
TXHGDVHFUHWR Entre o ceo e a terra
non hai nada que non se saiba.
(QWUH PDULGR \ PXMHU QDGLH VH KD
GH PHWHU Entre marido e muller
ninguén se debe meter.
(QWUH PDULGR \ PXMHU VROR SD]
GHEHV SRQHU Entre o marido e a
muller só paz debes poñer.
(QWUHPDU]R\DEULOVDOHHOFXFRGH
FXELOFRQODQLHYHQRTXLHUHYHQLU
Entre marzo e abril, sae o cuco do
cubil, que coa neve non quere vir.
$FKHJDVDXQGLFLRQDULRGHUHIUiQVJDOHJRFDVWHOiQFDVWHOiQJDOHJR
2039.
2040.
2041.
2042.
2043.
2044.
2045.
2046.
2047.
2048.
2049.
2050.
2051.
(QWUH SDGUHV \ KHUPDQRV QR PHWDV
WXV PDQRV Entre pais e irmáns non
poñáde-las mans.
(QWUH SDGUHV \ KLMRV KD\ OLQMRV XQ
QRWDULRHGRVWHVWLJRV Entre pais e
fillos non méta-los fociños.
(QWUH SDVFXD \ SDVFXD WUHV FRVDV
KD\TXHQRWLHQHQVD]yQVDUGLQDV
SXHUFRV \ SUHGLFDFLyQ Por Pascua
de Resurrección tres cousas non
teñen a sazón: sardiñas salgadas,
castañas asadas e predicación.
(QWUH UXLQ JDQDGR SRFR KD\ TXH
HVFRJHUQRKD\TXHHVFRJHU Do
mellor, que faga o demo un tambor. /
En ruín gando pouco hai que
escoller.
(QWUH VDOXG \ GLQHUR VDOXG TXLHUR
Máis vale a saúde có diñeiro.
(QWUH 7RGRV 6DQWRV \ 1DYLGDG HV
LQYLHUQR GH YHUGDG Entre Santos e
Nadal, o inverno carnal (caroal)
(caudal).
(QYDQHFHUVH HV OR PLVPR TXH
GHVYDQHFHUVH Gabanza de seu, o
mérito esvaez.
(QYLGLD PH KDJDV \ QR SLHGDG \
OiVWLPD Antes envexado que
compadecido e apurrado.
eUDPRV SRFRV \ SDULy OD DEXHOD
Eramos poucos e pariu miña avoa. /
Non cabiamos á beira do fogo e
entrou noso sogro.
(UUDQGR VH DSUHQGH D DFHUWDU
Errando, errando, vaise pouco a
pouco acertando.
(UUDUHVGHKRPEUHV\VHUKHUUDGR
GHEHVWLDV Erran os homes mais non
erran os montes.
(V EXHQ DGYHUWLPLHQWR SRQHU OD
FDSD VHJ~Q VRSOH HO YLHQWR Ó mal
vento vólvelle o capelo.
(VPiVODVDOVDTXHHOPDQMDU Inda
é máis caro o pringue có peixe.
2052.
2053.
2054.
2055.
2056.
2057.
2058.
2059.
2060.
2061.
2062.
2063.
2064.
251
(VPHMRUSHUGHUSRUFDUWDGHPHQRV
TXH GH PiV É mellor perder por
baraxa de menos que por baraxa de
máis.
(VFDUEy HO JDOOR \ GHVFXEULy HO
FXFKLOORSDUDPDWDOOR Escaravellou
o galo e atopou o coitelo que ha de
matalo.
(VFXFKDVDODJXMHURRLUiVWXPDO\
HO DMHQR Quen escoita, mal de si
ouza (o seu mal oe) (de si oe).
eVH SLHUGH IHULD TXH QR WLHQH TXp
YHQGD O que non ten que venda, de
máis vai na feira.
(VHWHHVEXHQRTXHQRHVWiFRQWLJR
D WX IXHJR Bo es, bo es, con quen
tralo lar non ses [non convives, non
estás].
(VHWLHQHYHQWXUDTXHODSURFXUD A
mellor ventura é a do que a procura.
(VSDGD \ PXMHU QL GDUODV D YHU A
muller non dala a ver.
(VSDQWyVH OD PXHUWD GH OD
GHJROODGD FXDQGR OD YLR WDQ
GHVJUHxDGD Espantouse a morta da
aforcada, cando a viu tan
esguedellada.
(VSDxRO URMR \ DOHPiQ PRUHQR
QLQJXQR EXHQR De español de pelo
roxo e de francés de pelo negro,
líbrate coma do demo.
(VSHUDQ]D OXHQJD DIOLJH HO FRUD]yQ
A esperanza longa, o corazón acora.
(VSLJD R HVSLJRUUtQ KD GH DVRPDU
HQ DEULO En abril, espigas mil. /
Abril pare os froitos e maio lévaos ó
lombo.
(VWD YLGD HV XQD JXHUUD FRQWLQXD
Non hai vida que non sexa reñida.
(VWiVHHOYLHMRPXULHQGR\FDGDGtD
HVWi DSUHQGLHQGR (VWiVH OD YLHMD
PXULHQGR \ HVWi GHSUHQGLHQGR
Está
a
vella
morrendo
e
deprendendo. / Vai a vella morrendo
e vai aprendendo.
María do Rosario Soto Arias
2065.
2066.
2067.
2068.
2069.
2070.
2071.
2072.
2073.
2074.
2075.
2076.
2077.
(VWiVH PL KDFLHQGD HQWUH OHWUDGRV
FRPR VDUGLQD HQWUH JDWRV O
labrador entre avogados está como a
sardiña entre os gatos.
(VWHPXQGRDQVt OH KDOODPRV\DQVt
OH KDEHPRV GH GHMDU Este mundo
acá ha quedar, e outros virán que o
han de herdar.
(VWHUFROD\HVFDUGD\FRJHUiVEXHQD
SDUYD No estercar e no sachar non
debes reparar se queres colleitar.
(VWyPDJR KDPEULHQWR QR DGPLWH
DUJXPHQWR A fame é mala
conselleira. / A fame nunca é boa
para ninguén.
(VWUHOODV EULOODQWHV WLHPSR IUtR \
VHFDQWH Moitas estrelas a brillar, frío
seco vai chegar.
(VWXGLDQWH GH OXPEUH FDPD \ VRO
QR YDOH XQ FDUDFRO Estudiante de
cama e de sol non vale o atume dun
fol. / Estudiante de cama (cociña) e
sol, non vale un caracol.
(VWXGLDQWH TXH SDVDV GH WUHLQWD
¢FyPR HFKDVWH OD FXHQWD"
Estudiante que ós vinte non sabe e ós
trinta non entende, non sei qué
aprende.
)DFKHQGD\EDPEROODQRSRQHQROOD
Fame na casa, fanfurriña na praza.
)DHQD KHFKD QR HVWRUED O feito
vence ó por facer.
)DQWDVtD \ PiV IDQWDVtD \ OD
EDUULJD YDFtD Fame na casa,
fanfurriña na praza.
)DYRUHVKDFHQLQJUDWRV Non sempre
a quen lle fas un favor, é o que de ti
fala mellor.
)HFRQPXMHUVLQRHVSURSLDQRVH
GHEH WHQHU Para a túa muller
segredos non debes ter.
)HEUHULOORFRUWRFRQVXVGtDVYHLQWH
\ RFKR VL WXYLHUD PiV FXDWUR QR
TXHGDUD SHUUR QL JDWR Febreiriño
curto, cos teus vinteoito, se duraras
2078.
2079.
2080.
2081.
2082.
2083.
2084.
2085.
2086.
2087.
2088.
252
máis catro, non deixabas can nin gato
nin corniñas ó carneiro nin orellas ó
pigureiro.
)HEUHULOOR HO ORFR FRQ VXV GtDV
YHLQWLRFKRVDFyDVXSDGUHDOVRO\
GHVSXpV OR DSHGUHy Marzo é moi
malo: pediulle prestados dez días ó
seu irmán abril para saca-lo pai ó sol
e despois matalo.
)HEUHUR FRUGHUR Xaneiro añeiro e
febreiro cabriteiro.
)HEUHUR FRUWR HO SHRU GH WRGRV
Febreiro curto, o peor de todos.
)HEUHUR HO FXUWR TXH PDWy D VX
KHUPDQR D KXUWR Febreiriño curto,
cos días vinteoito, se duraras máis
catro, non queda can nin gato nin
palla tras palleiro nin orella a
pigoreiro.
)HEUHUR HO ORFR VDFy D VX KHUPDQR
DO VRO \ DSHGUHyOR Febreiro louco,
sacou o seu irmán e apedreouno.
)HEUHUR\ODVPXMHUHVWLHQHQHQXQ
GtD GLH] SDUHFHUHV )HEUHUR
YHOHWHUR Febreiro e as mulleres, no
día teñen sete pareceres.
)HULD GH ORFRV HV HO PXQGR WRGR O
mundo todo é unha feira de tolos.
)HULD IUDQFD SRU VHSWLHPEUH HQ
6DODPDQFD Feira bonita: a da
Cruña, María Pita.
)LHVWD VLQ FRPLGD QR HV ILHVWD
FXPSOLGD Festa sen xantanza, non
merez louvanza.
)RUWXQD WH Gp 'LRV TXH HO VDEHU
QDGD WH YDOH SRFR WH EDVWD
Sorte teñas, fillo, que o saber non
sempre vale. / Ventura che dea Deus,
que o saber pouco che abonda.
)UtRKDFHQRPHSODFHSDQFDOLHQWH
ELHQ PH VDEH DJXD IUtD QR
TXHUUtD YLQR EODQFR FDGD GtD Bo
abrigo contra o frío é estar ben
comido e ben bebido.
$FKHJDVDXQGLFLRQDULRGHUHIUiQVJDOHJRFDVWHOiQFDVWHOiQJDOHJR
2089.
2090.
2091.
2092.
2093.
2094.
2095.
2096.
2097.
2098.
2099.
2100.
2101.
)UXWRV \ DPRUHV ORV SULPHURV VRQ
ORV PHMRUHV Non hai amor firme
como o primeiro nin lúa clara como a
de xaneiro.
)XL D PL YHFLQD \ DYHUJRQFpPH
YROYt D PL FDVD \ FRQVROpPH Fun
fóra e avergonceime e volvín á casa e
remedieime.
)XLPH D SDODFLR IXL EHVWLD \ YLQH
DVQR Fun por burro e vin por asno.
)XLPRV FRPR YRV VHUpLV FRPR QRV
Fomos coma vós e seredes coma nós.
*DODVLQRURDXQTXHFXHVWHPXFKR
OXFHSRFR Gloria sen diñeiro é como
fume de palla.
*DODQWHDU SRU WDEOLOOD YLVLWDU DO
SDGUH \ JXLxDU D OD KLMD Por mor
dos santos bícanse as pedras e por
mor das mozas atúranse as vellas.
*DOOLQDFDGDGtDFDURVDOGUtD Cada
día a galiña amarga a cociña. / Cada
día ola e tallada, cansa.
*DOOLQDHQFDVDULFDVLHPSUHSLFD
/D *DOOLQD TXH HQ FDVD ILFD
VLHPSUH SLFD Galiña que na casa
fica, sempre pica.
*DOOLQD JHQWLO HFKDGD HQ PDU]R \
VDFDGD HQ DEULO Pola santa Mariña
deita a galiña.
*DOOLQDSRQHGRUD\PXMHUVLOHQFLRVD
YDOHQ FXDOTXLHU FRVD A galiña que
non pon, non lle enche ó seu dono o
bolsón.
*DQDUDPLJRVHVGDUGLQHURDORJUR
\ VHPEUDU HQ UHJDGtR Gañar
amigos e dar diñeiro a logro é
sementar en terreo froitoso.
*DWD EHUPHMD WDO ODV KDFH FXDO ODV
SLHQVD *DWD UXELD FXDOHV ODV
KDFHWDOHVODVFXLGD Gata rubia, cal
as fai, tal as cuida. / Gata vermella,
tal as fai, tal as pensa.
*DWR GHO PHV GH HQHUR YDOH XQ
FDUQHUR Gato do mes de xaneiro
vale un carneiro.
2102.
2103.
2104.
2105.
2106.
2107.
2108.
2109.
2110.
2111.
2112.
2113.
2114.
2115.
2116.
253
*DWR HVFDOGDGR GHO DJXD IUtD KX\H
Gato escaldado da auga fría foxe. / Ó
gato escaldado a auga fría faille
dano.
*DWR PDXOODGRU QXQFD EXHQ
PXUDGRU Gato maiador non é bo
cazador (nunca foi murador).
*DYLRWDV HQ HO KXHUWR WHPSRUDO HQ
HO SXHUWR Gaivotas na terra,
mariñeiro á merda (mariñeiros na
taberna).
*HQLR 1DWXUDO \ ILJXUD KDVWD OD
VHSXOWXUD O que se ten por natura,
chega astra a cova dura.
*HQWH UXLQ FDPSDQD GH SDOR A
concello mao, campá de pao.
*HQWHUXLQQRKDPHQHVWHUFKXFDOOR
Xente ruín non peligra.
*RWDDJRWDODPDUVHDSRFD Gota a
gota o mar se esgota.
*R]D GH WX YLYLU TXH OD YLGD HV XQ
WULV
Comamos,
bebamos
e
runflemos, que, ó cabo, que morrer
temos.
*R]R DQWLFLSDGR JR]R PDORJUDGR
O día que moito se agarda, por forza
non é o mellor.
*UDFLD SHGLGD YHODV HQFHQGLGDV
JUDFLD ORJUDGD QL YHODV QL QDGD
Milagre feito, santo á merda.
*UDQKHFKL]RHVHODPRUQROHKD\
PD\RU Tal feitizo é o amor que non
o hai mellor.
*UDQ SDUWH GH OD VDOXG HV GHVHDUOD
O mellor da saúde é cobizala.
*UDQSDUWHHVGHODVDOXGFRQRFHUOD
HQIHUPHGDG Moita parte da saúde é
coñece-la enfermidade.
*UDQGH\EXHQRVRQFRVDVGLYHUVDV
Grande é o diaño, e ninguén o quer.
*UDQR D JUDQR DOOHJD SDUD WX DxR
Grao a grao, procura ter para o
inverno e mais para o verao.
María do Rosario Soto Arias
2117.
2118.
2119.
2120.
2121.
2122.
2123.
2124.
2125.
2126.
2127.
2128.
2129.
*UDQR D JUDQR KLQFKH OD JDOOLQD HO
SDSR Gran a gran a galiña mantense
no inverno e no vran.
*XDUGD GHO SDQ SDUD PD\R GH OD
OHxD SDUD DEULO TXH WH KD GH
FXPSOLU Garda pan pra maio e leña
pra abril, que che han cumprir. /
Garda do pan pra maio e da leña pra
abril.
*XDUGD HO DYDUR VX GLQHUR SDUD
TXH SRPSHH VX KHUHGHUR Aforra o
avaro e non sabe para quén nin para
cándo.
*XDUGD HO VHFUHWR HQ WX VHQR QR OH
PHWDV HQ HO DMHQR Garda o segredo
no teu seo, non o metas no alleo.
*XDUGD TXp FRPHU \ QR JXDUGHV
TXp KDFHU Garda que comer e non
que facer.
*XDUGDTXpGLFHVTXHODVSDUHGHVD
ODV YHFHV R\HQ \ RUHMDV WLHQHQ
Garda o pico e terás paz.
*XDUGD \ WHQ \ WH YHQGUiQ D YHU
Dar con ter, para que nos veñan ver.
*XDUGDRV GHO GLFKR \ HVFDSDUpLV
GHO KHFKR Ti cala e escoita e non
terás loita.
*XDUGDU GH OD ULVD SDUD RWUR OORUR
TXHYLHQHDSULVD Garda da risa para
outro choro, que, anque che tarde,
pode vir logo.
*XDUGDU SDUD OD YHMH] DFLHUWR HV
Garda de mozo e atoparás de vello.
*XDUGDU SDUD OD YHMH] JDQDU XQ
PDUDYHGt \ EHEHU WUHV Gracias a
Deus que cocemos sete petadas e
nove debemos.
*XDUGDU SDUD PDxDQD TXH YHQGUi
OD PDxDQD \ KDEUi JDQD Gardar
para mañá, que falta fará (que fame
haberá).
*XiUGDWHGHKRPEUHTXHQRKDEOH\
GH SHUUR TXH QR ODGUH KDEOD \
GHFDQTXHQRODGUD Arreda de can
que non ladre e de home que non
2130.
2131.
2132.
2133.
2134.
2135.
2136.
2137.
2138.
2139.
2140.
2141.
2142.
254
fale. / Gárdate de home que non fala
e de can que non ladra.
*XiUGDWHGHPXMHUODWLQD\GHPR]D
DGLYLQD Muller que sabe latín e
mula que fai hin, hin, arrenegar delas
ata a fin (... latín non serve para
min).
*XiUGDWH GHO PR]R FXDQGR OH
DSXQWD HO ER]R Gárdate, nena, do
mozo cando lle apunta o bozo.
*XiUGDWH W~ GH WX HQHPLJR \
JXiUGHWH 'LRV GH WX DPLJR Dos
amigos gárdeme Dios, que dos
inimigos gardámonos nós.
*XiUGHWH 'LRV GH SHUUR OHEUHO \ GH
FDVD WRUUH \ GH UDELGXHxD PXMHU
Gárdete Dios de can lebrel, de casa
de torre e de sabia muller (e de
muller rabidona) (... sabidona).
*XDUWH GH IUDLOH \ GH FDQ TXH GH
HVWDU DWDGR VDOH Deus te garde do
can atado e do home arroutado.
*HVR TXH WH FXSR HQ SDUWH UyHOH
FRQ VXWLO DUWH Óso que tocou en
parte, hai que roelo con arte.
*HYR VLQ VDO QR KDFH QL ELHQ QL
PDO Ovo sen sal non fai ben nin fai
mal.
*HYRV VRORV PLO PDQMDUHV \ SDUD
WRGRV Ovos sós, comida por todo.
*XVWR VLQ SDU FRPHU VLQ HVFRWDU
Ben sabe o bocado, cando non custa
caro.
+DEODGHHQODJXHUUD\QRYD\DVD
HOOD Fala da guerra e non vaias a ela.
+DEODSRFR\ELHQ\WHQHUWHKDQSRU
DOJXLpQ Fala pouco e ben e serás
alguén.
+DEOD VLHPSUH TXH GHEDV \ FDOOD
VLHPSUH TXH SXHGDV Bo saber é
calar ata que sexa tempo de falar.
+DEOD\WHFRQRFHUp Cada un di quen
é.
$FKHJDVDXQGLFLRQDULRGHUHIUiQVJDOHJRFDVWHOiQFDVWHOiQJDOHJR
2143.
2144.
2145.
2146.
2147.
2148.
2149.
2150.
2151.
2152.
2153.
2154.
2155.
2156.
+DEODQGR GHO UXLQ GH 5RPD SROD
SXHUWD VH DVRPD Falando da pega,
pola porta chega.
+DEODQGR VH HQWLHQGH OD JHQWH
Falando enténdense os homes
(enténdese a xente).
+iEODQOH HQ DMRV \ UHVSRQGH HQ
DERJDOORV Mezclar allos con
bugallos.
+DEODU ELHQ QR FXHVWD GLQHUR Fala
ben, que non custa un carto. / Falar
ben pouco custa.
+DEODUELHQTXHFDPLQRVHDKRUUD
Fala ben, que se aforra camiño.
+DEODU GH OD FD]D \ FRPSUDU HQ OD
SOD]D Fala moito da caza e mércaa
na praza.
+DEODU GH OD PDU \ HQ HOOD QR
HQWUDU Falar do mar e nel non
entrar.
+DEODU SHVy D PXFKRV \ KDEHU
FDOODGR D QLQJXQR O home calado
ten moito gañado; e o que moito fala,
perde e non gaña. / Por pouco falar
ninguén tivo que se laiar. / Sempre
foi o calar máis seguro có falar.
+DEODUVLQWRQQLVRQHVVDOWDUFRPR
HO FLJDUUyQ Falar sen pensar é tirar
sen apuntar.
+DEOH OD OHQJXD \ HVWpQ ODV PDQRV
TXHGDV A lingua vaia e veña, as
mans secas e quedas. / Ande a lingua
canto queira e estean as mans
quedas.
+DEOHQ REUDV \ QR SDODEUDV
DODEDQFLRVDV Obrar moito e falar
pouco. / Obras falen, palabras calen.
¢+DEOy%ODV"3XQWRUHGRQGR Falou
Chacón ben falau.
+DEOy HO EXH\ \ GLMR PX Falou o
burro e orneou.
+DFHPiVGDxRXQKDFKDHQODERFD
TXHHQODPDQR Unha mala palabra
é coma unha coitelada. / Unha mala
2157.
2158.
2159.
2160.
2161.
2162.
2163.
2164.
2165.
2166.
2167.
2168.
2169.
2170.
2171.
255
palabra non racha a roupa pero
esgaza a alma.
+DFHRVPLHO\SDSDURVKDQPRVFDV
Faite ovella e comerate o lobo.
+DFHUELHQDOGHVFRQRFLGRQRFDUHFH
GHSHOLJUR Fai ben pero mira como e
a quen.
+DFHU ELHQ QXQFD VH SLHUGH Se ben
o fan, ben o terán.
+DFHU FXHQWD VLQ OD KRUQHUD TXHUtD
OD SDQDGHUD +DFHU FXHQWD VLQ OD
KXpVSHGD Face-las contas sen a
forneira.
+DFHU\GHVKDFHUHVODKDFLHQGDGHO
GLDEOR O que fixo e desfixo, bota de
conta que nada fixo.
+DFHURV GH PLHO \ RV FRPHUiQ ODV
PRVFDV
Facédevos
mel
e
comeránvo-las moscas.
+DFHVPDOHVSHUDRWURWDO Quen fai
mal, agarde outro tal.
+DFLHQGD DMHQD QR HV KHUHGHUD
Ninguén faga conta senón do que na
man ten.
+DFLHQGDHQGRVDOGHDVSDQHQGRV
WDOHJDV Facenda en dúas aldeas, pan
en dúas taleigas.
+DFLHQGD KHFKD QR SRQH SULHVD
Traballo feito non pide présa.
+DFLHQGD PDO JDQDGD YXpOYHVH VDO
\DJXD O roubado florece, pero non
dá froito.
+DFLHQGDTXHWXDPRWHDWLHQGD\VL
QR TXH WH YHQGD A facenda, seu
dono que a atenda, e se non pode,
que a venda.
+DFLHQGDWXGXHxRWHYHD Facenda,
teu amo te vexa.
+DFLHQWHV \ FRQVHQFLHQWHV PHUHFHQ
LJXDOSHQD Tanto merece quen atiza
o tizón como o que cava o terrón.
+DGDV PDODV PH KLFLHURQ QHJUD
TXH \R EODQFD HUD As malas fadas
puxéronme moura, que eu denantes
érache ben loura.
María do Rosario Soto Arias
2172.
2173.
2174.
2175.
2176.
2177.
2178.
2179.
2180.
2181.
2182.
2183.
2184.
+DJD HO KRPEUH OR TXH GHEH \
YHQJD OR TXH YLQLHUH Fai o que
debas e non o que queiras.
+iJDVH HO PLODJUR \ KiJDOR HO
GLDEOR Fágase o ben, e fágao Xan ou
Miguel.
+DPEUH TXH HVSHUD IDUWXUD SRFR
GXUD Boa é a fame que espera a
fartura.
+DPEUH TXH HVSHUD KDUWXUD QR HV
KDPEUH QLQJXQD Fame que agarda
fartura non é fame.
+DULQDDEDODGDQRWHODYHDVXHJUD
QL FXxDGD Obra comenzada, non
cha vexa sogra nin cuñada.
$UULHUR GH XQD EHVWLD QR JDQD OR
TXH OH FXHVWD Arrieiro dunha besta
tanto gana canto pesca. / Arreeiro
dunha besta, cesteiro dunha cesta e
pescado de cana, máis perde do que
gaña.
+DUWR EXHQR HV FDVWLJDU HQ PDO
DMHQR Moito gañou o que noutro
escarmentou.
+DUWRHVQHFLR\ORFRTXLHQYDFtDVX
FXHURSRUKHQFKLUHOGHRWUR O que
do seu fai alleo, meta pallas no seo.
+DUWR KD\ SHUR HVWi PDO UHSDUWLGR
Haber hai moito, pero está mal
repartido.
+DUWR QRV KDOODQ ORV PDOHV VLQ TXH
ORV EXVTXHPRV Os males non
precisan que os chamen.
+DUWR VDEH TXLHQ QR VDEH VL FDOODU
VDEH Ben (de abondo) sabe o que
non sabe, se calar sabe.
+DVWD DMXVWDU UHJDWHDU \ GHVSXpV
GH DMXVWDU SDJDU Primeiro
d'axustar, relear.
+DVWD FXDWUR DxRV FDEDOHV QL
YLWXSHUHVQLDODEHV Ata que probes,
non aprobes nin desaprobes (non
gabes o que non coñeces nin sabes). /
Non gabes nin desgabes ata que
pasen sete Navidades.
2185.
2186.
2187.
2188.
2189.
2190.
2191.
2192.
2193.
2194.
2195.
2196.
2197.
256
+DVWD HO FXDUHQWD GH PD\R QR WH
TXLWHVHOVD\R Ata o corenta de maio
non te quíte-lo saio.
+DVWD HO ILQ OD PXHUWH QDGLH HV
GLFKRVR A fin louva a vida e a tarde
louva o día. / Ata a fin, naide é
ditoso.
+DVWD OD OHxD HQ HO ERVTXH WLHQH VX
VHSDUDFLyQ XQD VLUYH SDUD VDQWRV
\ RWUD SDUD KDFHU FDUEyQ Uns
nacen para santos e outros para pé de
bancos.
+DVWD OD VHSXOWXUD HO DPRU IXHUWH
GXUD O amor verdadeiro, coma o
borrallo, garda a quentura moitos
anos.
+DVWDORVJDWRVTXLHUHQ]DSDWRV Ata
os gatos queren (teñen) agora
zapatos.
+DVWD PRULU WRGR HV YLGD Ata a
morte todo é vida. / Todo é vivir, ata
morrer.
+DVWDTXHHODUULHURVHPXHUDQRVH
VDEUiGHTXLHQHVODUHFXD Non se
sabe de quen é a recua ata que morre
o arriero.
+DVWD VDQ $QWyQ SDVFXDV VRQ Ata
san Antón pascuas son.
+DVWD VDQ 3HGUR WLHQH HO YLQR
PLHGR Ata (astra) san Pedro o viño
ten medo.
+D\ JXVWRV TXH PHUHFHQ SDORV Hai
gustos que merecen paus.
+D\ PXFKRV EXUURV GH XQ PLVPR
SHOR Hai moitos burros da mesma
cor do coiro.
+D\ PXFKRV GLDEORV GH XQ PLVPR
SHODMH Son lobos dunha camada: se
algún non esfola, é que mata.
+D\ PXFKRV 3HGURV )HUQiQGH]
DTXt \ HQ )ODQGHV Hai máis san
Antonio có da Agualada [en
Bergantiños, A Coruña].
$FKHJDVDXQGLFLRQDULRGHUHIUiQVJDOHJRFDVWHOiQFDVWHOiQJDOHJR
2198.
2199.
2200.
2201.
2202.
2203.
2204.
2205.
2206.
2207.
2208.
2209.
2210.
2211.
2212.
+D\ RMRV TXH GH OHJDxDV VH
HQDPRUDQ Ollos hai que de lagañas
se namoran.
+D\StFDURVFRQIRUWXQD\KRPEUHV
GHELHQVLQQLQJXQD Hai demos con
fortuna e santos sen ningunha. / Hai
galáns con fortuna e hainos sen
ningunha.
+D\TXHVDEHUHVWDUDODVGXUDV\D
ODVPDGXUDV Duro ou brando, o que
vén, así hai que aturalo.
+D\ TXLHQ FDOODQGR KDEOD \ TXLHQ
KDEODQGR FDOOD Hai quen calando
fala e falando non di nada.
+D\DPRV SD] \ YLYLUHPRV DVD]
Teñamos paz e chegaremos a vellos.
+D]D WX KLMR KHUHGHUR GRQGHDQGD
ODQLHEODHQHOPHVGHHQHUR Onde
vexas néboa no mes de xaneiro, fai o
teu fillo heredeiro.
+D] ELHQ \ JXiUGDWH Fai ben e
gárdate.
+D]ELHQ\QRFDWHVDTXLHQ Fai ben
e non cates (mires) a quen.
+D] ELHQ \ YLYH DOHJUH Fai ben e
vive alegre.
+D] EXHQD KDULQD \ QR WRTXHV
ERFLQD Fai boa fariña e non tóque-la
buguina.
+D]W~ORTXHELHQGLJR\QRORTXH
PDOKDJR Fai o que che digo, e non
o que eu fago. / Non fága-lo que eu
faga: fai o que che mandan.
+D] PDO \ JXDUWH ['guárdate']. Fai
mal e agarda outro tal.
+D] PiV DOWDV FRVDV TXH FD]DU
PDULSRVDV Tanto fixo que atou unha
mosca polo rabo.
+D]WH GH PLHO \ WH FRPHUiQ ODV
PRVFDV Quen todo é mel, cómeno as
abellas.
+HFKDODOH\KHFKDODWUDPSD Feita
a lei, feita a trampa.
2213.
2214.
2215.
2216.
2217.
2218.
2219.
2220.
2221.
2222.
2223.
2224.
257
+HODGD HQ DEULO KDPEUH WRGR HO
DxR Se non houbese abril, non
habería ano ruín.
+HODGDVGHHQHURQLHYHVGHIHEUHUR
PROOLQDGHPDU]ROOXYLDVGHDEULO
DLUHV GH PD\R VDFDQ KHUPRVR HO
DxR Xeada de xaneiro, neve de
febreiro, trebón de marzal, chuvia de
abril e ventisca de maio, ano cabal
che traio.
+HUHGDG EODQFD VLPLHQWH QHJUD
FLQFREXH\HVDXQDUHMD Cinco bois
e unha rella, leira branca, semente
negra.
+HUPDQR D\XGD \ FXxDGR DFXxD
Do cuñado nunca esperes bocado.
+HUPRVXUD DO ILQ EDVXUD +HUPRVXUDSRFRGXUD A fermosura
cómea a sepultura.
+LHOR HVFDUFKD VREUH ORGR DJXD
VREUH WRGR Xeada na lama, auga
(chuvia) na cama. / Xiada sobre lodo,
neve fasta o xollo. / Xía sobre lodo,
auga sobre todo.
+LpUHQRV FDGD KRUD TXH SDVD \ OD
SRVWUHUD QRV PDWD A máis mala
angueira é a derradeira.
+LMDGHVSXpVGHYDUyQTXHPDFRPR
WL]yQ \ YDUyQ GHVSXpV GH KLMD
TXHPDFRPRIXLVFD Filla despois de
varón queima coma o tizón; varón
despois da filla, queima coma a
faísca.
+LMD TXH VH FDVD OD FDVD SDWHUQD
DUUDVD Filla casada ó pé da porta,
unha cabra na horta.
+LMR DMHQR EUDVD HQ HO VHQR Fillo
alleo, brasa no seo.
+LMRDMHQRFRPHPXFKR\OORUDIHR
KLMR SURSLR OORUD ERQLWR \ FRPH
SRFR Fillo do home nunca come;
fillo alleo nunca é cheo.
+LMRGHPLKLMDPLQLHWRHVKLMRGH
PLKLMRQRVDEHU Os fillos da miña
María do Rosario Soto Arias
2225.
2226.
2227.
2228.
2229.
2230.
2231.
2232.
2233.
2234.
2235.
2236.
2237.
filla, meus netos son; os do meu
fillo, serán(che) ou non.
+LMR GH YLXGD R PDO FULDGR R PDO
DFRVWXPEUDGR Fillo de viúva, ou
mal criado ou mal vezado.
+LMR GHVFDORVWUDGR PHGLR FULDGR
Fillo descalostrado, medio criado.
+LMRHQYLGDGRUQRQD]FDHQFDVD A
xogueta e a bebedela botan a casa
por terra.
+LMRHUHV\SDGUHVHUiVFRQODYDUD
TXH PLGDV WH PHGLUiQ +LMR
IXLVWHSDGUHVHUiVFXDOKLFLVWHWDO
KDEUiV Fillo es e pai serás; como
fixeres, así o terás. / Fillo fuches, pai
serás; cal fixeches, tal toparás.
+LMR PLPDGR KLMR PDO HGXFDGR
Fillo mimado, fillo mal criado. /
Neno mimadiño, neno perdidiño.
+LMR QR WHQHPRV \ QRPEUH OH
SRQHPRV Fillo aínda non o temos e
xa nome lle poñemos.
+LMRVGHORERVORELWRV De tales pais,
tales fillos.
+LMRV GH WXV EUDJDV \ EXH\HV GH
WXVYDFDV Cuxos, os das túas vacas;
fillos, os das túas bragas. / Fillos, das
túas bragas; bois, das túas vacas.
+LMRV\SROORVWRGRVVRQSRFRV Fillos
e pitos nunca son moitos.
+LVSHHOKXHYRELHQEDWLGRFRPROD
PXMHU FRQ HO EXHQ PDULGR A
muller co bo marido crece coma o
ovo batido.
+ROJDGJDOOLQDVTXHHOJDOORHVWiHQ
YHQGLPLDV TXH PXHUWR HV HO
JDOOR Folgade, galiñas, que o galo
morreu.
+ROJDQ]D QR OOHQD SDQ]D Cando
folga o pico, para o bico.
+RPEUHDOPDQDTXHURQROOHQDUiVX
JUDQHUR Labrador luneiro, nin boa
meda nin bo graneiro.
2238.
2239.
2240.
2241.
2242.
2243.
2244.
2245.
2246.
2247.
2248.
2249.
2250.
258
+RPEUH DSDVLRQDGR QR TXLHUH VHU
FRQVRODGR Home apaixonado non
quere ser aconsellado.
+RPEUH DWUHYLGR RGUH GH EXHQ
YLQR \ YDVR GH YLGULR GXUDQ
SRTXLWR DWUHYLGR GXUD FRPR
YDVR GH YLGULR Home atrevido e
pelexo de bo viño duran ben
pouquiño.
+RPEUH DWUHYLGR YDVR GH YLGULR
Home atrevido dura o que dura un
vaso de vidro.
+RPEUH FDVDGR EXUUR HVWURSHDGR
Home casado, burro estropeado.
+RPEUHGHGRVFDUDVDUUHGURYD\D
Vai cos da feira e vén cos do
mercado.
+RPEUHGHKHFKRKRPEUHGHSHOR
HQ SHFKR PDV QR WRGR HO TXH KD
SHORHQSHFKRVHUiGHKHFKR Home
de feito, pelo no peito. / Non todo
home de pelo no peito ten que ser
home de feito e dereito.
+RPEUH KDEODGRU QXQFD KDFHGRU
Home que moito parola non sempre
ten boa obra.
+RPEUHKRQUDGRDQWHVPXHUWRTXH
LQMXULDGR Máis vale morrer que mal
vivir.
+RPEUH PDOR GLDEOR VLQ UDER Son
as mañas da alimaña.
+RPEUH SHTXHxR IUDVTXLWR GH
YHQHQR +RPEUH FKLFR YHQHQLFR
Home pequeno, fol de veleno.
+RPEUH SHUH]RVR UHORM SDUDGR +RPEUH TXH QR WUDEDMD iQGHVH
URWR \ VLQ FDSD Home preguiceiro,
nin boa meda nin bo palleiro.
+RPEUH
SUHYHQLGR
PHGLR
FRPEDWLGR Home avisado, medio
asoballado.
+RPEUH SUHYHQLGR YDOH SRU GRV
Home prevido val por outros dous. /
Home prevenido non é vencido.
$FKHJDVDXQGLFLRQDULRGHUHIUiQVJDOHJRFDVWHOiQFDVWHOiQJDOHJR
2251.
2252.
2253.
2254.
2255.
2256.
2257.
2258.
2259.
2260.
2261.
2262.
2263.
+RPEUH VHQWDGR QR JDQD XQ
FRUQDGR QR VH TXHMH GH PDO
KDGR Home sentado non fai bo
mandado (O home sentado...).
+RPEUH VLQ PXMHU DO ODGR QXQFD
ELHQDYHQWXUDGR Home sen muller
home non é.
+RPEUH YDOLHQWH \ HO EXHQ YLQR VH
DFDEDQ GH FDPLQR Home valente e
viño bo pouco dura.
+RPEUH YHOOXGR KRPEUH FRUDMXGR
Home peludo, home forzudo.
+RPEUH YLHMR QR QHFHVLWD FRQVHMR
Dende que perunda a cexa, a cabeza
blanquexa e colgan os c... non se
reciben leuciós. / Rato vello non cae
na rateira.
+RQUD PHUHFH HO TXH D ORV VX\RV
SDUHFH Non erra quen ós seus
semella.
+RQUD \ SURYHFKR QR FDEHQ HQ XQ
WHFKR HQ XQ VDFR Honra e
proveito non caben baixo dun teito
(non caben a un xeito) (... non teñen
un mesmo xeito) (... non van xuntos
ó dereito).
+RUD D KRUD 'LRV PHMRUD De hora
en hora Deus mellora.
+R\ DTXt PDxDQD DOOt SRU PDO
FDPLQR DQGDU WH YL QR PHGUDUiV
QL DTXt QL DOOt +R\ PH LUp FUDV
PH LUp PDO OD FDVD PDQWHQGUp
Hoxe irei, mañá irei, mal a casa
coidarei.
+R\ GRPLQJR \ PDxDQD ILHVWD
EXHQD YLGD HV pVWD Folgar hoxe,
mañá festa, boa vida é esta.
+R\ HQ SDOFR \ PDxDQD HQ
FDWDIDOFR Hoxe na nosa feitura e
mañá na sepultura.
+R\VHPRV\PDxDQDQRSDUHFHPRV
Hoxe somos e mañá non (fomos)
seremos.
+R\
YHQGLHQGR
\
PDxDQD
FRPSUDQGR YDPRV WLUDQGR Hoxe
2264.
2265.
2266.
2267.
2268.
2269.
2270.
2271.
2272.
2273.
2274.
2275.
259
mercando, mañá vendendo e imos
vivendo.
+XpOJRPH XQ SRFR PDV KLOR PL
FRSR Fólgome unha migalliña, mais
vou fiando a miña estriga.
+XHUWD VLQ DJXD FDVD VLQ WHMDGR
PXMHU VLQ DPRU \ PDULGR
GHVFXLGDGR VRQ FXDWUR FRVDV TXH
OOHYHHOGLDEOR Horta sen auga, casa
sen tellado e muller sen amor, non se
sabe qué é peor.
+XHUWRPXMHU\PROLQRTXLHUHQXVR
FRQWLQXR A muller e o muíño
queren uso continuo.
+XpVSHG TXH D Vt VH FRQYLGD VH
KDUWD FRQ SRFD FRPLGD Hóspede
que se convida, fácil é de contentar.
+XLU GHO IXHJR \ GDU HQ ODV EUDVDV
Fóxese ás veces do fogo e caise nas
brasas.
+XLU GHO SHOLJUR HV FRUGXUD \ QR
WHPHUOR ORFXUD +X\HQGR GH OD
RFDVLyQ VH HYLWD HO SHOLJUR
Coñecido o dano, o fuxilo é sano.
+XLU GHO UHOiPSDJR \ GDU HQ HO
UD\R +Xt GH OD OODPD \ FDt HQ OD
EUDVD Fuxir do lume e caír na
borralla. / Fuxir da tixela pra caer nas
brasas, dou ó demo tales ventaxas.
+X\HQGR GHO SHUHMLO OH QDFLy HQ OD
IUHQWH O que moito escolle, o máis
ruín colle.
,GD OD FR\XQWXUD LGD OD YHQWXUD
Pasou o día e pasou a romaría. /
Pasou o santo, pasou a romaría.
,GR GH OD YLVWD H LGR GHO FRUD]yQ
FDVL XQD FRVD VRQ Lonxe (da vista)
dos ollos, lonxe do corazón.
,JQRUDQFLD QR TXLWD SHFDGR Do
pecado da ignorancia saca o demo
ganancia.
,U D OD JXHUUD QDYHJDU \ FDVDU QR
VH SXHGH DFRQVHMDU Navegar e
casar, non se pode aconsellar.
María do Rosario Soto Arias
2276.
2277.
2278.
2279.
2280.
2281.
2282.
2283.
2284.
2285.
2286.
2287.
2288.
2289.
2290.
2291.
,UEHVWLDD6DODPDQFD\YROYHUDVQR
D PXFKRV KD SDVDGR Fuches por
besta e volviche por burro, e en
verdá fixeche un viaxe papudo.
,UD GH HQDPRUDGRV DPRUHV
GREODGRV Ira de namorados, amores
dobrados.
,UDGHKHUPDQRVLUDGHGLDEORV Ira
de irmáns, ira de marráns.
-DUURGHSODWDQRKDFHPiVIUHVFDHO
DJXD Ter non muda ser.
-DXOD KHFKD 1LGR KHFKR SiMDUR
PXHUWR Niño feito, pega morta.
-RUQDGD GH PDU QR VH SXHGH WDVDU
Xornada de mar non é de taxar.
-XHJR \ EHELGD FDVD SHUGLGD
Naipes e preitos non mercan os
leiros.
-XQWD GH ORERV PXHUWH GH RYHMDV
Xuntanza de lobos, ovella morta.
-XQWDQGR ORV ELHQHV FRQ ORV PDOHV
UHVXOWDQ WRGRV ORV DxRV LJXDOHV
Cando veñen os males, tódolos
tempos son iguales.
-XQWR D OD PXHUWH QR KD\ FRVD
IXHUWH Contra a morte non hai casa
forte.
-XQWRVSRUHOPXQGRYDQHOELHQ\HO
PDO En todas partes hai bo e malo.
-XVWR OH YLHQH D TXLHQ GH ORV VX\RV
WLHQH Ou herdalo ou mamalo.
-XYHQWXGOLFHQFLRVDYHMH]SHQRVD A
vida mal pasada trae a vellez pesada.
-X]JDQ ORV HQDPRUDGRV TXH WRGRV
WLHQHQORVRMRVYHQGDGRV Coidan os
namorados que os demais teñen os
ollos pechados. / Coidan os
namorados, coidan e non coidan ben,
que ninguén os mira e todo o mundo
os ve.
/D DOHJUtD DODUJD OD YLGD A alegría
delonga a vida.
/D DOHJUtD UHMXYHQHFH OD WULVWH]D
HQYHMHFH Unha onza de alegría vale
máis que cen fanegas de melancolía.
2292.
2293.
2294.
2295.
2296.
2297.
2298.
2299.
2300.
2301.
2302.
2303.
2304.
2305.
260
/DDVHDGDGH%XUJXLOORVTXHODYDED
ORVKXHYRV\VHPHDEDHQODVDUWpQ
Non mexa no adro e caga xunto ó
altar.
/D DYDULFLD HV PDU VLQ IRQGR \ VLQ
RULOODV Refrán da terra e do ceo:
inferno de avaricia nunca é cheo.
/DDYDULFLDFRGLFLDURPSHHOVDFR
A cobiza racha o saco. / A cobiza
non é caridade.
/D ELHQ FDVDGD VLQ VXHJUD QL
FXxDGDV Alá vaias, casada, onde
non topes con sogra nin cuñada.
/DERGHJDKXHOHDOYLQRTXHWLHQH A
adega cheira ó viño que ten.
/D ERQGDG TXLHQ OD WLHQH OD GD A
bondade está en quen a dá.
/D EXHQD FRQYHUVDFLyQ \ FRPSDxtD
TXLHEUDHOGtD O bo compañeiro fai
o camiño máis lixeiro.
/D EXHQD FXED VLQ EDQGHUD VH
DQXQFLD A cuba de bo viño non
precisa de bandeira.
/D EXHQD IDPD HV FRPR HO FLSUpV
TXH VL XQD YH] VH TXLHEUD QR
UHYHUGHFH GHVSXpV A boa sona é
como o alciprés, que cando creba xa
non reverdez.
/D EXHQD PR]D HV FRPR OD SHUD
]XPRVD TXH FRPLpQGROD GD JDQDV
GH RWUD A boa moza é coma a pera
acelmosa, que, ende coméndoa, dá
gana doutra.
/D EXHQD PXMHU QL KD GH RLU QL KD
GH YHU A boa muller nin ha de oír
nin ha de ver.
/DEXHQDYLGDQRTXLHUHSULVDV Boa
vida non quer présa.
/D EXHQD YLGD SDGUH \ PDGUH
ROYLGD Malia o can que se esquece
de quen lle dá o pan.
/DFDEUDGHPLYHFLQDPiVOHFKHGD
TXHODPtD A cabra da miña veciña
sempre dá máis leite cá miña.
$FKHJDVDXQGLFLRQDULRGHUHIUiQVJDOHJRFDVWHOiQFDVWHOiQJDOHJR
2306.
2307.
2308.
2309.
2310.
2311.
2312.
2313.
2314.
2315.
2316.
2317.
2318.
2319.
2320.
2321.
/D FDEUD WLUD DO PRQWH VLHPSUH
WLUD DO PRQWH Nace o corvo na
pena, e tira para ela. / O que é do
monte, ó monte tira. / A cabra
sempre tira ó monte.
/DFDFDFDOODUOD O malo, calalo.
/D FDPD \ OD FiUFHO VRQ SUXHED GH
DPLJRV A cama e o cárcere son
proba de amigos. / Nos males
coñécense os amigos leales.
/D FDxD KXHFD PXFKR VXHQD
Cacarexar e non poñer ovos.
/DFDUDHVHOHVSHMRGHODOPD A cara
é o espello da ialma. / O mal e o ben
á cara se ven.
/DFDUJDFDQVDODVREUHFDUJDPDWD
A carga cansa, a sobrecarga mata.
/D FDULGDG ELHQ HQWHQGLGD HPSLH]D
SRU XQR PLVPR A caridade ben
entendida comenza por un mesmo.
/D FDUQH HQ HO WHFKR KDPEUH HQ HO
SHFKR A carne no teito e a fame no
peito.
/D FDUQH RFLRVD VLHPSUH HV
OXMXULRVD Cando o corpo isca quer,
máis coida no mal que no ben.
/DFDVDHVGHODPXMHU\ODFDOOHGHO
KRPEUH O home na leira, a muller
na lareira.
/D FDVD HV XQ SR]R TXH QXQFD VH
KLQFKH Manter unha casa, non o
sabe senón quen o pasa.
/D FDVD KHFKD \ HO KXHUFR D OD
SXHUWD Casa feita, cova aberta.
/D FDVD TXHPDGD DFXGLU FRQ HO
DJXD Despois da casa queimada non
léve-la auga.
/D FDVD VH DUUXLQD SRU OD FRFLQD
Esteamos gordos e andemos rotos.
/D FLHQFLD HV ORFXUD VL QR JRELHUQD
OD FRUGXUD Cencia sen conciencia
sempre é cativeza.
/D FODULGDG HV DPLJD GH OD YHUGDG
Deus nos dea claridade, e non de
caldo.
2322.
2323.
2324.
2325.
2326.
2327.
2328.
2329.
2330.
2331.
2332.
2333.
2334.
2335.
261
/D FRPLGD GHO PH]TXLQR SRFD
FDUQH \ QLQJ~Q YLQR Home
mesquiño, despois de comer ten frío.
/D FRPLGD HV PHGLD YLGD \ OD RWUD
PLWDG HO YHVWLU \ FDO]DU A poesía
está no cazolo e na chirouvía.
/DFRPSDxtDGHODKRUFDGRLUFRQpO
\ GHMDUOH FROJDGR A compaña do
aforcado: ir con el e deixalo
encolgado.
/D FRQFLHQFLD HV D OD YH] WHVWLJR
ILVFDO \ MXH] A conciencia val por
cen testemuñas.
/D FRQYHUVDFLyQ FRQ SHUVRQD OHtGD
HV PHGLD YLGD FRQ QR OHtGD
GHVDEULGDFRQUXGDHVFRVDGXUD
Conversación con persoa lida é
media vida; coa non lida, é aburrida.
/D FRVHFKD FROPDGD PiV TXH DO
FDPSR VH GHEH D OD DxDGD Val
máis o bo tempo que o bo labrego.
/DFRVWXPEUHKDFHOH\\PDWDOH\
/D FRVWXPEUH WLHQH IXHU]D GH OH\
O costume fai lei e mata a lei. / O
costume ten forza de lei.
/D FR] GH OD \HJXD QR KDFH PDO DO
SRWUR Couce da egua non fai mal ó
poldro (non mata borrico).
/DFXHQWDHVFXHQWD A conta é conta.
/D FXHQWD GH FHUFD \ HO DPLJR GH
OHMRV A conta, de preto; o amigo, de
lonxe.
/D FXHQWD GH ORV GHVDJUDGHFLGRV HV
OD PLVPD GH ORV IDYRUHFLGRV Non
sempre a quen lle fas un favor é o
que de ti fala mellor.
/D FXHUGD KDFH DO ORFR FXHUGR O
tolo, polo pao (pola pena) é cordo.
/DFXHUGDVHURPSHVLHPSUHSRUOR
PiV IORMR A corda sempre rompe
polo máis delgado, ou polo groso
mal fiado.
/D GHVJUDFLD PD\RU HV HVWDU
HQHPLVWDGR FRQ 1XHVWUR 6HxRU
María do Rosario Soto Arias
2336.
2337.
2338.
2339.
2340.
2341.
2342.
2343.
2344.
2345.
2346.
2347.
2348.
2349.
2350.
Lávase a honra con sangue, mais non
se lava o pecado.
/D GLYLVLyQ HV PDGUH GH OD
GHVWUXFFLyQ Onde vires división,
soio esperes perdición.
/D HQIHUPHGDG GHO PLODQR ODV DODV
FDtGDV \ HO SLFR VDQR O mal do
miñato: as ás crebadas e o bico sano.
/D HVSHUDQ]D QR HV SDQ SHUR
DOLPHQWD A esperanza non enche a
panza.
/DHVSLQD\DQDFHFRQODSXQWDILQD
A espiña cando nace xa leva o
pincho diante.
/DHVWRSDGHMXQWRDOIXHJRTXtWDOD
OXHJR A estopa onda o fogo
acéndese logo.
/D HQYLGLD QL WHQHUOD QL WHPHUOD
Envexa non teñas se queres ter paz.
/D H[FHSFLyQ FRQILUPD OD UHJOD
N'hai regra sen falla.
/D H[SHULHQFLD HV PDGUH GH OD
FLHQFLD A experiencia é a nai da
ciencia.
/D H[SHULHQFLD HV XQ PDHVWUR FDUR
A mellor mestra é a experiencia.
/D IH VLQ REUDV HV IH PXHUWD A fe
sen obras é fe morta.
/DILHVWDGXUHSRFR\ELHQSDUH]FD
Festa dun día non acaba cun lar; se é
de máis, cicais máis.
/D IORU GH OD EHOOH]D HV SRFR
GXUDGHUD A fermosura cómea a
terra (... a sepultura).
/D IRUWXQD D XQRV OR GD WRGR \ D
RWURVFRVDQLQJXQD Hai galáns con
fortuna e hainos sen ningunha.
/DIRUWXQDHVGHYLGULR\VHTXLHEUD
FRQ FXDOTXLHU JROSHFLOOR O que se
alumea coa estrela da fartura, pode
atopar algo que lle faga a vida
escura.
/DIRUWXQDHVXQDYHOHWDQXQFDHVWi
TXLHWD A roda da fortuna nunca é
unha.
2351.
2352.
2353.
2354.
2355.
2356.
2357.
2358.
2359.
2360.
2361.
2362.
2363.
2364.
262
/D JDOD GHO QDGDGRU HV VDEHU
JXDUGDU OD URSD Hai que saber
nadar e gardar a roupa.
/D JDOOLQD ELHQ JDOOHDGD \ OD PR]D
ELHQ UHTXHEUDGD A galiña ben
galeada, e a moza ben aloumiñada.
/DJDOOLQDGHPLYHFLQDPiVKXHYRV
SRQH TXH OD PtD A vaca da miña
veciña dá máis leite cá miña.
/D JDOOLQD TXH QR WRPD HO JDOOR
SRQHHOJHYRVLQPHDMD Galiña que
non quere o galo, pon o ovo sen
galealo.
/D JDQDQFLD HV KLMDGDOJD Toda a
ganancia (gaanza) é fidalga.
/D JDQDQFLD \ OD ODFHUtD FRUUHQ GH
IHULDHQIHULD A ganancia (gaanza) e
a laceira andan de feira en feira.
/D JORULD HV GH TXLHQ OD JDQD \ HO
GLQHUR GH TXLHQ OR DJDUUD Uns
teñen a fama e outros o proveito.
/DJRWHUDFDYDODSLHGUD A peneda é
dura e a auga é miúda, mais, caíndo
caíndo, fai cavadura.
/D JXHUUD VyOR WLHQH XQD FRVD
EXHQD OD SD] TXH WUDH HQ SRV GH
HOOD A boa guerra fai a boa paz.
/D JXHUUD WRGR OR PDOR WUDH \ OR
EXHQR VH OR OOHYD Cando se afía o
aceiro, gárdase a pluma e o tinteiro.
/D KDFLHQGD GH WX HQHPLJR HQ
GLQHUR R HQ YLQR Os bens do meu
inimigo, en diñeiro e pan cocido.
/D KDFLHQGD GHO HFOHVLiVWLFR GDOD
'LRV \ VH OD FRPH HO GLDEOR A
facenda do crego dálla Deus e lévalla
o demo.
/DKDPEUHHVPDGUHGHODVDUWHV A
fame esperta o enxeño.
/D KDPEUH HV WDQ JUDQ PDHVWUD
TXH KDVWD D ORV DQLPDOHV DGLHVWUD
Inventa máis un famento que cen
avogados.
$FKHJDVDXQGLFLRQDULRGHUHIUiQVJDOHJRFDVWHOiQFDVWHOiQJDOHJR
2365.
2366.
2367.
2368.
2369.
2370.
2371.
2372.
2373.
2374.
2375.
2376.
2377.
2378.
2379.
/D KDPEUH QR PLUD HQ UHJDOR \
SDUDHOODQRQKD\SDQPDOR Para a
gana de comer non hai pan duro.
/DKDULQDGHOGLDEORWRGDVHYXHOYH
VDOYDGR A fariña do demo toda se
volve farelo (... todo é relón). /
Fariña que trae o demo, logo se
volve farelo.
/D KRJD]D QR HPEDUD]D A fogaza
non estorba nin embaraza.
/DKRQUD\HOSURYHFKRQRGXHUPHQ
HQ XQ PLVPR WHFKR Honra e
proveito non caben baixo dun teito.
/D KRQUD \ HO YLGULR QR WLHQHQ PiV
TXH XQ JROSHFLOOR A honra e o
cristal logo se poden crebar.
/D KRUD VHD EXHQD \ HO PHUFDGR
HVSHVR Sexa a miña hora, que a feira
vai boa.
/D LJQRUDQFLD HV DWUHYLGtVLPD OD
TXH PiV Non hai nada tan atrevido
como a ignorancia.
/D LJQRUDQFLD PDGUH GH OD
DGPLUDFLyQ A ignorancia é nai da
admiración.
/D LQJUDWLWXG VHFD OD IXHQWH GH OD
SLHGDG A ingratitude seca as fontes
da piedade.
/D LQWHQFLyQ HV OD TXH YDOH OR TXH
FXHQWD É a intención quen fai
acción.
/D ODEUDQ]D HV KHUPDQD JHPHOD GH
OD FULDQ]D Non hai mellor
instrucción cá do cabo do ligón.
/D ODUJD FRVWXPEUH TXLWD OD
SHVDGXPEUH /D OXHQJD
FRVWXPEUH DPDQVD GRORUHV O
costume largo as dores amaina.
/DOHFKHDOSLHGHODYDFD O leite, ó
pé da vaca e ¡ollo coa trampa!
/DOHxDPiVDUGHFXDQWRPiVVHFD
A leña, canto máis seca, máis arde.
/DOHxDWXHUWDHOIXHJRODHQGHUH]D
A leña torta ou bilorta, o fogo a
aposta.
2380.
2381.
2382.
2383.
2384.
2385.
2386.
2387.
2388.
2389.
2390.
2391.
2392.
2393.
263
/DOHWUDFRQVDQJUHHQWUD A letra co
(con) sangue entra. / Para deprender
a ler e para que entre axiña a letra,
¡vara e palmeta!
/D OH\ GHO HPEXGR SDUD Pt OR
DQFKR \ SDUD WL OR DJXGR A lei do
embudo: o ancho para ti e o estreito
para os demais.
/D OLEHUWDG QR WLHQH SUHFLR A
liberdade non hai quen a pague,
porque non se sabe o que vale.
/DOLHEUHHQODFDUUHWHUDHOFRQHMR
DODUDVWUHUD A abellariza e o coello
no monte vello.
/DORED\ODPXMHULJXDOHVVRQHQHO
HVFRJHU A muller e a loba do máis
feo se enamora.
/DORFXUDQRWLHQHFXUD\VLODWLHQH
SRFRGXUD O que é tolo, é do miolo.
/D OXQD FRPR TXLQWD DVt WULQWD A
lúa como quinta, así pinta. / A lúa
como quinta, trinta.
/D OXQD GH RFWXEUH VLHWH OXQDV
FXEUH \ VL OOXHYH QXHYH A lúa de
outubre a sete cubre.
/D OX] \ HO HVWDQGDUWH SRU GHODQWH
Luz e cruz, diante.
/DOODYHGHOSOHLWRHVHOHVFULEDQR\
ODGHOPpGLFRHOERWLFDULR A chave
do preito é o escribano; a do médico,
o boticario.
/DPDGHUDGHHQHURQRODSRQJDVDO
KXPHUR GpMDOD HVWDU FRUWDGD TXH
HOOD VH FXUWH \ DPDQVD A madeira
de xaneiro non a poñas ó fumeiro.
/D PDGHUD GH WX FDVD HQ HQHUR VHD
FRUWDGD A madeira da túa casa en
xaneiro has de cortala.
/D PDGUH TXH D VX KLMR FUtD HV
HQWHUD PDGUH \ PHGLD OD TXH
VRODPHQWH SDUH A muller que cría
do seu seo é máis nai cá que dá o
fillo a peito alleo.
/DPDODYHFLQDGDODDJXMDVLQOLxD
[esto é, sen fío]. A mala veciña dá
María do Rosario Soto Arias
2394.
2395.
2396.
2397.
2398.
2399.
2400.
2401.
2402.
2403.
2404.
2405.
agulla sen liña. / A má veciña dá a
agulla sen liña.
/D PDOGDG HV SHQD GH Vt PLVPD O
que fai mal, para si fai.
/D PDQFKD GH OD PRULWD FRQ RWUD
YHUGH VH TXLWD O que unha mora
tinxe, outra destinxe.
/D PDQ]DQD SRGULGD SLHUGH D VX
FRPSDxtD Polos ruíns perden os
bos.
/DPHMRUDOPRKDGDHVODFRQFLHQFLD
VDQD Dorme na palla tan ben que na
cama, quen ten a conciencia sana.
/D PHMRU SDODEUD HV OD TXH QR VH
GLFHKDEOD/DPHMRUSDODEUDHV
OD TXH VH TXHGD HQ HO FXHUSR TXHGD SRU GHFLU A mellor palabra
é a que está por dicir (... é a que
queda no corpo). / Non hai mellor
palabra cá que se cala.
/D PHMRU VHQGD VLQ FXHUGD Pobre
do can que polo rabo se deixa
agarrar.
/D PHQWLUD DQGD EDUDWD A mentira
anda barata.
/DPHQWLUDHVDQLPDOGHFRUWDYLGD
/D PHQWLUD PXHUH PR]D /D
PHQWLUD HV FRUWD GH SLHUQDV A
mentira logo é collida. / A mentira
nunca ten moita vida.
/D PLHUGD FRQWUD PLHQWUDV PiV
VH PHQHD PiV DSHVWD A merda,
canto máis se remexe, máis cheira. /
O que moito revolve na merda,
sempre ole a ela.
/DPLVDGtJDODHOFXUD A misa, que
a diga o crego.
/D PLVD \ HO SLPLHQWR VRQ GH SRFR
DOLPHQWR A misa e o pensamento
son de pouco alimento.
/DPRFHGDGHVXQDORFDVLQDWDU Á
novez todo é torpez. / Mozo e xordo
son dous males.
2406.
2407.
2408.
2409.
2410.
2411.
2412.
2413.
2414.
2415.
2416.
2417.
2418.
2419.
264
/D PRFHGDG RFLRVD FDXVD YHMH]
WUDEDMRVD A vida mal pasada trae a
vellez pesada.
/DPR]DHQJDODV\HOYLHMRHQYLQR
JDVWDQ VX KDEHUtR A moza louca
mete o capital en roupa.
/D PR]D TXH FRQ YLHMR VH FDVD
WUiWHVH FRPR DQFLDQD Moza con
vello casada, como vella hai que
tratala.
/D PXFKD FRQYHUVDFLyQ DFDUUHD
PHQRVSUHFLR Cando a conversación
é pesada, enfada e desagrada.
/D PXHUWH HV WDQ FLHUWD FRPR OD
YLGD LQFLHUWD A morte é tan certa
como a vida incerta.
/DPXHUWHHVXQDSHURVXVPDQHUDV
GHPDWDUVRQPXFKDV Vén a morte,
e non se sabe de que sorte.
/D PXHUWH VLHPSUH HV WUDLGRUD
QXQFD GLFH HO GtD \ OD KRUD Non
sabe un onde a ten.
/DPXHUWHVLHPSUHWLHQHGLVFXOSD A
morte nunca leva a culpa.
/D PXHUWH \ HO MXHJR QR UHVSHWDQ
SULYLOHJLRV A morte a ninguén
perdoa (a todos iguala) (tódalas
cousas iguala).
/D PXHUWH \ HO VXHxR LJXDODQ DO
JUDQGHFRQHOSHTXHxR A morte e o
sono eigoan o criado e o dono
['igualan'].
/D PXMHU DWpQJDVH DO KXVR \ QR DO
XVR A muller e a sartén na cociña
están ben. / Todo quer uso, e a
muller quer roca e fuso.
/D PXMHU FDVDGD HQ HO PRQWH HV
DOEHUJDGD A muller co seu marido
nunha sera fai abrigo.
/DPXMHUFDVDGDODSDWDTXHEUDGD
\ HQ FDVD A muller casada e
honrada, a perna crebada para que
non saia da casa.
/D PXMHU FRPSXHVWD TXLWD DO
PDULGR GH RWUD SXHUWD A muller
$FKHJDVDXQGLFLRQDULRGHUHIUiQVJDOHJRFDVWHOiQFDVWHOiQJDOHJR
2420.
2421.
2422.
2423.
2424.
2425.
2426.
2427.
2428.
2429.
2430.
2431.
2432.
limpa e composta o seu home quita
doutra porta. / Muller composta
aparta o home doutra porta.
/D PXMHU FRQ VX PDULGR HQ HO
FDPSRWLHQHDEULJR A muller co seu
home ben está, anque sexa no monte.
/D PXMHU GH WUHV PDULGRV TXtWDPH
ORV VHQWLGRV De viúva tres veces
casada, non fíes nada.
/D PXMHU GHMDUi GH KDEODU FXDQGR
OD JDOOLQD TXLHUD PHDU Antes
deixará o reiseñor de cantar que a
muller de parolar e chorar.
/D PXMHU GHO FLHJR ¢SDUD TXp VH
DIHLWD" Muller do cego que se
compón moito, non se compón para
el, que se compón para outro.
/DPXMHUGLVFUHWDHGLILFDVXFDVD O
home gaña a facenda e a muller
consérvaa.
/DPXMHUHOIXHJR\ORVPDUHVVRQ
WUHV PDOHV A muller, o lume e os
mares, son tres males.
/DPXMHUHQHOKRJDUVLQVDOLUQLD
WUDEDMDU A dona na casa, e o home
no traballo.
/D PXMHU HV FRPR HO PHOyQ VL
EXHQRQRKD\FRVDPHMRUVLPDOR
QR OD KD\ SHRU A muller é coma o
melón: se é boa, non hai cousa
mellor; se é mala, non a hai peor.
/DPXMHUHVODPLWDGGHOKRPEUH A
muller é a metade do home.
/D PXMHU KDFH DO KRPEUH DO
PDULGR A muller fai o home.
/DPXMHUKROJD]DQDVyORHOViEDGR
VH DIDQD Sábado á noite, colle
Marica a roca.
/D PXMHU OR SHRU KD GH HVFRJHU A
muller sempre erra no escoller.
/DPXMHUSRUPiVJXDUGDUQRHVWi
PHMRU JXDUGDGD A muller, por
moito que a garden, non está mellor
gardada.
2433.
2434.
2435.
2436.
2437.
2438.
2439.
2440.
2441.
2442.
2443.
2444.
265
/D PXMHU TXH D GRV TXLHUH ELHQ
6DWDQiVVHODOOHYHDPpQ A muller
que a dous noivos quere ben, ¡lévena
os diaños, amén!
/D PXMHU TXH D VX KRUD QR TXLHUH
FRPHU R KD FRPLGR \D R FRPHUi
GHVSXpV A muller que non come co
marido á mesa, algo para si garda na
artesa.
/D PXMHU TXH PXFKR EHEH WDUGH
SDJDORTXHGHEH Quen moito bebe,
tarde pagará o que debe.
/D PXMHU TXH QR FRPH FRQ VX
PDULGRORPHMRUGHODROODVHORKD
FRPLGR A muller que non come
cando o seu home, o mellor do pote
xa o ten no fole. / A vaca que non
come cos bois, ou comeu antes ou
come despois.
/DPXMHUTXLQFHWD\HOKRPEUHGH
WUHLQWD Á muller quincela, home de
trinta. / Ben parece a moza garrida
cabo da barba comprida.
/DPXMHUVLQKRPEUHHVFRPRIXHJR
VLQ OHxD Muller sen home é coma
lume sen leña.
/DPXMHU\HOKRUQRSRUODERFDVH
FDOLHQWDQ Pola boca quéntase o
forno (e o vello e todo).
/D PXMHU \ HO KXHUWR QR TXLHUHQ
PiV GH XQ GXHxR Á muller e ó
souto abóndalle un home.
/DPXMHU\HORURORSXHGHQWRGR A
muller e o ouro pódeno todo.
/D PXMHU \ OD FDQGHOD WXpUFHOD HO
FXHOORVLODTXLHUHVEXHQD Á muller
e á galiña tórcelle o pescozo: verás
como queda mansiña.
/DPXMHU\ODJDWDVRQGHTXLHQODV
WUDWD A muller e a gata é de quen a
trata.
/DPXMHU\ODJDYLRWDPLHQWUDVPiV
YLHMDVPiVORFDV A muller é coma a
gaivota, canto máis vella máis tola.
María do Rosario Soto Arias
2445.
2446.
2447.
2448.
2449.
2450.
2451.
2452.
2453.
2454.
2455.
2456.
2457.
2458.
/DPXMHU\ODJXLWDUUDSDUDXVDUODV
KD\ TXH WHPSODUODV A muller e a
viña faina o home garrida.
/DPXMHU\ODRYHMDDFDVDDQWHVGH
TXH DQRFKH]FD /D PXMHU \ OD
JDOOLQDDFDVDFRQGHGtD A muller
e a ovella, antes da noite na cortella
(... co sol para a cortella).
/D PXMHU \ OD SHUD OD TXH FDOOD HV
EXHQD A muller calada nunca é
pagada.
/D PXMHU \ OD SLFD]D OR TXH R\HQ
VDFDQDODSOD]D A troita e a muller
pérdense pola boca.
/D PXMHU \ OD VDUGLQD FXDQWR PiV
FKLFD PiV ILQD A muller e a
sardiña, pequeniña e ben feitiña.
/DPXMHU\ODWUXFKDSRUODERFDVH
SUHQGHQ A muller e a troita
préndense pola boca.
/DPXMHU\ODYDFDSRUODFDVWD A
vaquiña e a muller pola caste ten que
ser.
/D PXMHU \ OD YLxD GDQ DO KRPEUH
DOHJUtD A muller e a viña dan ó
home alegría.
/D QDWXUDOH]D VLHPSUH VDFD OD
FDEH]D Nas uñas ou nos pés,
semellarás a quen es.
/D QHFHVLGDG HV PDGUH GH OD
LQYHQWLYD A necesidade fai o home
matinar e traxinar.
/D QHFHVLGDG KDFH D OD YLHMD WURWDU
\ DO JRWRVR VDOWDU Coita faz vella
choutar.
/D QHFHVLGDG KDFH PDHVWUR A
necesidade é mestra. / Discorre máis
un necesitado que un avogado.
/D QHFHVLGDG REOLJD D OR TXH HO
KRPEUH QR SLHQVD A necesidade
obriga ó que o home non matina. / A
necesidade ten cara de herexe.
/DQRFKHSDUDSHQVDUHOGtDSDUD
REUDU A noite fíxose para descansar
2459.
2460.
2461.
2462.
2463.
2464.
2465.
2466.
2467.
2468.
2469.
2470.
2471.
266
e o día para traballar. / A noite trae o
consello.
/DQXHUDURJDGDHVELHQUHFLELGDHQ
FDVD A nora, rogada; e a ola,
repousada.
/D RFDVLyQ KDFH DO ODGUyQ /D
RFDVLyQHVPDGUHGHODWHQWDFLyQ A
ocasión fai o home ladrón. / A
ocasión é a nai da tentación.
/D RFDVLyQ OD SLQWDQ FDOYD QR
DGPLWH GLODFLyQ A ocasión chega,
chama e non espera.
/DROODHQHOVRQDU\HOKRPEUHHQ
HO KDEODU Cando roxe a cazola é
sinal de encherola.
/D SDODEUD KRQHVWD PXFKR YDOH \
SRFR FXHVWD As boas palabras
vencen e gañan. / As boas palabras
aloumiñan, as malas espiñan.
/D SDODEUD \ OD SLHGUD VXHOWD QR
WLHQHQ YXHOWD A pedra e a palabra
non se recolle despois de botada.
/D SD] HV OD PDGUH GHO SDQ Deus
me dea paz na vila e na casa pan e
fariña.
/DSHUDGXUDHOWLHPSRODPDGXUD
Co tempo e a palla, madura a pera
urraca. / Co tempo maduran as uvas.
/D SHUGL] FRQ HO GHGR HQ OD QDUL]
Cando cóma-la perdís, co dedo no
narís.
/D SLHGUD HV GXUD \ HO DJXD
PHQXGD PDV FD\HQGR FDGD GtD
KDFHFDYDGXUD A peneda é dura e a
auga é miúda mais, caíndo, caíndo,
fai cavadura.
/D SREUH]D 'LRV OD DPy SHUR OD
SRUTXHUtD QR Pódese estar na
pobreza e andar con limpeza.
/D SREUH]D QR HV EDMH]D SHUR
WDPSRFRHVDOWH]D A pobreza non é
baixeza, pero tampouco é grandeza.
/D SREUH]D QR HV YLOH]D PDV
GHVOXVWUDODQREOH]D A pobreza non
é vileza, senón falta de riqueza.
$FKHJDVDXQGLFLRQDULRGHUHIUiQVJDOHJRFDVWHOiQFDVWHOiQJDOHJR
2472.
2473.
2474.
2475.
2476.
2477.
2478.
2479.
2480.
2481.
2482.
2483.
2484.
/DSREUH]DREOLJDDODFDVWDDKDFHU
YLOH]D Non hai virtude nin bondade
que non corrompa a pobreza e a
necesidade.
/D SRFD KDULQD GD PRKtQD \ D ORV
PiVSUXGHQWHVGHVDWLQD A pobreza
fai o home estar en tristeza.
/D SULPHUD PXMHU HV HVFRED OD
VHJXQGDVHxRUD A primeira muller,
vasoira; e a segunda, señora.
/D SUXGHQFLD HQ HO TXH OD WLHQH
PXFKRVGDxRV\PDOHVSUHYLHQH A
prudencia deprocata de moitos
males.
/D TXH EXHQD TXLHUH VHU QR VH OR
TXLWDHOPLWDxHU Para a muller que
se garda, non hai ocasión que valla.
/D TXH QR WLHQH GRQFHOOD VtUYDVH
HOOD\ODTXHQRWLHQHPR]DEDUUD
OD FDVD \ SRQJD OD ROOD Quen non
ten quen mande, érgase e ande.
/D TXH SDVD GH FXDUHQWD \ FLQFR
PiV HVWi SDUD GDU JDxLYHWHV TXH
SDUDSHGLUORV A muller despois dos
corenta pónchese balorenta.
/D TXH TXLHUD D VX PDULGLWR
GHVSXpV GH OD VRSD GpOH XQ
WUDJXLWR Se quére-lo teu marido
gordiño, despois do caldo dálle un
sorbiño.
/DTXHVHHQVHxDDEHEHUGHWLHUQD
HQYLDUi HO KLODGR D OD WDEHUQD A
que aprende a beber de pequena,
levará o fiado á taberna.
/D UD]yQ QR TXLHUH IXHU]D A razón
non quer forza.
/D UHVSXHVWD PDQVD OD LUD
TXHEUDQWD A branda resposta a ira
creba, a dura espértaa.
/D VDQJUH GHO SREUH HO ULFR VH OD
FRPH Ó cabo, todo vén a saír do
sangue dos pobres.
/D VDQJUH WLUD Nas unllas e nos pés
has de imitar a quen es. / Nas uñas
ou nos pés, semellarás a quen es.
2485.
2486.
2487.
2488.
2489.
2490.
2491.
2492.
2493.
2494.
2495.
267
/D VDUGLQD SRU DEULO FyJHOD SRU OD
FROD\GpMDODLUSRUPD\RiVDODHQ
HO UHVFROGR \ SRU VDQ -XDQ \D
SULQJD HO SDQ A sardiña polo abril,
cóllea polo rabo e déixaa ir; por
maio, ásaa no borrallo; e por san
Xoán, xa molla o pan.
/D VHPDQD GH 5DPRV ODYD WXV
SDxRV SRUTXH OD VHPDQD PD\RU R
OORYHUi R KDUi VRO Na semana dos
Ramos lava os teus panos, que na da
Paixón lavarás ou non.
/DVHQFLOOH]HVHOPHMRUDGRUQRGHOD
PXMHU A muller e a culler nin luxos
nin manchas ha ter.
/D VREHUELD YDQD ORV KRPEUHV
HQJDxD O orgullo e a ignorancia van
sempre en abundancia.
/DVXHUWHQRHVSDUDTXLHQODEXVFD
VLQRSDUDTXLHQODHQFXHQWUD Quen
menos a procura, topa ás veces máis
ventura.
/DWLHUUDQHJUDEXHQSDQOOHYD/D
WLHUUD EODQFD SRU ODV SDUHGHV
DQGD A terra negra bo pan leva, a
branca nin pan nin palla.
/DWUDLFLyQDSODFHPDVQRHOTXHOD
KDFH Gusta a traizón e o traidor non.
/ Págase o rei da traizón, mais do que
a fai non.
/D YDFD EUDPDGRUD OODPD DO ORER
TXH OD FRPD A vaca bruadora
chama polo lobo que a coma. /
Cantou o pardal e cantou polo seu
mal.
/DYDFDFXDQWRPiVVHRUGHxDPiV
ODUJD WLHQH OD WHWD A vaca, canto
máis se munxe, máis grande ten o
teto.
/DYDFDKDUWDGHODFRODKDFHFDPD
A vaca farta, do rabo fai a cama.
/DYDFDMRYHQFRQODOXQDPRVFD O
boi vello coa lúa se amosca.
María do Rosario Soto Arias
2496.
2497.
2498.
2499.
2500.
2501.
2502.
2503.
2504.
2505.
2506.
2507.
2508.
2509.
2510.
/D YHOD GHO FDPSDQDULR D FDGD
YLHQWRYXHOYHGHRWURFDER Vai cos
da feira e vén cos do mercado.
/DYHUGDGDERUUHFHODRVFXULGDG A
verdade foxe dos currunchos.
/D YHUGDG DGHOJD]D SHUR QR
TXLHEUD A verdade adelgaza pero
non creba.
/D YHUGDG DPDUJD SHUR VH WUDJD
As verdades sempre amargan.
/D YHUGDG FRPR HO DFHLWH TXHGD
HQFLPD VLHPSUH Non hai forza que
terme do poder da verdade.
/DYHUGDGHVSHUVHJXLGDSHURDOILQ
QXQFD YHQFLGD
A
verdade
perséguese mais non se vence.
/DYHUGDGTXHGDxDHVPHMRUTXHOD
PHQWLUDTXHKDODJD Máis vale dicir
verdades que parezan mentiras que
mentiras que parezan verdades.
/D YHUGDG VH IXH GHO VXHOR \ OD
MXVWLFLD PLUy GHVGH HO FLHOR A
verdade anda na herdade.
/D YHUGDG WLHQH GRV VDERUHV XQR
GXOFH SDUD HO TXH OR GLFH \ RWUR
DPDUJR SDUD HO TXH OR R\H A
verdade é aceda e a mentira é doce.
/D YHUJHQ]D XQD YH] SHUGLGD VH
SHUGLySDUDWRGDODYLGD A vergoña
non se perde máis que unha vez.
/D YLGD FDQVD FXDQGR HV SHVDGD
FXDQGRHVOLJHUDHVELHQOOHYDGHUD
A vida, ó que non lle pesa, non
cansa.
/D YLGD GD PXFKDV YXHOWDV As
voltas do mundo son moi grandes.
/D YLGD GH OD DOGHD GpVHOD 'LRV D
TXLHQODGHVHD A aldea, Dio-la dea.
/DYLGDHVFRUWD\SDVDUODDOHJUHHV
OR TXH LPSRUWD Desta vida levarás
panza chea e nada máis.
/DYLGDHVFRVDSUHVWDGDTXHFRQOD
PXHUWH HVWi SDJDGD Ninguén é
dono da súa vida.
2511.
2512.
2513.
2514.
2515.
2516.
2517.
2518.
2519.
2520.
2521.
2522.
2523.
268
/D YLGD ODUJD R FRUWD TXH VHD
EXHQD HV OR TXH LPSRUWD Xa que a
vida é corta, gozala importa.
/D YLGD SHUHFH SHUR OD IDPD
SHUPDQHFH O home morre, a sona
queda.
/D YLHMD TXH QR SXHGH DQGDU
OOHYDUOD SRU HO DUHQDO A vella que
non pode andar, que a leven a un
areal e alí que a deixen quedar. /
Besta vella, ós toxos.
/D YLHMD WyUQDVH PR]D DO UHFRUGDU
ODQRFKHGHVXERGD Foise a vella á
voda e contou de cando foi noiva.
/D YLHMHFLWD TXH VXSR YLYLU JXDUGy
SDQSDUDPD\R\OHxDSDUDDEULO A
vella dos anos mil gardaba pan para
maio e leña para abril.
/D YLxD GHO UXLQ VH SRGD HQ DEULO
Coida de podar en marzo, que o que
poda en abril, ese é ruín.
/DYLxDMXQWRDOFDPLQRFHUFDWLHQH
XQ PDO YHFLQR A viña ó pé do
camiño ten mal veciño.
/D YLUWXG HVWi HQ HO PHGLR Nin por
grande nin por pequeno: as cousas
polo tasmeo ['promedio'].
/D YLXGD OORUD \ RWURV FDQWDQ HQ OD
ERGD Mentres a viúva chora, outros
cantan na voda.
/D YLXGD OORUDQGR QRYLR YD
EXVFDQGR Viúva que moito chora,
non chora polo morto senón por nova
voda.
/D YLXGD ULFD FRQ HO XQ RMR OORUD
FRQ HO RWUR UHSLFD Viúva rica, cun
ollo chora e co outro repinica.
/D ]RUUD PXGDUi ORV GLHQWHV SHUR
QRODVPLHQWHV O lobo muda o pelo
mais non o vezo. / O lobo tira co
pelo, pero coas condiciós non.
/D ]RUUD VXHOH SUHGLFDUOH D ODV
JDOOLQDV +HUPDQDV PtDV
“¡Pobriñas!, ábrenvos tarde e non
$FKHJDVDXQGLFLRQDULRGHUHIUiQVJDOHJRFDVWHOiQFDVWHOiQJDOHJR
2524.
2525.
2526.
2527.
2528.
2529.
2530.
2531.
2532.
2533.
2534.
2535.
2536.
comedes”, díxolle o raposo ás
galiñas.
/D]RUUDYDSRUHOPLMR\QRFRPH
PDV GDOH FRQ HO UDER \ VDFXGH HO
JUDQR A volpe vai polo millo e non
come, mais dálle co rabo e sacode.
/DEUDGRU GH FDSD QHJUD SRFR
PHGUD Labrador de capa negra
pouco medra.
/DEUDGRU OXQHUR QR OOHQDUi HO
JUDQHUR Labrador luneiro, nin boa
meda nin bo palleiro.
/DEUDGRU \ FD]DGRU FRQHMRV HQ OD
GHVSHQVD\KDPEUHHQHOFRPHGRU
Labrador cazador, coenllos na lacena
e fame no comedor.
/DEUDGRUHV QXHYRV PDO SDUD ORV
VHQGHURV Labradores novos, mal
polos comareiros.
/DGUyQGHFDVDWRGRORDUUDVD Non
hai peor ladrón có da casa.
/iJULPDV GHO TXH KHUHGD VRQ ULVD
HQFXELHUWD As bágoas do que herda
son risa encuberta.
/iJULPDVSLHGUDVDEODQGDQ Bágoas
amolecen penas. / Máis poden
bágoas do que palabras.
/DPLHQGRFXORV\EHVDQGRPDQRVVH
HPSLQJRURWDHOYLOODQR Quen moito
subiu, moito tivo que arrastrarse.
/DUJD DXVHQFLD FDXVD ROYLGR A
ausencia trae a esquencia. / A longa
ausencia trae o esquecemento.
/DV DJXDV GH DEULO WRGDV FDEHQ HQ
XQ FDQGLO Abril, augas mil,
peneiradas nun candil.
/DV DUPDV ODV FDUJD HO GLDEOR As
armas de fogo, cárgaas Deus e
descárgaas o demo.
/DVEXHQDVODERUHVVRQKRQUDGHORV
ODEUDGRUHV Quen sexa labrego
honrado, ten que vivir do seu
traballo.
2537.
2538.
2539.
2540.
2541.
2542.
2543.
2544.
2545.
2546.
2547.
2548.
2549.
2550.
269
/DV EXUODV PiV FKDQFHUDV D OR
PHMRU VH YXHOYHQ YHUDV As burlas
son vésperas das veras.
/DV FDPSDQDV GH VDQ 0DUWtQ QR
GDQVLQGLQQRGDQVLQGLQ\ODV
GH VDQ -XDQ SRU GDU GDQ SRU
GDU GDQ As campanas de Batán,
por dar, dan.
/DVFDQDVQRGLFHQQDGDORVGLHQWHV
PLHQWHQ GH ODV DUUXJDV QR FDEH
GXGD A calva engana, o dente mente
e a arruga quita a duda.
/DV FRVDV GH SDODFLR YDQ GHVSDFLR
As cousas de palacio van a dispacio.
/DVFRVDVVHKDQGHWRPDUFRPRGH
TXLHQ YLHQHQ As cousas hanse
tomar como de quen veñen.
/DV FRVTXLOODV \ HO DPRU HPSLH]DQ
FRQ ULVDV \ DFDEDQ FRQ GRORU Os
amores entran rindo e acaban
chorando.
/DV FXHQWDV FODUDV \ HO FKRFRODWH
HVSHVR As contas, claras; e os
homes, de poucas palabras.
/DV GDPDV TXLHUHQ VHU URJDGDV QR
HQVDxDGDV A dona quere ser rogada
e non obrigada nin forzada.
/DV GRV KHUPDQDV TXH DO PROLQR
YDQ FRPR VRQ ERQLWDV OXHJR ODV
PROHUiQ As que ó muíño van, se
son bonitas, logo as moerán.
/DV HVWUHOODV D EDLODU QRUGHVWH
IUHVFR D VRSODU Estrelas a brillar,
nordés fresco a soprar.
/DV ILHVWDV GRQGH TXLVLHUHV ODV
1DYLGDGHV FRQ ODV PXMHUHV As
festas do ano, por onde quixeres; as
Navidades, coas túas mulleres.
/DVJDOOLQDVFRPRFRPHQDVtSRQHQ
Non pon a galiña senón a fariña.
/DV PDODV QRWLFLDV OOHJDQ DSULVD A
má nova logo chega.
/DV PDxDQDV GH DEULO WDQ GXOFHV
VRQ GH GRUPLU \ ODV GH PD\R GH
PtR PH FD\R /DV PDxDQLFDV GH
María do Rosario Soto Arias
2551.
2552.
2553.
2554.
2555.
2556.
2557.
2558.
2559.
2560.
2561.
DEULO EXHQDV VRQ WDQ GXOFHV VRQ
GH GRUPLU Abril, o do bo durmir. /
As madrugadas de abril son pintadas
para durmir. / En abril, déixame
durmir, que en maio de meu me caio.
/DV PXMHUHV DQWRMDGL]DV \ ODV
FDEUDV HVSDQWDGL]DV A muller é
antolladiza e a cabra espantadiza. / A
muller sempre algo ha de querer.
/DVPXMHUHVGRQGHHVWiQVREUDQ\
GRQGH QR HVWiQ KDFHQ IDOWD As
mulleres onde están, sobran; e onde
non están, boa falta fan.
/DV PXMHUHV HO MXHJR \ HO YLQR
VDFDQ DO KRPEUH GH WLQR Tabaco,
viño e muller botan un home a
perder.
/DV SDODEUDV FRPR ODV FHUH]DV
XQDV FRQ RWUDV VH HQUHGDQ As
palabras, coma as cereixas, unhas
noutras se enguedellan.
/DV SDODEUDV GHO GLVFUHWR VRQ
PiVFDUD GH VX SHQVDPLHQWR Ás
veces mexan por un e hai que dicir
que chove.
/DV SDODEUDV KDQ GH VHU SHVDGDV \
QRFRQWDGDV As palabras han de ser
contadas e ben pesadas.
/DV SDODEUDV KHPEUDV VRQ PDV HO
KHFKRHVGHYDUyQ As palabras son
femias e os feitos son machos.
/DV SDODEUDV QR GDQ IXHU]DV D ODV
SLHUQDV Palabras soilas non poñen ó
lume a ola.
/DV SDODEUDV QR WLHQHQ DOFDEDOD O
falar non ten cancela.
/DVSDUHGHVR\HQ As silveiras teñen
orelleiras.
/DV SHQDV FRQ SDQ VRQ PHQRV VRQ PHQRV SHQDV As coitas con
pan, son coitas a medias. / Se os dós
con pan son bos, con diñeiro son
rebós.
2562.
2563.
2564.
2565.
2566.
2567.
2568.
2569.
2570.
2571.
2572.
2573.
2574.
2575.
270
/DV SHQDV QR PDWDQ SHUR UHPDWDQ
Os desgustos non matan pero
axudan.
/DVSHQDVRDFDEDQRVHDFDEDQ As
penas, ou acaban ou se acaban.
/DV SULPHUDV OXQDV EHQGLFLRQHV \
GXO]XUDV ODV OXQDV VLJXLHQWHV
UHQLHJRV \ KLHOHV As palabras de
casados non son as de namorados.
/DV WUXFKDV \ ODV PHQWLUDV FXDQWR
PD\RUHVWDQWRPHMRUHV A troita e a
mentira, canto maior, tanto mellor.
/DV XYDV SDUD ODV FXEDV FRPLGDV
HQ JUDQR PRVWR GHVSHUGLFLDGR
Para beber con uvas, máis vale beber
en aúnas.
/DV YHUGDGHV GH 3HURJUXOOR TXH D
OD PDQR FHUUDGD OODPDED SXxR É
verdade de Pero Grullo: á man
cerrada chámanlle puño.
/HQJXDGHVHQIUHQDGDFRUWDPiVTXH
HVSDGD Unha mala palabra é coma
unha coitelada.
/HxD YHUGH PDO VH HQFLHQGH Leña
verde, moito fume e pouca brasa.
/HxR WXHUWR QXQFD VH HQGHUH]D A
árbore que nace torta, tarde ou nunca
se endereita.
/LEURFHUUDGRQRVDFDOHWUDGR Libro
pechado non fai letrado.
/LEURV \ VXMHWRV SRU PDORV TXH
VHDQ WLHQHQ DOJR EXHQR Non hai
libro tan malo que non teña algo bo.
/LHEUH GLHVWUD SUHVWR VDOH D OD
YHUHGD A lebre vella logo colle a
verea.
/LHEUH TXH KDV GH PDWDU FXHVWD
DEDMR OD KDV GH HFKDU A lebre que
has de matar, costa abaixo hala botar.
/LHEUH TXH VH WH KD GH LU FXHVWD
DUULEDODKDVGHYHULU A lebre que
se che ha de ir, costa arriba a verás
fuxir.
$FKHJDVDXQGLFLRQDULRGHUHIUiQVJDOHJRFDVWHOiQFDVWHOiQJDOHJR
2576.
2577.
2578.
2579.
2580.
2581.
2582.
2583.
2584.
2585.
2586.
2587.
2588.
/LQR EXHQR OLQR PDOR WRGR IORUHFH
HQ PD\R Liño bo, liño malo, todo
florece en maio.
/OiPHVH ULFR HO TXH WLHQH DPLJRV
Ben pode dicir que é rico o que ten
bos amigos. / Quen ten un bo amigo
téñase por rico.
/ODQWR GH QLxR OOXYLD GH HVWtR
OODQWR GH YLHMR OOXYLD GH LQYLHUQR
O neno chora polo seu ben e o vello
polo seu mal.
/OHJDGD OD KRUD GH OD YHUGDG ¢TXp
KRPEUH PHQWLUi" Quen está no
pasamento, non engana nin enfinxe.
/OHJDU \ EHVDU VXHUWH HV VLQJXODU
Para chegar e encher, algunha maña
hai que ter.
/OHJDU \ SHJDU 0DWtDV QR HV SDUD
WRGRVORVGtDV Chegar e encher, non
pode ser.
/OHYDU DFHLWH D $QGDOXFtD QHFHGDG
VHUtD Vai vender cunchas a quen vén
de Fisterra.
/ORUDU D ERFD FHUUDGD \ QR GDU
FXHQWD D TXLHQ QR VH OH GD QDGD
Chorar coa boca pechada para que os
veciños non saiban nada.
/OXHYD OOXHYD TXH KHFKR HVWi
GRQGH TXHSD Bote Deus auga, que
feito está onde caia.
/OXHYDSRUDEULO\PD\R\QROOXHYD
HQ WRGR HO DxR Chova en abril e
maio e non chova en todo o ano. /
Chuiva por abril ou maio, e non
chuiva en todo o ano.
/OXHYD \ QR SDUH KDVWD TXH ORV
FXHUQRV GH ORV WRURV VH DEODQGHQ
Que chova, que chova, sexa dentro
ou fóra.
/OXYLDVGHDEULOWRGDVFDEHQHQXQ
FDQGLO A auga de abril enche o carro
e o carril.
/OXYLDVHQMXQLRLQIRUWXQLR Chuvia
por san Xoán, tolle o viño e leva o
pan.
2589.
2590.
2591.
2592.
2593.
2594.
2595.
2596.
2597.
2598.
2599.
2600.
2601.
2602.
2603.
2604.
271
/REDVWDQWHPiVTXHORPXFKRYDOH
O pouco ben repartido, para todos
chega.
/RELHQSHQVDGRHVORPiVDFHUWDGR
Cousas ben pensadas, ben acertadas.
/REXHQRFDQVD\ORPDORQXQFDVH
GDxD O bo cansa e o malo farta.
/R EXHQR SHUHFH \ OR PDOR
SHUPDQHFH O bo logo se acaba e o
malo nunca se dana.
/R FRUWpV QR TXLWD OR YDOLHQWH A
cortesía non quita a valentía.
/R GDGR GDGR \ OR SUHVWDGR
SUHVWDGR O dado, dado; e o
vendido, vendido.
/R GDGR QXQFD HV PDOR FRPR QR
VHDQSDORV Do que vén dado non se
pode dicir que é pouco e malo.
/R GH EDOGH HV FDUR O barato de
balde é caro. / O barato é o que
desata o farrapo ['peto'].
/R GH EDOGH HV FDUR \ OR FDUR D
YHFHV HV EDUDWR Moitas veces o
dado, inda de balde, é caro.
/R KHFKR KHFKR HVWi O feito non
mete présa.
/RPDOJDQDGRHOOR\VXGXHxRVHOR
OOHYDHOGLDEOR Non loce o roubado,
anque sexa administrado.
/R PDO JXDUGDGR OOHYD HO JDWR O
gato só rouba o mal gardado.
/R PDOR YLHQH YRODQGR \ OR EXHQR
FRMHDQGR O ben chega a poucos e o
mal a todos. / O ben véndese por
onzas e o mal por arrobas.
/R PHMRU GH ORV MXHJRV HV QR
VDEHOORVQLDXQYHOORV O mellor das
cartas é non xogalas.
/R PtR PtR \ OR GH HQWUDPERV
WDPELpQ PtR Meu amigo papafigo,
o meu solo; e o teu, comigo. / O
meu, meu; e o teu, tamén meu.
/R PLVPR HV D FXHVWDV TXH DO
KRPEUR D KRPEURV Tanto leva
saco longo como saco redondo.
María do Rosario Soto Arias
2605.
2606.
2607.
2608.
2609.
2610.
2611.
2612.
2613.
2614.
2615.
2616.
2617.
2618.
2619.
/R ROYLGDGR QL DJUDGHFLGR QL
SDJDGR O que é esquecido, non
pode ser agradecido.
/RSDVDGRSDVDGRHVWi O que foi xa
non é.
/R SDVDGR SDVy \ HO YLHQWR VH OR
OOHYy O que foi e non é, é coma se
non fora.
/R SHUGLGR GDUOR DO ROYLGR O que
non aparece, esquece.
/R SRFR HV SRFR SHUR QDGD HV
PHQRV Algo non é moito, pero nada
aínda é menos.
/RSUHVWDGRHVSULPRKHUPDQRGHOR
GDGR O emprestado é parente do
dado.
/R SULPHUR EXVFDU GLQHUR TXH OR
GHPiV R YHQGUi R QR YHQGUi O
diñeiro hai que buscalo, ou no chan
ou no lousado.
/R SULQFLSDO \ SULPHUR HV VDOYDU HO
FRPHGHUR O que ben come e ben
bebe, ben sabe o que saber debe.
/RSURPHWLGRHVGHXGD O avindo, a
comprilo.
/R TXH D VRODV KDJDV SXHGDV
KDFHUORHQODSOD]D O que a soas fas
na casa, poidan todos ver na praza.
/R TXH FRPH PL YHFLQD QR
DSURYHFKDDPLWULSD O que come a
miña veciña non aproveita á miña
barriga.
/R TXH GH 'LRV HVWi D OD PDQR VH
YHQGUi O que de Deus está, á man
virá (ás mans ha de vir).
/R TXH GH 'LRV HVWi VLQ GXGD VH
FXPSOLUi O que está de Deus, non o
leva o demo (... Deus e a Virxe de
Lapa, non escapa).
/R TXH GH 'LRV HVWi GH VX SHVR VH
FDHUi O que ha de ser, o seu azo ten
que ter.
/R TXH GH 'LRV HVWp HQ OD PDQR OR
WHQGUp O que estea de Deus, á man
se volve.
2620.
2621.
2622.
2623.
2624.
2625.
2626.
2627.
2628.
2629.
2630.
2631.
2632.
2633.
272
/R TXH GH QRFKH VH KDFH SRU OD
PDxDQD DSDUHFH O que se fai pola
noite, polo día tense de ver.
/RTXHHOPDUGDHOPDUORTXLWD O
mar dá, o mar leva.
/R TXH HQ OD OHFKH VH PDPD HQ OD
PRUWDMDVDOHVHGHUUDPD O que
no leite se mama, na mortalla se
derrama. / O berce o dá e a tomba o
leva.
/R TXH HQ OD QLxH] VH DSUHQGH VHD
YLFLRRYLUWXGGXUDHQODVHQHFWXG
O que bailou ben de mozo, aínda de
vello é xeitoso.
/R TXH HV EXHQR SDUD HO KtJDGR HV
PDORSDUDHOED]R O que é bo para
o bazo, é malo para o fígado.
/R TXH HV GHO DJXD HO DJXD VH OR
OOHYD O que a auga trae, a auga leva.
/RTXHKDGHFDQWDUHOEXH\FDUUR
FDQWDODFDUUHWD O que ha de canta-lo boi, ten que ilo cantando o carro.
/R TXH KD GH VHU QR SXHGH IDOWDU
Do que ha de vir non podemos fuxir.
/ O que ten que ser non pode faltar.
/R TXH KD GH VHU YD VLHQGR Ó que
ha de ser, a súa lle vén.
/R TXH KDQ GH FRPHU ORV JXVDQRV
TXH OR FRPDQ ORV FULVWLDQRV O que
ha de come-lo rato, que o coma o
gato.
/RTXHKDVGHGDUDOUDWRGiVHORDO
JDWR O que lle has dar ó rato, darllo
ó gato.
/R TXH OD QDWXUDOH]D QR GD
6DODPDQFD QR SUHVWD O que burro
vai a Roma, burro vén á volta.
/R TXH PXFKR VH XVD SRFR GXUD /R TXH RWUR VXGD D Pt SRFR PH
GXUD O que outro súa, pouco dura.
/R TXH QDGLH UHPHGLDED YLHQH OD
PXHUWH \ OR DFDED Contra a morte
non hai medio, pero a morte é un
remedio.
$FKHJDVDXQGLFLRQDULRGHUHIUiQVJDOHJRFDVWHOiQFDVWHOiQJDOHJR
2634.
2635.
2636.
2637.
2638.
2639.
2640.
2641.
2642.
2643.
2644.
2645.
2646.
/RTXHQRDFDHFHHQXQDxRDFDHFH
HQXQUDWR O que non pasa nun ano,
pasa nun día.
/R TXH QR HV GH PL FXHQWD QL PH
HQIUtD QL PH FDOLHQWD Alleos
coidados, sentilos; mais non
choralos.
/RTXHQRHVWiHQWXVPDQRVHYLWDU
FRQSDFLHQFLDORKDVGHVRSRUWDU A
máis non poder, ¡que se lle ha facer!
(non hai que lle facer).
/RTXHQRIXHHQPLDxRQRIXHHQ
PLGDxR O que non foi no meu ano,
non foi no meu dano.
/R TXH QR KXUWDQ ODGURQHV SDUHFH
SRU ORV ULQFRQHV O que non leva o
ladrón, aparece no rincón (encóntrao
o dono onde o pon).
/RTXHQRPDWDHQJRUGD O que non
mata, engorda.
/R TXH QR SXHGD VHU ELHQ YHQJDGR
VHD ELHQ GLVLPXODGR Hai que saber
disimula-lo que non se pode
remediar.
/R TXH QR TXLHUDV SDUD WL QR OR
TXLHUDVSDUDORVGHPiV O que non
queiras para ti, non o queiras para
min.
/RTXHQRVHFRQRFHQRVHDSHWHFH
O que non se coñez, non se devez.
/R TXH QR VH KDFH HQ GtD GH VDQWD
/XFtD KiFHVH HQ RWUR GtD Se non
chega por santa Lucía, chega para
outro día.
/RTXHQRVHYHQGDHQHVWDIHULDVH
YHQGHUiHQRWUDFXDOTXLHUD Se non
foi nesta feira, será na que veña.
/R TXH QR YD HQ OiJULPDV YD HQ
VXVSLURV O que non vai en bágoas,
vai en suspiros. / O que non vai en
mangas, vai en faldras.
/R TXH QR YD\D HQ HVWD EDUTXHWD
LUi HQ OD TXH VH IOHWD Se non vai
nesta buceta, vai noutra que calafeta.
2647.
2648.
2649.
2650.
2651.
2652.
2653.
2654.
2655.
2656.
2657.
2658.
2659.
2660.
273
/R TXH SRFR FXHVWD HQ PHQRV VH
DSUHFLD Non hai ben estimado sen
algún traballo.
/R TXH SXHGDV KDFHU KR\ QR OR
GHMHVSDUDPDxDQD O que has facer
hoxe non o deixes para mañá.
/R TXH TXLHUH OD PXMHU HVR KD GH
VHU O que quere a muller, iso se ha
facer.
/R TXH VDEHQ GRV HOORV \ 'LRV OR
TXHVDEHQWUHVGHWRGRVHV Segredo
de dous, sábeo Deus; segredo de tres,
sábeo quen quer.
/RTXHVHDPDQRWLHQHHVSDOGDV O
que se ama, non ten espaldas.
/R TXH VH DSUHQGH HQ OD FXQD
VLHPSUHGXUD/RTXHHQWUDFRQOD
IDMDVDOHFRQODPRUWDMD O que no
berce se aprende, só na cova (tarde
ou nunca) se esquece.
/R TXH VH KDFH D OD FDUDMD QR YDOH
XQDSDMD O que ha de ir ben feitiño,
cómpre facelo a modiño.
/R TXH VH R\y FRQWDU HQ HO FRUULOOR
IXHU]DHVUHIHULOOR O que no monte
pasou, no adrio se contou.
/R TXH VH XVD QR VH H[FXVD O que
se usa, non se escusa.
/RTXHVHDVRQDUi Maruxiña ten bo
viño: se o ten, el o dirá; o que fore,
soará.
/R TXH VLQ WLHPSR PDGXUD SRFR
GXUD Tódalas cousas queren o seu
tempo.
/R TXH WH KDJDQ KD] QL PHQRV QL
PiV Unha por outra non é pecado.
/R TXH WH WRFD SRU VXHUWH QR OR
WHQJDV SRU IXHUWH O que che tocou
en sorte non o teñas por forte.
/R TXH W~ PLVPR QR KDFHV PDO VH
KDFH/RTXHW~QRSXHGDVKDFHU
QR OR GHEHV D RWUR FRPHWHU O que
por si non se amañe, por outro non
agarde.
María do Rosario Soto Arias
2661.
2662.
2663.
2664.
2665.
2666.
2667.
2668.
2669.
2670.
2671.
2672.
2673.
2674.
/R TXH XQRV DERUUHFHQ RWURV OR
DSHWHFHQ /R TXH XQR GHVHFKD
RWUR OR UXHJD O que un non quere,
outro apetece (o desexa) (a outro
vénlle ben).
/R TXH YH HO RMR GHVHD HO FRUD]yQ
Do mirar nace o cobizar.
/R WUDWDGR HV VDJUDGR Trato feito,
nunca desfeito.
/R YLHMR HQIDGD \ OR QXHYR DJUDGD
O novo tira o vello.
/RER QR FRPH ORER Lobos dunha
mesma camada non se traban.
/RERV GH OD PLVPD FDPi QL VH
PXHUGHQQLVHPRUGHUiQ Un lobo a
outro lobo, non se comen nin se
morden. / Un corvo a outro non lle
tira os ollos.
/RFD HV OD RYHMD TXH DO ORER VH
FRQILHVD Ben parva é a ovella que co
lobo se confesa. / Mal lle vai á ovella
que co lobo se aconsella.
/RFRRPDOYDGRHVTXLHQQLHJDDORV
VX\RV\D\XGDDORVH[WUDxRV Antes
que a tódalas xentes, limosnas ós
teus parentes.
/RHQ WXV REUDV RWURV \ W~ ODV GH
RWURV Poucos en persoa propia
deben gaba-las súas cousas.
/RVDPLJRVFLHUWRVVRQORVSUREDGRV
HQKHFKRV Os amigos coñécense nas
ocasións.
/RV DPLJRV KDQ GH VHU UHxLGRV Os
mellores amigos son os que rifan.
/RViUEROHVQRGHMDQYHUHOERVTXH
Estamos no lugar e non vémo-las
casas. / Vemos menos o que está
máis preto.
/RV DUULHURV VLHPSUH HFKDQ ORV
DVQRV GHODQWH O burro diante, para
que a recua non che se espante.
/RV ELHQHV D SXxDGLWRV YLHQHQ ORV
PDOHV D FRVWDOHV O ben anda e o
mal corre. / O ben vén andando e o
mal vén voando.
2675.
2676.
2677.
2678.
2679.
2680.
2681.
2682.
2683.
274
/RV EXHQRV YXHODQ \ ORV PDORV
TXHGDQ O bo, o diaño o leva; e o
malo acá queda. / Os bos, lévaos
Deus para si; e os malos quedamos
aquí para entendernos.
/RVGH3HxDUDQGDORTXHGLFHQDOD
QRFKHQRORFXPSOHQDODPDxDQD
Os de Laroá, todo o que dicen á
noite, nada fan á mañá.
/RV GHGRV GH OD PDQR QR VRQ
LJXDOHV /RV GHGRV GH OD PDQR
XQRV VRQ PiV FRUWRV \ RWURV VRQ
PiV ODUJRV Os cinco dedos moitas
veces fan dano e moitas veces
proveito. / Non se pode medir todo
por un igual.
/RV GLQHURV GHO VDFULVWiQ FDQWDQGR
VH YLHQHQ \ FDQWDQGR VH YDQ Os
diñeiros do sancristán, por onde
veñen, van.
/RV HQHPLJRV GHO FDVDGR VRQ WUHV
PRGD PRGLVWD \ PXMHU /RV
HQHPLJRV GHO KRPEUH VRQ WUHV
VXHJUD FXxDGD \ PXMHU Os
inimigos do home son tres: sogra,
cuñada e muller.
/RV HVSiUUDJRV GH DEULO SDUD Pt
ORV GH PD\R SDUD PL FDEDOOR
KHUPDQR En abril, o sábalo pra
min; en maio, pró criado; en san
Xoán, pró can.
/RVKLMRVGHODVKLMDVVHOHVGDSDQ\
VH VLHQWDQ HQ OD VLOOD \ VL ORV KLMRV
VRQ VXV SDGUHV VH OHV GD SDQ \ VH
HFKDQDODFDOOH O fillo da miña filla
ponmo onde a lareira, e o da miña
nora, dálle un codecho de pan para
que vaia fóra.
/RV KLMRV GH PLV KLMDV PLV QLHWRV
VRQ ORV GH PLV KLMRV QR OR Vp \R
Os fillos da miña filla, meus netos
son; os do meu fillo, serán(che) ou
non.
/RVKLMRVVDOHQDORVSDGUHV De tales
pais, tales fillos.
$FKHJDVDXQGLFLRQDULRGHUHIUiQVJDOHJRFDVWHOiQFDVWHOiQJDOHJR
2684.
2685.
2686.
2687.
2688.
2689.
2690.
2691.
2692.
2693.
2694.
2695.
2696.
/RV KLMRV VLHPSUH PDPRQHV
SULPHUR GH OHFKH \ GHVSXpV GH
GREORQHV Fillos casados, ladrós
declarados.
/RV KXpVSHGHV GRV DOHJUtDV GDQ
FXDQGROOHJDQ\FXDQGRVHYDQ Os
forasteiros cando chegan dan alegría,
e cando se van, máis aínda.
/RV PDOHV QR KDQ PHQHVWHU TXH ORV
OODPHQ Os males non precisan que
os chamen.
/RV PDQGDPLHQWRV GH OD FDUUDFD
WRPD \ GDFD Obra saca obra. / Por
iso cho fago, para que me fagas,
porque non es Deus que me vallas.
/RV QHFLRV KDFHQ OD ILHVWD \ ORV
VDELRV OD FHOHEUDQ Os loucos
alburgan a festa e os cordos goian
dela. / Os tolos ordenan a festa e os
asisados troulean nela.
/RVQLxRVGHSHTXHxRVTXHQRKD\
FDVWLJR GHVSXpV SDUD HOORV Os
nenos, castigalos de pequenos; que,
despois que crecen, non hai castigo
para eles.
/RV QLxRV VRQ KLMLWRV GH 'LRV \
WHVWLJXLWRV GHO GLDEOR Nenos: fillos
de Dios e afillados do demo.
/RVQLxRV\ORVORFRVDGLYLQDQ/RV
QLxRV \ ORV RUDWHV GLFHQ ODV
YHUGDGHV Os nenos e os tolos din
case todo.
/RVRMRVOLPSLDUORVFRQORVFRGRV O
mal dos ollos cúrase cos cóbados.
/RVRMRVORFXULRVHDQ\HOFRUD]yQOR
GHVHD Do mirar nace o cobizar.
/RV RMRV \ ORV RtGRV VLHPSUH VRQ
QLxRV O corazón e os ollos nunca
son vellos.
/RVSLHVGHOKRUWHODQRQRHVWURSHDQ
ORSODQWDGR Os pés do hortelán non
botan de perda a horta.
/RV SULPHURV DPRUHV VRQ ORV
PHMRUHV O primeiro amor é o
mellor.
2697.
2698.
2699.
2700.
2701.
2702.
2703.
2704.
2705.
2706.
2707.
2708.
275
/RVTXHFDEUDVQRWLHQHQ\FDEULWRV
YHQGHQ ¢GH GyQGH OHV YLHQHQ" Os
que cabritos venden e cabras non
teñen, ¿de onde lles veñen? / O que
come cabrito e cabra non ten, de
algures lle vén.
/RV TXH SRU ELHQ WRUQDQ PDO VX
SDJR WHQGUiQ Quen fixer de min
esgaravello, non farei del espello.
/RV UHIUDQHV YLHMRV VRQ SURIHFtDV
Non hai refrán vello que non sexa
verdadeiro.
/RV WUXHQRV \ HO PDU HQVHxDQ D
UH]DU O que queira deprender a
rezar, que navegue polo mar. / Os
tronos e o mar dan un pouco que
pensar.
/RV ~OWLPRV VHUiQ ORV SULPHURV Os
derradeiros serán os primeiros.
/RV XVRV QR YLQLHURQ WRGRV MXQWRV
Os usos non viñeron todos xuntos.
/RVYLHMRVDODYHMH]VHWRUQDQDOD
QLxH] Os vellos son dúas veces
nenos. / Unha vez vello, dúas veces
neno.
/RV\HUURVSRUDPRUGLJQRVVRQGH
SHUGyQ Erro de amor ben merece
perdón.
/XQD FRQ FHUFR ODYDMR OOHQR
HVWUHOOD HQ PHGLR ODYDMR VHFR Lúa
con cerco, o baixo cheo; estrela no
medio, o baixo seco.
/XQDGHHQHURQRWLHQHFRPSDxHUR
VLQR OD GH DJRVWR TXH OD GD HQ
URVWUR Lúa de xaneiro non ten
parceiro, mais vénlle a de agosto que
lle dá no rostro.
/XQD GH HQHUR \ DPRU SULPHUR QR
WLHQHQ FRPSDxHUR Non hai lúa
coma a de xaneiro nin amor como o
primeiro.
0DFKDFDQGR PDFKDFDQGR HO
KHUUHUR YD DILQDQGR Á conta do
pano adeprende o xastre.
María do Rosario Soto Arias
2709.
2710.
2711.
2712.
2713.
2714.
2715.
2716.
2717.
2718.
2719.
2720.
2721.
0DFKDFDUHQKLHUURIUtRQHFHGDGR
GHVYDUtR Dar couces contra o
aguillón é mala ocupación.
0DGUDVWUDV OD PHMRU D UDVWUDV 0DGUDVWUD HO QRPEUH OH EDVWD Á
madrasta o nome lle abasta. / A
madrasta, a máis boa é mala.
0DGUH DUGLGD KDFH KLMD WRUFLGD Se
a nai é folgazana, a filla será
larchana.
0DGUH OD TXH OR SDUH TXH OD TXH
QRQRHVPDGUH Non hai nai como
a que pare.
0DGUH QR YLVWH SDGUH QR WXYLVWH
GLDEOR WH KLFLVWH Pai non tiveche,
mai non temeche, e mal fillo te
fixeche.
0DMDQGR PDMDQGR VH DSUHQGH D
PDMDU Mallando apréndese a mallar.
0DO DFRPRGR HV GHVQXGDU D XQ
VDQWR SDUD YHVWLU D RWUR Descubrir
un altar para cubrir outro, é(che)
cousa de loucos.
0DO DMHQR D QDGLH OH LPSRUWD XQ
EOHGRGHSHORFXHOJDQRPH
FDXVD GHVYHOR Co mal de outro,
calquera dorme un sono. / Mal alleo
colga dun pelo. / Males alleos non
privan o sono.
0DO DTXt SHRU DOOt Mal de costas,
peor de illargas.
0DO FDPLQR QR YD D EXHQ OXJDU
Malos camiños non levan a boas
terras.
0DOGHPXFKRVFRQVXHORGHWRQWRV
Mal de moitos, consolo de parvos
(todos).
0DO HV VXIULU SHUR VXIULUOR PDO HV
PD\RU PDO Quen co seu mal se
asaña, a si mesmo se engana.
0DO ODUJR \ PXHUWH DO FDER Mal
derrengado, morte no cabo. / Mal
arrengado (moi alongado), morte ó
cabo.
2722.
2723.
2724.
2725.
2726.
2727.
2728.
2729.
2730.
2731.
2732.
2733.
2734.
276
0DO OH YD DO SDMDULOOR HQ PDQRV GHO
QLxR Mal lle vai ó paxariño que
anda na man do meniño. / Mal vai ó
paxariño...
0DO PH TXLHUHQ PLV FRPDGUHV
SRUTXH OHV GLJR ODV YHUGDGHV
Asáñanse (Enfádanse) as comadres
porque lles din as verdades.
0DOSRUPDOHOPiVFKLFRWRPDUiV
Do malo, o mellor. / Do malo,
pouco; do peor, nada.
0DO SRU PDO PiV YDOH LU D OD
WDEHUQD TXH DO KRVSLWDO Mal por
mal, antes no cárcere que no
hospital.
0DO TXLHUH D VX KLMR TXLHQ OH
HVFDWLPD HO FDVWLJR Aprende
chorando e sairás gañando. / ¡Bastos
son trunfos!
0DO VH FXHFH ROOD TXH QRQ VH
UHPHFH -Verza, ¿por que non
cociches?
-Porque
non
me
remexiches.
0DOVHHVFRQGHHOIXHJRHQHOVHQRQL
HODPRUHQHOSHFKR Mal se esconde
o fogo que no peito arde.
0DO VH TXLHUH DO YLHMR TXH DPRUHV
WLHQH A vella que de amores se
devece, o diablo que a leve.
0DO YD D OD ]RUUD FXDQGR DQGD D
JULOORV PDV SHRU OH YD FXDQGR
DQGD D ORV JHYRV Mal lle vai ó
zorro cando anda ós ovos.
0DO YD DO JDOOR FXDQGR OH SLFD HO
SDSR Mal anda o miñato cando ten
as ás tortas e o papo sano.
0DO YD OD FRUWH GRQGH HO YLHMR QR
WRVH Mal vai a corte onde o boi vello
non tose.
0DO YHFLQR HV HO DPRU \ GR QR OR
KD\HVSHRU Mal veciño é amor pero
onde non o hai é peor.
0DOD KLHUED QXQFD PXHUH A mala
herba nunca morre (perez). / A má
herba non hai xiada que a leve. /
$FKHJDVDXQGLFLRQDULRGHUHIUiQVJDOHJRFDVWHOiQFDVWHOiQJDOHJR
2735.
2736.
2737.
2738.
2739.
2740.
2741.
2742.
2743.
2744.
2745.
2746.
2747.
2748.
2749.
Cousa mala nunca morre. / Herba
ruín non perece.
0DOGLWR HO GLHQWH TXH VH FRPH OD
VLPLHQWH Malia o dente que come a
semente.
0DOHV\ELHQHVVHYDQ\VHYLHQHQ O
malo vaia e veña, e o bo nunca se
perda.
0DOHV \ ELHQHV WpUPLQR WLHQHQ Nin
hai ben eterno nin mal duradeiro.
0DOR HV FDOODU FXDQGR FRQYLHQH
KDEODU O mal crece con calar.
0DORHVHO]DPDUURGHHVSXOJDU\HO
YLHMR GH FDVWLJDU Vara seca non se
domea, que creba.
0DOR HV HVSHUDU VDOXG HQ PXHUWH
DMHQD Esperar saúde na morte allea é
cousa fea.
0DOR YHQGUi TXH EXHQR PH KDUi
Outro virá que bo me fará.
0DQFKD GH FRUD]yQ QR VDOH FRQ
MDEyQ Lávase a honra con sangue,
mais non se lava o pecado.
0DQGD\ GHVFXLGD QR VH KDUi FRVD
QLQJXQD A presencia do amo
arrecrece o traballo. / Manda e
descoida, e non se fará cousa con
cousa.
0DQGD \ KD]OR \ TXLWDUWH KDV GH
FXLGDGR0DQGDHID[HH[FXVDUiV
SD[H Manda e face, escusarás paxe.
0DQRDPDQRFRPRFULVWLDQRV Man
por man, coma o pardal (..., como
pailán).
0DQRV GXFKDV FRPHQ WUXFKDV O
que ten maña, apaña.
0DQRVIUtDVFRUD]yQFDOLHQWHDPRU
GH VLHPSUH Mans frías, corazón
quente.
0DQRV TXH QR GDLV ¢TXp HVSHUiLV"
Mans que non dades, ¿que buscades?
0DQRV\YLGDFRPSRQHQYLOODV Deus
e vidas compoñen vilas.
2750.
2751.
2752.
2753.
2754.
2755.
2756.
2757.
2758.
2759.
2760.
2761.
2762.
277
0DxDQD GH QLHEOD WDUGH GH SDVHR
Día de néboa bo día espera, se non
chove ou neva.
0DxDQD'LRVGLUi Mañá, dixo Deus
o que sería.
0DULQHUR TXH GXHUPH QR FRJH
SHFHV Mariñeiro que dorme, peixes
non colle.
0DULSRVD TXH EXVFD OD OODPD HQ
HOOD VH DEUDVD Quen xoga con
moitas pallas, unha lle quitará os
ollos.
0DU]R HQJDxDGRU XQ GtD PDOR \
RWUR SHRU Marzo enganador, un día
malo e outro peor.
0DU]R PDUFHUR SRU OD PDxDQD
URVWR GH SHUUR SRU OD WDUGH
YDOLHQWH PDQFHER Marzo marzán,
pola mañán cara de can, a mediodía
mellor o facía e ó serán parece verán.
0DU]RPDU]iQSRUODPDxDQDFDUD
GHiQJHO\SRUODWDUGHFDUDGHFDQ
Marzo marzán, pola mañá cariña de
rosa e pola tarde cara de can.
0DU]R YHQWRVR \ DEULO OOXYLRVR
KDFHQ HO PD\R KHUPRVR Marzo
ventoso, abril chuvioso quitan a maio
florido e fermoso.
0iV DOLPHQWD HO SDQ FDVHUR TXH HO
TXHYHQGHHOSDQDGHUR Pan albeiro
ou pan centeo, mellor quero do meu
que do alleo.
0iVDOLPHQWDXQDPDODSLWDQ]DTXH
XQD EXHQD HVSHUDQ]D A esperanza
non enche a panza.
0iV DUUDVWUDQ WHWDV TXH FDUUHWDV
Máis tiran dúas tetas que dúas
carretas.
0iV ELHQ VH FRQRFH D ORV KRPEUHV
SRUODVSDODEUDVTXHSRUODFDUD A
verba tira o pensamento.
0iV FDJD XQ EXH\ TXH FLHQ
JRORQGULQDV Caga máis un boi que
cen gorrións (andoriñas).
María do Rosario Soto Arias
2763.
2764.
2765.
2766.
2767.
2768.
2769.
2770.
2771.
2772.
2773.
2774.
2775.
2776.
2777.
2778.
0iV FRQRFHPRV D ORV RWURV TXH D
QRVRWURV Poucos hai que se coñecen
e moitos que se descoñecen.
0iV FXHVWD HO VDOPRUHMR TXH HO
FRQHMR Inda custa máis o pringue
que os caracoles.
0iV GD HO GXUR TXH QR HO GHVQXGR
Máis dá duro que desnudo.
0iVGXHOHODSDODEUDGHODPLJRTXH
ODFXFKLOODGDGHOHQHPLJR A lingua
do amigo malo corta máis que un
machado.
0iV HQVHxD OD QHFHVLGDG TXH GLH]
DxRV GH XQLYHUVLGDG Máis inventa
un pobre que cen avogados.
0iV IiFLO HV JXDUGDU XQ VDFR GH
SXOJDV TXH PXMHU DOJXQD É máis
doado gardar un saco de pulgas que
unha muller birisqueira.
0iVIXHUWHHUD6DQVyQ\OHYHQFLyHO
DPRU O amor todo o pode (vence).
0iV JDVWD HO HVFDVR TXH HO IUDQFR
As aforras tiran coas casas.
0iV KDFH HO TXH TXLHUH TXH QR HO
TXH SXHGH Máis fai quen quer ca
quen pode.
0iV KD\ GtDV TXH ORQJDQL]DV Son
máis os días cás longanizas.
0iV KLHUH SDODEUD TXH HVSDGD
DILODGD Palabras de santo feren ás
veces como unllas de gato.
0iV KRQUDQ EXHQRV YHVWLGRV TXH
EXHQRV DSHOOLGRV Gárdame na casa
e eu te honrarei na praza [di a roupa].
0iV OH YDOLHUD QR KDEODU DO TXH
WLHQH SRU TXp FDOODU Cala e
calemos, que todos qué calar temos.
0iV PDO KD\ HQ OD DOGHKXHOD GHO
TXH VH VXHQD Máis mal se pasa na
aldea do que se pensa.
0iVPDWyODFHQDTXHVDQy$YLFHQD
A mesa mata máis xente cá guerra.
0iV PH YDOH XQ YHFLQR DO ODGR TXH
XQ KHUPDQR DOHMDGR Vale máis o
2779.
2780.
2781.
2782.
2783.
2784.
2785.
2786.
2787.
2788.
2789.
2790.
2791.
2792.
278
ruín veciño da porta que o parente
tras da costa.
0iVPHGLWDGDGHEHVHUODVDOLGDTXH
QRODHQWUDGD O bo ladrón que entra
na casa, primeiro mira a saída que a
entrada.
0iV PRVFDV VH FRJHQ FRQ PLHO TXH
FRQ KLHO Máis moscas xunta entena
de mel que ola de vinagre.
0iV REUDU TXH KDEODU Obrar moito
e falar pouco.
0iVSUHVWRVHFRJHDOPHQWLURVRTXH
DO FRMR Cóllese antes un mentiroso
ca un coxo.
0iV SURGXFH HO DxR TXH HO FDPSR
ELHQODEUDGR Máis colleita dá o ano
có campo ben traballado.
0iV SXHGH HO VRPEUHUR TXH HO
GLQHUR A cortesía custa pouco e vale
moito. / A cortesía é señora do
mundo.
0iV TXLHUR DVQR TXH PH OOHYH TXH
FDEDOOR TXH PH GHUUXHTXH Máis
quero burro que me leve que cabalo
que me deixe.
0iV TXLHUR OLEHUWDG SREUH TXH
SULVLyQ ULFD Máis vale a liberdade
con pobreza que cadea con riqueza.
0iV TXLHUR SHGLU D PL FHGD]R XQ
SDQ DSUHWDGR TXH D PL YHFLQD XQ
SDQ SUHVWDGR Máis ben me sabe a
miña cebola cá carne da túa ola.
0iV TXLHUR VHU WXHUWR TXH FLHJR
Máis vale torto que cego.
0iV VDEH HO ORFR HQ VX FDVD TXH HO
FXHUGR HQ OD DMHQD Máis sabe o
louco na súa casa có cordo na allea.
0iV VDEH HO GLDEOR SRU VHU YLHMR
TXH SRU VHU GLDEOR Máis sabe o
demo por ser vello que por ser demo.
0iV VH GHEH D OD SUXGHQFLD TXH D
ODV IXHU]DV Máis vale onza de
prudencia que ferrados de ciencia.
0iV VH SHUGLy HQ &XED 0iV
SHUGLy HO UH\ JRGR TXH OR SHUGLy
$FKHJDVDXQGLFLRQDULRGHUHIUiQVJDOHJRFDVWHOiQFDVWHOiQJDOHJR
2793.
2794.
2795.
2796.
2797.
2798.
2799.
2800.
2801.
2802.
2803.
2804.
2805.
2806.
WRGR 0iV VH SHUGLy HQ HO DWDTXH
GH2FDxD Máis se perdeu na guerra
de Cuba.
0iV WLHQH 'LRV SRU GDU TXH KD
GDGR Deus tanto deu como ten para
dar.
0iV WLUD FRxR TXH VRJD Máis tira
pelo de cona que corda de maroma.
0iV YDOH D TXLHQ 'LRV D\XGD TXH
TXLHQ PXFKR PDGUXJD Val máis a
quen Deus axuda que quen moito
(cedo) madruga.
0iV YDOH DFHUWDU TXH HVFRJHU Máis
vale acertar que escoller.
0iV YDOH DxDGD TXH EXHQD
EDUEHFKDGD 0iV YDOH VD]yQ TXH
EDUEHFKHUD QL ELQD]yQ Máis dá o
ano que o labrado.
0iV YDOH ELHQ GH OHMRV TXH PDO GH
FHUFD Máis vale ben de lonxe que
mal de preto.
0iV YDOH EXHQD PXHUWH TXH YLGD
GHVKRQUDGD Máis vale morrer que
mal vivir.
0iV YDOH FDOODU TXH FRQ QHFLRV
DOWHUFDU Val máis calar que con
burros falar.
0iV YDOH FDOODU TXH HUUDU 0iV
YDOHFDOODUTXHPDOKDEODU Do que
non entendes non fales, que máis
vale estar calado que dicir
barbaridades. / Máis vale calar que
mal falar.
0iVYDOHFLHQFLDTXHUHQWD O saber
vale máis có ter (haber).
0iV YDOH FUHHUOR TXH DYHULJXDUOR
Vale máis crer que averiguar.
0iV YDOH GDU D UXLQHV TXH URJDU D
EXHQRV Máis vale deixar a ruís que
pedir a bos.
0iV YDOH GDU TXH SHGLU Máis vale
dar que pedir.
0iV YDOH GHVFDODEUDGR TXH
UHPDWDGR Val máis torto que morto.
2807.
2808.
2809.
2810.
2811.
2812.
2813.
2814.
2815.
2816.
2817.
2818.
2819.
279
0iVYDOHGRORUGHEUD]RVTXHGRORU
GH FRUD]yQ Máis val dor de brazo
que de corazón.
0iVYDOHHQPHQGDUTXHHQHOHUURU
SHUVHYHUDU Val máis entendelas que
porfialas.
0iV
YDOH
HQYLGLDGR
TXH
GHVSUHFLDGR 0iV YDOH TXH QRV
WHQJDQHQYLGLDTXHOiVWLPD Mellor
é verse envexado, que verse
aquelado.
0iV YDOH HVFODWD GH JDOOLQD TXH
FDUQHGHVDUGLQD['espiña de peixe'].
Primeiro a galiña cá sardiña.
0iV YDOH HVWDU SHODGD TXH
DPRUWDMDGD Máis val preñada que
cega.
0iV YDOH IDPD TXH ULTXH]D Vale
máis un bo nome que moitas
riquezas.
0iV YDOH IODFR HQ HO JDUDEDWR TXH
JRUGR HQ HO SDSR GHO JDWR Vale
máis rato flaco que gordo no cu do
rato.
0iVYDOHKDEHUGHYLUWXGWHVRURTXH
VLQHOODGHRUR Máis vale tesouro de
virtude que de ouro.
0iVYDOHKXPRHQPLFDVDTXHHQOD
YHFLQD EUDVD Val máis fume da
miña casiña que lume da miña
veciña.
0iV YDOH OOHJDU D WLHPSR TXH
URQGDU XQ DxR Val máis chegar a
tempo que rondar un ano.
0iV YDOH PDO DIHLWDGR TXH ELHQ
GHVROODGR Máis vale mal afeitado
que ben esfolado.
0iV YDOH PDO DMXVWH TXH EXHQ
SOHLWR É mellor un mal arreglo que
un bo pleito. / Val máis ruín
compostura que bo preito.
0iV YDOH PDO DQGDU TXH FRMR
TXHGDU Antes birollo (torto) que
cego de todo.
María do Rosario Soto Arias
2820.
2821.
2822.
2823.
2824.
2825.
2826.
2827.
2828.
2829.
2830.
2831.
2832.
0iV YDOH PDO PDULGR TXH EXHQ
DPLJR Val máis ruín muller que boa
manceba ter.
0iVYDOHPDODDYHQHQFLDTXHEXHQD
VHQWHQFLD Máis val mala avenencia
que boa sentencia.
0iV YDOH PDOR FRQRFLGR TXH EXHQR
SRU FRQRFHU Máis vale malo
coñecido que bo por coñecer. / Val
maís ruín coñecido que ruín por
coñecer.
0iVYDOHPDxDTXHIXHU]D\PiV
D TXLHQ 'LRV HVIXHU]D Vale máis
maña que forza.
0iV YDOH PHUHFHU OD KRQUD \ QR
WHQHUOD TXH WHQLpQGROD QR
PHUHFHUOD Vale máis leva-las mans
limpas que levalas cheas.
0iV YDOH PXHUWH KRQUDGD TXH YLGD
GHVKRQUDGD Vale máis morte calada
que pública desventura.
0iVYDOHPXMHUTXHKDFLHQGD Casa
sen muller nunca rica pode ser.
0iV YDOH ROHU YLYR D PLHUGD TXH
PXHUWRDLQFLHQVR\FHUD Máis vale
cheirar vivo a merda que morto a
incenso e cera. / Máis val de vivo
cheirar a touro que de morto a ouro.
0iVYDOHRQ]DGHVDQJUHTXHFXDUWR
OLEUD GH DPLVWDG Máis vale onza
de sangue que libra de amizade.
0iVYDOHRQ]DGHWUDWRTXHOLEUDGH
WUDEDMR Val máis onza de trato que
arroba de traballo.
0iVYDOHSiMDURHQPDQRTXHFLHQWR
YRODQGRTXHEXLWUHYRODQGR
TXH EXH\ YRODQGR Máis vale na
man un paxaro que un cento voando
(... vale unha segura que dúas en
dúbida). / Vale máis boi que boiada.
0iVYDOHSDQFRQDPRUTXHJDOOLQD
FRQ GRORU Máis vale pan con amor
que galiña con dor.
0iVYDOHSHGLUORTXHKXUWDUOR Máis
vale rogar que furtar.
2833.
2834.
2835.
2836.
2837.
2838.
2839.
2840.
2841.
2842.
2843.
2844.
2845.
2846.
280
0iVYDOHSHUGHUODVYHQWDQDVTXHOD
FDVD Mellor é que a la se perda e
que non se perda a ovella.
0iV YDOH SHUGHU OR VHUYLGR TXH OD
YLGD SRU FREUDUOD Máis vale dicir
"aquí fuxeu" que "aquí morreu".
0iV YDOH SRFR \ ELHQ DOOHJDGR TXH
PXFKR\UREDGR Máis vale pouco e
ben gañado que moito e mal logrado.
0iVYDOHTXHVREUHSDQTXHQRIDOWH
YLQR Vale máis que sobre pan que
non que falte viño.
0iV YDOH UHPLHQGR IHR TXH ERQLWR
DJXMHUR Vale máis un remendo mal
posto que un buraco mal feito.
0iV YDOH ULTXH]D GH FRUD]yQ TXH
ULTXH]D GH SRVHVLyQ Mellor é
pobreza con boa fama que riqueza
con mala.
0iVYDOHURGHDUTXHPDODQGDU Val
máis arrodear que mal atallar.
0iV YDOH URVWUR YHUPHMR TXH
FRUD]yQ QHJUR SRQHUVH XQD YH]
FRORUDGR TXH FLHQWR DPDULOOR YHUJHQ]DHQFDUDTXHPDQFLOODHQ
FRUD]yQ Máis vale vergonza na
cara que dolor no corazón.
0iV YDOH VDEHU TXH KDEHU PXFKR
WHQHU Máis vale libra de oficio ca
arroba de terra.
0iV YDOH VD]yQ TXH EDUEHFKHUD QL
ELQD]yQ Máis dá o ano que o
labrado.
0iV YDOH VHU DUULHUR GH XQD EHVWLD
TXHDUUHPSXMHURGHXQDUHFXD Val
máis ser arrieiro dunha besta que
criado dunha recua.
0iV YDOH VHU UXLQ TXH DUUXLQDGR
Val máis ser pillo que pillado.
0iVYDOHVRORTXHPDODFRPSDxDGR
Máis vale soilo (solo) que mal
acompañado.
0iV YDOH VROWHUR DQGDU TXH PDO
FDVDU Vale máis solteiro que mal
casado.
$FKHJDVDXQGLFLRQDULRGHUHIUiQVJDOHJRFDVWHOiQFDVWHOiQJDOHJR
2847.
2848.
2849.
2850.
2851.
2852.
2853.
2854.
2855.
2856.
2857.
2858.
2859.
2860.
0iV YDOH VXGDU TXH HVWRUQXGDU
PRTXHDU Antes suar que tremar.
0iVYDOHVXIULUTXHPRULU Mellor é
abaixarse que descabezarse. / Vale
máis padecer que morrer.
0iV YDOH WHQHU TXH GHVHDU Máis
vale ter que desexar.
0iV YDOH XQ DVQDO TXH FLHQWR GH
SDUGDO 0iV YDOH XQD GH YDUyQ
TXH FLHQWR GH JRUULyQ Máis vale
unha asnal ca cento de pardal.
0iV YDOH XQ EXUUR VDQR TXH XQ
VDELR PXHUWR Máis vale burro vivo
que sabio morto.
0iV YDOH XQ JXVWR TXH FLHQ
SDQGHURVTXHFLHQUHDOHV Vale
máis un gusto na vida ca cen na
morte.
0iVYDOHXQOLEURTXHXQDPLJRHO
DPLJR SRGUi HQJDxDUWH HO OLEUR
VDEUiGHVHQJDxDUWH Non hai mellor
amigo que un bo libro.
0iV YDOH XQ QRYLFLR YLYR TXH XQ
RELVSR PXHUWR Máis vale can vivo
que león morto.
0iV YDOH XQ SDOPR GH GLOLJHQFLD
TXH GRV GH MXVWLFLD A dilixencia
aproveita ás veces máis cá ciencia.
0iV YDOH XQ SRU VL DFDVR TXH XQ
TXLpQ SHQVDUD Val máis que
Deus te axude que un “axúdete
Deus”.
0iV YDOH XQ WRPD TXH GRV WH
GDUp Ninguén diga "farei, farei",
que máis vale un "toma" que dous
"che darei".
0iV YDOH XQD DJXLMRQDGD TXH GRV
DUUHV A boi rebelón, aguillón.
0iV YDOH XQD KDUWDGD TXH GRV
KDPEUHV Vale máis unha chea que
cen lambizos (lambuscos).
0iV YDOH YLHMR DVHQWDGR TXH PR]R
GHVDWLQDGR Vale máis vello honrado
que mozo desvergonzado.
2861.
2862.
2863.
2864.
2865.
2866.
2867.
2868.
2869.
2870.
2871.
2872.
2873.
2874.
281
0iV YDOH YLQR FDOLHQWH TXH DJXD GH
ODIXHQWH Máis vale viño que quente
que auga fría. / Máis vale viño frío
que auga quente.
0iV YDOHQ DPLJRV HQ SOD]D TXH
GLQHURVHQDUFD Máis vale amigo na
praza que diñeiro na arca.
0iVYDOHQGRVERFDGRVGHYDFDTXH
VLHWH GH SDWDWD Máis valen dous
bocados de vaca que sete (cento) de
patacas.
0iVYDOHQODVDJXDVGHDEULOTXHORV
EXH\HV \ HO FDUUR GHO UH\ 'DYLG
Dúas augas de abril e unha de maio
valen os bois e o carro.
0iVYHUGDGHVVRQSDUDFDOODGDVTXH
SDUD KDEODGDV Non se han dicir
tódalas verdades en tódolos tempos e
lugares.
0iV YXHOD OD PDOD IDPD TXH OD
EXHQD A mala fama roda coma a
moeda e a boa na casa queda.
0iWDODVFDOODQGR\WyPDODVDWLHQWR
Has de collelas con tento e has de
matalas calando.
0DWDUiV\PDWDUWHKDQ\DTXLHQWH
PDWDUHPDWDUiQ Mata e matarante,
e xa matarán a quen te mate.
0DWULPRQLR SRU DPRUHV WUDH
PXFKRV VLQVDERUHV Casamento por
amores acaba en dores.
0D\R HO ODUJR Días de maio, tan
longos sodes, que morro de fame e
morro de amores. / Maio, o longo.
0D\R IHVWHUR HFKD OD UXHFD WUDV HO
KXPHUR 0D\R PDQJRUUHUR SRQ
OD UXHFD HQ HO KXPHUR Maio
festeiro bota a roca no trasfogueiro.
0D\R IUtR DxR GH PXFKR WULJR
Maio frío, moito trigo.
0D\RKRUWHODQRPXFKDSDMD\SRFR
JUDQR Maio hortelán, moita folla e
pouco gran.
0D\RSDUGRDxRKDUWR Maio pardo,
san Xoán claro, valen máis cós teus
María do Rosario Soto Arias
2875.
2876.
2877.
2878.
2879.
2880.
2881.
2882.
2883.
2884.
2885.
2886.
2887.
2888.
bois e carro. / Veña maio e veña
pardo.
0D\R SDUGR VDQ -XDQ FODUR Maio
pardo, xuño claro.
0D\R YHQWRVR DxR KHUPRVR Maio
ventoso, ano fermoso.
0D]RUFDV DO PD]RUFDO GRQGH ODV
FLHQWR \ YHLQWH HVWiQ Mazarocas ó
caínzo, cada día vintecinco.
0HD WLHVR \ FODUR \ FDJDMyQ SDUD
PpGLFRV \ ERWLFDULRV Boa mexada,
boa cor e tres figas ó doutor.
0HDUFODURFDJDUGXURSHHUIRUWH\
GDOH WUHV KLJDV D OD PXHUWH Dálle
tres figas á morte, se mexas claro,
cagas duro e peideas forte.
0HGLDYLGDHVODFDQGHODSDQ\YLQR
OD RWUD PHGLD \ HO YLQR OD RWUD
PHGLD O lume é media mantenza; e
enriba da cea, mantenza enteira.
0HMRU DUWH HV ELHQ FDOODU TXH ELHQ
KDEODU Aprende e cala, que máis
erra o que máis fala. / Aprende a
calar pra saber falar. / Máis aprende
aquel que cala que aquel que fala.
0HMRU GXHUPH HO PHQHVWHURVR TXH
HOSRGHURVR Dorme sen ansias quen
nada ten.
0HMRU HV ODPLHQGR TXH PRUGLHQGR
Máis vale lamber que morder.
0HMRU HV SDQ GXUR TXH QLQJXQR
Vale máis pan duro que consello de
burro.
0HMRU HV VDEHU PXFKR \ KDEODU
SRFR TXH VDEHU SRFR \ KDEODU
PXFKR Mellor é saber moito e falar
pouco que saber pouco e falar moito.
0HMRUHVVHUFDEH]DGHVDUGLQDTXH
FRODGHWUXFKD Vale máis rato fraco
que gordo no cu do rato.
0HMRU SDUHFH OD KLMD PDO FDVDGD
TXH ELHQ DEDUUDJDQDGD Máis vale
filla mal casada que ben abarregada.
0HQHDODFRODHOFDQQRSRUWLVLQR
SRU HO SDQ Cando ó rabo dálle o
2889.
2890.
2891.
2892.
2893.
2894.
2895.
2896.
2897.
2898.
2899.
2900.
282
can, non é polo dono, senón polo
pan.
0HQRVGDXQDSHxD Menos dá unha
pedra.
0HQRV HV PHDGR TXH FDJDGR Máis
vale molla-las faldras que lixa-las
toucas.
0HQRV PDQWHO \ PiV TXH FRPHU
Máis quero mesa farta que
mantelería branca.
0HQWLU QR HV GHVKRQUD PDV HV
SDODEUDGHUXLQSHUVRQDWDOFRPR
YRV EpVDPH HQ HO FXOR \ iQGDWH
FRQ 'LRV Mentir non é deshonra
mais é cousa de mala persoa.
0HQWLUDV GH GtD \ SHGRV GH QRFKH
ORV KD\ D WURFKH \ D PRFKH A
mentira anda barata.
0HQWLUDV \ URVFRQHV FRQWUD PiV
JUDQGHV PHMRUHV A mentira e o
señor, canto máis grande mellor.
0HQWLURVRV ORJUHURV SLFD]DV \
JDMDV GR\ DO GLDEOR WDOHV FXDWUR
DOKDMDV Cegos, pegas e choias, dou
ó demo estas tres xoias.
0HWHDOUXLQHQWXSDMDU\WHTXHUUi
KHUHGDU0HWtJDOORHOJDOOHJRHQ
PL FLOOHUR Kt]RVH PL KLMR \ PL
KHUHGHUR Metín o rato no celeiro e
fíxose o meu herdeiro.
0HWHODPDQRHQWXVHQR\QRGLUiV
GH KDGR DMHQR Se méte-la man no
teu seo, non dirás do malfado alleo.
0LFDVD\PLKRJDUFLHQGREODVYDO
Miña casiña, meu lar, quen te gabou
non te soubo gabar. / Miña terriña,
meu lar, a ela volvo a dar.
0L QXHUD HV WDQ HOHJDQWH TXH KDVWD
SDUDIUHJDUXVDJXDQWHV Tan limpa
é a miña nora que ata os allos lava.
0L SDGUH VH OODPD KRJD]D \ \R PH
PXHUR GH KDPEUH Meu pai
chámase fogaza e eu mórrome de
fame.
$FKHJDVDXQGLFLRQDULRGHUHIUiQVJDOHJRFDVWHOiQFDVWHOiQJDOHJR
2901.
2902.
2903.
2904.
2905.
2906.
2907.
2908.
2909.
2910.
2911.
2912.
2913.
0LHGRJXDUGDYLxD O medo garda a
viña.
0LHO HQ OD ERFD \ JXDUGH OD EROVD
Unha agulla para a bulsa e para a
boca, dúas.
0LHOHQODERFD\KLHOHQHOFRUD]yQ
HVGHIDOVRKLSRFULWyQ Boca de mel
e mans de fel.
0LHQWUDV PiV FRPHV PiV EXUUR WH
KDFHV EXUUR TXH HQ ORV FDPSRV
SDFHV Burro es e patas tes: canto
máis miras pra os pés, máis burriño
es.
0LHQWUDV GXUD YLGD \ GXO]XUD
Disfruta, come e bebe, que a vida é
breve.
0LHQWUDV HO PDO SHUVHYHUD VXIUH \
HVSHUD Sufre hoxe, que xa chegará
mañá.
0LHQWUDV HQ PL FDVD HVWR\ UH\ PH
VR\ Cada un na súa casa é un rei. /
Non sabe o que ten o que ten casa de
seu.
0LHQWUDVHVWpHQHOFXHUSRHOiQLPD
QR VH SLHUGD OD HVSHUDQ]D Mentres
está a ialma no corpo, ninguén perde
a súa esperanza.
0LHQWUDVKD\YLGDKD\DOHJUtD Ata
a morte, vida forte.
0LHQWUDV KD\ YLGD KD\ HVSHUDQ]D
Mentres hai vida, hai esperanza. /
Mentres temos vida, tamén temos
esperanza. / Intramentras hai vida,
hai fianza.
0LHQWUDVPiVVHDJDFKDXQRPiVVH
OHYHHOFXOR Canto máis te agachas,
máis se che ve o cu.
0LHQWUDV PiV VH GXHUPH PiV VH
TXLHUH Canto máis se dorme, máis
sono se ten.
0LHQWUDVQRKD\YLHQWRQRKD\PDO
WLHPSR Cando non vai vento, non
vai mal tempo.
2914.
2915.
2916.
2917.
2918.
2919.
2920.
2921.
2922.
2923.
2924.
2925.
2926.
2927.
2928.
283
0LHQWUDV QRYLD UHLQD FXDQGR
PXMHU VLHUYD O home, de solteiro,
amoroso; e de casado, roñoso.
0LHQWUDV YD \ YLHQH HO SDOR
GHVFDQVD HO FXHUSR Mentres o pao
vai e vén, descansa o lombo.
0LHQWUDV YHQJR \ YR\ YLYR HVWR\
Mentres vas e mentres vés, xornada
tes.
0tRVRDMHQRVKD\DHQFDVDGLQHURV
Procura ter diñeiro, ben sexa teu ou
ben sexa alleo.
0LUD \ YHUiV EXVFD \ KDOODUiV O
que moito busca, sempre algo
encontra.
0LUDG FRPR VXER GH DOFDOGH SDUD
YHUGXJR Ascender de cocho para
rancho.
0LUDV OR TXH EHER \ QR OD VHG TXH
WHQJR A xente ve o que bebo, mais
non ve a sede que teño.
0LV KLMRV FULDGRV PLV FXLGDGRV
GREODGRV Fillos criados, pesares
dobrados.
0RFHGDGRFLRVDYHMH]PHQHVWHURVD
Mocidade
preguizosa,
vellez
traballosa.
0RFHGDG \ EXHQ HQWHQGLPLHQWR QR
YLHQHQDXQWLHPSR A novez todo é
torpez.
0ROLQHUR\ODGUyQGRVFRVDVVXHQDQ
\XQDVRQ0ROLQHUR\QRODGUyQ
VHUtD FDVR GH DGPLUDFLyQ Non fíes
en maquía de muiñeiro nin creas en
comida de despenseiro.
0RULU HV UHQDFHU De todo ser ó
morrer, din que vai renascer.
0RULU KDEHPRV <D OR VDEHPRV
Que morrer habemos, ben o
sabemos.
0RWH TXH PRWHMD QR SRQH EXHQD
RUHMD Non é decente alcuña-la xente.
0R]DTXHVHDVRPDDODYHQWDQDGH
VHUYLVWDWLHQHJDQD\VLYDGHUDWR
HQUDWRTXLpUHVHYHQGHUEDUDWR A
María do Rosario Soto Arias
2929.
2930.
2931.
2932.
2933.
2934.
2935.
2936.
2937.
2938.
2939.
2940.
2941.
2942.
muller ventaneira busca quen barata
a queira.
0XFKD DJXD HQ IHEUHUR PXFKR
WULJR HQ HO JUDQHUR Auga de
febreiro enche o cabaceiro.
0XFKD IDFKDGD SHUR SRFR IRQGR
SRFRIRQGR Moita fachenda e pouca
facenda. / Moita palla e pouco lume.
0XFKDULVDSRFRVHVR O moito riso
é sinal de pouco siso.
0XFKD VDOXG QR HV YLUWXG A moita
saúde non é virtude.
0XFKDV YHFHV GR FD]DU SHQVDPRV
FD]DGRV TXHGDPRV Ás veces cazar
coidamos onde cazados quedamos.
0XFKDV YHFHV VH SLHUGH SRU SHUH]D
ORTXHVHJDQDSRUMXVWDVHQWHQFLD
Moitas veces se perde por preguiza o
que se gaña por cobiza (xustiza).
0XFKRDSUHQGHHOTXHHVWXGLDHQOD
PXHUWH A morte é a nai do coidar.
0XFKRGRQ\SRFDUHQWDIDQWDVtD\
YDQD DSDULHQFLD Facenda da
montaña, meda na eira e fame na
casa.
0XFKR HVWLUDU KDFH KHQGHU R
TXHEUDU Non sexa tanto tirar da
corda que rompa.
0XFKR OORYHU HQ GLFLHPEUH EXHQ
DxR HVSHUHV É sinal de boa anada
cando o Nadal nada.
0XFKRSLGHHOORFR\HOTXHVHORGD
HVRWUR Moito come o louco, e máis
louco é quen llo dá. / Moito come o
tolo, pero máis tolo é quen llo dá.
0XFKR UXLGR \ SRFDV QXHFHV
Argadelear muito e adelantar pouco.
/ Moita lingua e poucos feitos (...
parola, labor pouco). / Son máis as
voces cás noces.
0XFKR VDEH TXLHQ FDOODU VDEH
Moito sabe quen a tempo calar sabe.
0XFKRWHTXLHURSRUHOELHQTXHGH
WL HVSHUR HVSHUR TXH VL QR
HVSHUDUD DXQTXH HO GLDEOR WH
2943.
2944.
2945.
2946.
2947.
2948.
2949.
2950.
2951.
2952.
2953.
2954.
284
OOHYDUD Chámome tía, pra que me
día; e se me non dá, tía de acolá. /
Moito te quero, mais pouco ben che
fago.
0XFKRV D PDQGDU \ SRFRV D
REHGHFHU ¢TXp KD GH VXFHGHU"
¡Pobre da casa onde a galiña canta e
o galo canta!
0XFKRVDXQSDQPDOWUDWROHGDQ
Ola de moitos nunca ben coce.
0XFKRVDMRVHQXQPRUWHURPDOORV
PDMD XQ PDMDGHUR Unha vara
calquera a rompe; moitas xuntas,
moitos homes non as rompen.
0XFKRV JROSHV GH SHFKR VRQ VHxDV
GH FDULxR DO GLDEOR TXH EXOOH
GHQWUR O que moito reza e peta no
peito, moito mal fai ou ten feito.
0XFKRV ORV DPLJRV \ SRFRV ORV
HVFRJLGRV Moitos son os amigos,
poucos os escollidos.
0XFKRV RILFLRV SRFRV EHQHILFLRV
Home de moitos oficios, pouca
ganancia (poucos beneficios).
0XFKRV SRFRV KDFHQ XQ PXFKR
Moitos poucos fan un moito. /
Pouquiño de aquí, pouquiño de alá,
xúntase un montón.
0XFKRV TXH SDUHFHQ FRUGHURV VRQ
ORERV FDUQLFHURV Do boi manso
agarda a pior cornada.
0XFKRVYDQDODIHULDPDVWRGRVQR
PHUFDQ HQ HOOD Nin todos van á
misa pra rezar nin á feira pra mercar.
0~GDQVH ORV WLHPSRV \ DVt ORV
SHQVDPLHQWRV Como pasan os
tempos, pasan os pensamentos.
0XHUD 0DUWD JDWD \ PXHUD
KDUWD Morra Marta e morra farta.
0XHUHQXQRVSDUDTXHYLYDQRWURV
A morte é fonte de vida: morren uns
para que outros vivan. / Morte duns,
esterco doutros.
$FKHJDVDXQGLFLRQDULRGHUHIUiQVJDOHJRFDVWHOiQFDVWHOiQJDOHJR
2955.
2956.
2957.
2958.
2959.
2960.
2961.
2962.
2963.
2964.
2965.
2966.
2967.
0XpUHVHHOUH\HO3DSD\HOTXHQR
WLHQH FDSD Morre o rei e morre o
Papa e de morrer ninguén escapa.
0XHUWD OD JDWD ORV UDWRQHV EDLODQ
Morren os gatos e alégranse os ratos.
0XHUWH GHO SDGUH FDVD QR GHVKDFH
SHUR Vt PXHUWH GH OD PDGUH En
caso de duda, a muller a viúda.
0XHUWH \ HQIHUPHGDGHV QR
GLVWLQJXHQ GH OLQDMHV A morte e a
enfermidade non dexergan liñaxe.
0XHUWR HO SHUUR VH DFDEy OD UDELD
Boi morto, cornos que non turran. /
Can morto non rabea. / Morto o can,
(acabouse a rabia) morta a rabia.
0XHUWR\RWRGRPXULy Despois que
eu morra, nunca o muíño moa.
0XHUWRV \ DXVHQWHV YDQ SURQWR GH
ODVPLHQWHV O pesar e o defunto case
vai xunto.
0XMHU FRPSXHVWD \ VLHPSUH HQ OD
FDOOH SXHVWD D WRGR OR PDOR HVWi
GLVSXHVWD Muller que moito se
empeneira, logo se embulleira.
0XMHU FRQ OHWUDV GRV YHFHV QHFLD
Muller que sabe latín non serve para
min.
0XMHUFRQWHQFLRVDWyPHODRWURSRU
HVSRVD Non collas por dona muller
respostona.
0XMHU GROLHQWH PXMHU SDUD
VLHPSUH 0XMHU HQIHUPD PXMHU
HWHUQD Muller doente vive sempre. /
Muller enclenque, muller para
sempre. / Muller enferma, mulleriña
eterna.
0XMHUPR]D\FDUURQ]DODKDFLHQGD
GHVWUR]D Dáo Deus na eira e tólleo
Marta na maseira.
0XMHU TXH VLOED \ PHD HQ SLH
KHPEULPDFKR HV A muller que
asubía e mexa de pé, nunca boa é. /
Muller que asubía e fía de pé, nunca
boa é.
2968.
2969.
2970.
2971.
2972.
2973.
2974.
2975.
2976.
2977.
2978.
2979.
2980.
2981.
285
0XMHU UHQFLOORVD QR KD\ HQ HO
PXQGR SHRU FRVD Auga miúda e
muller melindreira acaban co home
nunha carreira.
0XMHU YLHQWR \ YHQWXUD SUHVWR VH
PXGD Muller, vento e ventura, de
présa muda (... logo se mudan).
0XMHUHV \ PDQ]DQDV PXFKDV KD\
SRGULGDV TXH SDUHFHQ VDQDV
Muller finxida, mazá podrida.
0XMHUHV\YLGULRVVRQTXHEUDGL]RV
A honra da muller moito coidadiño
quer. / A muller e a cristal, non lle
dar.
0XQGR UHGRQGR TXLHQ QR VDEH
QDGDUVHYDDOKRQGR Neste mundo
redondo, o que non sabe nadar vaise
ó fondo.
0X\DPLJRVVtSHURODJDOOLQDSRU
OR TXH YDOLHUH Amigos, amiguiños,
pro a vaquiña no que vale.
0X\ PDOR HV VHU EXHQR O ben a
algúns tráelle o mal.
1DFHHQODKXHUWDORTXHQRVLHPEUD
HOKRUWHODQR Nace na horta o que o
hortelán non sementa.
1DFHU HV HPSH]DU D PRULU \ PRULU
HV HPSH]DU D YLYLU Queiramos ou
non
queiramos,
para
morrer
nacemos.
1DGDHVQXHYREDMRHOVRO Nada hai
novo sol a xuso. / Non hai nada que
sexa novo encol da terra.
1DGD VDEHV VL QR VDEHQ TXH VDEHQ
TXHVDEHV Saber moito e telo calado
é pasar por aparvado.
1DGDO IUtR FRUGLDO Entre Santos e
Nadal, o inverno caudal (caroal)
(carnal) (... Nadal, ben chover e máis
nevar).
1DGDU QDGDU \ D OD RULOOD DKRJDU
Nadar, nadar, e agora el afogar. /
Remar, remar, e ó cabo afogar.
1DGLH GD GXURV SRU SHVHWDV Non
dan pesos a peseta.
María do Rosario Soto Arias
2982.
2983.
2984.
2985.
2986.
2987.
2988.
2989.
2990.
2991.
2992.
2993.
2994.
1DGLHHVSURIHWDHQVXWLHUUD No seu
chan ninguén é profeta.
1DGLH QDFH HQVHxDGR VL QR HV D
OORUDU Ninguén naceu deprendido.
1DGLH SXHGH KXLU GH VX YHQWXUD A
desgracia que ha de vir, non pode
fuxir.
1DGLH VH DFXHUGD GH VDQWD %iUEDUD
KDVWD TXH WUXHQD Poucos son os
que se acordan de Santa Bárbara
mentres non trona.
1DGLH VH PXHUH KDVWD TXH 'LRV QR
TXLHUH Ninguén morre ata que Deus
quere.
1DGLH WRFD HO WDPERU VLQR HO TXH OR
WLHQH A gaita non cansa máis que a
quen a toca.
1DUL] GH SHUUR FXOR GH PXMHU \
PDQRV GH EDUEHUR IUtRV FRPR HO
KLHOR Tres cousas sempre frías están:
rodilla d'home, cu de muller e fociño
de can.
1iXIUDJR TXH YXHOYH D HPEDUFDUVH
\YLXGDTXHUHLQFLGHFDVWLJRSLGHQ
Naufragar e voltar a embarcar, tolo
tense que estar.
1HEOLQDV D OD ULEHUD SHVFDGRU D OD
IURQWHUD Néboas á ribeira, vellas á
raseira.
1HFLR HV \ PiV TXH QHFLR TXLHQ OR
SDVD PDO SDUD TXH PDxDQD OR
SDVHQ ELHQ VXV KHUHGHURV É ben
borrico o que vive pobre por (pra)
morrer rico.
1HFLRV\SRUILDGRVKDFHQULFRVDORV
OHWUDGRV De teimosos e porfiados
viven os avogados.
1HJRFLRV ODUJRV QXQFD ELHQ
DFDEDGRV Angueiras delongadas,
nunca ben acabadas.
1L D KRPEUH TXH KDEODQGR PLUH DO
WHFKR QL HQ SRVDGD DOJXQD XVDU HO
OHFKR De quen pon os ollos no chan
non te fíes, man por man.
2995.
2996.
2997.
2998.
2999.
3000.
3001.
3002.
3003.
3004.
3005.
3006.
3007.
3008.
286
1L D WRGRV GDU QL GH WRGRV WRPDU
Nin todo dar nin todo negar.
1L DEUDV WX DUFD QL PXHVWUHV WX
HQWUDxD Unha agulla para a bulsa e
para a boca, dúas.
1LDOFDEDOORFRUUHGRUQLDOKRPEUH
ULIDGRU GXUy PXFKR HO KRQRU
Home reñidor, cabalo corredor, odre
de bo viño, nunca dura moito.
1L DODEHV QL GHVDODEHV KDVWD VLHWH
1DYLGDGHV Menos de sete natales,
non alabes nin desalabes.
1LDPLJRTXHQRVHDILHOQLSHVWLxRV
DPHGLDPLHO Nin herba no trigo nin
sospeita no amigo.
1L DPLJR UHFRQFLOLDGR QL DVDGR
UHFDOHQWDGR Nin amigo reconciliado
nin guisote requentado.
1L DQGDU VLQ FRPHU QL JDOD VLQ RUR
WHQHU Tanto andamos como
comemos.
1LDYHQWDUVLQYLHQWRQLSDUWLUDQWHV
GH WLHPSR Alzar sen vento e parir
sen tempo, non pode ser.
1LEHEDVDJXDTXHQRYHDVQLILUPHV
FDUWD TXH QR OHDV Non bebas auga
que non vexas, nin firmes cartas que
non leas. / Non asines carta que non
leas nin bebas auga que non vexas.
1L EODQFD VLQ WDFKD QL PRUHQD VLQ
JUDFLD Non hai muller branca que
non teña a súa tacha, nin hai muller
morena que gracia non teña.
1L ERGD SREUH QL PRUWXRULR ULFR
Non hai casamento probe nin enterro
rico.
1L ERGD VLQ FDQWDU QL PXHUWH VLQ
OORUDU Nin voda sen canto nin morte
sen pranto.
1LEXHQPpGLFRQLEXHQDFD]DVLQR
EXHQDKRJD]D O mellor manciñeiro
é o carniceiro.
1L FDVD FDEH UtR QL YLxD FDEH
FDPLQR Nin casa á beira do río, nin
viña ó pé do camiño.
$FKHJDVDXQGLFLRQDULRGHUHIUiQVJDOHJRFDVWHOiQFDVWHOiQJDOHJR
3009.
3010.
3011.
3012.
3013.
3014.
3015.
3016.
3017.
3018.
3019.
3020.
3021.
1L FDVDPLHQWR SREUH QL PRUWXRULR
ULFR Non hai voda pobre nin
mortuorio rico.
1L FRQ HOODV QL VLQ HOODV Nin co elas
nin sen elas.
1L FRQ WRGDKDPEUH DO DUFD QL FRQ
WRGDVHGDOFiQWDUR Nin con toda a
fame á arca, nin con toda a sede á
cántara.
1LGHEURPDQLGHYHUDVFRQWXDPR
SDUWDV SHUDV Nin en burlas nin en
veras (Nin de bromas nin de veras)
co teu amo partas peras.
1LHODQ]XHORQLODFDxDPDVHOFHER
ODV HQJDxD Co engado, cóllense os
peixes e mailos parvos.
1L HO HQYLGLRVR PHGUy QL TXLHQ FRQ
pO PRUy Nunca o envexoso medrou
nin o que ó lado del morou.
1LHQODFDPDQLHQODPHVDHV~WLOOD
YHUJHQ]D Quen ten vergonza, non
come nin almorza.
1L HQVDODGD FUXGD QL PXMHU
GHVQXGD Nin vaca con píntegas nin
muller ispida.
1L ILHVWD VLQ YLQR QL ROOD VLQ WRFLQR
Nin pota sen touciño nin xantar sen
viño.
1LIUXWDVLQGHVSHUGLFLRQLKRPEUH
VLQ YLFLR QL URPHUtD VLQ IRUQLFLR
Nin antroido sen lúa, nin armento sen
verba, nin feira sen puta.
1LKDUUHTXHWURWHQLVRTXHVH
SDUH Nin tanto "xo" que se pare nin
tanto "xerte" que fuxa.
1L KHUUHUR QL PROLQR QL VHxRU SRU
YHFLQR Do superior e do mulo, canto
máis lonxe máis seguro. / Non te
arrimes ós señores nin ás barandas
dos corredores.
1L KRJDU VLQ WRFD QL DUFD VLQ OODYH
QL YLxD VLQ TXLHQ OD JXDUGH Nin
arca sen chave nin viña sen quen a
garde.
3022.
3023.
3024.
3025.
3026.
3027.
3028.
3029.
3030.
3031.
3032.
3033.
3034.
287
1L ³MR´ WDQ FRUWR QL ³DUUH´ WDQ
ORQJRODUJR Nin "xo" que pare nin
"arre" que fuxa.
1L OD FDPD GRUDGD DOLYLD DO
HQIHUPR QL OD EXHQD IRUWXQD KDFH
VDELRDOQHFLR A riqueza non alonga
a vida. / Riqueza non pon virtude.
1L OD YHUGDG KDOOD DOEHUJXH QL OD
SREUH]D SDULHQWHV Andade a dicir
verdades
e
morreredes
nos
hospitales.
1LPHVDVLQSDQQLPRFLWDVLQJDOiQ
Nin mesa sen pan nin soldado sen
capitán.
1L PRWH TXH HVFXH]D QL EXUOD TXH
GXHOD Nin alcume que escoza nin
burla que doia.
1LPR]DDGLYLQDQLPXMHUODWLQDQL
PR]R 3HGUR HQ FDVD Nin moza
adiviña nin vella latina.
1LPR]DVLQDPRUQLYLHMRVLQGRORU
Non existe nin moza sen amor nin
vella sen dolor.
1L PR]D VLQ HVSHMR QL YLHMR VLQ
FRQVHMR Nin moza sen espello nin
vello sen consello.
1L PR]R SDULHQWH QL PR]R URJDGR
QR OR WRPHV SRU FULDGR Mozo
parente ou mozo rogado non o
queiras de criado.
1LPR]R3HGURQLEXUURQHJUR Nin
bo Pedro nin burro negro nin bo
lameiro por riba do rego. / Nin bo
Xan nin bo Pedro nin boi marelo
encima do rego.
1LPXMHUGHRWURQLFULDUSRWUR Non
amanses poldros nin chúfe-la muller
doutro. / Non amanses poldros se
queres ter ben os ósos.
1LTXLWRQLSRQJRUH\1LTXLWRQL
SRQJRUH\SHURD\XGRDPLVHxRU
Nese mercado, nin entro nin saio.
1L ULFR QHFLR QL SREUH GLVFUHWR O
pobre sempre é mal home; o rico
sempre é un bendito.
María do Rosario Soto Arias
3035.
3036.
3037.
3038.
3039.
3040.
3041.
3042.
3043.
3044.
3045.
3046.
3047.
3048.
1L WDQ DSULVD TXH WH PDWHV QL WDQ
GHVSDFLR TXH QR DQGHV Nin "arre"
que fuxa nin "xo" que se deite.
1L WH DEDWDV SRU SREUH]D QL WH
HQVDOFHVSRUULTXH]D Nin te abata a
pobreza nin a riqueza te ensoberbeza.
1LWLHQHFDVDQLYLxDQLKD]DHQOD
FDPSLxD Alí non hai lume, nin
fume, nin pinta de estrume.
1L XQ GHGR KDFH PDQR QL XQD
JRORQGULQDYHUDQR Nin un dedo fai
a man, nin a andoriña fai verán.
1LYHQGDVDWXDPLJRQLFRPSUHVD
WXHQHPLJR Con amigos e parentes,
angueiras doentes.
1LYLxDHQEDMRQLWULJRHQFDVFDMR
Nin viña no baixo, nin trigo no
cascaxo.
1LHEODHQODPRQWDxDSHVFDGRUDOD
FDEDxD Néboas (nubes) á montaña,
vellas á borralla.
1LHEOD HQ VLHUUD DJXD HQ WLHUUD
Neboeiro no Coto da Vela, auga na
terra. / Neboeiro nos montes, auga
nas fontes.
1LHEODV HQ PDU]R DJXDV HQ PD\R
Néboa en marzo, xeada en maio.
1LHYH GH IHEUHUR HQ ODV SDWDV VH OD
OOHYD XQ SHUUR Neve febreiriña,
cómea a galiña.
1LQJ~QEXH\EHUUHDSRUHOMDWR Non
hai boi que brúe pola cría.
1LQJ~Q YLFLR DQGD VROR \ HO GHO
MXHJRVHURGHDGHWRGRV O costume
de xogar trae o vicio de pedichar.
1LQJXQR HV PiV KRQUDGR GH OR TXH
TXLHUH HO YHFLQGDULR 1LQJXQR
PiV IDPD WLHQH TXH OD TXH GDUOH
TXLHUHQ Non ten un máis fama que a
que lle queren dar.
1LQJXQR JDQy JUDQ IDPD GiQGROH
ODV GRFH HQ OD FDPD A ganancia
(gaanza) anda cos zocos na lama, que
non no xergón da cama.
3049.
3050.
3051.
3052.
3053.
3054.
3055.
3056.
3057.
3058.
3059.
3060.
3061.
3062.
288
1LQJXQRODPLHQGRHQJRUGD O gato,
por moito lamber, nunca se puxo
groso.
1LQJXQRQDFHPDHVWURSHURVHKDFH
FRQHOWLHPSR Ninguén naceu sendo
un mestre.
1LQJXQR SRU VHU TXHULGR QR VH
HVIXHUFHTXHDODVYHFHVORWRUFLGR
VH GHVWXHUFH TXH HO KLOR PiV
WRUFLGR VH GHVWXHUFH Ninguén por
amor se esforce, que o fío máis
torcido se destorce.
1LQJXQR UHJDOD QDGD D KXPR GH
SDMDV En ningures choven moletes
cocidos.
1LQJXQR VDEH HO PDO GH OD FD]XHOD
VLQR OD FXFKDUD TXH OD PHQHD
Ninguén sabe o que hai na ola mellor
cá culler.
1LQJXQR WDQ SREUH PXHUH TXH PiV
QRQDFLHVH Ninguén morre tan pobre
que máis pobre non nacese.
1LQJXQR YH HQ VX RMR HO DUJXHUR
VLQR HQ HO DMHQR Ver o argueiro no
ollo alleo e non ver no seu o
fungueiro.
1LxR TXH OORUD GH PHDU VH DKRUUD
Canto máis chores, menos mexas.
1R DODEHV KDVWD TXH DFDEHV Ata
(astra) que acabes, non te gabes.
1R DODEHV QL GHVDODEHV KDVWD VLHWH
1DYLGDGHV Non gabes nin desgabes
ata que pasen sete Navidades.
1R DOXPEUHPRV WDQWR TXH
TXHPDUHPRVHOVDQWR Que non sexa
tanta a cera que queime a igrexa.
1R DSUXHEHV KDVWD TXH SUXHEHV
Non aprobes ata que o probes.
1R FRPiLV ODPSUHD TXH WLHQH OD
ERFD IHD Non comas lamprea, que
ten a boca fea.
1R FRQ TXLHQ QDFHV VLQR FRQ TXLHQ
SDFHV Non con quen naces, senón
con quen paces.
$FKHJDVDXQGLFLRQDULRGHUHIUiQVJDOHJRFDVWHOiQFDVWHOiQJDOHJR
3063.
3064.
3065.
3066.
3067.
3068.
3069.
3070.
3071.
3072.
3073.
1R FUHDV VLQR OR TXH FODUDPHQWH
YHDV TXH KDVWD HQ OR TXH VH YH
FODUR FDEH HQJDxR Non creas a
metade do que vexas; e da metade do
que vexas, a metade non a creas.
1R FUHFH HO UtR FRQ DJXD OLPSLD
Cando os regos teñen chea, nunca
limpa a auga levan. / Non crece o río
con auga limpa.
1RFUtHVKLMRDMHQRTXHQRVDEHVVL
WHVDOGUiEXHQR Brasa trae no seo a
que coida fillo alleo. / Fillo alleo,
brasa no seo. / Fillo alleo, nunca na
túa casa se verá cheo.
1R FXHQWHV ORV SROOXHORV DQWHV TXH
VDOJDQ GH ORV KXHYRV Face-las
cordas antes de te-las cabras.
1R GD 'LRV SDQ VLQR HQ HUR
VHPEUDGR Dá Deus ventura a quen a
procura.
1R GD TXLHQ KD VLQR TXLHQ YH]DGR
KD O que máis ten non é o que máis
dá.
1RGDTXLHQTXLHUHVLQRTXLHQWLHQH
\ TXLHUH Máis dá quen quer que
quen pode.
1RGHMHVHOFDPLQRSRUHODWDMR Non
deixes polo atallo o camiño do carro.
1R GHMHV SDUD RWUD KRUD OR TXH
SXHGDV KDFHU DKRUD O que has
facer despois, faino agora. / O que
has facer hoxe non o deixes para
mañá.
1R GLJD OD ERFD OR TXH SDJXH OD
FRFD 1R GLJD OD OHQJXD OR TXH
SDJXH OD FDEH]D A lingua lixeira,
costela dura. / Non diga a boca o que
pague a falchoca.
1R GLJD QLQJXQR QR SXHGH
DSUHQGHU WDQWR KDFH HO KRPEUH
FXDQWR TXLHUH KDFHU Non diga
ninguén "non puiden aprender";
tanto fai o home, canto quer facer.
3074.
3075.
3076.
3077.
3078.
3079.
3080.
3081.
3082.
3083.
3084.
3085.
3086.
3087.
289
1RGLJiLVPDOGHODxRKDVWDTXHVHD
SDVDGR Non digas mal do ano antes
que sexa pasado.
1R GLJDV DPLJR D TXLHQ QR YLYLy
FRQWLJR Se queres saber quen son,
vive comigo detrás do tizón.
1RGLJDVTXHHUHVSREUHDTXLHQQR
WHSXHGHKDFHUULFR Non digas que
es pobre a quen rico facerte non
pode.
1R GRUPLU PXFKR SRU KDEHU
VHVWHDGR QR HV PDO GH FXLGDGR
Non comer por ter comido, non che é
mal de perigo.
1R HQ ORV DxRV HVWiQ WRGRV ORV
HQJDxRV Na maña está a culpa, que
a idade non ten ningunha.
1R HQWUD HQ PLVD OD FDPSDQD \ D
WRGRV OODPD Non entra na misa a
campana, e a todos chama.
1R HQWXUELHV DJXD TXH KD\DV GH
EHEHU Non atólde-la auga que teñas
que beber.
1R HV EXHQR HO PRVWR FRFLGR HQ
DJRVWR En agosto, nin viño nin
muller nin mosto.
1R HV FDGD GtD SDVFXD R VDQWD
0DUtD A festa do patrón non é cada
día.
1R HV FXHQWD FLHUWD SHVFDU FRQ
EDOOHVWD A pedradas non se collen os
paxaros.
1R HV GH KRPEUH SUXGHQWH QDGDU
FRQWUD OD FRUULHQWH Navegar contra
o vento, custa traballo e tempo.
1RHVGHYHUROiJULPDVHQODPXMHU
\FRMHDUHQHOSHUUR Can que moito
ladre e muller que moito se queixe é
mellor que os deixe.
1R HV HO FXHUYR PiV TXH VXV DODV
QHJUR Non é máis negro o corvo que
as ás.
1RHVIiFLOJDQDUSHURHVPiVGLItFLO
FRQVHUYDU Moitos saben derramar
pero poucos saben conservar.
María do Rosario Soto Arias
3088.
3089.
3090.
3091.
3092.
3093.
3094.
3095.
3096.
3097.
3098.
3099.
1RHVJDOOLQDEXHQDODTXHFRPHHQ
VX FDVD \ SRQH HQ OD DMHQD Non é
galiña boa a que come na casa e pon
o ovo fóra.
1R HV OR PLVPR SUHGLFDU TXH GDU
WULJR Non é o mesmo predicar que
dar trigo (centeo).
1R HV OR PLVPR WRUHDU TXH YHU ORV
WRURV GHVGH OD WDODQTXHUD
['barrera']. Unha cousa é falar da
guerra e outra é ir a ela (... é ter medo
e outra chegar a telo).
1R HV PDOD OD PXHUWH KDFLHQGR OR
TXHGHEHHOTXHPXHUH Non é mala
morte cando fai o que debe o que
morre.
1R HV PXFKR TXH D TXLHQ WH GD OD
JDOOLQD HQWHUD W~ GHV XQD SLHUQD
GHHOOD Non é moito que, a quen che
dá a galiña enteira, lle deas unha pata
dela.
1R HV RUR WRGR OR TXH UHOXFH QL
KDULQDWRGRORTXHEODQTXHD Non
é ouro todo o que reloce. / Nin é ouro
canto reloce nin brilla canto se ve.
1RHVSRFDODODQDTXHKLODODPXMHU
TXH D VXV KLMRV FUtD A que o(s)
seu(s) fillo(s) cría, boa tea fía.
1R HV SRU HO KXHYR VLQR SRU HO
IXHUR Non é polo ovo, senón polo
foro.
1R HV VDELR GHO WRGR TXLHQ QR WLHQH
DOJRGHORFR Non louquea quen non
pode.
1R HV VDELR HO TXH SDUD Vt QR VDEH
Nada (pouco) sabe o que para si non
sabe.
1R HV WRGR DLUH OR TXH HFKD OD
WURPSHWD 1R HV WRGR FDQWDU
FXDQWRUXLGRVXHQD1RVRQWDQWDV
ODV QRFHV FRPR ODV YRFHV Non son
tantas as noces coma as voces.
1R HV WRGR KRPEUH HO TXH PHD D OD
SDUHG SRUTXH HO SHUUR PHD
WDPELpQ Os homes mexan nas
3100.
3101.
3102.
3103.
3104.
3105.
3106.
3107.
3108.
3109.
3110.
3111.
3112.
3113.
290
paredes. / Os homes son como os
cans, que mexan contra as paredes.
1R HV WRGR YHUR OR TXH GLFH HO
SDQGHUR Todo o que di o pandeiro
non é verdadeiro.
1R HVWi HO KRUQR SDUD EROORV Non
está o alcacén pra gaitas. / Non
sempre o alcacén está pra gaitas.
1RHVWiHO\HVRSDUDHVR Non sempre
está o alcacén para gaitas.
1RHVWiODFDUQHHQHOJDUDEDWRSRU
IDOWD GH JDWR Non está a carne no
garabato por falta de gato.
1R HVWiQ ELHQ GRV SREUHV D XQD
SXHUWD Non collen dous pobres
nunha mesma porta.
1R HVWRUEDU FDVL HV D\XGDU Moito
fai quen non estorba. / Vale máis
pouca axuda que moita derruba.
1R H[WLHQGDV OD SLHUQD PiV GH OR
TXHDOFDQ]DODPDQWD Non se debe
estira-lo pé máis do que dá a manta.
1R IDOWH YROXQWDG TXH QR IDOWDUi
OXJDU Non falte a vontade, que lugar
non faltará.
1R ILUPHV FDUWD TXH QR OHDV QL
EHEDVDJXDTXHQRYHDV Non fírme-lo que non leas, nin queiras a quen
non vexas.
1R KDFH UXLGR XQD QXH] VROD VLQR
MXQWD FRQ RWUDV 1R KD\ KRPEUH
VLQKRPEUH Un boi non fai máis que
un ronsel.
1R KDJDV PDO TXH HV SHFDGR
PRUWDO QL ELHQ TXH HV SHFDGR
WDPELpQ Non lle fagas mal que non
o merecen, mais non lle fagas ben
que non o agradecen.
1R KD\ DPRU VLQ FHORV QL FRUGXUD
VLQ UHFHORV Amor e celos (ciumes),
irmáns xemelgos.
1R KD\ DPRU VLQ GRORU Onde hai
gran amor, hai gran dolor.
1R KD\ DWDMR VLQ WUDEDMR QL URGHR
VLQ SDWHR QL YHUHD VLQ WDUHD QL
$FKHJDVDXQGLFLRQDULRGHUHIUiQVJDOHJRFDVWHOiQFDVWHOiQJDOHJR
3114.
3115.
3116.
3117.
3118.
3119.
3120.
3121.
3122.
3123.
3124.
3125.
3126.
FDPLQR VLQ GHVWLQR Non hai atallo
sen traballo (... nin arrodeo sen
recreo).
1R KD\ EDUUDQFR VLQ DWUDQFR Non
hai barranco sen atranco.
1R KD\ ELHQ SUREDGD DPLVWDG VLQ
KDEHU FRPLGR FRQ HOOD XQD IDQHJD
GHVDO Non lle chames amigo ó que
non viviu contigo.
1R KD\ ELHQ \ PDO TXH FLHQ DxRV
GXUH 1R KD\ PDO TXH FLHQ DxRV
GXUH Non hai ben nin mal que cen
anos dure.
1RKD\ERGDVLQWRUQDERGD Non hai
voda sen tornavoda.
1R KD\ &DUQDYDO VLQ OXQD QL
6HPDQD 6DQWD D RVFXUDV Non hai
antroido sen lúa nin páscoa ás
escuras.
1RKD\FODUDTXHQRVHDWXUELD Non
hai branca que non se poida tinguir
de negro.
1RKD\FRVDEXHQDTXHQRWHQJDVX
ODGRPDOR1RKD\PHGDOODTXHQR
WHQJD VX UHYHUVR Non hai fermoso
que non teña algo noxoso.
1R KD\ FRVD HVFRQGLGD TXH DO FDER
GHO WLHPSR QR VHD ELHQ VDELGD Co
tempo todo se sabe. / Non hai cousa
secreta que tarde ou cedo non se
seipa.
1RKD\FRVDILUPHQLHVWDEOHHQHVWD
YLGD \ PXQGR PLVHUDEOH Todo no
mundo acaba, dexera ou faz
mudanza.
1R KD\ FRVD TXH FDQVH PiV TXH HO
WUDEDMRVLQRHVHOKROJDU O moito
folgar tamén chega a cansar.
1RKD\FRVDTXHQRWHQJDVXFRQWUD
Non hai feita sen desfeita.
1R KD\ FRVD WDQ EDODGt TXH SDUD
DOJRQRSXHGDVHUYLU Non hai cousa
que pra algo non sexa proveitosa.
1RKD\FRVDWDQFRVWRVDFRPRODTXH
FRQ UXHJRV VH FRPSUD Non hai
3127.
3128.
3129.
3130.
3131.
3132.
3133.
3134.
3135.
3136.
3137.
3138.
3139.
3140.
3141.
291
cousa tan cara coma a que con rogos
se acada.
1R KD\ GiWLO VLQ KXHVR QL ELHQ VLQ
ODFHULR Non hai bon sen anaco malo.
/ Non hai carne sen óso.
1RKD\HQHOPXQGRSRGHUTXHHYLWH
ORTXHKDGHVHU O que ten que ser
ten moita forza.
1R KD\ HQHPLJR SHTXHxR N'hai
inimigo pequeno.
1R KD\ IHULD PDOD OR TXH XQR
SLHUGHRWURORJDQD Perder e gañar,
todo é feirar.
1R KD\ IHULD TXH SDUD WRGRV VHD
PDOD SXHV OR TXH XQRV SLHUGHQ
RWURV OR JDQDQ Non hai feira mala:
o que un perde, outro gaña (... un
perde e outro gaña).
1RKD\ILHVWDVLQYLJLOLD As vésperas
ventan cómo será a feira. / O mellor
da festa sonche as vésperas.
1R KD\ IRUPD GH DJUDGDU D WRGRV
Cando chove, nunca chove a gusto
de todos. / Non se pode agradar a
todos.
1R KD\ JDOOLQD JRUGD SRU SRFR
GLQHUR Non hai galiña gorda por
poucos cartos.
1R KD\ KHUPRVXUD VLQ JRUGXUD
Dáme gordura e dareiche fermosura.
1RKD\KROJDQ]DVLQWUDJDQ]D Festa
de aldeia, festa de panderga.
1R KD\ KRPEUH VLQ GHIHFWRV VyOR
'LRVHVSHUIHFWR A perfección, fóra
de nós.
1R KD\ KRPEUH VLQ KRPEUH Cada
home ten o seu home.
1R KD\ KRPEUH WDQ ELHQ VHUYLGR
FRPRHOTXHVHVLUYHDVtPLVPR Se
queres ser ben servido, sírvete ti
correndiño.
1RKD\PDOEXHQR Non hai mal bo.
1RKD\PDOSLORWRFRQWLHPSREXHQR
QL EXHQ SLORWR DO TXH DVXVWH OD
María do Rosario Soto Arias
3142.
3143.
3144.
3145.
3146.
3147.
3148.
3149.
3150.
3151.
3152.
3153.
PDOD PDU Cando o patrón ben
manda, nin o mar pode coa lancha.
1RKD\PDOTXHSRUELHQQRYHQJD
Hai mal que vén por ben. / Non hai
mal que non veña por ben, mais cata
para quen.
1R KD\ PDQMDU TXH QR HPSDODJXH
QL YLFLR TXH QR HQIDGH Non hai
manxar que non farte nin vicio que
non enfade.
1R KD\ PDWD GH GR ORER QR VDOJD
Non hai touza onde o lobo se
esconda.
1RKD\PD\RUGHVSUHFLRTXHQRGDU
DSUHFLR Non hai maior desprecio
que non facer aprecio. / Non hai peor
desprecio có non aprecio.
1R KD\ PD\RU PDO TXH PXFKRV
KLMRV\SRFRSDQ Non hai peor afán
que moitos fillos e pouco pan.
1R KD\ PHMRU DKRUUDU TXH SRFR
JDVWDU O aforrar non é por moito
traballar, senón por moito gañar e
pouco gastar.
1R KD\ PHMRU FRQVHMR TXH HO GHO
DPLJRYLHMR Non hai mellor espello
que o amigo vello.
1R KD\ PHMRU KHFKL]R TXH HO EXHQ
VHUYLFLR Non hai tal feitizo como o
bo servicio (servizo).
1R KD\ PHMRU SDULHQWH TXH HO EXHQ
DPLJR Non hai mellor parente có bo
amigo presente.
1R KD\ PR]D IHD QL SLH]D GH RUR
TXHWRVFDVHD Non hai vella fermosa
nin moza fea.
1R KD\ PXFKR TXH QR VH DFDEH QL
SRFRTXHQRDOFDQFH Non hai pouco
que non chegue, nin moito que non
se acabe.
1R KD\ PXFKRV DxRV VLQ PXFKRV
GDxRV Quen moito vive, moito mal
recibe.
3154.
3155.
3156.
3157.
3158.
3159.
3160.
3161.
3162.
3163.
3164.
3165.
3166.
3167.
3168.
292
1R KD\ QDGD WDQ PDOR TXH SDUD
DOJR QR VHD EXHQR Non hai home
ruín que non teña freba de proveito.
1R KD\ QLQJXQR WDQ YLHMR TXH QR
SLHQVHYLYLUXQDxR Non hai ningún
tan vello que non pense vivir un ano.
1R KD\ ROOD VLQ DOJ~Q JDUEDQ]R
QHJUR Non hai larada sen pito coxo.
1RKD\ROODVLQWRFLQRQLVHUPyQVLQ
DJXVWLQR O touciño fai o caldo.
1RKD\ROODWDQIHDTXHQRWHQJDVX
FREHUWHUD Nunca faltou todo para
toda nin tapón para a ola (para o
testo).
1R KD\ SDODEUD PDO GLFKD VL QR
IXHVH PDO HQWHQGLGD Non hai
palabra mal dita se é ben entendida.
1RKD\SDODEUDPDODVLODSRQHQHQ
VXOXJDU Non hai palabra que pouco
ou moito algo non valla.
1R KD\ SDQ VLQ DIiQ Non hai pan
sen afán. / Non se gaña o pan sen
afán. / Con afán gáñase o pan.
1R KD\ SDxR VLQ UD]D 1R KD\
FDUDFRO TXH QR WHQJD FRPED Non
hai pega sen mancha negra.
1R KD\ SDUD SDQ \ FRPSUDPRV
PXVFR ['almiscre']. A quen non lle
sobre pan, que non críe can.
1R KD\ SHFDGR VLQ SHQD QL ELHQ VLQ
JDODUGyQ Ninguén as faga, que tarde
ou cedo todas se pagan. / Non hai
mal sen pena nin ben sen boa estrea.
1R KD\ SHRU DVWLOOD TXH OD GHO
PLVPR PDGHUR Non hai máis mala
cuña cá do mesmo pau.
1RKD\SHRUFXxDTXHODGHOPLVPR
SDORGHODPLVPDPDGHUD Non
hai peor cuña cá do mesmo pao (...
cá da mesma madeira).
1R KD\ SHRU VDEHU TXH QR TXHUHU
Non hai peor saber có non querer.
1R KD\ SHRU VRUGR TXH HO TXH QR
TXLHUH RLU Non che hai peor xordo
que o que non quer ouvir.
$FKHJDVDXQGLFLRQDULRGHUHIUiQVJDOHJRFDVWHOiQFDVWHOiQJDOHJR
3169.
3170.
3171.
3172.
3173.
3174.
3175.
3176.
3177.
3178.
3179.
3180.
3181.
1R KD\ SpUGLGD VLQ TXHMD O que
perde e di que non o sente, mente.
1R KD\ SHVR VLQ FRQWUDSHVR N’hai
peso que non teña o seu tasmeo.
1R KD\ SLHGUD EHUURTXHxD TXH
GHVGH XQ DxR QR DQGH OLVD DO
SDVDPDQR Non hai pedra, por dura
que sexa, que non amoleza.
1R KD\ SOD]R OHMDQR Non hai prazo
serodio.
1R KD\ SOD]R TXH QR VH FXPSOD TXH QR OOHJXH QL GHXGD TXH QR VH
SDJXH Non hai día que non chegue
nin prazo que non se acabe (... prazo
que non chegue nin deuda que non se
pague).
1RKD\SRFRTXHQRGXUHQLPXFKR
TXH QR VH DFDEH Chega o pouco e
acábase o moito.
1R KD\ TXH ILDU GH TXLHQ QR VH ItD
O que non se fía, non é de fiar.
1RKD\TXLHQVHSXHGDJXDUGDUGHO
ODGUyQGHOKRJDU Ladrón de casa, o
demo o garda. / Para o ladrón de
casa, non hai pechadura.
1R KD\ UHIUiQ TXH QR GLJD XQD
YHUGDG\VLXQDQRHVSRUTXHGLFH
GRV Non hai refrán que non diga
unha verdá e, se non di unha, é
porque di dúas.
1R KD\ UtR VLQ YDGR QL PDO VLQ
FRQVXHOR Non hai río bravo que non
teña un bo paso para atravesalo.
1R KD\ URVD VLQ HVSLQDV Non hai
rosa sen espiñas. / Non hai sardiña
sen espiña.
1R KD\ ViEDGR VLQ VRO QL GRQFHOOD
VLQ DPRU VRO QL PRFLWD VLQ
DPRUQLYLHMDVLQGRORUDUUHERO
Non hai sábado sen sol, nin romeiro
sen flor, nin dama (Marica) sen amor
(... sol, nin María sen amor, nin
romeu sen flor).
1RKD\WDOOXQDUFRPRHOGHHQHURQL
WDODPRUFRPRHOSULPHUR Non hai
3182.
3183.
3184.
3185.
3186.
3187.
3188.
3189.
3190.
3191.
3192.
3193.
3194.
3195.
3196.
293
lúa coma a de xaneiro nin amor
como o primeiro.
1R KD\ WDO PpGLFR FRPR HO WLHPSR
SDUDWRGRVORVPDOHVWLHQHUHPHGLR
O tempo é o mellor remedio.
1R KD\ WDO UD]yQ FRPR HO EDVWyQ
Non hai mellor razón cá do pau.
1R KD\ WDO YHQFHGRU FRPR HO
WLHPSR N'hai poder como o do
tempo.
1R KD\ WDO YLFLR FRPR OHFKH FRQ
QDWD \ SDQ WULJR Non hai tal vizo
como pan de trigo e leite mocizo.
1RKD\WRQWRSDUDVXSURYHFKR Non
hai parvo para o seu proveito.
1RODVKDJDV\QRODVWHPDV Non as
fagas e non as temas.
1R OH TXLHUH PDO TXLHQ OH KXUWD DO
YLHMR OR TXH KD GH FHQDU Non lle
quere mal quen ó vello lle quita o
que ha de cear.
1R OOHYDUiQ HO DVQR DO DJXD VL QR
WLHQH JDQD Non levarán por ben o
burro á auga se el non ten gana.
1R OR TXLHUR QR OR TXLHUR PDV
pFKDPHOR HQ HO FDSHOR Non queiro,
non queiro, métemo no sombreiro.
1R ORV TXH WLHQHQ SRFR VRQ SREUHV
PDV ORV TXH PXFKR GHVHDQ Non é
pobre o que pouco ten, senón o que
moito quer.
1R PH OOHYHV DxR TXH \R WH LUp
DOFDQ]DQGR Non me leves, ano, que
eu te irei alcanzando.
1R PLUD 'LRV DO GRQ VLQR D OD
LQWHQFLyQ Non míre-lo don senón o
que o dou.
1R PLUDQ D OD YLHMD VLQR D ODV
DOKDMDV TXH OOHYD Non miran prá
vella senón prá roupa que leva.
1R QDFLy TXLHQ QR HUUy Non se
engana o que non conta.
1R SHFD GH JXOD TXLHQ QXQFD WXYR
KDUWXUD Non peca de gula o que
nunca tivo fartura.
María do Rosario Soto Arias
3197.
3198.
3199.
3200.
3201.
3202.
3203.
3204.
3205.
3206.
3207.
3208.
1R SHUGHU JDQDQFLD HV O non
perder xa é gañar.
1R SLFD OD DEHMD VLQR D TXLHQ WUDWD
FRQHOOD A gaita non cansa máis que
a quen a toca.
1R SLGDV OR TXH QHJDVWH QL QLHJXHV
OR TXH SHGLVWH Non pída-lo que
negaches nin négue-lo que pediches.
1R SRQH OD JDOOLQD GHO JDOOR VLQR
WDPELpQ GHO SDSR SRUTXH GH
JRUGD SRQH DXQTXH HO JDOOR QR OD
WRPH Non pon a galiña senón a
fariña. / Non pon a galiña polo galo
senón polo papo.
1R SRQJD DO IXHJR VX ROOD YDFtD
QDGLH FRQ HVSHUDQ]D GH TXH HO
YHFLQR VH OD SURYHUi GH FDUQH
¿Canta a rula naquel souto?
Desgraciado do que conta co que
está na man doutro.
1R SRU PXFKR PDGUXJDU DPDQHFH
PiV WHPSUDQR Nin por moito
madrugar amañece máis cedo. / Non
por moito correr se chega máis
lonxe.
1R SXHGH WRGR VHU GRUPLU \
JXDUGDUODVHUDV Todo non cabe no
saco.
1R SXHGHQ DQGDU EODQFRV ORV TXH
DQGDQ HQWUH FDUEyQ Co aceite non
se pode andar sen se lixar.
1R TXHUHU WUDV TXHUHU ELHQ SXHGH
VXFHGHU Nunca é (hai) o acordo
coma o trasacordo.
1R TXLHUDV GH WX DPLJR PiV GH OR
TXH pO TXLVLHUH FRQWLJR Nunca
queiras do amigo máis do que el
quixer contigo.
1R VDEH JREHUQDU HO TXH D WRGRV
TXLHUH FRQWHQWDU Non sabe
gobernar o que non sabe negar.
1R VDEH PDQGDU TXLHQ QR KD VLGR
PDQGDGR Non sabe mandar o que
non foi mandado.
3209.
3210.
3211.
3212.
3213.
3214.
3215.
3216.
3217.
3218.
3219.
3220.
3221.
3222.
294
1RVDEHUHVFRPRQRYHU O que non
sabe é como o que non ve.
1R VDOJDV DO OXQDU TXH QR VDEHV
TXLpQ WH TXLHUH ELHQ R TXLpQ WH
TXLHUHPDO Non saias da casa ó luar,
que non sabes a quen podes atopar.
1RVHDFXHUGDHOFXUDGHFXDQGRIXH
VDFULVWiQ Non se acorda o crego de
cando foi sacristán.
1R VH FRJHQ WUXFKDV FRQ EUDJDV
HQMXWDV Non se collen troitas con
bragas enxoitas.
1R VH FUtDQ QDOJDV FRQ DJXD GH
PDOYDV VLQR FRQ WRUUH]QRV \
KRJD]DV Non se fai palleiro sen
palla.
1R VH GD QDGD GH EDOGH De balde
tíranlles pedras ós cas. / De balde
andan os cans.
1R VH GHEH PHQWDU OD VRJD HQ FDVD
GHO DKRUFDGR Na casa do aforcado,
non debes falar da corda.
1R VH JDQy WRPy =DPRUD HQ XQD
KRUD Non se fai a feira nun día.
1R VH KD GH DSUHWDU WDQWR HO
EDOOHVWyQ TXH VDOWH OD YHUJD Non
sexa tanto o turrar que rompa a
corda.
1R VH KD GH H[SULPLU WDQWR OD
QDUDQMDTXHDPDUJXHHO]XPR Non
se ha de espremer tanto a laranxa que
amargue o zume.
1RVHKDGHSRQHUWRGDODFDUQHHQ
HODVDGRU Non se ha pór toda a carne
no asador.
1R VH KDFHQ WRUWLOODV VLQ WRFDU ORV
KXHYRV Sen escachar ovos non se fai
tortilla. / Sen sangue non se poden
facer sangueiras.
1R VH KL]R OD PLHO SDUD OD ERFD GHO
DVQR Non se fixo o mel para o
fociño do porco.
1R VH SHVFDQ WUXFKDV D EUDJDV
HQMXWDV Para recoller troitas hai que
molla-lo rabo.
$FKHJDVDXQGLFLRQDULRGHUHIUiQVJDOHJRFDVWHOiQFDVWHOiQJDOHJR
3223.
3224.
3225.
3226.
3227.
3228.
3229.
3230.
3231.
3232.
3233.
3234.
3235.
1R VH SXHGH GHFLU ]DSH KDVWD TXH
SDVH HO ~OWLPR JDWR Non digas que
collíche-lo gato, mentres non o teñas
no saco.
1R VH SXHGH UHSLFDU \ DQGDU D HQ
OD SURFHVLyQ Non se pode a un
tempo capar e asubiar (... pode
repicar e andar na procesión) (...
pode fiar e muxir ó mesmo tempo).
1R VH VXPDQ SHUDV FRQ PDQ]DQDV
Non ten razón o que xunta a fariña
co relón.
1R VH YD DO FLHOR D FDEDOOR Non se
vai ó ceo a cabalo.
1RVHiLVKRUQHUDVLWHQpLVODFDEH]D
GH PDQWHFD Non sexas forneira se
te-la cabeza de manteiga.
1R VHDV FRPR HO DJXD TXH VH
HQVXFLD SRU OLPSLDU D RWUR O que
de si mesmo se esquece, sete tundas
ó día merece.
1R VHDV GH PLHO QL GH KLHO GH XQ
VXDYH DJULGXOFH KDV GH VHU Nin
todo mel nin todo fel.
1RVLHPSUHGLFHORFXUDVHOORFR Non
hai tolo sen idea. / Ás veces o tolo
fala cordo.
1RVLHQWRTXHPLKLMRHQIHUPyVLQR
HO UHVDELR TXH OH TXHGy Non me
pesa do fillo que enfermou, senón do
mal vezo que tomou.
1R VLUYDV D TXLHQ VLUYLy QL SLGDV D
TXLHQ SLGLy QL PDQGHV D TXLHQ
PDQGy Nin sirvas a quen serviu, nin
pidas a quen pediu (... serviu, nin
roubes a quen roubou).
1RVyORGHSDQYLYHHOKRPEUH Non
só de pan vive o home.
1RVRQKRPEUHVWRGRVORVTXHPHDQ
HQSDUHG O home e o can todos son
por un igual.
1R VRQ WRGRV ORV GtDV LJXDOHV XQRV
WUDHQ ELHQHV \ RWURV WUDHQ PDOHV
Tódolos días non son iguais.
3236.
3237.
3238.
3239.
3240.
3241.
3242.
3243.
3244.
3245.
3246.
3247.
3248.
3249.
3250.
3251.
295
1R VRQ WRGRV UXLVHxRUHV ORV TXH
FDQWDQ HQWUH ODV IORUHV Non son
todos reiseñores os que cantan entre
as flores.
1RWHSRQJDVHOSDUFKHDQWHVGHTXH
WH KDJDQ OD KHULGD Non póña-los
bois antes có carro.
1R WRGD PXGDQ]D HV PHMRUtD Ó
cambiar será o chorar.
1R WRGDV ODV YHUGDGHV VRQ SDUD
GLFKDV Máis verdades se han saber
que dicir.
1RWRGRHOPRQWHHVRUpJDQR Non é
ourego todo o monte.
1R WRGRV ORV GtDV VRQ ILHVWD Non
tódolos días son de festa.
1R WRGRV ORV TXH YDQ D OD IHULD
FRPSUDQ R YHQGHQ HQ HOOD Non
todos van á misa por rezar nin á feira
por comprar.
1R WRGRV ORV WLHPSRV VRQ LJXDOHV QL
XQRV Non sempre vai a auga ó rego.
1R YD SRU DKt HO DJXD DO PROLQR
Non vai por aí a auga ó río.
1RYLYHPiVHOEXHQRTXHTXLHUHHO
PDOR A conducta do home bo anda
na man do home malo.
1R YLYH PiV HO OHDO TXH FXDQWR
TXLHUH HO WUDLGRU Non dura máis o
leal que o que lle deixa o traidor.
1REOHV \ SOHEH\RV GH XQ PLVPR
EDUUR IXLPRV KHFKRV Uns en boa
cama e outros en mala, todos igual
chegamos á alba.
1RV FRPLy HO SDQ \ QRV FDJy HQ HO
PRUUDO Comeu a cebada e cagou no
morral.
¢1RV ODGUDQ" /XHJR FDEDOJDPRV
¿Chincla o chocallo? Logo pasa o
gado.
1RYLR QR YLR TXH VL YLHUD QR
TXLVLHUD Ceguei e casei; que, se non
cegara, non casara.
1XHVWUR JR]R HQ XQ SR]R Todo o
meu gozo nun pozo.
María do Rosario Soto Arias
3252.
3253.
3254.
3255.
3256.
3257.
3258.
3259.
3260.
3261.
3262.
3263.
3264.
1XHYR DOFDOGH QXHYDV DOFDOGDGDV
Alcalde novo, todo é xustiza (todas
son leis).
1XQFD GH QDGLH PDO GLJDV QL PDO
HVFULEDV Ninguén diga de ninguén,
para que non diga del alguén.
1XQFDHOORERPDWDDOORER1XQFD
HOSHUURPXHUGHDODSHUUD Nunca
un lobo come outro.
1XQFDIDOWDXQSHUGLGRSDUDXQPDO
KDOODGR Cando un burro ornea,
outro escoita (o outro baixa a orella).
1XQFD IDOWD XQ URWR UHPLHQGR
SDUD XQ GHVFRVLGR Nunca falta un
roto pra un descosido. / Nunca faltou
(Xan para Perillán) un roto pr'on
descosido nin un corno pr'on
atrevido.
1XQFD OORYLy TXH QR HVFDPSDVH
Cando chove moito, ha de escampar
logo. / Nunca choveu que non
escampara (parara) (aliviase).
1XQFD OOXHYH FRPR WUXHQD Nunca
chove como trona.
1XQFD PDO GLJDV QL HVFULEDV Non
digas mal de ninguén e non te
enganarás.
1XQFD SLGDV D TXLHQ WLHQH VLQR D
TXLHQ VDEHV TXH WH TXLHUH Non
(che) dá quen ten, senón quen (te)
quer ben.
1XQFDVHSUHFLDVLQRHOYLOKRPEUH
Poucos en persoa propia deben gaba-las súas cousas.
2 HQ OD RUHMD R HQ HO UDER OD PXOD
HVDVQR Ou nas uñas ou nos pés has
de tirar a quen es.
2 VRPRV JDOOHJRV R QR QRV
HQWHQGHPRV Somos galegos e non
nos entendemos.
2W~HUHVHOGLDEORR3HU$ORQVRHO
5DOOR O demo cho dixo, ou
comíchela de moucho.
3265.
3266.
3267.
3268.
3269.
3270.
3271.
3272.
3273.
3274.
3275.
3276.
3277.
3278.
296
2EUD FRPHQ]DGD QR WH OD YHD
VXHJUDQLFXxDGD Obra comenzada,
non cha vexa sogra nin cuñada.
2EUD HPSH]DGD \D HV PHGLDGD
Traballo
comezado
é
medio
rematado.
2EUDUELHQTXH'LRVHV'LRV Obrar
ben, que Deus é Deus.
2EUDV EXHQDV KD]ODV D PDQRV
OOHQDV PDODV QL XQD KDJDV Obra
ben sempre que poidas.
2EUDV VRQ DPRUHV \ QR EXHQDV
UD]RQHV O falar todo é parola. /
Obras son amores e non palabras
doces.
2FDVLyQ\YHUJHQ]DWLHQHQLGD\QR
WLHQHQ YXHOWD Cando che veña a
ocasión, déixate de ser pasmón
(babión).
2FKDYR D RFKDYR VH MXQWD HO
GXFDGR Na hucha os cartos non
medran pero axúntanse.
2GUH YDFtR FXHUR OH GLJR Odre
vacío, coiro lle digo.
2ILFLR TXH QR PDQWLHQH D VX DPR
WUDEDMiQGROR VyOR HV EXHQR SDUD
GHMDGR Oficio que non dá de comer
ó seu amo, non vale un ichavo.
2IUHFHU \ QR GDU HV GHEHU \ QR
SDJDU Ofrecer e non dar fai os
parvos alegrar (os tolos fai alegrar).
£2K IDOVR DPRU 3RFDV YHFHV GDV
SODFHU \ PXFKDV GRORU Amores,
amores, por un só pracer moitas
dores.
2tU YHU \ FDOODU SDUD FRQ QDGLH
WURSH]DU2tUYHU\FDOODUUHFLDV
FRVDVVRQGHREUDU Oír, ver e calar,
pola terra e polo mar.
2tUYHU\FDOODUSRUODWLHUUD\SRU
HO PDU Tres cousas tes que coidar:
oír, ver e calar.
£2MR FRQ HO TXH GH QDWXUD HV FRMR
Non hai coxo bo.
$FKHJDVDXQGLFLRQDULRGHUHIUiQVJDOHJRFDVWHOiQFDVWHOiQJDOHJR
3279.
3280.
3281.
3282.
3283.
3284.
3285.
3286.
3287.
3288.
3289.
3290.
3291.
2MRV TXH GHPDVLDGR YHQ ODGULOOD]R
TXHOHVGHQ Ollo que busca a palla,
acaba por atopala.
2MRV TXH QR YHQ FRUD]yQ TXH QR
VLHQWH TXLHEUD OORUD Ollos que
non ven, corazón que non sente.
2OOD GH PXFKRV QR EXOOH Casa de
moitas mulleres, cociña sen varrer.
2OODJUDQGHWHVWDPHQWRFKLFR Bicas
e papas baleiran as arcas. / Quen
come sen conta, vive sen honra.
2OOD TXH PXFKR KLHUYH VDERU
SLHUGH Ola que moito ferve, sazón
perde.
2OOD TXH QR KDV GH FRPHU GpMDOD
FRFHU Trigo que n'has de colleitar,
deixa de o visitar.
2OODVLQFHEROODHVROODVLQWDPERULO
A ola sen verdura non ten gracia nin
fartura.
2UDFLyQ GH SHUUR QR VXEH YD DO
FLHOR Orneos de burro non chegan ó
ceo.
2UHQVH 2UHQVH EXHQ SDQ \ EXHQ
YLQR \ PDOD JHQWH Ourense, bon
pan, bon viño e boa xente.
2UJXOOR \ PLJDV FRQWUDGLFFLyQ
LPSOLFDQ £YD\D XQD OLJD Moitas
olas ó lume e un garavanzo a cocer.
2WUR FUtD ODV JDOOLQDV \ YRV FRPpLV
ORV SROORV Unhos comen as noces e
outros levan as voces (... levan as
noces e outros dan voces). / Uns fían
na roca e outros cagan na mazaroca.
2WUR YHQGUi TXH EXHQR PH KDUi
Deus conserve o meu amo, por medo
doutro máis malo. / Malo virá que bo
me fará. / De fóra virá quen bo te
fará.
2YHMDFHUQXGD\YDFDEDUULJXGDQR
OD WUXHTXHV SRU QLQJXQD Ovella
cornuda e vaca barriguda, non a
troques por ningunha.
3292.
3293.
3294.
3295.
3296.
3297.
3298.
3299.
3300.
3301.
3302.
3303.
3304.
3305.
3306.
297
2YHMD FKLTXLWD FDGD DxR HV
FRUGHULWD A muller e a sardiña, por
máis pequeniña.
2YHMDTXHEDODERFDGRTXHSLHUGH
Ovella que berra, bocado perde.
2YHMDV EREDV SRU GR YD XQD YDQ
WRGDV -¿Onde vas, tolo? -Onde van
todos.
2\HORVFRQVHMRVGHWRGRHOPXQGR\
VLJXH HO WX\R Aconséllate con quen
saiba, e, se queres aceptar, aceptas.
3DFHQ SRWURV FRPR ORV RWURV Pacen
os poldros o mesmo uns que outros.
3DGULQRGHERGD\DOFDOGHGHDOGHD
HO GHPRQLR TXH OR VHD Padriño de
voda e alcalde de aldea, o demo que
o sexa.
3DJDQMXVWRVSRUSHFDGRUHV Págana
os xustos cando a fan os pecadores. /
Xogan os machos e páganas os
arrieiros.
3DJDUiV \ GRUPLUiV Quen deuda
paga, conciencia descarga.
3iJRPH GHO DPLJR TXH OR TXH WLHQH
SDUWH FRQPLJR Bo amigo é o que
reparte o seu contigo.
3DMDULFR TXH HVFXFKD HO UHFODPR
HVFXFKDVXGDxR O peixe que busca
o anzó, busca o seu dó.
3DMDULOOD TXH HQ HULDO VH FUtD
VLHPSUH SRU pO StD A cada cal
gústalle máis o seu curral.
3DMDULOORV\SDUGDOHVWRGRVTXLHUHQ
VHU LJXDOHV Estorniños e pardales
non somos todos iguales (... pardales
todos queren ser iguales).
3iMDUR GH PDO QDWtR HO TXH VH
HQVXFLD HQ HO QLGR Malia a paxara
que no seu niño caga.
3iMDUR GXUPLHQWH WDUGH OH HQWUD
FHER HQ HO YLHQWUH Paxariño
dormente, fólgache o corpo, fólgache
o dente.
3iMDUR YLHMR QR HQWUD HQ MDXOD O
rato vello (rata vella) non cae na
María do Rosario Soto Arias
3307.
3308.
3309.
3310.
3311.
3312.
3313.
3314.
3315.
3316.
3317.
3318.
3319.
3320.
3321.
rateira. / Paxaro vello (rata vella) non
cae na rateira.
3DODEUD GH ERFD SLHGUD GH KRQGD
Palabra de boca, pedra de fonda.
3DODEUD HFKDGD PDO SXHGH VHU
UHWRUQDGD Palabra dita non pode ser
recollida.
3DODEUD \ SLHGUD VXHOWD QR WLHQHQ
YXHOWD A palabra e a pedra solta non
teñen volta.
3DODEUDV VHxDODGDV QR TXLHUHQ
WHVWLJRV Verbas sisudas non queren
testemuñas.
3DODEUDV VLQ REUDV VH YHQGHQ
EDUDWR Boas palabras e malas obras,
hainas ás sobras.
3DODEUDV \ SOXPDV HO YLHQWR VH ODV
OOHYD3DODEUDV\YLHQWRFRVDVVLQ
DVLHQWR Palabras sen feito, gaita sen
punteiro. / Palabras sen obras,
guitarra sen cordas.
3DORVLUHPDVSDORVLQRUHPDV Pau
se remas, pau se non remas.
3DQDKDUWXUD\YLQRDPHVXUD Pan
con fartura e viño con mesura.
3DQ DMHQR QXQFD HV WLHUQR O pan
alleo ten sete códeas. / Pan alleo,
coitelo aguzado.
3DQ FDOLHQWH PDWD OD JHQWH Pan
quente e viño forte, ó vello danlle a
morte.
3DQ FDQGHDO SDQ FHOHVWLDO Non hai
feitizo coma pantrigo e leite mocizo.
3DQFRQSDQFRPLGDGHERERV Pan
con pan, comida de parvos (...
comida é dos fartos).
3DQGHPLMRQRORGHVDWXKLMR Pan
de millo non o deas ó teu fillo.
3DQ PROOHWH KDPEUH TXLWD \
KDPEUH PHWH O pan fole, muito na
madre pouco no fole. / Pan mol,
moito na man e pouco no fol.
3DQ TXH VREUH FDUQH TXH EDVWH \
YLQR TXH QR IDOWH Pan que sobre,
3322.
3323.
3324.
3325.
3326.
3327.
3328.
3329.
3330.
3331.
3332.
3333.
3334.
3335.
298
carne que abonde, viño que non falte
e alegría que abaste.
3DQ UHFLHQWH \ XYDV D ODV PR]DV
SRQHPXGDV\DODVYLHMDVTXLWDODV
DUUXJDV Pan quente e uvas, ás vellas
quitan arrugas.
3DQWLHUQR\YLQRDxHMRGDQODYLGD
DOYLHMR Pan de onte, carne de hoxe e
viño de antano: saúde para todo o
ano. / Pan, xamón e viño anexo son
os que inchan o pelexo.
3DQ\QXHFHVVDEHQDDPRUHV Pan e
noces saben a amores.
3DxRVGDQKRQRUHV Gárdame na casa
e eu te honrarei na praza [di a roupa].
3DUDDSUHQGHUHVPHQHVWHUSDGHFHU
A primeira para aprender, a segunda
para saber.
3DUD DSUHQGHU QXQFD HV WDUGH
VLHPSUH HV WLHPSR Para aprender
nunca é tarde (sempre é tempo).
3DUDFDUQHSDQ\YLQR&DUEDOOLQR
Pra carne, pan e viño, o Carballiño.
3DUDFD]DUFRQHMRVHODPRFRMR\HO
SHUURYLHMR Non hai mellor caza que
a que se fai con cans vellos.
3DUDGDGREXHQRHVORPDOR O que
che vén dado non debes desprezalo.
3DUD GHWHUPLQDU GHVSDFLR SDUD
HMHFXWDU FRPR XQ UD\R Despacio
pensa e obra á présa.
3DUD HO PDO RILFLDO QR KD\
KHUUDPLHQWD EXHQD Para o mal
traballador, non hai ferramenta boa.
3DUD HO PDO TXH KR\ DFDED QR HV
UHPHGLR HO GH PDxDQD Para o mal
que hoxe acaba, o remedio de mañá
non basta (sobra).
3DUD HO WLHPSR TXH KH GH HVWDU HQ
HVWH FRQYHQWR FiJRPH GHQWUR Pra
o tempo que vou estar no convento,
¡cágome dentro!
3DUD HQIHUPHGDG GH DxRV QR KD\
PHGLFLQD
A
vellez
mala
$FKHJDVDXQGLFLRQDULRGHUHIUiQVJDOHJRFDVWHOiQFDVWHOiQJDOHJR
3336.
3337.
3338.
3339.
3340.
3341.
3342.
3343.
3344.
3345.
3346.
3347.
enfermidade é. / A vellez ten mala
cura. / A vellés non ten cura.
3DUD HQIHUPHGDG GH PXHUWH QR
VLUYHQ KLHUEDV Pra mortanzos, non
serven herbanzos.
3DUD HVH YLDMH QR VH QHFHVLWDQ
DOIRUMDV A tal aventar, non é mester
soprar. / Pra camiño andado non fai
falla alforxa.
3DUDKRQUDGHYLGDSHVR\PHGLGD
FXHQWD \ UD]yQ \ OD YHUGDG
HQFLPD Quen vive sen conta, vive
sen honra.
3DUD OD JDLWD QR KD\ SLHUQDV FRMDV
Pra ir á festa ninguén ten eivadas
pernas.
¢3DUD TXp DFRQVHMD HO TXH D Vt QR
DFRQVHMD" Non debe dar consello o
que para si non o ten.
3DUDTXHHQWRGDVSDUWHVTXHSDVQR
KDEOHV GH OR TXH QR VHSDV Do que
non sabes non fales (..., que é moito
mellor que cales).
¢3DUDTXpHVPLGLQHUR"3DUDKDFHU
OR TXH TXLHUR Quen diñeiro ten,
merca o que quere.
3DUDTXLHQUREDXQUHLQRODJORULD
SDUD TXLHQ KXUWD XQ EXUUR OD
KRUFD A min chámanme ladrón pero
ós que rouban moito chámanlles de
don.
3DUDVDEHUPDQGDUHVSUHFLVRVDEHU
REHGHFHU Non sabe manda-lo que
non foi mandado.
3DUD VHU SREUH QR VH QHFHVLWD
HPSHxR A non ter chega calquera. /
Para ir a menos non son precisos
empeños.
3DUD VHU SXWD \ QR JDQDU QDGD
PHMRUPXMHUKRQUDGD Para ser puta
e non gañar nada, vale máis ser
muller honrada.
3DUD WRGR KD\ EXODV Para todo hai
bulas neste mundo.
3348.
3349.
3350.
3351.
3352.
3353.
3354.
3355.
3356.
3357.
3358.
3359.
299
3DUDWRUHDU\SDUDFDVDUVHKD\TXH
DUULPDUVH Casarse e tirarse á auga,
debe ser de somergullo. / Pra tourear
e pra casarse hai que arrimarse.
3DUD WUDEDMDU KHPRV YHQLGR DO
PXQGR Nace o home para traballar e
non para folgar.
3DUDXQD YH] TXH PDWpD XQ SHUUR
PDWDSHUURV PH OODPDURQ Por un
can que matei, matacáns me
chamaron e en matacáns fiquei.
3DUD YDOHU WHQHU Val quen ten, as
campanas de Toén.
3DUD YHQGHU KD] RUHMDV GH
PHUFDGHU O bo vendedor, faise de
Angrois [o desentendido, o xordo]. /
Pra o que a ganancia non dea, faite o
xordo.
3DUD YHUGDGHV HO WLHPSR \ SDUD
MXVWLFLDV 'LRV A verdade é filla do
tempo. / Para verdades, o tempo.
3DUD YLXGD \ KDPEULHQWR QR KD\
SDQGXUR Para a gana de comer non
hai pan duro (mal pan) (pan
resésigo).
3DUD YLYLU FRPHU EHEHU \ GRUPLU
O que ben come, ben vive.
3DVDGD OD ILHVWD HO ORFR UHVWD
Despois da festa, coza na testa.
3DVFXDPDUFHOLQDKDPEUHFDQLQD
3DVFXDV PDU]DOHV KDPEUH R
PRUWDQGDGHV 3DVFXD PDU]DO
PLVHULD PRUWDO Pascuas en marzo,
ou fame ou mortazo.
3DVFXDV PRMDGDV SRFDV REODGDV
SDVFXDV HQMXWDV QL SRFDV QL
PXFKDV Pascuas molladas, pascuas
dobradas (moitas sobradas); pascuas
enxoitas, nin poucas nin moitas. /
Pascuas molladas, sinal de boas
anadas, e enxoitas, nin poucas nin
moitas.
3DVLyQ FLHJD UD]yQ 3DVLyQ QXEOD
FRQRFLPLHQWR A moita paixón non
María do Rosario Soto Arias
3360.
3361.
3362.
3363.
3364.
3365.
3366.
3367.
3368.
3369.
3370.
3371.
3372.
3373.
agarda razón. / Home apaixonado
non quere ser aconsellado.
3DVLyQQRTXLWDFRQRFLPLHQWR Amor
e
aborrecemento
non
quitan
coñecemento.
3DVR D SDVR VH YD OHMRV Pouco e
pouco vaise ó souto.
3DVR GH EXH\ GLHQWH GH ORER \
KDFHUVH HO ERER Paso de boi, dente
de lobo e de vez en cando face-lo
bobo (faise o tolo).
3DWDGDGH\HJXDQRPDWDDOFDEDOOR
Couce de egua non mata borrico.
3D] \ SDFLHQFLD \ PXHUWH FRQ
SHQLWHQFLD Paz e paciencia e morte
con penitencia.
3HFDGR HQFHODGR HV PHGLR
SHUGRQDGR Pecado calado é medio
perdoado.
3HFKRV GH PXMHU IUXWD GH ORFRV
PtUDQOD PXFKRV \ Jy]DQOD SRFRV
Peitos de muller, froita de tolos:
mírana moitos e cátana e cómena
poucos.
3HGLG \ GDURV KDQ OODPDG \
DEULURV KDQ 3HGLG \ VH RV GDUi
Deus non oe a quen non pide. /
Rogar a Dios, e El volverá por nós.
3HGLU VREUDGR SDUD VDOLU FRQ OR
PHGLDGR Pedir sobrado para saír co
mediado.
3HODU QR HV GHVROODU Non sexamos
tan calvos que se nos vexan os sesos.
3HOHDQ ORV WRURV \ PDO SDUD ODV
UDPDV Cando se xuntan as zorras,
perdición dalgún poleiro.
3HOLOORV D OD PDU \ OR SDVDGR
ROYLGDU Botar pelos ó mar para non
voltar.
3HQVDU QR HV VDEHU O pensar non é
saber.
3HQVp TXH QR WHQtD PDULGR \
FRPtPHODROOD Coidei que non tiña
marido e comín todo o compango.
3374.
3375.
3376.
3377.
3378.
3379.
3380.
3381.
3382.
3383.
3384.
3385.
300
3HUGHUiHOFRUGHURODODQDSHURQR
OD PDxD Perderá o carneiro a la,
pero o zorro non perde a maña.
3HUGt OD UXHFD \ HO KXVR QR KDOOR
WUHV GtDV KD TXH OH DQGR HQ HO
UDVWUR Xoana Mengana, muller do
azor; váiselle o tempo en andar
derredor.
3HUGLHQGR VH DSUHQGH D JDQDU 3HUGLHQGR DSUHQGt PiV YDOH OR
TXH DSUHQGt TXH OR TXH SHUGt O
perder é gañar, porque serve para
emendar. / O perder moitas veces é
gañar.
3HUGyQRWHHOPDOTXHPHKDFHVSRU
OR ELHQ TXH PH VDEHV Perdóolle o
mal que me fixo polo ben que me
soubo.
3HUH]D ¢TXLHUHV SXFKDV" 6L HVWiQ
KHFKDV \ QR VRQ PXFKDV
-Preguiza, ¿queres pan? -Si, señora,
se mo dan. -Pois logo tráeme o
coitelo. -Non, señora, non llo quero.
3HUH]D OODYH GH SREUH]D A nugalla
non come pan, nin dorme na palla,
nin viste camisa lavada.
3HUUR FD]DGRU KDVWD PRULU HV
UDVWUHDGRU O can de boa raza pensa
no pan e na caza.
3HUURGHPXFKDVERGDVQRFRPHHQ
QLQJXQD SRU FRPHU HQ WRGDV Ama
de moitos lares, poucos almorzos e
menos xantares.
3HUURGHUD]DGHVX\RFD]D Can de
boa raza, se hoxe non caza, mañán
caza.
3HUUR ODGUDGRU SRFR PRUGHGRU SRFR PRUGHGRU \ PDO FD]DGRU
Can ladrador nunca foi trabador. /
Can que ladra, nin morde nin caza.
3HUUR TXH PXFKDV OLHEUHV OHYDQWD
SRFDVPDWD Galgo que moitas lebres
levanta, algunha mata.
3HUUR \ JDWR QR FDEHQ HQ XQ VDFR
Gatos e ratos non comen nos
$FKHJDVDXQGLFLRQDULRGHUHIUiQVJDOHJRFDVWHOiQFDVWHOiQJDOHJR
3386.
3387.
3388.
3389.
3390.
3391.
3392.
3393.
3394.
3395.
3396.
3397.
mesmos pratos (non fan boa
compaña).
3HVD MXVWR \ YHQGH EXHQR \ FDUR \
WHQGUiVEXHQPHUFDGR Pesa xusto e
vende caro.
3HVFDGD JRUGD \ TXH SHVH SRFR
QXQFDODYLHURQPLVRMRV Anelo de
ouro no fuciño do porco, vese pouco.
3HVFDGRU GH DQ]XHOR D FDVD YD FRQ
GXHOR Pescador de anzó, volve á
casa con dó.
3HVFDGRU GH FDxD \ FD]DGRU GH
]XUUyQ QR ULxHQ ORV KLMRV SRU OD
SDUWLFLyQ Cazador e troiteiro, nin
(ten) boa meda nin bo palleiro.
3HVFDGRU GH FDxD PiV FRPH TXH
JDQD \ VL YHQWXUD OH YLHQH PiV
FRPH TXH WLHQH Pescantín de caña,
máis perde que gaña; e se a caña
creba, vaia a pesca á merda.
3HVR\PHGLGDTXLWDQDOKRPEUHGH
IDWLJD Peso e medida manteñen a
paz da vida (a paz na aldea e na vila).
/ Peso e medida quítanlle ó home
fatiga.
3LDQR SLDQR VH DQGD OHMRV Paso a
pasiño, faise o camiño.
3LFyPH XQD DUDxD \ DWpPH XQD
ViEDQD A picada de mosca, peza de
lenzo.
3LHGUD URGRQD QXQFD PRKRVD A
pedra andando non cría mofo.
3LHQVD HO DYDULHQWR TXH JDVWD SRU
XQR \ JDVWD SRU FLHQWR Pensa o
avarento que gasta por un e gasta por
cento.
3LHQVDHOODGUyQTXHWRGRVVRQGHVX
FRQGLFLyQ Coida (cre) o ladrón que
todos son da súa condición. / O
impío, ignorante e animal fai a todo
dedo igual.
3LHQVDPDO\DFHUWDUiV3LHQVDPDO
\WHLUiELHQ Pensa mal e acertarás. /
Pensa mal e non te arrepentirás.
3398.
3399.
3400.
3401.
3402.
3403.
3404.
3405.
3406.
3407.
3408.
3409.
3410.
3411.
3412.
3413.
301
3LHQVDPXFKRKDEODSRFR\HVFULEH
PHQRV Pensa moito e fala pouco (...,
que o moito falar dá pouco).
3LHQVR OXHJR H[LVWR Sinto e coido,
daquela son.
3LHUGHHOORERORVGLHQWHVPDVQRODV
PLHQWHV Muda o lobo os dentes mais
non as mentes.
3LHUGH XQ PHV OR VX\R SHUR QR HO
DxR Ó cabo do ano, todos na conta
estamos.
3LHV TXH VRQ GXFKRV GH DQGDU QR
SXHGHQ TXHGRV HVWDU O que adoita
bailar (o que é doito de bailar), nunca
quedo pode estar.
3LHV YH]DGRV D VDOWDU QR SXHGHQ
TXHGRV HVWDU Quen de mozo bailou
ben, de vello inda lle dá un xeito.
3OHLWR EXHQR R SOHLWR PDOR WHQ SRU
DPLJR DO HVFULEDQR Bon ou mal
preito, ten o escribano de geito
['xeito'].
3REUH FRQ ULFD FDVDGR PiV TXH
PDULGRHVFULDGR Na casa da muller
rica, ela manda e ela grita (... o home
cala e ela grita).
3REUH LPSRUWXQR VDFD PHQGUXJR
Pobre porfiado, codecha saca.
3REUH]DQRHVYLOH]D A pobreza non
é vileza.
3RFRDSRFRKLODEDODYLHMDHOFRSR
Unha vella, febra a febra, xuntou cen
varas de tea.
3RFR D SRFR VH DQGD WRGR Paso a
pasiño faise o camiño.
3RFR D SRFR YDQ D PXFKR Carto a
carto faise o ducado.
3RFR GDxR HVSDQWD \ PXFKR
DPDQVD O pequeno mal espanta e o
grande amansa.
3RFR GLQHUR SRFD VDOXG A pouco
diñeiro, pouca saúde.
3RFR GXUD OD DOHJUtD HQ OD FDVD GHO
SREUH Pobreza e lediza non dormen
nun cocho.
María do Rosario Soto Arias
3414.
3415.
3416.
3417.
3418.
3419.
3420.
3421.
3422.
3423.
3424.
3425.
3426.
3RFR PHGUD TXLHQ WUDEDMD HQ
SLHGUD Quen de pedra fai fariña, non
compra leira nin viña.
3RFR TXHGD GH ODV KDGDV PDODV
Poucas son as malas fadas.
3RFR VH JDQD KLODQGR \ PHQRV
PLUDQGR Pouco se gana a fiar, pro
menos a folgar.
3RFR\QDGDWRGRHVQDGD O pouco
ten mal nome.
3RFRV KDFHQ HO ELHQ SRU HO ELHQ
WRGR HO TXH GD HVSHUD TXH OH GHQ
Dade e darvos han, que por dar dan.
3RGDWDUGtR\VLHPEUDWHPSUDQRVL
HUUDUHV XQ DxR DFHUWDUiV FXDWUR
Inxiro e poda, a tempo. / Poda curto
e ara fondo, e terás pan e viño
abondo. / Sementa cedo e poda máis,
que se unha vez erras, cen acertarás.
3RGHURVR FDEDOOHUR HV GRQ 'LQHUR
Don diñeiro é gran cabaleiro. / Non
hai mellor cabaleiro que don diñeiro.
3ROYRHUHV\HQSROYRWHFRQYHUWLUiV
Do poo naceches i-en poo te revertes.
3RQ WX KDFLHQGD HQ FRQFHMR XQR
KDFHEODQFRRWUREHUPHMR3RQOR
WX\R HQ HO FRQFHMR \ XQRV GLUiQ
TXHHVEODQFR\RWURVGLUiQTXHHV
QHJUR Saca o teu ó mercado e uns
dirán que é negro e outros que é
branco. / Se un leva o seu xuízo ó
consello, uns dirán branco e outros
dirán negro.
3RTXLWR D SRTXLWR YLHQH HO DSHWLWR
A gana de comer vén de seu.
3RU ELHQ KDFHU PDO KDEHU Por ben
facer, mal haber.
3RU EXHQ WUDEDMR PDO JDODUGyQ
Moitas veces págase unha obra boa
con outra mala.
3RU EXH\ QL SRU YDFD QR WRPHV
PXMHUPDQLDFDPRULUVHKDHOEXH\
\ OD YDFD \ YLYLUVH KD OD PDQLDFD
Nin polo ouro nin pola prata, nunca
te cases con María Buzaca; acábase o
3427.
3428.
3429.
3430.
3431.
3432.
3433.
3434.
3435.
3436.
3437.
3438.
3439.
302
ouro, acábase a prata e sempre che
quedará María Buzaca.
3RUFDOODUDQDGLHYLDKRUFDU Calar
nunca fixo mal.
3RU FDUWD GH PiV R GH PHQRV VH
SLHUGHQ ORV MXHJRV Tanto se perde
por unha carta de máis como de
menos.
3RU FDVDU PL KLMD RIUHFt PL YLxD
FDVp PL KLMD QHJXp PL YLxD Miña
nai por me casar ofreceume canto
tiña, e agora que me casei, pagoume
cunha galiña.
3RUFRPLGDV\FHQDV\SRUUXELDV\
PRUHQDV HVWiQ ODV VHSXOWXUDV
OOHQDV Ceas, penas e soles matan os
homes.
3RU FXOSD GH OD EHVWLD PDWDURQ DO
RELVSR Por culpa da besta mataron o
bispo. / Por culpa do burro zorregan
na albarda.
3RU GDU HQ HO EXUUR GDU HQ OD
DOEDUGD Por mallar no burro, malla
na albarda.
3RU GH SURQWR OD IXHU]D YHQFH
SHUR DO FDER D OD UD]yQ FHGH Á
longa, máis pode razón do que forza.
3RU GLQHUR EDLOD HO SHUUR \ KD\
EDXWL]R ERGD \ HQWLHUUR 3RU HO
GLQHUREDLODHOSHUURQRSRUHOVRQ
TXHOHWRFDHOFLHJR Anden diñeiros
que todos bailaremos.
3RUGLQHUREDLODHOSHUUR\SRUSDQ
VLVHORGDQ Polo pan baila o can.
3RU GR TXLHUD KD\ VX OHJXD GH PDO
FDPLQR En todas partes hai un anaco
de mal camiño.
3RU GRTXLHUD TXH SDVD OD PXHUWH
WRGRORDUUDVD A morte várreo todo.
3RU HO ELHQ SHUGLGR QR HVWpV PDQR
HQPHMLOOD Tras do perdido n'hai que
ir buscar.
3RUHOFRPHQ]DUVHYLVOXPEUDFyPR
VHUiHODFDEDU Como é o principio,
é o fin.
$FKHJDVDXQGLFLRQDULRGHUHIUiQVJDOHJRFDVWHOiQFDVWHOiQJDOHJR
3440.
3441.
3442.
3443.
3444.
3445.
3446.
3447.
3448.
3449.
3450.
3451.
3452.
3453.
3RU HO KLOR VH VDFD HO RYLOOR VDFDUiV HO RYLOOR \ SRU OR SDVDGR
OR QR YHQLGR Polo fume sábese
onde hai lume.
3RU HO QLGR VH MX]JD GHO SiMDUR De
tal niño, tal paxariño.
3RU HO UDER HO FDER GH OD FXFKDUD
VXEH HO JDWR D OD ROOD Polo rabo de
culler sobe o gato á ola. / Pola
gadaña da culler, vai o rato ó asado.
3RU HO VRWRQR YD\DV WUDV RWUR Polo
souto non corras atrás doutro.
3RUHOYHUERVHFRQRFHHOVHVR Cal é
o varón, tal é a súa razón.
3RU HQFLPD GHO UH\ HVWi OD OH\
Enriba do rei está a lei.
3RU HVR VH YHQGH OD YDFD SRUTXH
XQRV TXLHUHQ OD SLHUQD \ RWURV OD
IDOGD Cómese toda a vaca, porque
uns queren da perna e outros da
faldra. / Por iso se vende a vaca,
porque a un gústalle o peito e a outro
a espalda.
3RU IDOWD GH XQ RFKDYR GH FRPLQRV
VH HFKD D SHUGHU XQ EXHQ JXLVR 3RU IDOWD GH XQ DPpQ TXH QR VH
SLHUGD XQ DOPD Por unha presa de
fariña, que non quede o caldo raro.
3RU IHEUHUR EXVFD OD VRPEUD PDV
QRSRUHQWHUR En febreiro un pouco
ó sol e outro ó fumeiro.
3RUIHEUHURVDOHHORVRGHORVHUR En
febreiro sae o oso do oseiro.
3RUJXDUGDUSDMD\YLQDJUHQRVHKD
SHUGLGR QDGD Vale máis palla que
nada.
3RU KDEODU ELHQ QR VH SLHUGH QDGD
DQWHV VH JDQD Por falar ben non se
perde nada e antes se gaña.
3RUKDFLHQGDDMHQDQDGLHSLHUGHOD
FHQD Co mal de outro, calquera
dorme un sono.
3RUKRQGRTXHHOGLDEORFDJXHWRGR
VHVDEH Co tempo todo se sabe.
3454.
3455.
3456.
3457.
3458.
3459.
3460.
3461.
3462.
3463.
3464.
3465.
3466.
3467.
3468.
303
3RU OD $VFHQVLyQ FHUHFLFDV D
PRQWyQ En maio come a vella
cereixas ó lume.
3RU OD ERFD PXHUH HO SH] O peixe
morre pola boca. / Pola boca (polo
bico) morre o peixe.
3RU OD EXHQD SRUWDGD VH YHQGH OD
FDVD A casa varrida di máis lucida.
3RU OD &DQGHODULD ORV SiMDURV VH
FD]DQ [probable erro por 'casan'].
Pola Candeloria cásanse os paxariños
e vaise a galiñola (... casan os
paxariños e maila galiñola).
3RU OD FRQILDQ]D QRV HQWUD HO
HQJDxR Na fianza está o perigo. / Na
feúza anda o perigo.
3RU OD &UX] GH PD\R HQ QLxDV
GHVPD\R En maio, de fame me
desmaio.
3RUOD&UX]\DYHHOORERODOX] Pola
santa Cruz de maio, o lobo e o corvo
nado e o raposo medio criado.
3RU OD PXMHU HQWUy HO PDO HQ HO
PXQGR Pola muller entrou o mal no
mundo.
3RU OD SHDQD VH EHVD DO VDQWR Pola
santa bícase a peana.
3RU OD SUXHED VH FRQRFH DO DPLJR
Bótate a enfermar: verás quen che
quere ben e quen che quere mal.
3RU ODV YtVSHUDV VH FRQRFHQ ORV
GLVDQWRV As festiñas coñécense
polas vexillas.
3RUORHItPHUD\ORYDQDXQVRSORHV
OD YLGD KXPDQD Sombra e cinza
somos.
3RU OR TXH JXDUGR HQ PL SHFKR
QXQFDWHQGUpSOHLWR Polo que gardo
no meu peito non teño pleito.
3RU ORV ODELRV UHGXQGD OR TXH HQ HO
FRUD]yQ DEXQGD A boca fala ás
veces o que sente o corazón.
3RU ORV RMRV HQWUDQ ORV DQWRMRV
Onde van os antollos, vanse os ollos.
María do Rosario Soto Arias
3469.
3470.
3471.
3472.
3473.
3474.
3475.
3476.
3477.
3478.
3479.
3480.
3RUORV6DQWRVODQLHYHHQORVDOWRV
SRU VDQ $QGUpV OD QLHYH HQ ORV
SLHV Por Tódolos Santos, neve nos
altos; polo san Andrés, neve nos pés.
3RU PDODV YHFLQGDGHV VH SLHUGHQ
KHUHGDGHV Refrán é moi antigo que
é gran mal o mal veciño, e inda máis,
se é do teu oficio.
3RU PDULGR UHJLQD \ SRU PDULGR
PH]TXLQD Polo marido, raíña; polo
marido, mesquiña.
3RU PDU]R HQ ORV VHPEUDGRV QL OD
PHDGD GH XQ JDWR Chuvia en
marzo, nin o mexo dun gato.
3RU PiV TXH HO DPRU VH HQFXEUD
PDO VH GLVLPXOD Aínda que o amor
se encubra, mal se disimula. / O
amor non ten pechadura en celeiro
nin en hucha (... cerradeiros en
huchas nin celeiros).
3RU PHMRUDU KDVWD UDELDU Por
campar, rabiar.
3RUPLHGRGHJRUULRQHVQRVHGHMDQ
GH VHPEUDU FDxDPRQHV Non
semeou millo o que receou
paxariños. / Por medo ós gorrións
non quedan sen sementa-los leiróns.
3RUPXFKRSDQQXQFDPDODxR Por
moito pan (trigo) nunca é mal ano.
3RUPXFKRTXHXQKRPEUHVHDIDQH
VLHPSUH KD\ TXLHQ OH JDQH Por
moito que valla o luceiro, máis val
quen o puxo no ceo.
3RU PXFKR WULJR QXQFD PDO DxR
Por moito trigo nunca foi mal ano.
3RU QLQJ~Q WHPSHUR QR GHMHV HO
FDPLQRUHDOSRUHOVHQGHUR Nin por
arrodeo nin por atallo déixe-lo
camiño do carro.
3RUVDQ$QGUpVWRPDHOSXHUFRSRU
ORV SLHV \ VL QR OR SXHGHV WRPDU
GpMDOH HVWDU KDVWD 1DYLGDG Por
sant'André toma o porco polo pé. /
Por san Andrés agarra o porco polos
3481.
3482.
3483.
3484.
3485.
3486.
3487.
3488.
3489.
3490.
3491.
3492.
304
pés; e se non o queres matar, déixao
pra Navidá.
3RUVDQ$QGUpVKD\SXHUFRVJRUGRV
TXHYHQGHU Por san Andrés, porcos
gordos pra vender.
3RU VDQ %HUQDEp XQFH ORV EXH\HV \
YH TXH GHVSXpV QR WLHQHV D TXp
Por santa Erea, colle os bois e semea;
polo san Martiño, nin fabas nin liño.
3RUVDQ%ODVXQDPHQRV\RWUDPiV
Por san Brais, dúas horas máis.
3RU VDQ -XDQ OD VDUGLQD SULQJD HO
SDQ En san Xoán, a sardiña molla o
pan (... xa ten unto a sardiña).
3RU VDQ /XFDV PDWD WXV SXHUFRV \
WDSDWXVFXEDV Por san Lucas alza o
boi da suca, mata o porco e tapa a
cuba.
3RU VDQ 0DUWtQ PDWD WX JRUUtQ \
GHVWDSD WX YLQtQ Polo san Martiño
mata o porco e proba o teu viño (...
mata o porquiño, e, se non o tes
cebado, dálle un bico debaixo do
rabo).
3RU VDQ 0DUWLQR EHEH WX YLQR \
GHMD HO DJXD SDUD HO PROLQR Polo
san Martiño deixa a auga e vaite ó
viño.
3RU VDQ 0DUWLQR HQFLHUUD WX YLQR
SRU VDQWR 7RPp WRPD HO FRFKLQR
SRU HO SLH Polo san Tomé, colle o
porco polo pé; se non está gordo,
déixao para o Entroido.
3RUVDQ0DUWLQRVHOHFRJHODSLxDDO
SLQR Polo san Martiño vai ve-lo teu
soutiño.
3RU VDQ 0DWHR YHQGLPLDV DUUHR
San Mateu, vindima ti, vindimarei
eu.
3RU VDQ 0DWtDV FDQWDQ ORV SiMDURV
VXV JDOODUGtDV Polo san Matías xa
cantan as cotovías.
3RU VDQ 0DWtDV LJXDODQ ODV QRFKHV
FRQ ORV GtDV \ GLFH OD RYHMD DO
SDVWRU 6iFDPH GH HVWH ULQFyQ \
$FKHJDVDXQGLFLRQDULRGHUHIUiQVJDOHJRFDVWHOiQFDVWHOiQJDOHJR
3493.
3494.
3495.
3496.
3497.
3498.
3499.
3500.
3501.
3502.
3503.
OOpYDPH D XQ FDUDVRO Polo san
Matías igualan as noites e os días.
3RU VDQ 3DEOR \ SRU VDQ 3HGUR OD
ODJDUWLMDVDOHGHVXDJXMHUR Por san
Pedro da Cuadrela, sal a cobra da súa
pedra.
3RU VDQ 9LFHQWH DEUD OD PDQR OD
VLPLHQWH Polo san Vicente toda a
auga é semente.
3RU VDQ 9LFHQWH HO LQYLHUQR SLHUGH
XQGLHQWH Polo san Vicente perde o
inverno un dente.
3RUVDQWD/XFtDFUHFHHOGtDXQSDVR
GHJDOOLQDSRUVDQ$QWyQXQSDVR
GH OHFKyQ Comeza a crece-lo día
pola santa Lucía.
3RU VDQWD /XFtD HQFKLFD OD QRFKH \
HQJUDQGHFH HO GtD Por santa Lucía
mingua a noite e crece o día.
3RU 6DQWLDJR HVFRQGH HO FRQHMR HO
UDER \ SRU VDQ 0LJXHO VH OH
YXHOYH D YHU Polo san Miguel xa o
coello se ve ben.
3RU6DQWLDJRSLQWDHOEDJRSLQWDOD
XYD TXH \D HVWi PDGXUD 3RU
6DQWLDJR YH D WX YLxD \ KDOODUiV
EDJR Por Santiago comeza na viña a
pinta-lo bago.
3RU VDQWR 7RPp TXLHQ QR WXYLHUD
SXHUFRV TXH PDWH D VX PXMHU Por
san Andrés, quen non ten porco,
mata a muller.
3RUWXFRUD]yQMX]JDUiVDODMHQR
DMHQR HQ OR PDOR \ HQ OR EXHQR
Polo teu sentimento xulgara-lo alleo.
3RU XQ DPLJR QR HV SHFDGR
HPERUUDFKDUVH
XQ
KRPEUH
KRQUDGR Por un amigo non é
pecado que se emborrache un home
honrado.
3RU XQ FODYR VH SLHUGH XQD
KHUUDGXUD Por un cravo pérdese un
cabalo; por un cabalo, un cabaleiro; e
por un cabaleiro, un reino.
3504.
3505.
3506.
3507.
3508.
3509.
3510.
3511.
3512.
3513.
3514.
3515.
3516.
3517.
3518.
305
3RU XQ JDUEDQ]R QR VH GHFRPSRQH
XQD ROOD Por un garbanzo malo
nunca se perdeu o cocido.
3RU XQ SXQWR VH YD XQD PHGLD Por
un fundiño pérdese un barquiño.
3RU XQRV SLHUGHQ RWURV Polos ruíns
perden os bos.
3RUYLHMRTXHVHDHOEDUFRD~QSDVD
XQD YH] HO FKDUFR Por vello que
sexa un barco, aínda unha vez pasa o
charco.
3RUItD PDWD OD FD]D YHQDGR Quen
porfía mata caza.
3RUILDU PDV QR DSRVWDU Porfiar,
pero enxamais apostar.
3RUTXH XQ ERUULFR WH Gp XQD FR]
¢YDV W~ D GDUOH GRV" Por dar un
couce unha vaca, non se lle pode
cortar a pata.
3UHVWRV\DOHJUHVDOWRPDU\WDUGRV
\ WULVWHV DO GDU Ó toma todo o
mundo asoma e ó daca todo o mundo
escapa.
3UHVXPLU GH KLGDOJXtD FRQ OD EROVD
YDFtD SXUD WRQWHUtD A comida do
fidalgo, pouco compango, caldo
moito e mantel longo.
3UHVXQFLyQ \ DJXD EHQGLWD FDGD
XQR WRPD OR TXH QHFHVLWD De
presunción, auga e vento, cada un
toma o que quer.
3ULPHUD HV OD TXH SULPHUR OOHJD
Quen antes chega, está primeiro.
3ULPHUR HV OD REOLJDFLyQ TXH OD
GHYRFLyQ Primeiro é a obrigación
que a devoción.
3ULPHUR VRQ PLV GLHQWHV TXH PLV
SDULHQWHV Antes son os meus dentes
cós meus parentes.
3URFXUDFRUUHJLUDOPDOR\VLQRVH
HQPLHQGD £SDOR
A
rapaz
mintireiro, non perdoarlle as azoutas.
3URPHWHUQRHVGDUPDVSRUQHFLRV
FRQWHQWDU Prometer e non dar, os
parvos fai aledar.
María do Rosario Soto Arias
3519.
3520.
3521.
3522.
3523.
3524.
3525.
3526.
3527.
3528.
3529.
3530.
3531.
3532.
3URPHWHU RUR \ PRUR \ DO FDER
QDGDWRGR3URPHWHUKDVWDVDFDU
\ \D VDFDGR OR SURPHWLGR
ROYLGDGR Prometer ata meter e,
despois de metido, nada do
prometido.
¢3URPHWLVWH" 'HXGRU WH KLFLVWH
Quen promete, en débeda se mete.
3URQWR\ELHQUDUDYH]VHYHQ Moito
e ben non o fai ninguén; pouco e mal
calquera o fai. / Moito e ben non hai
quen.
3XHUFRHVHOSXHUFRDOFDERDXQTXH
VH DUUDQTXH HO UDER Moitas cerdas
ten un cocho, e mais nunca sae de
marrao. / Moitas serdas ten un cocho,
e mais dorme no cubil.
3XHUFR ILDGR JUXxH WRGR HO DxR
Porco fiado ronca todo o ano.
3XHV OD FDVD VH TXHPD
FDOHQWpPRQRV WRGRV Arden os
cangos, quentémonos neles (a eles).
3XHVPHFRQYLGDVWHMXVWRHVTXHPH
KDUWHV Bo de convidar e malo de
fartar.
3XHV PH GDLV HO FRQVHMR GDGPH HO
YHQFHMR Dádeme cartos e gardade os
consellos.
4XHORGLJD0XxR]TXHPLHQWHPiV
TXH \R Pregúntalle a Mateu, que é
tan bo coma eu (que mente coma eu).
4XHPDGD OD FDVD ¢YHQtV FRQ HO
DJXD" A casa roubada, porta nova.
4XpPHVH OD FDVD \ QR VDOJD KXPR
Tapémo-lo noso fogo coa nosa cinza.
4XHUHUHVSRGHU Máis fai quen quer
ca quen pode. / Máis fai un bo
querente ca un parente.
4XHVR GH RYHMDV OHFKH GH FDEUDV
PDQWHFD GH YDFDV Queixo de
ovella, leite de cabra e manteca de
vaca.
4XHVR WRGRV ORV GtDV \ HQ HO DxR
XQD OLEUD Tanto queixo como pan
non se debe dar.
3533.
3534.
3535.
3536.
3537.
3538.
3539.
3540.
3541.
3542.
3543.
306
4XLHQ D EXHQ iUERO VH DUULPD
EXHQDVRPEUDOHFRELMD Quen a boa
árbore se achega, ben acobexa.
4XLHQD'LRVOODPDD'LRVKDOOD O
que con Deus anda, con Deus medra.
4XLHQ D 'LRV WLHQH QDGD OH IDOWD
Deus que nos ten acá, sen mantenza
non nos deixará.
4XLHQ D GRV VHxRUHV VLUYH D DPERV
WUDLFLRQD Ninguén pode servir a
dous amos e agradar a entrambos.
4XLHQDODOXQDVHDFRJHQROOHQDHO
WURMH Non é o que a lúa pinta, senón
o que Deus dicta.
4XLHQ D ORV DQLPDOHV KDFH GDxR HV
KRPEUH GH PDO UHGDxR O que
maltrata un animal, non ten bo
natural.
4XLHQ D ORV VX\RV VH SDUHFH GH VX
FDVWD QR GHVPHUHFH KRQUD
PHUHFH Carneiro, fillo de ovella,
non erra quen ós seus se asemella. /
Honra merece quen ós seus parece.
4XLHQ D ORV WUHLQWD QR DVHVD QR
FRPSUDUi GHKHVD O que ós
vintecinco non sabe e ós trinta aínda
non ten, ós corenta é un ninguén.
4XLHQ D ORV YHLQWH QR HV JDOiQ \ D
ORVWUHLQWDQRWLHQHIXHU]DVQLDORV
FXDUHQWD ULTXH]DV QL D ORV
FLQFXHQWD H[SHULHQFLD QL VHUi
JDOiQ QL IXHUWH QL ULFR QL
SUXGHQWH O que ós vinte anos non é
home, ós trinta non ten forza, ós
corenta non é rico e ós cincuenta non
casou, este paxaro voou.
4XLHQDORVYHLQWHQRHVYDOLHQWHQL
D ORV WUHLQWD SUXGHQWH QL D ORV
FXDUHQWDULFR£DUUHERUULFR O que
ós vinte non é home e ós corenta non
é rico, ten algo de borrico (... home, e
ós trinta non casou, e ós corenta non
é rico, ese paxaro voou).
4XLHQ D PDQR DMHQD HVSHUD PDO
\DQWD\SHRUFHQD A axuda que vén
$FKHJDVDXQGLFLRQDULRGHUHIUiQVJDOHJRFDVWHOiQFDVWHOiQJDOHJR
3544.
3545.
3546.
3547.
3548.
3549.
3550.
3551.
3552.
3553.
3554.
3555.
de fóra, vén tarde e sen hora. / O que
come pola man doutro, come moito e
engorda pouco.
4XLHQDPHVDDMHQD\DQWDWDUGHVH
KDUWD O que está na casa allea, xanta
e non cea.
4XLHQ D PXFKRV DPRV VLUYH D
DOJXQRV KD GH KDFHU IDOWD Quen a
moitos a serve, poida dar que algún
lle sobre.
4XLHQDVRODVVHDFRQVHMDDVRODVVH
GHVDFRQVHMD O que consigo se
aconsella, consigo se desaconsella.
4XLHQ DFDED VX KR\R WDSD Na
sepultura amolece a carne máis dura.
4XLHQ DFHFKD SRU DJXMHUR YH VX
GXHOR O que escoita e axexa, oe e ve
cousas que despois lle pesa.
4XLHQ DFHLWH PHVXUD ODV PDQRV VH
XQWD Quen aceite mestura, as mans
unta.
4XLHQ DGDPD OD GRQFHOOD OD YLGD
WUDH HQ SHQD O que fai dona a
doncela e non casa con ela, trai
sempre a vida en pena.
4XLHQ DGHODQWD OD OHQJXD DO
SHQVDPLHQWR HV KRPEUH GH SRFR
WDOHQWR Gárdate de falar sen antes o
pensar.
4XLHQ DO DVQR DODED WDO KLMR OH
QD]FD O que o burro gaba, tal fillo
lle naza.
4XLHQDOGLDEORKDGHHQJDxDUPX\
GHPDxDQDVHKDGHOHYDQWDU Quen
a raposa quer enganar, cómprelle
madrugar.
4XLHQ DO PROLQR YD HQKDULQDGR
VDOGUiVHHPSROYRUL]DUi O que
anda entre a fariña, sempre leva a
muíña. / O que vai ó muíño, sempre
algo se enfariña.
4XLHQ DO VHQWDUVH GLFH £D\ \ DO
OHYDQWDUVH£XSDpVHHVHO\HUQR
TXH PL SDGUH QR EXVFD Home que
3556.
3557.
3558.
3559.
3560.
3561.
3562.
3563.
3564.
3565.
3566.
3567.
307
ó erguerse di "¡opa!" e ó sentarse
"¡ai!", non é para a filla da miña nai.
4XLHQ DPD FXPSOD FRQ 'LRV \ VX
GDPD Se ben me queres, trátame
como debes.
4XLHQ DPD HO SHOLJUR HQ pO SHUHFH
Fuxir do perigo é cordura, e non
temelo é loucura. / Ó perigo, con
tento; e ó remedio, con tempo.
4XLHQDPDHVXQFULDGR\VXVHxRU
HO VXMHWR DPDGR Non hai cousa
máis humilde có amor cando
pretende.
4XLHQ DPD VLHPSUH SLHQVD HQ OD
SHUVRQD DPDGD Quen de amor
moito fala, ou está namorado ou pra
se namorare.
4XLHQ DPDJD \ QR GD PLHGR KD
Quen ameaza e non dá, medo ha.
4XLHQ DQGD D WRPDU SHJDV WRPD D
XQDV EODQFDV \ RWUDV QHJUDV Quen
anda ás pegas, caza unhas brancas e
outras pretas.
4XLHQDQGDHQPDORVSDVRVHQXQR
TXHGD DWDVFDGR Quen co demo
anda, o boi se lle esmouca.
4XLHQDQGDHQWUHODPLHODOJRVHOH
SHJD $ TXLHQ DQGD HQWUH PLHO
DOJR VH OH SHJD GHO Quen anda co
mel, sempre se lle apega algo del.
4XLHQDQGDPXFKDVURPHUtDVWDUGH
R QXQFD VH VDQWLILFD Quen en
moitas feiras repinica, pouco se
santifica.
4XLHQ DQWHV QDFH SULPHUR SDFH O
que antes nace, antes pace.
4XLHQ DWDUD ODV OHQJXDV GH ORV
PDOGLFLHQWHV VHUtD RPQLSRWHQWH
Non bastan estopas para tapar tantas
bocas.
4XLHQ D\XQD SRU VDQ -XDQ R HV
ERER R QR WLHQH SDQ O que xexúa
no san Xoán, ou é parvo ou non ten
pan.
María do Rosario Soto Arias
3568.
3569.
3570.
3571.
3572.
3573.
3574.
3575.
3576.
3577.
3578.
3579.
3580.
3581.
3582.
4XLHQ ELHQ DPD WDUGH ROYLGD Ben
ama quen nunca esquece. / Quen ben
quere, tarde esquece.
4XLHQ ELHQ DPD ELHQ GHVDPD A
muller ou sabe querer ou sabe
aborrecer.
4XLHQ ELHQ DPD VLHPSUH WHPH
Quen ama, teme.
4XLHQ ELHQ DWD ELHQ GHVDWD Quen
ben ata, ben desata.
4XLHQ ELHQ HVWi QR VH PXGH Quen
ben está, ben estea (..., que ben se
estea).
4XLHQ ELHQ JDQH ELHQ JDVWH SHUR
QR PDOJDVWH O bo gañar fai o bo
gastar.
4XLHQELHQKDFHSDUDVtKDFH Quen
fai ben, faino para el tamén.
4XLHQ ELHQ PH KDFH HVH HV PL
FRPSDGUH Meu parente é Pero bo;
canto me dá, tanto lle eu son.
4XLHQ ELHQ PH TXLHUH GtFHPH OR
TXH VDEH \ GDPH GH OR TXH WLHQH
Quen me quere ben dáme do que ten
(... ben, dime o que sabe e dáme do
que ten).
4XLHQ ELHQ TXLHUH D %HOWUiQ ELHQ
TXLHUH D VX FDQ Quen quere a
Beltrán, quer o seu can.
4XLHQ ELHQ TXLHUH ELHQ REHGHFH
Obedecer é amar.
4XLHQ ELHQ WH TXLHUH HQ OD ERFD WH
WLHQH Quen ben te quere, a boca cho
sabe.
4XLHQELHQWHTXLHUHWHKDUiOORUDU
Quen ben te queira, farache chorar. /
Quen máis te quere, máis te fará
chorar.
4XLHQ ELHQ WLHQH \ PDO HVFRJH GHO
PDOTXHOHYHQJDQRVHHQRMH Quen
ben ten e mal escolle, do mal que lle
veña non se anoxe.
4XLHQELQDHQYLQD O que non bima,
non vendima.
3583.
3584.
3585.
3586.
3587.
3588.
3589.
3590.
3591.
3592.
3593.
3594.
3595.
308
4XLHQ EXHQD VDOXG WLHQH WLHQH HO
PHMRUGHORVELHQHV Bo tesouro ten
o que está de saúde ben.
4XLHQEXUODFRQHOKLHUUREXUODFRQ
HO GHPRQLR Quen xoga co ferro,
xoga co demo.
4XLHQ EXVFD KDOOD Busca ben e
atoparás.
4XLHQFDOODSLHGUDVDSDxD Quen se
calara e pedras apañara, tempo virá
que as esparexerá.
4XLHQ FDOOD \ FRPH DSURYHFKD VX
HVFRWH Quen come e é calado, non
perde bocado.
4XLHQ FDQWD VXV PDOHV HVSDQWD
Quen canta, seu mal espanta.
4XLHQ FDVD PDQWLHQH FDVWLOOR
JXHUUHD Manter unha casa, non o
sabe senón quen o pasa.
4XLHQ FDVD SRU DPRUHV PDORV GtDV
\ EXHQDV QRFKHV Quen casa por
amores (vivirá con sensabores), pasa
mal os días e, en troques, ten boas
noites.
4XLHQ FDVD XQD KLMD JDQD XQ KLMR
TXLHQ FDVD XQ KLMR SLHUGH HO KLMR
Quen casa unha filla, gaña un fillo;
quen casa un fillo, perde o fillo.
4XLHQFRJHODDQJXLODSRUODFROD\D
OD PXMHU SRU OD SDODEUD KDJD
FXHQWD TXH QR FRJH QDGD O que
colle a anguía polo rabo e a muller
pola palabra, faga conta que non
colleu nada.
4XLHQFRPHHQSLHFRPHSRUWUHV O
que come de pé nunca cheo é.
4XLHQ FRPH OD FDUQH TXH URD HO
KXHVR Comíchesme a carne, róeme
os ósos. / O que come a carne, que
roia os ósos.
4XLHQ FRPH OD YDFD GHO UH\ FLHQ
DxRV SDJD ORV KXHVRV Quen a vaca
do rei come, cen anos lle paga os
ósos.
$FKHJDVDXQGLFLRQDULRGHUHIUiQVJDOHJRFDVWHOiQFDVWHOiQJDOHJR
3596.
3597.
3598.
3599.
3600.
3601.
3602.
3603.
3604.
3605.
3606.
3607.
3608.
3609.
4XLHQ FRPH \ FDQWD HO VHQWLGR OH
IDOWD Entrementres que se come, non
se asubía.
4XLHQ FRPLHQGR HV FDOODGR QR
SLHUGH ERFDGR Entranto digo ou
fago, perdo bocado.
4XLHQFRPLyODVPDGXUDVTXHFRPD
ODVGXUDV4XLHQOOHYDODVREODGDV
TXHWDxDODVFDPSDQDV O que come
a laranxa, que probe a denteira. / O
que leva o mel, que leve os aguillóns.
4XLHQ FRPSUD GLDEORV QR SXHGH
YHQGHUVDQWRV O que anda co demo,
Deus non o pode axudar.
4XLHQ FRPSUD VLQ SRGHU YHQGH VLQ
TXHUHU Quen compra sen ter, vende
sen querer.
4XLHQFRPSUD\PLHQWHHQVXEROVD
OR VLHQWH O que merca e mente, no
seu coiro o sente.
4XLHQFRQEXH\HVDUyODWURMHOOHQy
Quen con bois arou, moito traballou.
4XLHQ FRQ 'LRV DQGD FRQ 'LRV
FRPH Quen con Deus anda, Deus o
axuda.
4XLHQ FRQ HO GLDEOR FDYD OD YLxD
FRQHOGLDEORODYHQGLPLD Ó que co
demo cava a viña, o demo lla
vendima.
4XLHQ FRQ ORERV DQGD D DXOODU VH
HQVHxD DO DxR D~OOD Quen con
lobos anda, a ouvear aprende.
4XLHQFRQPDODQGDFRQPDODFDED
Tras mala procura vén mala ventura.
4XLHQ FRQ QLxRV VH DFXHVWD FDJDGR
DPDQHFH SRU OD PDxDQD DSHVWD
O que con nenos (críos) se deita,
mollado esperta (luxado se levanta)
(... cagado se levanta).
4XLHQ FRQ QLxRV VH DFXHVWD FDJDGR
VH GHVSLHUWD Quen con rapaces se
deita, mexado se levanta.
4XLHQ FRQ SHUURV VH DFXHVWD FRQ
SXOJDV VH GHVSLHUWD O que se deita
3610.
3611.
3612.
3613.
3614.
3615.
3616.
3617.
3618.
3619.
3620.
309
con cans, érguese con pulgas. / O que
entre lobos se mete, gandido sae.
4XLHQ FRQ WRURV DQGD D WRUHDU
DSUHQGH Na casa do ferreiro todos
aprenden a machacar ferro. / O que
cos bois anda, a turrar deprende.
4XLHQ FRUUH SRU HO PXUR QR GD
SDVRVHJXUR Quen corre polo muro,
non dá paso seguro.
4XLHQ FRUUH WUDV GRV OLHEUHV
QLQJXQD SUHQGH O que moitas
(dúas) lebres segue, pode cazar unha
e moitas veces ningunha.
4XLHQFXHQWDVQROOHYHQXQFDVDEUi
OR TXH WLHQH Quen contas non bota,
contas n'atopa.
4XLHQ GD OR TXH WLHQH VLQ HOOR VH
TXHGH Quen dá o que ten, mira para
quen o leva.
4XLHQ GD OR VX\R D TXLHQ OR
HQWLHQGH QR GD VLQR TXH ELHQ OR
YHQGH4XLHQGDELHQYHQGHVLQR
HV UXLQ HO TXH SUHQGH O que dá o
que ten a quen o atende, non o dá,
que ben o vende.
4XLHQ GD OR VX\R DQWHV GH PRULU
FDUR FRPSUD HO DUUHSHQWLU O que
dá o que ten en vida, que colla o saco
e que pida.
4XLHQGDSDQDSHUURDMHQRSLHUGH
SDQ\SLHUGHSHUUR O que dá pan a
can alleo, perde o pan e perde o
cadelo.
4XLHQ GD VX KDFLHQGD DQWHV GH OD
PXHUWH PHUHFH TXH OH GHQ FRQ XQ
PD]R HQ OD IUHQWH O que dá o que
ten antes que morra, merece lle dean
cunha cachiporra.
4XLHQ GH MRYHQ QR WURWHD GH YLHMR
JDORSHD O que de novo non trotea, á
vellez chochea (..., de vello galopea).
4XLHQ GH ODV ILHVWDV TXLHUD JR]DU
GHVGH OD YtVSHUD KD GH HPSH]DU
N'hai gran feira, que non se coñeza
pola véspera.
María do Rosario Soto Arias
3621.
3622.
3623.
3624.
3625.
3626.
3627.
3628.
3629.
3630.
3631.
4XLHQ GH OLJHUR FUHH GH OLJHUR VH
DUUHSLHQWH O que do vento se fía, o
vento o leva.
4XLHQ GH ORV VX\RV VH DOHMD 'LRV OH
GHMD Quen os seus desagarima, ós
alleos nada pida.
4XLHQGHORVVX\RVVHDOHMDIRUWXQD
OH DTXHMD A quen dos seus non
espera, dos alleos mal lle veña.
4XLHQ GH PLHGR VH PXULy GH
FDJDMRQHV OH KLFLHURQ OD KXHVD O
que de medo se caga, de medo lle fan
a mortaxa.
4XLHQGHEH\SDJDQRGHEHQDGD O
que debe e paga, fai unha festa.
4XLHQ GHMD OD YLOOD SRU OD DOGHD D
RMR YH OD PDOD HVWUHQD DOGHD
YpQJDOH PDOD HVWUHOOD Quen deixa
a vila pola aldea, a ollo ve a mala
estrela (..., mal lle foi nela). / Anque
te atopares mal, vive na cidade.
4XLHQ GHO DODFUiQ HVWi SLFDGR OD
VRPEUD OR HVSDQWD A besta, de
amatada, de lonxe ve vi-la albarda. /
Mordedela de alacrán, traer viño,
traer pan, que mañá te enterrarán. /
Quen do alacrán está picado, cóidase
medio enterrado.
4XLHQGHVHDPDODVXYHFLQRHOVX\R
YLHQH GH FDPLQR O que pide mal
para o seu veciño, vénlle o seu mal
polo camiño. / O que se aleda do mal
do veciño, xa lle vén o seu polo
camiño.
4XLHQ GHVSUHFLD PHUFDU TXLHUH
Quen desarma, comprar quer
['desestima'].
4XLHQ GHVWDMD FRUWD QR EDUDMD O
que baraxa non parte, o que parte
non dá.
4XLHQ GHVWUX\H XQD FROPHQD QR
HVSHUHFRVDEXHQD O que mata unha
abella, ten cen (sete) anos de pena.
3632.
3633.
3634.
3635.
3636.
3637.
3638.
3639.
3640.
3641.
3642.
3643.
3644.
310
4XLHQ GLFH OD YHUGDG QL SHFD QL
PLHQWH Quen di a verdade, non peca
nin mente.
4XLHQ GLFH OR TXH QR GHEH R\H OR
TXHQRTXLHUH Quen fala o que non
debe, oe o que non quere.
4XLHQHQODFDUDPHFDJDWDUGHPH
ODYD Quen unha vez me caga, tarde
ou nunca me lava.
4XLHQHQPD\RVHPRMDHQPD\RVH
HQMXJD Maio me mollou, maio me
enxugou, maio me lava, maio me
seca, maio me pon a cara vermella.
4XLHQ HQ SLHGUD VH SRVD SLHGUD VH
WRUQD Nin de vello nin de novo
sénte-lo cu no coio.
4XLHQ HQ VX PDO FRQVLHQWH D QDGLH
VH TXHMH Ben burro é o que padece
culpas que outro merece.
4XLHQ HQ WLHPSR KX\H HQ WLHPSR
DFXGH Ben a tempo acode o que a
tempo foxe.
4XLHQ HQ XQ DxR TXLHUHVHU ULFR DO
PHGLR DO PHGLRGtD OR DKRUFDQ
Quen nun ano quere ser rico, ó
mediodía afórcano.
4XLHQ HQHPLJRV WLHQH QR VH
GHVPDQGH QL D GHVKRUDV DQGH
Quen inimigos teña, mire ben por
onde vai.
4XLHQHVDPLJRGHOYLQRHVHQHPLJR
GHVtPLVPR Quen é amigo do viño,
de si mesmo é inimigo.
4XLHQ HV PH]TXLQR DO VHPEUDU
SRFDV JDYLOODV DWDUi Quen ó
sementar é mesquiño, para a seitura
escusa fouciño.
4XLHQ HV UXLQ HQ VX YLOOD UXLQ VHUi
HQ 6HYLOOD O que é burro, tanto é
aquí como en Lugo.
4XLHQ HVFXFKD VX PDO R\H O que
escoita e acexa, oie cousas que lle
pesan.
$FKHJDVDXQGLFLRQDULRGHUHIUiQVJDOHJRFDVWHOiQFDVWHOiQJDOHJR
3645.
3646.
3647.
3648.
3649.
3650.
3651.
3652.
3653.
3654.
3655.
3656.
3657.
4XLHQ HVSHUDU VDEH OR TXH TXLHUH
KDFH Ten na espera vagar se non te
queres enfadar.
4XLHQ HVWi KHFKR D GDQ]DU QR OR
VDEH GHMDU O que é doito de bailar,
nunca quedo pode estar.
4XLHQ ItD R SURPHWH HQ GHXGD VH
PHWH Cousa prometida é medio
debida (... e debida enteiramente, se
quen prometeu non mente).
4XLHQ JXDUGD KDOOD O que aforra
(garda), sempre ten. / Onde hai, sai.
4XLHQ KD EXHQ YHFLQR KD EXHQ
PDLWLQR Quen ten un bo veciño, ten
un bo amigo.
4XLHQ KD GH SDVDU OD EDUFD QR
FXHQWH MRUQDGD Xornada de mar
non é de taxar.
4XLHQKDPHQRVFRFKLQRVWRGRVHOH
DQWRMD JUXxLGRV Ó que os cochos
lle faltan, ata as silveiras lle roncan.
4XLHQ KD RILFLR KD EHQHILFLR Quen
non ten oficio, non ten beneficio.
4XLHQ KDFH OD FDUUHWD VDEUi
GHVKDFHOOD O que fai, desfai.
4XLHQKDFHXQFHVWRKDUiFLHQWR
VLOHGDQPLPEUHV\WLHPSR O que
fai un cesto, fai un cento (..., se lle
dan vimios e tempo).
4XLHQKDFHXQFHVWRKDUiXQFLHQWR
4XLHQ KDFH OD FDQDVWD KDUi HO
FDQDVWLOOR Quen fai un cesto, fai un
cento, se lle dan vergas e tempo.
4XLHQKLMRVWLHQHDOODGRQRPRULUi
DKLWDGRWLHQHWUDEDMDQGRYLYH\
PXHUH 4XLHQ KLMRV KD QR
UHYHQWDUi O que ten fillos, non
rebenta de cheo (non lle apodrece o
pan). / Quen fillos ten ó lado, non
morrerá fartado. / Quen onda si ten
fillos, nunca se verá rico.
4XLHQ KL]R HO FRKRPEUR TXH OR
OOHYH DO KRPEUR Quen enguedellou
a meada, que a desenguedelle (...
enredou… desenrede).
3658.
3659.
3660.
3661.
3662.
3663.
3664.
3665.
3666.
3667.
3668.
3669.
3670.
3671.
3672.
311
4XLHQ KL]R OD OH\ KL]R OD WUDPSD
Quen fixo a lei, fixo a trampa.
4XLHQKRQUDDVXPXMHUVHKRQUDD
VtPLVPR Que o home se poida ver,
como nos cristais da fonte, nos ollos
da súa muller.
4XLHQ KXUWD DO ODGUyQ JDQD FLHQ
DxRV GH SHUGyQ O que rouba a un
ladrón, ten cen anos de perdón.
4XLHQKX\HDOJRWHPH Quen foxe do
seu chan, algo lle fan.
4XLHQ MRYHQ QR WUDEDMD YLHMR
GXHUPHVREUHSDMD O que de mozo
(novo) non traballa, de vello dorme
na palla.
4XLHQ MXHJD FRQ IXHJR VH DFDEDUi
TXHPDQGR Quen con pólvora se
divirte, no corpo o sinte.
4XLHQ OD FDVD WLHQH GH SDMD WHPRU
WLHQH DO IXHJR O que ten o rabo de
palla, sempre coida que llo queiman.
4XLHQODGHMHWXHUWDTXHFDUJXHFRQ
HOOD Quen pariu que arrole, e se non,
pasar sen home.
4XLHQ ODV FRVDV PXFKR DSXUD QR
WLHQH YLGD VHJXUD O que moito se
apura, pouco dura.
4XLHQ ODV VDEH ODV WDxH O que non
sabe maña(s), non come castaña(s).
4XLHQ OHMRV YD D FDVDU R YD
HQJDxDGR R YD D HQJDxDU O que
lonxe vai casar, ou ten tacha ou vai
buscar.
4XLHQOHQJXDKDD5RPDYD O que
ten lingua (boca), vai a Roma.
4XLHQ OORUD VXV PDOHV PHMRUD
Bágoas que non saen escaldan o
peito.
4XLHQORKHUHGDQRORKXUWD O que
se herda, non se rouba.
4XLHQ PDO DQGD PDO DFDED A mal
empezar, pior acabar. / Quen mal
anda (empeza), mal acaba.
María do Rosario Soto Arias
3673.
3674.
3675.
3676.
3677.
3678.
3679.
3680.
3681.
3682.
3683.
3684.
3685.
3686.
4XLHQ PDO FRPH \ PDO EHEH QR
WUDEDMD FRPR GHEH Comer ben e
traballar mellor.
4XLHQ PDO TXLHUH D ORV VX\RV QR
TXHUUi ELHQ D QLQJXQRV Quen mal
quere os seus, non quererá ben os
alleos (mal quererá os alleos).
4XLHQ PDO YLYH PDO PXHUH O que
demo é na vida, demo é na morte.
4XLHQ PDO YLYH SDUD TXH YLYD ELHQ
VX KHUHGHUR HV XQ VROHPQH
PDMDGHUR Con este mazo de robre, a
quen polos seus fillos se fixer pobre.
4XLHQ PDOD FDPD KDFH HQ HOOD VH
\DFH Quen mala cama fai e nela se
deita, tena que aturar.
4XLHQ PDODV PDxDV WLHQH HQ FXQD
WDUGH ODV SLHUGH R QXQFD Quen
malas mañas ten no berce, tarde ou
nunca as perde.
4XLHQ PDOR IXH XQD YH] OR VHUi
GLH] Quen malo foi unha vez, serao
dez.
4XLHQ PDOR QDFH PDOR VH PXHUH
Quen malas mañas ten, tarde ou
nunca as ha perder.
4XLHQ PDORV FDPLQRV DQGD PDORV
DEURMRVKDOOD O que vai ó toxal, sen
espiñas non sal.
4XLHQ PDORV SDVRV DQGD PDORV
SROYRV OHYDQWD Sementa malas
obras e collera-la súa froita.
4XLHQPDQGDFDQWDUPDQGDSDJDU
Quen che mandou cantar, meu frade,
quen che mandou cantar, que che
pague.
4XLHQPDQGDPDQGD\HQGLVSXWDV
QR VH DQGD Quen manda, manda; e
quen obedece, panda.
4XLHQPDQGDQRUXHJD Quen manda
non roga.
4XLHQ PiV QR SXHGH ODV XxDV VH
PXHUGH Quen máis non pode, cos
pés acode.
3687.
3688.
3689.
3690.
3691.
3692.
3693.
3694.
3695.
3696.
3697.
3698.
3699.
3700.
3701.
3702.
312
4XLHQ PiV QR SXHGH VyOR GXHUPH
Quen máis non pode, co seu mal
dorme.
4XLHQPiVVHDIDQDPHQRVJDQD O
que ata moito a prata, o diaño lla
desata.
4XLHQPiVWLHQHPiVTXLHUH Canto
máis se ten, máis se quer.
4XLHQ PHQRV WLHQH PHMRU GXHUPH
Non hai nada mellor que nada non
ter, estoume na cama e déixome ser.
4XLHQ PRQWD FRQ FDUJD PDWD DO
DVQR\ODDOEDUGD Quen monta con
carga, mata o burro e gasta a albarda.
4XLHQ PXFKDV FXHQWDV HFKy QXQFD
FRQ EXH\HV DUy Quen en todo
arroparou, nunca cos bois arou.
4XLHQ PXFKR FRUUH SURQWR FDH O
que moito corre, logo cae.
4XLHQPXFKRFRUUHSURQWRSDUD O
que logo empeza, logo o deixa. / O
que moito corre, logo cae. / Quen
moito corre, logo para.
4XLHQ PXFKR GXHUPH OR VX\R \ OR
DMHQR SLHUGH Durmir e garda-la
leira, non hai maneira.
4XLHQ PXFKR GXHUPH QDGD
DSUHQGH Quen moito dorme, pouco
aprende.
4XLHQPXFKRGXHUPHSRFRPHGUD
Quen moito durme, pouca facenda,
pouco lume (..., a facenda non lle
cunde).
4XLHQ PXFKR KDEOD PXFKR \HUUD
Muller que moito fala, ó mellor
desbarra.
4XLHQ PXFKR KDEOD SRFR GLFH
Quen moito di, axiña se desdí.
4XLHQ PXFKR KXHOJD SRFR PHGUD
Quen moito folga, pouco medra.
4XLHQ PXFKR VH DUUHPDQJD YpVHOH
HO FXOR \ OD QDOJD Non te baixes
tanto que se che vexa o cu.
4XLHQ PXFKR VH EDMD HO FXOR
HQVHxD 4XLHQ VX URGR FRUWD HO
$FKHJDVDXQGLFLRQDULRGHUHIUiQVJDOHJRFDVWHOiQFDVWHOiQJDOHJR
3703.
3704.
3705.
3706.
3707.
3708.
3709.
3710.
3711.
3712.
3713.
3714.
3715.
FXOR HQVHxD Canto máis te agachas
máis se che ve o cu.
4XLHQQDFHGHVJUDFLDGRHQODFDPD
VH GHVFRVWLOOD Quen nace sen
fortuna, na cama rompe as pernas.
4XLHQ QDGD GHEH D SLHUQD VXHOWD
GXHUPH Dorme dun tronce quen
nada debe.
4XLHQ QHFLR HV HQ VX YLOOD QHFLR HV
HQ &DVWLOOD O que é burro, tanto é
aquí como en Lugo.
4XLHQ QR DJUDGHFH DO GLDEOR VH
SDUHFH O que non agradece, ó demo
se parece.
4XLHQQRDUULVFDQRDSULVFD Non se
pescan troitas a bragas enxoitas.
4XLHQ QR FDVWLJD FXOLWR QR FDVWLJD
FXOD]R Os nenos, castigalos de
pequenos; que, despois que crecen,
non hai castigo para eles.
4XLHQ QR FRJH OD JRWHUD KD GH
KDFHU OD FDVD HQWHUD O que non
seca a goteira, terá que face-la casa
enteira.
4XLHQ QR FRPSUD HQ OD SOD]D VLQR
HQODWLHQGDPiVTXHDVXFDVDOD
GHO WHQGHUR VXVWHQWD Merca na
praza e vende na casa.
4XLHQQRGDORTXHYDOHQRWRPDOR
TXH GHVHD Quen non dá as súas
peras, que non espere as alleas.
4XLHQ QR HQWLHQGH SRU UD]RQHV
HQWLHQGH SRU FRMRQHV O que non
entende de palabra, entende de
pancada.
4XLHQ QR HV GXHxR GH Vt QR HV
GXHxRGHQDGD Quen non é dono de
si, non é dono de nada.
4XLHQ QR KHUHGD QR PHGUD O que
non herda, non medra.
4XLHQ QR OD FRUULy GH SROOLQHMR OD
FRUUH GH EXUUR YLHMR O que de
mozo non tolea, de vello perde a
cabeza.
3716.
3717.
3718.
3719.
3720.
3721.
3722.
3723.
3724.
3725.
3726.
3727.
3728.
313
4XLHQ QR PHULHQGD ODV WDUGHV GH
DEULO QXQFD VX PDGUH OR GHELHUD
SDULU \ ODV GH PD\R QL SDULUOH QL
FULDUOR Quen en maio non merenda,
cos mortos (aos mortos) se
encomenda.
4XLHQQRROYLGDDWRUPHQWDVXYLGD
Quen vive de recordos, vive entre
mortos.
4XLHQQRStDQRFUtD A demanda é
o pé da meda.
4XLHQ QR SXHGH GDU HQ HO DVQR GD
HQ OD DOEDUGD Non podo dar na
besta e mallo na albarda.
4XLHQ QR VDEH FDOODU QR VDEH
KDEODU Quen calar non sabe, falar
non debe.
4XLHQ QR VDEH GH PDU QR VDEH GH
PDO Quen non sabe de mar, non
sabe de marear.
4XLHQ QR VDEH PDxDV QR FRPH
FDVWDxDV O que non sabe mañas,
non come castañas.
4XLHQQRVDEHPHQWLUQRVDEHYLYLU
Quen non sabe mentir, non sabe
vivir.
4XLHQ QR VH DODED GH UXLQ VH
PXHUH Quen non se alaba, de ruín
morre.
4XLHQ QR VH DSURYHFKD GH VX
YHQWXUD FXDQGR OH YLHQH VL VH OH
SDVD TXH QR VH TXHMH Cando a
ventura chega a unha casa, botala
fóra é parvada.
4XLHQQRVHDYHQWXUDDUULHVJDQR
SDVDODPDU Quen non entra no mar,
nel non se pode afogar.
4XLHQ QR VH VLHQWH GH XQD PDOD
SDODEUD QR VH VLHQWH GH XQD
SXxDODGD O que non sente a
palabra, non sente a pancada.
4XLHQQRVLUYHSDUDFDVDGRTXHQR
HQJDxH D OD PXMHU O que non vale
pra casado, que non engane a muller.
María do Rosario Soto Arias
3729.
3730.
3731.
3732.
3733.
3734.
3735.
3736.
3737.
3738.
3739.
3740.
3741.
3742.
4XLHQQRWHQJDPHPRULDTXHWHQJD
SLHV O que non ten cabeza, teña pés.
/ O que non ten acordo, que teña
folgo.
4XLHQQRWLHQHEXH\QLYDFDWRGDOD
QRFKH DUD \ D OD PDxDQD QR WLHQH
QDGD Quen non ten boi nin cabra,
toda a noite labra.
4XLHQQRWLHQHFDPLVDVHDKRUUDGH
ODYDQGHUD Desta maneira, quen non
teña fariña, escusa peneira. / O que
non ten camisa, aforra lavandeira.
4XLHQ QR WLHQH YHUJHQ]D YHQWDMD
OOHYD O que non ten vergonza, ten
por súa a terra toda (... vergonza, en
todas partes almorza).
4XLHQ QR WUDEDMD QR WLHQH PLJDMD
QL HQ VX FDVD DOKDMD Quen non
traballa, non ten nin migalla.
¢4XLpQ RV KL]R DOFDOGH" 0HQJXD
GH KRPEUHV EXHQRV Onde non hai
can, o raposo é capitán.
4XLHQSDJDQRWLHQHTXHDJUDGHFHU
QDGD A quen lle non debo, non lle
temo.
4XLHQSDVDHOPHVGHHQHURSDVDHO
DxRHQWHUR Quen pasa xaneiro, pasa
o ano enteiro.
4XLHQ SDVD OD 0DUROD SDVD OD PDU
WRGD Quen pasou a Marola, pasou a
mar toda.
4XLHQ SHFHV TXLHUD TXH VH PRMH HO
FXOR O que queira leite, que o
munxa.
4XLHQ SHQD PLUH PL SHQD \ KDEUi
ODVX\DSRUEXHQD Quen o seu mal
teña por moito, cóntello a outro.
4XLHQ SHVD \ PLGH HV HO TXH YLYH
Sen coitas vive o que pesa e mide.
4XLHQ SLGH QR HVFRJH O que pide
non escolle.
4XLHQ SLHUGH HO DVQR \ KDOOD OD
DOEDUGD HVR JDQD O que perde o
burro e atopa a albarda, xa non sofre
perda tanta.
3743.
3744.
3745.
3746.
3747.
3748.
3749.
3750.
3751.
3752.
3753.
3754.
314
4XLHQ SLHUGH \ QR KDOOD PRKtQR
DQGD Quen perdeu e non achou, co
demo andou.
4XLHQ SODQWD SDOPD R QRJXHUD QR
HVSHUD FRJHU IUXWR GH HOOD Quen
plante a nogueira, que non agarde
comer dela.
4XLHQ SRU PDQR GH RWUR HVSHUD
WDUGH VH KDUWD \ QXQFD PHGUD O
que agarda polo que vén de fóra,
agarda polo que vén tarde e sen hora.
4XLHQ SRU VX JXVWR VH WUDJD XQ
KXHVR WLHQH FRQILDQ]D HQ VX
SHVFXH]R O que envía un óso, ten
confianza no seu pescozo.
4XLHQSUHGLFDHQGHVLHUWRSLHUGHHO
VHUPyQ \ TXLHQ ODYD OD FDEH]D DO
DVQR SLHUGH HO MDEyQ Predicar no
deserto, sermón perdido. / O que lava
a cabeza da burra, perde o xabrón e a
lavadura.
4XLHQ SUHVWD SLHUGH OD FHVWD Grao
emprestado, tarde ou nunca volve ó
celeiro.
4XLHQ SUHVWR HQGHQWHFH SUHVWR
KHUPDQHFH O que cedo dentece,
cedo hermanece. / O que máis cedo
endenta, máis cedo emparenta.
4XLHQ SURQWR DGHODQWD DWUiV VH
TXHGD Quen camiña moi á présa, a
lonxe non chega.
4XLHQSXHGHVHUOLEUHQRVHFDXWLYH
4XLHQ SXHGH VHU VX\R QR VHD
HQDMHQDGR O que poida ser libre,
non se cative.
4XLHQ TXLHUD SHFHV TXH VH PRMH HO
FXOR Quen peixes queira pescar,
tense que mollar.
4XLHQ TXLHUD VDEHU VL VX FDVD HV
EXHQDYLYDXQPHVHQODDMHQD Na
casa allea, quen ben está, ben estea.
4XLHQTXLHUHFDEDOORVLQIDOWDVLQpO
VH SDVD 4XLHQ TXLVLHUH PXOD VLQ
WDFKD iQGHVH D SLH Quen quere
besta sen chata, a pé anda.
$FKHJDVDXQGLFLRQDULRGHUHIUiQVJDOHJRFDVWHOiQFDVWHOiQJDOHJR
3755.
3756.
3757.
3758.
3759.
3760.
3761.
3762.
3763.
3764.
3765.
3766.
3767.
4XLHQ TXLHUH ILHVWD FDUR OH FXHVWD
Non se fai boa festa sen cartos nin
falamenta.
4XLHQ TXLHUH WDSDU OD ERFD GH OD
JHQWH TXH FLHUUH HQ SULPHUR HO
FDPSR FRQ SXHUWDV Á auga de
correr e á xente de falar, non se lle
pode privar.
4XLHQ TXLVLHUH SUREDU OD ROOD GH VX
YHFLQRWHQJDODVX\DVLQFREHUWHUD
Quen non dá as súas peras, que non
espere as alleas.
4XLHQTXLVLHUHTXHOD&XDUHVPDQR
OH SDUH]FD ODUJD GHED \ SRQJD HO
SOD]RSDUDSDVFXD Non se che fará
a Coresma larga, se debes algo para a
pascua.
4XLHQ TXLWD OD RFDVLyQ TXLWD HO
SHFDGR Fuxindo da ocasión non se
cae na tentación.
4XLHQUtHDKRUDPDxDQDOORUD Pan
para hoxe, fame para mañá.
4XLHQUXHJD\UXHJDDVXILQOOHJD
O moito asoprar, o lume acende.
4XLHQVDEHELHQGHORVDSXURVVDOH
Quen coas mans non pode, cos
dentes acode.
4XLHQ VDEH PXFKR QR VH OR FDOOH
Saber moito e telo calado é pasar por
aparvado.
4XLHQ VDEH XQ RILFLR PDQXDO OOHYD
FRQVLJR XQ FDXGDO Quen ten oficio
non morre de fame. / Quen ten oficio
ten beneficio.
4XLHQVHDODEDVHGHVDODED Poucos
en persoa propia deben gaba-las súas
cousas.
4XLHQ VH DOTXLOD QR VH DVLHQWD
FXDQGR TXLHU O que está á
obediencia, non está á súa
comenencia.
4XLHQ VH FDVD SRU LQWHUpV GH VX
PXMHU FULDGR HV Casamento por
interés, o contento dura un mes.
3768.
3769.
3770.
3771.
3772.
3773.
3774.
3775.
3776.
3777.
3778.
3779.
3780.
315
4XLHQVHGHWHUPLQDSUHVWDPHQWHGH
WDUGHVHDUUHSLHQWH Antes de faguer
unha cousa unha vez, pensala
primeiro tres.
4XLHQ VH HQRMD QR QHJRFLD Quen
vaia á feira, venda (merque) con
grado, ca nunca coita fai bo mercado.
4XLHQ VH HQWUHJD D OD EHELGD HQ
SRFR HVWLPDVX YLGD O que se dá á
bebida, ben pouco estima a súa vida.
4XLHQ VH ItD GH XQ ORER HQWUH VXV
GLHQWHVPXHUH O que entre lobos se
mete, gandido sai.
4XLHQVHOHYDQWDWDUGHQLR\HPLVD
QLFRPHFDUQH O que se ergue tarde,
nin vai á misa nin come carne. / O
que chega tarde, nin oe misa nin
come carne.
4XLHQ VH PXGD 'LRV OH D\XGD A
quen se muda Dio-lo axuda.
4XLHQ VH SRQH GHEDMR GH OD KRMD
GRV YHFHV VH PRMD O que se acolle
debaixo da folla, dúas veces se
molla.
4XLHQ VLHPEUD HQ HO FDPLQR FDQVD
ORV EXH\HV \ SLHUGH HO WULJR Quen
sementa na lama, pouco colle ou
nada (... no camiño, (cansa os bois e
perde o trigo) sementa para o
veciño).
4XLHQ VLHPEUD YLHQWR UHFRJH
WHPSHVWDGHV Quen sementa ventos,
recolle tempestades.
4XLHQVLUYHDRWURQRHVVHxRUGHVt
O que está á obediencia, non está á
súa comenencia.
4XLHQ VLUYH D VHxRUHV PX\
SULQFLSDOHV URGDUi SRU KRVSLWDOHV
O que serve os ricos, morre no
palleiro coma os chitos.
4XLHQ VLUYH DO FRP~Q VLUYH D
QLQJ~Q Quen fai ben ó común, non
fai ben a ningún.
4XLHQVLUYHQRHVOLEUH Quen serve a
outro, non se chame libre.
María do Rosario Soto Arias
3781.
3782.
3783.
3784.
3785.
3786.
3787.
3788.
3789.
3790.
3791.
3792.
3793.
3794.
4XLHQVRORVHDFRQVHMDVRORVHPHVD
O que consigo aconsella, consigo se
dea pena.
4XLHQ VX FDUUR XQWD VXV EXH\HV
D\XGD Carreteiro que non unta o
carro, non sal do camiño. / Quen o
seu carro unta, ós seus bois axuda.
4XLHQ VX PDO HQFXEULy GH HOOR VH
PXULy Coñece-la enfermidade é
gran parte da saúde.
4XLHQ VX VHFUHWR FXHQWD SRQGUi HO
WX\RHQFXHQWD Quen non cala o mal
seu, ¿como calará o teu?
4XLHQ VXSR ROYLGDU QR VXSR DPDU
Cedo esquece quen mal ama.
4XLHQ WDUGH YLHQH D OD EDUFD XQ
UHPR WXHUWR QXQFD OH IDOWD O que
tarde embarca, nunca un remo torto
lle falta.
4XLHQWHFXEUHWHGHVFXEUH Di o teu
segredo ó amigo e faraste seu
cautivo.
4XLHQWHGLRODKLHOWHGDUiODPLHO
Quen che deu o fel darache o mel.
4XLHQ WHPH D OD PXHUWH QR JR]D OD
YLGD A morte, nin buscala nin
temela.
4XLHQWLHQHEHVWLD\DQGDDSLHPiV
EHVWLDHVpO Quen ten besta e anda a
pé, máis besta é.
4XLHQ WLHQH ERFD QR GLJD D RWUR
VRSOD Quen ten boca, non di
"sopra".
4XLHQ WLHQH ERFD VH HTXLYRFD HTXLYRFDTXLHQWLHQHSLHVDQGDDO
UHYpV\TXLHQWLHQHFXORVRSOD De
homes é equivocarse; de bestas,
amansarse. / Un erro calquera o ten.
4XLHQWLHQHFXDWUR\JDVWDFLQFRQR
KDPHQHVWHUEROVLFR Quen ten tres e
gasta catro, escusa de saco.
4XLHQ WLHQH GLQ WLHQH GRQ Non che
importe non ter don, se tes din. /
Quen ten din ten don.
3795.
3796.
3797.
3798.
3799.
3800.
3801.
3802.
3803.
3804.
3805.
3806.
3807.
3808.
316
4XLHQ WLHQH HO UDER GH SDMD QR VH
DUULPHDODOODPD O que ten rabo de
palla, non se achegue ó lume (...
palla, ten medo que lle arda).
4XLHQ WLHQH HO WHMDGR GH YLGULR QR
WLUH SLHGUDV DO GH VX YHFLQR O que
ten o tellado de vidro non debe tirar
pedras ó do veciño.
4XLHQ WLHQH HQHPLJR QR ODV WUDH
WRGDVFRQVLJR Quen ten un inimigo,
non as ten todas consigo.
4XLHQ WLHQH OD OHQJXD DJXGD WHQJD
OD FRVWLOOD GXUD O que ten a lingua
aguda, que teña a costela dura.
4XLHQWLHQHODOODYHFXDQGRTXLHUH
FLHUUD \ FXDQGR TXLHUH DEUH O
que garda a chave, garda a nave.
4XLHQ WLHQH OD SDQ]D OOHQD QR FUHH
HQ OD KDPEUH DMHQD Non se doe o
farto do famento.
4XLHQ WLHQH OD VDUWpQ SRU HO UDER
pVHHVVXDPR Quen ten a tixola polo
rabo, ese é o amo.
4XLHQ WLHQH PDOD VXHUWH QL HQ OD
YLGDQLHQODPXHUWH O que non ten
sorte, polo cu lle vén a morte.
4XLHQ WLHQH SDQ GH KDPEUH QR
PRULUi Quen se mantén de pan, moi
mal mantido non vai.
4XLHQ WLHQH SD] \ DOHJUtD GXHUPH
ELHQ GH QRFKH \ JDQD ELHQ GH GtD
A tranquilidade trae a felicidade.
4XLHQ WLHQH TXp OH GXHOH FDGD GtD
PXHUH O que ten quen o chore,
tódolos días morre.
4XLHQ WLHQH TXp SHUGHU FRQ
SUXGHQFLD GHEH SURFHGHU Gardar
con prudencia o que se logra con
dilixencia.
4XLHQWLHQHWLHQGDTXHDWLHQGD\VL
QR TXH TXLWH OD WLHQGD Quen ten
tenda, atenda; e se non, que a venda.
4XLHQ WLHQH WUDVHUR WLHQH PLHGR O
que ten cu, ten medo.
$FKHJDVDXQGLFLRQDULRGHUHIUiQVJDOHJRFDVWHOiQFDVWHOiQJDOHJR
3809.
3810.
3811.
3812.
3813.
3814.
3815.
3816.
3817.
3818.
3819.
3820.
3821.
3822.
3823.
4XLHQ WLHQH XQ KLMR VROR KiFHOR
WRQWR Un fillo soio críase coma un
lobo.
4XLHQ WLHQH YHUJHQ]D QL FRPH QL
DOPXHU]D Quen ten vergonza, non
come nin almorza.
4XLHQ WRGR OR PLUy QXQFD VH FDVy
Quen todo o mirou, nunca con bois
arou.
4XLHQWRGRORTXLHUHWRGRORSLHUGH
Quen todo o quere, todo o perde.
4XLHQ WRPD D 'LRV SRU SDGULQR
WUDQTXLOR YD VX FDPLQR Deus nos
dea saúde e ímola andando (... e
vamos vivindo).
4XLHQ WRPD GDU GHEH Mans que
tomades, ¿por que non dades?
4XLHQ WRPD OD ]RUUD \ OD GHVXHOOD
KD GH VDEHU PiV TXH HOOD Quen
mata a arbela, máis sabe que ela.
4XLHQ WUDH OOHQD OD HVSXHUWD KDOOH
DELHUWDPLSXHUWDTXLHQHQHOODQR
WUDH QDGD KiOOHOD FHUUDGD Se
queres vir comigo, trae contigo.
4XLHQ WUDWD FRQ VHxRUHV VL QR VDFD
OODJDVVDFDGRORUHV Quen trata con
raposo, gracias se lambe algún óso.
4XLHQ WUDWD OD PHUFDQFtD \ QR OD
HQWLHQGH VXV GLQHURV VH OH WRUQDQ
GXHQGHV O que trafega no que
n'entende, lévalle os cartos Perete
['pequeno trasno familiar'].
4XLHQWXHUWRQDFHWXHUWRVH\DFH O
que torto nace, tarde ou nunca se
endereita.
4XLHQ WXYR UHWXYR Quen garda, ten
(atopa). / Quen gardou, non errou.
4XLHQ XQD YH] KXUWD ILHO QXQFD
Quen rouba na fame, tamén rouba na
fartura.
4XLHQ XVD QR DEXVD Quen usa non
abusa.
4XLHQ YD D OD IHULD OR FXHQWD D VX
PDQHUD Cada un fala da feira
segundo como lle foi nela. / Quen
3824.
3825.
3826.
3827.
3828.
3829.
3830.
3831.
3832.
3833.
3834.
3835.
317
anda de feira en feira, fala das boas,
cala as avesas.
4XLHQ YD D OD URPHUtD SpVDOH DO
RWUR GtD O que vai á romería,
pésalle ó outro día.
4XLHQ YD PXFKR D ORV PHUFDGRV
GHOORV KDOOD EXHQRV GHOORV PDORV
Nas feiras soen xuntarse augas de
moitos regueiros. / Pra todos ten a
feira, pra uns de sorte, pra outros de
perda.
4XLHQ YHQGH UHPDWD TXLHQ
FRPSUDGHVHUULFRWUDWD Mercar é
poder, vender é necesidá.
4XLHQ YHQGLy HO ELHQ GLR TXLHQ
FRPSUy FRQ VX SUR Vender é
honra; mercar é gloria.
4XLHQ
YLHMR
HQJRUGD
GRV
PRFHGDGHV JR]D Vello gordo, dúas
veces mozo.
4XLHQ YLYH D FUpGLWR PXHUH D
WRUPHQWR Non dorme tranquilo o
que debe, que non hai prazo que non
chegue.
4XLHQ \HUUD \ VH HQPLHQGD D 'LRV
VH HQFRPLHQGD Quen erra e se
enmenda, a Deus se encomenda.
4XLHUH PDO TXLHQ TXLHUH VRO HQ VX
HUD\OOXYLDHQVXQDEDO Quere o sol
na eira e a chuvia na nabeira.
¢4XLHUHV ELHQ YLYLU" 7RPD HO
WLHPSR FRPR KD GH YHQLU Colle o
tempo a conforme vén, se outra
cousa non podes facer.
¢4XLHUHVKDFHUGHWXSOHLWRFRMRXQ
SOHLWRVDQR"&RQWHQWDDOHVFULEDQR
O que ten o escribán do seu xeito, o
torto vírao dereito.
¢4XLHUHV KDFHU GHO PDUDYHGt
FRUQDGR" ÈQGDWH GH PHUFDGR HQ
PHUFDGR [o cornado vale menos có
maravedí]. Labrego de moitas feiras,
non lle andan ben as súas leiras.
¢4XLHUHV YHU D WX PDULGR PRUWR"
'DOH EHU]DV HQ DJRVWR Se quére-lo
María do Rosario Soto Arias
3836.
3837.
3838.
3839.
3840.
3841.
3842.
3843.
3844.
3845.
3846.
3847.
3848.
teu marido morto, dálle verzas en
agosto.
¢4XLHUHV YHU LJXDOHV D SUtQFLSHV \
SRUGLRVHURV" &RQVLGpUDORV HQ
FXHURV Todos nacen despidos, logo
vanse vestindo, us de bourelo, outros
de terzopelo.
4XLHWHFLWRHOQLxRLQTXLHWRVLQGXGD
HVWi HQIHUPR Neno que non xoga,
algo lle falta ou lle sobra.
5DWyQ TXH QR VDEH PiV TXH XQ
KRUDGR SUHVWR HV FD]DGR 5DWyQ
TXHVyORFRQRFHXQDJXMHURSURQWR
FDHGHOUDWRHQHOJDUJXHUR Malia o
rato que non sabe máis ca un burato.
5HFRUGDU HV UHYLYLU Lembrar é
revivir.
5HFWLILFDU HV GH VDELRV De homes
sabedores é trocar de pareceres.
5HIUDQHVPiVTXHSDQHV\OHWDQtDV
PiVTXHGtDV Refráns hai máis que
pans e ledaíñas hai máis que días.
5HIUDQHV YLHMRV VRQ HYDQJHOLRV
SHTXHxRV Os refráns vellos son
evanxelios pequenos.
5HJDOR GH SREUH]XHOR QR HV UHJDOR
VLQR DQ]XHOR Biscoito de monxa e
regalo de aldea, doullos a quen os
queira.
5HJRVWRVH OD YLHMD D ORV EOHGRV QL
GHMy YHUGHV QL VHFRV Vezou a vella
os beldros e lámbese os dedos.
5HLQRGLYLGLGRUHLQRSHUGLGR Bens
divididos, bens perdidos.
5HPLHQGDWXVD\R\SDVDUiVHODxR
Remenda o teu pano (saio) e pasara-lo teu ano.
5HQLHJR GHO DPLJR TXH FXEUH FRQ
ODV DODV \ PXHUGH FRQ HO SLFR
Renega do amigo que te cobre coas
ás e te morde co bico (... amigo que
non te avisa do perigo).
5HSDUD HQ FDVD DMHQD \ KDOODUiV
FKLFDWXSHQD Quen o seu mal teña
por moito, cóntello a outro.
3849.
3850.
3851.
3852.
3853.
3854.
3855.
3856.
3857.
3858.
3859.
3860.
3861.
318
5HVROXFLyQ ELHQ WRPDGD OD TXH VH
FRQVXOWD FRQ OD DOPRKDGD O
traveseiro é un gran conselleiro, que
dá o consello sen cobrar diñeiro.
5HVSRQGHUDODLUDGROXHJRHVHFKDU
OHxDHQHOIXHJR O sangue ferve sen
fogo.
5HYXHOWRVDQGDQELHQHV\PDOHVQR
VLHPSUH WLHQHQ URVDV ORV URVDOHV
Onde hai bo, (tamén) hai malo.
5H\ HV HO DPRU \ HO GLQHUR
HPSHUDGRU O amor fai moito e o
diñeiro faino todo.
5LDPRVXQSRFRULDPRVTXHQRKD
GH IDOWDU XQD KRUD HQ TXH QRV
PXUDPRV Xa que podemos, riamos,
que non nos ha faltar unha hora en
que morramos.
5LFRV \ SREUHV IODFRV \ JRUGRV
WRGRV PXHUGHQ HO SROYR Tanto o
rico como o probe, dándolle a da
morte, morre.
5LFRV \ SREUHV WRGRV VRQ KRPEUHV
Máis ou menos, toda a la ten pelo.
5LxHQ ORV SDVWRUHV \ VH GHVFXEUHQ
ORV TXHVRV Comeron os capós e
descubríronse os ladrós.
5tR UH\ \ UHOLJLyQ WUHV PDORV
YHFLQRV VRQ O rei e o río non os
teñas por veciños porque, se se
asañan, todo cho deixan varrido.
5LTXH]D
GHVFRPSDVDGD
XQRV
PXFKR \ RWURV QDGD A uns, moito;
e a outros, nada.
5LVD OLYLDQD FDEH]D YDQD Moza
rideira, trouleira ou festeira, que sea
pra quen a queira. / Moza
rinchadeira, tarambaina ou paroleira.
5RJDU DO YLOODQR UXHJR YDQR
PLHQWUDV W~ PiV KXPLOGH pO PiV
WLUDQR O ruín, canto máis lle rogan,
máis se enfoncha.
5RMR EHUPHMR PDO SHOR Home de
barba rubia (ruiba), unha diche, outra
$FKHJDVDXQGLFLRQDULRGHUHIUiQVJDOHJRFDVWHOiQFDVWHOiQJDOHJR
3862.
3863.
3864.
3865.
3866.
3867.
3868.
3869.
3870.
3871.
3872.
3873.
3874.
3875.
cuida. / Home roxo e can rabelo, pra
fo...
5RVD TXH PXFKRV KXHOHQ VX
IUDJDQFLD SLHUGH Onde moitos
cospen, lama fan.
5RVTXLOODGHPRQMDIDQHJDGHWULJR
Biscoito de monxa, libra de
chiculate.
5XELDV DO QDFLHQWH OOXYLD DO GtD
VLJXLHQWH Rubias ó naciente, auga de
repente.
5XELR UXELHO QXQFD ILHO JXiUGDWH
GH pO Rubios e coxos fagamos
poucos.
5XHJR GH UH\ PDQGDWR HV O rei,
cando roga, manda.
5XLQ HV HO ULFR DYDULHQWR PDV SHRU
HVHOSREUHVREHUELR Ruín é o pobre
avarento mais peor é o pobre
soberbio.
5XLQVHxRUFUtDUXLQVHUYLGRU Ruín
señor cría ruín servidor.
6DEHUHOHJLUEXHQDPXMHUHVPXFKR
VDEHUSHURVLQPXFKRH[DPHQQR
SXHGHVHU Saber escoller boa muller
é moito saber.
6DEHU HV SRGHU Saber é poder
(vencer).
6DEHUROYLGDUHVVDEHUYLYLU Todo o
que pensa a onde vai, ten que
esquecer de onde vén.
6DFDUHODVFXDFRQPDQRDMHQDQRHV
DFFLyQEXHQD Tira-la pedra con man
allea é cousa fea.
6DOt D OD FDOOH \ DIUHQWpPH YROYt D
PL FDVD \ UHPHGLpPH Fun fóra e
avergonceime e volvín á casa e
remedieime.
6DOLGDGHPDU]R\HQWUDGDGHDEULO
VL HO FXFR QR YLHQH OD ILQ TXLHUH
YHQLU Entre marzo e abril, se non
vén o cuco, quere vi-la fin.
6DOXG GLQHURV \ OXHQJD YLGD \ HO
SDUDtVR D OD SDUWLGD 6DOXG \
SHVHWDV VDOXG FRPSOHWD Haxa
3876.
3877.
3878.
3879.
3880.
3881.
3882.
3883.
3884.
3885.
3886.
319
saúde e diñeiro, que non faltará
humor e compañeiro. / Saúde e
pesetas, saúde completa (... pesetas,
o demais son puñetas).
6DOXG KD\D \ GLQHUR TXH QR
IDOWDUiQ PRUWHURV Haxa diñeiro no
bulsón, que non faltará quen lle faga
o son.
6DOXG TXHEUDQWDGD HQWRQFHV PiV
HVWLPDGD A saúde non é coñecida
ata que é perdida.
6DQ $QGUpV DJXD R QLHYH KDV GH
WHQHU Por Tódolos Santos, neve nos
altos; polo san Andrés, neve nos pés.
6DQ&HUFDQRQRKDFHPLODJURVVDQ
/HMDUHVSRUGRFHQDV\FHQWHQDUHV
Santo, o de máis lonxe.
6DQ ,OGHIRQVR \ OD 3D] OD
&DQGHODULD\VDQ%ODVGHVSHGLURV
PRFLWDVTXH\DQRKD\PiVILHVWDV
KDVWD HO &DUQDYDO Vamos mozas a
san Brais que festas non quedan
máis.
6DQ0DWtDV[24 feb.]HQWUDHOVROSRU
ODV XPEUtDV SHUR QR SRU ODV PiV
IUtDV En febreiro entra o sol en
calquer regueiro.
6DQ 0DWtDV \ HO &DUQDYDO DQGDQ D
SRUItD San Matías anda co Entroido
ás porfías.
6DQ 3HGUR GH &DWHGUD WRGD FRVD
PDODDO]DFDEH]D Por san Pedro da
Cuadrela sai a cobra da súa pedra [de
debaixo da pedra] (... sal a cobra da
súa pedra).
6DQDQ FXFKLOODGDV \ QR PDODV
SDODEUDV Vale máis esvarar co pé
que esvarar coa lingua.
6DQJUHSRUODERFDQLGHODVHQFtDV
HVEXHQR Sangue pola boca, nin das
enxivas.
6DQWD 0DUtD OD OHMDQD HV PiV
PLODJURVDTXHODFHUFDQD O sol da
porta non quenta.
María do Rosario Soto Arias
3887.
3888.
3889.
3890.
3891.
3892.
3893.
3894.
3895.
3896.
3897.
3898.
6DQWRYLHMRQRKDFHPLODJURV Santo
vello non fai milagres.
6DUGLQD TXH OOHYD HO JDWR JDOGXGD
YD Sardiña que leva o gato, lambida
do gato vai (ben lambidiña vai)
(aquela gandida vai).
6DUGLQD TXH OOHYD HO JDWR WDUGH R
QXQFD YXHOYH DO SODWR Sardiña que
leva o gato, tarde ou nunca volve ó
prato.
6DUQD FRQ JXVWR QR SLFD SHUR
PRUWLILFD Sarna con gusto non pica,
pero mortifica.
6H DUUHPDQJy PL QXHUD \ YROFy HQ
HOIXHJRODFDOGHUD Arremangouse a
preguiza e botou lume á cociña.
6H FD]D PiV KDEODQGR TXH
GLVSDUDQGR Fala da caza e tena na
casa.
6HFRJHDQWHVDXQPHQWLURVRTXHD
XQFRMR Primeiro cae o mintireiro có
coxiliqueiro.
6H VDEH GRQGH VH QDFH SHUR QR
GRQGHVHPXHUH Sabemos da morte
mais non sabemos de que sorte. /
Sábese onde se naceu e non onde se
ha morrer.
6HD HO VDQWR TXH IXHUH RUD SUR
QRELV Sexa o santo que for, ora pro
nobis.
6HD PDULGR DXQTXH VHD GH SDOR 6HD PDULGR \ VHD JUDQR GH PLMR 6HD PDULGLOOR VLTXLHUD GH ORGLOOR
Deus me dea un homiño, aínda que
sexa coma un grao de millo. / ¡San
Antonio bendito me valla para darme
un home anque sexa de palla. / San
Antonio bendito, dádeme un home,
anque me mate, anque me esfole.
6HDQ MXGtRV \ VHDQ GH ORV PtRV
Sexan xudeus e sexan dos meus.
6HFDODJDUJDQWDQLJUXxHQLFDQWD
Cando está seca a garganta, non chía
nin canta.
3899.
3900.
3901.
3902.
3903.
3904.
3905.
3906.
3907.
3908.
3909.
3910.
3911.
3912.
3913.
320
6HFUHWR GH PXFKRV VHFUHWR GH
QLQJXQR Segredo entre moitos, malo
é de gardar.
6HFUHWRTXHGHGRVHV\DVHFUHWRQR
HV Segredo que de dous é, xa
segredo non é.
6HJ~Q FRPH HO PXOR FDJD HO FXOR
Como come a besta, dínolo a bosta.
6HJ~Q HV HO DVQR DVt HV OD DOEDUGD
Para tal besta, abóndalle tal albarda. /
Segundo é o burro, así lle tallan a
albarda.
6HJ~Q HV HO YLHQWR WDO HV HO WLHQWR
Segundo o vento, os panos.
6HPEUDU SRFR \ PXFKR FRJHU QR
SXHGH VHU Quen non sementa, non
sega (non colleita). / Quen pouco
sementa, pouco colleita.
6HxDO PRUWDO QR TXHUHU VDQDU
Cousa do mal é non querer sanar.
6HxRUHV FHUGRV \ FDEDOORV SRU OD
UD]D KDV GH EXVFDOORV O señor e o
porco quer vir da casta.
6HSWLHPEUH R OOHYD ODV SXHQWHV R
VHFD ODV IXHQWHV Setembro, ou leva
as pontes ou seca as fontes.
6HU EXHQ PHUFDGHU PiV HVWi HQ
VDEHU FRPSUDU TXH HQ VDEHU
YHQGHU O que merca careiro, vende
sen proveito.
6HU EXHQR HQWUH PDORV HV JUDQ
WUDEDMR Ser bo entre maos é moito
traballo.
6HUYLU D 'LRV HV UHLQDU O que con
Deus anda, con Deus medra.
6L FD]DUHV QR WH DODEHV VL QR
FD]DUHV QR WH HQIDGHV Se cazares,
non te gabes; e se non cazares, non te
asañes.
6L FRQ PL QRYLOOD QRQ ODEUDUDV PL
FRVLFRVLOOD QRQ IDOODUDV Se non
araras cos meus bois, non saberías
dos meus doos.
6L FRQPLJR TXLHUHV FRPHU WUDH
EXHQ SRUTXp \ FRQWLJR FRPHUp
$FKHJDVDXQGLFLRQDULRGHUHIUiQVJDOHJRFDVWHOiQFDVWHOiQJDOHJR
3914.
3915.
3916.
3917.
3918.
3919.
3920.
3921.
3922.
3923.
3924.
Convidoume Xan Mateu (Romeu), o
viño pagueino eu.
6LGHPR]RJDQDV\QRGDVGHYLHMR
KDOODUiV Garda de mozo e atoparás
de vello.
6LGXHUPHHOYLHMRVLQRGHVFDQVDHO
JHVR Anque non durma o ollo,
descansa o óso. / Se non dorme meu
ollo, folga meu óso.
6L HO FRUD]yQ IXHUD GH DFHUR QR OR
YHQFLHUD HO GLQHUR Se o corazón
fose de aceiro, non o vencía o
diñeiro.
6LHOPDOQRIXHVHVHQWLGRHOELHQQR
VHUtD FRQRFLGR O que non sabe de
ben, non sabe de mal, e o que non
sabe de mal, non sabe de ben.
6L HO QHFLR QR IXHVH DO PHUFDGR QR
VH YHQGHUtD OR PDOR Porque van á
feira os parvos, véndese o torto e o
malo.
6L HQ IHEUHUR WLHQHV FDORU SRU
SDVFXDEXVFDUiVHOVRO O antroido ó
tizón, a pascua ó sol.
6L HQFXHQWUDV YHFLQD ERED QR
FRPSUHV HVFRED Mentres miña
veciña é tola ¿para que hei comprar
ola?
6L HQWUH ORERV KDV GH PRUDU
DSUHQGH D DXOODU 6L HQWUH ORERV
YLYHV D~OOD \ VL HQWUH EXUURV
UHEX]QD Na terra dos lobos, ouvear
(oulear) coma todos. / Na terra dos
lobos, ouvea coma eles.
6L HVWi YLYR SRU DEULO YHQGUi HO
FXFOLOOR No abril sae o cuco do cubil.
6L OD HQYLGLD IXHUD WLxD £FXiQWRV
WLxRVRVKDEUtD6LODHQYLGLDIXHVH
WLxD ¢TXp SH] OH EDVWDUtD" Se a
envexa fora tiña, moitos tiñosos
habería (había).
6L OD PDU VH FDVDUD QR VHUtD WDQ
EUDYD Mar do Rostro, se casaras,
amansaras.
3925.
3926.
3927.
3928.
3929.
3930.
3931.
3932.
3933.
3934.
3935.
3936.
321
6LODSLHGUDGDHQHOFiQWDURPDOYD
SDUDHOFiQWDUR Se a ola dá escontra
a pedra, o peor será para ela.
6LOOXHYHHQ6DQWD%LELDQDFXDUHQWD
GtDV PiV \ XQD VHPDQD Chovendo
o día de Santa Bibiana, chove un mes
ou sete semanas.
6L OR PDOR QR IXHUD UHSUREDGR OR
EXHQR QR VHUtD ORDGR Se o malo
non fora maldizoado, o bo non sería
loado.
6LORSDVDGRHVSDVDGR\PDxDQDQR
KD OOHJDGR \ HV XQ SXQWR OR
SUHVHQWH TXLHQ GLFH TXH YLYH
PLHQWH O tempo é longo, a vida é
curta.
6L OR TXH KR\ VH KDFH PDxDQD VH
GHVKDFH QLQJ~Q EHQHILFLR QDFH O
can de Xan Torrado, canto fai coa
man desfaino co rabo.
6L QDGD WLHQHV QDGD HUHV Neste
mundo ó que non ten, chámanlle
ninguén.
6LQRFRPHVSRUTXH\DKDVFRPLGR
QDGD KDV SHUGLGR Non comer por
ter comido, non é enfermedá de
perigo.
6LQRHVHQHVWDEDUTXHWDVHUiHQOD
TXH VH IOHWD O que non cai á maza,
cai á espadela. / Se non vai nesta
buceta, vai noutra que calafeta.
6LQRKDJRORTXHYHRWRGDPHPHR
Quen tal ve, tal quere.
6L QR KXELHUD HVFXFKDGRUHV QR
KDEUtDPXUPXUDGRUHV Non habería
murmuradores, se non houbera
escoitadores.
6L QR OORYLHUH HQ IHEUHUR QL EXHQ
SUDGR QL EXHQ FHQWHQR Cando non
chove en febreiro, non hai bos prados
nin bo centeo.
6L QR SXHGHV OR TXH TXLHUHV TXLHUH
OR TXH SXHGHV Se non podes o que
queres, fai o que puideres; se
María do Rosario Soto Arias
3937.
3938.
3939.
3940.
3941.
3942.
3943.
3944.
3945.
3946.
3947.
3948.
puideres, fai o que quixeres, e se
non, fai o que puideres.
6L QR TXLHUHV TXH GLJDQ PDO GH WL
QRGLJDVPDOGHRWUR Quen queira a
súa honra queda, non se meta na
allea.
6LSRUPLSDODEUDPHSLHUGRHQPL
SDODEUD PH FDJR Se pola miña
palabra perdo, na miña palabra me
cago e me mexo.
6L TXLHUHV ELHQ FDVDU FDVD FRQ WX
LJXDO Para ben casar, casa co teu
igual.
6LTXLHUHVHVWDUELHQVHUYLGRVtUYHWH
D WL PLVPR Vale máis facer que
mandar.
6L TXLHUHV KDFHU EXHQ WHVWDPHQWR
KD]ORFRQWLHPSR O bo testar quer o
moito pensar.
6LTXLHUHVKDFHUEXH\FRWUDOGDOHGH
FRPHU \ GpMDOH KROJDU Se queres
xato matoco, déixao folgar e que
coma moito.
6LTXLHUHVOOHJDUDYLHMRSRFDFDPD
SRFR SODWR \ PXFKD VXHOD DO
]DSDWR Pouco prato e moito zapato.
6LTXLHUHVTXHFDQWHHOFLHJRGDOHOD
SDJD SULPHUR Crego, ¿por que non
cantas? Crego, porque che non
pagan.
6LTXLHUHVTXHWXPDULGRGXUHSRFR
GDOHVDUGLQDVHQPD\R\EHU]DVHQ
DJRVWR Se quére-lo teu marido
morto, dálle verzas en agosto.
6L TXLHUHV TXH WX PXMHU WH TXLHUD
WHQ GLQHUR HQ OD FDUWHUD Se queres
que a muller te queira, ten diñeiro na
carteira.
6L TXLHUHV VDEHU OR TXH HV XQ
JDOOHJXLxR GDOH XQ PDQGLxR Se
queres coñece-lo galeguiño, dálle un
mandiño.
6L TXLHUHV VDEHU TXLpQ HUHV
SUHJ~QWDOR D WX YHFLQR Se queres
3949.
3950.
3951.
3952.
3953.
3954.
3955.
3956.
3957.
3958.
322
saber quen es, pregúntalle ó teu
veciño.
6L TXLHUHV WHQHU EXHQRV KLMRV
FDVWtJDORVGHVGHFKLFRV Para o fillo
máis querido, o mellor regalo é o
castigo.
6LTXLHUHVWHQHUXQKLMRSLOORPpWHOR
D PRQDJXLOOR \ VL OR TXLHUHV PiV
PpWHORDVDFULVWiQ O pai que queira
ter un fillo pillo que o meta tambor
ou monaguillo.
6L TXLHUHV YHU D WX PXMHU PRUWD
GDOHDFRPHUVDERJD Se queres ver
a túa muller morta, dálle a comer
samborca.
6L TXLHUHV YHU WX FXHUSR PDWD XQ
SXHUFR Abre un porco e vera-lo teu
corpo.
6L TXLHUHV YHUWH REHGHFHU PDQGD
SRFR\ELHQ Cando téña-lo mando e
o pau, non fága-lo que se che veña á
mau.
6L TXLHUHV YLYLU HQ SD] GHMD D WX
PXMHU PDQGDU Cando discutas coa
muller, pensa que has de perder.
6L TXLHUHV YLYLU VDQR KD]WH YLHMR
WHPSUDQR Tarde chega a vello o que
de mozo vive como vello.
6L WH GD HO SREUH HV SRUTXH PiV
WRPH Cunca de leite por cunca de
aceite (O aldeán galego, cunca de
leite...). / O aldeán darache a proba
do seu viño e beberache o teu
pipotiño.
6LWHSLFDHODODFUiQOODPDDOFXUD\
DOVDFULVWiQ6LWHSLFDHODODFUiQ
QR YLYLUiV PiV GH XQ GtD QL
FRPHUiVPiVGHXQSDQ Se te pica
un alacrán, tres días comerás pan
(busca viño e busca pan). / Se te
morde unha dornicela, busca viño e
busca terra, que mañá irás para ela.
6LWUXHQDHQHQHURVXEHORVWULOORVDO
JDOOLQHUR Se trona en xaneiro, rube
as cubas ó fumeiro.
$FKHJDVDXQGLFLRQDULRGHUHIUiQVJDOHJRFDVWHOiQFDVWHOiQJDOHJR
3959.
3960.
3961.
3962.
3963.
3964.
3965.
3966.
3967.
3968.
3969.
3970.
3971.
6L WUXHQD HQ PDU]R DUUHJOHPRV OD
FXED\HOPD]RVLWUXHQDHQDEULO
ODPHGLDIDQHJDSDUDPHGLU Se no
marzo oes tronar, prepara as cubas e
o lagar.
6LWXYLHUHVPiVGLQHURTXHWHVREUH
\QRWLHQHVFDULGDGELHQWHSXHGHV
OODPDU SREUH Anque che o diñeiro
sobre, se non tes caridade, chámate
pobre.
6L YRV \ QR RWUR YHUGXJR GH VRWR
[nunca faltará un]. Que non morran
as vacas, que os homes hainos a
manadas. / Ramiño de souto, se non
vós, será outro.
6LHPEUD EXHQDV REUDV FRJHUiV
IUXWR GH HOODV Deste mundo levarás
boas obras se as fas.
6LHPEUD WHPSUDQD HV OD TXH ELHQ
JUDQD Sementa cedo e poda tardeiro
(... tardío; collerás pan e viño).
6LHPSUHGD'LRVPiVGHORTXHKD\
Cando Deus dá, non é migalleiro.
6LHPSUHTXLHEUDODVRJDSRUORPiV
GHOJDGR A corda sempre creba polo
máis delgado.
6LHPSUH YDQ ODV PRQHGDV D GRQGH
KD\ PiV FRPSDxHUDV Diñeiro
busca diñeiro. / Diñeiro gaña diñeiro.
6LpQWDWH HQ WX OXJDU \ QR WH KDUiQ
OHYDQWDU Senta no teu lugar;
ninguén te mandará levantar. /
Séntate no teu lugar e non te farán
erguer nin levantar.
6LHWH PXMHUHV HQ FDGD ULQFyQ KDL
SDUDFDGDYDUyQ Muller morta, sete
á porta.
6LHWHYLGDVWLHQHHOJDWR\ODPXMHU
WUHV R FXDWUR Ter sete folgos coma
os gatos é un regalo.
6LJXH OD UD]yQ DJUDGH R QR Coa
razón vaise a toda parte.
6LQ FRQRFHU DPRU QR SXHGH KDEHU
Ata (astra) pra querer, hai que saber.
3972.
3973.
3974.
3975.
3976.
3977.
3978.
3979.
3980.
3981.
3982.
3983.
3984.
3985.
3986.
323
6LQGLQHURHOKRPEUHHVFHUR Neste
mundo ó que non ten chámanlle
ninguén.
6LQ HVSXHOD \ IUHQR ¢TXp FDEDOOR
KD\ EXHQR" Á besta mala, espora e
vara.
6LQ KDULQD QR VH FDPLQD Besta sen
cebada nunca fixo boa cabalgada.
6LQ RORU FRORU QL VDERU HV HO DJXD
PHMRU A auga non ha ter olor nin
cor nin sabor, para que, ó bebela,
saiba mellor.
6LQ SDQ WRGRV ORV PDQMDUHV VDEHQ
PDO Co pan, o bon faise millor e o
malo pior.
6LQXQDPXMHUDOODGRHOKRPEUHHV
XQGHVGLFKDGR Quen ten muller, ten
o que ha mester.
6LUYHDVHxRU\VDEUiVTXpHVGRORU
O que serve a señores, non lle
faltarán dolores.
6REUH GLQHUR QR KD\ DPLVWDG O
mellor amigo, o diñeiriño.
6REUH JXVWRV QR KD\ GLVSXWD Entre
gustos non hai disputas.
6RO FRQ EDUEDV DJXDV OHYDQWH R
DJXD Sol con barbas, vento ou
auga.
6ROGHHQHURDPRUGH\HUQR Sol de
xaneiro, amor de xenro.
6ROGHLQYLHUQRVDOHWDUGH\SyQHVH
SUHVWR O sol do inverno sempre
anda por detrás do outeiro.
6ROGHPDU]RKLHUHFRPRPD]R Sol
de marzo queima as donas no pazo.
6RO GH PDU]R VRO GH PD]R Sol de
marzo, sol de mazo.
6ROPDGUXJXHURQRGXUDGtDHQWHUR
6RO TXH PXFKR PDGUXJD SRFR
GXUD A quen cedo se ergue, cedo lle
estrelece. / Sol madrugueiro, chuvia
no eido (no quinteiro) (non dura o
día enteiro).
María do Rosario Soto Arias
3987.
3988.
3989.
3990.
3991.
3992.
3993.
3994.
3995.
3996.
3997.
3998.
3999.
4000.
4001.
6RO SXHVWR REUHUR VXHOWR Sol
nacido, meu amo servido; sol posto,
meu amo composto.
6yOR FUHR OR TXH YHR \ QR WRGR
0DWHR Inda daquelo que vexas, nin
a metade creas.
6yOR'LRVDFLHUWDDUHJODUFRQUHJOD
WXHUWD Deus vai dereito polo camiño
torto.
6ROWHUR OHyQ GHVSRVDGR SDYyQ
FDVDGR DVQR FDUJDGR Os solteiros
valen ouro, os casados valen prata,
os viúvos calderilla, os vellos folla
de lata.
6RPEUD HV OD YLGD TXH QR ELHQ
DVRPD FXDQGR HV LGD Sombra e
cinza somos.
6RPRVJULHJRV\QRQRVHQWHQGHPRV
Somos galegos e non nos
entendemos.
6RPRVKLMRVGHQXHVWUDVREUDV Cada
un é fillo dos seus feitos.
6RQPiVORVGtDVTXHODVDOHJUtDV As
alegrías non son para tódolos días.
6RSD HQ YLQR QR HPERUUDFKD SHUR
DOHJUD D OD PXFKDFKD SHUR
DJDFKD Sopa en viño non
emborracha, pero agachar, agacha.
6RSD \ DPRUHV ORV SULPHURV ORV
PHMRUHV As sopas e os amores, os
primeiros son os mellores.
6RSODU \ VRUEHU QR SXHGH MXQWR
VHU Soprar e sorber non pode ser. /
Comer papas e sorber...
6R\ FRPR 'LRV PH KD KHFKR PiV
EXVFR PL SURYHFKR TXH HO WX\R
Cada un é para si e non para os máis.
6XGD HO ODEUDGRU SDUD HO
DFDSDUDGRU Boi galego, que decrúa
o monte para o proveito alleo.
6XGD HO ODEUDGRU SDUD HO TXH QR HV
VXGDGRU Súa o labrego, mentres
outros non queren vir ó rego.
6XHJUDQLDXQGHD]~FDUHVEXHQD
6XHJUD QLQJXQD HV EXHQD \ XQD
4002.
4003.
4004.
4005.
4006.
4007.
4008.
4009.
4010.
4011.
4012.
324
TXH OR HUD TXHEUyVH XQD SLHUQD
Sogra, nin de azucre é boa (nin de
barro á porta) (nin mala nin boa)
(ningunha é boa).
6XHJUD \ QXHUD FRPHQ PDO D XQD
PHVD Sogra e nora comen mal a
unha mesma hora.
6XHJUD \ QXHUD QL HQ XQD HUD
PDGUH H KLMD HQ XQD ERWLMD Nai e
filla caben nunha camisa, sogra e
nora non caben na tea toda.
6XHJUD \ QXHUD \ SHUUR \ JDWR QR
FRPHQ ELHQ HQ XQ SODWR Sogra e
nora, e can e gato, non comen ben
nun mesmo prato.
6XHxR GH DEULO GpMDOH D WX KLMR
GRUPLUHOGHPD\RDWXFULDGR En
abril déixame durmir, que en maio de
meu me caio. / En abril, déixame
durmir, en maio, de meu me caio, en
Santiago, xa o home bota un trago.
6XIUD TXLHQ SHQDV WLHQH TXH XQ
WLHPSR WUDV RWUR YLHQH Consolarse
o que mal ten, que un día tras doutro
vén.
6~IUDVH TXLHQ SHQDV WLHQH TXH
WLHPSR WUDV WLHPSR YLHQH Tempos
van e tempos veñen; sufran os que
males teñen (..., súfranse os que
penas teñen).
6XSULPH HO GLQHUR \ VXSULPLUiV HO
PXQGRHQWHUR O diñeiro é o amo do
mundo enteiro.
7DOFRJHFDGDXQRFXDOVLHPEUD Cal
sementes collerás. / Cal traballes
comerás.
7DOKRUDHOFRUD]yQEUDPDDXQTXH
OD OHQJXD FDOOD Tal hora o corazón
laia, anque a lingua cala.
7DO WLHUUD DQGDU WDO SDQ PDQMDU
Tal terra andar, tal pan manxar.
7DOHV IXLPRV FRPR YRV WDOHV VHUpLV
FRPR QRV Como te ves me vin,
como me ves te verás.
$FKHJDVDXQGLFLRQDULRGHUHIUiQVJDOHJRFDVWHOiQFDVWHOiQJDOHJR
4013.
4014.
4015.
4016.
4017.
4018.
4019.
4020.
4021.
4022.
4023.
4024.
4025.
4026.
7DOHV SDVWRV WDOHV JDQDGRV Tales
terras, tales nabos: pais cochinos,
fillos marranos.
7DQFRQWHQWDYDXQDJDOOLQDFRQXQ
SROOR FRPR RWUD FRQ RFKR Tan
contenta vai unha galiña cun polo
coma outra con oito.
7DQ SREUH PXHUH HO 3DSD FRPR HO
TXH QR WLHQH FDSD Tanto morre o
Papa coma o que non ten capa.
7DQ SUHVWR PXHUH HO FRUGHUR FRPR
HOFDUQHUR Morre o mozo e queda o
vello.
7DQ SUHVWR PXHUH HO ULFR FRPR HO
PHQGLJR Saiba todo home que
morre o rico e o pobre.
7DQWDV YHFHV YD HO FiQWDUR D OD
IXHQWHTXHGHMDHODVDRODIUHQWH
7DQWRYDHOFiQWDURDODIXHQWHTXH
DOJXQDYH]URPSH Tantas veces vai
o xerro á fonte que dunha rompe.
7DQWR HV HO TXH QR YH FRPR HO TXH
QRVDEH Tanto é non saber coma non
ver.
7DQWRPHGDDVtFRPRDVi Tanto me
dá así como asá.
7DQWR SHFD HO TXH WLHQH OD FDEUD
FRPRHOTXHODPDPD Tanto merece
quen atiza o tizón como o que cava o
terrón.
7DQWR SLFD OD SHJD HQ OD UDt] GHO
WRUYLVFR KDVWD TXH TXHEUDQWD HO
SLFR Tanto pica a pega no trobisco
que creba o pico.
7DQWRTXLVRHOGLDEORDVXVKLMRVTXH
OHV VDFy ORV RMRV Tanto lles quer o
demo ós seus fillos que lles saca os
ollos.
7DQWR WLHQHV WDQWR YDOHV Tanto é o
teu valer coma o teu ter.
7DQWRYDHOFiQWDURDODIXHQWHTXH
DO ILQ VH URPSH Tanto vai a ola á
fonte que ó fin se rompe.
7DQWR YDOH OD FRVD HQ FXDQWR VH
YHQGH Tanto vale a cousa, canto se
4027.
4028.
4029.
4030.
4031.
4032.
4033.
4034.
4035.
4036.
4037.
4038.
4039.
4040.
4041.
325
dá por ela (... a prenda ,canto dan por
ela).
7DQWR YDOHV FXDQWR WLHQHV Canto
tes, tanto vales.
7HMD GH LJOHVLD VLHPSUH JRWHD
Pingueira de igrexa ouro gotexa.
7HMDGR GH XQ UDWR ODERU SDUD WRGR
HODxR Tellado feito de contado, non
tarda en ser retellado.
7HPSUDQD HV OD FDVWDxD TXH SRU
PD\RUHJDxD Temporán é a castaña
que por setembro regaña.
7HQGLQHURWX\RRDMHQR Procura ter
diñeiro, ben sexa teu ou ben sexa
alleo.
7HQ RYHMDV DXQTXH QR WHQJDV
RUHMDV Bois, ovellas, galiñas e
abellas, comprida facenda. / Ovellas
e abellas, nas túas devesas e non nas
alleas.
7LHPSR DO WLHPSR O tempo trae
todo.
7LHPSRDSURYHFKDGRFDGDPHVYDOH
SRU
XQ
DxR
SHUR
VL
GHVDSURYHFKDGR HV FDGD DxR YDOH
SRUXQPHV Fáltalle o tempo a quen
non sabe aproveitalo.
7LHPSR SDVDGR MDPiV WRUQDGR
Tempo ido, tempo perdido.
7LHPSR WUDV WLHPSR YLHQH Tempo
tras tempo, tempo vén.
7LHPSR\VD]yQDQDGLHGDQUD]yQ
Tempo e sazón, a ninguén dan conta
nin razón.
7LHPSRVKD\GHDFRPHWHU\WLHPSRV
GH UHWLUDU Tempo hai de mercar e
tempo de feirear.
7LHUUDEXHQDWLHUUDPDODFDGDXQD
FRQVXDxDGD En toda terra espiga o
pan.
7LUD PiLV FRxR TXH VRJD Tira máis
pelo de cona que corda de maroma.
7LUDUODSLHGUD\HVFRQGHUODPDQR
KHFKR GH YLOODQR Tira-la pedra e
esconde-la man é cousa de vilán.
María do Rosario Soto Arias
4042.
4043.
4044.
4045.
4046.
4047.
4048.
4049.
4050.
4051.
4052.
4053.
4054.
4055.
4056.
4057.
4058.
7RFDVGHEHDWD\XxDVGHJDWD Cara
de beato e unllas de gato.
7RGDFULDWXUDQDFHFRQVXYHQWXUD
Cada un nace para o que é (ha ser).
7RGDFULDWXUDWRUQDDVXQDWXUD As
augas van ó mar e tódalas cousas ó
seu natural.
7RGD ROOD WLHQH VX JDUEDQ]R QHJUR
En tódalas niadas hai un pito coxo.
7RGDV ODV DYHV FRQ VXV SDUHV
Tódalas aves cos seus pares.
7RGR DFDED FRQ OD PXHUWH VLQR HO
ELHQ KDFHU Coa morte todo se
acaba, non sendo a boa fama.
7RGR DVXQWR UHTXLHUH VX SXQWR
Todo ten o seu aquel.
7RGR GDU HV SRU WRPDU Obra saca
obra.
7RGRHORUJXOOR\ODRSXOHQFLDSRVDQ
HQ VLHWH SLHV GH WLHUUD Non andes
con soberbia enriba da terra porque
has de ir para debaixo dela.
7RGR HO VDEHU QR FDEH HQ XQD
FDEH]D SRU EXHQD TXH VHD No
miolo cabe moito, mais non todo.
7RGR OR TXH OOHJD SDVD TXH HO
WLHPSRWRGRORDUUDVD Todo chega e
todo pasa, anque un non saia da casa.
7RGRORTXHQDFHPXHUHVHDORTXH
IXHUH Todo o que nace, morre, sexa
o que fore e sexa quen fore.
7RGRORTXHVHKDFHVHVDEH O que
se fai dous metros baixo da terra,
sábese douscentos enriba dela.
7RGR VH DQGDUi VL OD EXUUD QR VH
SDUD Todo se andará, se o pan non
se acaba.
7RGRVGH$GiQVRPRVKLMRVDXQTXH
QRVGLIHUHQFLDHOYHVWLGR Todos son
fillos d'Adán e Eva; solo a vida nos
difrenza.
7RGRV ORV FDPLQRV YDQ D 5RPD
Tódolos camiños van a Roma.
7RGRVORVGtDVVRQGtDVGHDSUHQGHU
\ GH HQVHxDU WDPELpQ Non diga
4059.
4060.
4061.
4062.
4063.
4064.
4065.
4066.
4067.
4068.
4069.
4070.
4071.
326
ninguén "non puiden aprender";
tanto fai o home, canto quer facer.
7RGRV VRPRV FDEDOOHURV SHUR OD
FDSD QR SDUHFH Boas son as miñas
veciñas, mais fáltanme catro galiñas.
7RGRVWLUDQGHODFRODGHODVQRSHUR
PiVVXGXHxRFXDQGRHVWiDWROODGR
Ninguén corre tras da besta como o
dono.
7RPD PL FRQVHMR \ KD] OR TXH
TXLVLHUHV Colle o meu consello e fai
o que quixeres.
7UDEDMDU HV GH JHQWH GH PDO YLYLU
SRUTXH HO GtD VH KD KHFKR SDUD
GHVFDQVDU\ODQRFKHSDUDGRUPLU
O traballar é de xente de mal vivir,
pois o día fíxose para descansar e a
noite para durmir.
7UDEDMR KHFKR HQ GRPLQJR HO
GLDEORVHOROOHYD Se folgas nos días
soltos, ¿que deixas para os días
santos?
7UDEDMR VLQ SURYHFKR KDFHU OR TXH
HVWi KHFKR Traballo sen proveito é
face-lo que xa está feito.
7UDV FRUQXGR DSDOHDGR \
PiQGDQOH EDLODU Despois de burro,
apaleado.
7UDV HO SODFHU ODUJR YLHQH OR
DPDUJR Tras dos peidos vén a
merda.
7UDV PXFKR JR]DU HWHUQR SHQDU
Día virá que o que hoxe canta,
chorará.
7UDV XQ GtD GH ILHVWD RWUR GH
SHUH]D Canto máis se folga, máis
preguiza.
7UDVXQGtDYLHQHRWUR Día tras día,
semana ó cabo.
7UDVTXLODGR PDV QR WDQ DKLQFDGR
Non sexamos tan calvos que se nos
vexan os sesos.
7UDWRGREOHWUDWRLQQREOH En home
de dous falares e besta de dous
rinchares, non te fiares.
$FKHJDVDXQGLFLRQDULRGHUHIUiQVJDOHJRFDVWHOiQFDVWHOiQJDOHJR
4072.
4073.
4074.
4075.
4076.
4077.
4078.
4079.
4080.
4081.
4082.
4083.
7UHV DxRV XQ FHVWR WUHV FHVWRV XQ
FDQ WUHV FDQHV XQ FDEDOOR WUHV
FDEDOORV XQ KRPEUH WUHV
KRPEUHV XQ HOHIDQWH Unha sebe,
tres anos; tres sebes, un can; tres
cans, un cabalo; tres cabalos, un
home.
7UHVFRVDVGHPDQGRVL'LRVPHODV
GLHVH OD WHOD HO WHODU \ OD TXH OR
WHMH Tres cousas pedía, se Deus mas
dese: a tea, o tear e a que tece.
7UHV FRVDV KDFHQ D ORV KRPEUHV
OHWUDVDxRV\YLDMHV Para coñece-lo
mundo, cómpre andalo.
7UHV FRVDV KD\ HQ OD YLGD TXH QR
SXHGHKDEHUPHMRUVDOXGGLQHUR\
DPRU Deus nos dea salú, forza no
cu, leite nas tetas e moitas pesetas.
7ULSDV OOHYDQ SLHUQDV TXH QR
SLHUQDV WULSDV A barriga manda a
perna. / Ó que mal pensa cánsalle a
besta.
7URQDQGR HQ DEULO GH GLH] JUDQRV
QDFHQPLO Tronando en abril, de dez
grans nacen mil. / Vale máis un
torbón de abril cós bois e o carro a
aquel que vai nil.
7URSH]DQGR VH DSUHQGH D DQGDU \
SHUGLHQGR D JDQDU Co moito
tropezar apréndese a andar.
7URSH]DU \ QR FDHU DxDGLU HO SDVR
HV O que tropeza e non cai, máis
adiante un paso vai.
7UXFKD FDUD QR HV VDEURVD QL VDQD
Troita cara non é sa.
7UXHQRVHQPDU]RDSULHWDODVFXEDV
FRQXQPD]R Cando trona en marzo,
aparella as cubas e o mazo.
7X FDPLVyQ QR VHSD WX LQWHQFLyQ
Que non saiba a man dereita o que
fai a esquerda.
7~ GHMD DO PDHVWUR DXQTXH VHD XQ
EXUUR Deixade o mestre anque seña
un burro.
4084.
4085.
4086.
4087.
4088.
4089.
4090.
4091.
4092.
4093.
4094.
4095.
4096.
4097.
327
7~ TXH QR SXHGHV OOpYDPH D
FXHVWDV Ti, que non podes, lévame
ás costas.
7~ TXH TXHUtDV \ \R TXH WHQtD
JDQDV VXFHGLy OR TXH HO GLDEOR
GHVHDED Ti que querías e eu, bueno,
bueno, tivo que pasa-lo que quería o
demo.
7XV KLMRV FULDGRV WXV GXHORV
GREODGRV Fillos criados, traballos
(pesares) dobrados.
7XYHJDLWHURPDVQRWXYHSDQGHUR
Ferreiro de maldición, cando ten
ferro non ten carbón.
7X\R R DMHQR QR WH DFXHVWHV VLQ
GLQHUR Baralla diñeiro, sexa teu ou
sexa alleo. / Baralla diñeiro, téñalo ti
teu ou alleo.
8Q DxR EXHQR GD SDUD VLHWH PDORV
Unha boa feirada cobre moitas
malas.
8QDxREXHQR\GRVPDORVSDUDTXH
QRV HQWHQGDPRV Un ano derrama
outro.
8Q EXHQR HQWUH PXFKRV UXLQHV
iVJDVH D ODV FULQHV Ser bo entre
malos é moito traballo.
8Q FODYR VDFD RWUR FODYR Un cravo
saca outro cravo.
8Q JUDQR QR KDFH JUDQHUR SHUR
D\XGD D VX FRPSDxHUR Un gran
non enche o celeiro pero axuda o
compañeiro.
8Q KRPEUH GH SORPR YDOH PiV TXH
XQD PXMHU GH RUR Un home é un
home, un gato é un bicho e unha
muller un capricho.
8Q KRPEUH KRQUDGR QR WLHQH PiV
TXH VX SDODEUD O mellor sinal de
xente honrada éche a palabra dada.
8Q ORER D RWUR QXQFD VH PXHUGH
Lobos dunha mesma camada non se
traban.
8QORFRKDFHFLHQWR ¿Para onde vai o
louco? Para onde vai o outro.
María do Rosario Soto Arias
4098.
4099.
4100.
4101.
4102.
4103.
4104.
4105.
4106.
4107.
4108.
4109.
4110.
4111.
4112.
4113.
8Q PpGLFR FXUD GRV GXGDQ WUHV
PXHUWH VHJXUD Un médico cura,
dous dudan, e tres... morte segura.
8QQXGRHQODEROVD\GRVJRUGRVHQ
OD ERFD A boca pechada e a bolsa
escondida ou gardada.
8Q RMR D OD VDUWpQ \ RWUR D OD JDWD
Un ollo no prato e outro no gato.
8Q SDGUH SDUD FLHQ KLMRV \ QR FLHQ
KLMRV SDUD XQ SDGUH Un pai para
cen fillos e non cen fillos para un pai.
8Q UHDO GH GHXGD RWUR DFDUUHD A
deuda e o labor sempre veñen a peor.
8Q VDFR GH GLQHUR XQR GH FDUWDV \
RWUR GH SDFLHQFLD SDUD ORJUDU
EXHQD VHQWHQFLD O que preitea,
quere paso largo e bulsa aberta.
8Q VDFR YDFtR VH WLHQH PDO HQ SLH
Un saco baleiro non se ten dereito.
8Q VROR JROSH QR GHUULED XQ UREOH
Á primeira aixadada non contes con
atopar auga.
8QVXHxROODPDDRWUR Un soño saca
outro soño.
8QWLHPSRLGRRWURYHQLGR Tras de
tempos, tempo vén. / Atrás de
tempos, tempos veñen.
8Q \HUUR SDGUH HV GH FLHQWR Dun
erro nacen douscentos.
8QD DJXMD HQ XQ SDMDU HV GLItFLO GH
HQFRQWUDU Agulla en palleiro mala é
de atopar.
8QD DYH VROD QL ELHQ FDQWD QL ELHQ
OORUD Unha ave soa nin canta nin
chora.
8QD EXHQD FDSD WRGR OR WDSD
Debaixo da manta moito se esconde
e moito se tapa.
8QD FRQWLQXD JRWHUD KRUDFD XQD
SLHGUD Auga mol en pedra dura,
pouquichiño a pouco fura.
8QD FRVD HV SUHGLFDU \ RWUD GDU
WULJR Predicar non che é dar trigo. /
Unha cousa é predicar e outra dar
centeo.
4114.
4115.
4116.
4117.
4118.
4119.
4120.
4121.
4122.
4123.
4124.
4125.
328
8QDFRVDSLHQVDHOMXPHQWR\RWUDHO
DUULHUR8QDSLHQVDHOED\R\RWUD
HOTXHORHQVLOOD8QDHVODFXHQWD
GHO ERUUDFKR \ RWUD OD GHO
WDEHUQHUR Unha pensa o borracho e
outra a taberneira.
8QD JRORQGULQD QR KDFH YHUDQR
Unha anduriña non fai vrau. / Unha
fouce non fai sega. / Unha mosca
sola non fai vran.
8QD OH\ YLQR GH 5RPD TXH TXLHQ
QRWUDEDMHQRFRPD Na terra (casa)
do meu home, o que non traballa non
come.
8QDPDGUHFRQKLMDVWUHVVHFRPHQ
DO SDGUH SRU ORV SLHV \ SRU OD
FDEH]D GHVSXpV Dúas fillas e unha
nai son tres demos para un pai.
8QDPDQRODYDODRWUD\DPEDVOD
FDUD Unha man lava a outra e as
dúas lavan a cara.
8QD PHQWLUD ELHQ FRPSXHVWD
PXFKR YDOH \ SRFR FXHVWD Unha
mentira ben posta, moito val e pouco
costa.
8QD QLQJXQD O pouco ten mal
nome.
8QDVRODSXHUWDWLHQHHOQDFLPLHQWR
\ OD PXHUWHPiV GH FLHQWR A vida
soio ten unha porta, a morte cen.
8QDXYDQRKDFHERGHJDSHURD\XGD
D VX FRPSDxHUD Un gran non fai
graneiro (non enche o celeiro) (non
fai palleiro) pero axuda o
compañeiro.
8QDYH]EXUODQDOSHUUR A primeira
vez capan o can.
8QD YH] TXH PH DUUHPDQJXp WRGD
PH HQVXFLp Arremangouse a
preguiza e botou lume á cociña.
8QDV YHFHV JDQDQGR \ RWUDV
SHUGLHQGR YDPRV YLYLHQGR ULHQGR \ RWUDV OORUDQGR YDPRV
SDVDQGR Caíndo e levantando,
imos andando, non sabemos ata
$FKHJDVDXQGLFLRQDULRGHUHIUiQVJDOHJRFDVWHOiQFDVWHOiQJDOHJR
4126.
4127.
4128.
4129.
4130.
4131.
4132.
4133.
4134.
4135.
4136.
4137.
4138.
cando. / Que rindo, que rabiando, a
vida vaise marchando.
8QRFRJHODOLHEUHHQHOSUDGR\RWUR
OD FRJH HQ HO SODWR 8QR PDWD DO
FRQHMR \ RWUR VH OR FRPH DO
VDOPRUHMR Uns tenden as redes e
outros collen os peixes.
8QR HV HO TXH WUDEDMD \ RWUR HO TXH
VH OOHYD OD JDQDQFLD Uns sementan
e outros segan.
8QROHYDQWDODFD]D\RWURODPDWD
Levanta-la lebre para que outro con
ela medre.
8QROHYDQWDODFD]D\RWURODPDWD
SHURDOTXHODJXLVDOD]RVGHSODWD
8QRV OHYDQWDQ OD FD]D \ RWURV OD
PDWDQ \ D RWURV VH OD OOHYDQ D VXV
FDVDV Uns erguen a caza e outros a
matan (... e outros mátana e pápana).
8QRV FDUGDQ OD ODQD \ RWURV WLHQHQ
ODIDPD Un carda a lana e outro leva
a fama.
8QRV FRPHQ HO DJUD]\ RWURV WLHQHQ
ODGHQWHUD Unhos comen as noces e
outros levan as voces.
8QRV QDFHQ FRQ HVWUHOOD \ RWURV
QDFHQ HVWUHOODGRV Uns nacen con
estrela e outros sen ela.
8QRV SRU RWURV \ OD FDVD SRU
EDUUHU Uns por outros, a casa sen
varrer.
8UGLU\WHMHUQRSXHGHDXQWLHPSR
VHU Urdir e tecer, poucas veces pode
ser.
8VR QXHYR HQWLHUUD YLHMR O uso
novo enterra o vello.
8YDDXYDOOHQDEDODYLHMDODFXED
Bago a bago unha vella fixo un
mollo de viño. / Baguiño a baguiño,
fixo unha vella unha pipa de viño.
8YDV \ TXHVR VDEHQ D EHVRV Uvas
con queixo saben a beixo.
8YLWDVTXHFRPLyHOSDGUHSDUDORV
KLMRV VRQ DJUDFHV O mal do pai co
fillo vai.
4139.
4140.
4141.
4142.
4143.
4144.
4145.
4146.
4147.
4148.
4149.
4150.
4151.
4152.
329
9D HO PDO D GRQGH KD\ PiV \ HO
ELHQWDPELpQ ¿A onde vas, mal? A
onde máis hai. / Vai o mal a onde lle
poñen bo cabezal.
9DODPR]DDOUtRQRFXHQWDORVX\R
\ FXHQWD OR GH VX YHFLQR Na
taberna, no ferreiro e no regueiro
sábese a vida do mundo enteiro.
9DFD GH PXFKRV ELHQ RUGHxDGD \
PDO DOLPHQWDGD Vaca de moitos,
ben muxida e mal mantida.
9DFDKDUWDFRQVXUDERKDFHFDPD
O boi farto déitase no prado e fai
cama do rabo.
9DOH PiV FDHU HQ JUDFLD TXH VHU
JUDFLRVR Vale máis caer en gracia
que en desgracia (sere gracioso).
9DOHPiVHOUXHJRGHODPLJRTXHHO
KLHUUR GHO HQHPLJR Mellor é estar
sen amigos que arrodeado de
inimigos.
9DOH PiV SiMDUR HQ PDQR TXH
FLHQWRYRODQGR Vale máis paxaro na
mau que dous ou tres a voar.
9DOHPiVWDUGHTXHQXQFD Val máis
tarde que nunca.
9DQ ORV FOpULJRV D ORV FRQFHMRV
WUDHQORVFXFRVHQORVFDSHORV ¿Van
os cregos ó concello? Tran o cuco no
capelo.
9DQVH ORV DPRUHV \ TXHGDQ ORV
GRORUHV Vanse os amores e quedan
as dores.
9DVH HO RUR DO WHVRUR O ouro corre
para o tesouro.
9DVH OD ILHVWD \ UHVWD OD EHVWLD
Despois da festa, coza na testa.
9HD HO TXH YLHUH KDJD HO TXH
KLFLHUH\£D\GHOTXHGLMHUH Canto
saibas non dirás, canto vexas non
xulgarás, se queres vivir en pas.
9HMH]
HQDPRUDGD
FKRFKH]
GHFODUDGD Vello que se namora,
chama pola derradeira hora.
María do Rosario Soto Arias
4153.
4154.
4155.
4156.
4157.
4158.
4159.
4160.
4161.
4162.
4163.
4164.
4165.
4166.
4167.
4168.
9HQJD HO ELHQ \ YHQJD SRU GR
TXLVLHUH Veña o ben e veña por
onde quixer.
9HWHDOOiJDQDQFLDQHFLDQRPHGHV
SpUGLGD Tente alá, gaanza, se m'has
de dar perda.
9LGDODUJDYLGDGHVHQJDxDGD Vida
larga, vida amarga.
9LHMD HVFDUPHQWDGD DUUHJD]DGD
SDVD HO DJXD [coas saias recollidas].
A vella de escarmentada pasa o rego
arremangada.
9LHMR DPDGRU LQYLHUQR FRQ IORU
Vello con amores, inverno con
flores.
9LHMR GH KDPEUH \ PR]R GH ODQGUH
PXHUHQ Quen se laia e non come
nin sonea, logo dá os fíos á tea.
9LHMR HV 3HGUR SDUD FDEUHUR De
vello, vacas gardar, pouco durar.
9LHMR TXH ERGD KDFH UHTXLHVFDW LQ
SDFH Vello que fai voda, cava, sen
querer, a súa cova. / Vello que se
namora, chama pola derradeira hora.
9LHMR YLHMLxR YXHOYH D VHU QLxR Os
vellos son dúas veces nenos.
9LHMRV \ DO SDU GLFKRVRV SRFRV
Vellos e ditosos, poucos.
9LHQHYHQWXUDDTXLHQODSURFXUD A
dilixencia é nai da boa ventura.
9LHQWR HQ SRSD HV PHGLR SXHUWR
Vento en popa é medio porto.
9LHQWR PXMHU \ IRUWXQD PXGDEOHV
FRPRODOXQD Tempo, vento, muller
e fortuna, axiña se mudan.
9LQRSXUR\DMRFUXGRKDFHQDQGDU
DOPR]RDJXGR Allo cru e viño novo
sempre atopan acomodo.
9LQRGHDxR\GtDSDQGHDQWHGtD
FDUQHUR GHO PLVPR GtD Viño
acedo, touciño vello e pan centeo
sosteñen a casa en peso.
9LQRV \ DPRUHV ORV YLHMRV VRQ ORV
PHMRUHV Viño e amores, dádeme os
vellos, que son os mellores.
4169.
4170.
4171.
4172.
4173.
4174.
4175.
4176.
4177.
4178.
4179.
4180.
4181.
4182.
330
9LxD DSUHFLDGD HQ OD VRODQD Quen
en ruín lugar pon a viña, tira el só
nun día a vendima.
9LUWXG SURFHGH FXDQGR IXHU]D
FHGH A virtude non pode ser
risqueira.
9tVWHPH GHVSDFLR TXH HVWR\ GH
SULVD A gata coa présa pare os fillos
cegos.
9LYH HQ FLXGDG SRU PDO TXH WH
KDJD FRPH FDUQHUR SRU FDUR TXH
YDOJD EHEH GHO 'XHUR SRU WXUELR
TXHYD\D Por mal que che vaia, vive
na ciudá.
9LYR OD PLWDG GHO DxR FRQ DUWH \
HQJDxR\ODRWUDSDUWHFRQHQJDxR
\DUWH Con arte e con engano vívese
a metade do ano; e con engano e arte,
vívese a outra parte.
9RFHV GH DVQR QR OOHJDQ DO FLHOR
Orneos de burro non chegan ó ceo.
9R]GHOSXHEORYR]GHOFLHOR Voz do
pobo, voz de Deus.
9XHOD HO WLHPSR FRPR HO YLHQWR
Vaise o tempo como o vento.
<HQGR \ YLQLHQGR VH YD YLYLHQGR
Imos vivindo: aquí entropezando e
alí caíndo.
<HQGR \ YLQLHQGR OR TXH KDEtD GH
VHU YD VLHQGR VH YD YLYLHQGR
Caíndo e levantando, imos andando,
non sabemos ata cando.
<HUQRV \ QXHUDV D FLHQ OHJXDV
KHUPDQRV \ KHUPDQDV D FLHQ
YDUDV Saco de xenro nunca é cheo.
<R GXHxR \ W~ GRQFHOOD ¢TXLpQ
EDUUHUi OD FDVD" Vós dona e eu
dona, ¿quen botará a porca fóra?
=DPRUD QR VH FRQTXLVWy HQ XQD
KRUD A anada non se pilla ás
carreiras (á carreira). / Roma e Pavía
non se fixeron nun día.
=DSDWHUR D WXV ]DSDWRV A gaita
quere o gaiteiro. / Mariñeiro, ós teus
peixes.
$FKHJDVDXQGLFLRQDULRGHUHIUiQVJDOHJRFDVWHOiQFDVWHOiQJDOHJR
4183.
4184.
=DSDWREXUJDOpVPXODGHDOTXLOHU\
DPLJR FRUXxpV GR\ DO GLDEOR ORV
WUHV Zapato burgués, besta de
andadura e amigo coruñés, pouco
duran todos tres.
=RUUD YLHMD QR FDH HQ OD]R Rata
vella non cae na rateira.
4185.
4186.
4187.
331
=XPRGHOLPyQ]XPRGHEHQGLFLyQ
O vinagre e o limón, medio
cirurxanos son.
=XUFLHQGR \ UHPHQGDQGR YDPRV
WLUDQGR
Imos
vivindo:
aquí
entropezando e alí caíndo.
=XUUyQ GH PHQGLJR QXQFD
KHQFKLGR A alforxa do pobre con
todo pode.
María do Rosario Soto Arias
332
$FKHJDVDXQGLFLRQDULRGHUHIUiQVJDOHJRFDVWHOiQFDVWHOiQJDOHJR
333
$FKHJDVDXQGLFLRQDULRGHUHIUiQVJDOHJRFDVWHOiQFDVWHOiQJDOHJR
1RWDVSDUDDSUHVHQWDFLyQGHFRODERUDFLyQVD
%CFGTPQUFG(TCUGQNQZÈC)CNGIC
2 RE[HFWLYR GRV &DGHUQRV GH )UDVHROR[tD *DOHJD p GLIXQGLU PDWHULDLV
IUDVHROy[LFRVJDOHJRVLQpGLWRVHUHIOH[LyQVWHyULFDVYHUERGRIHLWRIUDVHROy[LFR
1HOHV WHQ FDELGD FDOTXHUD DVXQWR IUDVHROy[LFR WDQWR VH WHQ FRPR RE[HFWR R
iPELWRIUDVHROy[LFRJDOHJRFRPDVHFRPSDUDRXWUDVIUDVHROR[tDVFRDJDOHJDRX
VH DtQGD WRFDQGR RXWURV WHPDV IUDVHROy[LFRV VLPSOHPHQWH HVWi UHGDFWDGR HQ
JDOHJR
2VWUDEDOORVVHUiQLQpGLWRV
$OLQJXDGHSXEOLFDFLyQpDJDOHJDVHJXLQGRDVQRUPDVGD5HDO$FDGHPLD
*DOHJD
2V HGLWRUHV SRGHUiQ HIHFWXDU FRUUHFFLyQV RUWRJUiILFDV GH SXQWXDFLyQ RX
GH HVWLOR VHPSUH TXH QRQ DIHFWHQ R FRQWLGR 1HVH FDVR VROLFLWDUDVH D
DXWRUL]DFLyQGRDXWRURXDXWRUD
2 DXWRU HQWUHJDUi G~DV FRSLDV HQ SDSHO H XQKD FRSLD HOHFWUyQLFD
FRPSDWLEOHFRVSURFHVDGRUHVGHWH[WRPiLVXVXDLVSDUD3&2VJUiILFRVGHRV
KDEHUHVWDUiQLQVHULGRVQROXJDUFRUUHVSRQGHQWHGRWH[WR
1RVDUWLJRVHQRWDVDSDUHFHUiHQSULPHLUROXJDURWtWXORVHJXLGRGRQRPH
GR DXWRU RX DXWRUD H GR FHQWUR RX LQVWLWXFLyQ QR TXH GHVHQYROYH R VHX
WUDEDOOR $V UHFHQVLyQV HQFDEH]DUDQVH FRD ILFKD ELEOLRJUiILFD FRPSOHWD GR
WUDEDOORFRPHQWDGR2QRPHGRDXWRURXDXWRUDGRWUDEDOORSRxHUDVHyILQDO
GRWUDEDOOR
5HFRPpQGDVH TXH R WH[WR WHxD FRPR Pi[LPR WUHV QLYHLV GH
HQFDEH]DPHQWRV QXPHUDGRV FRUUHODWLYDPHQWH VHJXQGRRVHXQLYHOQD[HUDUTXtD
$V QRWDV D URGDSp GHEHQ UHGXFLUVH D H[SOLFDFLyQV FRPSOHPHQWDULDV
LPSUHVFLQGLEOHV H HQGH SRGHQGR HYLWDUDQVH $V FLWDV LQFOXLUDQVH QR WH[WR
LQGLFDQGRHQWUHSDUpQWHVHVRDSHOLGRRXDSHOLGRVGRDXWRURXDXWRUDRDQRGH
335
María do Rosario Soto Arias
SXEOLFDFLyQGDREUD&253$6VHDUHIHUHQFLDQRQIRUyFRQ[XQWRGXQ
OLEUR VHQyQ D XQKD Si[LQD FRQFUHWD LQGLFDUDVH WDPpQ HVD Si[LQD &21'(
'HVHUHQQHFHVDULDVDVQRWDVDURGDSpGHEHQDSDUHFHULQGLFDGDVFXQ
Q~PHURVXSHUHVFULWR
Ð ILQDO GRV DUWLJRV H GDV QRWDV GHEHQ DSDUHFHU UHFROOLGDV WyGDODV
UHIHUHQFLDVELEOLRJUiILFDVFRVHJXLQWHIRUPDWR
5HIHUHQFLDVELEOLRJUiILFDV
%5$=®2 -RVp 5XLYLQKR 2V SURYpUELRV QRV FDQFLRQHLURV PHGLHYDLV JDOHJR
SRUWXJXHVHV(VWXGRSDUHPLROyJLFRHUHFROKDGHWH[WRV'LVVHUWDomRGH0HVWUDGR
HP /LWHUDWXUD 3RUWXJXHVD 8QLYHUVLGDGH GH /LVERD 'HSDUWDPHQWR GH
/LWHUDWXUDV5RPkQLFDV
3(1$ 520$< ;RVp $QWRQLR 'LFFLRQDULR &XPLR GH H[SUHVLyQV H IUDVHV
IHLWDVFDVWHOiQJDOHJR(GLFLyQVGR&XPLR9LJR
&21'( 7$55Ì2 *HUPiQ ´/D YHUGDG HQ HO UHIUDQHUR ORV UHIUDQHV
PHWHRUROyJLFRVJDOOHJRVµHQ3DUHPLD
/Ð3(=7$%2$'$&DUPHH6272$5,$60GR5RVDULR$VtIDODQ
RVJDOHJRV)UDVHROR[tDGDOLQJXDJDOHJD*DOLQRYD$&RUXxD
6$1-85-2 /XtV /H YHQW HW OD PHU j WUDYHUV OD SDUpPLRORJLH HW OHV
H[SUHVVLRQV LGLRPDWLTXHV IUDQoDLVHV HVSDJQROHV JDOLFLHQQHV HW
EUHWRQQHV HQ /$*2 *$5$%$726 ;HV~V H 6$1&+(= -HDQ
3LHUUH HGV *DOLFH %UHWDJQH $PpULTXH ODWLQH 0pODQJHV RIIHUWV j %HUQDUG
/H *RQLGHF 8QLYHUVLWp 5HQQHV /DERUDWRLUH ,QWHUGLVFLSOLQDLUH GH
5HFKHUFKHVXUOHV$PpULTXHV&HQWUHG
eWXGHV*DOLFLHQQHV5HQQHV
&DKLHUVGX/LUD6pULHeWXGHVHW'RFXPHQWV
2VRUL[LQDLVSDUDSXEOLFDFLyQHQYLDUDQVHDFDOTXHUDGHVWHVGRXVHQGHUH]RV
&HQWUR 5DPyQ 3LxHLUR SDUD D ,QYHVWLJDFLyQ HQ
+XPDQLGDGHV
(VWUDGD6DQWLDJR1RLD.P$%DUFLD
6DQWLDJRGH&RPSRVWHOD
*DOLFLD(VSDxD7I
SDUHPLDV#FLUSHV
2V WUDEDOORV UHFLELGRV TXH VH D[XVWHQ D HVWDV QRUPDV VHUiQ UHYLVDGRV SRU
HVSHFLDOLVWDVGR&RQVHOOR&LHQWtILFRHGR&RQVHOORGH5HGDFFLyQ
336
$FKHJDVDXQGLFLRQDULRGHUHIUiQVJDOHJRFDVWHOiQFDVWHOiQJDOHJR
CENTRO RAMÓN PIÑEIRO
PARA A INVESTIGACIÓN EN HUMANIDADES
%DVHVGHGDWRVHQOLxD (accesibles en http://www.cirp.es)
BILEGA: Bibliografía informatizada da lingua galega
MedDB: Base de datos da Lírica profana galego-portuguesa
5HFXUVRVHQOLxD(accesibles en http://www.cirp.es/res/index.html)
Diccionario de termos literarios
CORGA: Corpus de Referencia do Galego Actual
Informes de literatura
Arrecada (TERMIGAL): Servicio de Terminoloxía Galega do Centro Ramón
Piñeiro e da Real Academia Galega
3XEOLFDFLyQV
Tipo
Título
Número de publicación
/LQJtVWLFD
Euromosaïc. Producción e reproducción dos grupos lingüísticos minoritarios da UE (edición en
lingua galega). PETER NELDE, MIQUEL STRUBELL e GLYN WILLIAMS
Repertorio bibliográfico da lingüística galega. Francisco García Gondar (Coord.)
Fraseoloxía
Actas do I Coloquio Galego de Fraseoloxía
Refraneiro galego da vaca. PEDRO BENAVENTE JAREÑO e XESÚS FERRO RUIBAL
As imaxes da lingua rusa. Ensaios históricos, etimolóxicos e etnolingüísticos sobre fraseoloxía.
22
11
30
6
50
VALERII MOKIENKO (trad. de Ekaterina Lossik)
Fraseoloxía eslava. Manual universitario para a especialidade de lingua e literatura rusas.
51
VALERII MOKIENKO (trad. de Ekaterina Guerbek)
Cadernos de fraseoloxía galega 1. Fraseoloxía do mar na mariña luguesa. PACO RIVAS
Cadernos de fraseoloxía galega 2. Refraneiro galego. XESÚS TABOADA CHIVITE
Cadernos de fraseoloxía galega 3. Achegas a un dicionario de refráns galego-castelán, castelángalego. Mª DO ROSARIO SOTO ARIAS
Cadernos de fraseoloxía galega 4. Estudos e recadádivas. VARIOS
Cadernos de fraseoloxía galega 5. Refraneiro galego e outros materiais de tradición oral.
52
53
82
83
84
FRANCISCO VÁZQUEZ SACO
Terminoloxía
Formulario notarial (tamén en disquete) (TERMIGAL da Real Academia Galega). VICTORINO GUTIÉRREZ
39
ALLER
Regulamentos municipais I (tamén en disquete) (TERMIGAL do Centro Ramón Piñeiro e da Real
40
Academia Galega). XOAQUÍN MONTEAGUDO ROMERO
Vocabulario multilingüe de organismos acuáticos (TERMIGAL do Centro Ramón Piñeiro e da Real
Academia Galega). FERNANDO LAHUERTA MOURIÑO e FRANCISCO X. VÁZQUEZ ÁLVAREZ
62
337
María do Rosario Soto Arias
Vocabularibo multilingüe de acuicultura (TERMIGAL do Centro Ramón Piñeiro e da Real Academia
/LWHUDWXUD
77
Galega). FERNANDO LAHUERTA MOURIÑO, FRANCISCO X. VÁZQUEZ ÁLVAREZ e XOSÉ L. RODRÍGUEZ
VILLANUEVA
Diccionario Italiano-Galego. Isabel González (Coord.)
63
Actas das I Xornadas das Letras Galegas en Lisboa. Luís Alonso Girgado (Coord.)
Cantigas do mar de Vigo. ANTONIO FERNÁNDEZ GUIADANES, FERNANDO MAGÁN ABELLEIRA, IGNACIO
38
34
RODIÑO CARAMÉS, MARÍA RODRÍGUEZ CASTAÑO, XOSÉ XABIER RON FERNÁNDEZ e MARÍA DEL CARMEN
VÁZQUEZ PACHO
Diccionario de termos literarios. EQUIPO GUILFO
Estudios galegos en homenaxe ó profesor Giuseppe Tavani. Elvira Fidalgo e Pilar Lorenzo Gradín
(Coord.)
Informe de literatura 1995. Blanca-Ana Roig Rechou (Coord.)
Informe de literatura 1996. Blanca-Ana Roig Rechou (Coord.)
Informe de literatura 1997 (tamén en CD-ROM, contendo este e os dous informes anteriores). BlancaAna Roig Rechou (Coord.)
Informe de literatura 1998 (tamén en CD-ROM, contendo este e mailos tres informes anteriores). BlancaAna Roig Rechou (Coord.)
Informe de literatura 1999 (tamén en CD-ROM, contendo este e mailos catro informes anteriores).
Blanca-Ana Roig Rechou (Coord.)
Informe de literatura 1995-2000 (tamén en CD-ROM), Blanca-Ana Roig Rechou (Coord.)
Informe de literatura 1995-2001 (tamén en CD-ROM), Blanca-Ana Roig Rechou (Coord.)
Lírica profana galego-portuguesa. Mercedes Brea (Coord.)
Poética da novela de autoformación. O Bildungsroman galego no contexto narrativo hispánico.
37
4
14
25
36
46
61
72
78
19
18
Mª DE LOS ÁNGELES RODRÍGUEZ FONTELA
Terra, mar e lume. Poesía de Bosnia-Herzegovina, Bulgaria, Croacia, Eslovenia, Macedonia,
Montenegro e Serbia. Úrsula Heinze de Lorenzo (Introducción, selección e traducción)
Antoloxía do conto neozelandés. María Fe González Fernández (ed.)
Livro de Tristán e Livro de Merlin. Pilar Lorenzo Gradín e José António Souto Cabo (eds.)
Orixes da Materia de Bretaña ($+LVWRULDUHJXP%ULWDQQLDH e o pensamento europeo do século
XII). Santiago Gutiérrez García
Facsímiles
A gaita gallega (A Habana 1885-1889). Luís Alonso Girgado (ed.)
Alba. Hojas de poesía. Follas de poesía (A Coruña, 1948 - Vigo 1956). Luís Alonso Girgado (ed.)
Aturuxo. Revista de poesía e crítica (Ferrol 1952-1960). Luís Alonso Girgado (ed.)
Cristal (Pontevedra 1932-1933). Luís Alonso Girgado (ed.)
Cultura Gallega (A Habana 1936-1940). (Edición dos anos 1936-1937). Luís Alonso Girgado (ed.)
Galiza. (Mondoñedo 1930-1933). Luís Alonso Girgado (ed.)
Gelmírez. Hojas de otoño a primavera (Santiago de Compostela 1945-1946). Luís Alonso
15
57
71
74
49
8
2
29
43
41
12
Girgado (ed.)
La Alborada (A Habana 1912). Luís Alonso Girgado (ed.)
La Noche. Suplemento del Sábado (Santiago de Compostela 1949-1950). Luís Alonso Girgado
42
20
(ed.)
La Tierra Gallega (A Habana 1915). Luís Alonso Girgado (ed.)
Plumas e Letras en /D1RFKH (1946-1949). Luís Alonso Girgado (ed.)
Posío (Ourense 1945-1946). Luís Alonso Girgado (ed.)
Posío, Arte y Letras (Ourense 1951-1954). Luís Alonso Girgado (ed.)
Resol (Galicia 1932-1936). Luís Alonso Girgado (ed.)
Doutrina e ritual da moi nobre orde galega do Sancto Graal. VICENTE RISCO. Afonso Vázquez-
42
13
9
17
28
54
La Primera Luz. MANUEL MARTÍNEZ MURGUÍA. Vicente Peña Saavedra e Manuel Fernández González
59
Monxardín Fernández (ed.)
(eds.)
A saudade nos poetas gallegos. RAMÓN CABANILLAS ENRIQUEZ e ELADIO RODRÍGUEZ GONZÁLEZ. Luís
64
Alonso Girgado e Teresa Monteagudo (eds.)
Nós. Páxinas gallegas do diario da Cruña (O1RURHVWH. Luís Alonso Girgado e Teresa Monteagudo
68
(eds.)
Galicia Moderna. Semanario de Intereses Generales (A Habana 1885-1890). Luís Alonso Girgado
75
(ed.)
La Tierra Gallega (A Habana 1894-1896). Luís Alonso Girgado (ed.)
Aturuxos. RAMÓN ARMADA TEIXEIRO. Luís Alonso Girgado (ed.)
Narrativa
e
A cruz do salgueiro. XESÚS RODRÍGUEZ LÓPEZ. Manuel González e María González (eds.)
338
79
76
23
poesía
recuperada
$FKHJDVDXQGLFLRQDULRGHUHIUiQVJDOHJRFDVWHOiQFDVWHOiQJDOHJR
Alira de Elfe, A Reina Loba e outros relatos. MANUEL LOIS VÁZQUEZ. Manuel López Vázquez (ed.)
Baixo do alpendre e outros relatos. M. P. AMOR MEILÁN. Mª Teresa Araújo García (ed.)
Obra narrativa en galego. HERACLIO PÉREZ PLACER. Isabel Soto López (ed.)
Paja bravade El Viejo Pancho e outras obras. JOSÉ A. Y TRELLES. Gustavo San Román (ed.)
Salayos e outros poemas. MANUEL NÚÑEZ GONZÁLEZ. Amelia Rodrígues Esteves (ed.)
Obra narrativa en galego. AURELIO RIBALTA Y COPETE. Mª Eulalia Agrelo Costas (ed.)
A obra narrativa en galego. MANUEL LUGRÍS FREIRE. Modesto Hermida García e Xabier Campos Villar
26
27
33
31
35
55
56
(eds.)
Obra galega. XULIO SIGÜENZA. Luís Alonso Girgado e Josefa Beloso Gómez (eds.)
Obra narrativa en galego. UXÍO CARRÉ ALDAO. Modesto Hermida García e Mario Romero Triñanes
58
65
(eds.)
As noites no fogar e outros textos. ÁNGEL VÁZQUEZ TABOADA. Anxo Tarrío Varela e Alexandra
69
Cabaleiro Carro (eds.)
)LORVRItDH
(QVDLR
Relatos e outras prosas. ROQUE PESQUEIRA CRESPO. Mª Teresa Araújo García (ed.)
Folla Bricia. Poesía galega Completa. XOSÉ CRECENTE VEGA. Ricardo Polín (ed.)
O vento segrel. AUGUSTO Mª CASAS. Luís Alonso Girgado e Carmen Fariña Miranda (ed.)
70
80
81
A filosofía krausista en Galicia. RAMÓN LÓPEZ VÁZQUEZ
Castelao humorista. SIRO LÓPEZ
Ética xeral. RAMÓN DEL PRADO. Ramón López Vázquez
Fundamentos antropolóxicos da obra de Castelao. ANXO GONZÁLEZ FERNÁNDEZ
Hamlet e a realidade cunqueirana. ANXO GONZÁLEZ FERNÁNDEZ
Historia do pensamento antropolóxico en Galicia. ALFREDO IGLESIAS DIÉGUEZ
O Padre Feixoo, escolástico. RAMÓN LÓPEZ VÁZQUEZ
O pensamento rexeneracionista de Eloy Luís André. Do europeísmo ó galeguismo, RAMÓN
3
16
47
44
10
48
7
21
LÓPEZ VÁZQUEZ
&LQH
2XWURV
Suma da lóxica. GUILLERME DE OCKHAM. Xosé Calviño Pueyo (trad.)
Filmografía galega. Longametraxes de ficción. Ángel Luís hueso Montón e José Mª Folgar de la Calle
45
32
(Coords.)
Filmografía galega. Curtametraxes. Ángel Luís hueso Montón e José Mª Folgar de la Calle (Coords.)
Guía de alimentación. PEDRO BENAVENTE JAREÑO
Lembranza de Ramón Piñeiro. Catro discursos. VV. AA.
Ramón Piñeiro (video-libro). CARLOS CASARES MOURIÑO
Epistolario galego de Miguel de Unamuno. ALEXANDRE RODRÍGUEZ GUERRA
Escolma. MANUEL MARTÍNEZ MURGUÍA. Luís Alonso Girgado e Teresa Monteagudo (eds.)
Eladio Rodríguez González. Escolma. Constantino García, Luís Alonso Girgado e Teresa Monteagudo
Cabaleiro (eds.)
339
73
5
1
24
66
60
67
Descargar