COMENTARIO RELATIVO A LA CAMPAÑA DE LA UNIVERIDAD DE VIGO SOBRE EL PLURILINGÜISMO EN EUROPA Y EL DECRETO 124/2007 Galicia Bilingüe quiere mostrar su asombro y su preocupación por la campaña que se está llevando a cabo desde la Universidad de Vigo en apoyo de la aplicación del Decreto 124/2007, que regula el uso del gallego en el sistema educativo. Tal campaña es una inaceptable manipulación de la realidad y es inaudito que cuente con el apoyo de varias Universidades gallegas e importantes Ayuntamientos, ya que su prestigio puede verse muy resentido. Es realmente lamentable que profesores de Universidad hayan elaborado una campaña, basada en un cúmulo de falsedades y tergiversaciones del lenguaje. Bajo el ropaje de un trabajo científico esta campaña consiste en la celebración de charlas y conferencias en centros educativos y en otras instituciones, con la elaboración y distribución de folletos. Se dice en esa campaña que el modelo que supone la aplicación del Decreto es análogo a los que se siguen en una serie de países que se citan, poniéndose especial énfasis en el modelo finlandés, incidiendo en que Finlandia tiene un sistema educativo envidiable. Es cierto esto último, pero nada tiene que ver el modelo finlandés en materia lingüística con el Decreto 124/2007. Por el contrario, el modelo finlandés se acerca muchísimo al modelo que propone Galicia Bilingüe para Galicia. En Finlandia hay dos lenguas nacionales, el sueco y el finés, y tienen un complejo sistema de garantías lingüísticas. Muchos de los servicios son prestados por los municipios, entre ellos la educación. Los municipios pueden ser unilingües o bilingües, de tal manera que si al menos los hablantes de cada una de las dos lenguas oficiales alcanza el 8 % de la población del municipio, éste es bilingüe, y lo será también por debajo de ese porcentaje si el número de hablantes es de 3.000. Pues bien, en los municipios bilingües lo padres tienen derecho a elegir la lengua de instrucción de sus hijos (sección 10 de la Ley de Educación Básica), estudiando la otra lengua nacional como materia. Es decir, en un municipio bilingüe, un suecohablante tiene derecho a recibir la enseñanza en sueco, con el finés como asignatura obligatoria, desde la guardería hasta la Universidad. Se permite la inmersión en lengua no materna, pero es voluntaria. Incluso en la ciudad de Vaasa hay escuelas experimentales en las que se imparte la enseñanza en sueco e inglés a las que pueden asistir alumnos sueco o finés-hablantes, con un seguimiento en la evolución de su aprendizaje. Esto no tiene absolutamente nada que ver con el Decreto que se aplica en Galicia, que impide a los alumnos castellanohablantes recibir la enseñanza en su lengua materna. En Finlandia, incluso en municipios unilingües se permite recibir la enseñanza en la lengua no oficial del municipio si hay un número suficiente de alumnos que lo demanden. No es cierto, por otra parte, como se afirma en esa campaña, que todos los finlandeses acaben la enseñanza obligatoria dominando cuatro lenguas, ya que una parte notable de los finés-hablantes tienen un conocimiento del sueco que les permite entender esa lengua aunque no la dominen. Basta con ver los requisitos lingüísticos para los funcionarios en los municipios unilingües. Es más, en las islas de Aaland sólo es oficial el sueco y el estudio del finés es voluntario, ya que prefieren estudiar el inglés. Galicia Bilingüe estaría dispuesta a aceptar ahora mismo un modelo lingüístico similar al de Finlandia. Se pueden contrastar estas informaciones en los siguientes enlaces (los textos están en inglés o en francés, pero se puede comprobar que avalan lo que dice GB): http://www.finlex.fi/en/laki/kaannokset/1998/en19980628.pdf http://www.finlex.fi/en/laki/kaannokset/1922/en19220148.pdf http://ec.europa.eu/education/policies/lang/languages/langmin/euromosaic/fi2_en. html http://www1.fa.knaw.nl/mercator/regionale_dossiers/PDFs/swedish_in_finland.pdf http://www.tlfq.ulaval.ca/axl/europe/finlande-4pol_bilinguisme_off.htm En Galicia, el Decreto que ha entrado en vigor el presente curso obliga a todos los alumnos a recibir al menos la mitad de las materias en gallego, eligiéndose a tal fin, además, las troncales, y se propone, sin consultar a los padres o alumnos, que para los alumnos de lengua materna castellana, se supere ese mínimo. Se trata de un modelo de inmersión obligatoria, sin cautelas, y se puede llegar a obligar a recibir en gallego todas las materias, menos la Lengua castellana, también a alumnos a los que se le ha concedido la exención en Lengua gallega por provenir de fuera de Galicia. Es decir, un modelo que absolutamente nada tiene que ver con el modelo finlandés. Se ponen como ejemplo otros modelos, algunos correspondientes a territorios con una sola lengua oficial, como es el caso de Islandia o de Quebec, por lo que no son casos comparables con Galicia, donde hay dos lenguas oficiales, y aún así, en Quebec hay más garantías para los anglófonos que las que hay en Galicia para los castellanohablantes. No se pone, sin embargo, el ejemplo de la provincia canadiense de Nuevo Brunswick, que tiene dos lenguas oficiales, si bien rige un sistema de distritos unilingües, pero la enseñanza en lengua materna está prácticamente garantizada: http://www.tlfq.ulaval.ca/axl/amnord/nbrunswick.htm En Islandia la lengua de instrucción es el islandés, que es la lengua materna de prácticamente la totalidad de la población y se estudia el danés y el inglés como materias obligatorias en primaria, el inglés como consecuencia de la ocupación norteamericana tras la Segunda Guerra Mundial, aunque nadie se opone al aprendizaje de una lengua internacional tan importante. En secundaria se estudia una lengua extranjera más como materia. Pero la enseñanza es esencialmente en islandés, la lengua materna, y lo mismo ocurre en la Universidad. Otro de los casos que se expone en la campaña de la Universidad de Vigo es el del Reino Unido, que ratificó como Finlandia, la Carta Europea de las Lenguas Regionales o Minoritarias, en los mismos términos que España. Pues bien, en Gales, con dos lenguas oficiales, se puede elegir la lengua de instrucción, y dos tercios de los alumnos reciben la enseñanza esencialmente en inglés, con el galés como materia obligatoria, aunque hay alrededor de un 2 % que está exento de cursarla. De nuevo es un sistema similar al que propone Galicia Bilingüe. Esto puede comprobarse en los siguientes enlaces: http://ec.europa.eu/education/policies/lang/languages/langmin/euromosaic/uk4_en.html http://www.romaniaminor.net/alternativa/welsh_education.pdf http://www.mentrau-iaith.com/dogfen/iaith-pawb-e.pdf http://www.tlfq.ulaval.ca/axl/europe/paysgalles.htm También se cita a Italia. En la región del Alto Adigio-Trentino/Süd Tirol, donde hay dos lenguas oficiales, italiano y alemán, los padres o alumnos pueden elegir en qué lengua reciben la enseñanza, como propone Galicia Bilingüe. En los siguientes enlaces se puede obtener información (los textos están en inglés y en francés): http://ec.europa.eu/education/policies/lang/languages/langmin/euromosaic/it2_en.html http://www.tlfq.ulaval.ca/axl/europe/italietrentin.htm Como curiosidad se cita en la campaña de la Universidad de Vigo la región Serbia de la Voivodina, con su mosaico de lenguas, pero no se dice que la única lengua oficial en toda la región es el serbio (el croata es prácticamente la misma lengua con grafía distinta). Las demás lo son a nivel local si hay una proporción significativa de hablantes en el municipio correspondiente. Curiosamente, la ley garantiza la enseñanza en la lengua materna cuando la proporción de hablantes es suficiente, sin más condición que el serbio sea materia obligatoria. Por supuesto, que los hablantes de serbio pueden estudiar en esta lengua, y no existe el pretendido dominio de las cinco lenguas por parte de todos los habitantes. La realidad es que la mayoría serbia no trata demasiado bien a las minorías y la húngara ya ha presentado quejas ante organismos internacionales (la Unión Europea, por ejemplo). El dato de que es una de las regiones con mayor de doctores por habitante ha de ser tomado con reservas, dado el grado de desarrollo socio-económico de la región, y sin querer menospreciar a priori su sistema de enseñanza superior. En todo caso, y hasta donde sabemos, no es una referencia a nivel mundial. Extraído de la web del IGADI (Instituto Galego de Análise e Documentación Internacional) se puede leer: Na actualidade, a maioría das comunidades na Voivódina son modelos de convivencia pacífica multiétnica, aínda que o 20 de marzo, o xornal en húngaro Magyar Szó denunciaba ataques contra establecementos rexentados por albanokosovares, principalmente panaderías. A minoría húngara –e dun xeito non oficial, a meirande parte da poboación serbia local- miraría con malos ollos que posibles refuxiados serbokosovares tivesen asento no banato. Os húngaros consideran esta medida inxusta e prexudicial para os intereses lingüísticos e educativos do seu grupo, xa que unha aceptación dun maior contixente serbio fará moi difícil manter a educación que o estado ofrece de balde en moitas zonas en lingua da minoría. Cómpre lembrar que a Voivódina ten un modelo lingüístico moi moderno, baseado no poder local de oficialización lingüística, no que o alumno pode recibir educación plena e de balde na súa lingua materna sempre que represente a súa minoría unha porcentaxe maior do 5%. Para os serbios, os temores céntranse na desestabilización dunha convivencia secular en paz e harmonía. Xa durante os 90, os distintos partidos autonomistas espallaron a idea de que o concepto de sociedade multicultural tiña a súa principal ameaza na aceptación de poboación serbia pero con fortes sentimentos de odio étnico importados das súas rexións. http://www.tlfq.ulaval.ca/axl/europe/Voivodine.htm Por último, nos gustaría llamar la atención sobre el modelo irlandés, que abandonó desde el año 1950 toda veleidad de inmersión en la lengua autóctona, el irlandés o gaélico, permitiendo que los padres puedan elegir entre el inglés o el gaélico como lenguas vehiculares, sin descartar que haya escuelas en las que se empleen las dos lenguas (como propone GB, por cierto). http://www.tlfq.ulaval.ca/axl/europe/irlande.htm Pero uno de los datos que habla del rigor de esta campaña lo constituye el hecho de que se afirma una similitud entre el modelo vasco (libre elección hasta la fecha) y el modelo catalán (inmersión al catalán), sosteniendo además que los alumnos catalanes dominan como mínimo tres lenguas al acabar sus estudios, cuando se sabe que muchos tienen problemas para expresarse correctamente en español y no digamos en inglés. Seguro que muchos lectores lo sabrán por experiencia directa. ¿Cómo pude expresarse correcta y fluidamente en español por escrito un alumno que ha cursado esta lengua como si fuese una lengua extranjera, e incluso dedicando menos horas semanales que al inglés? Se llega a afirmar que el modelo anterior basado en el llamado “bilingüismo armónico” ni tan siquiera garantizó un dominio del castellano a alumnos castellanohablantes, y que el actual, que puede suponer una inmersión al gallego puede solventar ese problema. Tal afirmación nos parece una contradicción e incluso una burla a la inteligencia, sobre todo teniendo en cuenta que el registro culto de una lengua se recibe por la inmensa mayoría de los alumnos sólo en la escuela. Galicia Bilingüe quiere también llamar la atención sobre el siguiente párrafo que aparece en la campaña de justificación de la aplicación del Decreto que regula el uso del gallego en el sistema educativo: “É un Decreto destinado a capacitar a sociedade galega futura da competencia e liberdade lingüística que aínda non temos no presente. Ninguén terá liberdade para falar/escribir entre varias linguas se só sabe falar e escribir unha. Non pode haber liberdade lingüística sen coñecemento lingüístico. Por iso o Decreto chanta os alicerces dunha sociedade plurilingüe formada por unha gran maioría de individuos competentes na lingua propia e natural do país e en dúas ou máis linguas foráneas, necesarias para a comunicación internacional.” En este párrafo se declara al castellano como lengua foránea de Galicia, y se la coloca a la misma altura que al inglés, por ejemplo. Y se introduce un nuevo y extraño concepto como es el de “lengua natural del país”, con la intención de que el gallego se perciba como la única lengua propia de todos los gallegos, e incidiendo en esa teoría de que los territorios, per se, tienen lengua, y que sus habitantes están indefectiblemente unidos a asumirla como suya, independientemente de los avatares históricos acaecidos en ese territorio y, lo que es más importante, el derecho de los individuos a determinar su proyecto vital o a cambia de hábitos, los lingüísticos incluidos. El concepto de libertad lingüística que maneja no se sostiene intelectualmente, ya que la libertad lingüística siempre va referida al derecho a poder aprender las lenguas que cada persona crea oportuno, y a hablarlas una vez que las conozca. Por eso se anima a los poderes públicos a que faciliten que los ciudadanos puedan acceder al conocimiento de las lenguas que deseen aprender. Argumentar que uno no tiene libertad para hablar, pongamos por caso, en alemán porque no sabe alemán indica una curiosa percepción del concepto de libertad lingüística. Sería como afirmar que una persona no tiene libertad para jugar al tenis porque no sabe jugar al tenis. Llevado ese argumento al extremo, conduciría al absurdo de que nadie es totalmente libre lingüísticamente si no conoce, y hasta domina, todas las lenguas del mundo. Preocupa el espíritu intervencionista de los autores de la campaña. Se pone a los alumnos al servicio de la “recuperación” de una lengua, cuando una lengua, como patrimonio cultural, debe de estar al servicio de los que la quieran aprender y utilizar. Se hacen comparaciones ridículas con el mantenimiento de la biodiversidad y del patrimonio artístico, ya que en este caso se trata de que el patrimonio sea utilizado de manera coactiva por parte de muchos ciudadanos. Y merece especial atención el siguiente párrafo: “Tamén nos sentimos na obriga de lles legar aos nosos fillos a nosa lingua,creada por todos os galegos ao longo dos séculos. Se o medio familiar, polo que fose, non a dese transmitido, é obriga lóxica do sistema educativo suplir esta carencia. O Decreto 124 vai nesta liña.” Se habla de un deber donde, en una democracia, siempre se habla de un derecho, y se habla del gallego como si fuese la lengua propia de todos los gallegos, cuando la de muchos es el castellano, y se supone que será esta lengua la que querrán muchos padres “legarles” a sus hijos empleando, entre otros medios la escuela, para que alcancen en ella un registro culto. Se asume que los ciudadanos estamos al servicio de la transmisión de una lengua. Se dice que el gallego ha sido creado por todos los gallegos, olvidando que muchos gallegos han contribuido a la creación y al engrandecimiento de nuestra otra lengua, entre ellos escritores de la talla de Valle Inclán, Pardo Bazán o Camilo José Cela, entre otros. Justifica que los poderes públicos puedan intervenir coactivamente en contra de las decisiones de las familias acerca de los hábitos lingüísticos que en el seno de éstas se deciden. Es un verdadero proyecto de ingeniería social que basa su legitimación en el simple hecho de que una lengua se haya generado en un determinado territorio. Algo más digno de un sistema totalitario que de una democracia. En el caso del modelo catalán habla de que los alumnos dominan la lengua propia, ¿propia de quién?, la lengua del estado (sic), como si los estados tuviesen lengua, y al menos una lengua extranjera. Esta terminología desmonta el pretendido enfoque científico de la campaña y pone en entredicho la afirmación de que no está basada en un enfoque identitario y de corte nacionalista. Intrínsecamente no se acepta al castellano como lengua del pueblo gallego. En Finlandia, el sueco y el finés son ambas lenguas nacionales, y no se habla de una de ellas como propia, para contraponerla a la otra como ajena. Aquí todo es demasiado burdo y grosero. Otras afirmaciones sorprendentes son las referidas a que una persona que domine el gallego puede con un “mínimo” esfuerzo ser “competente” en portugués y lo que ya clama al cielo es que se diga que el dominio del gallego permite en “pocas horas” una “mínima competencia” en toda una serie de lenguas románicas, a no ser que la palabra mínima se tome en su significado literal. Hasta una persona con poca formación puede darse cuenta de la verosimilitud y de la base “científica” de determinadas afirmaciones. Galicia Bilingüe afirma, con datos, que en ningún país democrático, fuera de España, se impide recibir la enseñanza en lengua materna, al menos esencialmente, si ésta es oficial, y mucho menos si se trata de la única lengua oficial en todo el Estado. No hay un solo territorio, en países democráticos, en el que habiendo más de una lengua oficial y más de una comunidad lingüística, no se permita elegir la lengua de instrucción a los padres o se garantice la enseñanza en lengua materna. Asimismo, hay que denunciar la tergiversada interpretación que una vez más hacen los partidarios del Decreto de la Carta Europea, que estrictamente sólo obliga a los estados que la han ratificado a proveer los medios necesarios para el aprendizaje de la lengua regional a los no hablantes de la misma residentes en el territorio donde tal lengua se habla; si ese es su deseo. Galicia Bilingüe va más allá y cree que el gallego debe de ser materia obligatoria de estudio todos los cursos de la enseñanza no universitaria. Esto se puede comprobar en los siguientes enlaces: se debe prestar especial atención a lo establecido en el artículo 7.1.g, junto con los párrafos 65 y 66 del informe explicativo, y en el artículo 7.2; y tener en cuenta que las medidas de discriminación positivas de las que se habla no se refieren a la restricción de derechos de los hablantes de otras lenguas, sino a que los poderes públicos realicen un gasto per capita mayor con los hablantes de lenguas regionales o minoritarias para que puedan tener los mismos derechos que los hablantes de lenguas mayoritarias: ver párrafos 71, 72 y 73 del informe explicativo, aunque, sorprendentemente, se habla de igualdad entre lenguas, que no son sujetos de derechos y debería hablarse de estatus jurídico, en el 72 – atención a este párrafo - y 73 en lugar de igualdad de derechos entre hablantes, como se hace en el artículo 7.2. Se da el enlace con el informe explicativo en inglés, ya que, curiosamente, la traducción al castellano – no oficial – contiene errores de traducción un tanto sospechosos, sobre todo en el párrafo 65. También recomendamos la atenta lectura de los párrafos 11, 13 y 14 del Informe explicativo para poner en evidencia a aquellos que hablan de que la Carta respalda el reconocimiento de derechos colectivos por razón de grupos lingüísticos. http://www.map.es/documentacion/politica_autonomica/Oficina_Lenguas_Oficiales/Doc umentacion/parrafo/05/text_es_files/file/CARTA_EUROPEA_DE_LENGUAS_REGIO.p df http://conventions.coe.int/treaty/en/Reports/Html/148.htm http://www.coe.int/t/dg4/education/minlang/textcharter/Charter/Explreport_es.pdf Desde Galicia Bilingüe no negamos que la educación bilingüe o plurilingüe tenga notables ventajas para aquellos alumnos capaces de asumirla, que no todos pueden, y con voluntad de hacerlo, dado el esfuerzo suplementario que implica; pero en los países citados se hace de manera voluntaria, flexible y con notable margen de decisión a los padres o alumnos. Ahora bien, decir que el actual Decreto va en la línea de modelos como el finlandés, el británico u otros es una grosera manipulación de la realidad, que desautoriza intelectualmente a los autores de esa campaña, y pone en entredicho el prestigio de las Universidades e instituciones que la apoyan. Creemos que los rectores de las Universidades implicadas deberían tomar cartas en el asunto, ya que se trata de un verdadero escándalo, que, además, está costando una buena cantidad de dinero público en la elaboración de material de divulgación cuyo contenido es esencialmente falso y manipulador. Una auténtica vergüenza que debería dar lugar a la depuración de responsabilidades y a la exigencia de dimisiones de quien corresponda. Vigo, a 27 de mayo de 2008