Contributi di Lingua E traduzionE spagnoLa

Anuncio
Elena Liverani
Contributi di lingua
e traduzione spagnola
Elena Liverani, Contributi di lingua e traduzione spagnola
Copyright © 2012 Tangram Edizioni Scientifiche
Gruppo Editoriale Tangram Srl – Via Verdi, 9/A – 38122 Trento
www.edizioni-tangram.it – [email protected]
Prima edizione: novembre 2012, Printed in Italy
ISBN 978-88-6458-049-4
In copertina: Mario Airò, Valis, 2003
Volume pubblicato con il contributo del Dipartimento di Studi Letterari, Linguistici e
Filologici dell’Università degli Studi di Trento
Stampa su carta ecologica proveniente da zone in silvicoltura, totalmente priva di cloro.
Non contiene sbiancanti ottici, è acid free con riserva alcalina.
Sommario
Introduzione
El Grande dizionario di spagnolo-italiano,
italiano ‑spagnolo (2004) de L. Tam
1. Contexto editorial. Ediciones y reimpresiones
2. Fuentes y obras relacionadas
3.Destinatarios y finalidad de la obra
4.Aspectos formales y tipográficos
5.Aparato crítico
6.Macroestructura
7.Microestructura
8. Juicio crítico
Diccionarios citados
Bibliografía
A puntes de fraseología contrastiva:
a propósito del zoónimo gato
1.Presentación
2. Fraseología contrastiva
3. Fraseología del zoónimo gato
4.Conclusiones
Bibliografía
Los culturemas en las traducciones literarias
del español al italiano 1. Estrategias traductivas de las ‘palabras culturales’ en perspectiva diacrónica. Notas en torno a las traducciones italianas de “El
otoño del patriarca” y “Del amor y otros demonios” de G. García
Márquez
2. La traducción de las referencias culturales y la cooperación entre
traductor, editor y autor
Bibliografía
A proposito della traduzione dallo spagnolo all’italiano
di alcuni elementi linguistico - culturali
Bibliografia
9
11
11
16
16
18
20
27
47
67
70
71
77
77
82
87
101
102
111
111
119
128
133
147
Voces del discurso en reportajes de viajero
1.Sicilia descrita en la revista española “Altaïr”
2.Sicilia descrita en la revista italiana “Meridiani”
3.Conclusiones
Bibliografía
Identidad y lengua en “Carlota Fainberg”
de A ntonio Muñoz Molina
1.Referencias teóricas
2.Análisis de la novela
3.Conclusiones
Bibliografía
L a R eforma Universitaria italiana (2001)
y sus consecuencias en la enseñanza de la L2: lengua sin
literatura y mediación lingüística intercultural
Bibliografía
Tradurre Isabel A llende
1.Traiettoria e fortuna delle opere di Isabel Allende
2.Da Santiago del Cile alla California, girando per il mondo: tradurre la diversità
Bibliografia
151
152
158
167
169
171
174
181
202
208
213
226
229
229
242
251
Contributi di lingua
e traduzione spagnola
9
Introduzione
Introduzione
In questo volume – pensato per i miei studenti di Lingua Spagnola
della laurea triennale in “Mediazione Linguistica” e di quella magistrale in “Mediazione linguistica, turismo e culture” della Facoltà di
Lettere e Filosofia dell’Università di Trento – raccolgo per loro comodità alcuni lavori già pubblicati, ma non sempre facilmente reperibili,
e due interventi inediti che insieme ai volumi curati con Jordi Canals
(Viaggiare con la parola, Milano, FrancoAngeli 2010 e El discurso del turismo. Aspectos lingüísticos y variedades textuales, Trento, Tangram Edizioni
Scientifiche, 2011) costituiscono parte della bibliografia dei corsi. I lavori sono ordinati secondo un filo che parte dalla lessicografia e dalla
fraseologia per arrivare ad affrontare problemi relativi alla traduzione e all’interpretazione dei testi legati alla lingua del turismo, spesso
dedicati alla resa della diversità, in una prospettiva interculturale. A
seguire indico la loro collocazione originale.
Approfitto per ringraziare Jordi Canals e Ilide Carmignani, che mi
hanno autorizzato a pubblicare due contributi a quattro mani, con cui
è sempre un grande piacere lavorare:
1. “El Grande Diccionario di spagnolo-italiano, italiano-spagnolo
(2004) de L. Tam” in Félix San Vicente [ed.] Textos fundamentales
de la lexicografía italoespañola, vol II, Monza, Polimetrica, p. 439494, 2008.
2. “Apuntes de fraseología contrastiva: a propósito del zoónimo
‘gato’”, in Maria Vittoria Calvi e Félix San Vicente [eds.], Didáctica del léxico y nuevas tecnologías Viareggio, Baroni, pp. 116-142, 2003.
3. [con Ilide Carmignani] “Los culturemas en las traducciones
literarias del español al italiano”, in Pierre Civil e Françoise
Crémoux [eds.], Actas del XVI Congreso de la Asociación Internacional
de Hispanistas: nuevos caminos del hispanismo (París, 9-13 julio 2007),
Madrid-Frankfurt, Iberoamericana-Vervuert, pp. 206-217, 2010.
10
Introduzione
4. “A proposito della traduzione dallo spagnolo all’italiano di alcuni elementi linguistico-culturali” in Stefano Arduini e Ilide Carmignani [eds.] Le giornate della traduzione letteraria, Roma, Iacobelli,
pp. 145-154, 2010.
5. [con Jordi Canals] “Voces del discurso en reportajes de viajero”,
in Maria Vittoria Calvi e Giovanna Mapelli [eds.] La lengua del
turismo, Bern, Peter Lang, pp. 113-130, 2011.
6. “Identidad y lengua en Carlota Fainberg di Antonio Muñoz Molina” in Maria Vittoria Calvi [ed.] Variación lingüística y polifonía en
la narrativa española contemporánea (a cura di Maria Vittoria Calvi),
Viareggio, Baroni, p. 129-161, 2004.
7. “La Reforma Universitaria italiana (2001) y sus consecuencias en
la enseñanza de la L2: lengua sin literatura y mediación lingüística intercultural”.
8. “Tradurre Isabel Allende”.
11
El Grande dizionario di spagnolo-italiano, italiano-spagnolo (2004) de L. Tam
El Grande dizionario di spagnoloitaliano, italiano‑spagnolo
(2004) de L. Tam
1.Contexto editorial. Ediciones y reimpresiones
En 2004, Laura Tam publica con la editorial Hoepli el Grande Dizionario di spagnolo. Gran diccionario italiano-español, en versión impresa y
en cederrón. Como se puede apreciar, siendo un repertorio publicado en Italia, el título se permite no ser perfectamente simétrico. El
frontispicio señala que se trata de una segunda edición, haciendo así
clara referencia al diccionario publicado en 1997 por la misma autora.
De TAM97 proceden también una edición menor de 1999 (Tam99),
y seguramente la edición de bolsillo de 1999, ambas publicadas por
Hoepli, que indican entre quienes han contribuido a la elaboración
a Amina Bonacina, que sigue ocupándose de la supervisión de los
diccionarios de español Hoepli y, en concreto, de la tercera edición
que se está redactando en este periodo. Hay que recordar que Laura
Tam había publicado anteriormente, con otra editorial, De Agostini
de Novara, un diccionario bilingüe en 19891, y que resulta ser autora
de un diccionario bilingüe, que en el título se define como “práctico”,
publicado por la editorial Océano de Barcelona2; gracias a las informaciones que nos ha proporcionado la autora, podemos considerar este
volumen una elaboración de la edición menor (Tam99) que la editorial
Océano tiene derecho a vender sólo en los países americanos. Por otra
parte hay que señalar que la editorial milanesa sigue publicando tamPara el actual director editorial de Hoepli, Marco Sbrozi, nada de este diccionario
se ha tenido en cuenta en los publicados posteriormente por Hoepli.
2
Tam 2001. Véase Hesperia (http://hesperia.cliro.unibo.it).
1
12
El Grande dizionario di spagnolo-italiano, italiano-spagnolo (2004) de L. Tam
bién el diccionario de Sebastián Carbonell3, circunstancia que ha ocasionado a veces cierta confusión con respecto a las posibles fuentes de
TAM97 y a las publicaciones que de él proceden. Por los datos de que
disponemos, juzgamos que los dos repertorios se pueden considerar
como obras perfectamente autónomas, dado que ninguna evidencia
nos induce a pensar que TAM97 haya sido planeado como renovación
de Carbonell4. Por otra parte, el director editorial de Hoepli, Marco
Sbrozi, nos ha declarado que Carbonell no se puede considerar de
ninguna manera una de las fuentes primarias de los diccionarios de
Laura Tam. Lo que sí es cierto es que el encargo confiado a Laura
Tam claramente correspondía a la voluntad de Hoepli de entrar en el
mercado con un diccionario actualizado y redactado según criterios
lexicográficos más modernos y de hecho TAM97 como tal fue unánimemente acogido por la crítica5, es decir como obra que llenaba un
vacío en la lexicografía bilingüe italoespañola.
El objeto de nuestro estudio es TAM04 que, como decíamos, se
presenta en el interior del volumen como una segunda edición, a pesar
de que el título cambie – se ha añadido el adjetivo Grande/Gran6 – y
que en la cubierta se indique simplemente que se trata de una “nuova
edizione, rivista e aggiornata”. Como se comentará más detenidamente, las informaciones que nos proporciona el prólogo son indudablemente muy escuetas y en general no cumplen con las funciones que
hoy en día los avances de la lexicografía confían a este elemento paratextual. Por otra parte, como ya se ha observado7, a veces la excesiva
concisión corre el riesgo de restar valor a la misma obra. En TAM04
se vuelve a publicar el prefacio de TAM97, precedido de una nueva
nota ilustrativa relativa a los cambios aportados en la segunda edición,
que proporciona informaciones bastantes genéricas:
Véase la base de datos de Hesperia (http://hesperia.cliro.unibo.it) y el trabajo de
Lombardini en el volumen de donde está sacado este artículo.
4
Sanmarco Bande (2001:726) formula esta hipótesis, retomada por Quiroga Munguía (2005:106).
5
Véase Sanmarco Bande (1999:99); Calvi (2003:42); Matte Bon (2000:361).
6
A propósito del título, véase Blini (2006:287).
7
Véase infra n. 30.
3
El Grande dizionario di spagnolo-italiano, italiano-spagnolo (2004) de L. Tam
13
Un diccionario vive en función de los cambios que una lengua sufre;
por lo tanto en esta segunda edición los hemos registrado con la inclusión de nuevas entradas relativas a la vida diaria y a los sectores especializados. Las nuevas entradas suman hoy a 12.000 [sic] y reflejan
nuestro deseo de ofrecer al lector una gama lingüística siempre más
al día. Hemos revisado y enriquecido los americanismos para satisfacer las exigencias de quienes entran en contacto con América Latina.
Las modificaciones no han alterado la estructura del diccionario que,
mediante la revisión de preposiciones y verbos irregulares resulta un
conjunto más orgánico8.
Algunos de estos cambios se mencionan también en la cubierta del
diccionario, que destaca la presencia en el repertorio de léxico y fraseología coloquial, terminología y americanismos, además de un número muy alto de ejemplos de uso de las entradas y acepciones. Pero,
como veremos en los apartados específicos, esta segunda edición ha
sido trabajada mucho más de lo que estos indicios, que sobre todo
apuntan al reclamo comercial, pueden hacer suponer.
En primer lugar hay que evidenciar que no se trata sencillamente de un incremento del número de las entradas con respecto a
TAM97. Dado que la paginación de las dos ediciones se mantiene idéntica, es posible hacer los siguientes cálculos indicativos: en
TAM97 se recogían alrededor de 130.000 entradas (en 2452 pp.)
subdivididas aproximadamente en 54.000 voces en la parte esp-ita
(que constaba de 1019 pp.), y 76.000 en el repertorio inverso, con
evidente disparidad de tratamiento de las dos lenguas (Sanmarco
Bande 1999:89). El número de las páginas totales de TAM04 es de
Como ya ha sido observado en relación con TAM97, que tiene el mismo aspecto
tipográfico de TAM04, en toda la obra se mantiene un escrupuloso bilingüismo así
que tanto las informaciones como los anexos se presentan en los dos idiomas. Llama por lo tanto la atención que en la versión italiana del prólogo haya algunos ligeros matices distintos: p.ej. se subraya el hecho de que los cambios “non si limitano al solo aggiornamento” y se habla claramente de “revisione di intere categorie
grammaticali”. Estos pequeños desajustes confirman la impresión de que la redacción en lengua italiana generalmente es más cuidadosa con respecto a la española,
como sugería Sanmarco Bande (1998:128) a propósito de TAM97.
8
14
El Grande dizionario di spagnolo-italiano, italiano-spagnolo (2004) de L. Tam
2448, es decir, que de hecho el volumen de las voces se mantiene
prácticamente igual. Esto supone que, junto a la introducción de
nuevas entradas, se han eliminado un alto números de lemas – procedimiento bastante inusual puesto que generalmente las ediciones
de un diccionario se limitan a actualizar el lemario y a corregir
los errores – y, sobre todo, que se han intentado equilibrar las dos
partes. En efecto, es legítimo afirmar que la reducción de entradas
afecta sobre todo a la parte italiano-español, que sigue siendo más
extensa que la otra, pero que en porcentaje supone un 40% de corrección hacia el equilibrio9.
Gracias a estos datos, a los que se desprenden del análisis y a las valiosas indicaciones amablemente proporcionadas por la autora, Laura
Tam, y la supervisora del proyecto, Amina Bonacina, es posible complementar las informaciones del prefacio y evaluar más correctamente
los cambios aportados en TAM04, que, por lo tanto, no tiene que ser
considerada una mera reimpresión actualizada con un nuevo título10.
Según Tam y Bonacina indican, la editorial Hoepli prevé una nueva
edición del diccionario, que es objeto de una revisión continua, cada
cuatro o cinco años, razón por la que se ha preparado una lista de las
prioridades que hay que satisfacer y que parcialmente ya se han cubierto con TAM04. Además de corregir algunos errores tipográficos (sobre
todo en la trascripción fonética o en los acentos), se han modificado
La diferencia entre las dos partes en TAM97 era de 414 pp. y en TAM04 de 248.
Controlando las variaciones entre las dos ediciones de C a Calco, hallamos: en itaesp, se eliminan 2 voces (cacaiola, caducare) y se añaden 8, entre las que se halla camalaretto, que subsana una importante ausencia. En la parte esp-ita: 3 supresiones
(calafateo, alamistro y calato) y 64 nuevas voces que representan la amplia variedad de
nuevas entradas; entre éstas, p.ej., americanismos (cachetear, cafiaspirina, cafiche), un
culturema (cachirulo, con marca diatópica y glosa explicativa) un vulgarismo (cabreado/incazzato), términos del léxico especializado: calabrote y calafateado, del sector marítimo, una interjección del registro familiar (ca), un falso amigo, aunque no esté
señalado (caballerizo), y caballista, términos de la botánica (cabrahigadura) y de la zoología (cagaaceite), un galicismo (cachet), una palabra compuesta del ámbito deportivo
(calapiés).
10
A pesar de que la crítica se ha decantado y ha celebrado la salida del repertorio de
1997, en los estudios recientes casi no se menciona la nueva edición.
9
El Grande dizionario di spagnolo-italiano, italiano-spagnolo (2004) de L. Tam
15
muchas voces, quitando o añadiendo marcas de especialidad o acepciones, se han cambiado los ejemplos y se han sustituido equivalentes.
Además, hasta la letra I, se han intentado solucionar los casos de falta
de especularidad en las dos partes, debidos, p.ej., a la presencia de una
palabra italiana como equivalente, pero no como entrada. Para solucionar estos desajustes, en algunas ocasiones se ha decidido introducir
el lema, como ha ocurrido, p.ej., con collagene, compattazione, concertazione,
concorrenzialità, cibernauta, clonare, cremlinologo, cromolitografare, discotecaro, disoppilazione, dissabbiare, eucratico, eufonico, fedecommittente, febbricola, flogisto,
gastralgico, gaussiano, homeless, home page. El hecho de que estas palabras
entren a formar parte del lemario porque ya aparecían como equivalentes sugiere la hipótesis de que las fuentes utilizadas para la parte
italiana de TAM97, o la elección de la macroestructura, se inspiraron
en criterios de mayor conservadurismo, conjetura corroborada por el
hecho de que, como ya se ha dicho, la sección italiano-español ha sufrido una reducción11. En ocasiones, en cambio, se ha preferido suprimir
el equivalente, como ocurre, p.ej., con abbaziale e agalattia y en otros
casos aun se han introducido ejemplos para corregir la asimetría12.
Como veremos, otro sector al que se ha dedicado particular atención ha sido la fraseología, con el objetivo de compensar la masiva
presencia de unidades en la sección ita-esp, que ha sido reducida gracias a la supresión de variantes que tenían sólo difusión regional, y a
la introducción de muchas expresiones en la dirección opuesta. Dicha
revisión ha sido llevada a cabo, de momento, hasta la letra M.
También por lo que atañe a la puesta al día de la macroestructura, se
ha realizado un detallado análisis de los americanismos. Al respecto, el
Entre los términos desusados que han sido eliminados recordamos: saccomanno,
saccoccia, sbrocco sbratto, torcoliere, scatolino, pegli, pelittone, lappa, loricato, lorichetto, lapidaria, nerezza, nidore, malnoto, manale, palestrita, palella. Nos parece muy interesante, a
este propósito, el comentario de Calvo Rigual (2007:30) por el que el lemario de
TAM97 prefiere el punto de vista de la gramática tradicional más que el del uso real
de la lengua.
12
Abbaglianti resultaba ser el equivalente de largas pero bajo abbagliante no se encontraba el término; el artículo ha quedado invariado, pero se ha introducido largas en
lugar de de carretera en el ejemplo: “metti gli abbaglianti: pon las luces largas”.
11
16
El Grande dizionario di spagnolo-italiano, italiano-spagnolo (2004) de L. Tam
objetivo era averiguar en qué casos se podía eliminar la restricción diatópica a las palabras que ya habían sido acogidas en la variante peninsular e intentar proponer un lemario de americanismos que reflejara la variante meridional globalmente, sin distinción entre los diversos países.
Para terminar, recordamos, p.ej., que, como indica la autora en el
prefacio, se han revisado enteras categorías gramaticales, como preposiciones y verbos irregulares y que, de acuerdo con la información
que nos ha facilitado, se está trabajando sobre adjetivos y pronombres
en vista de la futura edición que debería prever también la introducción de antónimos y dedicar una mayor atención a los términos relativos a la botánica y a la zoología.
2.Fuentes y obras relacionadas
Como ya se indicaba, en ninguna de las dos ediciones se hace explícita
referencia a las fuentes que han permitido construir la macroestructura del diccionario. Excluyendo una filiación directa del diccionario
de Sebastián Carbonell, se puede por lo tanto afirmar que los criterios
constitutivos de TAM97 proceden de la elección personal de la autora
y de sus colaboradores, puntualmente indicados en cada edición. En
cambio, por lo que atañe a TAM04, la redacción nos ha proporcionado un listado de los instrumentos consultados para la puesta al día que
de hecho comprende todas las publicaciones más recientes en los dos
ámbitos lexicográficos, italiano y español, con particular atención por
lo que se refiere a los repertorios relativos a los neologismos y a la lexicografía española monolingüe didáctica, que en los últimos años ha
publicado Learner’s que constituyen importantes obras de referencia.
3.Destinatarios y finalidad de la obra
Como nos sugiere el prefacio de TAM97, el diccionario ha sido el
fruto “de los problemas enfrentados en años de trabajo, al traducir
y en la enseñanza” consideración que nos induce a pensar que el re-
El Grande dizionario di spagnolo-italiano, italiano-spagnolo (2004) de L. Tam
17
pertorio, en la intención de la autora, ha sido planeado para satisfacer
las exigencias de dos públicos; en concreto: “un vasto público, que
no es solamente el de estudiosos de italiano [y español] sino que incluye a profesionales de todos los sectores o personas que quieren
satisfacer su curiosidad lingüística” (TAM97), en la realización de las
actividades de traducción/comprensión y producción. Dejando de
lado todas las reflexiones que sugieren hoy en día la compilación de
herramientas lexicográficas dirigidas a un público determinado, o sea
unidireccionales, o estudiadas para satisfacer tareas de decodificación
o producción, y, por lo tanto, unifuncionales, podemos considerar
que TAM04 efectivamente intenta cubrir todas las exigencias, aunque
este objetivo, como ya sido puesto de relieve en algunas ocasiones13,
implica que haya desequilibrios y a veces incoherencias. Considerando
el volumen de las entradas y su marcada apertura a todas las variedades de la lengua, se llega a la conclusión de que el diccionario tiene una vocación descriptiva y no normativa, que fundamentalmente
es un diccionario de lengua – con algunas notas enciclopédicas – y
que favorece indudablemente a las dos comunidades lingüísticas en
las dos operaciones, sobre todo por lo que atañe a las tareas pasivas.
En cambio, el uso de la metalengua de partida para ofrecer todas
las indicaciones contextuales de los equivalentes y de las acepciones,
aunque en parte represente una elección convencional, privilegia a
los usuarios que se dedican al empleo activo como, al mismo tiempo,
confirman la riqueza de las informaciones gramaticales y sintácticas y
el esmero con el que se ha cuidado la estructuración semántica de los
artículos, aunque, a veces, se hayan escapado falsas correspondencias
o claros errores14. Por último, nos interesa señalar que, distinguiendo
entre las dos actividades pasivas, la traducción y la comprensión de
textos15, TAM04 se revela un instrumento más apto para la traducción, como el análisis del tratamiento de las unidades fraseológicas y
de las palabras culturales demuestra: su objetivo, en efecto, más que
Véase Sanmarco Bande (1999:98); Calvi (2003:42).
Véase infra 7.4.1.
15
Véase el III capítulo de Corda, Marello (2004).
13
14
Descargar