Programa 31 marzo 2014

Anuncio
J. S. Bach
(1685 – 1750)
La Pasión según San Juan,
BWV 245
Director musical: AARÓN
ZAPICO
Director del coro: Marco Antonio García de Paz
Jesús, bajo
Gerd Türk
María Espada
Damien Guillon
Peter Kooij
Pilato
Sirvienta
Pedro
Sirviente
Francisco Javier Jiménez Cuevas
Elena Rosso Valiña*
Manuel Quintana Aspra*
Fernando Fernández Gutiérrez*
Evangelista, tenor
Soprano
Alto
(* Miembros del coro)
EL LEÓN DE ORO (LDO)
FORMA ANTIQVA
Duración aproximada: 1 hora y 50 min. (sin pausa)
31-03-2014
Conciertos Auditorio
13 / 14
Conciertos Auditorio página 2
La Pasión según San Juan
BWV 245
J. S. Bach (1685 – 1750)
Parte I
1. Coro: Herr, unser Herrscher
2. Recitativo (Evangelista, Jesús):
Jesus ging mit seinen Jüngern
3. Coro: Jesum von Nazareth
4. Recitativo (Evangelista, Jesús):
Jesus spricht zu ihnen
5. Coro: Jesum von Nazareth
6. Recitativo (Evangelista, Jesús):
Jesus antwortete
7. Coral: O große Lieb
8. Recitativo (Evangeista, Jesús): Auf
daß das Wort erfüllet würde
9 Coral: Dein Will gescheh
10.Recitativo (Evangelista):
Die Schar aber und der
Oberhauptmann
11.Aria (alto): Von den Stricken
meiner Sünden
12.Recitativo (Evangelista): Simon
Petrus aber folgete Jesu
13.Aria (soprano): Ich folge dir
gleichfalls
14.Recitativo (Evangelista, sirvientes,
Pedro, Jesús): Derselbige Jünger
15.Coral: Wer hat dich so geschlagen
16.Recitativo (Evangelista): Und
Hannas sandte ihn
17.Coro: Bist du nicht seiner Jünger
einer?
18.Recitativo (Evangelista, Pedro,
sirviente): Er leugnete aber und
sprach
19.Aria (tenor): Ach, mein Sinn
20.Coral: Petrus, der nicht denkt
zurück
Parte II
21.Coral: Christus, der uns selig
macht
22.Recitativo (Evangelista, Pilatos):
Da führeten sie Jesum von
Kaiphas
23.Coro: Wäre dieser nicht ein
Übeltäter
24.Recitativo (Evangelista, Pilatos):
Da sprach Pilatus zu ihnen
25.Coro: Wir dürfen niemand töten
26.Recitativo (Evangelista, Pilatos,
Jesús): Auf daß erfüllet würde das
Wort Jesu
27.Coral: Ach, großer König
28.Recitativo (Evangelista, Pilatos,
Jesús): Da sprach Pilatus zu ihm
29.Coro: Nicht diesen, sondern
Barrabam!
30.Recitativo (Evangelista): Barrabas
aber war ein Mörder
31.Arioso (bajo): Betrachte, meine
Seel
Conciertos Auditorio página 3
32.Aria (tenor): Erwäge, wie sein
blutgefärbter Rücken
33.Recitativo( Evangelista): Und die
Kriegsknechte flochten
34.Coro: Sei gegrüßet, lieber
Jüdenkönig!
35.Recitativo (Evangelista, Pilatos):
Und gaben ihm Backenstreiche
36.Coro: Kreuzige, kreuzige!
37.Recitativo (Evangelista, Pilatos):
Pilatus sprach zu ihnen
38.Coro: Wir haben ein Gesetz
39.Recitativo (Evangelista, Pilatos,
Jesús): Da Pilatus das Wort hörete
40.Coral: Durch dein Gefängnis
41.Recitativo (Evangelista): Die
Jüden aber schrieen und sprachen
42.Coro: Lässest du diesen los
43.Recitativo (Evangelista, Pilatos):
Da Pilatus das Wort hörete
44.Coro: Weg, weg mit dem,
kreuzige ihn!
45.Recitativo (Evangelista, Pilatos):
Spricht Pilatus zu ihnen
46.Coro: Wir haben keinen König
denn den Kaiser
47.Recitativo (Evangelista): Da
überantwortete er ihn
48.Aria (bajo) y coro: Eilt, ihr
angefochtnen Seelen
49.Recitativo (Evangelista): Allda
kreuzigten sie ihn
50.Coro: Schreibe nicht: der Jüden
König
51.Recitativo (Evangelista, Pilatos):
Pilatus antwortet
52. Coral: In meines Herzens Grunde
53.Recitativo (Evangelista): Die
Kriegsknechte aber
54.Coro: Lasset uns den nicht
zerteilen
55.Recitativo (Evangelista, Jesús):
Auf daß erfüllet würde die Schrift
56.Coral: Er nahm alles wohl in acht
57.Recitativo (Evangelista, Jesús):
Und von Stund an
58.Aria (alto): Es ist vollbracht
59.Recitativo (Evangelista): Und
neigte das Haupt
60.Aria (bajo) y coro: Mein teurer
Heiland
61.Recitativo (Evangelista): Und
siehe da
62.Arioso (tenor): Mein Herz, in
dem die ganze Welt
63.Aria (soprano): Zerfließe, mein
Herze
64.Recitativo (Evangelista): Die
Jüden aber
65.Coral: O hilf, Christe, Gottes
Sohn
66.Recitativo (Evangelista): Darnach
bat Pilatum
67.Coro: Ruht wohl, ihr heiligen
Gebeine
68.Coral: Ach Herr, laß dein lieb
Engelein
Gerd Türk
Tenor
Gerd Türk recibió su primera formación musical en el Coro de Niños de
la catedral de Limburg, en Alemania. Continuó sus estudios en Música
Religiosa y Dirección Coral en Frankfurt con Helmuth Rilling y Arleen
Auger. Comenzó su carrera internacional en la Schola Cantorum Basiliensis, junto a René Jacobs o Richard Levitt, entre otros.
Ha actuado en los más importantes centros musicales con especialistas
en barroco de la talla de Philippe Herreweghe, Ton Koopman, Jordi Savall
y Frans Brüggen.
Ha sido miembro de varias formaciones, incluyendo Cantus Cölln en
Alemania y Gilles Binchois en Francia, reconocidas por sus interpretaciones de Música Medieval.
Actualmente es profesor en la Schola Cantorum Basiliensis en Suiza,
también imparte clases magistrales en la Universidad Nacional de Música
y Bellas Artes de Tokio, así como en varias universidades en Corea del Sur,
España, Francia y Alemania.
Su discografía, que supera los cien CD, y por la que ha recibido múltiples premios, incluye todos los oratorios de J. S. Bach, Vísperas de Monteverdi, y Requiem de Mozart. Participa como solista habitual en grabaciones
de la música vocal de Bach junto a Bach Collegium Japan, dirigido por
Masaaki Suzuki.
María Espada
Soprano
Nacida en Mérida (Badajoz), ha estudiado canto con Mariana You Chi y
con Alfredo Kraus, entre otros.
Ha cantado con directores como Mariss Jansons, Iván Fischer, Frühbeck
de Burgos, Jesús López Cobos, Carlos Kalmar, Antoni Ros Marbá, Aldo
Ceccato, Michael Sanderling, Juanjo Mena, Howard Griffiths, Josep Pons,
Pablo González, Víctor Pablo Pérez, Diego Fasolis, Andrea Marcon, Fabio
Biondi, Tom Koopman, Giovanni Antonini, Tamás Vásáry, Enrico Onofri,
Frans Brüggen, Christophe Coin, etc.
Ha actuado con orquestas y grupos como Royal Concertgebouw Orchestra, BBC Philharmonic Orchestra, Netherlands Radio Chamber Philharmonic, Orquesta Nacional de España, Orquesta Sinfónica de Euskadi,
Orquesta Sinfónica de Bilbao, Orquesta Sinfónica de Barcelona y Nacional
de Cataluña (OBC), Orquesta de RTVE, Orquesta Sinfónica de Madrid,
Orquesta de la Radio Húngara, Orquesta Sinfónica de Galicia, Il Giardino
Armonico, Venice Baroque Orchester, Orchestra of the 18th century, Les
Talens Lyriques, I Barocchisti, L’Orfeo Barockorchester, Orquesta Barroca
de Sevilla, Al Ayre Español, Orquesta Barroca de Helsinki, etc.
Se ha presentado en salas como Philharmonie de Berlín, Konzerthaus de
Viena, Concertgebouw de Amsterdam, Théâtre des Champs Élysées de París,
Teatro Real de Madrid, Palais des Beaux Arts de Bruselas, Auditorio Nacional
de Madrid, Santa Cecilia de Roma, Vredenburg de Utrecht, Teatro del Liceo
de Barcelona, Palau de la Música Catalana de Barcelona, L’Auditori de Barcelona, Maestranza de Sevilla, Teatro de la Zarzuela de Madrid, Kursaal de San
Sebastián, Auditorio de Zaragoza, Euskalduna de Bilbao, Auditorio de Galicia,
Baluarte de Pamplona, Auditorio Príncipe Felipe de Oviedo, etc.
Ha grabado para los sellos Harmonia Mundi, Chandos, Naxos, y Challenge, entre otros.
Alto
Inició sus estudios musicales en 1989 en la Maîtrise de Bretaña supervisados por Jean-Michel Noël y pronto, dada su completa formación, cantó
como soprano solista en oratorios barrocos y en la Opera de Rennes en
una producción de La flauta mágica.
Desde 1988 hasta 2001 estudia en el Centro de Música Barroca de
Versalles, dirigido por Olivier Scheneebeli, donde mejora su técnica vocal y profundiza en su investigación sobre interpretación historicista con
Howard Crook, Jérome Corréas Alain Brunet y Noëlle Barker.
En 2004 fue admitido en la Schola Cantorum Basiliensis donde recibió
clases de Andreas Scholl.
En la actualidad, sus cualidades vocales y musicales le han proporcionado
invitaciones para cantar con directores como Masaaki Suzuki, Vincent
Dumestre, Hervé Niquet, Pierre Hantaï, Christophe Rousset, Philippe
Herreweghe y William Christie.
Su repertorio incluye desde canciones renacentistas inglesas a oratorios
y óperas barrocas de Monteverdi, Bach, Handel, Purcell, etc.
Esta temporada ha cantado en Lincoln Center de Nueva York, el Palau
de la Musica de Barcelona, el Concertgebouw Amsterdam, el Festival de
Baden Baden y el Carnegie Hall de Nueva York.
© Benjamin de Diesbach
Damien Guillon
Peter Kooij
Bajo
Peter Kooij inició su carrera musical como estudiante de violín y miembro
de coro a la edad de seis años, interpretando numerosas piezas de solo para
soprano en conciertos y grabaciones.
Continuó sus estudios bajo la tutela de Max van Egmond en el Sweelinck
Conservatory en Amsterdam, donde fue premiado con el diploma de
interpretación solista.
Ha actuado como solista en numerosos conciertos por todo el mundo y en
las más importantes salas como Concertgebouw en Amsterdam, Musikverein en
Viena, Carnegie Hall en New York, Royal Albert Hall en Londres, Teatro Colón
en Buenos Aires, Berliner Philharmonie en Berlín, Kölner Philharmonie en Colonia, Palais Garnier en París, Suntory y Casals Hall en Tokio. Ha cantado bajo
la dirección de Philippe Herreweghe, Ton Koopman, Frans Brüggen, Gustav
Leonhardt, René Jacobs, Sigiswald Kuijken, Roger Norrington e Iwan Fisher.
Su repertorio abarca casi todos los tipos de música desde Schütz a Weill,
y ha realizado alrededor de cien grabaciones para Philips, Sony, Virgin
Classics, Harmonia Mundi, Erato, EMI y BIS.
Ha sido invitado por BIS para la grabación de las Cantatas de Bach
junto a Bach Collegium Japan, bajo la dirección de Masaaki Suzuki.
Peter Kooij es el director artístico del “Ensemble Vocal Européen”.
Ha realizado una labor docente en el Musikhochschule en Hannover y en
el Sweelinck Conservatorium en Amsterdam. Desde el año 2000 es profesor
en la Universidad de Bellas Artes y Música de Tokio; desde 2005 en el Royal
Conservatorium en Den Haag; y desde 2013 es profesor en HFK Bremen.
Imparte clases magistrales en Alemania, Francia, Portugal, España,
Bélgica, Finlandia y Japón.
Aarón Zapico
Director
Nacido en Asturias en 1978, Aarón Zapico es uno de los músicos más
destacados en el campo de la interpretación histórica, y su presencia como
clavecinista o director es constante en los festivales y salas más importantes.
Fundador en 1999 del conjunto de música barroca Forma Antiqva
(residente en el Auditorio de Oviedo), al que dedica la mayor parte de
su tiempo y atención, ha logrado en pocos años situarlo en la élite de la
interpretación histórica a través de sus actuaciones en los más prestigiosos
ciclos, sus giras internacionales por Europa, Asia y América Latina, y sus
grabaciones premiadas repetidamente por la crítica internacional.
Artista exclusivo de la compañía discográfica alemana Winter & Winter
desde 2009, sus grabaciones como solista o director han sido nominadas
en tres ocasiones a los International Classical Music Awards (2010, 2011
y 2013), y han obtenido el máximo reconocimiento de la crítica europea.
Su versión de las celebérrimas Cuatro Estaciones de Antonio Vivaldi, en
2012, supusieron un auténtico impacto en toda Europa y fueron elegidas
unánimemente por la crítica como una versión de absoluta referencia.
Comprometido con la recuperación de música española de los siglos
XVII y XVIII ha dirigido numerosos estrenos en tiempos modernos de
autores como Antonio Literes, Joaquín Lázaro o Jaime Casellas.
Durante años ha colaborado con conjuntos tan heterogéneos como Accademia
del Piacere, El Concierto Español, La Caravaggia, Camerata Iberia, Euskal Barrokensemble, Xacona, Orpheon Consort Wien, La Ritirata, La Real Cámara, las
Orquestas Sinfónicas de Galicia y del Principado de Asturias, la Real Filharmonía
de Galicia o la Oviedo Filarmonía bajo la dirección de Frans Brüggen, Emilio
Moreno, Pablo González, Marzio Conti, Álvaro Albiach o Víctor Pablo Pérez.
Conciertos Auditorio página 9
Su, cada vez más demandada, faceta de director invitado le ha llevado
a dirigir a la Orquesta Sinfónica del Principado de Asturias, la Orquesta
Filarmónica de Málaga, el Coro y Orquesta Barrocos de Roquetas de Mar
o el Coro de la Fundación Príncipe de Asturias.
De formación clásica y tras una brillante titulación superior de piano
en el CSM de Oviedo, se especializa en clave y música antigua en el Real
Conservatorio de La Haya donde finaliza su diploma solista con la felicitación unánime del tribunal. Paralelamente recibe clases y consejos de los
más renombrados especialistas mundiales en la interpretación histórica.
Ha sido profesor en los conservatorios profesionales y superiores de
Murcia y Oviedo y profesor colaborador en los cursos de música antigua
más importantes. Además, ha impartido clases magistrales en lugares como
Melbourne, Singapur, Gijón, Burdeos o Albarracín.
De espíritu inquieto y emprendedor, en 2009 funda y dirige (hasta
2013) la Academia de Música Antigua de Gijón y desde 2011 a 2013 es
director del Festival de Música Antigua de esta misma ciudad, en cuyo
marco crea en 2012 el primer concurso internacional de música antigua de
España o diversas iniciativas pioneras, como los conciertos para colectivos
desfavorecidos. Asimismo, ha participado activamente en la fundación
de GEMA (Asociación de Grupos Españoles de Música Antigua) y de la
“Plataforma de docentes, concertistas, compositores e investigadores del
Principado de Asturias”.
Aarón Zapico ha sido galardonado con la distinción de “Asturiano del Mes”
del periódico La Nueva España; con el premio al “Grupo del Año 2010” de
la Televisión del Principado de Asturias; con los “Premios de la Música en
Asturias” 2012; y con el Premio Serondaya 2012 a la Innovación Cultural.
En Twitter: @aaronzapico
En Facebook: www.facebook.com/aaronzapico
Conciertos Auditorio página 10
Forma Antiqva
Centrado en los hermanos Pablo, Daniel y Aarón Zapico, y bajo la dirección de éste último, Forma Antiqva es un conjunto de música barroca de
formación variable que reúne a los intérpretes más brillantes de su generación y que está considerado por la crítica como uno de los conjuntos más
importantes y prometedores de la música clásica en España.
Su fulgurante carrera incluye conciertos en los más prestigiosos festivales y ciclos del país: Teatro Real de Madrid, Semana de Música Religiosa de
Cuenca, Festival Internacional de Música y Danza de Granada, Quincena
Musical de San Sebastián, L’Auditori de Barcelona, Auditorio Nacional de
Madrid, inauguración de las Temporadas de Ópera de Oviedo y Bilbao,
Auditorio de El Escorial, Pórtico de Zamora o el Palau de la Música de
Valencia.
Su intensa agenda internacional les ha llevado a grandes festivales
europeos como el Ludwigsburger Schlossfestspiele en Alemania, el Van
Vlaanderen en Brujas (Bélgica) o las Summer Festivities of Early Music
de Praga. Además, Forma Antiqva se ha presentado en diferentes salas y
auditorios de Bolivia, Brasil, Singapur, Australia, Italia, Grecia, China,
Japón, Serbia y Francia.
Su grabación en 2011 de Las Cuatro Estaciones de Antonio Vivaldi
fue calificada, por la crítica española y europea, de referencia y, al igual
que su anterior registro “Concerto Zapico”, supuso un éxito de ventas en
gran parte de Europa. Artistas exclusivos de una discográfica considerada
de culto, la alemana Winter & Winter, todas las grabaciones de Forma
Antiqva han recogido el aplauso unánime de público y crítica: Supersonic
de Pizzicato, Excepcional de Scherzo, Recomendado de CD Compact,
Conciertos Auditorio página 12
Excelente de Ritmo, Prelude Classical Music Awards 2009, nominaciones
en 2010 y 2011 a los International Classical Music Awards o el Premio
al mejor disco de música vocal barroca 2008 - 2009 de CD Compact.
Forma Antiqva ha sido galardonado con el Premio de la Radio Televisión del Principado de Asturias, el Premio de la Música en Asturias, el
Premio Serondaya a la Innovación Cultural, es Grupo Recomendado de
la Asociación Española de Festivales de Música Clásica, y Asturiano del
Mes del periódico La Nueva España.
Forma Antiqva es conjunto residente del Auditorio - Palacio de Congresos “Príncipe Felipe” de Oviedo.
Su estimulante futuro próximo incluye conciertos en la casa natal de Händel en Halle (Alemania), de nuevo en el Ludwigsburger
Schlossfestspiele y en el Festival +Musik de Suiza, además de producciones como la Pasión según San Juan de J. S. Bach o el ballet Don Juan de
Ch. W. Gluck.
Orquesta patrocinada por
Conciertos Auditorio página 13
Forma Antiqva
Violín I
Aitor Hevia
Jorge Jiménez
Steffano Rosi
Pablo Prieto
Violonchelo
Ruth Verona
Fagot
Carles Cristóbal
Viola da gamba
Andrea de Carlo
Tiorba
Daniel Zapico
Violín II
Cibrán Sierra
Roger Junyent
Cecilia Clares
Contrabajo
Pablo Martín Caminero
Archilaúd
Pablo Zapico
Traverso
Guillermo Peñalver
Ana López
Órgano & Clave
Silvia Márquez
Violas / Violas d’amore
Antonio Clares
Marten Boeken
Oboes
Albert Romaguera
Pedro Lopes e Castro
Marco Antonio García de Paz
Director del coro
El violín y, especialmente, la música coral destacan en la formación de
este prolífico músico asturiano, licenciado con las mejores calificaciones en
dirección coral por el centro superior de música del País Vasco (Musikene).
Fundador y líder del coro El León de Oro, ha realizado con su grupo, en
sus 17 años de existencia, una extensa carrera internacional, ofreciendo
numerosos conciertos en Estados Unidos, África y diversos países europeos. Ha conseguido premios en importantes certámenes, y ha realizado
grabacioness con destacados sellos discográficos. Actualmente, García de
Paz participa como jurado en los premios de canto coral más importantes
de España y Europa; además imparte cursos y talleres de dirección coral
y canto abierto, en España y en ciudades europeas como Turín (Europa
cantat), Oslo o Sassari.
El León de Oro (LDO)
En paralelo a su renombrada presencia internacional como coro a cappella,
El León de Oro (LDO) viene manteniendo desde hace años también
una fructífera actividad sinfónica. Ha colaborado con éxito en numerosas
ocasiones con orquestas como la OSPA, la Oviedo Filarmonía o la Orquesta Sinfónica de Bilbao; con directores como Maximiano Valdés, Rossen
Milanov, Friedrich Haider o Marzio Conti, entre otros. El repertorio de
LDO abarca obras como el Requiem de W. A. Mozart, la Alt-Rhapsodie de
J. Brahms, el Requiem de G. Fauré, la Novena Sinfonía de L. v. Beethoven
o la Matthäus-Passion de J. S. Bach, además de la Johannes-Passion del
mismo compositor.
Como especialista en música a cappella, LDO es una formación con
mucho que decir en el apartado sinfónico, ya que la juventud y la frescura
de sus voces, así como la labor de 17 años de minucioso trabajo en torno
al sonido y la afinación, se reflejan en un planteamiento de la música
sinfónico-coral poco habitual en nuestro país: un enfoque meticuloso,
basado en la precisión, la afinación y un cuidado sonido que se integra
como un instrumento más en la orquesta.
Conciertos Auditorio página 16
Conciertos Auditorio página 17
El León de Oro (LDO)
Sopranos
Maite García Heres
María Meana Hermida
Elena Rosso Valiña
Lara Naves Alegre
Henar Fernández Villoslada
Yolanda Arechavala Diez
Tenores
Fernando Fernández Gutiérrez
David Pérez Fernández
Millán González Díaz
Iván Carriedo Martín
Miguel Quintana Aspra
Fernando Fuego García
Altos
Andrea Gutiérrez D’Soignie
Aida Díaz Tuñón
Alejandra Ramos Calvo,
Nerea Busto Rodríguez
María Luisa Vega Picón
Mónica Méndez Martínez
Bajos
Jesús Gavito Feliz
Javier Alonso Rodríguez
Miguel Arias Alea
Manuel Quintana Aspra
Pablo Balbino Gutiérrez García
Javier Fajardo Pérez - Sendín
Notas al programa
Herr Mendelssohn, gurú
Pasiones de Bach, pasión por el relato evangélico. La Pasión según San
Juan, BWV 245 es la más antigua conservada entre las pasiones de Johann
Sebastian Bach. En un primer proyecto, el compositor se había sentido
inspirado por una obra de igual título compuesta por Georg Friedrich
Haendel en 1716 sobre un texto de Brockes.
Bach estructuró su obra en una alternancia de recitativos y coros que relatan la pasión de Cristo según el
Evangelio de San Juan, y en ella se intercalan ariosos,
arias para diversos solistas y corales que introducen comentarios y reflexiones de índole teológica a los acontecimientos narrados. Los textos siguen al pie de la letra los capítulos
18 y 19 del Evangelio de San Juan, en la versión de la Biblia hecha por
Lutero. Los textos del comienzo, arias, recitativos y corales se tomaron
de diversas fuentes, entre ellas la Pasión según San Mateo (BWV 244), la
Biblia luterana y los textos escritos por el poeta Barthold Heinrich Brockes para diversas arias. Es probable que Bach hubiese utilizado además
algunos fragmentos de las cantatas escritas durante su periodo de Weimar
(1708–1717). Enmarcada por dos impresionantes números corales, con
el coro del comienzo “Herr, unser Herrscher”, y el final “Ach Herr, Laß
dein lieb Engelein”, la obra se divide en dos partes; en el servicio religioso
luterano se situaba un sermón entre ellas. La plantilla instrumental
incluye cuerda, continuo, flautas traveseras y oboes, con
Conciertos Auditorio página 19
el oboe da caccia. Otros instrumentos, como el laúd,
la viola d’amore y la viola da gamba, dan un colorido
sonoro muy especial.
El estreno de la obra iba a tener lugar en la Thomaskirche de Leipzig,
donde Bach era Kantor. El puesto implicaba que debía dedicarse a composiciones no teatrales, a escribir música para el servicio religioso luterano,
con un estilo que no debía tener ninguna reminiscencia operística. Sin
embargo, la música religiosa de Bach no es incompatible con un gran
sentido dramático que nace de la expresión del texto. La profunda cultura
teológica de Bach hizo que compusiese su Pasión según San Juan con una
construcción precisa y muy meditada, a fin de transmitir de manera muy
precisa mensajes de contenido teológico, como la noción de un Cristo
poderoso y vencedor, que a través de su pasión y muerte cumple lo anunciado en las Escrituras, y que gracias a su obediencia y su sacrificio obtiene
la victoria definitiva sobre el mal, liberando a los cristianos del pecado.
La fe y la formación religiosa de Bach se vieron complementadas con la
lectura de los escritos teológicos de August Hermann Francke acerca de
la pasión de Cristo (1716), que pudieron inspirar al compositor para la
estructura y orden de los números de su obra. Al fin, la Pasión según San
Juan se estrenó en la Nikolaikirche el Viernes Santo, 7 de abril de 1724,
diez meses después de que el compositor hubiese asumido con gran dedicación sus funciones de Kantor.
La Pasión según San Juan ha permanecido a la sombra
de la Pasión según San Mateo, y quizás sus reescrituras
Conciertos Auditorio página 20
no sean ajenas a ello, pues la obra pasó por un total de cinco versiones, en 1725, 1732, 1739 y 1749. En 1739 Bach quiso revisarla a fin de
darle su forma definitiva, pero abandonó este trabajo, y solamente abarcó
una cuarta parte de la partitura. El compositor eliminó varias partes que
luego se hicieron constar como apéndices. En 1725 cambió el comienzo
original con el coro “Herr, unser Herrscher, dessen Ruhm” por “O Mensch
bewein dein Sünde”, que luego pasó a ser el final de la primera parte en la
Pasión según San Mateo. Además, también modificó el final de la primera
parte, cambiandolo por “Christe, Du Lamm Gottes” (BWV 23) y añadió
tres arias. Como aún no quedó satisfecho con los cambios, en 1732 suprimió las modificaciones introducidas regresando a una versión más cercana a
la original de 1724, pero añadió dos recitativos del Evangelio de San Mateo.
Hacia 1749, Bach aún revisó otra vez la obra, con algunos cambios en la
instrumentación y en los textos de algunas arias. El manuscrito original de
1724 se ha perdido, y actualmente se toman elementos de las diferentes
versiones, recreando así una obra que nos ha llegado en variantes.
La Pasión según San Juan ha tenido la suerte de los
hermanos menores, siempre víctimas de la comparación,
generalmente desfavorable, con un hermano mayor. La
sombra de la hermana mayor ha sido muy alargada, quizás demasiado. La presencia poderosa de la Pasión según San Mateo,
obra emblemática por tantos conceptos y a la que Felix Mendelssohn puso
en el altar de los símbolos tras reorquestarla y darla a conocer al público de
Leipzig en 1829, iniciando así el redescubrimiento de un compositor olvi-
Conciertos Auditorio página 21
dado –e iniciando, sin pretenderlo, el mercado de la música histórica–, ha
dejado en un segundo plano a la Pasión según San Juan. La obra elegida por
Mendelssohn para su particular Bach revival llevaría consigo las ventajas y
los peligros del modelo; desde 1829, las pasiones de Bach tenían que ser
“así”. La diferencia, la desviación del canon, la originalidad… acarrearían
sobre la Pasión según San Juan el estigma de obra menor, en opinión de
los que entonces no conocían más Bach que el que Mendelssohn les había servido desde su propia visión. Con todo, también fue Mendelssohn
quien resucitó en 1833 la Pasión según San Juan. Las comparaciones serían
inevitables. Philipp Spitta, en su monografía sobre la vida y obra de Bach,
la definía como “teñida de una cierta monotonía y de una vaga tristeza”.
También fue caracterizada por el especialista en repertorio coral Michael
Steinberg como “más extravagante, con una inmediatez expresiva a veces
desenfrenada y menos terminada”. La Pasión según San Mateo
ha sido considerada más monumental y contemplativa,
mientras que la Pasión según San Juan resulta más concisa y dramática. Una visión positiva procede de Robert Schumann,
que la dirigió en Düsseldorf en 1851, considerándola en términos mucho
más favorables. Su trabajo con la partitura le llevó a apreciar las virtudes de
una obra que desde entonces estaría para él por encima de la Pasión según
San Mateo en muchos aspectos: una obra más audaz, poderosa y poética,
una obra genial. Bienvenido lo diferente, siempre.
María Sanhuesa Fonseca
Conciertos Auditorio página 22
Textos
Conciertos Auditorio página 23
La Pasión según San Juan BWV 245
Juan Sebastián Bach (1685 – 1750)
ERSTER TEIL
PRIMERA PARTE
1. CHOR
1. CORO
Herr, unser Herrscher, dessen Ruhm
In allen Landen herrlich ist!
Zeig uns durch deine Passion,
Daß du, der wahre Gottessohn,
Zu aller Zeit,
Auch in der größten Niedrigkeit,
Verherrlicht worden bist!
¡Señor, Dios nuestro, cuya gloria reina en
todos los pueblos!
Muéstranos,
por tu Pasión, que Tú,
Hijo de Dios verdadero,
hasta en las mayores humillaciones
has sido glorificado.
2. Rezitativ
2. Recitativo
EVANGELIST
Jesus ging mit seinen Jüngern über den
Bach Kidron,
da war ein Garten, darein ging Jesus und
seine Jünger.
Judas aber, der ihn verriet, wußte den
Ort auch, denn
Jesus versammlete sich oft daselbst mit
seinen Jüngern.
Da nun Judas zu sich hatte genommen
die Schar und
der Hohenpriester und Pharisäer Diener,
kommt er
EVANGELISTA
Jesús pasó con sus discípulos al otro lado
del torrente Cedrón.
Había allí un huerto,
y Jesús entró en él
con sus discípulos.
Judas, el que lo iba a entregar,
conocía también ese lugar,
pues Jesús se había reunido
allí muchas veces con sus discípulos.
Judas hizo de guía a los soldados y a los
guardias enviados por los sacerdotes y
fariseos, que llegaron allí con linternas,
Conciertos Auditorio página 24
dahin mit Fackeln, Lampen und mit
Waffen. Als nun
Jesus wußte alles, was ihm begegnen
sollte, ging er
hinaus und sprach zu ihnen:
antorchas y armas.
Jesús, que sabía todo lo que le iba a
suceder, se adelantó y les dijo:
JESUS
Wen suchet ihr?
JESÚS
¿A quién buscáis?
EVANGELIST
Sie antworteten ihm:
EVANGELISTA
Contestaron:
3. CHOR
3. CORO
Jesum von Nazareth!
A Jesús de Nazaret.
4. Rezitativ
4. Recitativo
EVANGELIST
Jesus spricht zu ihnen:
EVANGELISTA
Jesús les dijo:
JESUS
Ich binr’s.
JESÚS
Yo soy.
EVANGELIST
Judas aber, der ihn verriet, stund auch
bei ihnen.
Als nun Jesus zu ihnen sprach: Ich binr’s!
wichen sie
zurücke und fielen zu Boden. Da fragete
er sie abermal:
EVANGELISTA
Judas, el traidor, estaba con ellos.
Cuando Jesús les dijo: “Yo soy”,
retrocedieron
y cayeron a tierra.
Otra vez les preguntó:
Conciertos Auditorio página 25
JESUS
Wen suchet ihr?
JESÚS
¿A quién buscáis?
EVANGELIST
Sie aber sprachen:
EVANGELISTA
Ellos dijeron:
5. CHOR
5. CORO
Jesum von Nazareth!
A Jesús de Nazaret.
6. Rezitativ
6. Recitativo
EVANGELIST
Jesus antwortete:
EVANGELISTA
Respondió Jesús:
JESUS
Ich hab’s euch gesagt, daß ich’s sei; suchet
ihr denn
mich, so lasset diese gehen!
JESÚS
Ya os he dicho que soy yo; si es a mí a
quien buscáis,
dejad que estos se vayan.
7. CHORAL
O große Lieb’, o Lieb’ ohn alle Maße,
Die dich gebracht auf diese Marterstraße!
Ich lebte mit der Welt in Lust und
Freuden,
Und du mußt leiden!
7. CORAL
¡Oh gran amor! ¡Amor sin medida alguna,
que te ha llevado a este martirio!
Yo vivo los placeres
del mundo,
y Tú debes sufrir.
8. Rezitativ
8. Recitativo
EVANGELIST
Auf daß das Wort erfüllet würde, welches
EVANGELISTA
Esto sucedió para que se cumpliera lo
Conciertos Auditorio página 26
er sagte:
Ich habe der keine verloren, die du mir
gegeben hast.
Da hatte Simon Petrus ein Schwert und
zog es aus und
schlug nach des Hohenpriesters Knecht
und hieb ihm
sein recht’ Ohr ab; und der Knecht hieß
Malchus. Da
sprach Jesus zu Petro:
que
había dicho:
“No he perdido a ninguno de los que tú
me diste.”
Simón Pedro tenía una espada, la sacó e
hirió a Malco,
siervo del sumo sacerdote,
cortándole la oreja derecha.
Jesús dijo a Pedro:
JESUS
Stecke dein Schwert in die Scheide!
Soll ich den Kelch nicht trinken,
den mir mein Vater gegeben hat?
JESÚS
Mete la espada en la vaina,
El cáliz que me dio mi Padre,
¿no he de beberlo?
9. CHORAL
Dein Will’ gescheh, Herr Gott, zugleich
Auf Erden wie im Himmelreich.
Gib uns Geduld in Leidenszeit,
Gehorsam sein in Lieb’ und Leid;
Wehr’ und steu’r allem Fleisch und Blut,
Das wider deinen Willen tut!
9. CORAL
Hágase tu voluntad, Dios mío,
así en la tierra como en el cielo.
Danos resignación en el sufrimiento,
obediencia en la alegría y en el dolor,
y guíanos contra la debilidad de la carne
o de la sangre
que se oponga a tu voluntad.
10. Rezitativ
10. Recitativo
EVANGELIST
Die Schar aber und der Oberhauptmann
und die
Diener der Jüden nahmen Jesum und
EVANGELISTA
Entonces la cohorte, el tribuno y los
guardias de los
judíos prendieron a Jesús, lo ataron y lo
Conciertos Auditorio página 27
bunden ihn
und führeten ihn aufs erste zu Hannas,
der war Kaiphas’
Schwäher, welcher des Jahres
Hoherpriester war. Es
war aber Kaiphas, der den Jüden riet, es
wäre gut, daß
ein Mensch würde umbracht für das
Volk.
llevaron primero a casa de Anás. Este
Anás era suegro de Caifás,
sumo sacerdote aquel año.
Caifás era el que había dicho
a los judíos: “Es mejor que
muera un solo hombre
por el pueblo.”
11. Arie (Alt)
11. Aria (contralto)
Von den Stricken meiner Sünden
Mich zu entbinden,
Wird mein Heil gebunden.
Mich von allen Lasterbeulen
Völlig zu heilen,
Läßt er sich verwunden.
Para desatarme de los lazos
de mis pecados,
es mi Salvador atado.
Y para curar
mis infames heridas,
Él se deja herir.
12. Rezitativ
12. Recitativo
EVANGELIST
Simon Petrus aber folgete Jesu nach und
ein ander
Jünger.
EVANGELISTA
Seguían a Jesús, Simón Pedro y otro
discípulo.
13. Arie (Sopran)
13. Aria (soprano)
Ich folge dir gleichfalls mit freudigen
Schritten
Und lasse dich nicht,
También yo te seguiré
con alegres pasos,
y no te dejaré,
Conciertos Auditorio página 28
Mein Leben, mein Licht.
Beförd’re den Lauf
Und höre nicht auf,
Selbst an mir zu ziehen, zu schieben, zu
bitten.
mi Vida, mi Luz.
Tus pasos quiero seguir.
No dejes de guiarme, de incitarme, de
atraerme.
14. Rezitativ
14. Recitativo
EVANGELIST
Derselbige Jünger war dem
Hohenpriester bekannt und
ging mit Jesus hinein in des
Hohenpriesters Palast.
Petrus aber stund draußen vor der Tür.
Da ging der
andere Jünger, der dem Hohenpriester
bekannt war,
hinaus und redete mit der Türhüterin
und führete
Petrum hinein. Da sprach die Magd, die
Türhüterin, zu
Petro:
EVANGELISTA
Como este otro discípulo
era conocido del sumo sacerdote,
pudo entrar con Jesús en el patio
de la casa del sumo sacerdote,
mientras que
Pedro se quedó fuera, junto a la puerta.
Entonces salió el otro discípulo,
el conocido del sumo sacerdote,
y habló con la portera,
que dejó entrar a Pedro.
La criada que atendía la
puerta dijo a Pedro:
ANCILLA (Magd)
Bist du nicht dieses Menschen Jünger
einer?
SIRVIENTA
¿No eres tú uno de los discípulos?
EVANGELIST
Er sprach:
EVANGELISTA
Él respondió:
PETRUS
Ich bin’s nicht!
PEDRO
No lo soy.
Conciertos Auditorio página 29
EVANGELIST
Es stunden aber die Knechte und Diener
und hatten ein
Kohlfeu’r gemacht (denn es war kalt)
und wärmeten
sich. Petrus aber stund bei ihnen und
wärmete sich.
Aber der Hohepriester fragte Jesum um
seine Jünger
und um seine Lehre. Jesus antwortete
ihm:
EVANGELISTA
Los criados y los guardias estaban de pie
alrededor de una fogata que habían
hecho
para calentarse, pues hacía frío.
Pedro también estaba de pie con ellos,
calentándose. Mientras tanto, el sumo
sacerdote interrogaba a Jesús
acerca de sus discípulos y de sus
enseñanzas. Respondió Jesús:
JESUS
Ich habe frei, öffentlich geredet vor der
Welt. Ich habe
allezeit gelehret in der Schule und in dem
Tempel, da
alle Jüden zusammenkommen, und habe
nichts im
Verborgnen geredt. Was fragest du mich
darum? Frage
die darum, die gehöret haben, was ich zu
ihnen geredet
habe! Siehe, dieselbigen wissen, was ich
gesaget habe!
JESÚS
He hablado abiertamente al mundo.
Siempre he enseñado en las sinagogas
o en el templo,
donde se congregan
todos los judíos.
En secreto no he dicho nada.
¿Por qué me interrogas a mí?
¡Interroga a los que
me han oído hablar!
ellos saben lo
que les he dicho.
EVANGELIST
Als er aber solches redete, gab der Diener
einer,
die dabei stunden, Jesu einen
Backenstreich und sprach:
EVANGELISTA
Apenas dijo esto, uno de los alguaciles
que estaba a su lado,
dio una bofetada a
Jesús, diciendo:
Conciertos Auditorio página 30
SERVUS (Diener)
Solltest du dem Hohenpriester also
antworten?
ALGUACIL
¿Así respondes al sumo sacerdote?
EVANGELIST
Jesus aber antwortete:
EVANGELISTA
Jesús le contestó:
JESUS
Hab ich übel geredt, so beweise es, daß
es böse sei,
hab ich aber recht geredt, was schlägest
du mich?
JESÚS
Si hablé mal, muéstrame en qué, y si lo
que dije es cierto,
¿por qué me pegas?
15. CHORAL
Wer hat dich so geschlagen,
Mein Heil, und dich mit Plagen
So übel zugericht’?
Du bist ja nicht ein Sünder
Wie wir und unsre Kinder,
Von Missetaten weißt du nicht.
Ich, ich und meine Sünden,
Die sich wie Körnlein finden
Des Sandes an dem Meer,
Die haben dir erreget
Das Elend, das dich schläget,
Und das betrübte Marterheer.
15. CORAL
¿Quién así te ha golpeado,
Dios mío,
y te puso en tan triste estado?
Tú no eres pecador
como nosotros
y nuestros hijos;
no conoces el mal.
Soy yo quien
con mis muchos pecados,
tantos como granos de arena,
he sido la causa de
tus aflicciones y tormentos.
16. Rezitativ
16. Recitativo
EVANGELIST
Und Hannas sandte ihn gebunden zu
dem
EVANGELISTA
Entonces Anás lo envió, todavía atado,
ante Caifás, el sumo sacerdote.
Conciertos Auditorio página 31
Hohenpriester Kaiphas. Simon Petrus
stund
und wärmete sich; da sprachen sie zu ihm:
Entretanto, Simón Pedro estaba de pie,
calentándose al fuego del patio, y le
dijeron:
17. CHOR
Bist du nicht seiner Jünger einer?
17. CORO
¿No eres tú también uno de sus
discípulos?
18. Rezitativ
18. Recitativo
EVANGELIST
Er leugnete aber und sprach:
PETRUS
Ich bin’s nicht!
EVANGELISTA
Negó él y dijo:
PEDRO
¡No lo soy!
EVANGELIST
Spricht des Hohenpriesters Knecht’
einer, ein
Gefreundter des, dem Petrus das Ohr
abgehauen hatte:
EVANGELISTA
Uno de los criados del sumo sacerdote,
pariente de aquel a quien Pedro había
cortado la oreja, le dijo:
SERVUS (Diener)
Sahe ich dich nicht im Garten bei ihm?
SIRVIENTE
¿No te he visto yo en el huerto con él?
EVANGELIST
Da verleugnete Petrus abermal,
und alsobald krähete der Hahn.
Da gedachte Petrus an die Worte Jesu
und ging hinaus und weinete bitterlich.
EVANGELISTA
Pedro negó de nuevo,
y al instante cantó el gallo.
Entonces, recordando Pedro las palabras
de Jesús , salió fuera y lloró amargamente.
Conciertos Auditorio página 32
19. Arie (Tenor)
19. Aria (tenor)
Ach, mein Sinn,
Wo willt du endlich hin,
Wo soll ich mich erquicken?
Bleib ich hier,
Oder wünsch ich mir
Berg und Hügel auf den Rücken?
Bei der Welt ist gar kein Rat,
Und im Herzen
Stehn die Schmerzen
Meiner Missetat,
Weil der Knecht den Herrn verleugnet
hat.
¡Ay, alma mía!
¿dónde irás por fin?
¿Dónde hallaré refugio?
¿Me quedaré aquí
o me esconderé
tras montes y colinas?
En el mundo
no hay consuelo
y el dolor invade mi alma,
pues el siervo
renegó de su Señor.
20. CHORAL
Petrus, der nicht denkt zurück,
Seinen Gott verneinet,
Der doch auf ein’ ernsten Blick
Bitterlichen weinet.
Jesu, blicke mich auch an,
Wenn ich nicht will büßen;
Wenn ich Böses hab getan,
Rühre mein Gewissen!
20. CORAL
Pedro, como si nada recordara,
reniega de Dios,
pero bajo el peso de una triste mirada
llora amargamente.
Mírame, Jesús,
cuando no quiera arrepentirme,
y, cuando haya pecado,
conmueve mi conciencia.
Conciertos Auditorio página 33
ZWEITER TEIL
SEGUNDA PARTE
21. CHORAL
Christus, der uns selig macht,
Kein Bös’ hat begangen,
Der ward für uns in der Nacht
Als ein Dieb gefangen,
Geführt vor gottlose Leut
Und fälschlich verklaget,
Verlacht, verhöhnt und verspeit,
Wie denn die Schrift saget.
21. CORAL
Cristo, nuestro Salvador,
jamás ha hecho el mal,
fue apresado de noche
como un ladrón,
y arrastrado ante gentes impías
y falsamente acusado,
escarnecido y humillado,
como dicen las Escrituras.
Rezitativ
22. Recitativo
EVANGELIST
Da führeten sie Jesum von Kaiphas vor
das Richthaus,
und es war frühe. Und sie gingen nicht
in das
Richthaus, auf daß sie nicht unrein
würden, sondern
Ostern essen möchten. Da ging Pilatus
zu ihnen heraus
und sprach:
EVANGELISTA
Llevaron después a Jesús de casa de
Caifás
al pretorio. Era muy de mañana. Ellos no
entraron en el pretorio para no
contaminarse,
y poder comer la Pascua.
Por eso Pilato
salió fuera, y les dijo:
PILATUS
Was bringet ihr für Klage wider diesen
Menschen?
PILATO
¿Qué acusación traéis contra este
hombre?
EVANGELIST
Sie antworteten und sprachen zu ihm:
EVANGELISTA
Ellos respondieron, diciéndole:
Conciertos Auditorio página 34
23. CHOR
Wäre dieser nicht ein Übeltäter, wir
hätten dir
ihn nicht überantwortet.
23. CORO
Si no fuera un malhechor,
no te lo
habríamos entregado.
24. Rezitativ
24. Recitativo
EVANGELIST
Da sprach Pilatus zu ihnen:
EVANGELISTA
Pilato les replicó:
PILATUS
So nehmet ihr ihn hin und richtet ihn
nach
eurem Gesetze!
PILATO
¡Lleváoslo vosotros y juzgadlo según
vuestra ley!
EVANGELIST
Da sprachen die Jüden zu ihm:
EVANGELISTA
Le dijeron entonces los judíos:
25. CHOR
Wir dürfen niemand töten.
25. CORO
No nos está permitido dar muerte a
nadie.
26. Rezitativ
26. Recitativo
EVANGELIST
Auf daß erfüllet würde das Wort Jesu,
welches er sagte,
da er deutete, welches Todes er sterben
würde. Da ging
Pilatus wieder hinein in das Richthaus
und rief Jesu und
sprach zu ihm:
EVANGELISTA
Esto sucedió para que se cumpliera
lo que Jesús había dicho al indicar
la clase de muerte que iba a sufrir.
Entró Pilato de nuevo
en el pretorio,
y llamando a Jesús le dijo:
Conciertos Auditorio página 35
PILATUS
Bist du der Jüden König?
PILATO
¿Eres tú el rey de los judíos?
EVANGELIST
Jesus antwortete:
EVANGELISTA
Respondió Jesús:
JESUS
Redest du das von dir selbst, oder haben’s
dir
andere von mir gesagt?
JESÚS
¿Por tu cuenta dices eso
o te lo han dicho
otros de mí?
EVANGELIST
Pilatus antwortete:
EVANGELISTA
Pilato contestó:
PILATUS
Bin ich ein Jüde? Dein Volk und die
Hohenpriester
haben dich mir überantwortet; was hast
du getan?
PILATO
¿Soy yo judío ? El pueblo y
los sacerdotes
te han entregado;
¿qué has hecho?
EVANGELIST
Jesus antwortete:
EVANGELISTA
Jesús respondió:
JESUS
Mein Reich ist nicht von dieser Welt;
wäre mein Reich
von dieser Welt, meine Diener würden
darob kämpfen,
daß ich den Jüden nicht überantwortet
würde; aber nun
ist mein Reich nicht von dannen.
JESÚS
Mi reino no es de este mundo;
si fuera rey como los
de este mundo,
mis guardias habrían luchado
para que no cayera en manos de los
judíos, pero
mi reino no es de aquí.
Conciertos Auditorio página 36
27. CHORAL
Ach großer König, groß zu allen Zeiten,
Wie kann ich g’nugsam diese Treu
ausbreiten?
Kein’s Menschen Herze mag indes
ausdenken,
Was dir zu schenken.
Ich kann’s mit meinen Sinnen nicht
erreichen,
Womit doch dein Erbarmen zu
vergleichen.
Wie kann ich dir denn deine Liebestaten
Im Werk erstatten?
27. CORAL
¡Oh, gran rey, grande por siempre!
¿Cómo podré
agradecer tanta lealtad?
Ningún corazón humano podría
imaginar jamás qué ofrecerte.
No puedo encontrar nada
equiparable a tu misericordia.
¿Cómo podría corresponder
con obra alguna a
tus muestras de amor?
28. Rezitativ
28. Recitativo
EVANGELIST
Da sprach Pilatus zu ihm:
EVANGELISTA
Le dijo entonces Pilato:
PILATUS
So bist du dennoch ein König?
PILATO
¿Luego, tú eres rey?
EVANGELIST
Jesus antwortete:
EVANGELISTA
Respondió Jesús:
JESUS
Du sagt’s, ich bin ein König. Ich bin
dazu geboren und
in die Welt kommen, daß ich die
Wahrheit zeugen soll.
Wer aus der Wahrheit ist, der höret
meine Stimme.
JESÚS
Tú lo has dicho: yo soy Rey.
Yo doy testimonio de la verdad,
y para esto he nacido y he venido al
mundo. Todo el que está del lado de la
verdad escucha mi voz.
Conciertos Auditorio página 37
EVANGELIST
Spricht Pilatus zu ihm:
EVANGELISTA
Pilato le dijo:
PILATUS
Was ist Wahrheit?
PILATO
¿Qué es la verdad?
EVANGELIST
Und da er das gesaget, ging er wieder
hinaus zu den
Jüden und spricht zu ihnen:
EVANGELISTA
Dicho esto, salió otra vez donde estaban
los judíos
y les dijo:
PILATUS
Ich finde keine Schuld an ihm. Ihr habt
aber eine
Gewohnheit, daß ich euch einen losgebe;
wollt ihr nun,
daß ich euch der Jüden König losgebe?
PILATO
No hallo culpa en él.
Hay entre vosotros
costumbre de soltar a
un preso durante la Pascua,
¿Queréis que suelte al rey de los judíos?
EVANGELIST
Da schrieen sie wieder allesamt und
sprachen:
EVANGELISTA
Entonces todos volvieron a gritar,
diciendo:
29. CHOR
Nicht diesen, sondern Barrabam!
29. CORO
¡No a éste, sino a Barrabás!
30. Rezitativ
30. Recitativo
EVANGELIST
Barrabas aber war ein Mörder. Da nahm
Pilatus Jesum
und geißelte ihn.
EVANGELISTA
Era Barrabás un ladrón.
Tomó entonces
Pilato a Jesús y mandó que lo azotaran.
Conciertos Auditorio página 38
31. Arioso (Baß)
Betrachte, meine Seel, mit ängstlichem
Vergnügen,
Mit bitt’rer Lust und halb beklemmtem
Herzen,
Dein höchstes Gut in Jesu Schmerzen,
Wie dir aus Dornen, so ihn stechen,
Die Himmelsschlüsselblumen blühen;
Du kannst viel süße Frucht von seiner
Wermut brechen,
Drum sieh ohn’ Unterlaß auf ihn.
31. Arioso (bajo)
Contempla alma mía, con dulce pesar
y con el corazón agobiado de amarguras,
cómo tu mayor bien está en el
sufrimiento
de Jesús. Allí donde
le hieren las espinas
brotará la primavera.
De su dolor podrás
recoger dulces frutos. Por tanto,
contémplalo sin cesar.
33. Arie (Tenor)
Erwäge, wie sein blutgefärbter Rücken
In allen Stücken Dem Himmel gleiche
geht,
Daran nachedem die Wasserwogen
Von unsrer Sündflut sich verzogen,
Der allershönste Regenboren
Als Gottes Gnadenzetchen steht!
32. Aria (tenor)
Mira cómo su espalda ensangrentada,
recuerda en todo al cielo.
Cuando las olas agitadas
por la marea
de nuestros pecados se retiren,
el más bello arco iris aparecerá,
signo evidente de su Amor.
33. Rezitativ
33. Recitativo
EVANGELIST
Und die Kriegsknechte flochten eine
Krone von
Dornen und satzten sie auf sein Haupt
und legten
ihm ein Purpurkleid an und sprachen:
EVANGELISTA
Los soldados, trenzaron
una corona de
espinas, se la pusieron en la cabeza, le
vistieron un manto púrpura y,
le decían:
34. CHOR
Sei gegrüßet, lieber Jüdenkönig!
34. CORO
¡Salve, rey de los judíos!
Conciertos Auditorio página 39
35. Rezitativ
35. Recitativo
EVANGELIST
Und gaben ihm Backenstreiche. Da ging
Pilatus
wieder heraus und sprach zu ihnen:
EVANGELISTA
Y le daban bofetadas.
Otra vez salió fuera Pilato, y les dijo:
PILATUS
Sehet, ich führe ihn heraus zu euch, daß
ihr erkennet,
daß ich keine Schuld an ihm finde.
PILATO
Aquí os lo traigo, para que veáis
que no hallo en él ningún delito.
EVANGELIST
Also ging Jesus heraus und trug eine
Dornenkrone
und Purpurkleid. Und er sprach zu
ihnen:
EVANGELISTA
Salió Jesús llevando la corona
de espinas
y el manto púrpura y
Pilato les dijo:
PILATUS
Sehet, welch ein Mensch!
PILATO
He aquí el hombre.
EVANGELIST
Da ihn die Hohenpriester und die
Diener sahen,
schrieen sie und sprachen:
EVANGELISTA
Al verlo, los pontífices y
los guardias del templo c
omenzaron a gritar:
36. CHOR
Kreuzige, kreuzige!
36. CORO
¡Crucifícalo, crucifícalo!
Conciertos Auditorio página 40
37. Rezitativ
37. Recitativo
EVANGELIST
Pilatus sprach zu ihnen:
EVANGELISTA
Replicó Pilato:
PILATUS
Nehmet ihr ihn hin und kreuziget ihn;
denn ich
finde keine Schuld an ihm!
PILATO
Tomadle vosotros y crucificadlo, pues yo
no hallo delito en él.
EVANGELIST
Die Jüden antworteten ihm:
EVANGELISTA
Respondieron los judíos:
38. CHOR
Wir haben ein Gesetz, und nach dem
Gesetz soll
er sterben; denn er hat sich selbst zu
Gottes Sohn
gemacht.
38. CORO
Nosotros tenemos una Ley,
y según la
Ley debe morir,
porque dice ser Hijo
de Dios.
39. Rezitativ
39. Recitativo
EVANGELIST
Da Pilatus das Wort hörete, fürchtet’ er
sich noch mehr
und ging wieder hinein in das Richthaus
und spricht zu
Jesu:
EVANGELISTA
Cuando Pilato oyó estas palabras se
atemorizó aún más, y entrando otra vez
en el pretorio
dijo a Jesús:
PILATUS
Von wannen bist du?
PILATO
¿De dónde eres tú?
Conciertos Auditorio página 41
EVANGELIST
Aber Jesus gab ihm keine Antwort. Da
sprach Pilatus
zu ihm:
EVANGELISTA
Jesús no le dio respuesta alguna.
Pilato le dijo:
PILATUS
Redest du nicht mit mir? Weißest du
nicht, daß ich
Macht habe, dich zu kreuzigen, und
Macht habe, dich
loszugeben?
PILATO
¿A mí no me respondes?
¿No sabes que tengo poder
para soltarte o
para crucificarte?
EVANGELIST
Jesus antwortete:
EVANGELISTA
Jesús le respondió:
JESUS
Du hättest keine Macht über mich,
wenn sie dir nicht
wäre von oben herab gegeben; darum,
der mich dir
überantwortet hat, der hat’s größre
Sünde.
JESÚS
No tendrías ningún poder sobre mí si
no te
hubiera sido dado de lo alto.
Por esto los
que me han entregado
tienen mayor pecado.
EVANGELIST
Von dem an trachtete Pilatus, wie er ihn
losließe.
EVANGELISTA
Desde entonces, Pilato buscaba poner en
libertad a Jesús.
40. CHORAL
Durch dein Gefängnis, Gottes Sohn,
Ist uns die Freiheit kommen;
Dein Kerker ist der Gnadenthron,
40. CORAL
Con tu prisión, Hijo de Dios,
nos das la libertad.
Tu cárcel es el trono de la gracia,
Conciertos Auditorio página 42
Die Freistatt aller Frommen;
Denn gingst du nicht die Knechtschaft
ein,
Müßt unsre Knechtschaft ewig sein.
el asilo de los piadosos.
Si no te hubieras hecho esclavo,
eterna habría sido nuestra propia
esclavitud.
41. Rezitativ
41. Recitativo
EVANGELIST
Die Jüden aber schrieen und sprachen:
EVANGELISTA
Pero los judíos gritaron diciéndole:
42. CHOR
Lässest du diesen los, so bist du des
Kaisers Freund
nicht; denn wer sich zum Könige
machet, der ist wider
den Kaiser.
42. CORO
Si sueltas a ése no eres amigo del
César, todo el que se proclama rey va
contra el César.
43. Rezitativ
43. Recitativo
EVANGELIST
Da Pilatus das Wort hörete, führete er
Jesum heraus,
und satzte sich auf den Richtstuhl, an der
Stätte, die da
heißet: Hochpflaster, auf Hebräisch aber:
Gabbatha. Es
war aber der Rüsttag in Ostern um die
sechste Stunde,
und er spricht zu den Jüden:
EVANGELISTA
Al oír esto, Pilato llevo
afuera a Jesús y
se sentó en el tribunal, en el sitio llamado
Enlosado, en hebreo Gábbata.
Era el día
de la Preparación de la Pascua,
cerca de la hora sexta,
y dijo a los judíos:
PILATUS
Sehet, das ist euer König!
PILATO
¡Ahí tenéis a vuestro rey!
Conciertos Auditorio página 43
EVANGELIST
Sie schrieen aber:
EVANGELISTA
Pero ellos gritaron:
44. CHOR
Weg, weg mit dem, kreuzige ihn!
44. CORO
¡Fuera, fuera! ¡Crucifícalo!
45. Rezitativ
45. Recitativo
EVANGELIST
Spricht Pilatus zu ihnen:
EVANGELISTA
Replicó Pilato:
PILATUS
Soll ich euren König kreuzigen?
PILATO
¿A vuestro rey voy a crucificar?
EVANGELIST
Die Hohenpriester antworteten:
EVANGELISTA
Los pontífices contestaron:
46. CHOR
Wir haben keinen König denn den
Kaiser.
46. CORO
Nosotros no tenemos más rey que el
César.
47. Rezitativ
47. Recitativo
EVANGELIST
Da überantwortete er ihn, daß er
gekreuziget würde. Sie
nahmen aber Jesum und führeten ihn
hin. Und er trug
sein Kreuz und ging hinaus zur Stätte,
die da heißet
Schädelstätt, welche heißet auf
Hebräisch: Golgatha.
EVANGELISTA
Entonces se lo entregó
para que lo
crucificaran. Jesús salió,
cargando su propia cruz,
hacia el lugar llamado Calvario,
que en hebreo se dice Gólgota.
Conciertos Auditorio página 44
48. Arie (Baß) mit CHOR
Eilt, ihr angefocht’nen Seelen,
Geht aus euren Marterhöhlen,
Eilt - Wohin? - nach Golgatha!
Nehmet an des Glaubens Flügel,
Flieht - Wohin? - zum Kreuzeshügel,
Eure Wohlfahrt blüht allda!
48. Aria (bajo) y CORO
Apresuraos, almas acongojadas,
salid de vuestras fosas de mártires.
¿Adónde?... ¡Al Gólgota!
Tomad las alas de la fe.
¡Volad! ¿Adónde?...
¡A la colina de la Cruz!
Allí está vuestra salvación.
49. Rezitativ
49. Recitativo
EVANGELIST
Allda kreuzigten sie ihn, und mit ihm
zween andere
zu beiden Seiten, Jesum aber mitten
inne. Pilatus aber
schrieb eine Überschrift und satzte sie auf
das Kreuz,
und war geschrieben: “Jesus von
Nazareth, der Jüden
König”. Diese Überschrift lasen viele
Jüden, denn die
Stätte war nahe bei der Stadt, da Jesus
gekreuziget ist.
Und es war geschrieben auf Hebräische,
griechische und
lateinische Sprache. Da sprachen die
Hohenpriester der
Jüden zu Pilato:
EVANGELISTA
Allí lo crucificaron y
con él otros dos,
uno a cada lado y Jesús en medio.
Escribió
Pilato un rótulo y
lo puso sobre la cruz. En
él estaba escrito: “Jesús el Nazareno,
rey de los
judíos”. Muchos de los judíos lo leyeron,
porque estaba cerca de la ciudad el
sitio donde fue crucificado Jesús;
y estaba
escrito en hebreo, griego y latín.
Dijeron a
Pilato los sumos sacerdotes:
Conciertos Auditorio página 45
50. CHOR
Schreibe nicht: der Jüden König,
sondern daß
er gesaget habe: Ich bin der Jüden König.
50. CORO
No escribas rey de los judíos, sino que
él ha dicho: Soy rey de los judíos.
51. Rezitativ
51. Recitativo
EVANGELIST
Pilatus antwortet:
EVANGELISTA
Respondió Pilato:
PILATUS
Was ich geschrieben habe, das habe ich
geschrieben.
PILATO
Lo escrito, escrito está.
52. CHORAL
In meines Herzens Grunde,
Dein Nam’ und Kreuz allein
Funkelt all Zeit und Stunde,
Drauf kann ich fröhlich sein.
Erschein mir in dem Bilde
Zu Trost in meiner Not,
Wie du, Herr Christ, so milde
Dich hast geblut’t zu Tod.
52. CORAL
En lo más hondo de mi corazón,
sólo tu Nombre y la Cruz
brillan siempre,
y hacen que me sienta feliz.
Aparécete ante mí
y consuela a pena
de ver, Cristo, mi Señor,
tu paciencia en la agonía.
53. Rezitativ
53. Recitativo
EVANGELIST
Die Kriegsknechte aber, da sie Jesum
gekreuziget
hatten, nahmen seine Kleider und
machten vier Teile,
EVANGELISTA
Los soldados, una vez que hubieron
crucificado a Jesús, tomaron sus
vestidos, haciendo cuatro partes, una
para
Conciertos Auditorio página 46
einem jeglichen Kriegesknechte sein Teil,
dazu auch
den Rock. Der Rock aber war
ungenähet, von oben an
gewürket durch und durch. Da sprachen
sie
untereinander:
cada uno de ellos. La túnica era sin
costura,
de una sola pieza,
tejida de arriba abajo.
Por lo que dijeron
entre sí:
54. CHOR
Lasset uns den nicht zerteilen, sondern
darum losen,
wess’ er sein soll.
54. CORO
No la rasguemos, echémosla a suertes a
ver a quién le toca.
55. Rezitativ
55. Recitativo
EVANGELIST
Auf daß erfüllet würde die Schrift, die da
saget: “Sie
haben meine Kleider unter sich geteilet
und haben über
meinen Rock das Los geworfen”. Solches
taten die
Kriegesknechte. Es stund aber bei dem
Kreuze Jesu
seine Mutter und seiner Mutter
Schwester, Maria,
Kleophas Weib, und Maria Magdalene.
Da nun Jesus
seine Mutter sahe und den Jünger dabei
stehen, den er
lieb hatte, spricht er zu seiner Mutter:
EVANGELISTA
Así se cumplió la
Escritura que dice:
“Se repartieron mi ropa
y echaron a suertes mi túnica”.
Es lo que hicieron
los soldados. Estaban j
unto a la cruz de
Jesús su madre, María la de Cleofás y
María Magdalena.
Jesús, viendo a su madre
y al discípulo a quien amaba,
dijo a la madre:
Conciertos Auditorio página 47
JESUS
Weib, siehe, das ist dein Sohn!
JESÚS
Mujer, he ahí a tu hijo.
EVANGELIST
Darnach spricht er zu dem Jünger:
EVANGELISTA
Luego dijo al discípulo:
JESUS
Siehe, das ist deine Mutter!
JESÚS
He ahí a tu madre.
56. CHORAL
Er nahm alles wohl in acht
In der letzten Stunde,
Seine Mutter noch bedacht’,
Setzt ihr ein’n Vormunde.
O Mensch mache Richtigkeit,
Gott und Menschen liebe,
Stirb darauf ohn’ alles Leid,
Und dich nicht betrübe!
56. CORAL
Hasta en su última hora
pensó en todo.
Pensó en su madre
y le dio un hijo para que la cuidara.
¡Oh, hombre, obra con rectitud,
ama a Dios y a los hombres.
Afronta la muerte sin sufrimiento
y no te aflijas!
57. Rezitativ
57. Recitativo
EVANGELIST
Und von Stund an nahm sie der Jünger
zu sich.
Darnach, als Jesus wußte, daß schon alles
vollbracht
war, daß die Schrift erfüllet würde,
spricht er:
EVANGELISTA
Y el discípulo la recibió en su casa.
Sabiendo Jesús que todo estaba
consumado,
para que se cumpliera la Escritura dijo:
JESUS
Mich dürstet!
JESÚS
¡Tengo sed!
Conciertos Auditorio página 48
EVANGELIST
Da stund ein Gefäße voll Essigs. Sie
fülleten aber
einen Schwamm mit Essig und legten
ihn um einen
Isopen und hielten es ihm dar zum
Munde. Da nun
Jesus den Essig genommen hatte, sprach
er:
EVANGELISTA
Había allí una vasija llena de vinagre.
Empaparon una esponja en el vinagre, la
pusieron
en una rama de hisopo y se la acercaron
a la boca.
Al probar Jesús el vinagre, dijo:
JESUS
Es ist vollbracht!
JESÚS
¡Todo se ha cumplido!
58. Arie (Alt)
58. Aria (contralto)
Es ist vollbracht!
O Trost vor die gekränkten Seelen!
Die Trauernacht
Läßt nun die letzte Stunde zählen.
Der Held aus Juda siegt mit Macht
und schließt den Kampf.
Es ist vollbracht!
¡Todo se ha cumplido!
¡Oh consuelo para el alma que sufre!
En esta noche de tristeza
llega ya la última hora.
El héroe de Judá vence poderoso,
dando fin a la batalla.
Todo se ha cumplido.
59. Rezitativ
59. Recitativo
EVANGELIST
Und neiget’ das Haupt und verschied.
EVANGELISTA
E inclinando la cabeza, expiró.
Conciertos Auditorio página 49
60. Arie (Baß) MIT CHORAL
60. Aria (bajo) y CORO
Baß
Bajo
Mein teurer Heiland, laß dich fragen,
Da du nunmehr ans Kreuz geschlagen
Und selbst gesaget: Es ist vollbracht,
Bin ich vom Sterben frei gemacht?
Kann ich durch deine Pein und Sterben
Das Himmelreich ererben?
Ist aller Welt Erlösung da?
Du kannst vor Schmerzen zwar nichts
sagen,
Doch neigest du das Haupt
Und sprichst stillschweigend: ja.
Mi salvador, deja que te pregunte
ahora que desde la cruz has dicho:
“Todo se ha consumado”
¿me he liberado de la muerte?
¿Por tu Pasión puedo esperar
el Reino de los Cielos?
¿Es ésta la salvación del mundo?
Tanto es tu dolor que nada puedes decir,
pero inclinas la cabeza
y silenciosamente murmuras: Sí.
CHOR
Jesu, der du warest tot,
Lebest nun ohn’ Ende,
In der letzten Todesnot,
Nirgend mich hinwende
Als zu dir, der mich versühnt,
O du lieber Herre!
Gib mir nun, was du verdient,
Mehr ich nicht begehre!
CORO
Jesús, ahora que has muerto
vives eternamente.
Haz que en mi última agonía, no confíe
en nadie sino en Ti,
que con tu muerte me has rescatado.
¡Oh, Señor amado!
Dame sólo lo que has ganado;
nada más te pido.
61. Rezitativ
61. Recitativo
EVANGELIST
Und siehe da, der Vorhang im Tempel
zerriß in zwei
EVANGELISTA
La cortina del templo
se rasgó de arriba
Conciertos Auditorio página 50
Stück von oben an bis unten aus. Und
die Erde
erbebete, und die Felsen zerrissen, und
die Gräber täten
sich auf, und stunden auf viel Leiber der
Heiligen.
abajo. La tierra tembló y s
e quebraron las
rocas; se abrieron los sepulcros
y muchos
santos que habían muerto
resucitaron.
62. Arioso (Tenor)
62. Arioso (tenor)
Mein Herz, in dem die ganze Welt
Bei Jesu Leiden gleichfalls leidet,
Die Sonne sich in Trauer kleidet,
Der Vorhang reißt, der Fels zerfällt,
Die Erde bebt, die Gräber spalten,
Weil sie den Schöpfer sehn erkalten,
Was willst du deines Ortes tun?
¡Corazón mío!
Mira cómo vive el mundo el dolor de
Jesús:
el sol pierde su brillo, la cortina se
desgarra,
las rocas se quiebran, la tierra tiembla,
y los sepulcros se abren.
Mientras tanto,
¿qué harás tú?
63. Arie (Sopran)
63. Aria (soprano)
Zerfließe, mein Herze, in Fluten der
Zähren
Dem Höchsten zu Ehren.
Erzähle der Welt und dem Himmel die
Not;
Dein Jesus ist tot!
En honor del Altísimo,
deshazte, corazón mío, en amargo llanto.
Cuenta a la tierra y al cielo tu dolor.
¡Jesús ha muerto!
Conciertos Auditorio página 51
64. Rezitativ
64. Recitativo
EVANGELIST
Die Jüden aber, dieweil es der Rüsttag
war, daß nicht
die Leichname am Kreuze blieben den
Sabbat über
(denn desselbigen Sabbats Tag war sehr
groß), baten
sie Pilatum, daß ihre Beine gebrochen
und sie
abgenommen würden. Da kamen die
Kriegsknechte
und brachen dem ersten die Beine und
dem andern, der
mit ihm gekreuziget war. Als sie aber zu
Jesu kamen,
da sie sahen, daß er schon gestorben war,
brachen sie
ihm die Beine nicht; sondern der
Kriegsknechte einer
eröffnete seine Seite mit einem Speer,
und alsobald
ging Blut und Wasser heraus. Und der
das gesehen hat,
der hat es bezeuget, und sein Zeugnis ist
wahr, und
derselbige weiß, daß er die Wahrheit
saget, auf daß ihr
gläubet. Denn solches ist geschehen, auf
daß die Schrift
EVANGELISTA
Como era el día de la Preparación de la
Pascua, los judíos no
querían que los cuerpos quedaran en
la cruz durante el sábado, pues aquel
sábado era un día muy solemne.
Pidieron a Pilato que
hiciera quebrar las piernas a los
crucificados y retiraran los cuerpos.
Vinieron, pues,
los soldados y rompieron
las piernas al primero y
al otro que estaba
crucificado con él.
Pero al llegar Jesús,
como le vieron ya muerto,
no le quebraron
las piernas, sino que
uno de los soldados le
atravesó con su lanza el costado, y al
instante salió sangre y agua.
El que lo vio
da testimonio, su testimonio
es verdadero
para que vosotros creáis.
Porque esto
sucedió para que se cumpliese la
escritura:
“No quebrarán ni uno de sus huesos”.
Conciertos Auditorio página 52
erfüllet würde: “Ihr sollet ihm kein Bein
zerbrechen.”
Und abermals spricht eine andere Schrift:
“Sie werden
sehen, in welchen sie gestochen haben.”
Y la
Escritura dice también: “
Mirarán al que
traspasaron”.
65. CHORAL
O hilf, Christe, Gottes Sohn,
Durch dein bitter Leiden,
Daß wir, dir stets untertan
All’ Untugend meiden;
Deinen Tod und sein’ Ursach’
Fruchtbarlich bedenken,
Dafür, wiewohl arm und schwach
Dir Dankopfer schenken.
65. CORAL
Oh Cristo, Hijo de Dios,
por tus amargas penas,
socórrenos para
que siempre seamos tuyos,
alejándonos del mal, para que meditemos
tu Pasión.
Y para que, aunque pobres y débiles,
te ofrezcamos nuestros sacrificios.
66. Rezitativ
66. Recitativo
EVANGELIST
Darnach bat Pilatum Joseph von
Arimathia, der ein
Jünger Jesu war (doch heimlich, aus
Furcht vor den
Jüden), daß er möchte abnehmen den
Leichnam Jesu.
Und Pilatus erlaubete es. Derowegen
kam er und nahm
den Leichnam Jesu herab. Es kam aber
auch
Nikodemus, der vormals bei der Nacht
zu Jesu kommen
EVANGELISTA
Después de esto, José de Arimatea pidió
a Pilato el cuerpo de Jesús. José era
discípulo
de Jesús. aunque en secreto, por miedo a
los judíos.
Con el permiso de Pilato, fue y retiró el
cuerpo.
También Nicodemo, que había visitado
a Jesús
de noche, llegó con unas cien libras de
mirra y áloe.
Ambos tomaron el cuerpo de Jesús y,
Conciertos Auditorio página 53
war, und brachte Myrrhen und Aloen
untereinander bei
hundert Pfunden. Da nahmen sie den
Leichnam Jesu,
und bunden ihn in leinen Tücher mit
Spezereien, wie
die Jüden pflegen zu begraben. Es war
aber an der
Stätte, da er gekreuziget ward, ein Garte,
und im Garten
ein neu Grab, in welches niemand je
geleget war.
Daselbst hin legten sie Jesum, um des
Rüsttags willen
der Jüden, dieweil das Grab nahe war.
conforme
a la costumbre judía de dar sepultura,
lo envolvieron en vendas con las especias
aromáticas.
En el lugar donde crucificaron a Jesús
había un huerto
y, en el huerto, un sepulcro nuevo donde
nadie todavía había sido enterrado.
Como era
el día judío de la Preparación de la Pascua
y el sepulcro estaba cerca, pusieron allí
a Jesús.
67. CHOR
Ruht wohl, ihr heiligen Gebeine,
Die ich nun weiter nicht beweine;
Ruht wohl, und bringt auch mich zur
Ruh´.
Das Grab, so euch bestimmet ist,
Und ferner keine Not umschließt,
Macht mir den Himmel auf,
Und schließt die Hölle zu.
67. CORO
Descansad en paz, restos sagrados.
Ya no lloro más.
Descansad y dadme a mí también eterna
paz.
El sepulcro destinado a vosotros,
que ya no alberga dolor,
me abre el cielo,
y cierra el camino al infierno.
68. CHORAL
Ach Herr, laß dein lieb’ Engelein
Am letzten End’ die Seele mein
In Abrahams Schoß tragen;
Den Leib in sein’m Schlafkämmerlein
68. CORAL
Deja Señor que, finalmente,
tus ángeles lleven mi alma
al seno de Abraham.
Deja reposar dulcemente mi cuerpo
Conciertos Auditorio página 54
Gar sanft, ohn’ ein’ge Qual und Pein,
Ruh’n bis am jüngsten Tage!
Alsdann vom Tod erwecke mich,
Daß meine Augen sehen dich
In aller Freud’, o Gottes Sohn,
Mein Heiland und Genadenthron!
Herr Jesu Christ, erhöre mich,
Ich will dich preisen ewiglich!
hasta el día del Juicio.
Y entonces, despiértame
y haz que mis ojos
te contemplen
en todo tu esplendor,
¡oh Hijo de Dios, Salvador mío!
Escúchame, Señor Jesucristo:
¡eternamente te alabaré!
Próximos conciertos
5 de abril (C.A.) 20.00 horas
Radio-Sinfonieorchester
Stuttgart des SWR.
Nikolaj Znaider, violín
Stéphane Denève, director
Programa
J. Sibelius, El retorno a casa de Lemminkäinen, op. 22/IV
J. Sibelius, Concierto para violín en re menor, op. 47
A. Bruckner, Sinfonía n.º 4 en mi bemol mayor, WAB 104
© Thomas Mueller
Symphonieorchester des Bayerischen
Rundfunks
GUSTAVO DUDAMEL director
Programa
L. V. BEETHOVEN, Sinfonía n.º 6 en fa mayor, op.68
“Pastoral”
I. STRAVINSKI, La consagración de la primavera
10 de abril (C.A.) 20.00 horas
AMSTERDAM BAROQUE ORCHESTRA & CHOIR
TON KOOPMAN director
Coro de niños de la Fundación
Príncipe de Asturias
Programa
J. S. BACH, La Pasión según San Mateo BWV 244
D.L.: AS 00151-2014
© Marco Borggreve
© Richard Reinsdorf
7 de abril (C.A.) 20.00 horas
Descargar