204269 ZURGAI_Junio 2011_P. 4-5_4-5

Anuncio
Montserrat Abelló i Soler
“Mas allá de la noche...”
Mas allá de la noche
se cobija el llanto,
y en el estanque del deseo
se ahoga indefenso el grito,
la crispación impotente
y sorda. Mientras tejemos
guirnaldas rojas y ásperas
con la trama gruesa
del tiempo.
Montserrat ABELLÓ I SOLER (Tarragona, 1918), poeta y traductora. Es licenciada en Filología Inglesa. Al finalizar la
Guerra Civil, vivió un tiempo exilada en
Londres y después en Chile, hasta su regreso a Barcelona en 1960, donde reside. Ha publicado numerosos libros de
poesía, entre ellos Vida diària, l963; Vida diària/Paraules no dites, l981; Foc a
les mans, 1990; Dins l’esfera del
temps, 1998 (Premio de la Crítica “Serra d’or”); Al cor de les paraules, 2002
(recopilación de su obra poética, que incluye el inédito Indicis d’altres moments y recibió entre otros premios la
“Lletra d’Or” al mejor libro del año);
Memòria de tu i de mi, 2006; El fred
íntim del silenci, 2008, y Poemes d’amor. Antologia, 2010. Entre sus numerosas traducciones de mujeres poetas de
habla inglesa, mencionamos la antología
Cares a la finestra (20 dones poetes de
parla anglesa del segle XX) (l993, reeditada en 2010) y Sóc vertical, de Sylvia
Plath (2006). Entre los premios que ha
recibido, cabe destacar la “Creu de Sant
Jordi” (1998), el “Premi d’Honor de les
Lletres Catalanes” (2008) y el “Premi
nacional a la trajectòria professional i artística” (2008). Actualmente está a punto de publicar en la editorial Proa la antología de Anne Sexton Com ella y está
ultimando una antología poética de Margaret Atwood.
Sabemos cuán
impossible es hacer
renacer el lino
donde nació este
largo hilo que, ahora, tú
tienes entre los dedos
De Foc a les mans (Fuego en las manos, 1990)
Poema original
“Enllà de la nit...” // Enllà de la nit / s’aixopluga el plor, / i en l’estany del desig / s’ofega, indefens, el crit, / la crispació impotent / i sorda. Mentre teixim / garlandes roges i aspres / amb la trama gruixuda / del temps. // Sabem com n’és, / d’impossible, de fer /
renéixer el lli / d’on nasqué aquest / llarg fil que, ara, tu / tens entre els teus dits.
14
“Las palabras...”
Las palabras
se me enredan
en las manos. Me cuesta
desprenderme de ellas.
Se ablandan
entre mis dedos, y
se vuelven dulces.
Conservo en ellas la tibieza
de muchas manos, de
cuerpos; el temblor
de labios entreabiertos
y el tacto de la piel,
espesa de deseo,
suavidad
de párpados cerrados,
trémulos
sobre ojos que adivino
llenos de destellos.
Soy con vosotros
a través de la piel
de este cuerpo que amo.
De Paraules no dites (Palabras no dichas, 1981)
Poema original
“Les paraules...” // Les paraules / se m’entortolliguen / a les mans. Em costa / de desprendre-me’n. / Se m’amoroseixen / entre els dits, i / es tornen dolces. / Hi servo la tebior /
de moltes mans, de / cossos; la tremolor / de llavis entreoberts / i el tacte de la pell, / espessa de desig, / suavitat / de parpelles closes, / trèmules / damunt d’ulls que endevino / plens de
guspires. // Sóc amb vosaltres / a través de la pell / d’aquest cos que estimo.
15
“Cada día escucho zozobras...”
Cada día escucho zozobras
como sombras.
Mi cuerpo es un pozo
de palabras
que luchan por salir.
Dedos impacientes
entresacaron algunas
suaves, rebosantes
de ternura. Y ahora
quedan las más
densas que se adentran
y duelen. Pero
remueven en mí
otras palabras
que no me atrevía a decir.
¡Y éstas sí que son muy mías!
De El blat del temps (El trigo del tiempo, 1986)
“De pie frente a mí...”
De pie frente a mí
y tan tristes.
No puedo hacer nada contra ello.
Tan tristes
y tanto que os quiero.
Y no puedo hacer nada contra ello.
De L’arrel de l’aigua (La raíz del agua, 1995)
Poema original
“Cada dia escolto neguits...” / Cada dia escolto neguits / com ombres. / El meu cos és
un pou / de paraules / que malden per eixir-ne. / Dits impacients / en destriaren de / lleugeres,
curulles / de tendresa. I ara, / en resten de més / denses que s’endinsen / i fan mal. Però / remouen en mi / altres paraules / que no gosava dir. / I aquestes sí que són ben meves!
“Plantats davant meu...” // Plantats davant meu / i tan tristos. / No puc fer-hi res. //
Tan tristos, / tant que us estimo. // I no puc fer-hi res.
16
“Somos como el viento...”
Somos como el viento
que no sabe lo que hace.
Como la luna que
cae y se resquebraja.
Hay un agujero en el ozono
de la atmósfera que
tenemos que obstruir.
El aire irrespirable
nos acecha con polvillo
de muerte.
Dedos diligentes pulsan
botones y computadoras,
tacones de botas se nos
clavan.
Es inútil
clamar contra tiranos,
si somos verdugos
de nuestros cuerpos.
De Foc a les mans (Fuego en las manos, 1990)
Poemas originales
“Som com el vent que...” // Som com el vent que / no sap el que es fa. / Com la lluna
que / cau i s’esberla. // Hi ha un forat en l’ozó / a l’atmosfera que ens / cal obstruir. // L’aire
irrespirable / ens sotja amb polsim / de mort. // Dits amatents premen / botons i computadores / i talons de botes se’ns / claven. / És inútil / clamar contra tirans, / si som botxins /
dels nostres cossos.
17
Descargar