Montserrat Abelló i Soler “Mas allá de la noche...” Mas allá de la noche se cobija el llanto, y en el estanque del deseo se ahoga indefenso el grito, la crispación impotente y sorda. Mientras tejemos guirnaldas rojas y ásperas con la trama gruesa del tiempo. Montserrat ABELLÓ I SOLER (Tarragona, 1918), poeta y traductora. Es licenciada en Filología Inglesa. Al finalizar la Guerra Civil, vivió un tiempo exilada en Londres y después en Chile, hasta su regreso a Barcelona en 1960, donde reside. Ha publicado numerosos libros de poesía, entre ellos Vida diària, l963; Vida diària/Paraules no dites, l981; Foc a les mans, 1990; Dins l’esfera del temps, 1998 (Premio de la Crítica “Serra d’or”); Al cor de les paraules, 2002 (recopilación de su obra poética, que incluye el inédito Indicis d’altres moments y recibió entre otros premios la “Lletra d’Or” al mejor libro del año); Memòria de tu i de mi, 2006; El fred íntim del silenci, 2008, y Poemes d’amor. Antologia, 2010. Entre sus numerosas traducciones de mujeres poetas de habla inglesa, mencionamos la antología Cares a la finestra (20 dones poetes de parla anglesa del segle XX) (l993, reeditada en 2010) y Sóc vertical, de Sylvia Plath (2006). Entre los premios que ha recibido, cabe destacar la “Creu de Sant Jordi” (1998), el “Premi d’Honor de les Lletres Catalanes” (2008) y el “Premi nacional a la trajectòria professional i artística” (2008). Actualmente está a punto de publicar en la editorial Proa la antología de Anne Sexton Com ella y está ultimando una antología poética de Margaret Atwood. Sabemos cuán impossible es hacer renacer el lino donde nació este largo hilo que, ahora, tú tienes entre los dedos De Foc a les mans (Fuego en las manos, 1990) Poema original “Enllà de la nit...” // Enllà de la nit / s’aixopluga el plor, / i en l’estany del desig / s’ofega, indefens, el crit, / la crispació impotent / i sorda. Mentre teixim / garlandes roges i aspres / amb la trama gruixuda / del temps. // Sabem com n’és, / d’impossible, de fer / renéixer el lli / d’on nasqué aquest / llarg fil que, ara, tu / tens entre els teus dits. 14 “Las palabras...” Las palabras se me enredan en las manos. Me cuesta desprenderme de ellas. Se ablandan entre mis dedos, y se vuelven dulces. Conservo en ellas la tibieza de muchas manos, de cuerpos; el temblor de labios entreabiertos y el tacto de la piel, espesa de deseo, suavidad de párpados cerrados, trémulos sobre ojos que adivino llenos de destellos. Soy con vosotros a través de la piel de este cuerpo que amo. De Paraules no dites (Palabras no dichas, 1981) Poema original “Les paraules...” // Les paraules / se m’entortolliguen / a les mans. Em costa / de desprendre-me’n. / Se m’amoroseixen / entre els dits, i / es tornen dolces. / Hi servo la tebior / de moltes mans, de / cossos; la tremolor / de llavis entreoberts / i el tacte de la pell, / espessa de desig, / suavitat / de parpelles closes, / trèmules / damunt d’ulls que endevino / plens de guspires. // Sóc amb vosaltres / a través de la pell / d’aquest cos que estimo. 15 “Cada día escucho zozobras...” Cada día escucho zozobras como sombras. Mi cuerpo es un pozo de palabras que luchan por salir. Dedos impacientes entresacaron algunas suaves, rebosantes de ternura. Y ahora quedan las más densas que se adentran y duelen. Pero remueven en mí otras palabras que no me atrevía a decir. ¡Y éstas sí que son muy mías! De El blat del temps (El trigo del tiempo, 1986) “De pie frente a mí...” De pie frente a mí y tan tristes. No puedo hacer nada contra ello. Tan tristes y tanto que os quiero. Y no puedo hacer nada contra ello. De L’arrel de l’aigua (La raíz del agua, 1995) Poema original “Cada dia escolto neguits...” / Cada dia escolto neguits / com ombres. / El meu cos és un pou / de paraules / que malden per eixir-ne. / Dits impacients / en destriaren de / lleugeres, curulles / de tendresa. I ara, / en resten de més / denses que s’endinsen / i fan mal. Però / remouen en mi / altres paraules / que no gosava dir. / I aquestes sí que són ben meves! “Plantats davant meu...” // Plantats davant meu / i tan tristos. / No puc fer-hi res. // Tan tristos, / tant que us estimo. // I no puc fer-hi res. 16 “Somos como el viento...” Somos como el viento que no sabe lo que hace. Como la luna que cae y se resquebraja. Hay un agujero en el ozono de la atmósfera que tenemos que obstruir. El aire irrespirable nos acecha con polvillo de muerte. Dedos diligentes pulsan botones y computadoras, tacones de botas se nos clavan. Es inútil clamar contra tiranos, si somos verdugos de nuestros cuerpos. De Foc a les mans (Fuego en las manos, 1990) Poemas originales “Som com el vent que...” // Som com el vent que / no sap el que es fa. / Com la lluna que / cau i s’esberla. // Hi ha un forat en l’ozó / a l’atmosfera que ens / cal obstruir. // L’aire irrespirable / ens sotja amb polsim / de mort. // Dits amatents premen / botons i computadores / i talons de botes se’ns / claven. / És inútil / clamar contra tirans, / si som botxins / dels nostres cossos. 17